OBJETOS

Page 1

Oggetti e Progetti.

Alessi: storia e futuro di una fabbrica del design italiano Cover Design Italo Lupi

May 2010


| May 2010

| 2

3 |

May 2010 |

Indice | Index

4 Editoriale Alberto Alessi

6 A Tempo Pauline Deltour

10 Memories from the future Carlo Alessi – UTA 16 Peneira collection Fratelli Campana 18 Jungle Anna Gili 20 Disco Cesellato Alessandro Mendini

22 Anna Étoile Alessandro Mendini 26 Miriorama Gruppo T (Giovanni Anceschi, Davide Boriani, Gianni Colombo, Gabriele Devecchi, Grazia Varisco)

30 AlessiTAB Stefano Giovannoni

30 One by Oras Stefano Giovannoni

31 Space-bimba Miriam Mirri 31 Neko Sanaa

Art Direction and Graphic Design Christoph Radl Laura Capsoni Editing Chiara Alessi Daniela Zilocchi

Author Alberto Alessi Giovanni Anceschi Anna Gili Alessandro Mendini Contributors studio Campana Pauline Deltour

Photo Riccardo Bianchi Santi Caleca Roberto Gennari Feslikenian Giacomo Giannini Alessandro Milani Manfred Jarisch Carlo Lavatori Leo Torri Thanks to Die Neue Sammlung – The International Museum Munich Italo Lupi (cover concept)

Courtesy Albergo del Leone

Alessi S.p.A. via Privata Alessi 6 28887 Crusinallo (VB) Italy

Color separation Fotolito Farini

www.alessi.com info@alessi.com

Printing Litopat

www.alessi/salesorganization.com

© 2010 Alessi S.p.A.


| VIEW ON

| May 2010

| 4

5 |

May 2010 |

VIEW ON |

Editoriale | Editorial

Q

uesto magazine presenta un palinsesto extra, che porta dunque a tre le collezioni di nuovi prodotti che presenteremo nel corso del 2010. L’occasione è insolita e stimolante, è la risposta all’invito di Florian Hufnagl, direttore della Die Neue Sammlung – The International Design Museum Munich, di allestire nel mese di maggio presso il suo museo una mostra dedicata alla Alessi, ma con un taglio nuovo: invece di mostrare la nostra storia passata ci ha chiesto di parlare soprattutto della nostra storia futura.

tipo di consenso del pubblico, di qualsiasi tipo di pubblico purché allargato e non ristretto a una cerchia di addetti ai lavori (come avviene nelle arti maggiori) il design non può esistere. Probabilmente ciò ha a che vedere con l’importanza che la componente produttiva riveste nel nostro genere di organizzazioni, piccole o grandi che siano. “Most Advanced Yet Acceptable” raccomandava Raymond Loewy ai suoi allievi proponendo la tattica M.A.Y.A. E così facciamo noi nel nostro laboratorio di ricerca: individuiamo i nuovi talenti in grado di ridisegnare per l’ennesima volta il mondo dei prodotti destinati a circondarci nei prossimi anni e, lo confesso, cerchiamo anche di promuovere la nascita di nuovi prodotti che non siano basati solo sul principio del successo commerciale ma che sappiano portare in sé una valenza artistica e poetica, insomma un briciolo di trascendenza nell’immanenza della fase attuale della società dei consumi. Possiamo certo esercitare una influenza sul pubblico, cercando di portarlo verso un certo tipo di qualità progettuale che riteniamo giusto e appropriato al momento storico. Ma l’ultima parola spetta sempre a lui. Noi vorremmo che i nostri prodotti tendano verso l'universale, ambiremmo farne dei nuovi miti che aiutino a decifrare la nostra epoca. Ma siamo anche consapevoli di muoverci su una invisibile borderline che separa il possibile dal non possibile, quello che Oggetti e Progetti il pubblico sarà pronto a capire, accettare e magari Objekte und Projekte amare e quello che invece non riuscirà a capire e fare proprio. Questo è il destino di una fabbrica del “Oggetti e Progetti. Alessi: storia e futuro design italiano. di una fabbrica del design italiano” Finora, per orientarmi nel complesso panorama Edited by Chiara Alessi / Book design Italo Lupi del design contemporaneo, avevo convertito per Hardcover / pp. 172 / Electa 2010 mio uso personale la dicotomia del sociologo Michel Maffesoli che per spiegare i movimenti Solitamente la definizione di un periodo storico - per della società attuale parla di “comportamento pura convenzione un periodo di dieci anni - a noi, paranoico” e “comportamento metanoico”. Per qui in Alessi, riesce solo a posteriori, cioè dopo che intenderci l’atteggiamento paranoico è quello di il periodo stesso è ormai passato, per l’appunto, alla tipo prescrittivo dei nostri insegnanti, dei nostri storia. Così oggi siamo in grado di leggere i nostri genitori che sempre stanno lì a indicarci come ultimi decenni come il periodo della fase finale dobbiamo comportarci, a dirci cosa è giusto e cosa del Bel Design italiano (gli anni ’70), il periodo è sbagliato. Il comportamento metanoico è invece Postmoderno (gli anni ’80), il periodo Ludico quello di chi si china amorevolmente sulla società, (anni ’90) e infine, grazie alla recente definizione di sulla gente, e dà loro quello che chiedono, ciò di Mendini, il Momento Eclettico (gli anni ’00). cui sembrano aver bisogno, senza imporre i propri dogmi. Andando nel design, paranoico è Enzo Nell’occasione di questa mostra abbiamo tentato un Mari quando dice che se vede che un suo progetto esercizio stimolante ma difficile: quello di definire in si vende bene allora comincia a pensare che non anticipo le direzioni nelle quali ci porterà il prossimo sia un vero progetto di qualità, metanoico è invece decennio. Esercizio difficile e forse impossibile Giovannoni quando dice che gli interessa solo quello proprio per la nostra natura di mediatori nel campo che si vende bene. Tra questi due apparenti (perché del design. Provo a spiegarmi. Ho sempre sostenuto usati in modo dialettico) opposti si muove dunque che la nostra vera natura sia quella di un laboratorio la nostra attività di mediatori artistici nel mondo del industriale di ricerca nel campo delle Arti Applicate, design. Recentemente poi i fratelli Bouroullec mi oggi del design. Il nostro compito è di praticare una hanno messo a disposizione una nuova dicotomia, continua, instancabile attività di mediazione tra le aggiornata e simpatica: quella del trop sucré e del istanze più avanzate della creatività contemporanea pas trop sucré, insomma della quantità di zucchero internazionale nel Product Design da un lato e le (cioè della ricerca di espressività, di epifanizzazione) aspettative del pubblico dall’altro. Senza un qualche Electa

Alberto Alessi | Alessandro Mendini che viene messa nei progetti. Si tratta di una promettente linea di demarcazione, che faccio mia e mi riprometto di impiegare in questo decennio che abbiamo davanti. Ma veniamo ai progetti di questo palinsesto extra. Le cosiddette “Nuove Istanze” presentate a Monaco consistono in 12 gruppi di progetti inediti. Tra di essi, mentre gli altri richiedono ancora qualche mese di gestazione e saranno quindi presentati sul mercato nel prossimo autunno, sei sono invece in una fase di sviluppo sufficientemente avanzata per essere presentati ufficialmente ora e quindi saranno disponibili sul mercato a partire dal giugno prossimo.

T

his magazine presents a special edition, bringing us three collections of new products that will be presented in 2010. The occasion is both unusual and stimulating. It comes in response to the invitation from Florian Hufnagl, director of Die Neue Sammlung - The International Design Museum in Munich, to hold an exhibition in May devoted to Alessi, but with a new angle: instead of showing our past history, he asked us in particular to address our future history. “OBJECTS AND PROJECTS. ALESSI: HISTORY AND FUTURE OF AN ITALIAN DESIGN FACTORY”

Godiamoceli! Alberto Alessi

Q

uesta è la grande Mostra di una grande industria di “oggetti per la casa”. Nel deciderne l'impostazione, ci è sembrato necessario superare il discorso storico e descrittivo interno all'azienda stessa, per proporre invece una serie di tematiche più generali. Pensiamo infatti che le problematiche presenti in Alessi siano estensibili alle molte istanze di cambiamento presenti e urgenti oggi nell'industria del design in varie parti del mondo. La Mostra perciò, partendo da una analisi critica dello sviluppo delle strategie interne dell' Alessi nell'arco di tutta la sua storia, si concentra sugli scenari più attuali, quelli che oggi vanno affrontati e risolti ovunque. Per esempio, semplificazione dei processi produttivi, rapporto culturale fra est e ovest, uso degli scarti e dei semilavorati, basso consumo, nuove tecniche eccetera. Ed anche, ovviamente, le trasformazioni delle sensibilità estetiche che devono essere funzionali nei veloci cambiamenti delle usanze della vita. Perciò il cuore della Mostra individua una decina di temi fondamentali, “le nuove istanze”, la cui impostazione teorica sembra valida sia per Alessi, che per altre industrie, ed anche utile per le scuole, a livello didattico. Tali “temi” di progetto sono affidati ad altrettanti progettisti, che hanno studiato degli oggetti nuovi, pensati per una produzione futura. Il centro della Mostra presenta perciò una serie di “prodottinovità” e pertanto propone dei prototipi, delle sorprese suscettibili di discussione critica e teorica. Non manca evidentemente una parte storico-descrittiva nella Mostra. Anche essa impostata su basi teoriche, esprime l’evoluzione delle strategie che hanno progressivamente condotto l’industria Alessi al momento e allo sviluppo ora vissuti. Questo ora Alessi sta perseguendo: l’idea di avere una identità nell’infinito della molteplicità. Un’idea coerente alla sinusoide della storia, che passa dall’eclettismo al bisogno di nuove sintesi: per comporre quegli sconosciuti criteri di certezza e di responsabilità che oggi il mondo richiede. Alessandro Mendini

Usually, for us here at Alessi, the definition of a historical period - by mere convention ten years is only possible in retrospect, meaning after that period is over, and has passed into history. So today we’re able to look back over the recent decades and see them as: the final phase of the Italian Bel Design (the ‘70s), the Postmodern period (the ‘80s), the Ludic period (‘90s) and finally, thanks to the recent definition by Mendini, The Eclectic Moment (the ‘00s).

level of quality in design, one we believe is correct and appropriate to a given moment in history. But the last word belongs to them. We’d like for our products to tend toward being universal, and we’d like to aspire to making new myths that help to decipher our age. But we’re also aware that we’re operating on an invisible “borderline” that separates the possible from the not possible: that which the public is ready to understand, accept and even love, and that which it won’t be able to understand and make their own. Such is the fate of an Italian design factory. So far, in order to orient myself in the complex landscape of contemporary design, I have converted for my personal use sociologist Michel Maffesoli’s dichotomy that, to explain the movements of modern society, speaks of “paranoid behavior” and “methanoic behavior”. For instance, paranoid behavior is the prescriptive type seen in our teachers, and our parents, where they’re always telling us how we should behave, what is right and what is wrong. The methanoic behavior, on the other hand, is that of who lovingly puts himself on the level of society, of the people, giving them what they want, what they seem to need, without imposing their own dogmas. Continuing on to design, Enzo Mari is paranoid when he says that if he sees his project selling well, then he starts thinking it’s not very good at all. On the methanoic side, we have Giovannoni who says he only cares that it sells well. In between these two apparent opposites (used in a dialectical way) is where our activity resides. We function as “artistic brokers” in the world of design. Recently, the Bouroullec brothers offered me a new dichotomy that I found to be both up-to-date and clever. It compares, trop sucré and pas trop sucré. In other words, it deals with the amount of sugar (i.e. the search for expressiveness of epiphanization) that is put into projects. For me, this is a promising line of demarcation I can identify with and plan to use in the coming decade. But let’s move on to this edition’s projects. The so-called “topical new issues” presented in Monaco consist of 12 groups of brand new projects. While a few of them still require a few more months of gestation and will be introduced to the market next autumn, six projects are at a sufficiently advanced phase of development to be officially presented here and will be available on the market starting next June.

On the occasion of this exhibition, we’ve tried to conduct a stimulating, if difficult, exercise: defining in advance the directions in which the next decade will lead us. A difficult, and perhaps impossible, exercise precisely because of our nature as mediators in the field of design. Let me try to explain. I have always maintained that our true nature is that of an industrial research laboratory in the field of applied arts, today called design. Our task is to take on the continuous, tireless job of mediating between the proposals offered by the most advanced creativity available today for product design on an international scale on one hand and public expectations on the other. Without some kind of consensus from the audience, any kind of audience as long as it’s enlarged and not confined to a small circle of insiders (like in the fine arts), design cannot exist. This probably has something to do with the importance of the role manufacturing plays in our kind of organizations, be they small or large. “Most Advanced Yet Acceptable” Raymond Loewy would recommend to his students, proposing the M.A.Y.A. approach. And that’s what we do in our research laboratory: we identify new talents and ask them for the umpteenth time to redesign the world of products that will surround us in the coming years. And, I confess, Let’s enjoy them! we also try to promote the emergence of new Alberto Alessi products that are not only based on the principle of commercial success but that also harbor poetic and his is a major exhibition about a leading artistic values, a hint of transcendence within the player in the “household items”industry. immanence of the current phase of our consumer society. Certainly we’re able to exert some influence In deciding the collection, it seemed necessary to bypass the descriptive and historical analysis within on the public, trying to ‘lead it toward a certain

T

the company itself, proposing instead a series of more general topics. We think that the issues faced by Alessi can be extended to the numerous, and pressing, calls for change faced across the design industry throughout the world today. The exhibition, therefore, starting from a critical analysis of Alessi’s internal development strategies throughout its entire history, focuses on the most current scenarios, those that need to be addressed now, and solved everywhere. For example, the simplification of production processes, the cultural relationship between East and West, reuse of waste

Die Neue Sammlung – The International Design Museum Munich – Ph. Tom Vack

and partially finished pieces, new techniques and so on. And also, of course, the transformation of aesthetic sensibilities that must be functional in today’s fastchanging lifestyles. So the heart of the exhibition identifies ten key issues, “the new demands,” whose theoretical approach seems to be valid for Alessi, but also for other industries, and also useful for schools on an educational level. These same design “themes” have been assigned, one each, to an equal number of designers who have come up with some new objects designed for future production. time to the moment and development we're living today. This is what Alessi is pursuing now: the idea of having an identity of infinite multiplicity. An idea consistent with the sine-wave of history, passing from eclecticism to the need for new synthesis: to arrange the unknown criteria of certainty and accountability that today’s world requires. Alessandro Mendini


| VIEW ON A di ALESSI

| May 2010

| 6

7 |

May 2010 |

VIEW ON A di ALESSI |

VIEWON “A Tempo”: una Nuova Semplicità.

Q

uesta famiglia di progetti nasce dalla voglia di lavorare con un materiale industriale molto elementare, il filo di acciaio. L’industria del filo di acciaio è oggi molto sviluppata, anche se questo materiale viene solitamente impiegato in ambito industriale più che in ambito domestico. Gli oggetti della famiglia “A Tempo” giocano in un crescendo di ritmi, movimento, densità e lunghezze. Lavorare il filo come elemento grafico le ha consentito, pur utilizzando tecniche di produzione semplicissime, di metterne in risalto le qualità estetiche creando un linguaggio insolito caratterizzato da effetti ottici particolari. Il packaging è un semplicissimo foglio di carta che avvolge ogni oggetto, come i primissimi articoli venduti dalla Alessi.

“A Tempo”: a New Simplicity.

T

his family of projects stems from the desire to work with a very elementary material, metal wire. Today’s wire industry is highly developed, even though it's a material that is often put to industrial use rather than considered for domestic purposes. The objects in the “A Tempo” family play in a crescendo of rhythm, movement, length and density. Working the wire as if it were a graphic element allowed her to highlight its aesthetic qualities, creating an unusual, different language characterised by very special optical effects. The packaging is very basic: a simple sheet of paper used to wrap each object, just like the very first items sold by Alessi.

A Tempo Pauline Deltour

The designers I meet, especially when they’re very young, often have a good deal of courage and brashness that enables them to take on very Spesso i designer che incontro, in particolare difficult, tough issues fearlessly, such as trying se molto giovani, sono dotati di una buona to find a sort of New Simplicity in the myriad carica di coraggio e di ingenuità che consente of the designer goods available today. The loro di affrontare spudoratamente temi ostici e problem is knowing how to create something difficilissimi, come appunto quello della ricerca that is truly simple without just not repeating di una sorta di Nuova Semplicità nello scenario forms that already exist in the mare magnum of delle merci di design. Il problema però è saper contemporary industrial production. Pauline creare qualcosa che sia davvero semplice ma non has done just that, creating a family of steel-wire ripetitivo di forme già esistenti nel mare magnum objects that not only have a first-rate image, but della produzione industriale contemporanea. are also capable of expressing a breath of fresh Pauline c’è riuscita, dando vita a una famiglia hope and newness. di oggetti in filo di acciaio che non solo sono di prima immagine ma che sanno anche trasmettere Chapeau! un soffio promettente di freschezza e di novità. Alberto Alessi Chapeau! Alberto Alessi

APD01

APD02

APD03

Fruttiera a filo in acciaio inossidabile 18/10. Wire fruit basket in 18/10 stainless steel.

Portaagrumi a filo in acciaio inossidabile 18/10. Wire citrus basket in 18/10 stainless steel.

ø cm 24 – h cm 14 / ø 9 ½” – h 5 ½”

ø cm 24 – h cm 23 ø 9 ½” – h 9”

Cestino a filo per carta in acciaio inossidabile 18/10. Wire paper basket in 18/10 stainless steel.

Pauline Deltour, 2010

APD01/VASS Piatto in resina termoplastica. Plate in thermoplastic resin. ø cm 25.5 / ø 10”

Pauline Deltour, 2010

Pauline Deltour, 2010

ø cm 30 – h cm 30.8 ø 11 ¾” – h 12 ¼”


| VIEW ON A di ALESSI

| May 2010

APD04

Pauline Deltour, 2010 Scolapiatti in acciaio inossidabile 18/10 con scolaposate in resina termoplastica. Dish drainer in 18/10 stainless steel with cutlery drainer in thermoplastic resin. ø cm 36.4 – h cm 19 ø 14 ½”– h 7 ½” APD04/VASW Vassoio in resina termoplastica, bianco. Tray in thermoplastic resin, white. ø cm 38 ø 15”

| 8

9 |

May 2010 |

VIEW ON A di ALESSI |


| VIEW ON ALESSI

| May 2010

| 10

11 |

May 2010 |

VIEWON

VIEW ON ALESSI |

Memories from the future Carlo Alessi e UTA

“Memories from the future”: la riedizione di progetti Alessi per il tè e caffè, il bar e la cucina degli anni ’20, ’30 e ‘40.

D

CA111 Ottagonale Carlo Alessi, 1935

Caffettiera in acciaio inossidabile 18/10. Manico e pomolo in bakelite. Coffee pot in 18/10 stainless steel. Handle and knob in bakelite. cl 100 – cm 20 x 11- h cm 17 1 qt 2 oz – 8” x 4 ¼” H 6 ¾”

CA112 Ottagonale Carlo Alessi, 1935

Teiera in acciaio inossidabile 18/10. Manico e pomolo in bakelite. Teapot in 18/10 stainless steel. Handle and knob in bakelite. cl 90 – cm 21 x 12 – h cm 14.5 31 ¾ oz – 8 ¼” x 4 ¾” – h 5 ¾”

“Memories from the future”: the re-edition of Alessi projects for tea and coffee, bar and kitchen from the ’20s, ’30s and ‘40s.

F

a molto tempo pensavo alla riedizione di alcuni progetti storici della Alessi degli anni ’20, ’30 e ’40. A livello personale questi oggetti fanno parte delle mie memorie di ragazzo: li vedo in uso da sempre nella casa dei miei genitori, di volta in volta il Secchiello rinfrescatore in ottone argentato con i pomoli rotondi per tenere in fresco il vino bianco a tavola, oppure il Servizio da tè “Bombé” per offrire il tè agli ospiti, o quello strano oggettino definito nei cataloghi “Flacone per amaro” che sembra uscire da un dipinto di Depero, o il Portadolci automatico in alpacca e vetro tagliato degli anni venti, una produzione speciale fatta per un cliente svizzero della quale con grande fortuna ho ritrovato anni fa un esemplare in un negozio di Ginevra.

or a long time now I’ve been thinking about re-issuing some of Alessi’s historical projects from the ‘20s, ‘30s and ‘40s. On a personal level, these objects are part of my childhood memories: I always saw them used in my parents’ house. From time to time they’d bring out the Wine cooler in silver-plated brass with round knobs to keep the white wine cool at the dinner table, or the “Bombé” tea service we used to offer tea to our guests, or that strange little object called the “Liquor flask” in the catalogues which seemed straight out of a painting by Depero, or the Cake stand in nickel silver and cut glass from the twenties, a special run produced for a customer in Switzerland of which I was lucky enough to find a piece in a shop in Geneva years ago.

Sul piano professionale, cioè del design management che è il mio mestiere, mi ha sempre colpito la “normalità” di questi oggetti casalinghi. Non erano solo “di norma” nel senso dell’essere di uso quotidiano nella nostra casa. Erano degli esempi di un’era della società dei consumi presto destinata a scomparire: un’epoca che definirei pre-design, precedente all’entrata in scena del fenomeno del design firmato nelle case di tutti noi. Certo erano anche loro in qualche modo progettati, cioè disegnati: da papà (Carlo Alessi) o prima ancora dai tecnici dell’officina meccanica (lo U.T.A. o Ufficio Tecnico Alessi), magari con l’aiuto di qualche commerciale particolarmente autorevole. Ma avevano due caratteristiche che oggi li contraddistinguono dai progetti del design contemporaneo: non facevano parte della cultura del design firmato e patinato ed erano fortemente governati da un’attenzione quasi ossessiva per la funzione, la correttezza produttiva e i costi di produzione.

On a professional level, that of design management which is my job, the “normalcy” of these household objects has always struck me. They weren’t just “normal” in the sense that they were used everyday at home. They were examples of an era of the consumer society which was destined to disappear quickly: a time I’d call pre-design, prior to the phenomenon of Designer goods in all of our homes. Of course, in a way, they were designed too. That is to say, they were designed by: my dad (Carlo Alessi) or still earlier, by the technicians of the product development office (a.k.a “UTA”, “Ufficio Tecnico Alessi”), perhaps with the help of a particularly authoritative salesman. But they had two features that distinguish them from contemporary design projects: they weren’t part of a culture of glossy, designer products; and they were heavily influenced by almost obsessive attention to function, proper manufacturing methods and production costs.

Alberto Alessi

Alberto Alessi


| May 2010

| VIEW ON ALESSI

| 12

CA113 Ottagonale

CA114 Ottagonale

CA116 Ottagonale

Lattiera in acciaio inossidabile 18/10. Manico e pomolo in bakelite. Milk jug in 18/10 stainless steel. Handle and knob in bakelite.

Zuccheriera in acciaio inossidabile 18/10. Manico e pomolo in bakelite. Sugar bowl in 18/10 stainless steel. Handles and knob in bakelite.

Vassoio in acciaio inossidabile 18/10. Manici in bakelite. Tray in 18/10 stainless steel. Handles in bakelite.

cl 25 – cm 11 x 7 – h cm 10 8 ¾ oz – 4 ¼” x 2 ¾” – h 4”

cl 30 – cm 14.5 x 9.5 – h cm 8.5 5 ¾” x 3 ¾” – h 3 ¼”

cm 47 x 32 18 ½” x 12 ½”

CA70

UTA1383

UTA1383/S

Spargizucchero/spargicacao in acciaio inossidabile 18/10. Sugar/cocoa dispenser in 18/10 stainless steel.

Barattolo in acciaio inossidabile 18/10. Jar in 18/10 stainless steel.

Barattolo per sale in acciaio inossidabile 18/10. Salt jar in 18/10 stainless steel.

UTA1383/C

UTA1383/Z

Barattolo per caffè in acciaio inossidabile 18/10. Coffee jar in 18/10 stainless steel.

Barattolo per zucchero in acciaio inossidabile 18/10. Sugar jar in 18/10 stainless steel.

Carlo Alessi, 1935

Carlo Alessi, 1952

cl 13 – ø cm 5 – h cm 9 4 ½ oz – ø 2” – h 3 ½”

Carlo Alessi, 1935

Ufficio Tecnico Alessi, 1936

Ufficio Tecnico Alessi, 1936

Carlo Alessi, 1935

Ufficio Tecnico Alessi, 1936

Ufficio Tecnico Alessi, 1936

cl 65 – ø cm 10 – h cm 12 23 oz – ø 4” – h 4 ¾”

13 |

May 2010 |

VIEW ON ALESSI |


| VIEW ON ALESSI

| May 2010

| 14

15 |

May 2010 |

VIEW ON ALESSI |

CA416

UTA1220/11/16

UTA407

Flacone per amaro in acciaio inossidabile 18/10. Liquor flask in 18/10 stainless steel.

Sottobicchiere e sottobottiglia in acciaio inossidabile 18/10. Glass and bottle coaster in 18/10 stainless steel.

Vassoio per birra in acciaio inossidabile 18/10. Beer tray in 18/10 stainless steel.

Carlo Alessi, 1933

cl 6 – ø cm 5 – h cm 10 2 oz – ø 2” – h 4”

Ufficio Tecnico Alessi, 1929

ø cm 10.7 / ø 4 ¼” ø cm 15.8 / ø 6 ¼”

Ufficio Tecnico Alessi, 1934

ø cm 36 - h cm 5 ø 14 ¼” - h 2”

CA71

UTA1381

370/19

Secchiello per ghiaccio in acciaio inossidabile 18/10. Ice bucket in 18/10 stainless steel.

Agitatore per cocktail in acciaio inossidabile 18/10. Cocktail shaker in 18/10 stainless steel.

Portaagrumi in acciaio inossidabile 18/10. Citrus basket in 18/10 stainless steel.

cl 120 – ø cm 17 – h cm 13 1 qt 9 oz – ø 6 ¾” – 5”

cl 48 – ø cm 9 – h cm 23 17 oz – ø 3 ½” – h 9”

Carlo Alessi, 1952

CA72

Carlo Alessi, 1952 Rinfrescatore in acciaio inossidabile 18/10. Wine cooler in 18/10 stainless steel. cl 520 – ø cm 29 – h cm 21 5 qt 16 ½ oz – ø 11 ½” – h 8 ¼”

Ufficio Tecnico Alessi, 1923

Ufficio Tecnico Alessi, 1952

ø cm 19 – h cm 20 ø 7 ½” – h 8”


| VIEW ON ALESSI

"Peneira collection" Fratelli Campana

| May 2010

| 16

17 |

May 2010 |

VIEW ON ALESSI |

trasparenza sfuocata; mentre la fibra naturale che caratterizza il perimetro dona leggerezza visiva all’insieme. Con questo progetto i Campana hanno trasformato felicemente la eneira collection” è la nuova collezione “ di Cestini pensata dai fratelli Campana robustezza meccanica della rete di acciaio in una serie di cestini dall’apparenza molto delicata per Alessi. Come è nel segno distintivo del e impalpabile: “Abbiamo chiamato questa lavoro del duo brasiliano questi prodotti sono collezione ‘Peneira’: parola portoghese che realizzati con materiali semplici, che diventano sofisticati attraverso la loro astuta combinazione. significa ‘setaccio’, un utensile usato dagli indiani La malleabilità della rete di acciaio, sovrapposta del Brasile. Il passaggio dal prototipo fatto a mano al processo di produzione industriale in vari strati, crea nel prodotto una specie di “Peneira”: semplicità dei materiali e abile invenzione progettuale.

P

mantiene lo spirito originario delle nostre creazioni e conferma ancora una volta l’incontro tra la raffinatezza artigianale del nostro design e il know how produttivo della Alessi”. Alberto Alessi

“Peneira collection” Fratelli Campana, 2010

Cestino in rete di acciaio inossidabile 18/10 e fibra naturale. Basket in 18/10 stainless steel mesh and natural fibre.

FC22/22

Fratelli Campana, 2010 ø cm 22 – h cm 9 ø 8 ¾” – h 3 ½”

FC22/35

Fratelli Campana, 2010 ø cm 35 – h cm 12.5 ø 13 ¾” – h 5”

FC22/40

Fratelli Campana, 2010 ø cm 40 – h cm 13 ø 15 ¾” – h 5”

“Peneira” semplicity of materials and inventive design ability.

P

eneira collection” is a new collection of baskets designed by the Campana brothers for Alessi. A hallmark throughout the Brazilian duo’s work, these products are made of simple, basic materials that attain their level of sophistication by skilfully and cleverly combining them. The malleability of the metal mesh used for the layers gives the product a “

blurry, out-of-focus transparency, while the tailored, natural fiber trimming used to finish the piece’s rim softens the final product. With this project, the Campanas have successfully transformed the mechanical strength of steel mesh into a series of very delicate and impalpable baskets : “We called this collection ‘Peneira’: a word meaning ‘sieve’ in Portuguese, used by Brazilian Indians. The translation from the handmade prototype to the industrial process maintains the original spirit of our creations

and demonstrates once again how the refined craftsmanship in our design perfectly combines with the technical know how of Alessi’s production.” Alberto Alessi


| VIEW ON ALESSI

| May 2010

| 18

19 |

May 2010 |

VIEW ON ALESSI |

Jungle Anna Gili Fantel AG03 Anna Gili, 2010

Figura in acciaio inossidabile 18/10. Figure in 18/10 stainless steel.

AG03 LGR Figura in acciaio colorato con resina epossidica, verde chiaro. Figure in steel coloured with epoxy resin, light green. cm 8.7 x 10.5 – h cm 12.5 3 ½” x 4 ¼”– h 5”

Gorì AG05 Anna Gili, 2010

“Jungle”: le nuove Figure in acciaio.

origine perché videro altri animali della loro specie, che però erano molto tristi e con il corpo sciupato. Zaffrà dall’alto del suo lungo collo vide tutti gli animali nelle gabbie e comprese che non erano arrivati nella savana. Grazie all’esperienza sull’arca si fecero piatti e immobili e assomigliando a dei soprammobili riuscirono a uscire ingannando le guardie dello zoo. Ripresero il loro cammino cercando di evitare le strade affollate e capirono di non dover mai più entrare in città. Anna Gili

unfortunately hadn't been invited to climb aboard the Ark. But how was she going to make it all the n nuovo episodio della collezione di way to the Savannah alone, without getting lost and Figure Alessi, questa volta in metallo how was she going to face the dangers? So she decided tagliato al laser, piegato e stampato. to team up with an elephant, Fantel, and a monkey, too, named Gorì. The elephant could defend her and Racconta Anna: the monkey could help her with his cunning while La Giraffa Zaffrà grazie al suo lungo collo she, with her long neck, could spot far-off dangers. annunciò nell’arca la fine del diluvio. Dopo tutto They crossed many cities and, protected by the il tempo trascorso insieme alle altre specie animali elephant's great size, safely found their way through e dopo la vita in un luogo chiuso anche se ospitale, streets full of strange vehicles that were going faster decise di ritornare nella savana, dove poteva than them, even though they were so much smaller. “Jungle”: new steel Figurines. correre libera e mangiare foglie dagli alberi a suo After a long way they knew that they' d arrived piacimento. Una volta uscita dall’arca dovette somewhere similar to their place of origin because new episode of Alessi figure collection: recuperare tutti i movimenti del suo corpo che they saw other animals of their own species. But they this time they are in laser cut stainless aveva quasi dimenticato. Si sentiva piatta sempre were very sad and their bodies were withered. seduta nella stessa posizione, le zampe piegate come steel, which is then bent and pressed. Zaffrà, looking down from the heights of her long un foglio di carta, grazie al suo lungo collo riusciva neck, saw all of the caged animals and realised a guardare fuori e a vedere le rovine che il diluvio Anna tells the story: that they weren't in the Savannah. Thanks to their The giraffe Zaffrà, thanks to her long neck, was able experience in the Ark they became flat and motionless raccoglieva spazzando via alberi e animali che to announce the end of the great flood from the deck and, resembling ornaments in this way, fooled the per loro sfortuna non erano stati invitati a salire of the Ark. After all the time she had spent together sull’arca. Ma come faceva da sola a raggiungere guards and escaped from the zoo. They resumed their with the other animal species, and after a cramped, journey trying to avoid crowded streets and knew la savana senza perdersi e come affrontare i but hospitable, life there, she decided to return to the that they should never set foot in a city ever again. pericoli? Decise di chiamare anche l’elefante Fantel Savannah where she could roam free and eat leaves e la scimmia Gorì. L’elefante poteva difenderla e la scimmia poteva aiutarla con la sua astuzia e lei con il from the trees at will. Upon leaving the Ark she had Anna Gili suo lungo collo poteva avvistare i pericoli da lontano. to get back the movement in her limbs which had almost been forgotten. She felt flat, having always Attraversarono delle città e l’elefante percorse con la sicurezza della sua mole le strade piene di strani been sitting in the same position, her legs folded up under her like a sheet of paper. Thanks to her long veicoli che andavano più veloci di loro anche se neck she was able to gaze out and see the ruins caused molto più piccoli. Dopo tanta strada capirono di essere arrivati in uno spazio simile al loro luogo di by the flood as it swept away trees and animals that

U

Figura in acciaio inossidabile 18/10. Figure in 18/10 stainless steel.

AG05 O Figura in acciaio colorato con resina

epossidica, arancio. Figure in steel coloured with epoxy resin, orange. cm 9.2 x 9 – h cm 8.3 3 ½” x 3 ½” – h 3 ¼”

A

Zaffrà AG04 Anna Gili, 2010

Figura in acciaio inossidabile 18/10. Figure in 18/10 stainless steel.

AG04 PR Figura in acciaio colorato con resina epossidica, porpora. Figure in steel coloured with epoxy resin, purple. cm 14.7x5 - h cm 20.8 5¾” x 2” – h 8 ¼”


| VIEW ON ALESSI

| May 2010

| 20

21 |

May 2010 |

VIEW ON ALESSI |

Disco Cesellato Alessandro Mendini

“Disco Cesellato”: l'eterna seduzione dei ghirigori.

T

ra i momenti storici della Alessi c’è stata un’epoca, durata circa vent’anni tra gli anni ’40 e gli anni ’60, nella quale l’azienda in parallelo alla nascente produzione di design (la serie “Avio”, lo shaker 870 di Massoni, Mazzeri e Vitale) ha sviluppato alcune linee di oggetti ispirati agli stili classici dell’argenteria europea. Nella loro sottintesa valenza kitsch questi oggetti sono sempre stati amati da un certo tipo di pubblico. Questa ispirazione al decorativismo settecentesco è stata ripresa oggi da Mendini con un nuovo progetto di cesello delle superfici: vassoi di forma molto semplice sono stati cesellati con volute e ghirigori.

"Disco Cesellato": the eternal seduction of scrolls and flourishes.

A

mong Alessi’s historical moments, there was a time, which lasted about twenty years between the ‘40s and ‘60s, in which the company, parallel to the rising production in design (the “Avio” series, the “870” shaker by Massoni, Mazzeri and Vitale) developed several lines of objects inspired by the classic styles of European silverware. Implicit in their kitsch value these items have always been loved by a certain type of public. This notion of decoration, inspired by the eighteenth-century, has been taken up again today by Mendini with a new project of chiseled surfaces: very simple-shaped trays were engraved with scrolls and flourishes.

Disco Cesellato AM34 Alessandro Mendini, 2010

Sottopiatto cesellato in acciaio inossidabile 18/10. Decorated placemat in 18/10 stainless steel. ø cm 33 ø 13”

Disco Cesellato AM35 Alessandro Mendini, 2010

Vassoio rotondo cesellato in acciaio inossidabile 18/10. Decorated round tray in 18/10 stainless steel. ø cm 48 ø 19”

Ovale Cesellato AM36 Alessandro Mendini, 2010

Vassoio ovale cesellato in acciaio inossidabile 18/10. Decorated oval tray in 18/10 stainless steel. cm 58 x 45.5 22 ¾” x 18”


| VIEW ON OFFICINA ALESSI

| May 2010

VIEWON

Anna Étoile Alessandro Mendini "Anna Étoile”: sette Cavatappi "Anna G." ingioiellati a festa.

C

"Anna Étoile": seven "Anna G." corkscrews bejeweled for the ball.

I

on una mossa di styling estremo il molto noto cavatappi “Anna G.” viene trasformato in un oggetto d’arte decorato con pietre preziose: sei decori diversi in una tiratura di 99 esemplari e un solo esemplare, con collier di veri diamanti, in tiratura di 9 esemplari.

n an act of extreme styling, the well-known corkscrew “Anna G.” has been transformed into a work of art decorated with precious stones: six different designs in an edition of 99 copies each, and a single piece, with a necklace of real diamonds, in a limited edition of 9 copies.

Il Cavatappi “Anna G.” è nato nel 1994 . Da quell'epoca è stato uno dei best-seller della Alessi, ed è stato declinato nel tempo in molte varianti di colore, in plastica e zama, e con tante edizioni e tirature speciali. È stato anche miniaturizzato, ma anche ingrandito nelle piazze e davanti alla fabbrica con misure monumentali. La sua storia è lunga e variegata, è stato usato sia come trofeo sia come neo Marylin dell’anno 2000 in un famoso annuncio pubblicitario della Lowe Lintas Pirella Göttsche. Ora, con una mossa di “styling estremo”, la ballerina Anna G. viene trasformata in oggetto prezioso, ad opera di un esperto gioielliere di Valenza Po. Pietre preziose e smalti di varia natura si attorcigliano attorno al viso e al corpo, creando effetti di decorazione elegante e luccicante. Le ballerine, in numero di sette, hanno una diva principale con grande diadema e collier di diamanti. Questi sette oggetti preziosi, muniti di una base che ne enfatizza il senso di statuetta, sono comunque anche funzionanti, purché con attenzione. Alessandro Mendini

The Anna G. corkscrew came into being in 1994. Since then, it has been one of a Alessi’s bestsellers and, over time, many variations have been produced in a variety of colors, in plastic and zamak, and in many, many different versions and special editions. It has been miniaturized, but also enlarged in city squares and in front of the factory on a monumental scale. Its history has been long and varied. It’s been used both as a trophy and as Marilyn’s beauty mark in the famous advertisement by Lowe Lintas Pirella Göttsche in the year 2000. Now, in a case of “extreme styling”, “Anna G.” the ballerina has been transformed into a precious object by a master jeweler from Valenza Po. Enamels and precious stones of various types surround her face and body, creating elegant and shimmering effects. The dancers, seven in all, have their gran diva, crowned with a tiara and bedecked in a diamond necklace. These seven precious objects, having a pedestal that emphasizes their sense of being figurines, are also fully functional, provided they are handled with care. Alessandro Mendini

I prodotti Officina Alessi sono disponibili solo presso i rivenditori autorizzati. Officina Alessi products are available at qualified retailers only.

| 22

23 |

May 2010 |

VIEW ON OFFICINA ALESSI |


| VIEW ON OFFICINA ALESSI

Anna Étoile

Alessandro Mendini, 2010

| May 2010

| 24

25 |

May 2010 |

VIEW ON OFFICINA ALESSI |

AM01 G1 Cavatappi in zama, placcata oro.

AM01 G4 Cavatappi in zama con rivestimento in PVD,

AM01 G7 Cavatappi in zama con rivestimento in PVD,

ø cm 12 – h cm 34 ø 4 ¾” – 13 ½”

ø cm 9 - h cm 31.5 ø 3 ½” - h 12 ½”

ø cm 9 – h cm 31.5 ø 3 ½” – h 12 ½”

AM01 G2 Cavatappi in zama con rivestimento in PVD,

AM01 G5 Cavatappi in zama con rivestimento in PVD,

ø cm 9 – h cm 33 ø 3 ½” – h 13”

ø cm 9 – h cm 31.5 ø 3 ½” – h 12 ½”

AM01 G3

AM01 G6 Cavatappi in zama con rivestimento in PVD,

Applicazioni in oro, diamanti, topazio e corallo. Serie limitata a 9 esemplari numerati. Corkscrew in zamak, gold plated. Gold, diamonds, topaz and coral decorations. Limited edition of 9 numbered copies.

nero. Applicazioni in oro e argento. Serie limitata a 99 esemplari numerati. Corkscrew in zamak with PVD coating, black. Gold and silver decorations. Limited edition of 99 numbered copies.

Cavatappi in zama con rivestimento in PVD, nero. Applicazioni in oro, argento e smalto. Serie limitata a 99 esemplari numerati. Corkscrew in zamak, with PVD coating, black. Gold, silver and enamel decorations. Limited edition of 99 numbered copies. ø cm 9 – h cm 32 ø 3 ½” – h 12 ½”

nero. Applicazioni in oro, argento e agata verde. Serie limitata a 99 esemplari numerati. Corkscrew in zamak, with PVD coating, black. Gold, silver and green agate decorations. Limited edition of 99 numbered copies.

nero. Applicazioni in argento dorato e smalto. Serie limitata a 99 esemplari numerati. Corkscrew in zamak, with PVD coating, black. Gold plated silver and enamel decorations. Limited edition of 99 numbered copies.

nero. Applicazioni in argento e smalto. Serie limitata a 99 esemplari numerati. corkscrew in zamak, with PVD coating, black. Silver and enamel decorations. Limited edition of 99 numbered copies. ø cm 9 – h cm 31.5 ø 3 ½” – h 12 ½”

nero. Applicazioni in argento e smalto. Serie limitata a 99 esemplari numerati. Corkscrew in zamak, with PVD coating, black. Silver and enamel decorations. Limited edition of 99 numbered copies.


| VIEW ON OFFICINA ALESSI

Miriorama Gruppo T Giovanni Anceschi Davide Boriani Gianni Colombo Gabriele Devecchi Grazia Varisco

| May 2010

“Miriorama”: un ritorno all’arte moltiplicata.

N

on è arte, non è design, è miriorama. Miriorama vuol dire infinite visioni (dal greco orao, vedere, e myrio, che indicava una quantità pressoché infinita). E il Gruppo T (dove T sta per tempo), fondato nel 1959 da Giovanni Anceschi, Davide Boriani, Gianni Colombo, Gabriele Devecchi, a cui, un mese dopo, si aggiungerà Grazia Varisco, aveva deciso di chiamare miriorama i propri risultati (dichiarazioni programmatiche, manifestazioni e mostre, ambienti e opere). In altre parole, le cose che il Gruppo T produce si chiamano miriorama. Nel 1960 a Milano, presso lo showroom di Bruno Danese, il Gruppo T presenta l’edizione in 10 copie numerate e firmate degli oggetti miriorama: un Abstract video di Giovanni Anceschi, un Giradischi ottico-magnetico di Davide Boriani, un Rotoplastik di Gianni Colombo, un Miramondo di Gabriele Devecchi, uno Sferisterio semidoppio di Grazia Varisco. Nella recensione sulla rivista “Domus”, Bruno Munari aveva osservato: “Qualche mese fa questi giovani artisti hanno esposto alla galleria Danese di Milano una serie di oggetti nuovi, prodotti in dieci copie (anche il preconcetto del pezzo unico non ha più senso ormai)”.

Definizioni s.f. ma Umberto Eco/ Bruno Munari, 1962 Arte cinetica Forma di arte plastica nella quale il movimento delle forme, dei colori, dei piani è il mezzo per ottenere un insieme mutevole. Lo scopo dell’arte cinetica non è quindi quello di ottenere una composizione fissa e definitiva. Opera aperta Forma costituita da una “costellazione” di elementi in modo che l’osservatore possa individuarvi, con una “scelta interpretativa” vari collegamenti possibili, e quindi varie possibilità di configurazioni diverse, al limite, intervenendo di fatto per modificare la posizione reciproca degli elementi. Opere moltiplicate Opere progettate dall’autore per essere prodotte in varie copie usufruendo delle tecniche industriali. Non quindi riproduzione approsimativa di un “pezzo unico” originale come normalmente avviene nelle stampe d’arte. Arte programmata L’arte può essere programmata. Da una programmazione esatta nasce una moltitudine di forme simili. [dal catalogo della mostra Arte programmata, negozio Olivetti, Milano, maggio 1962]

Oggi, cinquant’anni dopo, Alberto Alessi ha deciso di portare a compimento il progetto ideale di un’arte per tutti. Pur mantenendo tutte le sue caratteristiche di gradimento estetico, l’opera d’arte circola come oggetto di design tra gli oggetti di design.

| 26

“Miriorama”: a return to multiplied art.

I

t isn’t art and it’s not design. It’s miriorama. Miriorama means endless visions (in ancient greek orao, to see, and myrio indicating a nearly infinite quantity). So, Gruppo T (the “T” stands for time), founded in 1959 by Giovanni Anceschi, Davide Boriani, Gianni Colombo, Gabriele Devecchi, joined a month later, by Grazia Varisco, decided to call their results miriorama (policy statements, events and exhibitions, environments and works). In other words, the things that Gruppo T manufactured were called miriorama. In 1960, at the showroom of Bruno Danese in Milan, Gruppo T exhibited a limited edition of 10 numbered and signed copies of miriorama objects: an “Abstract video” by Giovanni Anceschi, a “Giradischi ottico-magnetico” by Davide Boriani, a “Rotoplastik” by Gianni Colombo, a “Miramondo” by Gabriele Devecchi, a “Sferisterio semidoppio” by Grazia Varisco. Reviewed in the journal “Domus”, Bruno Munari observed: “A few months ago, at the Danese gallery in Milan, these young artists exhibited a series of new items produced in ten copies (even the idea of a one-off piece makes no sense any more). Today, fifty years later, Alberto Alessi decided to complete this ideal project of “art for everyone”. While maintaining every characteristic of aesthetic satisfaction, the artwork is able to be circulated as an object of design among design objects. Giovanni Anceschi

Giovanni Anceschi La riedizione dei cinque oggetti mirirorama è a cura di Azalea Seratoni

Definitions u. but Umberto Eco/ Bruno Munari, 1962 Kinetic art Form of plastic art in which the movement of shapes, colors, and planes becomes the means by which a flexible, changable set of elements can be obtainied. The purpose of kinetic art is not, therefore, to attain a fixed and definitive composition. Open work Form consisting of a “constellation” of elements so that the viewer can identify, with an “interpretive choice”, several possible connections, and therefore the various possibilities for different configurations, even to the point of actually intervening to change the relative position of elements .

The reissue of the five miriorama objects is curated by Azalea Seratoni.

Multiplied works Works designed by the artist to be produced in several copies taking advantage of industrial processes. Therefore, not an approximate reproduction from an original “oneoff piece”, as normally happens with art prints. Programmed art Art can be programmed. A multitude of similar forms can stem from precise programming. [from the catalogue of the exhibition Arte programmata, Olivetti shop, Milan, May 1962]

27 |

May 2010 |

VIEW ON OFFICINA ALESSI |


| VIEW ON OFFICINA ALESSI

| May 2010

Giradischi ottico-magnetico

Abstract video

DBO01

GAN01

| 28

29 |

May 2010 |

VIEW ON OFFICINA ALESSI |

Rotoplastik

Sferisterio semidoppio

Miramondo

Giovanni Anceschi, 2010 (1960)

GCO01

GVA01

Grazia Varisco, 2010 (1960)

GDV01

Gianni Colombo, 2010 (1960)

Tracce magnetiche rotanti si muovono in una superficie di polvere metallica. Multiplo d’arte in alluminio, vetro e ferro. Serie limitata a 99 esemplari numerati e 9 prove d’autore. Rotating magnetic tracks moving on a surface of metal powder. Art multiple in aluminium, glass and iron. Limited edition of 99 numbered copies and 9 artist’s proofs.

Una massa fluida, colando, crea continui disegni. Multiplo d’arte in acciaio inossidabile 18/10 e PVC. Serie limitata a 99 esemplari numerati e 9 prove d’autore. A fluid mass, while oozing, creates continuous patterns. Art multiple in 18/10 stainless steel and PVC. Limited edition of 99 numbered copies and 9 artist's proofs. cm 27 x 27 – h cm 18 10 ¾” x 10 ¾” – h 7”

Forme semisferiche si raddoppiano in una superficie speculare e sono viste attraverso un reticolo quadro colorato. Multiplo d’arte in legno e resina termoplastica. Serie limitata a 99 esemplari numerati e 9 prove d’autore. Semispheric shapes are doubled via a mirrored surface and are viewed through a square, coloured lattice. Art multiple in wood and thermoplastic resin. Limited edition of 99 numbered copies and 9 artist’s proofs.

Una serie di visori inquadrano, con diversi effetti ottici, qualunque cosa. Multiplo d’arte in ottone e alluminio. Serie limitata a 99 esemplari numerati e 9 prove d’autore. A series of visors frame everything, with different optical effects. Art multiple in brass and aluminium. Limited edition of 99 numbered copies and 9 artist's proofs.

ø cm 30 – h cm 5 ø 11 ¾” – h 2”

Il gesto delle mani fa ruotare diversi profili di varia forma, secondo movimenti prestabiliti. Multiplo d’arte in legno. Serie limitata a 99 esemplari numerati e 9 prove d'autore. Hand gestures cause multiple, variousshaped profiles to rotate, following predetermined movements. Art multiple in wood. Limited edition of 99 numbered copies and 9 artist's proofs.

Davide Boriani, 2010 (1960)

ø cm 14 – h cm 21 ø 5 ½” – h 8 ¼”

cm 17.5 x 17.5 – h cm 5 7” x 7” – h 2”

Gabriele Devecchi, 2010 (1960)

cm 11 x 5 – h cm 15 4 ¼” x 2” – h 6”


| VIEW ON LICENSING ALESSI

| May 2010

| 30

31 |

May 2010 |

VIEW ON LICENSING ALESSI |

Space-bimba Miriam Mirri Miriam Mirri, 2010 Orologio da polso in poliuretano Wrist watch in polyurethane ø cm 3.8 / ø 1 ½”

AL23000

AL23001

AL23002

AL23003 AL23004

AL24000

AL24001

AL24002 AL24003 AL24004

AlessiTAB Stefano Giovannoni

A

lessiTAB è il nuovo tablet multimediale interattivo nato dalla collaborazione tra Alessi e Promelit con il design di Stefano Giovannoni. “AlessiTAB”, abbreviazione di “tablet”, letteralmente “lastra” o “tavoletta”, presenta un touch screen HD da 10.1” pollici. Questa nuova, anzi nuovissima tipologia di prodotto viene ad arricchire la “Enciclopedia Alessi” in un’area di prodotti molto

contemporanea. Con connessione Wifi consente di navigare sul web, è impiegabile per ricevere la tv digitale terrestre, la web tv e la web radio e propone molte altre applicazioni.

A

lessiTAB is the new multi-media interactive tablet produced by Alessi in partnership with Promelit and designed by Stefano Giovannoni. “AlessiTAB”, abbreviation of

“tablet”, literally “slab” or “small table”, has a HD 10.1” touchable screen. This very new product enriches the “Alessi Encyclopedia” by introducing a brand new and very actual product category. With its wifi connection it can be a Digital TV, Web TV and Web radio, it offers a great deal of new applications. Alberto Alessi

One by Oras Stefano Giovannoni

Neko SANAA

Stefano Giovannoni, 2010 Miscelatore lavabo a fotocellula con scarico automatico. Touchless wash basin faucet with rapid pop-up waste.

SANAA, 2010 Orologio da polso in poliuretano. Wrist watch in Polyurethane. ø cm 3.4 / ø 1 ¼”


| May 2010

www.leku.mx

|

32


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.