Ride hard

Page 1

R IDE HA RD






Starr

Tomรกs V Lucas B Ingrid D Brazo de Daniel


ring:

VizcaĂ­no Brunelle Drexel e Hierro l Mora


8 RIDE


TOMÁS VIZCAÍNO

The president of the Havana Bike Polo Club, friend of mine, told me about the existence of the bicipolo club and explained me what it was. It drew me the attention the fact of playing cycling, which is part of my daily life. The motivation for practice that new sport grew more and more, with the exception of sundays that I was busy playing softball.

9

HARD

El presidente del Club Bicipolo La Habana, que es mi amigo, me comentó sobre la existencia del bicipolo y me explicó en que consistía. Me llamo la atención el hecho de que se implementaba con la bicicleta, algo que forma parte de mi vida diaria. La motivación por practicarlo se encendió como una chispa, pero los domingos los tenia ocupados con el softball.


A principios del 2013 y después de tanta insistencia por parte de mi amigo, decidí contactar el club y hasta hoy lo que comenzó como curiosidad se convirtió en pasión y vicio, no enfermizo ni dañino, sino sano y humano.

La posibilidad de confraternizar con jugadores de otros países que han venido al club a que pertenezco, ha sido una de las cosas mas inspiradoras que me ha sucedido, además de disfrutar la presencia de aficionados y adictos que se reúnen junto a nosotros cada siete días a compartir nuestra pasión.

10

RIDE

Soy parte de una gran familia. Comparto juego a juego diversas experiencias. En todos los partidos experimento una fuerte sensación: pura adrenalina brotando de mi cuerpo.


At the beginning of 2013, and after the insistence of my friend, I decide to contact the club and from that day what began as a simple curiosity became a passion and an addiction, not either unhealthy or harmful, but healthy and human. I’m a member of a big family, sharing game by game so many different experiences. In every single match I have a strong feeling: pure adrenaline running in my blood.

11

HARD

The chance of fratenize with other players from all around the world who came and joined to the club where i belong to, was one of the most inspirig experiences that happened to me, besides enjoying the presence of supporters that come weekly and join to us sharing this passion.


12 RIDE


HARD

13


14 RIDE


LUCAS BRUNELLE

La primera vez que vi imágenes grabadas desde una bicicleta fue en 2001, cuando mi amigo John McLean grabó un evento de Boston Critical Mass con una cámara sujeta al hombro. Vi el video y mi mente saltó a las carreras en que yo había participado. Me imaginé cómo sería grabar desde el corazón de un alleycat y compartir esa velocidad táctica y esos movimientos con la gente que nunca ha corrido antes. 15

HARD

The first time I saw video footage from a bicycle was in 2001, when my friend John McLean fastened a shoulder camera to himself and taped a Boston Critical Mass event. I saw the footage and my mind immediately jumped to the races I’d participated in. I imagined what it might be like to have footage from the heart of an alleycat, to share that tactical speed and those moves with people who’ve never raced before.


Pasé mucho tiempo experimentando con diferentes maneras de filmar desde mi bici hasta llegar a mi sistema de casco-cámara. Mi primer intento utilizó gran cantidad de cinta de carrocero y algunas tapas de tupperware para nivelar la cámara. Aunque coseguí alguna grabación decente, sabía que podía hacerlo mejor.

The weight of two camcorders on my helmet put a lot of extra weight right on my neck, so I looked into alternatives to reduce the weight. I tried out a bike mounted camera once, but the bike vibrated so much that the film was unusable. Next, I experimented with using smaller cameras as a lighter. It was a nightmare. Most of the time

Llevar dos cámaras de video en el casco suponía mucho peso extra en el cuello, por lo que busqué alternativas para reducir el peso. Probé a montar una cámara en una bici, pero vibraba tanto que la película era inutilizable. A continuación, experimenté con cámaras del tamaño de un mechero. Fue una pesadilla. La mayoría de las

16

RIDE

I spent a long time experimenting with different ways to film from my bike before coming up with my helmet camera system. My first attempt used a lot of gaffers tape and some tupperware lids to keep the camera level on my head. While I got some decent film with this cobbled together approach, I knew I could do better.


FILMING I first filmed my friend Kevin Porter riding around Boston, then moved on to a couple small alleycats. Then in 2003 four of my friends and I drove to NYC for an alleycat called “Drag Race”. I strapped on my helmet camera system which at the time was made with cameras fastened to tupperware and other household

17

veces la puta cámara no grababa nada por algún problema con los cables o las baterías. Así que volví a montar la cámara en el casco y nunca he vuelto a cambiar de método. Ahora utilizo dos cámaras, una orientada hacia delante y otra hacia atrás. RODANDO Primero filmé a mi amigo Kevin Porter pedaleando alrededor de Boston, y luego me trasladé a un par de alleycats. En 2003 cuatro de mis amigos y yo fuimos a Nueva York para un alleycat llamado “Drag Race”. Me coloqué mi casco-cámara hecho con cámaras sujetas con tupperware y otros artículos para el hogar. Cuando comenzó la

HARD

the fucking camera was not recording anything because something happened with the wires or multiple batteries this took. I went back to mounting the entire camera onto my helmet and have never changed this method. I now use two cameras mounted on my helmet, one facing forwards and one backwards.


I quickly learned that the camcorder changed the way I had to ride, and started tinkering with the mounts and my own riding style. Suddenly I found myself needing to be aware of everything happening in the race: the traffic and pedestrians in front of me, the riders all around, and the city itself. After the failures with the tiny cameras, I finally resigned myself to carrying around extra weight on my head, and started concentrating on perfecting my technique. I started doing neck exercises, and I learned how to use my perephrial vision more fully at corners and intersections, because swiveling my head with the cameras on is right out. I’ve also had to train myself to tumble and roll if I crash in such a way that I can protect the cameras (and my own body).

carrera no podía creer el gran nivel de esos ciclistas. Cruzamos Times Square a toda velocidad y el resto de la carrera fuimos al máximo. Comprendí rápido que la videocámara habia cambiado mi forma de correr, y empezé a juguetear con los montajes y mi propio estilo de conducción. De repente me encontré teniendo que estar al tanto de todo lo que ocurre en la carrera: el tráfico y los peatones, los riders por todas partes y la propia ciudad. Después de los fracasos con las cámaras pequeñas, finalmente me resigné a tener que llevar peso en la cabeza, y comenzé a concentrarme en perfeccionar mi técnica. Empecé a hacer ejercicios de cuello, y aprendí a usar mi visión periférica en esquinas e intersecciones, para no girar la cabeza con las cámaras. Tuve que aprender a caer y a rodar en caso de accidente para proteger las cámaras (y mi propio cuerpo).

By the end of 2004 my method was perfected and I got invites from all over the world to film races everywhere.

A finales de 2004 prefeccioné mi método de filmación y recibí invitaciones de todas partes del mundo para filmar carreras.

SHARING MY VISION The first alleycats I filmed, we watched in the bar right afterwards. Racers and people having nothing to do with the race crowded around to watch this footage. I knew then my work was ta-

COMPARTIR MI VISIÓN Los primeros alleycats que filmé los veiamos en el bar justo después de la carrera. Participantes y gente que no tenian nada que ver con la carrera se agolpaban alrrededor mio para ver el

18

RIDE

items. The race started and I could not believe how great these riders were. We came through Times Square very fast and the rest of the race full speed with a lot of character.


king shape and that my mission was to show people riding footage they’d never seen before.

From 2004 to present I have traveled to the most exciting and dangerous places to capture the best riders in their element. I know I have influenced a lot of people to ride, ride faster, and take calculated risks. I also know my films have taken people where they’ve never been before. Of course, it’s not all positive. Every time I do an interview with a paper that goes online, or I put up a new video, someone feels the need to yell at me for being irresponsible or giving riders a bad name. What the haters don’t realize is all their bitching just makes me want to do this more!

19

A pesar de que no provengo del mundo de los audiovisuales, aprendí a editar y a pasé varios días y noches enteras editando video hasta conseguir que se viera como yo quería. Posteé el video en mi web y en 2003 esto era todo un desafío. La gente empezó a visitar mi web y a ver y descargar el video. Tuve tantos visitantes que el servidor compartido se cayó varias veces. Empecé a correr y grabar cada fin de semana y a publicar los vídeos porque la gente los amaba. Ahora sé que podría haber hecho negocio, pero sólo quería mostrar a la gente carreras que nunca habían visto antes. Desde 2004 hasta el día de hoy he viajado a lugares emocionantes y peligrosos para grabar a los mejores corredores. Sé que he influenciado a mucha gente a montar, pedalear más rápido y a tomar riesgos calculados. También sé que mis películas han transportado a la gente allá donde nunca habian estado. Por supuesto, no todo es positivo. Cada vez que hago una entrevista y se sube a Internet, o cuelgo un nuevo video, alguien siente la necesidad de gritarme por ser irresponsable o dar mal nombre a los corredores. ¡Lo que no entienden quienes me critican es que toda la mierda que sueltan sólo me da fuerza para continuar con ello!

HARD

Even though I am NOT from film and I do not have a film background I learned how to edit and proceeded to spend several days with two all-nighters editing this video just how I wanted it to look. I posted this onto my website and this being 2003 posting videos was a challenge. People started to visit my website and watch and download the video. I got so many visitors that the shared server crashed out multiple times. I began racing and filming every weekend and posting videos because people loved them so much. I now know that I could’ve made a business out of this but just wanted to show people riding they’d never seen before.

video. Entonces supe que mi trabajo iba tomando forma y que mi misión era la de mostrar a la gente imágenes que nunca habían visto antes.


20 RIDE


BRAZO DE HIERRO

“Brazo de Hierro (Iron Arm)” may sound like the name of a superhero, or rather, a supervillain. But it is not, is the nickname of a photographer born in Girona in 1984 and active behind the camera since 2003, recognized by its proximity to the world of graffiti and specialize in portrait, advertising and commercial photography. 21

HARD

“Brazo de Hierro” te puede sonar al nombre de un superhéroe o, mejor dicho, de un supervillano. Pero no es así, es el nombre detrás del cual se esconde un fotógrafo gerundense nacido en el 84 y en activo tras una cámara desde 2003, reconocido por su cercanía al mundo del graffiti y especializarse en el retrato fotográfico, fotografía publicitaria y comercial.


22 RIDE


HARD

23


24 RIDE


HARD

25


RIDE

DANIEL MORA

26


Mi nombre es Daniel Mora, tengo 24 años y soy diseñador industrial. Futura es mi proyecto personal, en el cual tengo la libertad de mezclar dos de mis pasiones más gigantes: El diseño y las bicicletas. My name is daniel mora, I’m 24 years old and i am industrial designer. “Futura” is my personal project in which I have the chance of mixing two of my biggest passions: bycicles and design.

Futura was born about two years ago from a couple of turnning experiences that i’ve got. The first one was a trip that i made and the second one was to take the decision of become my bike on my regular way of moving.

Trabajaba como diseñador en una agencia de publicidad, pero siempre estuve muy desconectado de ese mundo, de sus dinámicas y orden. Mientras tuve ese empleo, usé la bicicleta como medio de transporte, y durante ese tiempo comencé a notar algunos cambios en mi personalidad: Más seguridad con mis propósitos, Me hice más consciente de las dinámicas sociales, también, sentí más agilidad para to-

I used to work as designer in an advert agency, but I’ve been always very disconnected from all that. During the time I was in that job, cycling was my main way to move. Then I start experiment my self a few changes in my own personality, more confident with my purposes, I became more aware with the social dynamics, also I felt quicker taking decissions. Secondly I started to ask my self about how my diet was,

27

HARD

Futura nace de un par de experiencias transformadoras que tuve, en aproximadamente 2 años, la primera de ellas fue un viaje y la segunda fue tomar la decisión de hacer de la bici mi medio principal de transporte.


FUTURA BIKES La idea era comunicar a las personas la posibilidad de hacer cambios en sus vidas, sencillos, siempre de forma muy consciente y a través de la bicicleta; porque nosotros creemos que la bici puede transformar el futuro de cada persona. De ahí entonces la premisa para idear el nombre era pensar en Futuro. FILOSOFÍA Todo lo que les expliqué anteriormente se sintetizó en un solo concepto: Transformación. El universo está cambiando constantemente, esa es su esencia, las personas debemos cambiar también porque hacemos parte de ese universo, así es y así será siempre. Futura, más allá de ser una marca, es una invitación a que cada persona se haga consciente

28

looking for cycling longer getting more energy. I attribute these sensation to the use of bike. The transformation is been always pasitive and i conlcluded then that the bike came to my life to fill it up with wellness. From there on, all I wanted was to share that experience motivated by the idea that other people could start to feel those changes and get plenty of life as I’ve got. In that point Futura was born. FUTURA BIKES The idea was to let other people know the posibility of make changes in their lives, simple ones, always very responsably and through the bike; because we belive that cycling can change the people’s lives. So then the premise to find out the name was to think in Future. PHILOSOPHY All above explained was synthesize in one only concept: transformation. The universe is constantly changing, that’s his essence. Also the people must change as we are part of that universe. That’s how it is and how always will be. FUTURA, further being a brand, is an invitation to each person to get aware about how to guide his changes: we belive that cycling bring awareness to those changes. Futura is a brand for people who think that life can have another different or-

RIDE

mar decisiones, por otro lado, comencé a hacerme preguntas sobre la forma cómo me alimentaba, buscando tener energía suficiente para poder pedalear más tiempo. Todas estas sensaciones se las atribuyo al uso de la bici, la transformación siempre fue positiva y concluí entonces que la bici llegó a mi vida para llenarla de bienestar. A partir de ahí todo lo que quise fue transmitir esa experiencia, motivado por la idea de que otras personas podían llegar a sentir estos cambios y llenar sus vidas de bienestar también. En ese momento nació Futura.


de cómo dirigir sus cambios; nosotros creemos que el uso de la bicicleta trae consciencia a esos cambios. Futura es una marca para personas que creen que la vida puede tener un orden diferente, el orden que cada uno quiera darle.

ACTUALMENTE Hoy, el proyecto está en una etapa que reconocemos como Caos, estamos replanteando todo adentro, manteniendo nuestros cimientos firmes, pero, animados por una fuerza que nos invita a hacer nuestro trabajo de otra manera. Realmente es un momento que nos gusta, estamos tratando de hacer las cosas lo mejor posible y esperamos que salgan cosas muy positivas de todo esto.

29

IDENTITY During all this time, our main challenge has been to create an identity in terms of designing our bikes and the launching of the brand. With the precious advices from many people, we’ve tried to keep a sober­minded, quiet and sophisticate graphic line, trying also to show on our bikes simplicity according to the needs of our customers. The searching of an own identity is a never ending work, but we are really happy with all we’ve got already. PRESENT Nowdays, the project is in a moment that we interpretate as Chaos, meaning that we are rethinking everything from inside, keeping our strong foundations, but encouraged by the strenght that invites us to keep developing in our work. We are really enjoying the point where we are. trying to do our best and hoping to bring up very positive things from all this.

HARD

IDENTIDAD Durante este tiempo, nuestro principal reto ha sido crear una identidad propia en el diseño de nuestras bicis y en la construcción de la marca. Con el consejo de muchas personas hemos tratado de mantener una línea gráfica sobria, tranquila y sofisticada, así mismo intentamos que nuestras bicicletas lo reflejen se mantengan lo más simple posible en relación con las necesidades de nuestros clientes. La búsqueda de la identidad propia es un trabajo de nunca acabar, pero realmente nos ha gustado lo que hemos logrado hasta hoy.

der, the order that each person want to give it.


30


31


32


INGRID DREXEL Me llamo Ingrid Drexel Clouthier, tengo 21 años, soy la segunda de tres hijos, actualmente soy estudiante del tecnológico de Monterrey cursando la carrera de Negocios Internacionales, así como deportista profesional en el ámbito del ciclismo. Empecé en el ciclismo a la edad de 7 años, cuando me inscribí a un curso de verano para aprender a andar en bicicleta con varias amigas, yo llegue a ese lugar con mi bici morada y dos rueditas a los lados. My name is Ingrid Drexel Clouthier, I’m 21 years old and I’m the second in a three children family. currently i’m student at the technological school of monterrey doing international business. as well as a professional cyclist. I started cycling at the age of 7 years old, when i joinned in a summer course learning to ride a bike with other friends of mine. I still remember my purple bike with the small wheels on the side. 33


The course was called Bike zone, and the guy who used to run the course, and still running it, was a cuban trainer named Nelson Delgado, who still being my trainer.

Al finalizar el curso, Nelson se acerco a mi y a mi mamá para preguntarnos si me interesaría seguir en el deporte. A mi me había llamado mucho la atención, así que acepte y empecé a tomar las clases todas las tardes.

After completing the course, Nelson came closer to me and my mother to ask us if i would be interested to keep trainning. It really caught my attention, so i accept and I start to take lessons every afternoon after school.

Empecé con bici de montaña, la mas común, al año me compraron una bici de ruta, y fue así que a los nueve años gané mi primer Campeonato Nacional.

I started with a mountain bike, the most common. The following year my parents bought me a road bike and that’s how I won my first National Championship at the age of nine.

A esa edad no dimensionas lo que estas logrando, yo hacia el ciclismo por que me gustaba y apasionaba. Seguí al mismo paso y a los 12 me prestaron una bici de pista para incorporarme al velódromo, me gustó mucho y ahora hacía las tres modalidades. A los 14 años me llamaron para formar parte de la Selección Nacional de pista y ruta Junior (17-18 años). Iba a ser mi primer competencia internacional en la ciudad de Cuenca, Ecuador. Fue una experiencia que jamás olvidaré, era la mas chica del grupo y regresé a casa con una medalla de oro y una de plata del Campeonato Panamericano Juvenil. De ahí en adelante seguí formando parte de la Selección Nacional de pista y ruta, fui campeona nacional infantil 4 años consecutivos y juvenil y éite en el 2012 y 2013. En 2011 fui a mi pri-

34

At that age, you don’t realize what you are getting. I used to cycling because I liked it and apassionated me. I kept going on the same level and at the age of 12 I borrowed a track bike and joinned to the velodrome. It really liked me and nowdays I practice the three modes. At 14 I was called to join to the Junior National Track and Road Cycling Team (17 18). Was in Cuenca (Ecuador) where i participated in my first international competition. It was an unforgettable experience. Being the youngest of the group, I came back home with a gold and silver medals at the Pan American Junior Championships. From then on I continued being part of the National Team of track and road where i won the Children’s National Chapionship four con-

RIDE

El curso se llamaba Bike Zone, y el que dirigía y sigue dirigiendo hasta la fecha es un entrenador cubano llamado Nelson Delgado, que en la actualidad sigue siendo mi entrenador.


mer mundial de pista juvenil en Moscú, donde obtuve una plata y un bronce, algo que jamás olvidaré, una sensación de orgullo y felicidad inexplicable.

Llevo un ritmo de vida intenso, pero si hago lo que me gusta no es un peso encima como diría la gente. Cuando estoy en mi ciudad (Monterrey), voy a clases en las tardes y entreno en las mañanas, me levanto a las 6 para estar entrenando a las 7, terminar alrededor de las 11 e irme a clases a partir de las 12. Regreso a mi casa a las 5 de la tarde lista para hacer tarea, cenar, convivir con la familia un rato y dormir para comenzar el siguiente dia. Estoy trabajando para llegar a los Juegos Olímpicos de Río 2016 y vamos por buen camino, espero verlos por allá.

35

For the next year I focused more on the road mode and I was selected to be part of the Olympics Team in London. A wonderful experience. But i wasn’t entirely satisfied because of the fall where i I was involved and sadly affected to the outcome, however I’ve finished the race as it should be. In 2013 I signed with an italian professional team giving me the opportunity to participate in the Giro d’Italia, where i got the 34th place overall and the 9th in the youths. I was selected to participate in the World Championship in Florence, Italy that same year. I have a high rythim of life, but if I do what I like is not a big deal as people say. When I’m in my hometown (Monterrey) I normally train at the morning and going to school at the afternoon, waking up at 6 to start trainning at 7 and finishing around 11. Quickly getting ready to go to school at 12, finishing at 5 in the afternoon and coming back home to dinner and have some family time, going to sleep to start again another day. I’m hard working towards Rio 2016 and we are on the good way. Hope to see you there.

HARD

Para el año siguiente me enfoqué mas a la ruta y fui seleccionada para formar parte de las Olímpiadas de Londres, una experiencia maravillosa. Sin embargo me quedo con una espinita que no estuvo en mi, la caída en la que me vi involucrada que perjudicó el resultado, sin embargo me levanté y seguí adelante y terminé la carrera como debía ser. En el 2013 me buscó un equipo profesional italiano y tuve la oportunidad de participar en el Giro de Italia, donde obtuve el lugar 34 en la general y el 9º en la clasificación de jóvenes. Fui seleccionada para participar en el mundial elite en Florencia, Italia ese mismo año.

secutive years, winning as well on 2012 and 2013 the Junior and Senior Championship. in 2011 I participated in my first Junior’s World Track Championship in Moscow, where I got on silver and one bronze medal. An experience that I’ll never forget. An inexplicable feeling of pride and happyness.


36


37




Gracias a todos los participantes por su colaboraci贸n desinteresada. Thanks to all participants for their generous collaboration.

www.lessed.eu


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.