INSIDE Octobre 2014 – Janvier 2015
Guide
Andro Wekua Untitled (2011) [détail / detail] Cire, bois, acier, tissus / Wax, wood, steel, fabrics 150 × 72 × 223,5 cm Collection Nicoletta Fiorucci (Londres / London) Courtesy Gladstone Gallery (New York, Bruxelles / Brussels) © Andro Wekua
9
INSIDE Cette exposition bénéficie du soutien de / This exhibition benefits from the support of Orange, Fondation Louis Roederer, COS et de / and of Emerige, Adagp (Société des Auteurs dans les Arts Graphiques et Plastiques).
20.10 2014 – 11.01 2015
inside
Avec / With :
JEAN-MICHEL ALBEROLA, DOVE ALLOUCHE, YURI ANCARANI, SOOKOON ANG, CHRISTOPHE BERDAGUER & MARIE PÉJUS, CHRISTIAN BOLTANSKI, PETER BUGGENHOUT, MARC COUTURIER, NATHALIE DJURBERG & HANS BERG, DRAN, Valia Fetisov, MARCIUS GALAN, RYAN GANDER, ION GRIGORESCU, HU XIAOYUAN, EVA JOSPIN, JESPER JUST, MIKHAIL KARIKIS & URIEL ORLOW, MARK MANDERS, BRUCE NAUMAN, MIKE NELSON, NUMEN/for use, ABRAHAM POINCHEVAL, ARAYA RASDJARMREARNSOOK, REYNOLD REYNOLDS & PATRICK JOLLEY, ATARU SATO, STÉPHANE THIDET, TUNGA, ANDRA URSUTA, ANDRO WEKUA, ARTUR ZMIJEWSKI
inside
« Inside » propose au visiteur une expérience unique, une traversée risquée de soi dont l’espace d’exposition est le sujet et la métaphore. Cette odyssée, tant physique que mentale, invite à traverser un Palais de Tokyo métamorphosé par les artistes de façon à ce que, d’une installation à l’autre, d’un étage à l’autre, nous soyons à l’intérieur d’œuvres. Celles-ci, dont certaines créées spécifiquement pour l’exposition, nous conduisent au plus près de nous-mêmes, de l’expérience de l’espace jusqu’à nos pensées et nos craintes les plus secrètes. À la manière des chambres noires, l’intérieur est un lieu privilégié pour l’apparition des images : de l’art pariétal et des récits originels à la découverte de l’intériorité du sujet, des remous internes de la mélancolie au vaste territoire de l’inconscient. Pour les surréalistes, ce fut l’accès aux puissances du rêve ; pour Georges Bataille, une recherche extatique des états les plus extrêmes de la pensée. « Inside » est aussi l’occasion de plonger dans la psyché de certains des artistes, dont les œuvres présentées sont autant de projections mentales face auxquelles le visiteur doit affronter sa propre intériorité. Ce long parcours permet d’appréhender de manière inédite le bâtiment – transformé en un organisme à parcourir – à la façon d’un voyage, du physique au mental, du psychique au spirituel, selon l’archétype du voyage initiatique. L’ensemble des œuvres produit une expérience à la fois sensorielle et émotionnelle. « Inside » convoque toutes les émotions qui font notre humanité : joie, inquiétude, effroi, horreur, désir, plaisir… Une expérience profonde, troublante et imprévue.
“Inside” gives the visitor a unique experience, a risky voyage through oneself, of which the exhibition space is the subject and the metaphor. This odyssey—both physical and mental—is an invitation to walk through the Palais de Tokyo, metamorphosed by the artists in such a way that, from one installation to the next, from one floor to another, we find ourselves inside the works. These works, some of which were created specifically for the exhibition, bring us close to the very core of our being, from our experience of the space to our most secret thoughts and fears. Similarly to darkrooms, the inner world is an ideal place for the appearance of images: from cave paintings and origin myths to discovering a subject’s interiority, from the inner turmoil of melancholy to the vast territory of the unconscious. For the Surrealists, it meant accessing the power of dreams; for Georges Bataille, it was an ecstatic search for the most extreme states of thought. “Inside” also creates the possibility of plunging into the psyche of certain artists whose featured works are like myriad mental projections that push the visitor to confront his or her own interiority. This long tour through the exhibition is an opportunity to experience the building— transformed into an organism to be explored— like a journey, from body to mind, from psyche to spirit, in accordance with the archetype of the initiatory journey. All of the works create an experience at once sensorial and emotional. “Inside” calls on all the emotions that make up our humanity: joy, worry, fear, horror, desire, pleasure… A deep, troubling and unexpected experience.
Commissaires : Jean de Loisy, Daria de Beauvais et Katell Jaffrès Curators: Jean de Loisy, Daria de Beauvais and Katell Jaffrès
N.B. : L’ordre des textes sur les artistes correspond à celui du parcours de l’exposition « Inside ».
11
Please note: The order of the texts about the artists follows the order of the works in the “Inside” exhibition.
David Maljkovic´ in Low Resolution (2009 - 2014) [détail / detail] Papier peint / Wallpaper Courtesy de l’artiste / of the artist
45
David Maljkovic´ In Low Resolution Cette exposition est réalisée en coproduction avec / This exhibition is coproduced with Festival d’Automne à Paris, avec l’aimable soutien des galeries / with the kind support of the galleries Annet Gelink (Amsterdam), Georg Kargl Fine Arts (Vienne / Vienna), Metro Pictures (New York), Massimo Minini (Brescia), Sprüth Magers (Berlin, Londres / London) et avec le soutien de / and with the support of Croatia House Foundation.
20.10 2014 – 11.01 2015
54
David Maljkovic´
Undated Le film en 16 mm Undated (2013) présente les mains du sculpteur croate Ivan Kožaric´ manipulant une boule d’aluminium. Les mains de l’artiste sont pour David Maljkovic´ aussi bien le stéréotype de la créativité individuelle que les témoins de la mémoire d’œuvres produites durant plusieurs décennies. Né en 1921, Ivan Kožaric´ a fait partie du célèbre collectif d’artistes Gorgona (Mangelos, Julije Knifer et Radoslav Putar) actif à Zagreb dans les années 1960 et qui s’inscrivait dans la scène internationale de l’art conceptuel. À la surface de l’image surgissent quelques « glitchs », accidents propres à l’image numérique, anachroniques pour un film en 16 mm. David Maljkovic´ reconstitue artificiellement et sublime les erreurs qui caractérisent habituellement les transferts de contenu entre des techniques de générations différentes. Plus qu’une simple projection, Undated est une véritable installation. Le bruit du projecteur est modifié et diffusé au moyen d’un équipement d’amplification (microphone, vocodeur, ampli, enceinte). Ainsi le film et l’installation multiplient les perturbations optiques et sonores, à la manière d’effets Larsen produits par la boucle d’un signal entre son émetteur et son récepteur. De la série des Display for à Undated, David Maljkovic´ met en scène les techniques de reproduction et de diffusion, la migration de formes au fil de techniques historiquement différentes, tant ces décalages sont pour lui des manières de mettre l’accent sur l’expérience, celle de l’artiste comme celle du spectateur, au temps présent. J.F.
This 16-millimeter film, entitled Undated (2013), presents the hands of the Croatian sculptor Ivan Kožaric´ manipulating an aluminum ball. For David Maljkovic´, the artist’s hands are a stereotype of individual creativity as much as witnesses to the memory of the artworks they produced over several decades. Born in 1921, Ivan Kožaric´ belonged to the famous artist collective Gorgona (Mangelos, Julije Knifer and Radoslav Putar), active in Zagreb since the 1960s and part of the international conceptual art scene. On the image’s surface, a few glitches appear— a type of accident particular to digital images and anachronistic in a 16-millimeter film. David Maljkovic´ artificially recreates and sublimates the errors that usually characterize data transfers between techniques from different generations. More than a simple projection, Undated is an installation. The sound of the projector has been modified and broadcast through amplification (microphone, vocoder, amplifier and speaker). In this way, the film and the installation multiply optical and sound disturbances, in the manner of feedback produced by a signal looped between an audio input and output. From the Display for series to Undated, David Maljkovic´ focuses on reproduction and broadcasting techniques and the migration of forms through historically different techniques, as these discrepancies are a way for him to emphasize experience—the experience of the artist as well as the spectator—in the present. J.F.
In Low Resolution
David Maljkovic´ Undated (2013) Film 16 mm, microphone, amplificateur, enceinte, écran / 16 mm film, microphone, amplifier, speaker, screen Extraits de film / Film stills Collection Neda Young (New York) Courtesy de l’artiste / of the artist & Metro Pictures (New York)
55
Nadar Intérieur du Géant (1863) Contretype gélatino-argentique (ca. 1900), d’après un négatif sur verre au collodion (1863) / Silver gelatine duplicate (ca. 1900), from collodion glass plate negative (1863) 10,9 × 8,2 cm Bibliothèque nationale de France – Département des estampes et de la photographie (Paris)
59
Inside China
L’intérieur du Géant Cette exposition est réalisée en coproduction avec / This exhibition is coproduced with K11 Art Foundation et avec le soutien de / and with the support of Chow Tai Fook.
20.10 2014 – 11.01 2015
Shahryar Nashat Hustle in Hand (2014) Vidéo HD, couleur, son / HD video, color, sound 9 min. 40 sec. Vue d’installation / Installation view, 2014, 8e Biennale de Berlin / 8th Berlin Biennale, 29.05 2014 – 03.08 2014 Courtesy Rodeo (Istanbul) & Silberkuppe (Berlin) Photo : Anders Sune Berg
73
Shahryar Nashat Lauréat du Prix Lafayette 2013 / Winner of the Prix Lafayette 2013 Cette exposition est organisée dans le cadre du / This exhibition is organized within the context of Prix Lafayette 2013, avec le soutien de / with the support of Groupe Galeries Lafayette.
20.10 2014 – 23.11 2014
80
Modules Fondation Pierre bergĂŠ yves saint laurent
81
JEAN-MARIE APPRIOU Cette exposition est réalisée en coproduction avec / This exhibition is coproduced with le Vent des Forêts. Elle bénéficie du soutien de / It benefits from the support of SN Fonderies & Ateliers SALIN et / and Sté BADIE - fournitures de fonderie.
Enrique Ramírez Cette exposition bénéficie du soutien de / This exhibition benefits from the support of PICTET.
20.10 2014 – 23.11 2014 VIRGINIE GOUBAND LOUISE PRESSAGER QINGMEI YAO Ces expositions bénéficient du soutien de / These exhibitions benefit from the support of la Ville de Montrouge et / and Salon de Montrouge.
12.12 2014 – 11.01 2015
82
Modules – Fondation Pierre bergé – yves saint laurent
JEAN-MARIE APPRIOU 20.10 2014 – 23.11 2014 Les expérimentations de Jean-Marie Appriou (né en 1986, vit et travaille à Brest et à Paris) dans le domaine de la céramique et de la fonte résultent d’un rapport technique singulier à la matière, rehaussé par un enchevêtrement de références culturelles (préraphaélites, musiques pop, artisanat, patinage artistique, mythologies médiévales, bande dessinée, etc.). Jean-Marie Appriou a conçu pour le Palais de Tokyo un parcours crépusculaire évoquant à la fois le plan d’une basilique, une salle de concert, une grotte et un reliquaire. L’exposition est structurée par des grilles en fonte monumentales composées d’éléments fondus dans l’atelier de l’artiste (épées, étoiles, figures, etc.). Cet ensemble constitue une cosmologie symbolisant les transformations naturelles et manufacturées de la matière auxquelles l’artiste s’intéresse. À la fois sculptures et moucharabiehs, ces grilles reconfigurent l’espace au gré des jeux de transparence et des clairs-obscurs perçus par le spectateur lors de ses déplacements. En fin de parcours, Jean-Marie Appriou revisite la généalogie des appareils proto-cinématographiques (le zootrope et le kaléidoscope) avec deux grandes céramiques assemblées sur des tours de potier. Lorsqu’ils sont activés, les modelés dansent et les reflets métamorphosent l’espace d’exposition en une épiphanie lumineuse, repoussant les frontières statiques de la sculpture. G.D.
The experiments of Jean-Marie Appriou (b. 1986, lives and works in Brest and Paris) in ceramics and iron casting are the result of a unique technical relationship to the materials, enhanced by a network of cultural references (Pre-Raphaelites, pop music, craftsmanship, figure-skating, medieval mythologies, comic strips, etc.). For the Palais de Tokyo, Jean-Marie Appriou has created a twilit perambulation evoking at once the floor plan of a basilica, a concert venue, a cave and a shrine. The exhibition is structured by monumental cast-iron grilles composed of objects melted in the artist’s studio (swords, stars, figurines, etc.). This amalgamate constitutes a cosmology symbolizing the natural and manufactured transformations of the materials that the artist is interested in. Recalling both sculpture and mashrabiya, these grilles reconfigure the space through transparency and chiaroscuro effects, perceived by the visitor as he moves about. At the end of the tour, Jean-Marie Appriou revisits the genealogy of proto-cinematic devices (the zoetrope and the kaleidoscope) with two large ceramics mounted atop potters’ wheels. When activated, the pieces dance and their reflections metamorphose the exhibition space in a luminous epiphany, pushing back the static limits of sculpture. G.D.
Curator: Gallien Déjean
Commissaire : Gallien Déjean 2 Sébastien (Périscope) I & II (2013) Aluminium, bronze, céramique, miroirs, rubans / Aluminum, bronze, ceramic, mirrors, ribbons Vue de l’exposition / View of the exhibition « moyen âge », 14.11 2013 – 11.01 2014, Galerie Édouard-Manet (Gennevilliers) Courtesy de l’artiste / of the artist & Galerie Édouard-Manet (Gennevilliers) Photo : Laurent Lecat 1 Diable (2013) Bronze Vue de l’exposition / View of the exhibition « moyen âge », 14.11 2013 – 11.01 2014, Galerie Édouard-Manet (Gennevilliers) Courtesy de l’artiste / of the artist & Galerie Édouard-Manet (Gennevilliers) Photo : Laurent Lecat
3 Marie-Aubépine (2014) [détail / detail] Fonte / Cast iron Vue de l’installation / Installation view Courtesy de l’artiste / of the artist & Le Vent des Forêts (Pierrefitte-sur-Aire) Photo : Marine Calamai
1
2
3
93
GUEST PROGRAM
CANAL+ XAVIER VEILHAN
L’EXPO DES 30 ANS
05.11 2014 – 28.11 2014
104
nouvelles interventions histoires sur le debâtiment fantômes
CLEON PETERSON Power (2014) Vue de l’installation au / Installation view at Palais de Tokyo Photo : Aurélien Mole
Vhils Scratching the surface project (2014) Vue de l’installation au / Installation view at Palais de Tokyo Photo : Nicolas Gzeley
Georges Didi-Huberman & Arno Gisinger interventions on the building
Lek, Sowat, Dem189, Horfé, Swiz, Velvet, Zoer, Katre, Wxyz, Sambre, L’outsider… TERRAINS VAGUES Vue de l’installation au / Installation view at Palais de Tokyo Photo : Thias
LEK & SOWAT, MODE 2 et FUTURA 2000 Underground doesn’t Exist Anymore (2014) Vue de l’installation au / Installation view at Palais de Tokyo Photo : Nicolas Gzeley
105