Los modos de la depredación en algunos de los Inventarios de José Emilio Pacheco
Asunción Rangel
E
n “Tres poemas de Malcolm Lowry”, el poeta mexicano José Emilio Pacheco incluye algunas aproximaciones a la obra del escritor de origen inglés. Me refiero a la versión de 1980 de Tarde o temprano, una colección de poemas del también autor de Las batallas en el desierto (1981). “Tras la publicación de «Bajo el volcán»”, “Rilke y Yeats” y “Epitafio” forman parte de las aproximaciones –o “imitaciones”, manera en que Pacheco llama a sus traducciones–1 hechas entre 1958 y 1978. Poemas de Kenneth Rexroth, Salvador Espirú, W.H. Auden, Constantino Cavafis, John Donne, Horacio, Anacreonte, Safo, entre muchos más, son aproximados al español por Pacheco durante esos años. La rarísima versión de las Aproximaciones, de 1984, compilada por Miguel
“Como la refundición de lo ya publicado, la práctica de traducir poesía sólo admite dos posiciones discordantes. No tengo nada contra los traductores académicos pero mi intención es muy distinta: producir textos que puedan ser leídos y juzgados como poemas en castellano, reflejos y aun comentarios en torno a sus intactos, inmejorables originales. A menudo se trata de «imitaciones» que, señala Rafael Vargas, sólo comparten el tema con la página que les dio nacimiento” (Pacheco,1986: 10). 1
[ 77 ]