LET`S GO

Page 1


Independencia / Independence Hilos y agujas que parecen danzar incesantes, se articulan con telas y fibras; piedras y recovecos, puestos arriba, cosidos abajo, un ajuste por aquí, un alfiler por allá y entre puntada y puntada se acerca a Medellín un evento que convierte la ciudad en una enorme pasarela. Pero este año Medellín se viste también de memorias de héroes, de relatos de batallas, de un grito que este julio se escuchará con la fuerza de 200 años de patria. La capital de la montaña se cubre de amarillo y, olvidado el rojo de tiempos pasados, da valor a una bandera que no miente al decir que este rincón del planeta, que fue independiente a fuerza de espada, es rico y vibrante. Cada población de Antioquia posee tesoros naturales, culturales y una gente trabajadora, soñadora y visionaria, dispuesta a recibir a cualquier visitante para hacerlo sentir como en casa. Yarn and needles seem to dance relentlessly, they articulate with fabrics and fibers; stones and corners put up, sown down, an adjustment here, a pin there, and between stitches an event approaches that turns Medellin into an enormous catwalk. But this year Medellin also dresses in memories of heroes, tales of battle, and a cry that will be heard this July with the force of 200 years of nationhood. The capital of the mountain is covered with yellow and forgetting the red of former times, gives value to a flag that doesn’t lie when it says that this corner of the planet that became independent by the force of a sword is rich and vibrant. Every town of Antioquia has natural and cultural treasures and working, dreamer and visionary people, willing to receive any visitor and make them feel at home.

2

Tadeusz Chadzynski


GERENCIA Tadeusz Chadzynski Comité editorial Armando Moncada, Cristina Mesa, Tadeusz Chadzynski, Viviana Díaz Diseño y diagramación Cristina Mesa Artículos Alejandro Polling, Catalina Rueda, Carolina Correa, Armando Moncada, Sergio Jaramillo, Tamara Brazdys, Viviana Díaz Mercadeo y ventas Cristina Ruiz, Saverio Fallaci, Pierre Delvauxm, Szymon Dobroczynski Portada Armando Moncada

Cel: 318 285 3232 Teléfono: (574) 586 46 46 Calle 10 # 42 - 36

w w w. l e t s g o . c o m . c o

04

CULTURE

16

TRAVELING

20

AROUND

24

LET’S GO

30

LIFE STYLE

34

SPORT

38

GREEN ZONE

44

DESIGN

46

INTERVIEW

58

DIRECTORY


Por: Viviana Díaz

Entre el 8 y el 17 de julio de 2010, con la asistencia de 100 poetas de 58 países de todos los continentes, se celebrarán los primeros veinte años del Festival Internacional de Poesía de Medellín, el mayor del mundo en su género, galardonado con el Premio Nobel Alternativo en 2006 y reconocido como Patrimonio Cultural de la Nación en 2009. El Festival comprenderá 184 actos, entre los que se cuentan 133 lecturas de poemas en Medellín y otras 10 ciudades colombianas, y 27 municipios antioqueños. Todos los actos son de entrada libre y sin costo para el público. El Festival Internacional de Poesía de Medellín aunque no puede lograr que en Colombia haya paz, busca reconstruir la vida desde el lenguaje, contribuyendo de esta manera a la armonía y a la reconciliación, llevando la poesía al corazón de toda la población sin exclusiones, a través de su lenguaje plural, solidario y hondo, generando representaciones del mundo diferentes a la violencia, desarrollando la imaginación y el pensamiento en la ciudad y formando seres más sensibles y humanos, más receptivos y plurales. La poesía es un canto que humaniza la conciencia de todos.

4

XX International Poetry Festival of Medellin: a dream that persists About 1,000 poets from 158 countries in 20 years Between the 8th and 17th of July 2010 will be held the first twenty years of the International Poetry Festival of Medellin, attended by 100 poets from 58 countries from around the world. The festival is the largest of its kind in the world and has been awarded with the Alternative Nobel Prize in 2006 and recognized as National Cultural Heritage in 2009. The Festival will include 184 events, among which 133 are poetry readings in Medellin, 10 other Colombian cities and 27 municipalities of Antioquia. All events are free to the public. Although the International Poetry Festival of Medellin cannot bring peace to Colombia, it seeks to rebuild life starting from language, thus contributing to peace and reconciliation by bringing poetry to the heart of all people without exception through its plural, solidary and deep language. Poetry seeks to generate representations of the world different to violence, developing the imagination and thought in the city and educating human beings who are sensitive, responsive and pluralistic. Poetry is a song that humanizes the conscience of us all.


Mayores informes / For more information

http://www.festivaldepoesiademedellin.org/pub.php/es/Festival/XX_Festival/Programa/index.html

Ilustraci贸n: Armando Moncada


Moda para el mundo; Live a RE moment

Moda para el mundo; Vive un momento RE Por: Catalina Rueda Moda para el mundo surge en el año 1998 gracias al esfuerzo de un grupo de empresarios del oriente antioqueño que deciden conformar el Centro Mundial de la Moda. En el 2006 se conforma la corporación Cedemoda entidad encargada de apoyar a estos confeccionistas y textileros; proyectar el trabajo que realiza el sector en un entorno local, nacional e internacional. Una de esas estrategias de proyección es la feria Moda para el Mundo, la primera feria en Colombia especializada en el mercado masivo, la cual celebra su séptima versión los días 28, 29 y 30 de Julio del presente año. Este evento congrega a pequeños y medianos empresarios de la industria cuyo enfoque es la moda urbana, es decir la que se usa cotidianamente, sin dejar de lado el toque latino que nos caracteriza. En esta oportunidad la feria se renueva de adentro hacia afuera con el fin de ofrecer a expositores, compradores y visitantes, un momento RE, donde todo se REplantea ya que el mundo espera nuevas ideas y nuevos conceptos y para ello es necesario hacer un alto en el camino para REconsiderar, REnovar, REinventar y cREcer, REiterando la REsponsabilidad con el entorno social. La feria que vende Moda real para gente real, trae esta vez muchas sorpresas como el Primer Foro Latinoamericano de Moda para el Mercado Masivo, un evento académico con la participación de varios expertos del sector Textil – Confección y Moda de Latinoamérica, y con experiencias exitosas de crecimiento en Perú, México y en nuestro país. Este año la feria se extiende a los locales comerciales del primer piso del Centro Mundial de la Moda, donde se podrá encontrar una amplia gama de Show Rooms especializados en moda adecuados para prestar el mejor servicio comercial, con modelos, música y asesores especializados, al igual que desfiles, venta de productos a precios de feria y cerca de 180 expositores. Moda para el Mundo propone este año la REutilización de materiales para reducir el impacto en el medio ambiente y REplantea la posición de la cadena textil, confección, diseño y moda, con las decisiones que se toman a diario en el entorno empresarial frente al futuro del planeta. De esta manera, Moda para el Mundo ratifica su compromiso con la salud de nuestro mundo y con un mercado masivo, desde la moda.

6

Moda para el mundo was born in 1998 through the efforts of a group of businessmen in eastern Antioquia who decided to create the Centro Mundial de la Moda. In 2006 the corporation Cedemoda is created, entity in charge of supporting these textile manufacturers and project the sector´s work in a local, national and international environment. One of those projection strategies is the fair Moda para el Mundo, the first fair in Colombia specialized in the mass market which celebrates its seventh version on July 28, 29 and 30 of the present year. This event brings together small and medium entrepreneurs of this industry that focuses on urban fashion, the one we use daily, without neglecting that Latin touch that distinguishes us. This time the fair is renewed from the inside out to offer exhibitors, guests and visitors a RE moment, where everything is REdefined as the world waits for new ideas and concepts and to achieve that it is necessary to take a break to REconsider, REnew, REinvent and grow, reiterating the REsponsibility with the social environment. The fair that sells real fashion for real people comes with many surprises this time around like the first Latin American Forum for Mass Market Fashion, an academic event with the participation of several experts from the textile, clothing and fashion sector in Latin America, and successful growth cases from Peru, Mexico and Colombia. This year the fair was extended to the commercial premises on the first floor of the Centro Mundial de la Moda, where you can find a wide range of fashion Show Rooms adequate to provide the best commercial service with models, music and specialist fashion consultants, as well as fashion shows, products for sale at fair prices and about 180 exhibitors. Moda para el mundo proposes the REuse of materials to reduce the impact on the environment and REstates the position of the textile, manufacturing, design and fashion chain, with decisions made every day in the business environment to help the future of the planet. Moda para el Mundo reaffirms its commitment to the health of our planet and the mass market, through fashion. Fotografía Armando Moncada


Ilustraci贸n: Armando Moncada


CD: Listen Up/ The official 2010 FIFA World Cup album Aprovechando la temporada mundialista, llega Listen Up, el disco oficial de la Copa Mundial de Fútbol que se está llevando a cabo en Sudáfrica. Este álbum es una recopilación de temas de artistas de todo el mundo incluyendo a los colombianos Dr. Krápula y Shakira cuyo tema Waka Waka (Esto es África) acompañada del grupo sudafricano Freshlyground, ha sido seleccionado como la canción oficial del mundial y ya ocupa las primeras posiciones en las emisoras de radio alrededor del mundo. Este disco cuenta con la colaboración de artistas como R. Kelly, Matisyahu, Pitbull entre otros, y muchos de los temas se presentarán en varios escenarios de Sudáfrica al igual que en los partidos de inauguración y clausura del mundial. Its World Cup season and out comes Listen Up, the official album of the 2010 World Cup that is taking place in South Africa. This album is a compilation of tracks from artists around the world including the Colombians Dr. Krapula and Shakira whose theme Waka Waka (This is Africa) together with the South African group Freshlyground has been selected as the official song of the world cup and occupies the first positions in radio stations around the world. This album features the collaboration of artists like R. Kelly, Matisyahu, and Pitbull among others, and many of the songs will be presented at various venues in South Africa as well as in the opening and closing matches of the World Cup.

8

LIBRO: Las Cosas que no nos dijimos - Marc Levy / BOOK: All those things we never said Marc Levy Cuatro días antes de su boda, Julia recibe una llamada del secretario personal de Anthony Walsh. Walsh es un brillante hombre de negocios, pero siempre ha sido para Julia un padre ausente, y ahora llevan más de un año sin verse. Como Julia imaginaba, no podrá asistir a su boda. Pero esta vez tiene una excusa incontestable: ha muerto. Al día siguiente del entierro, Julia recibe un extraño paquete y descubre que su padre le ha reservado una última sorpresa, la más extraña que se pueda imaginar. Gracias a ella, Julia se embarcará en el viaje más extraordinario de su vida. Un viaje que la llevará a descubrir un pasado inesperado y le permitirá conocer a ese hombre que fue su padre, con el que quedaron tantas cosas por decir. As far back as Julia Walsh could remember she always had a difficult relationship with her father. They hardly ever saw each other, hardly ever spoke, and on the rare occasions they did, they never seemed to agree on anything. Three days before her wedding, Julia receives a phone call from her father’s personal secretary. Just as Julia had predicted, Anthony Walsh will not be able to attend his daughter’s wedding. However, for once, Julia has to admit that her father’s excuse is irreproachable. He’s dead. Julia cannot help seeing the tragic-comical side of the situation, from one second to the next, her nuptial dreams transform into funeral plans. Even beyond the grave, it seems, Anthony Walsh has his own particularly effective way of disrupting his daughter’s life. But the day after his funeral, Julia discovers that her father has one last surprise in store for her. Without a doubt, the journey of a lifetime, and an opportunity to say, at last, all those things they had never said.


DVD: Tola y Maruja 20 años dando lora / Tola and Maruja 20 years Hace 20 años, en un paradero de bus de Medellín, aparecieron por primera vez Tola y Maruja. Dos señoras con la misión de criticar al prójimo, a sus maridos, y a los dirigentes políticos del país; pero sobre todo de hacer reír sin parar a su público. Las dos señoras más chismosas de Colombia llegan con su primer DVD en 20 años, en el cual hacen un balance del gobierno de Uribe, hablan de la guerrilla, de los secuestrados y otras cositas, y hasta revelan las intimidades de sus matrimonios. El DVD trae incluso una original advertencia contra los piratas:“Si dice Tola y Rubiela, ese no es” (Maruja). 20 years ago on a bus stop in Medellin’s whereabouts appeared Tola and Maruja for the first time, two ladies with a mission to criticize others, their husbands, political leaders of the country, and to make their audience laugh nonstop. The two most gossipy ladies from Colombia arrive with their first DVD in 20 years in which they make a balance of the Uribe government, speak about the guerrillas, people who are kidnapped among other topics and they even reveal the intimacies of their marriages. The DVD even has a very original warning against piracy: “If it says Tola and Rubiela, that’s not it” (Maruja).

3er Congreso Iberoamericano de Cultura / 3rd Iberoamerican Congress on Culture Del 1 al 4 de Julio, Medellín será anfitriona del 3er Congreso Iberoamericano de Cultura. En estos cuatro días Medellín pondrá a sonar las músicas de Iberoamérica y reunirá a más de 250 expertos entre artistas, pensadores, instituciones, representantes de la industria de la música, autoridades de los países de la región y público en general. Este evento contará con la participación de 22 naciones y más de 70 eventos como paneles, talleres, conferencias y diálogos dirigidos por expertos nacionales e internacionales en el campo musical y que serán gratuitos y abiertos al público. Se realizarán también siete megaconciertos en la ciudad y Medellín contará con la presencia de artistas de la talla de León Gieco, Rodolfo Mederos y el Quinteto Astor Piazzolla, de Argentina; Silvio Rodríguez y los Van Van, de Cuba; Jorge Drexler de Uruguay; Rosario y Antonio Carmona, de España; Aterciopelados y Alfredo Gutiérrez, de Colombia, entre muchos otros. Consulta la programación del congreso en: http://www.iberoamericanocultura.com.co/ From the 1st to the 4th of July Medellin will host the 3rd Iberoamerican Congress on Culture. In these four days Medellin will move to the sound of the different types of music of iberoamerica and will gather more than 250 experts among artists, thinkers, institutions, representatives of the music industry, authorities of the countries of the region and the general public. This event will involve 22 countries and more than 70 events such as panels, workshops, lectures and discussions led by national and international experts in the field of music and will be free and open to the public. In addition to this the city will enjoy 7 mega concerts and Medellin will feature artists from the likes of Leon Gieco, Rodolfo Mederos and the Quinteto Astor Piazzolla from Argentina, Silvio Rodríguez and Los Van Van from Cuba, Uruguay’s Jorge Drexler; Rosario and Antonio Carmona from Spain, Aterciopelados and Alfredo Gutierrez from Colombia, among many others. Check the schedule of the congress at: http://www.iberoamericanocultura.com.co/


El Pequeño Teatro Esta idea nace en 1975 con un grupo de actores profesionales que tuvieron el sueño de crear un lugar estable para el desarrollo de las artes escénicas. Su trabajo constante ha tenido como resultado: 70 montajes en 35 años de producción. Hoy El Pequeño Teatro cuenta con una sede propia con una capacidad para 500 espectadores y un teatro de cámara para 90 más, además de una escuela de formación de actores, una biblioteca especializada y una galería de arte. Por su talento humano y por la infraestructura física EL PEQUEÑO TEATRO fue declarado patrimonio cultural de la ciudad de Medellín. This idea was born in 1975 with a group of professional actors who had the dream of creating a stable place for the development of performing arts. Their constant work has resulted in 70 plays in 35 years of production. Today The Pequeño Teatro has its own headquarters with a capacity for 500 spectators and a camera theater for 90 more, plus a training school for actors, a specialized library and an art gallery. For its human talent and physical infrastructure PEQUEÑO TEATRO was declared cultural patrimony of the city of Medellin.

Fractal Teatro Este teatro tiene como uno de sus principales objetivos integrar a las artes escénicas otras artes como, la música, la danza, las artes plásticas y poesía. De ahí viene su

Funciones / Shows: martes a sábado 7:00 p.m. Entrada

nombre, de fractus o fragmento, ya que todas las artes

Libre y aporte Voluntario. / Tuesdays to Saturdays 7:00

convergen como partes que forman un todo. Este grupo

p.m. free entrance and voluntary contribution.

nace de la iniciativa de cuatro jóvenes de la escuela de

Dirección / Address: Carrera 42 # 50 A 12 (Córdoba con

teatro de la Universidad de Antioquia que decidieron unir

La Playa) Medellín

sus talentos y esfuerzos por una pasión común, el teatro.

Teléfonos / Telephone: 239 3947 - 269 9418

This theater has as one of its main aims to integrate performing arts with other arts such as music, dance, visual arts and poetry. Hence its name, fractus or fragment, as all the arts converge as parts that form a whole. This group was founded on the initiative of four young men from the theater school of the University of Antioquia who decided to unite their talents and efforts for a common passion, theater. Informes y reservas / Information and reservations: 239 8125 Dirección / Address: Carrera 42 # 54-50 (Córdoba entre Caracas y Perú) / (Córdoba between Caracas and Perú) Web: www.teatrofractal.com

10


El Águila Descalza Esta entidad sin ánimo de lucro nace en 1980 con su creador Carlos Mario Aguirre que, desde entonces, se ha dedicado a más de 30 montajes teatrales, 25 giras nacionales y 15 internacionales. Junto a su socia y ex pareja Cristina Toro, El Águila Descalza se alza sobre las costumbres más arraigadas del folclore paisa y logra reflejarlas a través de las risas de sus espectadores fieles que ya siguen su vuelo. En su sede teatral de Medellín, este grupo incansable trabaja en la producción de espectáculos y la oferta de servicios como empresa cultural. This nonprofit organization was founded in 1980 by its creator Carlos Mario Aguirre who since then, has dedicated to over 30 theatrical productions, 25 national and 15 international tours. Along with his partner and ex wife Cristina Toro, El Águila descalza rises above the deeprooted customs of paisa folklore and reflects them through the laughter of the faithful viewers that follow their flight. In their theatrical headquarters Medellin, this tireless group works in the production of shows and the supply of services as a cultural enterprise. Informes / Information and reservations: 284 4211

Teatro caja negra

Dirección / Address: Carrera 45D # 59- 01 Web: www.aguiladescalza.com.co

Esta corporación artística y cultural nace en el año 2003 bajo la dirección del actor y director de teatro José Fernando Velásquez Ramírez, con el objetivo de promover la investigación y experimentación teatral. Su szede, poco convencional, está abierta al público con una programación continua desde junio de 2006. This artistic and cultural corporation was founded in 2003 under the direction of actor and theater director José Fernando Velásquez Ramírez, with the aim of promoting theatrical research and experimentation. Its unconventional headquarters are open to the public with an ongoing program since June 2006. Teléfono / Telephone: 239 2541 Dirección / Address: Carrera 44 # 47 - 24

Sector:

Plazuela Sn. Ignacio (Niquitao entre Pichincha y Bomboná) / (Niquitao between Pichincha and Bomboná) Web: www.cajanegrateatro.com






Por: Armando Moncada

16


Es jueves y el humo de las máquinas comienza a elevarse por montañas que destilan miel de caña; caña que se muele para sacar su jugo, ponerlo al fuego y producir la tradicional panela. Este proceso se realiza durante todo el fin de semana y se ha convertido en una de las principales actividades económicas del municipio de Cisneros. Una pequeña población ubicada en el nordeste antioqueño, con un clima cálido y una riqueza percibida por algunos entusiastas, que impulsados por las excelentes condiciones económicas y de comunicación que producía el ferrocarril de Antioquia, decidieron crear este municipio que ahora, con algo de nostalgia, exhibe la locomotora número 45 en la plaza principal; una enorme estación es ahora un centro cultural y las vías férreas siguen evocando la prosperidad y dinamismo que traía el tren cada día. A pesar de ya no estar el tren, este pueblo, que no se resigna sigue adelante y es considerado un municipio en vía de desarrollo. A dos horas y cada vez más cerca, gracias a la construcción de la doble calzada que se adelanta al norte del Valle de Aburrá, Cisneros es un buen destino para pasar un fin de semana disfrutando de un clima cálido que con las quebradas y ríos del municipio se convierte en un plan para no perderse. La naturaleza se ha encargado de producir excelentes espacios para disfrutar del agua que baja fresca desde la montaña. En el casco urbano también hay piscinas y balnearios para no dejar de aprovechar el clima. Si usted planea pasar todo el fin de semana puede considerar los hoteles que, además de asequibles, son realmente confortables, como La Casona, que ofrece un ambiente tradicional. En su visita no puede dejar de hacer un pequeño recorrido por las calles del municipio para que ellas le cuenten más del aguerrido espíritu de los paisas y las historias de este joven pueblo. Cisneros tiene un aire peculiar que puede encantar a cualquiera. Por algo el Doctor Roberto Escobar Sanín escribió diciendo: “La Reina del Nus tú eres, con arrullos de palomas.”


CISNEROS

It’s Thursday and the smoke that comes out of the machines starts to rise through the mountains that distill molasses; sugar cane is crushed to release its juice, that is then placed on a fire to produce the traditional panela. This process takes place throughout the weekend and it has become a major economic activity of the municipality of Cisneros; a small city in northeastern Antioquia with a warm weather and a wealth perceived by some enthusiasts, who driven by the excellent communication and economic conditions that the Antioquia railway produced, decided to create this town that today shows its roots with some nostalgia in the form of the locomotive number 45 located in the main square. The train station is now a cultural center and the railways still remind of a time when prosperity and dynamism were brought by the train every day. Although the train no longer exists, the town keeps moving forward and it’s considered as an emerging municipality. Two hours from Medellin and very soon even closer thanks to the construction of a dual carriageway in the North of the Aburrá Valley, Cisneros is a great destination to spend a weekend enjoying the warm climate that combined with the streams and rivers that abound in the municipality become a plan not to miss. In this place nature is in charge producing excellent places to enjoy fresh water that comes down from the mountain. Another option to enjoy the weather are the different pools and spas located in the urban area. If you plan to stay the whole weekend there are many affordable and really comfortable hotels like La Casona, which offers a traditional atmosphere. During your visit do a little walking around town, where the streets will tell you about the noble paisa spirit and the stories of this young municipality. Cisneros has a peculiar air that can charm anyone. No wonder the Doctor Roberto Escobar Sanin wrote: “The Queen of Nus you are, with cooing doves.” Sabías qué… Distancia en tiempo: 2 horas Distancia en kilómetros: 88 km al NE de Medellín Temperatura: 25° C Altitud: 1.050 msnm Página web: www.cisneros-antioquia.gov.co Did you know… Distance in time: 2 hours. Distance in kilometers: 88 km NE from Medellin temperature: 25° C Elevation: 1.050 MASL Website: www.cisneros-antioquia.gov.co

18



Web: http://www.donmatias-antioquia.gov.co/index.shtml Por: Catalina Rueda

A 45 minutos de Medellín se encuentra este municipio del norte antioqueño que se caracteriza por una economía basada en la industria de los textiles y confecciones. A lo mejor los jeans que usted lleva puestos en estos momentos, si son de una marca reconocida, han sido confeccionados en Don Matías. 20


Don Matías es un municipio de clima frío que gracias a su privilegiada ubicación cuenta con una gran diversidad ecológica y climática. Su paisaje verde se puede admirar en sitios turísticos como el sendero ecológico, la represa Riogrande y la reserva ecológica Chupadero Los Salados. Entre los sitios de interés también está la Iglesia de Nuestra Señora del Rosario una de las más bellas de Colombia, y el puente de Los Leones. Don Matías es reconocido de manera internacional por su industria de maquila y marcas propias. Las principales empresas nacionales y del exterior contratan sus servicios, enviándoles los cortes o piezas de las prendas que los confeccionistas se encargan de ensamblar. Después de este proceso el producto sale listo para ser enviado desde Don Matías al exterior o para venderse en las tiendas de todo el país. Cada año durante el primer puente de Octubre, se realiza la feria de la confección y la cultura en este municipio, en la cual los confeccionistas locales muestran una gran variedad de Jeans, camisas y chaquetas exhibidas por modelos de talla local y nacional en un desfile en el parque principal. Además en estas fiestas, hay conciertos de orquestas y artistas de música popular, eventos como el festival de la trova, el encuentro de bandas músico-marciales y, por supuesto, los festivales de precios donde se pueden encontrar grandes ofertas, consiguiendo prendas a precios que llegan hasta la mitad de su valor real. Así pues que no hay excusa para no visitar el municipio de Don Matías, que con toda seguridad lo recibirá con los brazos abiertos y lo mejor de su calidad humana.

Fotografía: Armando Moncada


Don Matías 45 minutes from Medellín you can find this town in the north of Antioquia characterized by an economy based on the textile and design industry. Probably the jeans you are wearing now, if they are from a recognized brand, have been made in Don Matías. Don Matías is a municipality of cold weather that thanks to its privileged location has a great ecological diversity and climate. Its green landscape can be admired in tourist sites like the eco-trail, the Riogrande dam and the ecological reserve Chupadero los Salados. Among the tourist sites is also the Church Nuestra Señora del Rosario one of the most beautiful in Colombia, and Los Leones Bridge. Don Matías is recognized internationally because of its maquila and design industry and major national and foreign companies contract their services, sending cuts or pieces of clothing that the apparel makers are responsible for assembling. After this process the product is ready to be sent from Don Matías abroad or to be sold in stores across the country. Each year during the second weekend of October the clothing and culture fair takes place in this municipality, in which local apparel makers show a great variety of jeans, shirts and jackets exhibited by local and national models in a fashion show in the main park. There are plenty of events in this fair like concerts of orchestras and popular music artists, events like the Trova Festival, the meeting of martial music-bands and of course the price festivals where you can find great deals, getting clothes at prices that reach half its real value. There is no excuse for not visiting the municipality of Don Matías, a place that will surely welcome you with open arms and the best of its human quality.

Sabías qué… Distancia en tiempo: 1 hora Distancia en kilómetros: 49 km al N de Medellín Temperatura: 16° C Altitud: 2.200 msnm Página web: www.donmatias-antioquia.gov.co Did you know… Distance in time: 1 hour Distance in kilometers: 49 km N from Medellin temperature: 16° C Elevation: 2.200 MASL Website: www.donmatias-antioquia.gov.co

22

Website: http://www.donmatias-antioquia.gov.co/index.shtml



Por: Catalina Rueda Con los nuevos retos y dinámicas del mercado, se hace cada vez más necesario buscar diferentes caminos, innovar y evolucionar para lograr así una transformación creativa. Esta macro-tendencia mundial llega a nuestro país como el eje central de Colombiamoda 2010, que abre sus puertas del 27 al 29 de julio en Plaza Mayor. Esta feria, una de las más importantes de Latinoamérica, vincula en su versión número 21 al sector textil, confección, diseño y moda, contando nuevamente con la presencia de expositores de marroquinería, calzado, cuero, joyería y bisutería. Se espera que para esta edición más de 1.500 compradores internacionales visiten la muestra comercial y se vean motivados a cerrar negocios. Las pasarelas de la Feria son el escenario escogido para la conmemoración del aniversario de empresas como El Tiempo que realizará un desfile de nuevos talentos, la revista Don Juan con el diseñador Ricardo Pava, Copa Airlines con el mejicano Alejandro Carlín y Aerorepública con la diseñadora Pepa Pombo. La revista Fucsia nos mostrará una retrospectiva de los últimos 10 años a través de 13 diseñadores; entre otros desfiles de marcas como Studio F, Leonisa, El Tesoro y Natura, nuevo patrocinador de maquillaje de la feria. Colombiamoda 2010 contará con una nutrida programación académica en el Pabellón del Conocimiento Inexmoda, ubicado durante los días de Feria en el Teatro Metropolitano, y que para esta versión contará con alrededor de 18 conferencias gratuitas que tendrán como eje temático “La creatividad que transforma”, todas dictadas por desatacados conferencistas nacionales e internacionales.

24


Colombiamoda 2010: Creative Transformation With new challenges and market dynamics, it becomes increasingly necessary to find different paths, to innovate and evolve so as to achieve a creative transformation. This macro-global trend has come to our country as the focal point of Colombiamoda 2010, which opens its doors from July 27 to 29 in Plaza Mayor. This fair, one of the most important in Latin America, links in its 21st version the textile, clothing, design and fashion sector, with the presence of exhibitors from leather goods, footwear, leather, and jewelry. It is expected that this year more than 1,500 international buyers visit the shows and become motivated to close deals. The catwalks of the fair are the stage chosen to commemorate the anniversary of companies like El Tiempo that will have a fashion show of new talents, Don Juan magazine with designer Ricardo Pava, Copa Airlines and the Mexican Alejandro Carlin and Aerorepública with designer Pepa Pombo. Fucsia magazine will show a retrospective of the last 10 years by 13 designers, among other fashion shows from brands like Studio F, Leonisa, El Tesoro and Natura, new makeup sponsor of the fair. Colombiamoda 2010 will have a large academic program in the Inexmoda Knowledge Pavilion, located at the Metropolitan Theater during the fair. In this version there will be around 18 free lectures that will have as central theme “Creativity that transforms” dictated by known national and international speakers.

Fotografía: Armando Moncada


Amulette: El alma del amor / Amulette: The soul of love Amuleto de amor, es jugar el juego del amor con dulzura en la conquista y feminidad y sofisticación a través de la seducción. La ropa interior es el amuleto de conquista más exquisito para una mujer, estimula la seguridad y multiplica la gracia, por eso cada una de nuestras piezas está hecha con materiales europeos de alta calidad, mezclados con delicados encajes franceses. Estas prendas son aromatizadas y tienen en su etiqueta como obsequio, un amuleto que estimula el querer, vence la tristeza y promueve

Rojo

el amor eterno.

Esta tienda, la primera en Vía Primavera, nace del

Amulet of love, is to play the game of love gently

nomadismo y de una ruptura amorosa de su dueña,

in the conquest and femininely and sophisticatedly

Nuria Cañellas. El glamour que se pueda llevar en una

through seduction. Underwear is the most exquisite

mochila, bajo ese concepto crea sus prendas únicas, sin

charm of conquest for a woman; it stimulates

cierres, botones o herrajes de algún tipo, sólo amarres

confidence and increases grace. This is why each

y ajustes elásticos que permitan a sus compradoras

of our pieces is made with high quality European

llevar la elegancia y el estilo a cualquier parte del

materials, mixed with delicate French lace. These

mundo. Las mezclas ingeniosas de elementos étnicos

garments are scented and have on its label as a gift,

y contemporáneos que recoge de sus viajes, hacen de

a charm that stimulates the will, overcomes sadness

los diseños de Rojo una pieza de arte para toda la vida.

and promotes eternal love.

This shop, the first in Via Primavera, was born

Dirección / Address: Carrera 37 # 8 A-75

from nomadism and heartbreak of its owner Nuria

Teléfono / Telephone: 354 14 81

Cañellas. Under the concept the glamour that can be carried in a backpack, Rojo creates unique garments without locks, keys, or zippers of any kind, only elastic mooring and adjustments that enable their shoppers to carry their elegance and style anywhere in the world. The clever mix of ethnic and contemporary elements taken from her travels, make Rojo designs pieces of art to last a lifetime.

Dirección / Address: Carrera 37 # 8-37 Teléfono / Telephone: 312 78 96

26


Zapatos Tamara Brazdys: una belleza racional Tamara Brazdys shoes: a rational beauty Tamara Brazdys no es sólo el nombre de alguien que diseña zapatos para mujer; es un nombre y un apellido respaldado por una historia con un sentido profundo y un significado real. Valores y rituales que fueron el inicio y la constante inspiración de lo que alguna vez empezó con un sueño y que con el pasar de los años, se ha ido construyendo con pasión, amor y honestidad. Diseñamos para una mujer con una vida llena de sentimientos y necesidades reales. Alguien que es activa y versátil, pero que sigue siendo soñadora, romántica, detallista y femenina. Por esto buscamos en nuestros diseños y filosofía un balance. Zapatos funcionales y cómodos; con colores y detalles que los convierten en piezas de diseño para usar en todo momento. Tamara Brazdys is not just the name of someone who designs shoes for women, it is a name backed by a story with a profound and real meaning. Values and rituals were the beginning and the constant inspiration of what once started as a dream that over the years has been built with passion, love and honesty. Our designs are meant for women whose lives are full of feelings and real needs, women who are active and versatile, but still dreamy, romantic and feminine. We aim for a balance in our design and philosophy by creating functional and comfortable shoes, with colors and details that make them design pieces for any occasion. Dirección / Address: Carrera 37 # 8 A-81 Teléfono / Telephone: 354 14 81


Ay Caramba Este restaurante cuenta con un espacio bastante cómodo para sus visitantes. El primer piso tiene una terraza rodeada de palmeras para disfrutar de la música cross over y pantalla gigante En el segundo piso, tiene una pequeña sala acogedora y mesas con vista al Parque Lleras. Todos los días hasta las 7:00 p.m. Ay Caramba ofrece un 30% de descuento en todos los platos de la carta y en licores nacionales. Si busca un lugar para ver la final del mundial esta es una excelente opción.

palm trees where you can enjoy cross over music

Restaurante Placer y Vida / Placer y Vida Restaurant Gourmet Light

as well as a giant TV screen. The second floor has

Ahora el boulevard El Rodeo cuenta con un ambiente en

a small cozy room with tables that overlook Parque

el que la salud, el buen gusto y el placer de consentirte

Lleras.

son los protagonistas. Por eso te invitamos a conocer

Every day until 7:00 p.m. Ay Caramba offers a 30%

una forma sana y deliciosa de alimentarte. Ven a Placer

discount on all items of the menu and national

y Vida gourmet light, el primer restaurante con estudios

liquors. If you are looking for a place to watch the

certificados sobre el balance calórico de sus platos. Sus

world cup final this is an excellent choice.

dos ambientes: restaurante y terraza al aire libre, están

Dirección / Address:

diseñados para la comodidad de sus visitantes.

Carrera 37A # 8A-60 Parque Lleras

Now El Rodeo Boulevard has an environment

Teléfono / Telephone: 311 56 15

in which health, good taste and the pleasure of

This restaurant has a very comfortable space for visitors. The first floor has a terrace surrounded by

pampering are the protagonists. We invite you to discover a healthy and delicious way to eat. Come to Placer y Vida gourmet Light, the first restaurant with certified studies on the caloric balance of its dishes. Its two environments: restaurant and outdoor terrace are designed for the comfort of its visitors. Lunes a jueves: 12:00 a 9:00pm. Viernes, sábados y domingos: 12:00 a 9:30 pm. / Open Mondays to Thursdays from 12:00 to 9:00pm, Weekends from 12:00 to 9:30 pm. Dirección / Address: Calle 2sur # 67-250 Teléfono / Telephone: 444 08 15

28


EXTRANJEROS EN COLOMBIA Colombia garantiza a los extrangeros, que tengan la intención de visitar o migrar al país, los mismos derechos de igualdad, trabajo, educación, vivienda y residencia que tienen los nacionales; asicç miísmo los extrangeros que viajen a Colombia deben cumplir con obligaciones como el conocimiento de las leyes nacionales, y el ingreso al país por vías legales. Colombia es una nación que siempre ha tenido sus puertas abiertas para el ingreso de extranjeros por diferentes razones (negocios, residencia, asilo, trabajo, educación, turismo) y es por esto que ofrece un sistema de visas que es especifico para cada caso particular, y aunque los medios masivos de comunicación y algunos gobiernos alerten a los viajeros de no venir a Colombia por razones de seguridad, la situación que se vive internamente en el país ofrece plena seguridad para vivir y viajar. El territorio colombiano es diverso, hermosos paisajes en diferentes climas, ofrece gran variedad de posibilidades para encontrar vivienda; además de la oferta educacriva de enseñanza superior que cuenta con importantes instituciones que tienen convenios con instituciones en otros países lo que facilita el intercambio estudiantil entre nacionales y extranjeros, y la homologación de títulos para ejercer la profesión en otros países. En Medellín hay una agencia que puede brindarle una asesoría integra y gratuita. Para mayor información: INTER-COL Trámites Internacionales Teléfono: 444 46 59 Ext. 2 Web: www.inter-col.com Colombia guarantees to foreigners intending to visit or migrate to the country, the same rights as if they were nationals, equity, work, education and residence, while foreigners traveling to Colombia mus meet some obligations like knowledge of national laws, and entering the country through legal channels. Colombia has always had its doors open to foreigners for various reasons (business, residence, asylum, work, education, tourism) and that’s why it offers a visa system specifically for each particular case, and although the media and some governments warn travelers not to come for security issues, the internal current situation in the country offers full security to live and travel. The Colombian territory is diverse, besides the beautiful landscapes in different climates that offer various possibilities to find a place to live, there’s also the educational portfolio with important institutions and most of them have agreements with important institutions and most of them have agreements with colleges abroad which facilitate students exchange and the title approval in order to be able to exercise professions abroad).


Por: Ferney Moncada

El acelerado ritmo de vida, los acosos y complicaciones de la sociedad actual, los cambios y avances tecnológicos hacen que cambiemos nuestro comportamiento y estilo de vida, convirtiéndonos en personas cada vez más sedentarias y pasivas. Este sedentarismo progresivo transforma nuestro cuerpo en un sistema menos funcional, desde lo corporal, lo cognitivo y lo emocional. Para compensar este aceleramiento global existen numerosas técnicas, una de ellas se destaca en los últimos tiempos; esta técnica tiene por nombre “PILATES” o como la nombraría su creador Joseph H Pilates, “CONTROLOGÍA”, este último término es el más adecuado pues hace referencia a uno de los objetivos de la técnica, el control. El “PILATES” o la “CONTROLOGÍA” como lo quieran llamar, tienen como objetivo el mejoramiento de la calidad de vida, con base en un trabajo óseo, tendinoso y muscular, además de un componente mental, pues debes controlar el movimiento teniendo como sustento unos principios inherentes a la técnica. Estos principios son: Rrspiración, concentración, control, centro (refiriéndose a músculos abdominales, músculos de la parte inferior de la espalda y suelo pélvico), precisión y fluidez. La técnica tiene un amplio y variado repertorio de movimientos y variaciones, para hacer el entrenamiento más ameno y poderlo acoplar a las necesidades de cada usuario. La práctica del pilates no tiene límites de edad y sus contraindicaciones son mínimas. Los beneficios son amplios: músculos más largos y delgados, fuerza y estabilidad interna, prevención de lesiones, reducción de estrés y del dolor de espalda, mejora la postura, mejora el equilibrio y la coordinación, mejora los resultados atléticos, post-rehabilitación efectiva, aumenta el autoestima, logra una mayor conciencia entre cuerpo y mente. La técnica es excelente, ¡PERO CUIDADO!, debe ser dirigida por personas idóneas y con conocimientos anatómicos y fisiológicos, además debe tener nociones en teoría de entrenamiento y fisiología del ejercicio. La técnica es una experiencia diferente a otras actividades físicas, por eso te aconsejo que te animes a probarlo, no esperes más para mejorar tu calidad de vida.

30


Accelerated rhythm of life, worries and complications of our present society, the changes and technological advances make us change our conduct and life style transforming us into more sedentary and passive people. This progressive sedentary life transforms our body into a less functional system, from the corporal, cognitive and emotional point of view. To make up for this global acceleration there are many techniques but standing out one during the last years. This technique is called “PILATES” or the appointed by its creator Joseph H Pilates, “CONTROLOGY”, understanding the latter better since it refers to one of the objectives of technique: control. “PILATES” or “CONTROLOGY” , which ever you prefer to call it , has one objective: improving the quality of life, structuring a bone, tendon and muscular workout as well as a mental component now that you must learn to control your movement keeping in mind inherent principles of this technique. These principles are: breathing, concentration, control, core (referring to abdominal muscles, lower back and pelvic floor), accuracy and fluency. The technique has a vast variety of movements and variations, making your training pleasing and to your need. The technique has no age limit and the contraindications are minimal. The benefits are many: longer and slimmer muscles, strength and internal stability, prevention of injuries, reduction of stress and backache, improvement of posture, balance, coordination, athletic performance, effective post-rehabilitation, increasment of self-esteem, and achievement of better awareness between body and mind. The technique is excellent, BUT TAKE CARE! It must be led properly by a suitable person with of anatomical and physiological knowledge, and for so very good theoretical notions in training and physiological exercises. The technique is a different experience from other physical activities, so I advise you to try it, wait no longer to improve your life quality.

Fotografía: Armando Moncada


Nintendo 3DS, la nueva consola de Nintendo / Nintendo 3DS, Nintendo’s new console Nintendo anuncia la salida al mercado de su nueva consola, la heredera de Nintendo DS y Nintendo DSi: el Nintendo 3DS. Esta consola es la nueva versión de la gama portátil de esta compañía e incorporará la tan anhelada tecnología 3D. El lanzamiento se llevó a cabo en marzo de este año. La principal característica de esta consola es que no se necesitan gafas especiales para visualizar el contenido 3D, el cual se puede ajustar de acuerdo a la preferencia de cada jugador. El Nintendo 3DS será compatible con las anteriores consolas de Nintendo, DS y DSi y sus respectivos juegos aunque a tla versión 3D se unen grandes juegos como Mario Kart, Legend of Zelda, Assassin’s Creed, y The Sims 3 entre otros.

Nintendo announces the release of its new console, heir of Nintendo DS and Nintendo DSi: the Nintendo 3DS. This console is the new version of this company’s portable range and will incorporate the long-awaited 3D technology. It is expected that the launch taked place during this fiscal year which run in March 2010 and the main feature of this console is that you don’t need special glasses to view the 3D content, which can be adjusted according to the player’s preference. Nintendo 3DS will be compatible with previous Nintendo consoles, DS and DSi and their respective games although the 3D version includes great games like Mario Kart, Legend of Zelda, Assassin’s Creed, and The Sims 3 among others.

La cámara más pequeña del mundo ahora a prueba de agua/ The world’s smallest camera is now waterproof La Chobi CAM es la cámara fotográfica HD más pequeña del mundo, y ahora sale al mercado su nueva versión a prueba de agua. Esta cámara de 4.4 x 2.9 cm pesa 14 gramos y se puede sumergir hasta 20 metros bajo el agua. La Chobi CAM es compatible con Mac y PC y permite tomar fotografías de alta resolución al igual que grabar videos a 30 cuadros por segundo. Esta cámara funciona con tarjetas microSD y en ella se pueden usar hasta 8 a la vez equivalentes a 8GB de espacio de almacenamiento. Pequeña y compacta, esta cámara es perfecta para llevar a todas partes. The Chobi CAM is the smallest HD camera in the world, and now launches its new waterproof version. This 4.4 x 2.9 cm camera weighs 14 grams and can be submerged up to 20 meters underwater. The Chobi CAM is compatible with Mac and PC and allows you to take high-resolution photographs as well as record videos at 30 frames per second. The camera works with microSD cards and in it up until 8 can be used at a time equivalent to 8GB of storage space. Small and compact, this camera is perfect to carry everywhere.

32


Munkey, una base para celulares / Munkey, a cell phone base El Munkey es uno de esos inventos que al verlos nos hace pensar ¿porqué no se me ocurrió eso a mí? Esta base para teléfonos celulares fue diseñada en Estados Unidos para aquellas personas que les gusta ver videos y películas desde su celular y funciona para muchos modelos incluyendo el iPhone, iPod Touch y Blackberry Storm. El Munkey es hecho de aluminio y es muy liviano, haciéndolo ideal para los viajeros. The Munkey is one of those inventions that makes us think: Why didn’t I think of that? This cell phone base was designed in the United States for people who like to watch videos and movies from their cell phones and it works for many models including the iPhone, iPod Touch and Blackberry Storm. The Munkey is made of aluminum and is very light, making it ideal for travelers.

Reloj de aplausos / Applause clock ¿Recuerdan esas lámparas que prenden con el sonido de palmas? Pues ahora esa tecnología ha sido aplicada a un reloj despertador. Se trata del Clap-On Cube Alarm Clock que funciona con un temporizador digital LED que se activa con el sonido de aplausos y se enciende por unos momentos para mostrar la hora que después de unos segundos vuelve a desaparecer. Este despertador funciona con baterías AAA y viene en madera clara y oscura para adaptarse al diseño de cualquier habitación. Remember those lamps that light with the sound of clapping? Well now that technology has been applied to an alarm clock. It’s the Clap-On Cube Alarm Clock that runs on a LED digital timer that is activated by the sound of clapping and lights for a few moments to show the time that after a few seconds disappears again. This alarm clock runs on AAA batteries and comes in light and dark wood to match the design of any room.


El fútbol es un deporte que despierta innumerables emociones e historias, y para Gustavo Arbeláez esto no es la excepción. Este ingeniero administrativo de 54 años es el gerente general de Especial Impresores y es una persona cuya historia se puede contar a través del fútbol. Por Catalina Rueda La pasión por el deporte rey la heredó de su padre quien fue técnico del Deportivo Independiente Medellín del 72 al 74, y él mismo fue dirigente de este equipo en los años 2007 y 2008. Gustavo no es un hincha cualquiera, él expresa su pasión por el fútbol coleccionando camisetas de equipos de todo el mundo desde el 9 de Mayo de 2005, fecha en la que estuvo apoyando al Deportivo Independiente Medellín en un partido contra el Paranaense; ahí en Brasil compró sus primeras 9 camisetas. La colección de Gustavo está compuesta por 2.997 camisetas originales de selecciones y clubes del mundo. Actualmente tiene unas 305 camisetas de 132 selecciones y camisetas de clubes de 1.700 equipos diferentes que consigue por internet, en viajes o intercambiando con otros coleccionistas de todo el mundo. Una parte de esta colección puede ser vista por estos días en el Centro Comercial Monterrey en una exposición de los equipos que están jugando en el mundial. Esta es la sexta exposición de Gustavo en Monterrey, y en ella podremos ver camisetas autografiadas como la de la selección Chilena, la camiseta conmemorativa del 4º campeonato mundial de Italia, camisetas usadas por jugadores como las de Paraguay y Corea del Norte y camisetas que conmemoran un determinado partido; como la edición limitada de la camiseta número 10 del jugador Zinedine Zidane de la final de 2006 entre Francia e Italia, en la cual le dio el famoso cabezazo al jugador Materazzi. Al hablar sobre el mundial Gustavo sostiene que su corazón lo ocupa primero la selección Colombia, pero al no estar participando nuestro país, se divide entre Argentina y Brasil sin perder la esperanza de que estas dos selecciones sean las que se enfrenten en la final.

34


Passion in a shirt

Football is a sport that arouses many emotions and stories, and in the case of Gustavo Arbeláez this is no exception. This 54 year old administrative engineer is the general manager of espacial printer and is a person whose story can be told through football. He inherited the passion for this game from his father who coached Deportivo Independiente Medellin from 72 to 74, and was himself one of the directives of this team in the years 2007 and 2008. Gustavo is no ordinary fan; he expresses his passion for football by collecting jerseys of soccer teams from around the world since May 9 2005, when he was supporting Deportivo Independiente Medellin in a game against Paranaense. It was there in Brazil where he bought his first nine t-shirts. Gustavo’s collection consists of 2997 original t-shirts of selections and clubs of the world. He currently has about 305 t-shirts from 132 selections and 1700 t-shirts from different clubs that he buys through the internet, travelling or trading with other collectors around the globe. Part of this collection can be seen these days in Monterrey Shopping Center in an exhibition of the teams that are playing the World Cup. This is Gustavo’s sixth exhibition in Monterrey, and in it we can see autographed jerseys like the one of the Chilean national team and the shirt commemorating Italy’s 4th World Championship. We can also see shirts worn by players such as the ones of Paraguay and North Korea and shirts that commemorate a particular game like the limited edition of the number 10 shirt worn by Zinedine Zidane in the 2006 world cup final between France and Italy, in which the player gave the famous head butt to Italian player Materazzi. Commenting on the world cup Gustavo says his heart is occupied first by Colombia, but since we are not participating on the world cup his heart is divided between Argentina and Brazil without losing hope that these two teams are the ones that meet in the final.




Por: Alejandro Polling Director de Área Silvestre

Existen muchas razones para visitar Medellín. Un clima agradable, su gente amable y su corta historia, entre otras cosas que ya habrán escuchado. Pero es posible que todavía no les hayan contado que en este valle y su región metropolitana, existe una gran diversidad de fauna y flora que cohabita esta urbe con los humanos.

38


Es una ciudad ubicada en un estrecho valle y rodeada por imponentes montañas. Desde las partes altas brotan gran cantidad de fuentes de agua, que descienden por cuencas arborizadas y se constituyen en corredores ecológicos que favorecen la movilidad de la fauna silvestre; para encontrase con un río que nos atraviesa de sur a norte. La conectividad entre espacios verdes posibilita la presencia de animales silvestres en casi todos los pequeños espacios que la ciudad les permite. Pero en la parte baja del Valle, hay parques, donde generalmente podrás ver ardillas, iguanas, insectos de todos los colores y formas, y además muchas aves, unas rapaces, insectívoras, frugívoras o polinívoras; algunas de ellas son incluso migratorias. Al transitar por la ciudad el visitante puede contar con la suerte de ver desplazarse bandadas de loras, pericos y guacamayas, en sus estridentes danzas aéreas. Temprano en la mañana salen de sus dormideros hacia los espacios verdes en busca

de alimento. Generalmente éstos espacios son pequeños parques entre el concreto de la ciudad, donde con mirar hacia los árboles, fácilmente se puede disfrutar de un pájaro carpintero comiendo termitas del tronco de un árbol de Gualanday, o de un atrapamoscas petirrojo comiendo insectos en el poste del alumbrado público, aunque también hay lechuzas, gavilanes, halcones, insectos y otros más. Pero la presencia de la fauna no se restringe a espacios verdes, porque entre las calles y aceras, están los antejardines de las casas y en ellos hay plantas con flores coloridas como azucenas, rosas, guayacanes amarillos, lluvia de oro y platanillos; que ofrecen alimento y son frecuentados por mariposas de distintos tamaños y colores, por iridiscentes colibríes y silenciosos murciélagos, entre otros. Quien recorra esta ciudad, a donde vauya tiene garantizado el color, el canto y la magia de la naturaleza, mezclados con las dinámicas propias de una urbe.

“si usted quiere conocer más sobre la fauna que habita Medellín y los demás municipios del Valle de Aburrá, visite Área Silvestre en Youtube, Flikr, Facebook o escríbanos a ivan.areasilvestre@gmail.com.”

Fotografía: Alejandro Polling


Diversity, another reason to visit Medellin There are many reasons to visit Medellin. A pleasant climate, friendly people and its short history, among other things which you surely have heard of, but it’s possible that you haven’t been told that in this valley and its metropolitan region, there is great diversity of fauna and flora that cohabits with humans. Medellin is a city located in a narrow valley surrounded by towering mountains. From the upper parts large numbers of water sources emerge and descend trough forested watersheds and constitute ecological corridors that promote the mobility of wildlife, to find a river that crosses the city from south to north. The connectivity between green spaces enables the presence of wild animals in almost every small space allowed by the city, but in the lower part of the valley, there are parks where you usually see squirrels, lizards, insects of all colors and shapes, and lots of birds, some of which are even migratory. When going through the city, visitors can have the chance to see moving flocks of parrots, parakeets and macaws in their strident aerial dances. Early in the morning they leave their roosts towards green spaces in search of food. Generally these are small parks between the concrete of the city, where when you look at the trees you can easily enjoy watching a woodpecker eating termites from a Gualanday tree trunk, or a robin eating insects in the public lampposts as well as owls, hawks, falcons, insects and more. But the presence of wildlife is not restricted to green spaces because between the streets and sidewalks, are the front gardens of houses and in them colorful flowering plants such as lilies, roses, yellow guayacanes, gold rain and platanillos, offer food and are frequented by butterflies of different sizes and colors, iridescent hummingbirds and silent bats, among others. Whoever travels this city is guaranteed the color, music and magic of nature, mixed with the dynamics of a city. “If you want to know more about the wildlife that inhabits Medellin and other municipalities in the Aburrá Valley, visit Area Silvestre on YouTube, Flickr, Facebook, or write to ivan.areasilvestre@gmail.com.”

40


Vivero jardín Plantas Lindas / Plantas Lindas Nursery Garden No espere el día, toque las fibras del alma regalando amistad, ternura y amor con Plantas Lindas, porque los detalles con vida y en vida sí alegran los corazones. Si busca que su recuerdo sea perenne, regale una palma o un árbol frutal, esos detalles nunca se olvidan. El vivero ha sido declarado por las comunas 15 y 16 (Belén y Guayabal) como pulmón de la ciudad en un punto de alta contaminación como lo es la cabecera sur del aeropuerto Olaya Herrera, al frente del club El Rodeo. Cuando visite el vivero, disfrute también lo máximo en frutas y helados en Don’t wait for a special occasion, touch the fibers of the soul by giving friendship, tenderness and love with Plantas lindas, because details in life and with life brighten our hearts. If you want your gift to be eternal give a palm or a fruit tree, such details are never forgotten. This nursery has been declared by the 15th and 16th districts (Belén and Guayabal) as a lung of our city in a place of high pollution like the south head of the Olaya Herrera Airport in front of the club El Rodeo. When you visit the nursery, also enjoy the best fruit and ice cream in

Capurganá Esta hermosa aldea del municipio de Acandí, está ubicada en las estribaciones de la serranía del Darién, en el mar Caribe. Su clima tropical, el entorno selvático, el mar nutrido de colores y las playas de arena blanca, hacen que sea uno de los destinos turísticos más visitado en Colombia. Por sus calles angostas, empedradas y adornadas con arbustos y flores tropicales, transitan sus habitantes alegres y espontáneos, dispuestos siempre a recibir a los turistas y a compartir con ellos su paradisíaco hogar. This beautiful village in the municipality of Acandí is located in the foothills of the mountains of the Darien in the Caribbean Sea. Its tropical climate, jungle environment, and sea nourished with colors and white sandy beaches, make it one of the most visited tourist destinations in Colombia. On its narrow streets, paved and decorated with shrubs and tropical flowers, the happy and spontaneous residents pass by, ready to welcome tourists and to share with them their heavenly home.


Parque Ecológico

Por: Armando Moncada Los paisas podemos sentirnos orgullosos de nuestra ciudad por muchos motivos, uno de esos es el sistema de acueducto que además de tener una excelente calidad, tiene una muy buena cobertura. Para lograrlo EPM, que es la empresa prestadora de este servicio, decidió crear varios embalses que son la reserva hídrica del departamento, pero la labor siguiente es cuidar estas fuentes para garantizar a los ciudadanos un buen servicio. Uno de los embalses que hacen parte del sistema de aguas de EPM es La Fe, ubicado a 5 kilómetros del municipio del Retiro con una capacidad útil de 12 millones de metros cúbicos. A orillas de este embalse se encuentra el parque ecológico Los Salados, administrado por COMFAMILIAR CAMACOL quienes han convertido este espacio en un lugar para disfrutar amigablemente de la naturaleza además de tener un momento de diversión y descanso. El parque ofrece diferentes servicios como: pesca, servicio de botes, piscina para niños, tren infantil, camping en el día, entre otros y es un lugar ideal para pasar un día en familia, hacer un asado en los espacios dispuestos en el parque ó, si lo prefiere, también hay servicio de restaurante. Los Salados es un buen lugar para tener una experiencia única con el medio ambiente y divertirse sanamente y si usted es afiliado a Comfenalco puede disfrutar de los beneficios de este espacio.

42

Los Salados ecologic Park

Paisas can be proud of their city for many reasons; one of those is the aqueduct system that besides having an excellent quality also has very good coverage. To do so EPM which is the company providing this service, decided to create several reservoirs which are the department’s water reserve, but the work that follows is to take care of these sources to ensure that citizens have a good service. One of the reservoirs that is part of the EPM water system is La Fe, located 5 kilometers from the town of El Retiro with a useful capacity of 12 million cubic meters. On the banks of this reservoir is the ecological park Los Salados, administered by COMFAMILIAR CAMACOL who have turned this space into a friendly place to enjoy nature as well as having a time of fun and relaxation. The park offers various services such as: fishing, boat service, pool for children, children’s train, camping during the day, among others and it’s an ideal place to spend a family day having a barbecue in the spaces provided by the park or if you prefer there is also a restaurant. Los Salados is a great place to have a unique experience with the environment and have healthy fun and if you are affiliated with Comfenalco you can enjoy the benefits of this space.



SER RESPONSABLES CON EL PLANETA ES MÁS QUE UNA MODA… Por: Sergio Jaramillo El Medio Ambiente es nuestra responsabilidad y cada acción que realizamos deja huella en el planeta. Utilizar bolsas plásticas genera un impacto negativo y está en nosotros mitigarlo, evitando al máximo su uso. Estas bolsas están hechas de polietileno, un termoplástico que se obtiene del petróleo y cuya degradación tarda más de 100 años. Al descomponerse, se convierte en petropolímeros, partículas microscópicas que pueden llegar a formar parte de la cadena alimenticia de los seres vivos y cuyo consumo puede ser fatal. Miles de animales, especialmente marinos, mueren cada año al ingerir los residuos de las bolsas que llegan hasta el océano. Según la Agencia de Protección Ambiental de Estados Unidos, cada año se consumen entre 500 billones y un trillón de bolsas plásticas; una cifra alarmante que ha hecho que muchos países comiencen a hacer algo al respecto. Ciudades como Bangladesh, Singapur y San Francisco las prohibieron en supermercados, por ejemplo. Ahora la tendencia es usar una bolsa de tela para sustituir las plásticas. Al hacerlo, cada persona puede ahorrar seis bolsas plásticas por semana, 24 al mes y hasta 288 al año. Este accesorio lo promociona el Jardín Botánico de Medellín con su Bolsa Verde, hecha en resistente lona que por su durabilidad, no requiere rápido reemplazo. Así estás In y ayudas a mejorar la calidad de vida. Encuéntrala en la Tienda del Jardín.

44

BEING RESPONSIBLE WITH THE PLANET IS MORE THAN A FAD... The environment is our responsibility and every action we perform leaves an imprint on the planet. Using plastic bags has a negative impact and it’s in us to mitigate it by avoiding their use. These bags are made of polyethylene, a thermoplastic that is obtained from oil whose degradation takes more than 100 years. Upon decomposition it becomes petropolymers, microscopic particles that can become part of the food chain of living beings and whose consumption can be fatal. Thousands of animals, especially marine, die each year from ingesting waste from these bags that reach the ocean. According to the United States Environmental Protection Agency each year are consumed between 500 billion and a trillion plastic bags, an alarming figure that has led many countries to begin to do something about it. Cities such as Bangladesh, Singapore and San Francisco have banned them in supermarkets. Now the trend is to use a cloth bag to replace plastic. In doing so, each person can save six plastic bags a week, 24 month and up to 288 per year. This accessory is promoted by Medellin’s Botanical Garden with its Green Bag, made of sturdy canvas that because of it durability it doesn’t require rapid replacement. This way you are In and helping to improve the quality of life. Find it in the Garden’s Shop.



ARTE art

Sin tener una corriente artística como punto de partida, seducción del espíritu con lo irreal se comprende de una serie de obras que plasman un imaginario fantástico lleno de texturas, melodías densas, dramáticas y melancólicas con una insinuación al futurismo en la interpretación plástica de las formas lineales, angulares y cortantes en espacios no terrenales enfatizados por perspectivas, volúmenes y relaciones entre luz y sombra. Se hace evidente la formación y exploración gráfica de Camilo Álvarez, conservando la limpieza y precisión en la solución de las formas y en la clara definición de los colores rojos negros y blancos. La exploración de lo sensible en estas obras puede interpretarse como un imaginario fantástico representado por personajes místicos y ámbitos aparentemente surrealistas. Aunque Camilo es enfático en afirmar que su trabajo desarrolla un ‘lenguaje personal’, es claro que ese resultado no aparece de la indagación cerrada en su mera imaginación; sino del decantamiento de un largo estudio y disfrute de diferentes corrientes del arte; pero al mismo tiempo, que experimenta en un proceso de indagación continua, para quien la exploración es más importante que la definición. www.juancamiloalvarez.com

46

Por: Carolina Correa - chroma// arte

Without having an artistic movement as a starting point, seduction of the spirit with the unreal is comprised of a series of works that reflect an imaginary journey filled with textures, dense, dramatic and melancholic melodies with a hint to the future in the plastic interpretation of linear, angular and cutting forms in areas not emphasized by terrestrial perspectives, volumes and relationships between light and shadow. The formation and graphic exploration of Camilo Álvarez is evident, maintaining cleanliness and precision in the solution of the forms and the clear definition of the colors red black and white. The exploration of the senses in these works can be interpreted as a fantastic imaginary represented by mystic characters and apparently surreal areas. Although Camilo is emphatic in saying that his work develop a ‘personal language’ it is clear that this result does not appear from the closed inquiry in his mere imagination but the decanter from a long study and enjoyment of different currents of art, but at the same time experiencing a continuing inquiry process, for whom exploration is more important than definition. www.juancamiloalvarez.com


Arquitectura / Architecture Después de 26 años en servicio a la ciudad, las terminales de transporte de Medellín; buscando mejorar la calidad en su servicio y espacios para los usuarios tanto pasajeros como visitantes a la zona comercial, hace la apertura de la primera etapa de una extensa intervención en la sede norte desarrollado por la EDU (empresa de desarrollo urbano). Una sala de espera acompañada de locales comerciales y una ludoteca se abre buscando la comodidad de miles de usuarios que utiliza los servicios de las terminales año tras año por medio de un diseño contemporáneo y acogedor que les permite tener un espacio tranquilo y cómodo para hacer su espera hasta el momento de partida After 26 years of service to the city transport terminals of Medellin, seeking to improve the quality of their service and spaces for both passengers and visitors to the shopping area, open the first stage of an extensive intervention of the northern headquarters developed by the EDU (Urban Development Corporation). A waiting room accompanied by shops and a toy library opens looking for the comfort of thousands of users who use terminal services year after year through a contemporary and cozy design that allows them to have a quiet and comfortable space to wait until the time of departure.

Diseño / Design Vinyl art es una propuesta gráfica contemporánea con fácil aplicación en paredes de espacios comerciales y vivienda, proporcionándole al usuario una libertad de acentuar los muros intervenidos con un toque personal en pocos minutos recreando espacios originales, divertidos y sofisticados. La gran gama de colores y motivos que existen en el mercado te dan la posibilidad de recrear espacios infantiles, citadinos, naturales o simplemente frases puntuales ayudándote a compartir la calidez que ofrece las gráficas casi caricaturescas con un producto que ayuda a transformar el ambiente de un espacio de una manera económica y ágil. Vinyl art is a contemporary graphical proposal easily applied on walls of commercial spaces and housing giving the user a freedom to accentuate the intervened walls with a personal touch and in a few minutes re-creating original, fun and sophisticated spaces. The wide range of colors and patterns that exist in the market give you the opportunity to create spaces for children, city dwellers, naturalists or just specific phrases helping you to share the warmth offered by the almost cartoonish graphics with a product that helps to transform a space in an economical and expeditious manner.


Por: Catalina Rueda

E

En este mes la ciudad se viste de moda y por esto quisimos consultar con una experta en el tema, apasionada por la moda y con 22 años de experiencia en el sector. Martha Cálad es la directora del Laboratorio de Moda de Inexmoda, un área conformada por diseñadores de moda, publicistas y diseñadores gráficos que se dedican a la investigación de las tendencias de moda, basándose en la investigación del consumidor y visitas a las capitales de la moda en las que analizan las propuestas de grandes marcas, diseñadores, y ferias de textiles. Martha nos habla sobre los tipos de consumidores de moda, tendencias para esta temporada y por supuesto de Colombiamoda 2010.

48

n

t

r

e

v

i

s

t

a

1. ¿Cómo asumen la moda los paisas y qué tipo de consumidores son en lo referente a la moda? Las consumidoras paisas se caracterizan cada vez más por tener una actitud joven y se podrían dividir en dos grupos: Neo-tradicionales: que asumen la moda desde lo tradicional con elementos que retoman de las nuevas tendencias, a través de detalles, colores y estampados que le dan un toque de actualidad y las contextualiza en su entorno. Y Exhibicionistas: este perfil hay que entenderlo desde la actitud de hacerse notar y llamar la atención en cualquier espacio, y en el caso de las paisas es demasiado latente por su sensualidad y la intensión de mostrar el cuerpo. Los consumidores masculinos también se dividen en dos grupos en los que predominan los Neotradicionales y con menor participación, los Vanguardistas: que se identifican por que marcan la pauta en tendencias, son originales, no le teme a las nuevas propuestas, que además las mezclas con un estilo definido. 2. Háblanos un poco sobre los tipos de consumidores en cuanto a moda ¿Qué caracteriza a cada uno? Tradicionales: se identifican con el pasado, la tradición, los rituales y buscan a través de su apariencia estatus y reconocimiento. Asimilan las tendencias de moda lentamente desde pequeños elementos o complementos. Contemporáneos: es un consumidor muy escaso en nuestro país, es multicultural, se interesa por la tecnología y la asume, y tiene como prioridad su desarrollo personal y profesional. Busca el confort, la versatilidad y el fácil cuidado de todo lo que usa.


Es receptivo a los nuevos conceptos de moda, pero los asume con un estilo propio. Vanguardistas: Viven más el futuro que el presente, están al tanto de la última tecnología, buscan diferenciación y van a la vanguardia o sea que generan nuevas tendencias de moda. Se están renovando permanentemente. Exhibicionista: su intensión permanente es hacerse notar y llamar la atención en cualquier lugar. Están enterados de lo que pasa en el mundo y son conocedores de la tecnología. Mezclan elementos del pasado y del futuro, creando apariencias recargadas y llamativas, viven sujetos a las tendencias de moda y están cambiando permanentemente y por esto no tienen un estilo definido. 3. ¿En el tema de transformación creativa; Colombia sigue tendencias o las crea? ¿Cómo está Colombia frente a la moda internacional? La realidad es que la moda nace en Europa y Estados Unidos, con un surgimiento en los últimos años de Japón, sin embargo la moda hoy es global, lo que se ve en París, también está presente en Buenos Aires, en Nueva York o en Sao Paulo. En Colombia, el sector desarrolla las tendencias de moda globales, pero personalmente pienso que por paradigmas se están diseñando colecciones un poco tímidas en cuanto al contenido de moda. 4. En qué consiste el Foro de la moda Colombiamoda 2010 y qué podremos encontrar allí? El Foro de Moda de Colombiamoda 2010 tiene como objetivo proporcionar la información de tendencias de moda para la temporada Otoño-Invierno 20102011, que corresponde al producto que ofrecerán las empresas expositoras, con el fin de que los compradores tengan conocimiento y sean más acertados en el momento de hacer sus compras. 5. ¿Qué hay que tener en el closet esta temporada? En tendencias de moda sugiero algo con influencia marinera, algo safari o algo romántico y los colores que corresponden a esta tendencias, azul navy combinado con blanco, los caquis y verdes secos, y los tonos pasteles bañados de blanco.


Interview Martha Cálad This month the city is invaded by fashion and so we wanted to consult with an expert on the subject, a woman with a passion for fashion and with 22 years of experience in the sector. Martha Cálad is the director of the Fashion Laboratory of Inexmoda, an area composed of fashion designers, publicists and graphic designers who are dedicated to the research of fashion trends based on consumer research and visits to fashion capitals around the world where they analyze the proposals of major brands, designers and textile fairs. Martha talked to us about the different types of fashion consumers, trends for this season and of course about Colombiamoda 2010. 1. How do paisas view fashion and what type of consumers are we? The female consumers are increasingly characterized by having a young attitude and could be divided into two groups: Neo-traditional: their approach to fashion is very traditional with elements that they take from new trends through details, colors and patterns that provide a contemporary touch and that contextualizes them with their environment. Exhibitionists: this profile must be understood from the attitude of drawing attention and wanting to be noticed in any space. In the case of paisas this is evidenced through their sensuality and the intention to show the body. Male consumers are also divided into two groups dominated by the Neo-traditional and with less participation, Vanguard: they set the trend when it comes to trends, are original and not afraid of new proposals which they mix with their defined style. 2. What are the different types of fashion consumers and their characteristics? Traditional: they identify with the past, tradition and rituals and seek status and recognition trough their appearance. Traditional consumers assimilate fashion trends slowly trough small elements or complements. Contemporary: A very scarce consumer in our country, they are multicultural, interested by technology and have as a priority their personal and professional development. They seek comfort, versatility, and durability in what they use. They are receptive to new fashion concepts but adapt them to their own style. Vanguard: They live in the future rather than in the present, are aware of the latest technology, seek to be different and create new fashion trends. Vanguard

50

consumers are permanently renewing themselves. Exhibitionist: their permanent intention is to get noticed and be the center of attention wherever they go. They are aware of what is happening around the world, are familiar with technology and mix elements from the past and the future creating over the top appearances. Exhibitionists live by fashion trends and are constantly changing which is why they don’t have a defined style. 3. On the subject of creative transformation, does Colombia follow or create trends? How is Colombia doing compared with international fashion? The reality is that fashion is born in Europe and the United States, with a rise in recent years of Japan. However fashion today is global, what you see in Paris is also present in Buenos Aires, New York or Sao Paulo. In Colombia, the industry develops the global fashion trends, but personally I think that because of paradigms the collections that are being designed are a bit timid in terms of fashion content. 4. ¿What is the Colombiamoda 2010 Fashion Forum and what can we find there? The Colombiamoda 2010 Fashion Forum is intended to provide information on fashion trends for the Autumn-Winter 2010-2011 season, which corresponds to the product that exhibiting companies are offering so that buyers are more informed and successful at the time of shopping. 5. ¿What must we have in our closets this season? Fashion trends suggest something with marine influence, something safari or romantic and colors that correspond to these trends are navy blue combined with white, dried greens and khakis, and pastel tones bathed in white.


51



Fotografía: Armando Moncada Modelos: Milena Gómez Maria Fernanda Ayala Vestuario: Alejandro Berrío – diseñador Maquillaje y peinado: William Ortega Locación Parque de Los Pies Descalzos y Casa de La Música- Fundación EPM






MUSEOS Casa Museo Maestro Pedro Nel Gómez: Lunes a sábado de 9 a.m. a 5 p.m. Domingo y festivos de 10 a.m. a 4 p.m. Ubicación: Carrera 51B No. 8524. Contacto: (57-4) 2332633 Casa Museo Otraparte: Lunes a viernes de 8 a.m. a 8 p.m. domingo y festivos de 9 a.m. a 5 p.m. Ubicación: Carrera 43A No. 27 A Sur-11, Envigado. Contacto: (57-4) 2761415. www.otraparte.org Casa Museo Salsipuedes: Horario de atención: con cita previa únicamente. Ubicación: Carrera 91 No. 65C-91 Contacto: (57-4) 2341495 ext 104. www.marinvieco.or Casa Museo Santa Fe: Horario de atención: martes a domingo de 10 a.m. a 5 p.m. Lunes sólo se atienden los festivos. Ubicación: Carrera 52 No. 20-63. Contacto: (57-4) 2351326. www.zoostafe.com.co Colección Filatélica Banco de la República: Horario de atención: lunes a viernes de 8 a.m. a 11 a.m. y de 2 p.m. a 6 p.m. Ubicación: Calle 50 No. 50-21 piso 4 Contacto: (57-4) 5767400. www.banrep.gov.co/blaa/colecciones Museo de Antioquia: Lunes a viernes de 10 a.m. a 6 p.m. Domingo y festivo de 10 a.m. 4:30 p.m. festivo mismo horario. Ubicación: Carrera 52 No. 52-43 Contacto: (57-4) 2513636. www.museodeantioquia.org Museo de Arte Moderno de Medellín (sede Ciudad del Río): Ubicación: Carrera 44 Nº 19A-100 (Sede Carlos E. Restrepo): Ubicación: Carrera 64B Nº 51-64 Contacto: (57-4) 4442622 www.elmamm.org Museo El Castillo: Horario de atención: lunes a viernes de 9 a.m. a 11 a.m. y de 2 p.m. a 5 p.m. Sábado a domingo de 10 a.m a 11 p.m y de 2 p.m a 4 p.m Entrada gratuita para los ciudadanos y visitantes. Ubicación: Calle 9 Sur No. 32-269. Contacto: (57-4) 2660900

58

Museo Etnográfico Miguel Ángel Builes: Horario de atención: lunes a viernes de 8 a.m. a 12 m y de 2 p.m. a 5 p.m. Sábado 8:30 a.m. de 12 m. Visitas con cita previa. Ubicación: Carrera 81 No. 42-139. Contacto: (57-4)4216259. www.yarumal.org Museo Interactivo EPM: Martes a viernes de 8 a.m. a 5:30 p.m. Sábado de 12 m. a 5:30 p.m. Domingo de 10 a.m. a 5:30 p.m. Contacto: (57-4) 3806954. Ubicación: Carrera 58 Nº 42-125 Parque de los Pies Descalzos. www.museointeractivoepm.org.co Museo Universitario Universidad de Antioquia: Lunes a jueves de 8 a.m. a 6 p.m. Viernes de 8 a.m. a 4 p.m. Sábado de 9 a.m. a 1 p.m. Ubicación: Calle 67 Nº 53-108, bloque 15. museo.udea.edu.co

PARQUES BIBLIOTECAS Parque Biblioteca Belén: Lunes a sábado de 9:00 a.m. a 8:00 p.m. Domingo y festivos de 10:00 a.m. a 4:00 p.m. Contacto: (57-4) 385 67 90, 365 67 92, 385 67 96. www.reddebibliotecas.org.co Parque Biblioteca España “Santo Domingo Savio”: Lunes a sábado, de 9:00 a. m. a 8:00 p. m. Domingos y festivos, de 10:00 a. m. a 4:00 p. m. Ubicación: Carrera 33B No. 107A-100. Contacto: (57-4) 385 75 98. www.reddebibliotecas.org.co Parque Biblioteca León de Greiff La Ladera: Lunes a sábado: 9:00 a.m. a 8:00 p.m. Domingo y festivos: 10:00 a.m. a 4:00 p.m. www.reddebibliotecas.org.co

Parque Biblioteca Tomas Carrasquilla La Quintana: Ubicación: Carrera 80 No. 82-60. Contacto: (57-4) 385 73 19 www.reddebibliotecas.org.co


Restaurante La Spezzia: Mall Complex Las Vegas, Local 117, Domicilios: (574) 334 59 91, laspezziapizzas@homail.com Restaurante Pizzarra: Calle 9 40-16 Parque Lleras, Tel: (574) 266 81 08 Restaurante Antojos de la Frontera: Tel: (574) 313 31 97, carrera 43ª 18sur-174, Local 224 Mall La Frontera Restaurante San Carbon: Tel: (574) 311 76 02, Calle 15ª 30-80, www.sancarbon.com.co

Agencias de viajes De Pueblo en Pueblo: Tel: (574) 302-01-70 Calle 81sur 58-79 Tienda gourmet Casa Blanca: Tel: (574) 386 0078, Kilómetro 17 via las palmas, Mall Indiana www.sancarbon.com.co Restaurante parrilla Bar Mulata Criolla: Tel: (574) 262 42 50, Calle 41 No. 55-80 Restaurante Orleans: Tel: (574) 352 02 68, Calle 41 No. 55-80, Carrera 39 8-100. Parque Lleras - Poblado Vivero y restaurante Chuscalito: Tel: (574) 312 44 58 Klometro 7 via las palmas

MartinaM Diseño Gráfico Tel: (574) 250 75 32 Cel: 3007835307 www.martinamesa.com Rentadora de Colombia Car Rental: Tel: (574) 312 44 58 Car 43 A No. 8 - 55 Local 004

Ven y conoce una nueva forma de concentrar patrones de salud, considerando el valor de las calorías. Nuestros platos en su preparación contienen nutrientes que previenen diferentes transtornos de salud.

Teléfono: 444 08 15 Calle 2 Sur # 67 - 250 Boulevar El Rodeo local: 101 Placeryvida@hotmail.com


glorieta aeropuerto José María Cordoba. tel: 536 11 11 -538 15 10. w w w. h o t e l s a n t i a g o d e a r m a . n e t

Bello apartamento, 150 mts, parqueadero doble, amplias zonas verder y juegos infantiles. Valor $270.000.000 negociables. Informes: 314 783 09 72 Hotel Suite Confort: Circular 5ta 66B-24, Telefono: (574) 444 01 51, www.hotelsuitecomfort.com

Hotel Santa Ana Medellín: Calle 15 sur 48-34, Tel: (574) 314 0707, Cerca a la estación Metro Aguacatala, www.hotelsantanamedellin.com

60

Art Hotel: Carrera 41 9-31, Pbx (574) 3697900, www. arthotel.com.co


E-mail: info@hotelesdecostaacosta.com Telefono: (57-4) 3617809 - 018000 914151 (57) 3136518457 Direccion: Terminal del Sur ofi. 375 piso 2 Medellin - Colombia

Disfruta de la naturaleza disfruta en familia en el coraz贸n del suroeste. Tel茅fono: 312 88 87 - Celular: 310 895 33 21



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.