Diseño y Portada: Libni Gerson Hernández García
6
| Razones
Prácticas (Péeka’an Naato’ob)
Comité Editorial / Molay Ts’íibil _______________________________________________________________________________________ M. en C. Wilbert de la Cruz Uc Uc L. E. José Leoncio Cen Herrera L. D. Geovanny Antonio Moo Castillo
Diseño y Edición / Boonil yéetel Utskinsil ________________________________________________________________________________________ L. E. José Leoncio Cen Herrera L.C. Libni Gerson Hernández García
Investigadores Colaboradores / Xak’al xooknáalo’ob ________________________________________________________________________________________ Dr. Jorge Vergara Galicia Dr. Francisco Javier Aguirre Crespo Dra. Ligia Vera Gamboa
Dra. Norma Pavía Ruz
Dr. Pedro González Martínez
Dr. William Moguel Rodríguez
M.E.I.B. Hilario Chi Canul
Antrop. Eria Leticia Bojórquez Gómez
Ing. Isael Salazar Dzul
L.C. Libni Gerson Hernández García
Traductores / Le ma’axo’ob suuto’ob le t’aano’ob ich maaya t’aan _______________________________________________________________________________________ LI. Venancia Coh Chuc M. en C. Wilbert de la Cruz Uc Uc MEI. Hilario Chi Canul Antrop. Isidro Benjamín Chuc López Antrop. Leydi del Rosario Cahum Chan
Colaboradores Asociados / Áantaj Xak’al Xooknáalo’ob División de Ciencias de la Salud - Universidad de Quintana Roo ________________________________________________________________________________________ Fernando May Díaz Mónica Anahí Guillén Casilda Dzib Moo
Geovanny Ruíz
Monumento “Al pescador” Fotografía: Libni Gerson Hernández García (Octubre, 2013). Boulevar Bahía, Chetumal, Othón P. Blanco, Quintana Roo
Este programa fue apoyado para su realización por la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas.
Vol. 1. Num. 2. Septiembre – Octubre 2013
Contenido / U tsool ts’íibil Editorial / Paybe’en T’aan Comité Editorial / Molay Ts’íibil
4
Artículos originales: Pueblos mayas y salud / Túumben Ts’íibo’ob: Máasewal kaajo’ob yéetel toj óolal La crianza del bebé Tséen Casilda Dzib Moo Transcripción en maya y traducción al español: Wilbert de la Cruz Uc Uc
Actividad relajante de músculo liso inducido por extractos derivados de Bursera Simaruba (Chakaj) Jeets’elnak meyajil ti’ muumunmuuk’ yéetel u yiits chakaj Fernando May Díaz, Mónica Anahí Guillén, Geovanny Ruiz, Jorge Vergara Galicia, Francisco Javier Aguirre Crespo Traducción: Venancia Coh Chuc
5 8
11 13
Contribuciones originales: VIH en comunidades mayas / Paaklam Áantaj Ts’íibo’ob: VIH ti’ kaajtalilo’ob maayas Comunidades mayas y VIH/Sida: Materiales didácticos para su difusión Maaya kaajtalilo’ob yéetel VIH/SIDA: Péeka’an núukulo’ob ti’ xook tia’al ts’aa ojéeltbil t’aan Ligia Vera Gamboa, Norma Pavía Ruz, Pedro González Martínez, William Moguel Rodríguez, Carlos Méndez Benavides Traducción: Wilbert de la Cruz Uc Uc
Comic: El acompañante silencioso U boonil mejen ba’alo’ob: Le wéet xíimbal ma’ chika’an
15 16
17
Libni Gerson Hernández García Traducción: Wilbert de la Cruz Uc Uc
Panorama estádistico actual del VIH/Sida en la zona sur del estado de Quintana Roo. ¿Y la población Maya? U túumben e’esajil estadíistikoo’ ti’ VIH-SIDA tu Nojolil u Lu’umil Quintana Roo. ¿Kux túun le maaya wíiniko’obo’? Wilbert de la Cruz Uc Uc, José Leoncio Cen Herrera Traducción: Isidro Benjamín Chuc López
21 24
8
| Razones
Prácticas (Péeka’an Naato’ob)
Vol. 1. Num. 2. Septiembre – Octubre 2013
Contenido / U tsool ts’íibil Colaboraciones especiales: Problemas sociales / Túumben Áantaj Ts’íibo’ob: Talamilo’ob ti’ kuxtal wíiniko’ob ti’ kaajo’ob Vivir con diabetes. Dos estudios de caso de diabéticos mayas en la ciudad de Chetumal, Quintana Roo Kuxtal yéetel ch’ujuk k’i’ik’. Ka’ap’éel xooko’ob yo’osal u kuxtalo’ob maayas yaanti’ob ch’ujuk k’i’ik’ tu Noj Kaajil Chaktemal, Quintana Roo.
27 28
Eria Leticia Bojórquez Gómez Traducción: Wilbert de la Cruz Uc Uc
29 31
Enseñanza intercultural y comunitaria de la lengua maya en la DCS U kajtal ka’ansaj xookil maaya t’aan ich u múuch’ keet kuxtal miatsilo’ob ti’ DCS Hilario Chi Canul
Cultura Maya: Cuentos y Leyendas / Maaya Miatsil: Mejen T’aano’ob yéetel Úuchben Tsikbalo’ob ¿Cómo surgió Lluvia Verde A.C? ¿Bix uuch u síijil Ya’ax Cháak A.C? Isael Salazar Dzul Traducción: Leydi del Rosario Cahum Chan
33 34
Paybe’en T’aan
Editorial Estimado(a) lector(a), a través de esta propuesta de material editorial, la revista Razones Prácticas nace como una idea innovadora que nos ha impulsado a trabajar conjuntamente y desde una perspectiva intercultural. Y dada la oportunidad de consolidar este proyecto con el financiamiento de la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas (CDI), Lluvia Verde A.C les presenta este segundo número, donde encontrarán artículos originales enfocados a diversas temáticas de la medicina tradicional maya. Dedicamos una sección a la problemática de los pueblos indígenas y el VIH/SIDA, donde vislumbrarán un comic a color, así como el panorama estadístico actual del VIH en la zona sur de Quintana Roo. Y en una tercera sección, se destacarán dos colaboraciónes de académicos: la primera sobre el vivir con diabetes; y la segunda, sobre la enseñanza intercultural y comunitaria de la lengua maya en un contexto universitario. Cerramos el número relatando la historia de la asociación civil Lluvia Verde. De esta manera, esperamos seguir contribuyendo al debate y que este estudio sea de gran utilidad social y profesional.
Wéet xooknáal, yéetel le meyaj ts’íiba’, le áanalte’ Péeka’an Na’ato’ob ku síijil bey junp’éel túumben tuukul ku péeksiko’on tia’al k-múul meyaj, keet yéetel u kuxtal le jejeláas miatsilo’obo’. Te’ túuna’, yéetel u yáantaj le Komisióon Nasional tia’al u Jóok’ol Táanil le Máasewal Kaajo’obo’ (CDI), le Ya’ax Cháak A.C ku ts’aik k’ajóolbi’ u ka’a jaats u ts’íibil le pikil ju’una’, tu’ux bíin a xooke’ex túumben ts’íibo’ob ti’ le jejeláas tsikbalo’ob yo’osal le maaya ts’aako’. Kek xa’ak’al xookiko’ob xan le talamilo’ob ku tséeliko’ob le máasewal kaajo’ob yóok’lal le VIH/SIDA, yéetel junp’éel chan boon ti’ mejen ba’alo’ob, bey u túumben e’esajil estadíistikoo’ ti’ VIH tu nojolil u lu’umil Quintana Roo’. Tu óoxp’éel jaats le ju’una’, yaan ts’aik ojéeltbi’ ka’ap’éel ts’íibo’ob beeta’abo’ob tumen j ka’ansajo’ob: u yáaxe’ yo’osal le kuxtal yéetel xch’ujuk k’i’ik’o’; u ka’ap’éele’, ku t’aan ti’ u ka’ansaj xookil maaya t’aan ichil junp’éel Noj Naajil Xook. K-ts’o’oksik lela’, yéetel u tsikbalil bix uuch u síijil le muuch’ meyaj xma’ bo’olil Ya’ax Cháako’. Beyo’, k-pa’atik ka seguernak k-mu’uk’ankunsik le sakach t’aano’obo’ yéetel ka suunak uts le xak’al xooka’ ti’ le mejen kaajo’ob yéetel le xooknáalo’obo’.
Comité Editorial
Molay Ts’íibil
Este programa fue apoyado para su realización por la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas.
Artículos originales: Pueblos mayas y salud Vol. 1. Núm. 2. Septiembre - Octubre|5
La crianza del bebé 1
Casilda Dzib Moo 2 Traducción al español: Wilbert de la Cruz Uc Uc 1
Partera maya, originaria del municipio de Felipe Carrillo Puerto, Quintana Roo. Traducción de la ponencia en lengua maya titulada: “Tséen”, en el Primer Coloquio Intercultural de Medicina Maya Tradicional (25 de abril, 2013) en la División de Ciencias de la Salud (DCS), Universidad de Quintana Roo (UQROO), campus Chetumal. 2 Profesor de Lengua Maya y Ciencias Sociales en la División de Ciencias de la Salud (DCS), Universidad de Quintana Roo (UQROO), campus Chetumal.
Ya vine a esta plática; ahora aquí estoy, Dios me ayudará a regresar a mi casa. Pues aquí estoy, con estos estudiantes. Ahora en maya les explicaré niños, jóvenes, jovencitas. En maya voy a hablarles. En maya les platicaré para que ustedes escuchen, la medicina santa que nos dejó Dios desde antaño. Yo eso utilizó, yo eso utilicé con mis hijos, con mis bebés. Tengo diez hijos, ninguno murió. Sólo uno ha muerto, de 32 años, pero otra cosa lo mató, ya estaba grande. Murió por causa del cáncer en su matriz, pero porque: ¿Por qué? No se cuidó, estaba recién nacido su bebé y tuvo relaciones sexuales, no la sobaron, se necesita sobar a una mujer cuando tiene su bebé, porque la sangre se coagula; se encierra mucho la sangre en el vientre cuando nace el bebé, por lo que se requiere limpiar la sangre contaminada. Se le da entonces algunas yerbas para que tome; con la miel melipona, que limpia el estómago. Por eso les platico esto, para que escuchen. Porque esto le sucedió a mi hija, pues su esposo fue malo, su esposo no la amaba, la pegaba, la maltrataba, la obligada a sostener relaciones sexuales. Les platico, para que escuchen. Cuando nace el bebé, en ocho días una mujer no debe tener relaciones sexuales con su marido, porque la matriz está sensible, se infecta. Hasta un mes y medio o cuarenta días. No debes forzar a tu esposa, para que no se enferme, que no se infecte su matriz, que no le entre materia; porque a nosotras las mujeres necesitamos que nos cuiden por nuestros esposos, porque si no nos cuidan, nos morimos. Eso le pasó a mi hija, y como no la cuidaron por su marido, se murió. 32 años tenía cuando murió. Ahora sólo les platico esta mala noticia, pero sé que lo provocó. Ahora voy a platicarles cómo baja la menstruación una mujer: hay mujeres que les baja su menstruación a los 12 años de edad, hay otras que se les baja a los 13 o a los 14 años. Cuando baja la menstruación, la niña, si comió un pedacito de limón a la hora en que baja su menstruación, le causa un dolor de estómago, le da dolor de espalda, cuando principia su menstruación. No en su estómago, en su vagina. Está decaída, le duele el tronco de su estómago, le duele su vagina, le duele el coxis; eso así, se provocó un pasmo, se pasmó con el limón; puede trabar su menstruación hasta por 6 meses por causa del limón, porque no se cuidó, puede incluso morir. De allí entonces, cuando viene la niña, pues antes de que se casen, hay algunas que me vienen a pedir ayuda: ¿Puedes curarme? A mí me duele el estómago, pero quiero casarme; porque hay mujeres que no pueden tener hijos, desde que esté pasmada
definitivamente no puede tener hijos, incluso aún cuando sea adulta. Pero a veces está enferma, débil, pálida, por causa de eso; contrae la enfermedad a causa del limón; por eso no puede tener bebé, hasta que se le dé la yerba para que tome, pero si no quiere tomarla, pues que lo olvide. Agarro entonces la yerba, si tiene pasmo, pongo a hervir la hoja de tres marías, lo cocino con un poquito de sal, pongo a hervir un litro de agua y se lo doy para tomar. Tres litros va a tomar; si tiene su menstruación durante tres días, tres días va a tomar tres litros de agua. Si ve que es una semana, hasta cuatro litros de agua tomará diario, cuando esté bajando su menstruación; porque si lo toma sin que esté bajando su menstruación, no se cura. Cuando baje tu menstruación, lo toma. La señal es que si lo tomas y si ves que no bajó tu menstruación, debe curar tu dolor de estómago, debe quitarte la sangre obscura; porque la sangre a veces está obscura, no es roja, hay veces que se procesa demasiado y queda como bolitas de carne, pues eso es la enfermedad que tiene así; y lo va a sacar con la medicina que va a tomar. Y cuando termine de tomarlo ya no le dolerá el estómago, no tendrá dolor. Hasta que baje nuevamente su menstruación, si sigue, vuelve a tomarlo; hay personas que lo toman hasta por tres meses; tres veces va a bajar su menstruación y loma, se cura. Hay mujeres que sólo una vez lo toman y se curan. Y si ya se regaló, se va a embarazar; pero si aún no se ha regalado, sólo se le va a quitar el dolor, aunque también puede embarazarse, si lo busca sólo así. Cuando termine eso, si se curó, cuando regreses en dos meses, te vuelvo a tocar el estómago, lo sobo y veo que estás embarazada. Cuando lleguen los tres meses, ya creció así, tu embarazo; como una naranjita. Cuando termine eso entonces, pues estás embarazada. Hay personas que regresan en quince días o en un mes, regresan para que les vuelva a tocar y ver cómo están. Y van transcurriendo cuatro meses, veo que va creciendo más. Le digo que si no le está doliendo, no necesito sobarte otra vez. Pero si sientes que te duele, regresa, para mover otra vez tu estómago y así el bebé crezca donde necesita crecer y que no se mueva debajo de tu hueso. Porque si se baja hasta tu hueso, no podrás caminar, porque se cruza y te duele. Si no se alza tu coxis, se alza tu estómago y no puedes caminar. Y así pasan cinco meses o seis, siete meses, regresas y te vuelvo a sobar. Puedo sobarte dos veces. Te toco nuevamente, porque a veces se pone duro y si no lo sobas se cruza el bebé o se sienta. A ti entonces, como te sobo, se forma su cabecita; cuando lo agarre, aquí está, su cabeza: de cabeza. Si está sentado, está
6
| Razones
Prácticas (Péeka’an Naato’ob)
atravesado y está mal posicionado. Eso provoca que te operen. Pero yo te voy a enviar también con el doctor, para que saques tu Carnet y te den una vacuna contra el tétano, porque hoy día así nos dicen los doctores que debemos hacer, antes no había. Les dan vitaminas también. Pero a veces yo les digo que deben comer calabaza, que coman chaya, que coman chayote, coman un poco de manzana, plátano, cosas como verduras; les digo que lo hagan para comer, porque es lo que necesitan ellas y sus bebés. Y así llegamos a los nueve meses, cuando venga entonces me dice que la sobe, me duele un poco mi espalda, ¿Por qué crees? Y siento que me duele hasta aquí, lo agarro para diagnosticar el problema. Porque yo escribo la fecha en que viene, de su menstruación y de la fecha de su embarazo: son estas fechas las que escribo en mi libreta. Allí está también mi libreta. En el registro voy a checar. Lavo mi mano con jabón. Si quiero ponerme mis guantes también, lo hago. Antes no existían los guantes, sólo necesitas lavar bien tu mano para alejar las infecciones, con uno de tus dedos así. Voy a poner una de mis manos de esta manera, con el que voy a agarrar, y lo introduzco así; siento cuánto está; pero no lo forzo, no lo obligo, sólo le tienes que hacer un poco [se refiere a introducir uno de sus dedos en la vagina de la mujer, para detectar si el bebé está a punto de nacer]. Si sientes que está un poco duro cuando introduces la punta de tu dedo, aún no está suelto la punta de la matriz, porque consta de tres capas; lo agarras tantito debajo del orificio y le pegas tu mano. Si sientes que está duro, aún no ha llegado la hora de que nazca. Pero si lo tocas y sientes que está suave, pues está cerca. Después de una hora, lo vuelves a tocar. Cuando introduzcas dos de tus dedos, le haces así y se estira fácil, hasta esta dimensión. Ya llegó la hora, va a nacer, rápido; cuando coloques tu mano, la cabeza del bebé lo jalas un poco por su espalda, pero no lo vayas a punzar duro, suavecito. Ya llegó la hora del nacimiento. No lo punces, no lo pellizques, no lo rasques. Apúrate entonces, para que nazca. Preparas esta bebida con miel y un diente de ajo; entierras el ajo en el fogón y cuelas su jugo para que tome. Después de media hora, le doy otro, pero ahora el x-pixoy: lo cocino, cuelo la medida de un vaso y lo toma. La cáscara del x-pixoy, es lo que le doy. Para que se lubrique su estómago y así cada hora orine sólo agua; un pichel de agua se debe preparar y cada hora se lubricará su estómago, orina y eso hará que rápido nazca el bebé. Cuando lubrica, yo lo estoy vigilando y veo si está saliendo la cabeza del bebé. Pues cuando vea que viene; cuando salga la cabeza del bebé, lo primero que hago es vigilar cómo viene. Si viene normal, porque a veces cuando viene está enrollado tres veces el cordón umbilical en su cuello; pues tengo que vigilarlo, cómo viene. Si está enrollado el cordón en su cuello, tengo que desatarlo rápidamente; cuando meta mi mano dentro, tengo que ver cuál pedazo de cordón desatar, porque si jalo otro puedo apretarlo más, tengo que ver entonces cuál jalar, pero rápido. Lo jalo, lo jalo hasta que lo desato, rápido. Después lo agarro con un trapo, previamente arreglo todos mis trapos, agua caliente, porque nosotros somos mayas y tenemos que calentar el agua; tenemos que poner agua a hervir en el fuego, porque se va a bañar, tengo que lavar su cara y le meto
calor, porque algunas veces quedan morados, así como cuando se enrolla el cordón en su cuello. Sin embargo tengo listo lo necesario para cortar el cordón, así como una cinta para protegerlo; todo tengo sobre la mesa, para que sea más rápido y no muera. Terminado lo anterior, limpio su cara y le quito la flema de su boca, rápido; puedo quitarle con una perrilla el agua que tragó; se lo quito todo con la perrilla y cuando lo meto en su cuello, lo exprimo así, lo meto y lo saco, lo volteo rápido. Y cuando veas, tiene abierto los ojos; y cuando vea, esta gritando. Lo muevo rápido, porque si está ahogado lo tengo que despertar, para que abra los ojos. Y cuando vea que ya abrió los ojos, lo limpio bien y lo envuelvo con un pañal para que no le entre frío; y finalmente, lo dejo boca abajo encima del pie de su madre. Veo rápidamente cuánto tengo que cortar de su cordón umbilical. De este tamaño, tres dedos tengo que poner de mi mano, pero no lo corto primero, sólo lo voy a medir. Lo aprieto, si hay pinza coloco una aquí. Después lo tengo apretado con la pinza. Hago que salga la placenta, que hay dentro del vientre de la mamá. Porque si cortas la placenta, hasta que salga veo si está completo. Tengo listo un cartón donde lo colocaré junto con la ropa sucia. Para ver si está completa la placenta. Cuando termine entonces, le digo a la mamá que no se esfuerce, no se obligue a esforzarse; porque si hace fuerza, la matriz puede salir también. Le digo que cierre tantito las piernas, para que no salga su matriz. Lo mido, lo amarro y luego corto el cordón umbilical, el cual tengo previamente amarrado; finalmente lo pongo al lado de su madre. Para que no se tire su sangre, para que no muera, porque si no lo tienes amarrado, se tira la sangre y muere. Y cuando termine, la mamá ya puso al bebé entre sus brazos. Limpio la sangre que hay abajo, donde está la placenta y todas las cosas, ropas húmedas y la sangre. Después de que el agua hierva, hago que la mamá se bañe. Y cuando venga, se acuesta en la hamaca, en otra hamaca limpia, se tapa; por su parte, el bebé se baña de último, primero la mamá se baña y después el bebé. Ocho días que cayó el ombligo, ya se secó bien y además está limpio. Pones el ajo, lo vuelves a asar. Cuando le pongas el polvo del ajo, ya se secó. Puedes limpiarlo también con mertiolate y alcohol. Después le pones el polvo de ajo, está bien seco, ya con ocho días. Agarras esta bolita y lo sujetas en su ombligo con una cinta, se lo pegas y lo cubres, para que cuando lo bañes no se moje; además lo puedes utilizar cada tres días, antes de que se derrita. Esta bolita está hecha con yerbas como: menta, albahaca, ruda y el xts’aajunk’áax. Lo mezclas con yerbabuena y ajo: son siete clases de yerba. Y finalmente lo mueles y lo cocinas con la miel melipona. Con todo esto, el bebé ya tiene ocho días, quince días. Si quieres salir a pasear, puede venir una mujer embarazada y no le sucede nada, no crece ni sale su ombligo. Y cuando termine esto, el niño ya tiene quince días o un mes. Pero no lo limpies con las toallas húmedas, porque algunas mujeres que conozco ya casi le provocan artritis al bebé, quien no crece y tiene las piernas muy delgadas, por causa de las toallitas húmedas, pues algunas señoras los limpian con eso y a veces le tienen puesto Clean. Cuando lo vistan con el Cleanbebe, está caliente y lo secan con cosas frías, una
Vol. 1. Núm. 2. Septiembre - Octubre|7
artritis, una enfermedad, por eso no crece el bebé, ya se perdió en crecimiento. Así le digo a mis pacientes, pues voy a vigilar la salud del bebé cuando nace y se los digo para que no lo hagan, porque lo enferman: ¿Para qué quieres al niño que te regalaron por Dios? ¿Para qué les sirve enfermo? Yo los regaño un poco y les digo que sólo las mujeres vinieron, no cuidan al bebé, está enfermo, qué va a hacer, le duele el estómago, está inflado su estómago, no lo cuida. ¿Qué le haces? Le tienes puesto el Cleanbebe y luego lo limpias con las toallas frías, crees que no le vas a meter frío, tienes que cuidarlo. Si lo quieres, lo tienes que cuidar. Porque hay algunas mujeres que son flojas; las flojas van y lavan al bebé con agua fría; está calientito esa parte de su cuerpo, está caluroso el niño, una enfermedad, es el dolor de pie que les provoca de grandes. Tienen flojera de cuidar al bebé. Y cuando termine, la mujer escucha mis consejos y cuando regresa con el bebé está sano. Cuando veas que está sano tu bebé, hasta estás contenta, porque lo cuidaste. Le voy a enseñar cómo calentar su ombligo; en quince días se lo dejo; quédate entonces sola, ya terminó mi trabajo, no voy a regresar a verte. Después le digo a la mujer así, tú, porque después de que nazca el bebé, no puedes comer rápido cosas como la manteca y carne de puerco. No, ¿Qué vas a comer? Tuesta la pimienta con huevo enterrado. Para que tengas leche, no salgas para que te ventile el aire, tienes que cuidar tus pechos. Para tomar, puedes tomar atole de maíz con miel; para que no duela tu estómago, porque la miel es caliente. Pero si comes manteca, cosas frías, te puede provocar cólico; si va y come un zaramullo le puede dar cólico, si come un ziricote, le causa dolor de estómago. Hay mujeres que no entienden, son pendejas. Pendejas, no entienden, porque comen las cosas frías y eso le provoca enfermedad. Si en ocho días se expone al nublado, le causa alguna enfermedad, un dolor de cuerpo, se dice que es un xjoolom áal. Le xjoolom áalo’ te provoca fiebre, vómito y puedes incluso morir. Entonces le dije cómo se va a cuidar, si se cuidó tendrá abundante leche y en tres días ya tendrá; no comprará leche, incluso tirará la leche comprada; porque lo cuidó; no agarró agua fría, porque no necesita agárralo, hasta después de ocho días, puede agarrar un poco de agua tibia para lavarse las manos, para que no pierda la leche; está fuerte el bebé, no está desnutrido. Porque a los niños que no les dan leche materna, no engordan, está delgada su espalda, les da diarrea; eso causa incluso la colitis. Tiene más vitaminas la leche materna, que la comprada. Y cuando termine la mamá, está saludable y feliz. Pues les digo entonces, cuando termine un mes puedes tomar un poquito de refresco y agua fría. Anteriormente nosotros hasta un mes lavamos nuestro pelo, estoy sana. ¿Porqué ahora hay mucha gente que se muere, mucha gente que se enferma? Por eso, lava tu pelo antes del nacimiento de tu bebé, porque hasta un mes nuevamente lavarás tu pelo, para que no te enfermes. Yo así cuidé a mis pacientes antes. Y cuando termine esto, la mamá está contenta; entonces quédate, ya te trabajé. Sin embargo, cuídate de la cuarentena, no te dejes de tu esposo, porque hay hombres que obligan a sus esposas a sostener relaciones sexuales e infectan la matriz; está tierno la
matriz y eso puede provocar flujos, manchas y puedes morir. Sólo esto les quiero platicar hoy.
Fig. 1. Mujer maya dando pecho a su bebé recién nacido / Maaya ko’olel ku ts’aik u chu’uch u chanbaal (Fotografía: Miguel Ángel Cen Herrera, 2013).
8
| Razones
Prácticas (Péeka’an Naato’ob)
Tséen 1
Casilda Dzib Moo 2 Transcripción en lengua maya: Wilbert de la Cruz Uc Uc 1
X maaya páatera’, síij tu méek’tan kaajil Felipe Carrillo Puerto, Quintana Roo. Máansbil t’aan ti’ le tsiikbal ich maaya t’aan: “Tséen”, ti’ le yáax Noj Tsikbal ti’ Maaya Ts’aak ich u Kuxtal Jejeláas Miatsilo’ob (25 de abril, 2013), ti’ le Xéet’ Kúuchil Tu’ux ku Xo’okol le Ts’aako’ (DCS), Noj Naajil Xook ti’ Quintana Roo (UQROO), campuus Chetumal. 2 Máansa’ab ich Maaya T’aan tumen le Aj ka’ansaj ti’ Maaya T’aan yéetel Ciencias Sociales, Noj Naajil Xook ti’ Quintana Roo (UQROO), campuus Chetumal.
Ts’o’ok in taal te’ chan xíimbal tsikbala’; beoora’ weyanene’, Dioos ken u yáanten in biin yéetel in k’uchul xan. Puees weyanen beooras, yéetel le paalalo’oba’. Beooritasa’ tene’, maaya ken in tsoolte’ex paalale’ex, jóobene’ex, jobensiitas. Tene’ beoora’ maaya kin t’aan ten. Maaya ken in tsikbalt xan te’ex a wu’uye’ex, tumen le santoo ts’aak u p’aatmajto’on Ki’ichkelem Jajal Diooso’ úuche’. Tene’ leti’ kin seerbirtik, tene’ leti’ tin seerbirtaj yéetel in iijos, yéetel in mejen paalal. Diies in paalal ten, mix juntúul kíimi’. Chéen juntúul ts’o’ok u kíimili’, de 32 anióos, pero yaanalbal kíimse’, ts’o’ok u nojochtal. Kíim tu yóok’lal káanser tu maatris, peroo’ tumen: ¿Ba’ax tumen? Ma’ tu kanantuba’ xani’, tu chan chichnil ka’ yaanchaji’, ma’ yoot’i’, k’áabet u yoot’ol junp’éel xch’úupe’, ken yaanak u chan neene’ k’áabet u yoot’a’, tumen le k’i’ik’o’ ku wóolinkuba’; jach taj ku k’aalkuba’ le k’i’ik’ te’ nak’ le ken yaanak le chan chichnil beyo’, ku k’áabejta’ u jaalat’tal le k’i’ik’ k’aaso’. Ku ts’aabal túun chan k’áax a wuk’e’; leti’e’ chan jach kaabo’, ku limpiaartik a nak’. Le beetik túune’ tin tsikbaltik a wu’uye’ex. Tumen lela’ ti’ in iija’ úuchi’, tumen u yíichame’ k’aasa’an, u yíichame’ ma’ u yaabiltmi’, ku jats’ik, ku toopik, ku obligaartik tu reelasióon. Tin tsikbaltik te’ex, bey a wu’uyexo’. Le neene’bo’, oocho’ diaas ti’ junp’éel xch’úupe’ ma’ k’áabet u maacha’al tumen juntúul xiibi’, tumen le maatrisoo’ muun, ku infectaar. Aasta’ tak mees y medioo’ wáa kuarentaa’ diaas. K’áabet ma’ maachik a xun, tu yóok’lal mu’ tsaayati’ k’oja’anil, ma’ u infectaar u maatris, ma’ u chóoj puj tu maatris, tumen to’on xch’úupo’one’ k’áabet k-kalantal tumen k-íicham wáa ma’ tu kalanto’one’, puees k-kíimi’. Leti’ túun beeta’ tin iijaa’, bey ma’ kalanta’ tumen u yíichamo’, ka kíimi’. 32 anioos ti’ úuch u kíimi’. Beoora’ túune’ chéen tin tsikbaltajte’ex le kaaso’ úucho’, peroo’ in wojel ba’ax beet beyo’. Je’elo’ túuna’ in káaj túun in tsikbalte’exe’ bix u yéemel u mestruaasióon junp’éel xch’úupal: yaan xch’úupale’ ku yéemel u mestruaasióon de’ 12 anioos ti’, yaan xch’úupale’ ku yéemel u mees de’ 13, de’ 14 anioos. Te’ túuno’, ken éemk u mestruaasióon le chan xch’úupalo’, wáa tu jantaj junp’éel chan xeet’ limóon tu oora’ u yéemel u mestruaasióone’, ku tsaayal junp’éel chi’ibal nak’ ti’, ku k’i’inam u paach, ken jo’op’ ku yéemel u mestruaasióon. Ma’ tu estóomagoi’, tu baaginal. Mina’an u yóol, chéen jo’op’ ku yéemel u mestruaasióne’, tu k’i’inam u chúun u nak’, tu k’i’inam u baaginal, tu k’i’inam u siijnej; leti’e beyo’, junp’éel pasmoo tu kaxta’, junp’éel pasmoo, tu pasmaartubaj yéetel le limóono’; ju’ beytal u k’aalikubaj u mestruaasióone’ tak seiis mesées tu yóok’lal le limóono’, tumen ma’ tu kanantubai’, je’ u beytal xan u kíimle’.
Te’ túuno’, ken taalk le chan xch’úupalo’, pues aantes u ts’o’okol u beelo’ob beyo’, yaane’ ku taal u k’áajten u ts’aak: ¿je’ a ts’aajkene’? Tene’ ku yaajtij nak’, peroo tak u ts’o’okol in beel, tumen yaan máake’ ma’ u yaantal u chan chichnil, desdee yaan pasmoo ti’e’ ma’ u yaantal u neene’ jach u puuli’, tak tu nojoch máaktal. Peroo mieentras ke túune’ yaan oora’e’ k’oja’an, déebil, ku sak chúupul, tumen yóok’lal beyo’, ku tsaayal k’oja’anil yéetel le limóono’; le beetik túune’ mu’ yaantal u chichnil, aasta’ túun a ts’iik u k’áaxil xan u yuk’e’, peroo wáa xan mu’ yóotik u yuk’ le k’áaxo’, pues u tu’ubse’. Kin ch’iik túun le k’áaxo’, wáa yaan le pasmoo ti’ob, kin chaakik túun, le trees maríias ku ya’ako’obo’, kin chaakik yéetel u chan k’o’k’ab ta’ab, ku look junp’éel liitroo’ ja’, kin ts’iik u yuk’e’. Óoxp’éel litroo’ ken u yuk’e’, wáa ku yik u mestruaasióon trees diaase’, trees diaas ken u yuk’ óoxp’éel litroo ja’. Wáa tu yilik junp’éel semaanae’, tak cuatroo litros ja’ sáansamal ken u yuk’e’, tu yéemel u mestruaasióon ken u yuk’e’, tumen wáa ka wuk’ik mixtúun yéemel a mestruaasióone’, ma’ ts’aaka’. Túun yéemel a mestruasióon, ka wuk’ik. U seniale’ ken a wuk’, wáa ta wilaj ma’ éem a mestruaasióone’, ku ts’o’okole’ yaan u tséelkej u chi’ibal a nak’o’, yaan u tséelkej k’i’ik’ tech booxo’; tumen le k’i’ik’o’ yaan oora’e’ boox, ma’ chaki’, yaan oora’e’ ku máan u taj, bey mejen bak’e’, puees lelo’ leti’e’ k’oja’anil yaanti’ beyo’, yaan u jaalak’tik yéetel le ts’aak ken u yuk’o’. Ken ts’o’ok u yuk’ke’ ma’ táan u chi’ibal u nak’, mina’an doolor ti’. Aasta’ túun ken ka’a éemk u mestruaasióone’, wáa siguee yaan, ku kaj yuk’ ku láak’; yaan máake’ óoxp’éel mees ken u yuk’e’; óoxtéen ku yéemel u mestruaasióon ken u yuk’e’, ku ts’aaka’. Yaan máake’ chen juntéen máal, ku ts’aaka’. Wáa ts’uu síikuba’e’, yaan u embarasaar; peroo wáa mu’ síimuba’e’, chéen yaan u luk’ le doolor ti’o’, je’ u beytal xan u embarasaar, wáa xan tu kaxtik chéen beyo’. Ken ts’o’okok túun lelo’, wáa tumen ts’aakeche’, ken taakech túun doos meesese’, kin maachik tu ka’aten a nak’, kin yoot’ke’, kin wilike’ embarasaadaech. Ken u ts’aa trees mesees túuno’, ts’o’ok u k’uchul túun buka’aja’, a embarasoo’: bey junp’éel chan naaranjae’. Ken ts’o’okok túun lelo’, pues embarasaadaech. Yaan máak túune’ ku ka’ taal kinsee díaas wáa jun mees, ku taal in ka’ chan maachti’ tia’al in wilik bix yaanik. Ya’akilo’ tu biin kuaatroo’ mesees, kin wilike’ tu máas nojochtal. Kin wa’alik ti’e’ wáa mix túun k’i’iname’, siin ke a taal kin yoot’ech. Peroo wáa ta wu’uyik yaaje’, ko’oten, kin ka’a péeks ka nak’o’, yo’osal le chanploo’ ku formaar tu’ux k’áabet u yaantal, mu’ yéemeltech yáanal le baako’. Tumen wáa ka wéemektech yáanal le baako’, ma’ táan u yutstal a xíimbal, tumen ku taak’al, ku k’i’inam. Wáa me’ ku tuuch’tal a siijnej, ku tuuch’tal a nak’, mu’ yutstal a xíimbal.
Vol. 1. Núm. 2. Septiembre - Octubre|9
Ku biin u k’iin sinkoo’ mesees, wáa seiis mesees, sietee’ mesees, ka ka’a súut, kin ka’a yoot’kech. Je’ u beytal u ka’a waats’e’. Kin maachik túun tu ka’aten, tumen yaan oora’e’, ku k’ak’altanda beya’, wáa ma’ yoot’ke’ k’áatal a neene’; wáa ma’e’ kukula’an. Tech túune’ komoo’ kin yoot’ke’, yaan u pormaar u chan jo’ole’, ken in maache’ ti’ yaan te’ela’, u pool: chinpool. Wáa kukbal beya’, atrabesaadoo’, k’aas yaani’. Leti’ ku kausaar túun a operartaa’. Peroo tene’ yaan xan in túuxkech yiknal doktoor, a jook’es a Karnet, yo’olale’ u ts’aabal tech junp’éel bakunaa’ ti’ kontraa tetanoo’, tumen bejla’ke’ bey u ya’ak le doktooro’ob k-beete’, úuche’ mina’an. Ku ts’aabal bitaminaas ti’ob xan. Peroo tene’ yaan oora’ kin wa’aliktio’obe’ jante’ex chan k’úum, jante’ex chan chaay, jante’ex chan chayootee’, jante’ex junp’íit chan mansanaa’, chan platanoo’; ba’alo’ob bey de chan berdurasoo’, kin wa’akti’ob ku beet u janto’ob, tumen lelo’ k’áananti’ob, k’áabet ti’e’ chanpaalo’. Chéen ken u chuk nuebee mesees, ken taalak túune’ ku ya’ak ka yoot’en, k’aas yaaj in pach, ¿Banten a wa’aik? Tin wu’uyik yaaj tak lela’, kin maachik kin wu’uyik ti’e’. Tumen tene’ kin ts’íibtik ba’ax fechaai’ xan ku taal, teche’ wáa u fechaa úuchik a chekartaa’ a mestruaasióon, ba’ax fechaa ka embarasarnajeche’, le fechaa leti’ ken in ts’aa te’ libretaa ken in ts’íibto’. Ti’ yaan in libretaa xan telo’. Te’ ts’íib ken in chekaar túuno’, in káaj in p’o’ in k’ab yéetel chan jaabóon. Wáa taak in chan taaj kin chan guaantese’, ki chan juulik. Úuche’ mina’an guantees, chéen ken a ki’ jabonartaa k’ab, ka k’áastik le k’oja’ano’ob yéetel junp’éel a chan deedo’ beya’. Yaan in ts’íik junp’éel in chan k’ab beya’, lete’ ken in maachej, in chan juulik beya’, kin wu’uyik bukaj yaanik beya’, peroo ma’ in obligaartik, men ma’ ti’ ka obligaarti’, chéen ken a chan meent ti’ beya’. Wáa ta wu’uyaj bey chan chich, ken a ts’aa u chan ni’ a k’ab beya’, mix waach’al u puntaj le maatrisoo’, tumen óoxp’éel kapa yaanti’, ka chan maachik beya’, yáanal u chan jo’ol beya’, ka chan taak’ ka k’ab beya’. Wáa tumen ta wu’uyaj beya’, chich, mix oorapaj ku síijili’. Ka maachik, wáa tumen ta wilik ts’o’ok túun u oorapajle’, naats’ xan yaane’. Kex junp’éel oorae’ ka chan ka’a maachik a wu’uye’. Ken a ts’aa túun le dee ka’ap’éel a k’ab, ka maachik beya’, ka meentik ti’ beya’, uts u xi’t’il, yan u xi’t’il kex bukaja’. Je’elo’ ts’o’okan túun u oora, u ka síijil, ráapidoo’, ken a ts’aa a k’ab beya’, u chan pool le neenebo’ ka chéen chan jaalat’ ka k’ab bey tu chan paacho’, peroo ma’ joomk’atik chich, le ba’alo’ chéen chan suabee’. Sáam óorapaj ku síijil le’ chanpaala’. Ma’ joomk’atik, ma’ xe’ep’ik, ma’ la’achik. Ka wilik túun beyo’, lep’ a wóol túuni’, ka síijsik. Ka jóoyik túun lela’, le kaaba’ yéetel junp’éel u chan koj aajo’; kin muukik le aajo’ te k’áak’o’, kin chan k’ut ku ja’il u yuk’e’, kin kolaartik u ja’il túun u yuk’e’. Kex mediaa oorae’ kin ts’iik túun u jeel ti’, leti’e’ túun le x-pixooyo’, kin chaakik le xpixoyo’, kin kolaartik kex junp’éel chan poote u ja’il, ken ts’o’ojke’ ku jaalak’tik, ku yuk’ik. U paach u che’il le xpixoyo’. Yóok’lal u jolbal u nak’ le maamao’, yo’olal laj oora ken u meet u wiix chéen ja’; tak junp’éel ja’ bey ken a preparaarta’, laj oora ken u jalbal u nak’, ku wiix, jach séeban ku síijil le chanpaalo’. Le ken túun jalbanake’, tene’ tin bijilaartik, kin wik wáa táan u jóok’ol u pool le chanpaal beyo’, puees ken in wile’, túun taal; ken jóok’ u pool le chanpaalo’ yáax ba’al ken in beete’ in bijilartik, bix u taal. Wáa normaal u
taal, tumen yaan oorae’ ken taake’ óox to’ k’aaxal, ku k’aaxkubaj u kaali’: u to’ mu kaal yéetel u táabal u tuuch beyo’; puees yaan in bijilaartik, bix ku taal. Wáa baak’ le sintai’ u chan tuuch tu kaalo’ yaan in jan waach’ik ti’, le ken in júul in k’ab ti’, yaan in wilik máakalmáak ken in waach’ bix yaaniki’, tumen wa kin kóolik yaanale’ kin máas jeep’ik, yaan túun in wilik máakalmáak ken in wilti’, peroo ráapido’. Jaalat’, jaalat’ ken waach’ak, kin kóolik, séeba’an. Ken ts’o’okok túune’, kin maachik túune’, yéetel junp’éel traapo’, yaan in laj listokuntik traapos, k’íinaj ja’, tumen to’one’ maayao’one’, yaan kk’íintik ja’, yaan k-ts’aik ja’ look k’áak’, u yichkíil, yaan in jan p’o’k u chan ich, in jan k’íink’ina ja’tik xan, tumen yaan oorae’ ku moradotalo’ob, tumen wáa jich’il u kaal. In prepararma’ u ba’alil utial in k’oosik u tuuch, u sintai’ utial in k’aax u chan tuuch, laj preparadoo’ ten yóok’ol u mesaaili’, tia’al u ráapidoi xan, yóok’lal mu’ kíimil. Ken ts’o’kok túune’, kin cho’ok u yich, kin tséel ku plemai u chi’, ráapidoo; je’ u beytal in manejartik yéetel junp’éel chan perriyae’, le u jaapma le ja’o’; kin laj tséelik ti’ yéetel le perriyao’, yéetel ken in juul tu chan kaal, kin yeets’ik beya’, kin juulke’ kin kóolik; kin jajanwaltik, kin jajanwaltik. Chéen ken a wile’, p’ip’ilanki u yich; chéen ken in wile’ tu chéen awat ok’oj. Kin jan tíitik, tumen wáa kupul u yiik’e’ yaan in wajsik, utia’al u p’íilil u yich. Ken ts’o’okok túune, ken in wil ts’o’ok u p’íilil u yiche’, peroo ts’o’ok in laj trapiartik, in to’omaj yéetel junp’éel nook’, in baak’maj yo’olal mu’ síistal; kin chan nokkintik túun tu yook u mamaa’. Kin jan ilik túun bukaj ken in k’oos u chan tuuch. U bukaj yaanika’, trees dedoos ken in ts’aa in k’ab, peroo mi yáax k’oosik, chéen ken in medirte’ trees dedoso’. Kin k’aalik, wáa yaanten pinsae’, je’ u beytal in ts’aak junp’éel pinsaa te’ela’. Despuées túune’ in táaparma yéetel le pinsaa’ beya’, yéetel le pinsaa’ in táaparma’ te’ela’. Kin meent ku jóok’ol le plasentao’ yaan ich u nak’ le mamaao’. Tumen wáa ka k’oos le plasentao’, aasta’ u jóok’ol le plasentao’, kin wilik wáa túulis le plasentao’ yaan in maachik, kin wilik. Listoo junp’éel cartóon tu’ux in k’opkinsik yéetel le nook’o’ob ch’uultako’obo’. Utia’al in wilik wáa chúuka’an le plasentao’, wáa túulis. Entoncees ts’o’ok u máan túune’, kin wa’alik ti’e’ ma’ porsarkabaj, min obligarkech a porsiartabaj; tumen wáa ka porsiarkabae’, le matrisoo’ je’ u beytal a jook’sik xane’. Kin wa’ak ti’e’ jan k’aal a wooko’, utia’al ma’ u jook’ol u matrisoo’. Kin k’oosik. Kin k’aaxke’, ken ts’o’ojke’ kin xoot’ ku chan kordóon, u chan taabal u tuucho’, in k’aaxma túun u chan tuucho’, yéetel le ken ts’o’ojke’ kin ts’aak tu tséel u mamaa’. Yóok’lal mu’ k’iitil u k’i’ik’e’, yóok’lal mu’ kíimi’, tumen wáa ma’ a k’aaxmaje’ ku wek le k’i’ik’o, ku kíimi’. Ken ts’o’okok túune’, le mamaao’ ts’o’ok u bisik le chan neene’ tu k’ab beya’, u loochmaj; kin limpiaartik túun u sangree’ yaan yáanal beyo’, tu’ux yan le plasentao’, la’ala’ ba’alilo’ob, nook’ilo’ob ch’uultak yéetel k’i’ik’e’. Listoo túun le k’íinaj ja’e’, kin meentik u yichkíil le mamaao’, yaan u yichkíil. Ken taalak túune’ ku chital te’ k’áan, u jeel k’áan limpioo’, ku teep’kubaj; le nenee’ túune’, kin biin túun, leti’ ku paachal ichkíij, yáax mamaa’ ku yichkíil, ken ts’o’ojke’ leti’e’ chanbaal túun ken in wisíinto’. Tumen le amakaa susioo’ yaan in p’o’ik, peroo ma’ tu oorai’, aasta’ despuées kin in p’o’i’. Kin atenderke mamao’, kin wisíintik le chanpaalo’, ts’o’ok in laj limpiartik u chan tuuch; kin muukik junp’éel chan koj aajoo’ xane’, utia’al in po’ok u tuuch. Peroo wáa in k’áat
10
| Razones
Prácticas (Péeka’an Naato’ob)
máas séeba’an ka tijik le tuucho’, trees diaas wáa ochoo diaas je’ u beytal u lúubul le tuucho’, yaan oorae’ trees diaas, yaan oorae’ ochoo diaas. Le tuucho’ yaantech junp’éel limaa, ka ts’iik te’ k’áak’ taj le limao’, chokoj, chokoj, bey u meyaj úuch le nukuch máako’obo’, bey po’oka’ k-tuucho’, yéetel le limaao’; yóok’ol u yokol k’íinaj te’ tuuch, yo’olal mu’ tsaayal puroo wiix te’ paalalo’obo’; tumen wáa bin mu’ yokol k’íinaj te’ tuucho’, puroo wiix ku beetko’. Wáa ma’e’ ku p’itil u tuuch, ku chowaktal u tuuch. Ochoo diaas lúube’ chan tuuche’, juuti’, ts’o’ok u tijil, tikin ma’alobe’, u chan tuucho’ limpioo, ma’ ch’uuli’. Ka ts’iik túun le aajo, ka ka’a tóokik u chan koj le aajo. Ken ts’o’okok túun a ts’aak u chan poolbo’ le aajo, tikin ma’alob, ts’o’ok u tijil. Je’ u beytal xan a p’o’ik ti’ yéetel mertiolatee’, je’ u beytal xan a máansik ti’ arcojole’. Ken ts’o’okok túun lelo’, ka ts’iik u poolvo’ le aajo, tikin ma’alob, ocho diaas ti’, ts’o’ok u tijil. Ka ma achik túun lela’, ka maachik túun le chan boola’ je’ela’, ka chan t’uchkintik te’ela’, yaan a chan moldeartik u chan bak’e’ beya’, ka chan taak’ik yéetel junp’éel sinta ti’, ka taak’ik ti’, ka chan ka tapartik beya’, tio’olal ken a wisíinte’ ma’ tan u ch’uulu’; je’ u beytal u usaartik kada trees diaas lela’, tumen kada tres diaas ku xu’upu’, ku yiibi. Le chan boolita’: k’áax. Lela’ in preparaarma’ yéetel mentaa’, albajakaa’, ruuda’, yéetel x-ts’aajunk’áax. Ka juntartik túun yéetel yerbabuenaa, yéetel aajo: sieete claases xíiw. Ken ts’o’okok túune, ka juuch’ik, ka chaakik yéetel xunáankaab. Puees yéetel lelo’ ochoo diaas ti’ a chanpaal, kinsee diaas ti’ a chanpaal. Wáa tak a jóok’ol paseare’, je’ u taal embarasaadae’ mix túun taak’al k’i’inam ti’e’ chanpaalo’, ma’ tan u chowaktal u tuuch. Ken ts’o’okok túun lelo’, le chanpaalo’ ts’o’ok kinsee diaas ti’ wáa u mees ti’, ma’ a cho’oik yéetel paanial ch’uul, mojaadoo’; tumen yaan juntúul xch’úup taale’ ta’aytak u tsayikti’ artritis ti’e’ chanpaalo’, ts’o’ok u p’aatal mu’ nojochtal, ok’oj, ts’o’ok u p’aatal chéen bek’echtak u mejen yook; leti’e’ paniaal túun ku koonol ch’uulo’, ku chéen cho’oik yéetel, ku ts’o’okole’ Clean u taakmajti’. Le ken taajkej Cleanbebeejo’, chokoj, ku cho’oik yéetel le síiso’, junp’éel artritis, junp’éel k’oja’anil, le beetik mu’ nojochtal le chanpaalo’, ts’o’ok u p’iichkubae’ nuun, ts’o’ok ti’ tu perdertubaj beyo’, nuun, tak ken nojochak. Tene’ bey in wa’alik ti’ in pasienteso’, ku taalo’ tin wiknal; kin biin in bijilaar le chanpaal ken ts’o’ok u yantalo’, kin bijilartik bix u atendertik, kin wa’alik ti’e’ ma’ meetik ti’ beyo’, ta k’oja’ankunsik: ¿ba’ax túun u biltech le chanpaal ta máataj, taasa’, síitech tumen Jajal Dioso’, wáa tin koonaj techo’? ¿Ba’ax túun u biltech, k’oja’an? Kin chan k’eeyko’ob xan, kin wa’alik ti’obe’ chéen aapa’ xch’úup taali’, mu’ kananke’ chanpaalo’, k’oja’an, ba’ax ken u meenti’, yaaj u nak’, wawaski’ u nak’ yéetel iik’, ma’ tan a kanantik, ¿ba’ax ka meentik ti’? A taakmej cleanbeebe’ ti’o’, ka cho’oik yéetel le traapo’ síiso’, ta kreejtaj ta’ woksik síisti’, k’áabet a kalantik. Wáa k’a’anan teche’, k’áabet a kalantik. Tumen yaan xch’úupe’ ku biine’, mak’óol; le mak’óolo’obo’ ku biino’obe’ ku chochop’o’ik u chanpaalo’ yéetel síis ja’; chokoj u yóol u chan beeres, chokoj yóol le chanpaal, junp’éel k’oja’an, si leti’e’ u k’i’inam u yook ken nojochaka’. Mak’óol u kalante’ chanpaalo’. Puees ken ts’o’ojke’ le xch’úupo’, ku u’uyik in t’aan; le ken u kaj taas le chanpaalo’, aasta’ t’a’aj. Ken a wil t’a’aj a
chanpaale’, aasta’ ki’imak a wóol, tumen ta kanantaj. Kin biin in we’es ti’ bix ken u póok u tuuch le chanpaalo’, kin biin in póok xan ti’; kinsee diaas kin p’aatik; p’aaten túun ta kuentaj, ts’o’okan in meyaj, min ka taal in wilech. Despuées túune’ kin wa’alik ti’e’ xch’úup beya’, teche’, tumen ken ts’o’ok ku yaantal le chanpaalo’, mu’ páajtal u jajanjantik mantekaa, bak’e’ k’éek’en. Ma’, ¿ba’ax ken a jaante’? K’éel le chan pimientao’, yéetel muukbi’ je’. Utia’al ka jóok’ok a leeche’, ma’ jóok’ol sáasbij, yaan a kalanka wim, yo’olal mu’ tsaayaj tech chuupul im, k’i’inam im. U yuk’lile’, je’ u beytal u yuk’ik chaakbi’ ixi’ime’, ku chan juuch’ale’ ku meental u chan sa’il yéetel kaab u yuk’e’; tia’al mu’ k’i’inam u nak’, tumen le kaabo’, k’íina ba’al. Peroo wáa ku jant manteka, síisis ba’ale’, je’ u yaantal kolicoo’ ti’; wáa ka xi’ik u jant junp’éel saramuyoe’, ku tsaayal koolicoo’ ti’; wáa ka xi’ik u jant junp’éel oope’, ku tsaayal k’i’inam nak’ ti’. Yaan xchu’úupe’ mina’an u na’at, pendejaa. Pendejaa, mina’an u na’at, ku biin u jant le ba’alo’ob síistako’, ku tsaayal k’oja’an ti’. Wáa ochoo diaas, ku jóok’ol ti’ nookoy, ku tsaayal junp’éel k’oja’ani’ ti’, junp’éel k’i’inam wíinklil ti’, ku ya’alal junp’éel x-joolom áal. Le x-joolom áale’ ku ts’iiktech k’ink’inchokwili’, ts’o’ole’ ku ts’iiktech xeeji’, je’ u beytal xan a kíimile’. Je’elo’ tin wa’alaj túun ti’ bix ken u kanantubaj beyo’, wáa tu kanantubae’ yaan u t’íinbal u yim, t’a’at’aj trees diaase’ ts’o’ok u jóok’ol u leeche’ le chanpaalo’, ma’ tan u maanik leeche’, yaan u weekel u k’aab u yim; tumen tu kanantaj, ma’ tu maachaj síis ja’i’, tumen ma’ k’áabet a maachik síis ja’i’, aasta’ tak junp’éel ochoo diaase’, je’ u beytal a ch’aak junp’íit chan k’íinal ja’ utia’al a p’o’ik a k’ab, tia’al ma’ perderke’ leeche’o’, yaan u leeche’ a chanpaal, t’a’aj a neene’, ma’ desnutridoi’. Tumen le mejen paalal mu’ ts’aabal u chu’ucho’obo’, ku p’urux tu nak’o’ob, ts’oya’an u mejen sijnelo’ob, ku tsaayal ti’ob taankabil, jojolkil, t’aat’aykil, ku tsaayal ti’ob; leti’ kausartik tak u tsaayle kolitiso’. Máas yaan u bitaminasi’ le leeche’ te’ imo’obo’. Ken ts’o’ok túun le maamáao’, t’a’aj, ki’imak u yóol. Puees kin wa’alik ti’e’ túune’, ken ts’o’okok u meese’, je’ u beytal u chan yuk’ik junp’íit represcoe’, u chan uk’ik síis ja’. To’one’ úuche’ junp’éel meese’ k-ja’ik k-pool, junp’éel mees ka ja’ik a pool, t’a’ajen, ¿ba’ax ten beoora’e’ yaab máak ku kíimil, ya’ab máak ku k’oja’antal? Le beetike’ ja’ a pool antees u síijil le chanpaalo’, jan ja’ a pool antees u síijil le neeneo’, tumen aasta’ jun mees k’áabet a ja’ik a pool, tumen yo’olal mu’ tsaayal tech k’oja’anil. Tene’ bey tin kalantaj in wilaj úuchilo’. Ken ts’o’okok túun lelo’, le mamáao’ ki’imak u yóol; je’elo’ p’aaten túun, ts’o’ok in meyajtikech. Chéen ba’ale’ kalantabaj ti’ a kuarentaa’ diaas, ma’ cha’ak a p’aatkabaj ti’ a wíicham, tumen yaan xíibe’ k’aasan, ku obligartik u yatan, ku maachik u yatan, ku lastimarke maatrisoo’, muun le matrisoo’ ku jóok’ol u yaantal flujoos, manchaas tu matriis, je’ u beytal u kíimil. Leti’e’ bukaj ken in tsikbalte’exo’.
Vol. 1. Núm. 2. Septiembre - Octubre|11
Actividad relajante de músculo liso inducido por extractos derivados de Bursera Simaruba (Chakaj) 1
1
2
Fernando May Díaz , Mónica Anahí Guillén , Geovanny Ruiz , 1 1 Jorge Vergara Galicia , Francisco Javier Aguirre Crespo 1
Licenciatura en Farmacia, Departamento de Ciencias Biomédicas de la División de Ciencias de la Salud (DCS), Universidad de Quintana Roo (QROO), campus Chetumal. 2 Licenciatura en Manejo de Recursos Naturales, Departamento de Ciencias de la División de Ciencias e Ingenierías, Universidad de Quintana Roo (UQROO), campus Chetumal.
Resumen Las plantas medicinales son el recurso material más amplio y valioso de la medicina indígena tradicional (Lozoya, 1976; 1984; Zolla, 1979). La riqueza conceptual del conocimiento de la medicina maya y el uso de plantas medicinales ha persistido en la población indígena históricamente, adoptándose y transformándose en el tiempo pero arraigando sus creencias ancestrales por medio de una comunicación verbal, así como de pensamientos e ideologías que se han consolidado de generación en generación con base en los principios de espiritualidad, cosmovisión y filosofía que posee esta cultura asentada en la Península de Yucatán. Palabras clave: Músculo liso, Bursera Simaruba. Introducción La Organización Mundial de la Salud (OMS) define la medicina tradicional como «prácticas, enfoques, conocimientos y creencias sanitarias diversas que incorporan medicinas basadas en plantas, animales y/o minerales, terapias espirituales, técnicas manuales y ejercicios aplicados de forma individual o en combinación para mantener el bienestar, además de 1 tratar, diagnosticar y prevenir las enfermedades». Toda la sociedad mexicana participa de tales recursos materiales según padecimiento, cultura, región y religión, poder adquisitivo y oportunidad. Los sistemas se interrelacionan aleatoriamente por el uso que de ellos hace la población, lo que ha sido documentado a través de diversos estudios. En particular, las plantas medicinales han sido un recurso que toda la gente se ha apropiado en forma general.
Fig. 1. Recolección de Dorstenia Contrajerva (Kambahau) en el sitio arqueológico Oxtankaj, Othón P. Blanco (Fotografía: Fernando May, 2010).
En este sentido, la División de Ciencias de la Salud de la Universidad de Quintana Roo (UQROO), como parte esencial en la visión institucional de lograr resultados en la investigación biomédica, clínica y farmacéutica así como difundir y transcender nuestra cultura, los docentes y estudiantes de la Licenciatura en
Farmacia a través del conocimiento regional de la cultura maya para tratar diversas enfermedades mediante el uso de plantas, consideran la utilización de la medicina tradicional como una fuente importante de información primaria en el desarrollo de proyectos de investigación orientados en la búsqueda de nuevas entidades con actividad farmacológica (Fig. 1). Con la finalidad de involucrar a los estudiantes en las actividades de investigación experimentales, el departamento de Ciencias Biomédicas en el laboratorio de Ciencias Químicas se desarrolló un proyecto de investigación publicado en la revista Latinoamericana de Química titulado “Actividad relajante de músculo liso inducido por extractos derivados de Bursera Simaruba 8 (Chakah)” (Fig. 2). La Comisión Nacional para el Conocimiento y Uso de la Biodiversidad (CONABIO) reporta el uso tradicional para diversas enfermedades y propiedades de Bursera Simaruba (Chakaj) como antidiarreico, antimicótico, diurético, antipirético hemorragia nasal, 1 dolor muscular, limpieza de heridas, entre otros. Sin embargo, poco se ha estudiado sobre el efecto de los metabolitos del Chakaj en músculo liso como potencial terapéutico para enfermedades diarreicas, presión arterial y asmática. En este sentido, se desarrolló un trabajo de investigación orientado a evaluar la actividad relajante por extractos derivados de Bursera Simaruba en relación a su método de extracción y su efecto en musculo liso, íleon, aorta y tráquea; y por otro lado, generar conocimientos para establecer estudios fotoquímicos biodirigidos al aislamiento e identificación de metabolitos activos en el tejido idóneo. Especies del género Bursera han sido objeto de estudios fitoquímicos y farmacológicos. Bajo esta perspectiva se han descrito qué especies pertenecientes a este género presentan actividad 2,3,4,5 4 6 citotóxica, antiinflamatoria y antimicrobiana . La Bursera Simaruba se encuentra ampliamente distribuida en Quintana Roo, y se han reportado actividades 7 antiinflamatorias, antimicrobianas y anticrotálicas .
12
| Razones
Prácticas (Péeka’an Naato’ob)
Resultados
Fig. 2. Especies de árboles del género Bursera.
La Bursera Simaruba demostró tener en la evaluación ex vivo un bajo efecto en la actividad peristáltica en íleon de rata íleon (Emax: 10.69 ± 1.01%), por lo que se extrapola a una reducida actividad en la motilidad intestinal y su potencial actividad antidiarreica. Por otra parte, la actividad vaso relajante en anillos de tráquea de rata, demuestra un bajo nivel de relajación (Emax: 26.68 ± 1.42%), sin embargo en anillos de aorta de rata (presión arterial) se obtuvieron resultados de actividad vaso relajante y diferencias en la actividad ex vivo dependiendo del método de extracción utilizado; Emax soxhlet: 95.64 ± 1.61%; Emax maceración: 91.57±2.52 %; Emax percolación: 89.21±0.79 % (Fig. 6).
Material y método Estudio realizado ex-vivo BIOPAC MP150 (Fig. 3) en íleon, aorta y tráquea de ratas macho (Fig. 4,5). Bursera Simaruba se colectó a partir de su hábitat natural en la localidad de Nicolás Bravo, municipio de Othón P. Blanco, Quintana Roo. Fig. 6. Tejidos de rata utilizados para evaluación ex vivo (Íleon, aorta y tráquea)
Conclusiones
Fig. 3. BIOPAC MP150 (Fotografía: Fernando May, 2010).
El objetivo de este trabajo de investigación fue corroborar, mediante el método científico, el uso de una planta medicinal maya —el chakaj— utilizada bajo diversas perspectivas medicinales. Y de esta manera, colaborar con el desarrollo de nuevos descubrimientos a partir de conocimientos provenientes de la población y cultura maya; sin embargo, es necesario profundizar en los estudios de Bursera Simaruba en diferentes modelos experimentales y posteriormente el efecto de los compuestos de Bursera Simaruba en humanos.
Referencias
Fig. 4. Disección del tejido (Fotografía: Fernando May, 2010).
Fig. 5. Obtención del tejido para evaluación. (Fotografía: Fernando May, 2010).
1. Bursera simaruba Sarg.(1890), publicado en: Garden & Forest 3: 260; disponible en la web [http://www.conabio.gob.mx/conocimiento/info_espe cies/arboles/doctos/17-burse2m.pdf] 2. Nakanishi y Cols. Chem Pharm Bull 2005, 53(2): 229-31. 3. Wickramaratne y Cols. Planta Med. 1995, 61 (1): 801. 4. Jolad y Cols. J Pharm Sci. 1977, 66 (6): 892-3. 5. Carretero y Cols. J Ethnopharmacol. 2008, 28; 116 (1):11-5. 6. Junor West Indian Med J. 2007, 56 (1): 22-5. 7. Castro y Cols. Rev Biol Trop. 1999, 47 (3): 605-16. 8. Actividad relajante de musculo liso inducido por extractos derivados de bursera simaruba (Chakah) Rev- Latinoamer. Quim. 2012, 39, pág. 270.
Vol. 1. Núm. 2. Septiembre - Octubre|13
Jeets’elnak meyajil ti’ muumunmuuk’ yéetel u yiits chakaj 1
1
2
Fernando May Díaz , Mónica Anahí Guillén , Geovanny Ruiz , 1 1 Jorge Vergara Galicia , Francisco Javier Aguirre Crespo 3 Venancia Coh Chuc 1
Lisensiatura ti’ Farmasia, Departamento de Ciencias Biomédicas tu Xéet’ Kúuchil Tu’ux ku Xo’okol le Ts’aako’ (DCS), Noj Naajil Xook ti’ Quintana Roo (UQROO), campuus Chetumal. 2 Lisensiatura ti’ Manejo de Recursos Naturales, Departamento de Ciencias ti’ le División de Ciencias e Ingenierías, Noj Naajil Xook ti’ Quintana Roo (UQROO), campuus Chetumal. 3 Máansa’ab ich Maaya T’aan tumen le lingüíista maaya, jóok’an ti’ le Noj Naajil Xook ti’ Quintana Roo (UQROO), campuus Chetumal.
Kóom tsool t’aanil Ichil le úuchben ts’aak ku meenta’al tumen le máasewalo’obo’, le xíiwo’ob ku ts’aako’obo’ leti’obe’ jach ya’ab u jejeláasil k’aj óola’ano’obo’ (Lozoya, 1976; 1984; Zolla, 1979). U ya’ala’ale’ tu láakal ba’ax ojéelta’an tumen le maayao’ob yo’osal ts’aako’ bey xan yo’osal xíiwo’ob ku ts’aako’obe’ jach úuchben bin chúunbesa’anil. Lelo’oba’ ts’o’ok u bin u k’expajlo’ob je’e bix u máan le k’iino’obo’, ba’ale’ u túukulil bix u yúuchul le ts’aako’ junp’éelili’ kex ka sen’ úuchlajke’. Le máaxo’ob kanik te’ ts’aako’ chéen il bil u meentiko’obe’ ku kaniko’ob, chéen tsikbabil u meenta’alti’ob; ba’ale’ le kaambalo’ láayli’ xan ku táakbesik u kaambalil u k’ubik u yóol máak yéetel u túukul ti’e’; tuláakal le ba’alo’oba’ leti’e’ yaanti’ le miatsil maaya kuxan tu’ Péetenil u lu’umil Yukatáano’. T’aano’ob klabee’: Muumunmuuk’, Chakaj. Oksaj T’aan Le Organización Mundial de la Saludo’ (OMS) ku ya’alike’ le ts’aak ku meenta’al bin tumen le máasewalo’obo’ «junp’éel ojéelajil u tia’al u yúuchul ts’aak. Le ts’aaka’ ku beeta’al yéetel xíiwo’ob, ba’alche’ob, tuunicho’ob wa u láak’ u jejeláasil 1 ts’aako’ob je’e bix yóot’». Tu lu’umil Méejikoe’ ku ya’ala’ale’ ya’abkach u jejeláasil bix ojéela’anil ku yúuchul ts’aak, segúun tu’ux kaajakbal máak, tu’ux u taal, ba’ax k’oja’anil, etc. U ts’aak máak yéetel xíiwo’obe’ ts’o’ok u sen xo’okol.
músculo liso inducido por extractos derivados de 8 Bursera Simaruba (Chakah)” (Oochel ka’a). Le Comisión Nacional para el Conocimiento y uso de la Diversidad (CONABIO) ku ya’alike’ le chakajo’ wáa Bursera Simaruba ku ts’aakik bin xja’ach’ ta’il yéetel béey xan k’oja’anilo’ob tu yóot’el máak, xchokwil, k’i’ik ku jóok’ol tu ni’ máak, xk’i’inam wíinklil, yajilo’ob 1 yéetel u láak’ k’oja’anilo’ob. Ba’ale’ ma’ séen xak’al xokta’ak ka’ ila’ak bix je’el u páajtal u ts’aakik jejeláas k’oja’anilo’ob ichil u muumummuuk’ u nak’ máaki’, wa tu arterias máak wa xtúusi’ik’. Méenta’ab tun junp’éel xak’al xook utia’al u yila’al 2,3,4,5 ba’ax ku meentik le chakaj tu wíinkilil máako’.
Oochel Jun. Tun máan u kaxta’al Dorstenia Contrajerva (Kambahau) Oxtankaj, Othón P. Blanco (Oochel ch’a’ab tumen: Fernando May, 2010).
Le beetike’ u xoknáalilo’ob bin le Lisensiatura ti’ Farmacia ti’ le Noj Naajil Xook ti’ Quintana Rooje’ (UQROO), tun ya’aliko’obe’ k’a’abéet bin u xak’al xokta’al máasewal xíiwo’ob k’aj óola’ano’ob ku ts’aako’ob (Oochel jun). U Departamentoil Ciencias Biomédicas tu Laboratorioil Ciencias Químicase’ tu meyajtaj bin junp’éel xak’al xook jóok’esa’ab ti’ junp’éel pikil ju’un. Le meyaj úucha’ ku k’aaba’tike’ “Actividad relajante de
Oochel ka’a. U jejeláasil chakaj.
U núukulil yéetel bix uuchik u meenta’al le xak’al xooka’ Le xak’al xooka’ meeta’ab yéetel ex-vivo BIOPAC MP150 (Oochel Óox) ti’ íleon, aorta yéetel tu kaal le xiibil ch’o’ (Oochel kan yéetel jo’o). Le chakajo’ kaxta’ab tu kaajil Nicolás Bravo, tu méek’tan kaajil Othón P. Blanco, Quintana Roo.
14
| Razones
Prácticas (Péeka’an Naato’ob)
Ba’ax jóok’sa’abi’ Junp’éel u kaxanil le xak’al xooka’ leti’e’ u yilik, yéetel le méetodo’ sientifikoo’, u meyajil le máasewal xíiwo’ob tia’al le ts’aak yaajo’, je’bix le chakajo’. Yéetel lela’, ku yáantal u jóok’esa’al táanil u láak’ xooko’ob, ti’ ku taalo’ob te’ kajtalilo’ob yéetel tu miatsil le maaya’obo’. Ba’ale’ k’a’anan u beeta’al yaabkach péeka’an xooko’ob, tia’al u chiikpajal ba’ax ju’ beetik le chakaj te’ wíinik wíinklilo’.
Áanalte’ob Oochel óox. BIOPAC MP150 (Oochel ch’a’ab tumen: Fernando May. 2010).
1.
2. 3. 4. 5. 6. 7.
8. Oochel kan. U xak’al xookil ch’o’ (Oochel ch’a’ab tumen: Fernando May. 2010).
Oochel jo’o. U xak’al xookil ch’o’ (Oochel ch’a’ab tumen: Fernando May. 2010).
Ba’ax tu kaxtaj le xooka’ Le chakajo’ tu ye’esaj jejeláas u p’iisil ex vivo ichil u meyajil le peristáaltikao’ tu wíinklil le ch’o’o’, le ku máan ti’ u meyajil ti’ chooch yéetel le xma’ biin táankabilo’ob. U jeele’, jach k’a’abeet bin u xaak’alta’al ka’ ila’ak ba’ax meyajil ku meentik tu wíinklal wíinik (Oochel waak).
Oochel waak. U jejeláas xooxot’al u wíinkilil ch’o’ xak’al xokta’ab.
Bursera simaruba Sarg.(1890), publicado en: Garden & Forest 3: 260; disponible en la web [http://www.conabio.gob.mx/conocimiento/info_esp ecies/arboles/doctos/17-burse2m.pdf] Nakanishi y Cols. Chem Pharm Bull 2005, 53(2): 229-31. Wickramaratne y Cols. Planta Med. 1995, 61 (1): 80-1. Jolad y Cols. J Pharm Sci. 1977, 66 (6): 892-3. Carretero y Cols. J Ethnopharmacol. 2008, 28; 116 (1):11-5. Junor West Indian Med J. 2007, 56 (1): 22-5. Castro y Cols. Rev Biol Trop. 1999, 47 (3): 605-16. Actividad relajante de musculo liso inducido por extractos derivados de bursera simaruba (Chakah) Rev- Latinoamer. Quim. 2012, 39, pág. 270.
Contribuciones: VIH en comunidades mayas Vol. 1. Núm. 2. Septiembre - Octubre|15
Comunidades mayas y VIH/SIDA: Materiales didácticos para su difusión 1
1
1
Ligia Vera Gamboa , Norma Pavía Ruz , Pedro González Martínez , 1 2 William Moguel Rodríguez , Carlos Méndez Benavides 1 2
Centro de Investigaciones Regionales “Dr Hideyo Noguchi”, Universidad Autónoma de Yucatán (UADY). Oasis San Juan de Dios A.C, Mérida, Yucatán. E-mail: vgamboa.uady@gmail.com
Introducción Se reconoce a las poblaciones indígenas como vulnerables, dadas las condiciones sociales que generalmente las acompañan como son pobreza, escasa escolaridad, falta de acceso a servicios de salud, entre 1 otros. En Yucatán, el Plan Estatal de Desarrollo 2001-2007, señala que el 67.6% de los yucatecos viven en pobreza moderada y poseen un nivel educativo por debajo de la media nacional. De la población total del estado, el 18.7% vive en comunidades rurales, de las cuales, al inicio del siglo XXI, 547 098 personas son maya hablantes, cifra que equivale al 37.3% de la población mayor de 5 años a nivel estatal. El 97.7% de la población maya hablante vive en 2 municipios con un muy alto nivel de marginalidad. Para 2004, los casos de SIDA en la ocupación trabajador del campo (léase campesino) era del 2.7%. A finales de 2005, por tasa de incidencia, el estado de Yucatán ocupaba el 4º lugar a nivel nacional con una tasa de incidencia de 135.87 casos por 100 mil habitantes. De los 106 municipios que conforman el estado, para 2005 se reportó al menos un caso de VIH/SIDA en 79 de ellos, 3 ascendiendo a 88 para 2006. Objetivo general El presente trabajo fue financiado por el Centro Nacional para la Prevención y Control del VIH/SIDA (CENSIDA), con el propósito de brindar información sobre el VIH/SIDA a comunidades mayas de la Península de Yucatán, México, en su lengua materna y en su contexto cotidiano a través de materiales didácticos educativos e innovadores. Material y método El presente fue un estudio descriptivo de investigación-acción. En colaboración con la asociación civil Oasis San Juan de Dios y el equipo de investigación, nos pusimos en contacto con las autoridades de salud y/o educativas inicialmente de tres localidades: dos consideradas de alta marginalidad como fueron Xaya y Kankab, comisarías del municipio de Tekax; y una con alta tasa de migración como fue el municipio de Santa Elena. Posteriormente se incluyeron las comunidades de Hoctún y San José Oriente, comisaría de Hoctún. Todas las comunidades fueron elegidas por conveniencia. Identificados los informantes clave, el apoyo de las promotoras de salud bilingües (maya/español) fue fundamental para lograr la confianza de las personas de la comunidad. Se aplicó una entrevista cara a cara a hombres y mujeres de las comunidades señaladas tratando de incluir diferentes segmentos de edad. La entrevista llevó como propósito conocer el contexto cotidiano de las personas en sus comunidades. Se levantaron 70 entrevistas a hombres y mujeres para conocer sus necesidades y cómo hacer llegar el mensaje de prevención del SIDA a sus comunidades. Con
la información se realizó un video de dibujos animados en español y lengua maya, al cual se incorporaron dos testimonios de vida de un hombre y una mujer indígena afectados por el VIH, así como un audio cuento y folletos a color para brindar información sobre el VIH.
Fig. 1. Folleto y audio cuento en lengua maya “Cuidémonos del SIDA” (Fotografía: Ligia Vera).
Resultados Con los materiales obtenidos se realizaron ferias de salud en cada localidad (Santa Elena, Xaya, Kankab) para informar y sensibilizar, así como repartición de condones. De esta manera se brindó información a 700 personas maya hablantes. Hubo una gran aceptación del material audiovisual, especialmente por encontrase en su propia lengua (maya). Conclusiones Los mensajes audiovisuales de prevención en comunidades indígenas, son recomendables brindarlos en la lengua materna de la comunidad (maya) a la que van dirigidos; y el material impreso, es deseable que cuente con poco texto y muchas imágenes, preferentemente con personajes con los que la comunidad se identifique. La metodología de este proyecto puede ser utilizado en otros contextos, sobre todo en aquellos en donde no se cuenten con estudios previos. Es importante considerar que actualmente la población maya hablante se encuentra distribuida en los estados de Yucatán, Campeche y Quintana Roo. El presente trabajo de investigación recibió el primer lugar en la categoría de Investigación en VIH/SIDA en el XXXII Congreso Nacional de Infectología y Microbiología Clínica (2008).
Referencias 1. Plan Estatal de Desarrollo 2001-2007. Gobierno del Estado de Yucatán. 2. Servicios de Salud de Yucatán. Dirección de Epidemiología. Noviembre 2005. 3. Servicios de Salud de Yucatán. Dirección de Epidemiologia. Noviembre 2006.
16
| Razones
Prácticas (Péeka’an Naato’ob)
Maaya kaajtalilo’ob yéetel VIH/SIDA: Péeka’an núukulo’ob ti’ xook tia’al ts’aa ojéeltbil t’aan 1
1
1
Ligia Vera Gamboa , Norma Pavía Ruz , Pedro González Martínez , 1 2 William Moguel Rodríguez , Carlos Méndez Benavides . 3 Wilbert de la Cruz Uc Uc 1
Centroo’ ti’ Investigaciones Regionales “Dr Hideyo Noguchi”, Universidad Autónoma ti’ Yucatán (UADY). Oasis San Juan de Dios A.C, Mérida, Yucatán. E-mail: vgamboa.uady@gmail.com 3 Máansa’ab ich Maaya T’aan tumen le Aj ka’ansaj ti’ Maaya T’aan yéetel Ciencias Sociales, Noj Naajil Xook ti’ Quintana Roo, campuus Chetumal. 2
Oksaj t’aan Ku chíinpoolta’al le máasewal kaajtalilo’ob bey jach talam u kuxtalo’obe’, yóok’lal le jejeláas muk’yajtsilo’ob yéetel ku kuxtalo’obo’, je’bix le óotsilil, le xma’ xookil, le mu’ yaantal u páajtalil u yilalo’ob tumen u kúuchilil ts’aak yaaj, yéetel u láak’ ba’alo’ob. Ti’ Yukatáane’, le Plan Estatal ti’ 1 Desarrollo 2001-2007, ku ye’esike’ 67.6% ti’ le yukateekoso’ ku kuxtalo’ob ichil óotsilil yéetel yaanti’ob junp’éel ka’anlil ti’ xookil jach yáanal ti’ le chumuk nasioonalo’. Ti’ tuláakal le wíiniko’ob te’ lu’uma’, 18.7% yaano’ob ti’ mejen kaajo’ob yéetel tu káajbal le sigloo’ XXI, 547 098 ku t’aanko’ob le maaya t’aano’, le ku chiikpajal bey 37.3% ti’ le máako’ob maanalti’ob 5 ja’abo’ob tu kuxtalo’ob. Le 97.7% ti’ le máasewalo’obo’ ku kaajtalo’ob ti’ méek’tan 2 kaajilo’ob jach maam óotsilo’ob. Tak 2004e’, le k’oja’ano’ob ti’ SIDA ichil le ku meyajko’ob le k’áaxo’ (xookbil bey koolnáale’) 2.7% ka’achi. Tu xu’ulil u ja’abilo’ob 2005e’, u p’éelil u pak’be’enilo’ ku ye’esike’ u lu’umil Yucatáane’ ti’ yaan 4° kúuchil nasioonale’ yéetel junp’éel u xookil ti’ u p’éelil le pak’be’enilo’ ti’ 135.87 k’oja’ano’ob ti’ 100 mil máako’ob. Ti’ le 106 méek’tan kaajo’ob te’ lu’uma’, tu ja’abil 2005e’ ts’aa ojéeltbil yaan kex juntúul wíinik yéetel VIH/SIDA 3 ti’ 79’ob, lela’ na’ak tak 88 tu ja’abil 2006. U kaaxanil le xak’al xooka’ Le meyaja’ áanta’ab yéetel u bo’olil tumen le Centro Nacional tia’al le Prevensión yéetel Control ti’ le VIH/SIDA (CENSIDA), tia’al u ts’aabal ojéeltbil péeksilo’ob yo’osal le VIH/SIDA ti’e’ máasewal kaajtalo’ob tu Petéenil u Lu’umil Yukatáan, Méejikoo, ichil u na’ t’aano’ob, tu kúuchil u kuxtalo’ob sáansamal yéetel xan péeka’an túumben núukulo’ob ti’ xook. U núukulil yéetel bix uchik u meenta’al Le meyaja’ junp’éel tsool ts’íib ti’ xak’al-péeka’an xook. Yéetel u yáantaj le Oasis San Juan de Dios A.C, tek kaxtajo’ob u nojochilo’ob le toj óolal yéetel le xookilo’ ti’ yáax óoxp’éel mejen kaajtalilo’ob: ka’ap’éele’ jach óotsilo’ob, je’ex Xaya yéetel Kankab, tu méek’tan kaajil Tekax; u láak’ junp’éele’, u méek’tan kaajil Santa Elena, tu’ux jach ku jóok’lo’ob meyaj táanxelil kaajo’ob le wíiniko’obo’. Ku ts’o’okole’ ka tek oksaj u jeel mejen kaajtalilo’ob, je’bix Hoctún yéetel San José Oriente, tu méek’tan kaajil Hoctún. Tuláakal le mejen kaajo’oba’ yéeyabo’ob tumen le ma’axo’ob meentik le xooka’. Ka ts’o’ok u kaxta’al xan le ts’aa t’aano’obo’, u yáantaj le xkanan toj olalo’ob dee ka’ap’éel t’aano’ (maya/español) jach k’a’ananchaj tia’al u gáanartaj u alab óolo’ob le wíiniko’ob ti’ le mejen kaajo’obo’. Máan beetbil junp’éel k’áat chi’ «ich tak ich» ti’ xiibo’ob yéetel ko’olelo’ob ti’ le mejen kaajtalilo’ob yéeyabo’ob, tu’ux
ilab bix u yoksal u jejeláas ja’abo’obo’. Le k’áat chi’a’ tu kaxtaj u k’aj óoltik le u kúuchil u kuxtalo’ob sáansamal le wíiniko’ob tu kaajalo’obo’. Líik’sa’ab 70 k’áat chi’ob ti’ xiibo’ob yéetel ko’olelo’ob tia’al k-k’aj óoltiko’on u k’a’ananilo’ob yéetel bix ju’ páajtal u k’ujsa’al tak tu kaajtalilo’obe’, le t’aano’ob yo’osal u kanantikuba’ob ti’ le SIDA. Ka ts’o’ok le xooko’, meenta’ab junp’éel chan cha’an yéetel u boonil mejen ba’alo’ob ichil kastlan t’aan yéetel maaya’, tu’ux oksa’ab ka’ap’éel tsiikbal kuxtalo’ob ti’ juntúul xiib yéetel juntúul ko’olel maásewal k’oja’ano’ob ti’ le VIH. Beeta’ab xan junp’éel chan tsiikbal u’uytsil yéetel pikil ju’uno’ob ich boonil, tia’al u ts’aabal ojéeltbil le péeksilo’ob yóok’lal le VIH.
Oochel jun. Oochel Jun. Pikil ju’un yéetel tsiikbal u’uytsil ich maaya t’aan “Kóone’ex kanantikba’on ti’ le SIDA” (Oochel ch’a’ab tumen: Ligia Vera).
Ba’ax tu kaxtaj le xooka’ Yéetel le núukulo’ob jook’sabo’ob, beeta’ab cha’ano’ob ti’ toj óolal ti’ kaada’ junp’éel le mejen kaajo’obo’ (Santa Elena, Xaya, Kankab), tia’al ts’aa ojéeltbil yéetel ka tuukulnako’ob yo’osal le k’oja’ana’; síib xan kóondoones. Bey túuna’ k’ujsa’ab t’aano’ob ti’ 700 máasewal wíiniko’ob. Jach uts ila’ab le núukulo’ob ti’ tsiikbal u’uytsil yéetel cha’anilo’, tumen meetabo’ob ichil u t’aano’ob (maaya). Ba’ax jo’osa’abi’ Le t’aano’ob ti’ tsikbal u’uytsil yéetel cha’an yo’osal u kanantikuba’ob le máasewal kaajtalilo’obo’, jach uts ka ts’aabak k’aj óoltbilo’ob ich u na’ t’aan le kaajtalil (maaya) tu’ux ku biino’obo’; yéetel le núukulilo’ob ti’ ju’uno’, uts xan ka yaanakti’ob chéen junp’íit ts’íib yéetel ya’ab oochelo’ob, kexi’ wáa yéetel mejen boono’ob ti’ máako’ob jats’utstak ka wilak yéetel ku yiluba’ob le kaajo’obo’. Le núukulo’ob meyajnajo’ob te’ xooka’ ju’ beytal u bisa’alo’ob ti’ yaanal kaajo’obe’, je’ex tu’ux mina’an xooko’ob beetano’ob. K’áabet u yojéeltale’, bejla’ke’ le maaya wíiniko’obo’ ti’ u t’ooxmuba’ob tu lu’umil Yukatáan, Kampeechee’ yéetel Quintana Roo’. Le meyaja’ tu bisáaj le yáax kúuchilil ti’ le xak’al xooko’ob yo’osal VIH/SIDA ti’ le XXXII Congreso Nacional ti’ Infectología yéetel Microbiología (2008).
Vol. 1. NĂşm. 2. Septiembre - Octubre|17
18
| Razones
Prácticas (Péeka’an Naato’ob)
Vol. 1. NĂşm. 2. Septiembre - Octubre|19
20
| Razones
Prácticas (Péeka’an Naato’ob)
Vol. 1. Núm. 2. Septiembre - Octubre|21
Panorama estadístico actual del VIH-SIDA en la Zona Sur del estado de Quintana Roo. ¿Y la población maya? 1
Wilbert de la Cruz Uc Uc , José Leoncio Cen Herrera
2
1
Profesor de Lengua Maya y Ciencias Sociales en la División de Ciencias de la Salud (DCS), Universidad de Quintana Roo (UQROO), campus Chetumal. 2 Profesor de Métodos y Técnicas de Investigación en la División de Ciencias de la Salud (DCS), Universidad de Quintana Roo (UQROO), campus Chetumal.
Resumen Actualmente, en América Latina existen alrededor de 1.6 millones de personas infectadas con el Virus de Inmunodeficiencia Humana (VIH), de los cuales México registró 162,521 casos acumulados desde la aparición del virus en el país en 1983, hasta marzo del 2013. Esta situación ha generado particular preocupación en el estado de Quintana Roo, ya que no se tienen registros actualizados de la problemática en los sitios web oficiales y, al parecer, se están registrando casos alarmantes del Síndrome de Inmunodeficiencia Humana (SIDA) en algunos municipios de la Zona Maya, como son Felipe Carrillo Puerto, Tulum y José María Morelos, Quintana Roo. Palabras clave: VIH/SIDA, Población maya Introducción A principios del año 2012, el Programa Conjunto de las Naciones Unidas para el VIH-SIDA (ONUSIDA), estimó que en todo el mundo existían alrededor de 36.1 millones de personas con el VIH, de los cuales 34.7 millones eran adultos y 1.4 millones menores de 15 años. La región más afectada ha sido la África Subsahariana, donde se encuentra más del 70% del total de las infecciones. Por su parte, la Organización Mundial de la Salud (OMS) dio a conocer que a nivel mundial, el número de casos nuevos de Infecciones de Transmisión Sexual (ITS) por año fue de 340 millones de infectados, sin incluir las virales como el Papiloma Humano, el Hepatitis tipo B, el Herpes Genital, 1 entre otros. En el caso de América Latina, la ONUSIDA y la OMS estimaron un total de 1.6 millones de personas con VIH, de las cuales 40,000 eran menores de 15 años de edad. La principal vía de contagio fue por contacto sexual, donde el 70% de los casos se concentraron en los varones, es decir, en la población de Hombres que tienen Sexo con otros 2 Hombres (HSH). En México, los primeros casos de SIDA fueron identificados en 1983, pero su vigilancia 3 epidemiológica inició hasta 1985. Aunque al igual que en otros países, el VIH-SIDA se ha convertido en una problemática de salud pública nacional con múltiples repercusiones tanto psicológicas, sociales, económicas, políticas, éticas y de derechos humanos, que rebasan por 4 mucho el ámbito estricto de la salud. Y es que desde su primera aparición hasta el 30 de junio del 2013, se han detectado un total de 164,422 casos acumulados de SIDA, de los cuales 82.1% (134,946) son hombres y 17.9% (29,476) mujeres, lo que implica una relación hombre-mujer de 4:1; en tanto que la tasa de prevalencia nacional estimada de VIH fue de 0.24%, en la población de 15 a 49 5 años de edad. A nivel estatal, la Secretaria de Salud de Quintana Roo (SESA) reportó al Centro Nacional para la Prevención y el Control del VIH/SIDA (CENSIDA) un total de 2,505 casos nuevos y acumulados de SIDA al 30 de junio del 2013, de los cuales 2,045 (81.6%) son hombres y 460 (18.4%) 5 mujeres. Asimismo el número de casos notificados que continúan registrados como Seropositivos a VIH se contabilizaron en 1,438 personas, de las cuales 1,041 (72.4%) son hombres y 397 (27.6%) mujeres, que equivale
a una relación de hombre-mujer de 5:2, es decir, por encima 5 de la media nacional. Ante este panorama, cabe destacar un dato relevante, pero poco referenciado: el estado de Quintana Roo comparte límites geográfico-territoriales no sólo con Campeche y Yucatán, sino también con Belice, país que según un informe de la Sesión Especial de la Asamblea General de las Naciones Unidas (UNGASS, por sus siglas en ingles), en 2009 reportó un total de 5,045 casos de VIH y 1,093 casos de SIDA, con una prevalencia de 2.4/2.1%, considerada la más elevada en toda Centroamérica y América Latina. Objetivo general Presentar un panorama general estadístico epidemiológico del VIH-SIDA en la Zona Sur del estado de Quintana Roo, analizando el caso particular de la población maya, del año 2000 al 31 de junio del 2013. Materiales y métodos Este estudio es de corte tanto cuantitativo como cualitativo. Se realizó durante el periodo abril-octubre del 2013, con base en la recopilación y el análisis de los datos disponibles en los medios informativos locales, estatales y nacionales, disponibles para el caso de la Zona Sur del estado de Quintana Roo. Resultados Antes de presentar el panorama epidemiológico de Quintana Roo, consideramos preciso diferenciar el VIH del SIDA. El VIH es un Lentivirus de la familia Retroviridae, que es causante del Síndrome de Inmunodeficiencia Adquirida (SIDA). Su periodo de incubación es prolongado, por lo que se manifiesta como enfermedad después de algunos años 4 de contagio. Existen dos tipos de VIH: el VIH-1 y el VIH-2. El virus se presenta en diversas etapas; y en caso de ausencia de un tratamiento adecuado, la fase de infección aguda inicia prácticamente desde el momento del contagio, ya que se replica constantemente infectando los linfocitos TCD4 y CD8, que son parte fundamental del sistema 6 inmunológico en los seres humanos. Para comprender más a fondo el impacto del VIH, se considera pertinente describir de forma sucinta las etapas de la infección:
22
| Razones
Prácticas (Péeka’an Naato’ob)
En la fase aguda un porcentaje importante de personas que contraen el virus no presentan síntomas de la infección, es decir, son pacientes asintomáticos. Sin embargo, se calcula que entre el 40 y 90% de los casos con infección por VIH-1 presentan manifestaciones clínicas. El cuadro de la infección aguda es similar al de una mononucleosis infecciosa, el cual puede manifestarse con fiebre, malestares musculares, inflamación de los ganglios, sudoración nocturna, diarrea, náuseas y vómito. La fase crónica se suele llamar también de latencia clínica porque el portador es asintomático, es decir, no presenta síntomas que puedan asociarse con la infección. Esto no quiere decir que el virus se encuentre inactivo. Por el contrario, durante esta fase el VIH se multiplica incesantemente. Se calcula que, en un sujeto infectado, diariamente se producen entre mil y diez mil millones de nuevas partículas virales y son destruidos alrededor de 100 millones de linfocitos T-CD4. Los pacientes son asintomáticos gracias a que el sistema inmune tiene una gran capacidad para regenerar las células destruidas por el virus, pero pueden presentar adenopatías (inflamación de ganglios) y la disminución del conteo de plaquetas en la sangre. La fase del Síndrome de Inmunodeficiencia Adquirida (SIDA), se presenta en un plazo de 5 a 10 años. En esta fase, el portador posee un sistema inmunológico que probablemente sea incapaz de reponer los linfocitos T CD4+ que pierde bajo el ataque del VIH. De esta manera, el portador del virus es presa potencial de numerosas infecciones oportunistas que le pueden conducir a la muerte 6 si la persona infectada no se atiende a tiempo.
Pero, ¿cuáles son las formas de contagio del VIH? Se distinguen básicamente tres: 1) por contacto sexual no protegido o no seguro, con personas infectadas; 2) por vía sanguínea a través de la transfusión de sangre o del trasplante de órganos y/o tejidos contaminados, y del uso de agujas u otros instrumentos punzo cortantes infectados; y 3) por la vía perinatal, cuando el recién nacido se alimenta de la madre a través del cordón umbilical, por sangre o secreciones en el canal del parto y a través del calostro o 7 leche materna cuando la madre es portadora del virus. En México, la infección por VIH ha sido considerada crónica desde 2006, por eso desde entonces existe un acceso universal al tratamiento antirretroviral. En el caso de Quintana Roo, se cuenta con dos Centros Ambulatorios para la Prevención y Atención del SIDA e Infecciones de Transmisión Sexual (CAPASITS): uno en la ciudad de Cancún; y el otro, en la capital Chetumal. En estos Centros se proporcionan algunos servicios como: la aplicación de pruebas rápidas voluntarias para la detección del VIH-SIDA, la consejería, los círculos de autoapoyo para personas que viven con VIH (PVVS), la capacitación por medio de cursos y talleres para la prevención de las ITS, así como apoyo psicológico, atención de enfermería, trabajo social, farmacia 10 y servicio médico gratuito. Respecto a los trabajos investigativos sobre población maya con VIH-SIDA en México, son realmente a escasos. Sólo se identificó una investigación regional , que aborda las migraciones poblacionales indígenas del estado de Yucatán, con destino a la zona norte de Quintana Roo. Tal estudio se basó en una muestra de 552 jefes de familia: 301 mujeres y 251 hombres. El 17% de las féminas y el 39.9% de los varones manifestaron haber migrado laboralmente a alguna localidad quintanarroense. De estos últimos datos, el 6% de las mujeres y 13% de los hombres indicaron haber sostenido prácticas sexuales: aunque sólo a
Este estudio fue realizado por el Centro de Investigaciones Regionales “Dr. Hideyo Noguchi” de la Universidad Autónoma de Yucatán (UADY), durante el periodo de 2003-2005.
el 29% de las primeras y el 77% de los segundos, reconocieron el riesgo de adquirir el VIH-SIDA por estas prácticas. También se reportó la existencia de una baja utilización del condón como método de prevención: 29% en mujeres y 45.4% en hombres, ya que manifestaron utilizarlo sólo para evitar los embarazos y no como medio de protección contra infecciones de transmisión sexual. Otro dato que proporcionó el estudio, es el aumento de los casos rurales de SIDA, lo cual al parecer está directamente relacionado con el incremento de la migración laboral indígena de la Zona Maya de Yucatán y Quintana Roo, principalmente hacia focos epicéntricos de la epidemia 3 como es el caso de la Riviera Maya. Tal estudio vislumbra, a su vez, la complejidad de analizar la situación epidémica actual del VIH-SIDA en la población maya quintanarroense. Sobre todo cuando existe realmente poca información cuantitativa al respecto e, incluso, no se cuenta con registros oficiales actualizados, más que alguna información de fuentes hemerográficas que citan a las instituciones encargadas de monitorear el avance de la problemática en la entidad. En tal sentido, los únicos registros gubernamentales que se puede obtener y consultar de forma pública, son los proporcionados por el 5 CENSIDA en su página web. En la tabla 1, se registran las estadísticas oficiales que representan la situación actual del VIH-SIDA en Quintana Roo. Como se puede observar, del 16 de mayo al 14 de agosto del 2013 se reportaron entre 42 y 90 nuevos casos de VIH; de 19 a 76 nuevos casos de SIDA; así como entre 1,130 a 1,164 pacientes que cuentan con el Tratamiento Antirretroviral Altamente Activa (TAAA). Y de las diez municipalidades quintanarroenses, destacan particularmente Benito Juárez, Othón P. Blanco y Solidaridad, ya que en conjunto representan el mayor índice de casos nuevos de VIH (92%), pero también el 90% de los pacientes cuentan con acceso al TAAA. Por su parte, los municipios de Felipe Carrillo Puerto, José María Morelos y Tulum, que registran la mayor población maya del estado, reportan respectivamente un índice 1 a 4 (8%) nuevos casos de SIDA, situación que se vio reflejada desde diciembre de 2012, cuando Quintana Roo ocupó el noveno lugar a nivel nacional. Esta situación resulta preocupante, si consideramos que en la Zona Maya existen escasos servicios de promoción, difusión y acceso a condones, así como poca capacitación y monitoreo epidemiológico. Conclusiones En la actualidad, a nivel nacional existe una epidemia de VIH-SIDA, al parecer concentrada y estable mayoritariamente en la población de HSH, la cual es monitoreada por el CENSIDA. Aparentemente esta situación no se aplica en el caso de Quintana Roo, ya que tras ser un polo turístico, se amplía el abanico de las personas que contraen dicho padecimiento. Tal es el caso de los mayas, quienes en busca de mejores ingresos 3 económicos, migran a la Riviera Maya (zona con mayor índice de infecciones por VIH-SIDA), se establecen y, dados los círculos de pobreza y marginación que reproducen así como el mínimo acceso a los servicios de salud públicos, muchas veces tienden a sostener relaciones sexuales (entre hombres o con mayor número de parejas, ya sean hombres y/o mujeres) sin protección (condón), incrementando el riesgo y la vulnerabilidad de adquirir la enfermedad.
Vol. 1. Núm. 2. Septiembre - Octubre|23
Con base en los datos presentados, se considera urgente diseñar e implementar estrategias de prevención del VIH-SIDA en la zona sur del estado de Quintana Roo, enfocados principalmente en las localidades del municipio de Othón P. Blanco, como son Calderitas, Huay Pix, Xul-Ha, Mahahual y la Rivera del Rio Hondo, entre otros; ante el incremento de nuevos casos de la infección en Chetumal. Aunque ello sin olvidar que Cancún y Playa del Carmen son, en la actualidad, las ciudades que registran los mayores índices migratorios de poblaciones indígenas, así como los casos notificados de VIH-SIDA.
"http://www.epidemiologia.salud.gob.mx/doctos/infoepid/vig_epid_manuales/30_201 2_Manual_VIH-SIDA_vFinal_1nov12.pdf" 7.
Secretaria de Gobernación. Diario Oficial de la Federación: NORMA Oficial Mexicana NOM-010-SSA2-2010, Para la prevención y el control de la infección por Virus de la Inmunodeficiencia Humana. [Online].; 2013 [cited 2013 agosto 18]. Disponible en la web: "http://dof.gob.mx/nota_detalle.php?codigo=5166864&fecha=10/11/2010" .
8.
CENSIDA. Directorio de los Centros Ambulatorios para la Prevención y Atención en SIDA e Infecciones de Transmisión Sexual. [Online].; 2013. Disponible en la web: "http://censida.salud.gob.mx/interior/capasits.html"
9.
aids-sida.org. CAPACITS Cancún. [Online].; 2013. Disponible en la "http://www.aids-sida.org/archivos/capasits/cancun.html”
web:
10. aids-sida.org. CAPACITS Chetumal. [Online].; 2013. Disponible en la web: "http://www.aids-sida.org/archivos/capasits/chetumal.html” 11. Vera-Gamboa L, Sánchez-Magallón F, Góngora-Biachi RA. Conocimiento y percepción de riesgo sobre el Sida en estudiantes de bachillerato de una universidad pública de Yucatán, México: un abordaje cuantitativo-cualitativo. Revista Biomédica. 2006 Julio-Septiembre; 17(3): p. 157-168. 12. Expediente Quintana Roo. VIH-SIDA en QR: incidencia acumulada de 164% y noveno lugar nacional en casos registrados. [Online].; 2012 [cited 2013 Agosto 18]. Disponible en la web: "http://www.expedientequintanaroo.com/2012/12/vih-sida-enqr-incidencia-acumulada-de.html" 13. infodoctor.org. Tratamiento Antirretroviral Altamente Activa. [Online].; 2012 [cited 2013 agosto 18]. Disponible en la web: "http://www.infodoctor.org/www/meshfe.php?idos=32188" 14. Tiempo Real. Quintana Roo.mx. [Online].; 2013 [cited 2013 Agosto 18]. Disponible en la web:"http://www.tiemporealqroo.mx/nota/48800-centros-de-salud-orientansobre-vih/" 15. Noticaribe. Confirman 62 casos de VIH en QR. [Online].; 2013 [cited 2013 Agosto 18]. Disponible en la web: "http://noticaribe.com.mx/2013/06/09/confirman-62nuevos-casos-de-vih-en-qr/". 16. INEGI. Censo General de Población y Vivienda. 2010.
Fig. 1. Imagen de la realización de una prueba rápida de VIH y Sífilis en el CAPACITS, Chetumal (Fotografía: Gerson Hernández, 2013).
Referencias 1.
CENSIDA. Manual para capacitadores en el manejo sindromático de las Infecciones de Transmisión Sexual (ITS). 2004. Disponible en la web: "http://www.salud.gob.mx/unidades/cdi/documentos/DOCSAL7609.pdf"
2.
ONUSIDA. Programa Conjunto de las Naciones Unidad sobre VIH-SIDA. [Online].; 2011. Disponible en la web: "http://www.onusidalatina.org/pdf/book%20onusida%20V7.pdf"
3.
Pavía-Ruz N, Góngora-Biachi R, Vera-Gamboa L, Moguel-Rodríguez W, GonzálezMartínez P. Conocimientos, actitudes y percepciones de riesgo en referencia al VIH/SIDA en población rural de Yucatán, México. Revista Biomédica. 2012 mayoagosto 13; 23(2): p. 53-60.
4.
5.
6.
CENSIDA. VIH/SIDA en México 2012 México, D.F.: CENSIDA - Secretaría de Salud. Disponible en la web: http://www.censida.salud.gob.mx/descargas/SIDA25axos26mar.pdf; 2012. CENSIDA. Vigilancia Epidemiologica de Casos de VIH/SIDA en México. Registro Nacional de Casos de SIDA. Actualización al 31 de Marzo de 2013. México, D.F.: CENSIDA Secretaría de Salud. Disponible en la web: http://www.censida.salud.gob.mx/descargas/epidemiologia/RN_1er_trim_2013.pdf; 2013. Sistema Nacional de Vigilancia Epidemiológica. Manual de procedimientos estandarizados para la vigilancia epidemiológica del VIH-SIDA. [Online].; Septiembre 2012 [cited 2013 agosto 10. Disponible en la web:
17. REDCA+. Se forma Red Nacional de Personas con VIH Belice.. [Online].; 2011. Disponible en la web: "http://www.redca.org/noticias/noticias-redca/156-seconforma-red-nacional-de-personas-con-vih-en-belice" 18. Por Esto! Quintana Roo. Crecen Contagios de VIH-Sida. [Online].; 2013 [cited 2013 agosto 17]. Disponible en la web: "http://www.poresto.net/ver_nota.php?zona=qroo&idSeccion=3&idTitulo=93063" 19. CENSIDA. Guía de manejo antirretroviral de las personas con VIH. Recomendaciones para el tratamiento Antirretroviral en adultos. Versión de bolsillo.. [Online].; 2011 [cited 2013 Agosto 17]. Disponible en la web: "http://www.who.int/hiv/pub/guidelines/mexico_art.pdf" 20. SESA. Urgencias Epidemiologicas y Desastres. [Online].; 2013 [cited 2013 agosto 17. Disponible en la web: "http://www.salud.qroo.gob.mx/portal/index.php?option=com_content&view=article&i d=312:urgencias-epidemiologicas-y-desastres&catid=2:avisosboletines&Itemid=7". 21. SESA. Enfermedades Transmisibles. [Online].; 2013 [cited 2013 Agosto 17]. Disponible en la web: "http://www.salud.qroo.gob.mx/portal/index.php?option=com_content&view=article&i d=310:enfermedades-transmisibles&catid=2:avisosboletines&Itemid=7" 22. Informativo Quintana Roo. Periodico Digital.. [Online].; 2013 [cited 2013 agosto 18]. Disponible en la web: "http://informativoquintanaroo.com.mx/quintana-roo/1380quintana-roo-con-166-casos-de-vih-y-sida.html" . 23. SIPSE. Novedades de Quintana Roo. [Online].; 2013 [cited 2013 Agosto 18]. Disponible en la web: http://sipse.com/novedades/discriminacion-laboral-obliga-aportadora-de-vih-sida-a-vender-frituras-37912.html . 24. SIPSE.COM. Se registran 48 nuevos casos de VIH en Quintana Roo. [Online].; 2013 [cited 2013 Agosto 18]. Disponible en la web: "http://sipse.com/novedades/seregistran-48-nuevos-casos-de-vih-en-quintana-roo-31730.html" .
24
| Razones
Prácticas (Péeka’an Naato’ob)
U túumben e’esajil estadíistikoo’ ti’ VIH-SIDA tu Nojolil u Lu’umil Quintana Roo. ¿Kux túun le maaya wíiniko’obo’? 1-
2
Wilbert de la Cruz Uc Uc José Leoncio Cen Herrera 3 Isidro Benjamín Chuc López 1
Aj ka’ansaj ti’ Maaya T’aan yéetel Ciencias Sociales, Noj Naajil Xook ti’ Quintana Roo, campuus Chetumal. Aj ka’ansaj ti’ Méetodos yéetel Téeknikas ti’ Investigacióon, Noj Naajil Xook ti’ Quintana Roo, campuus Chetumal. 3 Máansa’ab ich Maaya T’aan tumen le antropóloogo sociala’, jóok’an ti’ le Noj Naajil Xook ti’ Quintana Roo (UQROO), campuus Chetumal. 2
Kóom tsool t’aanil Bejla’ke’, ti’ Améerika Láatina ya’an u bak’alil ti’ 1.6 miyóonees ti’ wíiniko’ob k’oja’ano’ob yéetel le Víirus ti’ Inmunodefíisiensia Humáana (VIH), ti’ Méejikoe’ chika’an 162,521 tsaayalo’ob ts’áan takti’ ka chikpaj le virusa’ ti’ le lu’uma’ ti’ 1983, tak máarso ti’ 2013. Le yaanila’ ts’o’ok u beetik junp’éel tuukul tu lu’umil Quintana Roo’, tumen ma’ chika’an u túumbentakil le toopila’ ti’ le kúuchilo’ob web ofisiaalees yéetel, u bayjalile’, táan u chikpajal tsaayalo’ob ku baba’alankilo’ob ti’ le Síindrome ti’ Inmunodefíisiensia Humana (SIDA) ti’ ts’éets’ek u méek’tan kaajilo’ob le Soona Maaya, je’bixo’ob Felipe Carrillo Puerto, Tulum yéetel José María Moreloos. T’aano’ob klabee’: VIH/SIDA, Máasewal kaajo’ob. Oksaj T’aanil Ti’ u chúunpajal le ja’ab 2012, le Proograma Kóonjunto ti’ le Nasiones Unidaso’ ti’olal le VIH-SIDA (ONUSIDA), tu koboltaj ti’ tuláakal yóok’ol kaabe’ yaanchaj 36.1 miyóonees ti’ wíiniko’ob yéetel le VIH, ti’ le je’ela’ 34.7 miyóonees nojoch máako’ob yéetel 1.4 miyóonees mejeno’ob ti’ 15 ja’abo’ob. Le kuchkaabal jach k’oja’ano’ leti’e’ Áafrika Subsaharianae’, tu’ux ya’an u yaabil yéetel le 70% ti’ tuláakal le k’oja’anilo’obo’. Tio’olal u jaatsile’, le Orgáanisasión Mundial ti le Saludo’ (OMS) tu ts’aa k’ajóolbi’ ti’ tuláakal yóok’ol kaabe’, le p’éelel ti’ tsaayal túumbentako’ob ti’e’ Infeksiones ti’ Transmisión Sexualo’ (ITS), ti’ junp’éel ja’abe’ bin ti’ 340 miyóonees ti’ k’oja’ano’ob, xma’ ts’aik le biraleso’obo’ je’bix le Papíiloma Humano, le Hepatitis tipo B, le Héerpes Genitalo’, ichil u 1 je’elo’ob. Ti’ Améerika Láatina, le ONUSIDA yéetel le OMS tu kooboltajo’ob jun wol ti’ 1.6 miyóonees ti’ wíiniko’ob yéetel VIH, ti’ le máako’oba’ 40,000 mejeno’ob ti’ 15 ja’abo’ob u kuxtalo’ob. Le noj lail u beelil ti’ tuláaakal le k’oja’anila’ bin tio’olal le kobolo’, tu’ux le 70% ti’ le tsaayalilo’obo’ ku yilchajal ti’ le xiibo’obo’, ko’ox a’alike’, ti’ le xiibo’ob ku 2 yaantal kobol yéetel u je’el xiibo’ob (XKX). Ti’ Méejikoe’, le yáax tsaayalilo’ob ti’ SIDA ilabo’ob ti’ 1983, chéen ba’axe’ u 3 kanantal le noj yaajila’ chuun tak 1985. Kex ti’ tu je’el noj lu’umilo’obe’, le VIH-SIDA ts’o’ok u súutul junp’éel toopil ti’ toj óolalil púublikaa’ nasioonal yéetel u yaabil jook’esajil je’bix psikolóogikaso’ob, sosialeeso’ob, ekonóomikaso’ob, políitikaso’ob, étikaso’ob yéetel ti’ derechos humanoso’ob, ku máanchak’tiko’ob tu ya’abil le najbe’en ku bak’paachtalo’ 4 ti’ le toj óolalilo’. Yéetel ka yáax chikpaj tak ti’ le 30 ti’ junio ti’ 2013, ts’o’ok u yilaj jun wol ti’ 164,422 tsaayalilo’ob p’áatalo’ob ti’ SIDA, ti’ le máako’obo’ 82.1% (134,946) xiibo’ob yéetel 17.9% (29,476) ko’olelo’ob, le ku bisik junp’éel chayul xiib-ko’olel ti’ 4:1; ti’ le wola’ u paynumil nasionale’ ti’ VIH biin ti’ 0.24%, ti’ le kaajil ti’ 15 tak 49 5 ja’abo’ob. Ti’ níibel estáatale’, le Sekréetaria ti’ Saludo’ ti’ Quintana Rooe’ (SESA) tu ya’alaj ti’ le Centro Nasional utia’al le Prevéensión yéetel le Control ti’ VIH/SIDA (CENSIDA) jun wol ti’ 2,505 túumben tsaayalilo’ob yéetel p’áatano’ob ti’ SIDA le 30 ti’ júunio ti’ 2013, ti’ le je’elo’oba’ 5 2,045 (81.6%) xiibo’ob yéetel 460 (18.4%) ko’olelo’ob.
Beyxan le p’éelel ti’ tsaayalilo’obo’ ku tsool ts’íibtal je’el bix Seropositivoso’ob ti’ VIH xookano’ob ti’ wíiniko’ob, ti’ le ma’axo’ob 1,041 (72.4%) xiibo’ob yéetel 397 (27.6%) ko’olelo’ob, le ku bisik junp’éel chayul xiib-ko’olel ti’ 5:2, 5 ko’ox áalike’, chéen yook’ol le chumuk náasionalo’. Mayli’ le e’esaja’, yaan junp’éel xak’al xook, ba’ale’ chéen jun p’íit a’alanil: u lu’umil Quintana Rooe’ ma’ chéen yéetel Campeche yéetel Yucatán ku búujk’esko’ob u Petéenil Yucatáana’, beyxan yéetel Belise’, noj lu’um ku ts’aik junp’éel meyaj ti’ le Séesión Especial ti’ le Asamblea General ti’ le Náasiones Uníidaso’ (UNGASS, tio’olal u xóot t’áano’ob ti’ íinglesa’ t’áan), ti’ 2009 tu k’uubaj jun wol ti’ 5,045 tsaayalilo’ob ti’ VIH yéetel 1,093 tsaayalilo’ob ti’ SIDA, yéetel junp’éel paynumil ti’ 2.4/2.1%, ku ya’alale’ leti’e’ jach ka’anan ti’ tuáakal Sentroaméerika yéetel Aaméerika Láatina. Le ba’ax k-kaxtike’ Le meyaja’ ku ye’esik junp’éel nojoch e’esaj estadíistikoo’ yo’olal le noj yaajil ti’ VIH-SIDA ti’ u nojolil Quintana Roo’, chéen ba’axe’ le meyaja’ beeta’ab ti’ le máasewal kaajtalilo’obo’, ti’ le ja’ab 2000 tak 31 ti’ juunio ti’ 2013. Núukulo’ob yéetel tsóolo’ob Le e’esaj ts’íiba’ yaan u beeta’al ich kuantitatibo’ je’ebix xan ich cualitativo. Beeta’ab tu wináalilo’ob aabriloctuubre ti’ 2013, yéetel u kaaxanil, u xak’al xookil ti’ le meyaj ts’íibo’ob yaan ti’ le jejeláas kúuchilo’ob ti’ péeksilo’ob je’el bix lokáaleso’ob, estatáaleso’ob yéetel nasionaleso’ob, yaano’ob tu nojolil Quintana Roo’. Ba’ax jook’sa’ab te’ xak’al xooka’ Mayli’ e’esak le e’asajil ti’ le noj yaajil ti’ Quintana Roo, k’abe’et k-tsikbaltik u jejeláasil le VIH ti’ le SIDA. El VIH junp’éel Lentivirus ti’ u láak’tsil le Retroviridae, le ku tsaayik le Síndrome ti’ Inmunodefisiensia Adquirida (SIDA). U kuxtalile’ ku xáantal, tio’olale’ ku ya’alal je’bix le k’oja’anila’ ken ts’o’okok ts’éets’ek ja’abo’obe’ ti’ tsaayanil. Yaan 4 ka’ap’éel u jeelanil ti’: le VIH-1 yéetel le VIH-2. Le víiruso’ ku chikpajal jejeláasak tu’ux ku bin le k’oja’anila’; yéetel ti’
Vol. 1. Núm. 2. Septiembre - Octubre|25
wáa mu’ bin ti’ junp’éel ts’aakil tu beele’, le k’oja’anilo’ ku chuunul ken ts’o’okok u tsaayal, beyxan ku tsaayik k’oja’anil ti’e linfocitoso’obo’ T-CD4 yéetel CD8, tumen leti’ u tsukulil 6 le sisteema inmunolóogico ti’ le wíiniko’obo. Utia’al ka na’atak jach tu beelil u tsaayalil le VIH, ku tsool ts’íibtal bix u pak’be’ental le yaajila’: Ti’ le fáase agudaa junp’éel nojoch porseentaje’ ti’ le wíiniko’ob ku yaantalti’ob le víiruso’ mixta’an u ye’esiko’ob u síintomasi’ le t’áak yaajila’, ko’ox a’alike, le k’oja’ano’ob asintomáatikoso’obo’. Bakakix, ku jo’osaj ichil le 40 yéetel 90% ti’ le tsaayalo’ob yéetel le yaajila’ yo’olal le VIH-1 ku ye’esiko’ob e’esajilo’ob klíinikaas. Le kuadroo’ ti’ le yaajil agudaa’ k’as chika’an ti’ junp’éel mononukleosis infeksiosa, je’el u páajtal u ye’eskubaj yéetel chokwil, yaajil wíinklil, u chu’upul le ganglios, áak’ab k’ilkab, tirix ta’, u taktal xe’ej yéetel xe’ejil. Le fáase króonika beyxan ku ya’alal ti’ lateensia klíinika tumen le ku taasik le k’oja’anilo’ asintomáatiko’, ko’ox a’alike’, mixta’an u ye’eskubaj le síintomas ku páajtal u biskubaj yéetel le yaajila’. Lela’ mu’ k’áat u ya’al wa le víirus tuupul wáa ma’. Tio’olal u je’ele’, kalikil le faasea’ le VIH séeb u ya’abtal. Ku ya’alale’, ti’ juntúul wíinik k’oja’ane’, sáamsamal ku beetiko’ob ichil mil yéetel dies mil miyóones ti túumben partíikulaso’ob víiraleso’ob yéetel u nojmaltalo’obe’ bak’alil ti’ 100 miyóones ti’ linfocitos T-CD4. Le k’oja’anilo’oba’ asintomáatikoso’ob tumen le sistema inmuneo’ yaanti’ junp’éel nuxib kapaasidad tia’al u ka’ sijil le célulaso’ob jaya’ab tumen le víiruso’; chéen ba’axe’ ju’ páajtal u ye’esik adenopatías (chuupil ti’ ganglios) yéetel u ye’emel le u xookil le plakéetas te k’i’ik’o’. Le fáase ti Síndrome ti’ Inmunodefisiensia Adquirida (SIDA), ku ye’eskubaj ichil ti’ 5 tak 10 jáabo’ob. Ti’ le faase’, le máansik le k’oja’ana’ yaanti’ junp’éel sistema inmunológico mina’an u múuk’ tia’al u yutskinsik le linfocitoso’obo’ T CD4+ ku sa’atal yo’osal le k’oja’an ti’ VIH. Ti’ le yalula’, ti’ u k’oja’anil ti’ víiirusa’ ku tsaayal u jeel yaajilo’ob ju’ páajtal u kíimske’ waa mu’ táan óolkubaj ti’ le k’íino’.6
Chéen ba’axe’, ¿máakalmaak u jeelanilo’ob u tsa’ayal le yaajil ti’ VIH? Yaan óoxp’éel bis u pak’be’ental le yaajila’: 1) yo’osaj kobol ma’ u kanankubaj wa ma’ jaaji’, yéetel wíiniko’ob k’oja’ano’ob; 2) tio’olal beelil k’i’ik’, ti’ ken ts’áabak ti’ k’i’ik’ wa ti’ u ts’áabilaj ti’ óorgaanoos yéetel/wa tejidoso’ob k’oja’antako’ob, yéetel ti’ napli ti’ puuts’o’ob yéetel u je’el núukulo’ob yaan u yéej ku xooto’ob infektadoso’ob; yéetel 3) tio’olal le beelil síijilo’(perinatal), ken le chanpaal táantak u síijle’ ku tse’enkubaj ti’ u na’ yéetel le ibino’ (tuuch), tio’olal k’i’ik’ wa sekresiones ti’ u beelil le siijnalo’ yéetel beyxan ti’ u k’a’ab le im wa ken le 7 na’o’ yaanti' le viruso’. Ti’ Méejikoe’, le yaajil yo’osal VIH ts’o’ok u mana óoltal króonika’ taakti’ 2006, yo’osal túune’ ka yaanchaj junp’éel akseeso universaal utia’al le tratamiento antirretrobiralo’. Ti’ Quintana Rooe’ yaan ka’ap’éel Centros Ambulatorios utia’al le Prebensión yéetel Atensión ti’ le SIDA yéetel Infecciones ti’ Transmisión Sexual (CAPASITS): junp’éele’ te’ yaan tu noj kaajil Cancún; yéetel u je’elo’, tu noj kaajil Chetumal. Ti’ le Centroso’oba’ ku ts’aabal ts’e’ets’ek táan óolalilo’ob je’ebix: u ts’áabal le pruebaso’ob séebtako’ob utia’al u kaxtal le VIH-SIDA, le a’almajxikino’, le muuch’ t’áano’ob ti’ u yáantikuba’ob tu junalo’ob utia’al le Wíiniko’ob ku Kuxtalo’ob yéetel VIH (WKVS); le ka’anbesaj yéetel le beelilo’ob yéetel le tallereso’obo’ utia’al u paybe’ental le ITS, je’bix le áantaj psikolóogikoo’, ts’a óolal ti toj óolalil, trabajoo sosial, ts’aak 10 yéetel táan óolalil médika xma’ bo’olil. Yo’osal le kaxan meyaj ts’íibo’ob yóok’lal le maaya wíiniko’ob yéetel VIH-SIDA ti’ Méejikoo’, u jaajile’ jach ma’
a
yaabo’obi’. Chéen kaxtab junp’éel meyaj ti’ le lu’uma’ , ku t’aan yo’osaj le u péek le máasewal wíiniko’ob tu lu’umil Yucatán, tia’al u bino’ob tu xamani’ Quintana Roo. Le meyaj ts’íiba’ ku ya’alike’ ti’ junp’éel e’esaj ti’ 552 u yuumilo’ob ti’ kuchkabal: 301 ko’olelo’ob yéetel 251 xiibo’ob. Le 17% ti’ le ko’olelo’ob yéetel le 39.9% ti’ le xiibo’ob tu ya’alo’ob jóok’o’ob meyajo’ ti’ junp’éel káajil quintanarroense. Ti’ tu ts’o’ok ts’íibo’oba’, le 6% ti’ le ko’olelo’obo’ yéetel 13% ti’ le xiibo’obo’ tu ya’alo’ob ts’o’ok u beetiko’ob kobol: kex chéen le 29% ti’ le yáaxo’ob yéetel le 77% ti’ le ka’atúulilo’obo’, tu k’ajóolto’ob u toopil ti’ u yaantal le VIH-SIDA tio’olal le ba’ax ku beetiko’obo’. Beyxan a’alaj u yáantal ti’ junp’éel ka’abalil u búukintal le kondóono’ utia’al ma’ u tsaayal k’oja’anil: 29% ti’ le ko’olelo’ob yéetel 45.4% ti’ le xiibo’ob, tu ya’alo’obe’ tu búukinto’ob chéen yo’olal mu’ yo’omtalo’ob, ma’ bey junp’éel núukulil ti’ u paybe’entiko’ob le k’oja’anilo’ob tu’ táak’al tumen le kobolo’. U jeel xook ku ts’aik ojéeltbil le meyaj ts’íiba’, letie’ u ya’abchajal u tsaayal le SIDA te’ mejen kaajtalilo’obo’, la’aten ku chikpajal ti’ u ya’abtal u péek le máasewalo’ob ti’ le Soona Máaya ti’ Yucatán yéetel Quintana Roo, tak tu fokos episéentrikoso’ob ti’ le 3 k’oja’anila’, je’bix túun ti’ le Riviera Mayao’. Le xooka’ ku ye’esik, tu beelile’, u taalamil u na’atal le táak’ k’oja’anil bejla’ke’ ti’ VIH-SIDA, ti’ le maaya kaajo’ob quintanarroenseso’obo’. Tumen chéen junp’íit xookil kuantitativoo yaan yo’osal le k’oja’anila’; ku ts’o’okole’ mina’an registroos oficiaales túumbentako’ob, jach ts’eéts’ekil le xooko’ob ti’ fueentes hemerográafikas ku ya’aliko’ob le kúuchilo’ob tu’ux ku yilaj bix u biin le toopil ti’ le lu’uma’. Te’ túuna’, chéen yaan registroso’ob ti’ u nojochil le kaajo’obo’, ku páajtal u ch’a’abal yéetel u xo’okol tumen tuláakal le wíiniko’obo’, letie’ ku ts’aabalo’ob tumen le 5 CENSIDA ti’ tu kúuchil web. Ti’ le tablaa 1, ku chikpajal le estadíistikas oficialeso’ob ku ye’esik bix yaanik le VIH-SIDA ti’ Quintana Roo. Je’bix u páajtal u yilalo’, ti’ 16 ti’ maayo tak 14 ti’ agoosto ti’ 2013, k’úub ichil 42 yéetel 90 túumben tsaayalilo’ob ti’ VIH; ti’ 19 takti’ 76 túumben tsaayalilo’ob ti’ SIDA; je’ebix ichil 1,130 takti’ 1,164 k’oja’ano’ob ku xooko’ob yéetel le Tratamiento Antirretroviral Altamente Activa (TAAA). Yéetel ti’ le lajunp’éel méek’tan kaajtalilo’ob quintanarroenseso’obo’, chéen tu ju’unal ku jóok’ol Benito Juárees, Othón P. Blanco yéetel Solidaridade’, tu múuch’ilo’obe’ ku ye’esiko’ob le nojoch tsoolil ti túumben tsaayalilio’ob ti’ VIH (92%), ba’ale’ beyxan le 90% ti’ le k’ojano’obo’ ku xooko’ob yéetel le TAAA. Ti’ u yo’olale’, le méek’tan kaajilo’ob je’ebix Felipe Carrillo Puertoe’, José María Morelose’ yéetel Tulume’, ku ye’esiko’ob u nojochil le kaajo’ob maayas te’ lu’uma’, ku ts’aak ojéeltbil junp’éel tsoolil 1 ti’ 4 (8%) túumben tsaayajilo’ob ti’ SIDA, le chikpaj takti’ disiembre ti’ 2012, tu’ux Quintana Rooje’ tu bisáaj bolonp’éelil kúuchil ti’ níibeel nasioonaal. Le situacióona’ jach dee’ tuukulbil, waa kek mana óoltko’one’ ti’ le Soona Máaya yaan chéen junp’íit táan óolalo’ob ti’ máan a’albi’, u ts’aabal ojéeltbil yéetel u t’ooxol le kondoneso’ob, je’bix xan u yaantal junp’íit xook yéetel u yilaj le k’oja’anila’. Ts’o’okol t’aan
a
Le xooka’ beeta’ab tumen le Centro ti’ Investigaciones Regionales “Dr. Hideyo Noguchi” ti’ u Noj Naajil Xook ti Yucatán (UADY), ichil le k’iinilo’ob ti’ 2003-2005.
26
| Razones
Prácticas (Péeka’an Naato’ob)
Ti’ le k’íino’oba’, ti’ tuláakal Méejikoe’ yaan junp’éel nojoch k’oja’anil ti’ VIH-SIDA, le ku yilal jets’ekbal yéetel ku nojoch yaantáal ti’ le kaajil ti’ XKX, le ku yilal tumen le CENSIDA. Le situasióona’ mixta’an u yúuchul wey Quintana Rooe’, tumen junp’éel lu’um mantats’ ku xíimbaltal, le beetik ku chowaktal u xookil le wíiniko’ob ku tsaayalti’ob le k’oja’anila’. Je’ebix túun le maaya’obo’, le u kaxtiko’ob utsil kuxtalo’ob, la’aten ku bino’ob ti’ le Riviera Maaya (kúuchil tu’ux yaan ya’abil ti’ táak’ k’oja’anilo’ob yo’osal VIH-SIDA), ku yaantalo’ob, ba’ale’ komoo’ ku kuxtalo’ob ichil óotsile’ te noj kaajo’ yéetel xan junp’íit táan óolalil ti’ toj óolal ya’anti’ob, junak ku yaantal kobol (ichil xiibo’ob waa yéetel ya’abkach u yéet máakilo’ob, kex xiibo’ob wa ko’olelo’ob) yéetel mix ba’al (condón), ku yaabtal u sajbe’enil ti’ u tsaayal le k’oja’anila’. Yéetel le xook e’esaja’, ku mana óoltaj jach k’abe’et u beetal meyaj utia’al u paybe’ental le VIH-SIDA ti’ u nojolil Quintana Roo, ku k’ojol beetbil ti’ le mejen kaajilo’ob ti’ u méek’tan kaajilo’ob Othón P. Blanco, je’bixo’ob Kalderitas, Huay Pix, Xul-Ha, Mahahual yéetel le Rivera ti’ le Rio Hondo, ichil u je’elo’ob; mayli’ ya’abake’ ti’ túumben tsaayalilo’ob ti’ le infeksión ti’ Chetumal. Ba’ale’ ma’ k’áabet u túubul Cancún yéetel Playa del Carmen, tumen ti’ le k’íino’oba’, leti’ob le nojoch kaajo’ob ku ye’esiko’ob jach ya’ab tsoolil ti’ u péek le máasewal kaajo’obo’, je’ebix xan le tsaayalil a’alan ti’ VIHSIDA.
3.
Pavía-Ruz N, Góngora-Biachi R, Vera-Gamboa L, Moguel-Rodríguez W, González-Martínez P. Conocimientos, actitudes y percepciones de riesgo en referencia al VIH/SIDA en población rural de Yucatán, México. Revista Biomédica. 2012 mayo-agosto 13; 23(2): p. 53-60.
4.
CENSIDA. VIH/SIDA en México 2012 México, D.F.: CENSIDA - Secretaría de Salud. Disponible en la web: http://www.censida.salud.gob.mx/descargas/SIDA25axos-26mar.pdf; 2012.
5.
CENSIDA. Vigilancia Epidemiologica de Casos de VIH/SIDA en México. Registro Nacional de Casos de SIDA. Actualización al 31 de Marzo de 2013. México, D.F.: CENSIDA - Secretaría de Salud. Disponible en la web: http://www.censida.salud.gob.mx/descargas/epidemiologia/RN_1er_trim_2013.pdf; 2013.
6.
Sistema Nacional de Vigilancia Epidemiológica. Manual de procedimientos estandarizados para la vigilancia epidemiológica del VIH-SIDA. [Online].; Septiembre 2012 [cited 2013 agosto 10. Disponible en la web: "http://www.epidemiologia.salud.gob.mx/doctos/infoepid/vig_epid_manuales/30_2012_Manual_VIHSIDA_vFinal_1nov12.pdf"
7.
Secretaria de Gobernación. Diario Oficial de la Federación: NORMA Oficial Mexicana NOM-010SSA2-2010, Para la prevención y el control de la infección por Virus de la Inmunodeficiencia Humana. [Online].; 2013 [cited 2013 agosto 18]. Disponible en la web: "http://dof.gob.mx/nota_detalle.php?codigo=5166864&fecha=10/11/2010" .
8.
CENSIDA. Directorio de los Centros Ambulatorios para la Prevención y Atención en SIDA e Infecciones de Transmisión Sexual. [Online].; 2013. Disponible en la web: "http://censida.salud.gob.mx/interior/capasits.html"
9.
aids-sida.org. CAPACITS Cancún. [Online].; 2013. Disponible en la web: "http://www.aidssida.org/archivos/capasits/cancun.html”
10.
aids-sida.org. CAPACITS Chetumal. [Online].; 2013. Disponible en la web: "http://www.aidssida.org/archivos/capasits/chetumal.html”
11.
Vera-Gamboa L, Sánchez-Magallón F, Góngora-Biachi RA. Conocimiento y percepción de riesgo sobre el Sida en estudiantes de bachillerato de una universidad pública de Yucatán, México: un abordaje cuantitativo-cualitativo. Revista Biomédica. 2006 Julio-Septiembre; 17(3): p. 157-168.
12.
Expediente Quintana Roo. VIH-SIDA en QR: incidencia acumulada de 164% y noveno lugar nacional en casos registrados. [Online].; 2012 [cited 2013 Agosto 18]. Disponible en la web: "http://www.expedientequintanaroo.com/2012/12/vih-sida-en-qr-incidencia-acumulada-de.html"
13.
infodoctor.org. Tratamiento Antirretroviral Altamente Activa. [Online].; 2012 [cited 2013 agosto 18]. Disponible en la web: "http://www.infodoctor.org/www/meshfe.php?idos=32188"
14.
Tiempo Real. Quintana Roo.mx. [Online].; 2013 [cited 2013 Agosto 18]. Disponible en la web:"http://www.tiemporealqroo.mx/nota/48800-centros-de-salud-orientan-sobre-vih/"
15.
Noticaribe. Confirman 62 casos de VIH en QR. [Online].; 2013 [cited 2013 Agosto 18]. Disponible en la web: "http://noticaribe.com.mx/2013/06/09/confirman-62-nuevos-casos-de-vih-en-qr/".
16.
INEGI. Censo General de Población y Vivienda. 2010.
17.
REDCA+. Se forma Red Nacional de Personas con VIH Belice.. [Online].; 2011. Disponible en la web: "http://www.redca.org/noticias/noticias-redca/156-se-conforma-red-nacional-de-personas-con-vih-enbelice"
18.
Por Esto! Quintana Roo. Crecen Contagios de VIH-Sida. [Online].; 2013 [cited 2013 agosto 17]. Disponible en la web: "http://www.poresto.net/ver_nota.php?zona=qroo&idSeccion=3&idTitulo=93063"
19.
CENSIDA. Guía de manejo antirretroviral de las personas con VIH. Recomendaciones para el tratamiento Antirretroviral en adultos. Versión de bolsillo.. [Online].; 2011 [cited 2013 Agosto 17]. Disponible en la web: "http://www.who.int/hiv/pub/guidelines/mexico_art.pdf"
20.
SESA. Urgencias Epidemiologicas y Desastres. [Online].; 2013 [cited 2013 agosto 17. Disponible en la web: "http://www.salud.qroo.gob.mx/portal/index.php?option=com_content&view=article&id=312:urgenciasepidemiologicas-y-desastres&catid=2:avisosboletines&Itemid=7".
21.
SESA. Enfermedades Transmisibles. [Online].; 2013 [cited 2013 Agosto 17]. Disponible en la web: "http://www.salud.qroo.gob.mx/portal/index.php?option=com_content&view=article&id=310:enfermed ades-transmisibles&catid=2:avisosboletines&Itemid=7"
22.
Informativo Quintana Roo. Periodico Digital.. [Online].; 2013 [cited 2013 agosto 18]. Disponible en la web: "http://informativoquintanaroo.com.mx/quintana-roo/1380-quintana-roo-con-166-casos-de-vih-ysida.html" .
23.
SIPSE. Novedades de Quintana Roo. [Online].; 2013 [cited 2013 Agosto 18]. Disponible en la web: http://sipse.com/novedades/discriminacion-laboral-obliga-a-portadora-de-vih-sida-a-vender-frituras37912.html .
24.
SIPSE.COM. Se registran 48 nuevos casos de VIH en Quintana Roo. [Online].; 2013 [cited 2013 Agosto 18]. Disponible en la web: "http://sipse.com/novedades/se-registran-48-nuevos-casos-de-vihen-quintana-roo-31730.html" .
Oochel jun. U ts’áabal le pruebaso’ob séebtako’ob utia’al u kaxtal le VIH-SIDA.
Áanalte’ob 1.
CENSIDA. Manual para capacitadores en el manejo sindromático de las Infecciones de Transmisión Sexual (ITS). 2004. Disponible en la web: "http://www.salud.gob.mx/unidades/cdi/documentos/DOCSAL7609.pdf"
2.
ONUSIDA. Programa Conjunto de las Naciones Unidad sobre VIH-SIDA. [Online].; 2011. Disponible en la web: "http://www.onusida-latina.org/pdf/book%20onusida%20V7.pdf"
Colaboraciones especiales: Problemas sociales Vol. 1. Núm. 2. Septiembre - Octubre|27
Vivir con diabetes. Dos estudios de caso de diabéticos mayas en la ciudad de Chetumal, Quintana Roo Eria Leticia Bojórquez Gómez 1
1
Antropóloga social y profesora en la División de Ciencias de la Salud, Universidad de Quintana Roo, campus Chetumal.
Resumen La diabetes es una enfermedad que, desde la década de 1940, ha cobrado cada vez más fuerza. El sedentarismo, la falta de ejercicio, el uso cada vez mayor del trasporte y la comida grasosa y llena de azúcar han hecho que cada vez más personas la padezcan. Hoy por hoy, la diabetes se está convirtiendo en una de las enfermedades que ha cobrado más muertes en el mundo. Palabras clave: Diabetes, población maya. — Usted tiene diabetes, es lo que recuerda de ese día. — Usted tiene diabetes y debe aprender a vivir con ella. Servando es un hombre que pasa de los cincuenta años, es profesionista, maya y se siente orgulloso de ello y de haber sido catedrático ya que de chico no tuvo nada, en ocasiones ni un taco con sal para llevarse a la boca; se siente tan orgulloso de sí mismo que se nota en la manera en la que habla, en la que se para, en la que se dirige a las personas, una forma demasiado segura, casi impositiva. Cuando le dijeron que tenía diabetes, lo primero que pensó fue «¿Y ahora? ¿Qué sigue? ¿Cuánto tiempo voy a vivir con esto? ¿Qué va a ser de mi familia si muero? No quiero irme degradando poco a poco hasta ser dependiente de todos como le pasó a mi papá […] quien sufrió derrames cerebrales que le impidieron seguir trabajando la tierra y el a campo». Servando no conocía casos previos de diabetes en su familia, pues nunca se hablaba mucho de ello. Y aunque habían muerto varios de sus hermanos, casi todos fueron en la etapa infantil, debido a la falta de atención médica oportuna al haber vivido en una ranchería. De lo que estaba seguro era que varias mujeres ya habían muerto de cáncer y que varios hombres habían muerto por infartos. — ¡Diabetes! ¡Uff! ¡¿Cuánto me costará eso?! Se preguntó Servando.Según algunos datos estimados por la Organización Mundial de la Salud (OMS), más de 180 millones de personas en el mundo tiene diabetes, aunque es muy probable que esta cifra se duplique antes del año b 2030. Este problema es tan grave que, según la misma fuente, una de cada veinte muertes en el mundo se debe a una diabetes mal tratada y el 55% de dichas muertes 1 pertenecieron a mujeres ¡Más de la mitad! Dicha enfermedad no sólo afecta a la persona que lo padece, sino también a las personas que están en contacto directo con el enfermo (familia, amigos, compañeros), no porque sea una enfermedad contagiosa, sino porque involucra diferentes procesos: el económico debido al costo del tratamiento y al cambio en el estilo de vida que se debe de dar, por ejemplo en la alimentación, eliminar la vida sedentaria y optar por el ejercicio; otro factor es el emocional, puesto que es probable que la persona, al enterarse de que tiene diabetes, caiga en estados emocionales diversos, como coraje, angustia, depresión o 2 negación, etcétera. Es muy común caer en un estado de desequilibrio emocional y económico en estos casos. Desequilibrio que puede afectar en tal medida que puede ocasionar un efecto dominó tanto en pacientes como en seres cercanos al mismo, terminando en la muerte.
La diabetes es llamada también “la enfermedad del azúcar” y esto se debe a que las cantidades de ésta se elevan en la sangre. Pero ¿De dónde viene el azúcar? Proviene de los alimentos que consumimos, por ello que se requiere modificar la forma de alimentación por una balanceada. Por su parte, Don Chuy, es un indígena maya de aproximadamente ochenta años y tiene diabetes mellitus 3 tipo 2 (DM2) desde que tenía treinta años de edad. — Me dio por un susto, choqué y salí disparado del carro donde íbamos todos [los militares]. A mí me tuvieron que operar para pegarme de nuevo la cara, aseveró. El hijo de Don Chuy no cree que a él o a sus hijos les pueda dar diabetes mellitus (DM) ya que la creencia popular dice que si a una persona le ha dado de esa manera, no queda en sus genes, esto es, no lo hereda sino que se convierte en un caso aislado, por lo que nadie en su familia se cuida al respecto.Don Chuy es una persona recia, fuerte, curtida por haber pertenecido al ejército durante toda su juventud; es una persona alegre, vivaracha y pícara, solía salir a caminar una hora o dos todas las mañanas, hacía ejercicios de estiramiento; —los que mi cuerpo me permite hacer, comentó; pero, debido a que se ha negado a dejar de beber refrescos, su condición de salud ha empeorado y le han tenido que cortar algunos dedos del c pie. Aparentemente eso no ha afectado su estado anímico, pero lo cierto es que ha dejado de contar tantos chistes como solía hacerlo. Don Chuy ha tenido suerte ya que cuenta con un seguro médico que ha cubierto todos sus gastos e incluso, le ha ayudado a salvar la pierna; pero la mayoría de las personas no cuentan con esos recursos, él es una minoría y lo sabe bien. Referencias 1. Organización Mundial de la Salud [en línea]. Diabetes [ref. 15 de octubre de 2013]. Disponible en Web: [http://www.who.int/topics/diabetes_mellitus/es/] 2. Papponetti, Marta. Diagnóstico y clasificación de la diabetes mellitus I [en línea]. Diagnóstico Siegfried [ref. de 15 de octubre de 2013]. Disponible en Web: [http://www.siegfried.com.mx/images/stories/diagnstico%20 y%20clasificacin%20de%20la%20diabetes%20mellitus%20i .pdf] 3. Ramírez, Juan Carlos; Alarcón, Ignacio; Acevedo, Rodolfo. Diabetes mellitus tipo 1 de inicio precoz: Reporte de un caso [en línea]. Revista ANACEM, Octubre de 2011 [ref. 3 de noviembre de 2013]. Disponible en Web: [http://revista.anacem.cl/pdf/vol5/vol5N1_clinicos5.pdf].
a
Datos obtenidos mediante entrevistas informales en octubre de 2013. Para mayor información sobre el tema se puede consultar la página de internet de la Organización Mundial de la Salud www.oms.org. b
c
Según Papponetti (2012), la DM puede provocar falla en diferentes órganos, especialmente en ojos, riñones, nervios, corazón y vasos sanguíneos.
28
| Razones
Prácticas (Péeka’an Naato’ob)
Kuxtal yéetel ch’ujuk k’i’ik’. Ka’ap’éel xooko’ob yo’osal u kuxtalo’ob maayas yaanti’ob ch’ujuk k’i’ik’ tu Noj Kaajil Chaktemal, Quintana Roo 1
Eria Leticia Bojórquez Gómez 2 Wilbert de la Cruz Uc Uc 1
X-kaansaj ti’ le Naajil Xook Ts’aak (DCS) yéetel ti’ le Naajil Xook Siensias Políiticas yéetel Umanidades (DCPH), Noj Naajil Xook ti’ Quintana Roo (UQROO), campuus Chetumal. 2 Máansa’ab ich Maaya T’aan tumen le Aj ka’ansaj ti’ Maaya T’aan yéetel Ciencias Sociales, Noj Naajil Xook ti’ Quintana Roo, campus Chetumal.
Kóom tsool t’aanil Le ch’ujuk k’i’ik’ junp’éel k’oja’anil káaj u ch’a’ak u muuk’ desdee’ u ja’abilo’ob 1940a'. Le chéen seten janlo’, le ma’ péeksik a muuk’o’, u sen máan máak yéetel le kiis buuts’o’ yéetel le janal yaanti’ ya’ab tsaats yéetel ch’ujuko’, leti’ob beetik u k’oja’antal le wíiniko’obo’. Bejla’ke’, le ch’ujuk k’i’ik’o’ tu suut junp’éel k’oja’anil ya’ab u kíimsik máako’ob te’ yóok’ol kaaba’. T’aano’ob klabee’: Ch’ujuk k’i’ik’, Máasewal kaajo’ob. — Yaantech ch’ujuk k’i’ik’, leti’e’ k’a’ajanti’ le k’iin máano’. — Yaantech ch’ujuk k’i’ik’, k’áabet a ka’anik kuxtal yéetel. Servandoe’ juntúul nojoch máak ku máan ti’ síinkueentaa’ ja’abo’ob; leti’e’ xooknaja’an, maaya yéetel ki’imak’ u yóol yo’osal lelo’; tu ts’aa xook xan ti’ junp’éel Noj Najil Xook, tumen tu chichnile’ ma’ yaanchaj ti’ mixba’ali’, ku ts’o’okle’ yaan k’iino’obe’ mix junp’éel waaj yéetel ta’ab yaanchajti’ tia’al u jante’. Jach ki’imak u yóol yéetel u kuxtal, lelo’ ku chikpajal tu t’aan, tu wa’atal yéetel bix u tsiikik u láak’ wíinko’obo’, jach ts’u’uy u yich yéetel jach u ts’aama u yóoli’. Ka a’alab yaanti’ ch’ujuk k’i’ik’e’, yáax ba’ax tu tuukle’ «¿Kux túun beora’? ¿Ba’ax ku yúuchul? ¿Jayp’éel ja’abo’ob kin kuxtal yéetel le ba’ala’? ¿Ba’ax bíin úuchuk ti’ in láak’tsilo’ob wáa ka kíimken? Ma’ tak in biin in xuupul jujunp’íiti’; je’bix úuchik tin taatae’, tumen leti’e ka sa’at u tuukulo’obe’ ma’ a páajchaj u meyajtik le lu’um yéetel u koolo’». Servandoe’ ma’ u k’aj óol waa yaan u láak’tsilo’ob ts’o’ok u yáax k’oja’antalo’ob ti’ le ch’ujuk k’i’ik’o’, tumen mix juntéen tsikbalnajo’ob yo’osal. Ba’ale’ kex kíim ya’ab u sukuno’obe’, lelo’ uuch tu chichnil, ka’ach mina’an u séeb ilajil le j-ts’aak yaaj te’ tu chan kaajo’. Lokéeselo’ jach u yojéel ya’ab ko’olelo’ob xu’ulsa’ab u kuxtalo’ob tumen le kanseero’ yéetel xan ya’ab xiibo’ob ts’o’ok u kíimsalo’ob tumen le infartooso’obo’. — Ch’ujuk k’i’ik’! ¡Uff! ¿Bajux ken u tojotten le ba’alo’? Tu k’áatchi’ta’ Servandoo’. Je’bix u ye’esik le xooko’ob beetano’ob tumen le Organización Mundial ti’ Salud (OMS), máas ti’ 180 miyoones ti’ wíinko’ob te’ yóok’ol kaaba’ yaanti’ob ch’ujuk k’i’ik’; ba’ale’ ku tuuklale’ je’ u páajal u náakal tak óoxten u b xookil le máako’ob yéetel le talamila’, antees u ja’abil 2030. Le k’oja’ana’ jach toop, je’ex u ya’ak xan le Organizacióno’, tumen juntúul ti’ kaada’ junk’áal kíimlo’ob te’ yóok’ol kaaba’ yo’osal le u ma’ malo’ob yilal le ch’ujuk k’i’ik’o’ yéetel le 55% 1 ti’ le kíimeno’obo’, ko’olelo’ob ¿Máas ti’ táanchumuk! Le k’oja’anilo’ ma’ chéen ku loobintik le ma’ax muk’yajko’, sinoo ke tuláakal le máako’ob yaano’ob naats’il ti’e’ k’oja’ano’ (láak’tsilo’ob, etailo’ob yéetel wéet meyajo’ob), ma’ tumen waa paak’be’eni’, sinoo ke ku yoksik jejeláas nukuch ba’alo’ob. Je’ex le taak’ino’, tumen ko’oj u yilajil waa tratamieentoo’ yéetel u k’eexil u kuxtal k’a’abet u beetko’: ti’ u janalil, u xu’ulsik u chéen kutal-meyaj-janal yéetel u
k’a’ananil u yéeyik u péeksik u muuk’o’ob. U láak’ ba’ale’ leti’e’ ki’imak óolilo’, tumen le máak k’oja’ano’, ken u yojéelt yaanti’ le ch’ujuk k’i’ik’o’, je’ u páajtal u lúubul ti’ tuukulo’ob je’bix le ts’íikil, le t’o’ona’anil, le ok’om óolil waa xma’ k’aatil 2 yéetel u láak’ ba’alo’ob. Jach suuk u lúubul máak ti’ le jejeláas talamilo’ob ti’ tuukul yéetel ti’ taak’in, ku taasik le k’oja’anila’. Ba’ale’ lelo’ je’ u beytal xan u biin u lúubsik ti’ u láak’ k’oja’anilo’ob le ma’ax muk’yajko’ yéetel u láak’tsilo’obo’, tak u k’uchul u kíimil je’ ma’axak ti’obe’. Le ch’ujuk k’i’ik’ k’aj óoltan xan bey “le k’oja’anil ti’ le asuukaroo’”, tumen le je’ela’ jach ku na’akal te’ tu k’i’ik’el le wíiniko’. Chéen ba’ale’, ¿tu’ux ku taal le ch’ujuko’? Ti’ ku taal te’ o’ocho’ob kek janko’obo’, le beetik k’a’anan u k’eexal le bix u janal máako’ yéetel ti’ junp’éel máas chuka’an tia’al u kanantal le toj óolalo’. Tu láak’ tséele’, yuum Chuye’ juntúul maaya wíinik yaanti’ kex ocheentaa’ ja’abo’ob yéetel k’oja’an ti’ diabetes mellitus (DM2), desdee’ ka yaanchajti’ treiintaa’ 3 ja’abo’ob. — Tu ts’aajten yo’osal junp’éel ja’ak wóol; chokarnajen, ka pikch’iintaben paachil ti’ le kiis buuts’ tu’ux kek biin tuláaklo’ono’ [le waacho’obo’]. Tene’ k’áabetchaj in xootol tia’al u ka’a taak’al in wich, tu ya’alaj. U yaal yuum Chuye’ mu’ kreejtik wáa je’ u páajtal u tsaayal ti’ leti’ wa ti’ u paalal le ch’ujuk k’i’ik’o’ (DM), tumen le suukbenil t’aan te’ kaajtalilo’obo’ ku ya’ake’ wáa juntúul máak tu ts’aaj ti’ le k’oja’anil beyo’, mu’ p’áatal tu ch’i’ibalo’ob, le beetik mu’ síik ti’ u paalalo’ob yéetel chéen ti’ leti’ ku yaantal, je’elo’ mix juntúul túun ti’ u láak’tsilo’ob ku kanantikubao’ob ti’ le k’oja’anila’. Yuum Chuye’ juntúul wíinik ts’u’uy u yich, mu’uk’a’an tumen meyajnaj ichil le waacho’ob tuláakal tu xi’ipalil; juntúul máak ki’imak u yóol, jats’uts u yik le kuxtala’ yéetel ko’, ka’achile’ ku jóok’ol xíimbal tu sáastal, ku péeksik u muuk’o’ob —le ku páajtal in beetke’, yu ya’ak; chéen ba’ale’, komoo’ mu’ yóotik u xuul u yuk’ik le ch’ujuk síiso’, u toj óolale’ ts’uu jach k’astáal, le beetik ts’o’ok u c xo’otol kex jaytúul u yaalo’ob u yook. Kex beyo’, le je’elo’ ku ye’esike’ ma’ u k’aaskunsma biin u ki’imak óolili’, ba’ale’ ts’o’ok u xuulik u sen tsikbaltik le mejen t’aano’ob ku ya’ak ka’ach úuche’. Yuum Chuye’ jach yáanta’an men Ki’ichkelem Yuum, tumen yaanti’ junp’éel seguroo’ ti’ ts’aak ku bo’otik tuláakal u xuupo’ob, je’bix ka p’áat ma’ xo’ot u yooko’; ba’ale’ ya’ab wíiniko’ob mina’anti’ob le seguroo’: leti’e’ u yojéel ti’ yaan ichil junp’éel chan muuch’ máako’ob yéetel le áantaja’.
a
Xooko’ob jóok’esabo’ob ti’ mejen tsikbalo’ob yéetel ts’aa t’aano’ob, tu wináalil octubre ti’ 2013. b Tia’al u láak’ xooko’ob yóok’lal le ts’íiba’, je’ u beytal a xíimbaltik u kúuchilil ti’ internet le Organización Mundial ti’ Salud (OMS) www.oms.org
c
Ku ya’ak Papponetti (2012), le DM je’ u páajtal u k’aaskunsik u meyaj le u jejeláas nu’ukulil le wíinklilo’, je’bix le icho’obo’, le iso’obo’, le xich’o’obo’, le puksi’ik’alo’ yéetel u beelo’ob le k’i’ik’o’.
Vol. 1. Núm. 2. Septiembre - Octubre|29
Enseñanza intercultural y comunitaria de la lengua maya en la DCS Hilario Chi Canul
1
1
Profesor Investigador de la lengua maya, Universidad de Quintana Roo (UQROO), campus Chetumal. Maestro en Educación Intercultural Bilingüe del PROEIB Andes, Bolivia.
En este espacio de reflexión y reconstrucción de la enseñanza y aprendizaje en la Universidad de Quintana Roo (UQROO), y en especial en la División de Ciencias de la Salud (DCS), la razón, la historia y sobre todo la dignificación de nuestras costumbres y tradiciones mayas, nos llaman a colocar otras mojoneras para fortalecer el aprendizaje de la lengua maya dentro de un proceso intercultural y comunitario; donde la lengua y su cultura no sólo se tiene que dar a conocer y reconocer como un simple objeto de estudio a los estudiantes sino que, se tiene que valorar, revalorar y ponerlo en práctica dentro del proceso de su enseñanza como lo que es, una forma de vida hecha por una lengua y una cultura viva y activa que es capaz de adaptarse a los cambios socioculturales y seguir dando soluciones a la vida humana en esta edad de la globalización, porque la comunicación sólo nace si hay vida 9 y este por excelencia sólo puede brotar de unos humanos. Por eso seguimos vivos y seguiremos viviendo por muchos eclipses y kanikulas con nuestra lengua y cultura si así lo queremos. En este pequeño escrito intento sacar de su escondite la forma en que cultivamos la lengua y cultura a maya, conjuntamente con los estudiantes y profesores de lengua maya en la DCS. La lengua maya no sólo es un instrumento de comunicación: oral o escrito, y medio de entendimiento entre mayas, mayas y no mayas, mestizos y criollos con mayas, entre lo rural y lo urbano, es ante todo un producto social del ser humano en sociedad por que la lengua es producida por la sociedad a partir de la capacidad y facultad 2 de comunicación del ser humano. Por eso debemos empezar por entender que la lengua maya, si bien es un medio para la comunicación y el entendimiento entre las personas y las culturas que conformamos esto que llamamos Quintana Roo, también es un instrumento de la 6 actividad intelectual, ya que «el término lengua abarca un 3 gran número de aptitudes humanas [...]»”. En este sentido 3 la lengua maya «es mucho más que gramática» , por lo tanto su enseñanza también debe de abarcar otros espacios y prácticas societales a parte los de la escuela para «[...] establecer la identidad y el marco de referencia sociocultural del educando como miembro activo y participativo de una sociedad más amplia con una cultura distinta pero no incompatible ni contradictoria con la que práctica como 5 miembro de su grupo étnico respectivo». Aunque en un principio la lengua maya quizás no fue el plato fuerte en la DCS; por no estar enfocada a la enseñanza de lenguas, llegó a ser el manjar que ocupara un lugar obligatorio en la mesa de los comensales de medicina, enfermería y farmacia, porque se alcanzó entender que hay otras necesidades humanas, saberes y conocimientos que atender por los nuevos médicos, enfermeras(os) y farmacéuticos de hoy. Yo creo que la decisión de incluir la lengua maya en esta división no era una decisión tan pensada como lo es ahora [...] En aquél entonces confieso públicamente que era una mera decisión circunstancial, porque era una queja motivada por los a
Leydi Cahum Chan, Wilbert de la Cruz Uc Uc e Hilario Chi Canul.
mismos servicios de salud. En el sentido de que el 40% de los pacientes que llegan en los hospitales de Cancún y Playa del Carmen son integrantes de estas comunidades mayas que trabajan en los hoteles. Esos trabajadores que están en un proceso de destrucción social y cultural van a comer comida que ellos nunca lo había comido, van a ver mujeres que nunca lo han tenido, hombres que nunca lo han tenido, lamentablemente ese choque cultural se ve en el momento en que se enferman y cuando llegan en los servicios de urgencias: deprimidos, ansiosos, borrachos, drogados, violados, violadas, infectados y desnutridos, no existe una sola persona que les diga en su idioma, ¿qué te pasó? o ¿qué tienes?, ¿por dónde te duele? o ¿qué puedo hacer por ti?, para que atiendan esa necesidad humana. Afortunadamente para bien este concepto ha ido evolucionando [...] Esta decisión de tener maya en la división fue materializado hasta que encontramos algunos profesores que con su impulso con sus grupos nos ayudaron a que se entendiera esto, más bien diría que aquí en vez de que nosotros conquistemos la lengua maya, ella nos ha conquistado y ahora está intercediendo con nuestra forma de pensar, enseñándonos que hay otras cosas que nosotros deberíamos considerar, que hay otros saberes, teneres y poderes que entender (Director b de la DCS, 24/04/13). Nuestras investigaciones y experiencias con la enseñanza de lengua maya nos han llevado a entender que es necesario innovar la enseñanza tradicional de la maya; donde no se muestra ni se enseña su valor y su capacidad para comunicar y hacer al igual que cualquier otro idioma todos los quehaceres de la vida humana. Todos sabemos que «la lengua maya no está solo para hacer poesía, canto c o bailes folklóricas» (Uc Uc, 15/10/13) ; sin embargo, nadie se atreve a demostrar y cambiar este hecho, que podría no solamente mejorar la enseñanza de la lengua maya sino, dignificar y fortalecer su valor histórico-sociocultural y académico. Pero dicha innovación debe surgir desde las prácticas socioculturales de las comunidades mayas donde la lengua vive. Por eso, nosotros los profesores de la lengua maya, aunque también enseñamos gramática y damos clases en salones, buscando que los estudiantes logren desarrollar las cuatro habilidades lingüísticas: hablar, escuchar, leer y escribir, y alcancen un marco común de dominio del idioma, nos centramos más a hacer que la lengua maya viva en la DCS, que se hable, se escuche y se vea en sus pasillos y haga que las paredes de la división hablen y hablen maya. A raíz de esto, hemos establecido políticas lingüísticas para fomentar el uso de la lengua y la práctica de las costumbres y tradiciones mayas, empezando con nosotros los profesores. Desde los inicios de nuestra labor en esta b
Comentario del Dr. Francisco Montes del Oca Garro, director de la DCS, en el 1er Coloquio Intercultural de Medicina Tradicional Maya, 2013. c Comentario del Mtro. Wilbert de la Cruz Uc Uc, en la presentación del primer volumen de esta revista.
30
| Razones
Prácticas (Péeka’an Naato’ob)
división tomamos el común acuerdo de usar la lengua maya para todas nuestras interacciones y en todos los espacios laborales y públicos para no limitar su uso únicamente en los salones de clase. Por eso, hoy da gusto ver como Don David, el guardia de la DCS, habla maya y ayuda a los estudiantes a aprender maya en sus tiempos libres y en la venta de sus saborínes, el mismo sentimiento nace cuando en las clausuras de fin de curso escuchamos la lengua maya en la voz de los alumnos cuando dan las palabras de d despedida. Tenemos claro que la revitalización de la lengua maya no se limita o no se debe de entender como el rescate de la lengua maya porque la lengua no está perdida, los que están perdidos son sus hablantes, por lo tanto a los que tenemos que rescatar son sus usuarios y buscar ganar e,2 otros hablantes. Como está sucediendo actualmente con la maestra Eria que nos saluda siempre en maya y el f Director de la División que usa la lengua maya en los eventos que celebra. En la búsqueda de continuar con la interculturalidad llevamos a cabo año con año el concurso de Janal Pixan “comida de almas”, donde las exposiciones de los altares se llevan a cabo en lengua maya y son calificados por representantes de la comunidad lingüística maya y estudiosos expertos de la lengua y cultura maya. Los alumnos a través de sus propias investigaciones llegan a conocer de cerca y vivir en carne propia y en maya la temática de la salud comunitaria a través del culto a la muerte. Con esta celebración los estudiantes de la DCS y los profesores; inclusive, los padres de familias se dan la oportunidad de valorar, conocer y difundir la práctica de estos conocimientos culturales que al igual que cualquier otra disciplina científica se encuentra al mismo nivel de la ciencia. Al igual que el Janal Pixan, en el verano, a finales del mes de marzo, organizamos la presentación de una muestra gastronómica maya para dar a conocer no sólo el aprendizaje de la lengua maya de los estudiantes, si no la vitalidad de la lengua maya en la DCS. Si bien con este evento hacemos una evaluación final de la producción oral y conocimiento cultural maya de los estudiantes, también pretendemos honrar la tradición gastronómica maya, base de la salud comunitaria y fuente para entender la nutrición de nuestras comunidades rurales e involucrar a los padres en la enseñanza y evaluación de sus aprendizajes, acercando de esta manera la escuela a la comunidad y la comunidad formando parte de la escuela. De la misma manera, iniciamos este año 2013 la celebración de un Coloquio Intercultural de Medicina Tradicional Maya con exposiciones en lengua maya por parte de los ponentes, donde se dio a conocer al público en general y a los estudiantes de la DCS en especial, la medicina maya que pervive aún en la mente, en el corazón y en las manos de los j meeno’ob “sabios y/o sacerdotes mayas”, las parteras tradicionales y las y los yerbateras(os); expertos en el arte de la herbolaria, al igual que las investigaciones hechas sobre medicina tradicional maya y no maya por los grandes investigadores del país. Lo que buscamos con este coloquio, es dar a conocer la importancia del conocimiento ancestral maya, referente al uso de las plantas medicinales
para «generar recursos humanos de alta calidad, así como las bases científicas y tecnológicas que permitan identificar y desarrollar nuevas alternativas y sistemas de producción g en el estado de Quintana Roo» (Montes de Oca, 25/02/13) . Aunque quizás los médicos de hoy no van a poder poner en practicar la medicina tradicional maya que al menos la conozcan para que la respeten y no la sigan tachando de simple brujería o chamanismo, porque los conocimientos encantados en la medicina tradicional maya han llevado muchos años de construcción y práctica, por lo tanto son tan h ciencia como la que dicta occidente (Ever Canul, 2013) . Y por último, recientemente, hemos iniciado un taller de medicina tradicional maya, donde expertas sobadoras y parteras tradicionales mayas han acudido a las instalaciones de la DCS para enseñar a los estudiantes la medicina maya, generando un espacio donde practicar lengua, aprendiendo una actividad útil para su vida, su carrera y su trabajo.
Referencias 1.
2.
3.
4. 5.
6. 7.
8.
9.
Bautista, Berenice. 2013. Baktun, la primera telenovela maya que transmite México. En Diario El Universal, P. 2. México, D.F. En línea: [http://www.eluniversal.com.co/cultural/baktun-laprimera-novel] Fecha de consulta: 9/5/13, 4:40 a.m. Chi Canul, Hilario. 2011. La vitalidad del Maaya T’aan. Estudio etnográfico de la comunicación intergeneracional de los mayas de Naranjal Poniente. Bolivia: Plural/PROEIB Andes/UMSS. Hale, Ken. 1995. “Resistirse a la pérdida de la lengua: el valor humano de las lenguas locales”. Textos de Didáctica de la Lengua y de la Literatura Nº 6. 73-86. Fishman, Joshua. 1995. Sociología del lenguaje. España: Cátedra. Mosonyi, Esteban. 1982. “La responsabilidad del lingüista frente a los pueblos indígenas americanos”. América Indígena. 42. 289-300. Siguán, Miguel y William F. Mackey. 1989. Educación y Bilingüismo. Madrid: Santillana. Sala de prensa, UQRoo. 2013. Ceremonia de terminación de cíclicos clínicos. En línea: [http://saladeprensa.uqroo.mx/visornota.php?noNota=1 448. Fecha de consulta: 6/6/13, 2:59 a.m] Sala de prensa, UQRoo. 2013. Primer Coloquio Intercultural de Medicina Tradicional Maya, en la DCS. En línea: [http://saladeprensa.uqroo.mx/visornota.php?noNota=1 387. Fecha de consulta: 25/02/13, 1:53 a.m] Tusón, Jesús. 2009. Patrimonio natural. Elogio y defensa de la diversidad lingüística. España: Ariel letras.
d
http://saladeprensa.uqroo.mx/visornota.php?noNota=1448. Fecha de consulta: 6/6/13, 2:59 a.m. e Citado en Bautista, 2013: 2. En línea: http://www.eluniversal.com.co/cultural/baktun-la-primera-novel. Fecha de consulta: 9/5/13, 4:40 a.m. f «Oye el director de la División de Medicina es bien wach, pero da gusto ver como habló la lengua maya en la inauguración del Primer Coloquio Intercultural de Medicina Maya» (Yuri Balam, Comunicación personal, 25/04/13).
g
http://saladeprensa.uqroo.mx/visornota.php?noNota=1387. Fecha de consulta: 25/02/13, 1:53 a.m. h En su conferencia presentada en el Primer Coloquio Intercultural de Medicina Tradicional Maya, 24/02/13.
Vol. 1. Núm. 2. Septiembre - Octubre|31
U kajtal ka’ansaj xookil maaya t’aan ich u múuch’ keet kuxtal miatsilo’ob ti’ DCS Hilario Chi Canul
1
1
Máansa’ab ich maaya t’aan tumen le Aj ka’ansaj yéetel Aj na’at ti’ maaya t’aan, ti’ u Noj Naajil Xook ti’ Quintana Roo, campuus Chetumal. U ts’ook u ka’anal xooke’, Maestro ti’ Educación Intercultural Bilingüe ti’ PROEIB Andes, Bolivia.
Te’ tu kúuchil le tuukul yéetel u ka’a paatil le ts’a xook yéetel le kanbal te’ tu Noj Najil le Xook te’ Quintana Rooa’, yéetel jach te’ tu Xéet’ Kúuchil Tu’ux ku Xo’okol le Ts’aako’ (DCS), le na’at, le úuchben tsikbal yéetel u jaajkunsajil le maaya súukbe’enilo’obo’, ku p’áayt’antiko’on ts’a u jeel u xu’uk’il ti’ u mu’uk’a’ankunsa’al u kanbalil le maaya t’aan te’ ichil jun p’éel u beelil u kaajtalil tu’ux ku kuxtal le jejeláas miatsilo’obo’; tu’ux le t’aan yéetel u miatsilo’ ma’ k’a’ana’an u chen ts’aabal ilbil yéetel k’ajoltbil chen bey je’ex jun p’éel ba’a ti xokbil tumen le paalalo’obo’, tumen k’a’ana’an u chíinpoolta’al yéetel u jach oksajóolta’al u meyajta’al te’ ich u ka’ansajilo’ je’ex bixo’, jun p’éel u beelil kuxtal beeta’an tumen jun p’éel t’aan yéetel jun p’éel miatsil kuxan, ku xíimbal yéetel ku kanik kuxtal yéetel u sen k’éexel le kaajo’obo’ yéetel xan u ch’a’jo’oltik u yutskintik ba’alo’ob te’ ich u kuxtal le wíiniko’ob bejla’ak te’ túumben kuxtalila’, tumen le t’aano’ chen ku síijil wa yaan kuxtal yéetel lela’ jach 9 ku tóop’ol ti’ wíiniko’ob. Le beetike’ kuxa’ano’on yéetel yaan u ts’aktal ak kuxtal ich u jeel ya’abkach chi’ibal ujilo’ob yéetel kanikulailo’ob yéetel ak t’aano’on yéetel ak miatsilo’on wa bey ak k’áato’ono’. Te’ chan ts’íiba’ táan in kaxtik in jóok’sik te’ tu’ux u ta’akmajuba u beelil le bix ak pak’iko’on le maaya t’aan yéetel u miatsil, ich ak múuch’ meyaj yéetel le a xoknáalo’ob yéetel le aj ka’ansajo’ob te’ maaya t’aan te’ DCSo’. Le maaya t’aano’ ma’ chen jun p’éel u nu’ukulil ti’ u yúuchul t’aani’: tsikbal wa ts’íib, yéetel u beelil ti’ na’atabail ich éet maaya’ob, maaya’ob yéetel ma’ maaya’obi’, ts’uuts’ul maaya’ob yéetel maaya’ob, yéetel ichil chan kaajtalil wa nojoch kaajtalil, tumen lela’ u meyaj kaaj ti’ le wíinik ku kuxtal ich le kaajo’ tumen le t’aano’ pata’an tumen le kaaj yéetel u 2 múuk’il u páajtalil u t’aan le wíiniko’. Le beetike’, k’a’ana’an ak káajsiko’on ak na’atike’ le maaya t’aano’, kex wa jaaj jun p’éel u beelil ti’ t’aan yéetel na’atabail ich le máako’ob yéetel le miatsilo’obo’ kak kaajkunsiko’on le kak a’aliko’on Quintana 6 Rooa’, u nu’ukulalil xan ti’ u meyaj ak tuukulo’on, tumen «le t’aano’ ya’ab ba’alo’ob ku táakbejsik ichil u múuk’il u meyaj 3 wíiniko’ob [...]». Te’ ich le tuukulila’, le maaya t’aano’ «ma’ 3 chen gramatikai’, asab ya’ab ti’ lela’» , je’elo’ u ka’ansajile’ k’a’ana’an xan u táakbejsik u jeel kúuchilo’ob yéetel meyajilo’ob te’ ichil le yaan te’ najil xooko’ utia’al u «[...] tsol nu’uktik u chíikulal yéetel u bak’ paach u miatsil u kaajal u paakat le xoknáal kaja’an u kuxtal ich jun p’éel kaaj asab nojoch kóoch yéetel jun p’éel u miatsil jela’an chen ba’ale’ ma’ kukulpaach yéetel mix k’exóol u t’aan yéetel le ku kuxtal 5 ich u múuch’ kuxtal u miatsilo’». Kex ti’ u káajbalile’, le maaya t’aano’ ma’ leti’ u jach noj o’ochil ti’ le DCS; tumen lela’ ma’ ti’ ts’a xook ti’ t’aan ku ts’aikubai’, k’uch p’áatal jun p’éel o’ochil jach ma’ach u p’áatal wa ma’ u yaantal te’ tu mayakche’il u janalo’ob le ku ts’aako’obo’, le ku kanan k’oja’ano’obo’ yéetel le ku kaxan ts’aako’obo’, tumen k’uch na’atbile’ yaan u jeel u talamilo’ob wíinik, na’atilo’ob yéetel kanbalilo’ob k’a’ana’an u yiliko’ob le túumben aj ts’aako’ob, le x yéetel j-kanan k’oja’ano’ob yéetel le kaxan ts’aako’ob bejla’aka’. Tene’ in wa’alike’, le ka tak ch’a’ajo’on u t’aanil ak táakbejsik le maaya t’aan wey ti’ le kúuchil xooka’ a
X Leydi Cahum Chan, j Wilbert de la Cruz Uc Uc yéetel j Hilario Chi Canul.
ma’ ka’ach jun p’éel ba’a jach utsil tukulta’an je’ex bejla’ake’. Le ka’acho’ jach kin wa’alik aktáan ti’ te’ex jun p’éel séeba’ab ch’a’ t’aan tak beetajo’on, tumen jun p’éel ba’a ku yajóolil ich u ts’a’akalil le máako’obo’. Tumen le 40% le k’oja’ano’ob ku k’uchulo’ob te’ tu najil le ts’aako’ob te’ Cancún yéetel le Playa del Carmen, kajnáalo’ob tu mejen kajtalil maaya’ob ku meyajo’ob te’ tu’ux ku yotochil le sasak wíiniko’obo’. Le kon meyajo’obo’, táan u bin u juutul u kajtalilo’ob yéetel u miatsilo’ob le ku bin u jaanto’ob o’ocho’ob mix jun téen u jaanto’ob, ku yiliko’ob x ch’úupo’ob mix jun téen yaanlak ti’ob, xíibo’ob mix jun téen yaanlak ti’ob, u k’aasil le k’éexbal miatsilo’ ku chíikpajal le ken k’oja’anchajako’obo’ yéetel le ken k’uchuko’ob te’ tu’ux ku séeba’an ilaj le k’oja’anilo’: luba’an u múuk’o’ob, táak u ts’a’akalo’ob, kala’ano’ob, sáatal u yóolo’ob, óolajta’ano’ob, tsaayal k’oja’anil ti’ob yéetel táan u kíimilo’ob ti’ wi’ije’, mix jun túul máak yaan a’alik ti’ob ich u t’aano’ob, ¿ba’ax úuchtech? wa ¿ba’ax yaan tech?, ¿tu’ux yaj tech? wa ¿ba’ax je’el u páajtal in beetik teche’?, utia’al u ts’a’akal u k’oja’anilo’obo’. U yutsil ti’ utsile’, le ba’a lela’ ts’oka’an u bin u k’éexel ti’ utsil [...]. U ch’a’ t’aanil u yaantal maaya wey te’ jaats xookila’ utslaj le ka yaanchaj to’on wa jay túul u aj ka’ansajilo’ob tu táakmúuk’tajo’ob yéetel u xoknáalo’ob u yaantiko’on na’at le ba’a lela’, u jaajile’ kin wa’alike’ weye’ ma’ to’on táabs u yóol le maayao’, leti’ le maaya t’aan táabs ak óolo’ono’ yéetel bejla’ake’ táan u táakpajal ich u beelil ak tuukulo’on, táan u ka’ansik to’one’ yaan u jeel ba’alo’ob k’a’ana’an ak ch’a’t’antik, yaan u jeel kanbalo’ob, yanilo’ob yéetel múuk’ilo’ob k’a’ana’an ak na’atik (U jo’ol poopil b DCS, 24/04/13). Ak xak’al na’ato’on yéetel ak meyajo’on ti’ u ka’ansajil le maaya t’aano’ ts’oka’an u k’ujsiko’on na’ate’ k’a’ana’an ak utsil túumben k’extik u súuka’anil u ka’ansa’al le maayao’: te’ tu’ux ma’ach u ye’esa’al u múuk’ yéetel u páajtalil ti’ le t’aan yéetel ti’ u meyajtik je ba’alak te’ ich u meyajilo’ob le wíiniko’ob je’ex bix máakalmáak t’aanile’. Tak láakalo’on ak ojelo’on «le maayao’ ma’ yanakbal chen ti’ u beeta’al c kaayuum t’aani’, k’aay wa óok’oto’ob» (Uc Uc, 15/10/13) ; chen ba’ale’, mix máak ku ts’aikuba u ye’es yéetel u k’ex le ba’a lela’, ku páajtal ma’ chen u yutskintik u ka’ansa’al le maaya t’aano’ tumen je’el xan u ts’aik u jaajil u chíinpoolalil yéetel u mu’uk’a’anil u paakatil u kajnáal-kaaj tsikbalil yéetel u xookil. Chen ba’ale’ le utsil túumben k’éexelo’ k’a’ana’an u síijil ichil u miatsil u meyajtsil le maaya kajtalilo’ob te’ tu’ux ku kuxtal le maayao’. Le beetike’, to’one’ u aj ka’ansajilo’on le maaya t’aano’, kex xan kak ka’ansiko’on gramatika yéetel kak ts’aiko’on xook ich u najil xooke’, kak kaxtiko’on u kaniko’ob t’aan, u’uyaj t’aan, xook yéetel ts’íib le xoknáalo’obo’, yéetel xan u k’uchulo’ob tu xu’uk’il u yutsil b
U t’aan Dr. Francisco Montes del Oca Garro, Director de la DCS, te’ yáax Noj Tsikbal ti’ Maaya Ts’aak ich u Kuxtal Jejeláas Miatsilo’ob, 2013. c U ts’a t’aan Mtro. Wilbert de la Cruz Uc Uc, ti’ u ts’aabal k’ajojeltbil u yáax jaats u ts’íibil le pikil ju’unal.
32
| Razones
Prácticas (Péeka’an Naato’ob)
kaniko’ob u t’ano’ob le t’aano’, to’one’ kak ts’aik ak ba’on jach beet u kuxtal le maaya te’ DCS, ka t’a’anak, ka u’uya’ak yéetel ka ila’ak te’ ich u beelilo’ob le xíimbalo’ yéetel u beetik u t’aan yéetel u t’anik maaya u pak’ilo’ob u kúuchil le jaats xooka’. Tu beelil lela’, tak ts’aajo’on u beelil t’aan utia’al ak mu’uk’ankunsik u t’a’anal le t’aano’ yéetel u meyajta’al le maaya súukbe’elnilo’ob, tak káajsaj ichilo’on u aj ka’ansajilo’on le maayao’. Tak ti’ u káajbal ak meyajo’on wey te’ jaats xookila’ tak ch’a’t’antajo’on ak t’anikakba’on ich maaya tuláakal tu’ux kúuchilo’ob kak t’aano’on utia’al ma’ ak xuliko’on chen te’ ichil u najil le xook tu’ux kak ka’ansiko’on le t’aano’. Le beetike’, bejla’ake’ jach ku ki’imakunsik ak óolo’on ak iliko’on u t’anik maaya nojoch máak j David yéetel u ka’ansik le t’aan ti’ le xoknáalo’ob ken yaanlak u suutukil ti’o’ yéetel ti’ u konik le ch’ujuk síis ti’ le xoknáalo’obo’, bey xan u síij ki’imak óolalil to’on ken ak ilo’on u t’a’anal maaya tumen le xoknáalo’ob ti’ u ts’aiko’ob u ts’o’ok u t’aanil u d xooko’obo’. Jach sáasil yanik to’on utia’al u ka’a kuxkinta’al le maaya t’aano’ ma’ k’a’ana’an u xu’ulul u tukulta’al wa chen u ka’a su’utul le maaya t’aano’ tumen le t’aano’ ma’ saatali’, le saatalo’ob leti’ le máako’ob t’aniko’, le beetike’ k’a’ana’an ak ka’a sutik le máako’ob t’aniko’ yéetel ak kaxtik e,2 ak náajaltik u jeel máako’ob t’aniko’. Je’ex u taal u yúuchul bejla’ak yéetel x aj ka’ansaj Eria ku tsi’ikt’antiko’on ich f maaya sáansamal yéetel u Jo’ol poopil le jaats xook t’anik le maaya ti’ u jo’olbejsajil le meyajo’obo’. Utia’al ak ch’a’jo’oltiko’on u kaxanil u múuch’ keet kuxtal miatsilo’obe’, kak beetiko’on jujun ja’ab u ketlan keetil Janal Pixan, tu’ux u tsikbalil le ets’kunajo’obo’ ich maaya ku ts’aabal yéetel ku k’a’amal tumen u yuumilo’ob u kajtalilo’ob maaya t’aan yéetel u aj xookilo’ob u t’aanil yéetel u miatsil maaya. Le xoknáalo’obo’ yéetel u kaxan xak’al na’ato’obo’ ku k’uchulo’ob u naats’al u k’ajojelto’ob yéetel u kuxkinst ti’ u bak’elo’ob yéetel maaya u tojóolalil le kaajo’ yéetel u yets’kunajil ti’ le kimeno’. Yéetel le k’íinbejsajila’ le xoknáalo’ob te’ DCS yéetel u aj ka’ansajo’obo’; bey xan, u taatatsil le paalalo’obo’ ku ts’aik tuba’ob u suutukil ti’ u jach jaajóoltiko’ob, u k’ajojeltiko’ob yéetel u ts’aiko’ob k’ajojeltbil u meyajil u kanbalil le miatsilo’oba’ bey je’ex u jeel meyajilo’obo’ keet u múuk’ yéetel u jach jaajil na’atilo’. Bey je’ex le Janal Pixano’, te’ yáax k’iino’, tu yaalab u k’iinilo’ob máarsoe’, kak beetiko’on jun p’éel u tsoolil u ye’esajil maaya janal utia’al ak ts’aik k’ajojeltbil, ma’ chen u kanbalil u t’a’anal maaya tumen le xoknáalo’obo’, u kuxtalil maaya t’aan ti’ DCS. Kex wa jaaj yéetel le meyajil kak k’amiko’on u ts’ook u p’iskanbalil le xoknáalo’ob ti’ le t’aan yéetel u kanbalilo’ob ti’ u miatsil maayae’, kak kaxtiko’on ak na’aksik u paakatil le súukbe’enil maaya janalilo’, u chúun u tojóolalil le kajtalo’ yéetel u beelil ti’ u na’ata’al bix u tséentikuba’ob le mejen kajtalo’obo’ yéetel ak táakbejsik le taatatsilo’ob te’ ich le ka’ansajil yéetel u p’iskabalil le xoknáalo’obo’, beyo’ kak nats’ik le najil xook te’ kaajo’ yéetel le kaajo’ ku táakpajal te’ ichil le najil xooko’. Bey xano’, te’ 2013a’ tak káajsajo’on u meyajil u k’iinbejsajil jun p’éel Noj Tsibal ich u Múuch’ keet Kuxtal Miatsilo’ob ti’ Maaya Ts’aak, yéetel maaya t’aan ts’áab u tsikbalil tumen le ts’a tsikbalo’obo’, tu’ux ts’áab k’ajojeltbil tuláakal kaaj yéetel ti’ le xoknáalo’ob te’ DCS, le maaya ts’aak ku kuxtal tak bejla’ak te’ tu pool, tu puksi’ik’al yéetel tu k’ab le j Meeno’ob, le x
kanan yo’omtsilo’obo’ yéetel u aj kaxan xíiwil le ts’aako’obo’, bey xan le xak’alna’ato’ob beeta’an ti’ le xíiwil ts’aako’ob maaya yéetel ma’ maaya tumen le nukuch aj xak’al na’ato’ob te’ lu’uma’. Ba’ax kak kaxtik yéetel le noj tsikbala’ ak ts’aik k’ajojeltbil u k’a’ana’anil le úuchben maaya kanbalilo’, le ku t’aan tu yóok’ol le xíiwo’ob ku ts’aako’ob utia’al «ak yaankunsik wíiniko’ob utsil kanbalnaja’ano’ob, bey xan u yutsil sáasil u beelil na’at yéetel u nu’ukulil ts’aik u páajtalil u yila’al yéetel u meyajta’al u túumben xa’ay bejilo’ob yéetel u xíimbalilo’ob utia’al paatil te’ tu’ peten g lu’umil Quintana Rooa» (Montes de Oca, 25/02/13) . Kex wa le aj ts’aako’ob bejla’ak ma’atan u bin beeytal u meyajtiko’ob le maaya ts’aako’ u yutsile’ ka u k’ajojelto’ob utia’al u chíinpooltiko’ob yéetel u ch’eenel u ya’aliko’ob wa chen pul ya’aj tumen le úuchben na’ato’ob k’ala’an u kuxtalo’ob te’ maaya ts’aako’ u bismaj utsil ya’abkach ja’abo’ob utia’al u ka’analo’ob yéetel u meyajta’alo’ob, le beetike’ jach utsil sáasil na’ato’ob xan je’ex le ku ya’ala’al to’on te’ chik’ino’ h (Ever Canul, 2013) . U ts’ooke’, jach ma’ úuchake’, tak chúunsaj jun p’éel kanbal meyajil ti’ maaya ts’aak, tu’ux le x ch’úupo’ob jach u yutsil kanmajo’ob le yoot’ yéetel le ilaj yo’omilo’ bino’ob te’ tu kúuchil le DCS utia’al u ka’anso’ob le xoknáalo’ob te’ maaya ts’aako’, beyo’ tu yaankunsajo’ob jun p’éel kúuchil ti’ u t’a’anal le maaya t’aano’ yéetel u kanbalil jun p’éel meyaj utia’al u kuxtalo’ob, u xooko’ob yéetel u meyajo’ob.
Áanalte’ob 1.
2.
3.
4. 5.
6. 7.
8.
9. d
http://saladeprensa.uqroo.mx/visornota.php?noNota=1448. Fecha de consulta: 6/6/13, 2:59 a.m. e Ch’a’chi’ta’an tumen Bautista, 2013: 2. En línea: http://www.eluniversal.com.co/cultural/baktun-la-primera-novel. U k’iinil ka ila’ab: 9/5/13, 4:40 a.m. f «Oye el director de la División de Medicina es bien wach, pero da gusto ver como habló la lengua maya en la inauguración del Primer Coloquio Intercultural de Medicina Maya» (Yuri Balam, Comunicación personal, 25/04/13).
g
Bautista, Berenice. 2013. Baktun, la primera telenovela maya que transmite México. En Diario El Universal, P. 2. México, D.F. En línea: [http://www.eluniversal.com.co/cultural/baktun-laprimera-novel] Fecha de consulta: 9/5/13, 4:40 a.m. Chi Canul, Hilario. 2011. La vitalidad del Maaya T’aan. Estudio etnográfico de la comunicación intergeneracional de los mayas de Naranjal Poniente. Bolivia: Plural/PROEIB Andes/UMSS. Hale, Ken. 1995. “Resistirse a la pérdida de la lengua: el valor humano de las lenguas locales”. Textos de Didáctica de la Lengua y de la Literatura Nº 6. 73-86. Fishman, Joshua. 1995. Sociología del lenguaje. España: Cátedra. Mosonyi, Esteban. 1982. “La responsabilidad del lingüista frente a los pueblos indígenas americanos”. América Indígena. 42. 289-300. Siguán, Miguel y William F. Mackey. 1989. Educación y Bilingüismo. Madrid: Santillana. Sala de prensa, UQRoo. 2013. Ceremonia de terminación de cíclicos clínicos. En línea: [http://saladeprensa.uqroo.mx/visornota.php?noNota=1 448. Fecha de consulta: 6/6/13, 2:59 a.m] Sala de prensa, UQRoo. 2013. Primer Coloquio Intercultural de Medicina Tradicional Maya, en la DCS. En línea: [http://saladeprensa.uqroo.mx/visornota.php?noNota=1 387. Fecha de consulta: 25/02/13, 1:53 a.m] Tusón, Jesús. 2009. Patrimonio natural. Elogio y defensa de la diversidad lingüística. España: Ariel letras.
http://saladeprensa.uqroo.mx/visornota.php?noNota=1387. Fecha de consulta: 25/02/13, 1:53 a.m. h En su conferencia presentada en el Primer Coloquio Intercultural de Medicina Tradicional Maya, 24/02/13.
Cultura Maya: Cuentos y Leyendas Vol. 1. Núm. 2. Septiembre - Octubre|33
¿Cómo surgió Lluvia Verde A.C? Isael Salazar Dzul 1
1
Consultor independiente y presidente de Lluvia Verde, A. C.
Somos una organización ubicada en José María Morelos, Quintana Roo, que nació de la necesidad de impulsar el desarrollo del sector rural en tres líneas estratégicas: la cultura, el medio ambiente y el desarrollo humano. Ya’ax Chaak Asociación Civil inició su labor con el desarrollo de sus miembros asociados en el 2010 e implementó en el 2011 sus primeros proyectos de conservación ambiental en dos localidades del municipio morelense, a saber: Othón P. blanco y La Carolina. Somos el resultado constructivo de un grupo de estudiantes universitarios de la región: Hilario Poot Cahum, Gelma Liliana Acosta Gómez, Edwin Ivan Pool Moo e Isael Salazar Dzul, quienes desde mayo de 2010 iniciamos con este proyecto, el cual permite establecer un modelo de desarrollo sustentable en la región, bajo el principio de la construcción del bien común y la reducción de los problemas que aquejan a nuestras comunidades, como son la pobreza, la perdida de la cultura y la explotación inadecuada de los recursos naturales. En febrero de 2012, después de dos años de diálogo, planeación y trabajo de voluntariado, se constituyó la organización con los permisos que marca la ley del estado de Quintana Roo, bajo el esquema de Asociación Civil sin fines de lucro. En este mismo año, se implementaron dos proyectos que actualmente coordina la Asociación, con recursos de la Secretaria de Medio Ambiente y Recursos Naturales (SEMARANAT), denominado Unidades de Manejo para la Conservación de Vida Silvestre (UMA). Las personas que laboramos en Ya’ax Chaak A.C. (socios, colaboradores y voluntarios) creemos que la importancia de opinar y ser considerados en la toma de decisiones son fundamentales para incidir en las políticas públicas, pues hoy existen programas de desarrollo que no coinciden en lo particular con el desarrollo del sector rural. ¿Estamos de acuerdo con las decisiones pasadas? ¿Hemos pensado cómo afecta la decisión de hoy, nuestra vida futura? En cierta medida, nuestras comunidades rurales son como las personas, llegan a ser lo que son parcialmente por las decisiones que se han tomado o dejado de tomar. Consecuentemente con este análisis, en el 2013 la Asociación ha ampliado su número de colaboradores y voluntarios, adhiriéndose los compañeros: Luis Antonio Delgado Flores, Vianne y Janice Cupiche Herrera, Geovanni Israel Balam Medina, Edgar Benjamín Cho Chuc y Benita Rosalba Salazar Dzul, personas que han invertido tiempo, recursos económicos y, sobre todo, esfuerzos para continuar con este trabajo. En este año, con recursos de la Comisión Nacional de Áreas Naturales Protegidas, Área de Protección de Flora y Fauna Bala’an K’áax (APFFB), también se realizaron una serie de trabajos comunitarios en temas como el fortalecimiento de la organización social e importancia de los ecosistemas de las áreas naturales protegidas. Esta iniciativa marcó la pauta para generar alianzas con otras personas que han ayudado en la construcción de Ya’ax Chaak A.C., como por ejemplo el Biól. Juan Pérez Ramírez, director del APFFB. Aunado a ello, la señora Amelia Várguez Cel de 62 años de edad y
originaria de la comunidad de La Carolina, quien es representante de una cooperativa que trabaja en la cría de venado cola blanca en el esquema de UMA, ha sido una de las primeras personas inspiradoras para que el personal técnico, de campo y voluntariado se enamore del trabajo que realiza y pueda creer en sus sueños de impulsar el desarrollo de sus respectivas comunidades. En este mismo 2013, se ha colaborado con la Universidad Intercultural Maya de Quintana Roo (UIMQROO) con el proyecto de desarrollo comunitario con enfoque de UMAS en la microrregión denominada Muuch’ Meyajtal Junp’éel Malo’ob Kuxtal (Trabajar Juntos para un Buen Vivir), ubicada en el municipio de Felipe Carillo Puerto. Además, en este caminar, nos hemos encontrado con personas que comparten ideales de la Organización: tal es el caso de nuestros colaboradores el M.C. Wilbert de la Cruz Uc Uc, L.E. José Leoncio Cen Herrera y Lic. Geovanni Moo Castillo, quienes actualmente han publicado el primer volumen de la revista sociocultural y de salud bilingüe MayaEspañol, denominada Razones Prácticas (Péeka’an Na’ato’ob), con la plataforma de Ya’ax Chaak A.C y con el financiamiento de la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos indígenas (CDI). Finalmente, se ha fortalecido nuestra labor profesional como organización de la sociedad civil. Por lo que deseamos que nuestro trabajo se vea reflejado en el desarrollo de las comunidades, así como en la construcción de una identidad quintanarroenses incluyente y democrática.
Fig. 2 El presidente de Ya’ax Chaak A.C impartiendo un curso de capacitación.
34
| Razones Prácticas (Péeka’an Naato’ob)
¿Bix uuch u síijil Ya’ax Cháak A.C.? 1
Isael Salazar Dzul 2 Leydi del Rosario Cahum Chan 1 2
Ts’aa na’at yéetel u jo’olpoopil Ya’ax Cháak, A.C. Máansa’ab ich Maaya T’aan tumen le antropóologa sociala’, jóok’an ti’ le Noj Naajil Xook ti’ Quintana Roo (UQROO), campuus Chetumal.
To’one’ junp’éel muuch’ meyaj tia’ano’on Jose Maria Morelos, Quintana Roo; síijo’on tia’al k-áantik u ch’íijil le meyajo’ob ti’ le chan kaajil, tia’al ka páajchajak le ba’ala’ k’abéet le óoxp’éel ba’alo’oba’: le mia’atsil, k’áaxo’ob yéetel u ma’alob meyaj le máako’ob. Le Muuch’il Cibil Ya’ax Cháak káaj u meyaj 2010 yéetel le máako’ob takpajano’ob ti’ le meyaja’, ti’ le 2011 tu beetajo’ob u yáax meyajo’ob tia’al u kanáantal le k’áaxo’ob ti’ ka’ap’éel chan kaajo’ob ti’ u lu’umil morelenseso’ob, bey xan Othón P. Blanco yéetel La Carolina. To’one’ junp’éel muuch’ meyaj méen aj kaanbalo’on xooknajo’on ti’ le noj naajil xook ti’ le lu’umila’: k k’aaba’o’one’ j Hilario Poot Cahum, x Gelma Liliana Acosta Gómez, j Edwin Ivan Pool Moo yéetel j Isael Salazar Dzul, ti’ le mayo ti’ 2010 káaj k beetik le meyaja’ yéetel le tuukulila’ ku páajtal u ma’alob meyajtal yéetel u kanáantal le k’aaxo’ yéetel xan ku yaantal meyaj ti’ le kaajnalo’ob ka ma’alobchajak u kuxtalo’ob, yéetel u tuuklil ka’a ch’éenek u toopilankil le kaajo’ob méen mina’an le meyajo’ob, le ba’ax ku taasik ba’alob k’aas, je’ bix le óotsilil, u sa’atal le miatsil yéetel u k’aas meyajtal le k’áaxo’ob. Ti’ febrero ti’ 2012, ku ts’o’okol ka’ap’éel ja’abo’ob tsikbalil, le tuukulil bix kon meyaj yéetel k-muuch’ meyajo’on, beychaj u chuunul le muuch’ meyaja’ yéetel tuláakal le ba’alo’ob k’abéet ku ya’alik le a’almaj t’aan ti’ le lu’umil Quintana Roo, ti’ u páajtal u káajal k-meyaj bey Muuch’il Cibil tu’ux chéen yaan utsil tuukulil. Ti’ le ja’ab xana’, beeta’ab u je’el ka’ap’éel meyaj le ku meyajtal méen le muuch’ meyaja’, le ku xíimbalo’ob yéetel u táak’inil le Secretaria de Medio Ambiente y Recursos Naturales (SEMARANAT), ts’áan u k’aaba’obe’ Muuch’il u meyajtal u kanáantaj le ba’alo’ob kuxa’ano’ob ti’ le k’áaxo’ob (UMA). Le máako’ob kik meyaj ti’ Ya’ax Chaak A.C. (le j áantiko’on yéetel táak’in, le takpajano’ob ti’ le muuch’ meyajilo’ob yéetel ku maajan áantajo’ob) kik tuuklik u k’áabetil ka’a u’uyak ktuukul ti’ le ch’a’a t’aanil, tuméen kik okol ti’ le tuukulil tia’al u ma’alob kuxtal le máako’ob, bejla’e’ yaan meyajo’ob ma’ u tuukliko’ob u kuxtal le mejen kaajo’ob. ¿ To’one’ kik ts’áaik u éejenil le xoot’ t’aanil ch’a’ano’ob úuchilo’ob?¿Ts’o’ok ktuuklik u k’aasil le xoot’ t’aano’ob ch’a’ano’ob bejla’e’, utia’al k-kuxtal? Le mejen kaajo’ob bey le máako’ob ku yaantalo’ob je’ bix le xoot’ t’aano’ob u ch’a’amo’ob wáa ts’o’ok p’áatal u ch’a’ako’ob. Ket yéetel le xooka’, ti’ le 2013 le muuch’ meyaja’ ts’o’ok u nojochtal tumen ts’o’ok u ya’abtal le j áantiko’on yéetel táak’in, le takpajano’ob ti’ le muuch’ meyajilo’ob yéetel ku maajan áantajo’ob, le ma’ úuch oko’ob: J Luis Antonio Delgado Flores, x Vianne yéetel x Janice Cupiche Herrera, j Geovanni Israel Balam Medina, j Edgar Benjamín Coh Chuc yéetel x Benita Rosalba Salazar Dzul, leti’ob ts’o’ok u ya’ab meyajo’ob, táak’in yéetel u meyajil tia’al ma’ u ch’éenel le meyaja’. Ti’ le ja’aba’, yéetel u táak’inil le Comisión Nacional ti’ kúuchil Kanáan K’áaxo’ob, Kúuchul u Kanáantaj Lool yéetel Ba’alche’o Bala’an K’áax (APFFB), beyxan beeta’ab meyajo’ob ti’ le kaajo’ob, je’ bix muuk’sajal le muuch’ meyaj
ichi le máako’ob yéetel u k’áabeetil le k’áaxo’ob, le loolo’ob, ba’alche’ob ti’ le kúuchil kanáantano’ob. Le meyaja’ tu chuunsaj u takpajalo’ob u jeel máako’ob ts’o’ok u yaantajo’ob ti’ u síijil le Ya’ax Chaak A.C., je’bix le Biol. j Juan Pérez Ramírez, u poopoli’ APFFB. Tak xan x Amelia Várguez Cel le yaanti’ 62 ja’abo’ob yéetel u kaajal La Carolina, leti’e’ u nojchil junp’éel kúuchil tu’ux ku ch’íijsa’aj le sak nej kéej oka’an ichil le meyajo’ob UMA, leti’ tu beetaj u táakta’ u meyajo’ob le máako’ob takpajano’ob je’bix le j kaxano’ob yéetel le majan áantajo’ob, bey xan ka’a u yaakunso’ob le meyaj ku beetiko’ob yéetel ka’a u tuuklo’obe’ u náayo’ob ti’ u ma’alobchajal u kuxtal u kaajo’ob ju beychajle’. Layli’e’ ti’ le 2013, ts’o’ok k-meyaj yéetel le Noj Naajil Xook Intercultural Maaya ti’ Quintana Roo (UIMQROO) yéetel le meyajil u ch’íijil chan kaajo’ob yéetel UMAS, ti’ le chichan péeten ts’áan u k’aaba’ Muuch’ Meyajtal Junp’éel Malo’ob Kuxtal (Trabajar Juntos para un Buen Vivir), le tia’an tu méek’tan kaajil Felipe Carillo Puerto. Bey xan ti’ le xíimbala’, ts’o’ok k-kaxtik máako’ob ku tuukulo’ob je’bix kmuuch’ meyaja’: je’bix k áantaj meyajo’ob le M.C. Wilbert de la Cruz Uc Uc, L.E. José Leoncio Cen Herrera yéetel Lic. Geovanni Moo Castillo, leti’ob ts’o’ok u ts’áaiko’ob k’aj óolbi’ le yáax meyaj ts’íiba’ sosiokultural yéetel ti’ toj óolal ti’ ka’ap’éel t’aan Maaya–Kastlan t’aan, u k’aaba’e’ Razones Prácticas (Péeka’an Na’ato’ob), yéetel u kúuchil meyaj Ya’ax Chaak A.C yéetel xan u táak’in le Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos indígenas (CDI). Yéetel tuláakal le je’ela’, ts’o’ok u muuk’antaj k-meyaj bey muuch’il meyaj ti’ le muuch’ máako’ob kaajnalilo’ob. La’aten k-k’áat k-meyaje’ ka chíikpajak ti’ le ch’íijilil le mejen kaajo’ob, bey ti’ u chuunsaj junp’éel ichil a’aliko’one’ quintanarroense yéetel ka yaanak junp’éel beel tia’al le jejeláas tuukulo’obo’.
Oochel jun. Le j áantiko’on yéetel táak’in, le takpajano’ob ti’ le muuch’ meyajilo’ob yéetel ku maajan áantajo’ob
Vol. 1. NĂşm. 2. Septiembre - Octubre|35
| Razones Prácticas (Péeka’an Naato’ob)
Ejemplar gratuito
Este programa fue apoyado para su realización por la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas.
Fotografía: Libni Gerson Hernández García (2013)
36