MIS VIAJES
A PASCUA
L5(
POR EL
R. P.
BIENVENIDO DE ESTELLA (Religioso
Capuchino)
^Santiago de Phile
IMPRENTA CERVANTES Monbda, 1170
1921
v&^W-Mfr^^^
PROLOGO Otra vez
el
P. Bienvenido nos regala con sus pintorescas
e instructivas impresiones recogidas en sus dos viajes a Pas-
cua: indudablemente, está
enamorado de su
el
Padre tiene vocación de Misionero,
ideal
y
siente la idea fija de sus queri-
dos Kanakas. Vayan, pues, por delante de las amenas páginas de este segundo libro sobre la Isla de Pascua algunas líneas a guisa
de prólogo y como aprobación expresa de
mi
parte para la impresión de esta obrita, susceptible de mejora-
miento, pero buena.
Tengan en cuenta sus en las vertientes de
que
los
que hemos nacido
los Pirineos, los Bascos,
enfermedad endémica, es lo;
lectores
el
padecemos una
horror a la exhición y al ridícu-
por eso quizá no acertamos a comprender la razón de
tos libros
que con lujo de
viajes por ignotas tierras,
cier-
detalles relatan impresiones de
y atrevidas expediciones explo-
radoras. Este horror, psicológicamente, implica el convenci-
miento de que es mejor hacer que hablar, y que haciendo cumplimos un deber que nadie está obligado a agradecernos, ni
menos aplaudirnos;
que pensado y practicado, por razones de alta moral, y con miras sobrenaturales es una virtud cristiana, en los Bascos tiene mucho de idiosincrasia, lieesto,
BIENVENIDO DE BSTBLLA
vado a veces a extremos hace temer no poco
Su
viciosos.
el juicio
individualismo étnico
laudatorio de los
demás, y espantarse demasiado del ridículo; y he aquí cómo por un les
defecto de carácter
muy
pronunciado en
y por una virtud cristiana que tratamos de poseer como hombres de fé, nos resistimos a publicar lo que hacemos, aunque algunos no crean digno de memoria: creemos que el mundo va a reir la raza,
desdeñoso como quien dice: bien...
probada que nuestro
He
y qué...: y es cosa desdenes nos hacen mal en lo más íntimo de
los
ser.
aquí, el mérito personal del P. Bienvenido al publicar
sus impresiones de viaje: ha desafiado esas sonrisas que in-
dudablemente se han dibujado en
y ha vencido donos
lo
la
el
repugnancia instintiva
que ha
visto, lo
papel cuando escribía al
¿qué dirán? contán-
que ha hecho y
relata unas cosas peregrinas,
y otras
lo
que ha sufrido:
triviales,
pero todas sa-
turadas de amor a su trabajo, de cariño por sus Kanakas y de un desinterés tan visible que bien podemos desentender-
nos de
desdeñosa de algunos lectores y aplaudir
la sonrisa
la iniciativa del Misionero aceptando su santo propósito de
hacer bien a los pascuenses, de cerca y de
bra y con
Esto es
cemos
abogando por
la obra,
lo
que
se
ve en todas
ellos
lejos,
con
la pala-
ante amigos y enemigos.
páginas del librito que ofre-
las
al público.
Van, también, en
él
abundantes palabras y
frases he-
chas tomadas de labios de los mismos Kanakas, y que
ser-
virán indudablemente, para enriquecer los estudios comparativos, etnológicos
y
filológicos,
bre la historia de los pueblos, origen se pierde en
el
que tanta luz aportan
como
el
so-
de Rapanui, cuyo
tiempo pasado, pero cuyo
fin,
desgra-
ciadamente, puede verse, a corto plazo, sino hay corazones cristianos
que
se
apasionen por los Kanakas, y se sacrifiquen
por salvar su alma y su raza.
El P. Bienvenido hizo, también,
el
censo de la población
PROLOGO
y
el
catastro de las propiedades de indígenas y colonos: este
rabajo, imperfecto sin duda, la
ha sido de gran provecho para
comisión de Hacienda e Impuestos de la República, y de-
muestra en ser
el
Padre una dedicación maravillosa, más
fácil
de
admirada que imitada.
Es posible que
este segundo trabajo,
como
el
primero,
impulse a algún paladín que salte a la arena a desfacer en-
y errores y equivocaciones, tomando vela en un enque no es el suyo; mejor: así se sabrá más de la Isla;
tuertos tierro
mentalidad nacional se ocupará de sus habitantes y quedará en claro cuan oportuno ha sido el trabajo del Misionero la
que, hiriendo quizá susceptibilidades que estaban ocultas,
ha puesto
dedo en
y dado la razón del triste abandono y torpe explotación de que han sido víctimas los el
la
llaga
pobres indígenas.
Aplaudimos, pues, y aprobamos
la
Obra
del P. Bienveni-
do, convencidos de que, a pesar de las lagunas
puedan
objetársele, su lectura
ha de
y defectos que
ser agradable
y sus im-
presiones favorables para aquel pedazo de Chile, perdido en el
Océano. Fr. Ignacio de Pamplona.
Sup. Rep. O.
M.
C.
!
-w^w^v^v,^
A mi querido condiscípulo y
amigo
en Jto. M.R.P. Ladislao de Yábar. Definidor Provincial.
SEGUNDO VIAJE A LA
DE PASCUA
ISLA
Marzo, 25
Era precisamente en partir del puerto de
la
del
año 1918
Semana Santa cuando nos
Talcahuano en
la goleta chilena
tocó '
'Ge-
neral Baquedano".
En ....
este viaje
no voy en compañía del
"No puedo
la partida;
me
acompañarle,
mi padre
está grave
sencia" y así sucedió,
como
lo
Sr.
Obispo Edwards
dice pocos días antes de
y temo
muera en mi auvolver de mi largo
se
supe al
viaje.
En
vista de esto conseguí de los superiores
me
dieran un
compañero sacerdote que, pues iba para largo tiempo a
la
soledad era justo llevara quien pudiera prestarme servicios espirituales ...
a pesar de que
cerdote habría consentido
ir
si
no hubiera conseguido
con un hermano lego no más
pobrecitos kanakas necesitan misionero
Mi compañero gado a
era
las misiones,
el
.
.
.
sa;
los
.
R.P. Domingo de Beire, recién
lle-
quien se ofreció gustoso para tan largo
viaje.
Llevábamos para
los
pascuenses un sin número de bultos
conteniendo ropa usada y sin usar, calzado, comestibles y otras vituallas
y menesteres; limosnas todas
los caritrtivos chilenos.
estas cosas, de
.
BIENVENIDO DE ESTELLA
8
La navegación
fué tan
como
feliz
la del
año pasado aunque
nuestra ruta fué distinta, pues nos dirigimos a la
en
isla
nea directa desde Talcahuano, pasando por frente y a vista de las Islas de "San Ambrosio".
A
los
20 días de navegación llegamos a
las 10
de
la
momento
autoridad que al
la
buque para ponerse a
En
el
los
pascuenses
las
temprano.
.
a nuestro
tierra
y en
la
playa estaban
esperando nuestra llegada: la preceptora,
Obispo estaba con
los
que
año anterior
llevó el
el
señor
niños y niñas del colegio.
Todos, como es de suponer, la isla, se
se dirigió
órdenes del señor Comandante.
mismo bote llegamos a
señorita Leoncia Rivas
al* verme
que volvía otra vez
alegraron en gran manera; y cuando les dije que
pasaría con ellos cerca de
Todos, sin excepción, la
muy
grupo de kanakas preparaba un bote donde vimos
embarcó
a
de Pascua.
la isla
la
esperaba en la playa, pues nos divisaron
Un
la
mar en solemne calma; fondeamañana del día 13 de Abril. La gente nos
El día estaba espléndido y
mos a
lí-
un año, su
alegría subió de punto.
me ayudaron
a llevar
los bultos
a
misión después de transportarlos del buque.
Al día siguiente, desde
muy
temprano, una lluvia constante
Comandante tiempo, pues tenía una ruta muy esperar que cesara la lluvia, tomó
inipedía a los oficiales bajar a tierra
pensó mejor aprovechar larga que hacer,
y
rumbo hacia
isla
hasta
el
estarán
la
el
así, sin
y
señor
oceánica Onolulo para después seguir
Japón. Tanto mejor, dije para mí, así las kanakas
más sosegadas y yo con menos
Mi compañero buque y quedarnos
sintió el hielo
de
la
mí
soledad al partir
sé decir
el
que no
sentí ni la
que llegué a expresarme: "Por mí, que no
menor pena, a
tal
vuelva más
"Baquedano". Cierto, no
la
cuidado.
aislados en lugar tan apartado de los pun-
tos habitados de la tierra; de
pática soledad de esa
De
el
me
horroriza la sim-
isla.
lleno con los kanakas, quienes
no nos dejan
ni
un
ins-
SKOITNDO VIAJM A LA ISLA DW rASCI'»
tan te,
todos quieren abrir los
con
esperanza de que luego
la
yo no llevaba
la intención
años; quería enseñarles
el
cajones y ver su contenido
voy a repartir todo. Pero
les
de darles
como
las cosas
otros
comercio aunque fuera en pequeña
y prácticamente, para obligarles a trabajar; y
escala
así,
desde luego:
les dije
"Mirad todas
las cosas
que traigo son para dároslas poco
a poco, en premio del trabajo que vais a hacer en
el
tiem-
po que estaré entre vosotros".
Todo
voy a guardar yo; y no temáis que
lo
la
autoridad
de nada dispondrá. Esto creí oportuno decirlo porque ellos
no confían en
las
autoridades que siempre han sido con ellos
avaras y sin justicia, al repartir lo que se
les
mandaba de
caridad.
Al explicarles en qué forma
que
les llevaba,
acuerdo para
les iba
a repartir las cosas
todos quedaron conformes y nos pusimos de
los trabajos
que debíamos hacer.
una tienda con todas las cosas que llevé y para enseñarles desde el momento a apreciar la plata cuyo valor antes no conocían, les hice un regalo como pago del transporte de los bultos de la Desde
playa a
luego, los
la misión,
"Ahora
id
y
con
el
ñar
les dije:
;
y
si
no os alcanza
la
que
el
cariño y por eso
la
y
más
muchas seguiréis
tienda a un distinguido agri-
no tenían desconfianza en
asuntos religiosos y morales. los días
decíamos
le
tomaron
el.
comenzamos los descuidar como es de suponer
a los tres días de llegados a
Todos
plata para
a los pascuenses, quienes
trabajos agrícolas y urbanos sin los
la
tienda lo que
año pasado llevamos del continente para ense-
las labores agrícolas
Como
la
tienda queda abierta para siempre.
de advertir que encargué
cultor
trabajo abriendo
trabajo diario, hacéis acopio de plata
comprando, porque
He
al
con esta plata a comprar a
os guste o necesitéis cosas,
animé
las
.
la isla
.
dos misas en
las cuales los
r
BIENVENIDO DE ESTELLA
naturales cantaban y rezaban
ya obscuro,
el
como acostumbran; por la tarde, instrucción
cantos,
rosario,
plástica: así todos los días sin excepción;
función de la tarde era
en
catequística
y
domingos,
la
los
más solemne.
NUESTRA VIDA ORDINARIA Después de desocuparnos de nuestras obligaciones rituales
y atender en
munión
diaria,
las
espi-
misas a la gente piadosa o de la co-
nos entregábamos a
los
asuntos de fuera o
en toda forma, a hombres y mujeres,
sea a la instrucción
niños y niñas.
Mi compañero clase
de religión a
y a veces
P.
el
los
Domingo tenía niños de ambos
la
ocupación de dar
sexos,
en
la escuela;
suplía a la preceptora en todas las clases por moti-
vos razonables.
Yo me inicié al 1.°
las entendía
momento de
con
la
llegar
gente grande.
a la
isla
fueron los siguientes:
Arreglo de la casa misión y su quinta.
los efectuaron
un grupo de
Los trabajos que
.
.
Estos trabajos
carpinteros kanakas que trabajan
a maravilla: y es de advertir que en
el
arreglo de la quinta
les
ayudaba un grupo de mujeres tan trabajadoras o más que
los
mismos hombres.
2.°
Formación de una calle-avenida, que comienza en
playa y acaba en
500 metros; ras) calle
la
la
misión en línea recta; es larga, de unos
anchura de 20 metros, con dos veredas
(ace-
de dos metros cada una, bien elevadas del centro de con
no entre
el fin el
de que
agua en
la
al llover,
ellas,
pues
el
la
que sucede con frecuencia, centro de la avenida está
en forma de lomo y tiene cunetas simuladas a los lados, bajo las aceras por donde corre el agua. Antes el agua corría por
un camino ancho y tortuoso, incómodo y feo aun en tiempo seco; ahora ese mal camino está tan trasformado, que los mismos kanakas quedaren admirados y felices el
centro de
.
11
BBOUNDO V1AJM A LA ISLA DE PASCUA
por que ya pueden andar sin temor de herirse piedras ásperas y cortantes que tanto
Como ilusión
me
que camina por
abundan en
con
las
la isla.
de piedra chica, tierra y encima
las aceras las rellené
una buena capa de arena,
los pies
la
gente goza al andar y se hace la
Los kanakas agradecidos
la playa.
gritaban al encontrarme con ellos en la nueva calle: 'Te
Metua
haka koe
te riva-riva,
nene" =
te ara
bueno, tu haces camino suave para nosotros"
Oh .
Padrecito
.
Este trabajo costó 5 meses hasta dejarlo acabado; en
él
trabajaban hombres y mujeres, en grupos de a 15, término
medio;
como
las
herramientas eran escasas; yo
se las arreglaban;
mismo me admiraba
son tan aptos para todo, que no en-
cuentran dificultades en ningún trabajo.
Con medios más
adecuados habrían hecho este trabajo en menos tiempo. Es de notar que yo di la idea de
les
cómo
dejé en completa libertad tenía que ser
una vez que
les
camino-avenida: sin apu-
el
rarlos ni fiscalizarlos; "podéis hacer vuestros descansos para
fumar un
cigarrito les decía".
— "Mauá te Metua" —Gracias
Padrecito, contestaban agradecidos:
me
encantó ...
si
y su modo de hacerlo
eran 16 los trabajadores, 8 suspendían
el
trabajo para fumar en amigable charla; acabado reanudaban
su trabajo y los otros 8 restantes lo hacían en turno poco
después y
así,
seguían o suspendían
de 4 a 6 veces.
De
este
modo, no
ni sentían tanto la escasez
civilizadas
que llegan a
cen que los kanakas son
de
los
les
trabajo durante
era tan duro
el
el
.
día
trabajo
medios. Algunas gentes de las
por intereses personales,
la isla flojos.
el
.
;
yo veo que no
los
di-
conocen
bien o no saben aprovecharlos; por eso es mejor que se callen. 3.°
táreas
En
la leprosería hice
una reducción; pues, de 200 hec-
más o menos que ocupaban
los leprosos, las reduje
a
12 hectáreas cercándolas con pirca o muralla de piedra de
dos metros de alto; ahí quedaron aislarlos
más de
los
los leprosos
reducidos para
sanos y para que no se inutilizara un ter-
rreno, el mejor de la
isla,
que
los leprosos
ocupaban
sin nece-
r
BIENVENIDO DE ESTELLA
12
siáad y sin cercar, dando ocasión de este
modo
a una con-
denada comunicación entre leprosos y sanos. En gran manera me llamó la atención, la resignación de esos pobres enfermos cuando
les avisé
que tenían que
un terreno más reducido y más encerrados.
= Muy
bien,
Como
me
.
.
dijeron al anunciarles ésto.
son doce los que viven en la leprosería,
el
.
.
.
porque es peligroso para escaparse del recinto
al sitio prohibido,
A
terreno de
demás para sus plantaciones y paseos con mar para poder pescar con anzuelo y trampas, pero
sin usar bote
4.°
en
"Taekú riva"
12 hectáreas es salida al
vivir
orillas del
pues
la vigilancia es escasa.
mar, junto a
la
playa de Hangaroa, tracé
y formé una cancha de 350 metros de largo por 40 de ancho, para que los pascuenses tuvieran donde hacer sus carreras de caballos y otros juegos: fiesta nacional
la
inauguramos
18 de Septiembre
el
de Chile.
El Capataz de todos estos trabajos era yo mismo; y los jornaleros eran pagados por mis propias manos. estos trabajos urbanos filología
(?)
y
agrícolas,
Además de
tomé otros de
como después verá en mi humilde
historia
trabajo,
y ti-
tulado:
"LOS MISTERIOS
DE LA ISLA DE PASCUA"
Hete aquí metido a su antiguo condiscípulo en
los laberin-
y misterios de una raza que sé muere y pierde su pasado pero adelante, en las lejanías de una insegura tradición me dije, otros, sin familiarizarse con estas gentes, han estos
.
.
.
.
;
momentáneas y han dado su opinión; opinar escribiré lo que vea y me cuenten en la familia-
crito sus impresiones
yo
sin
ridad estos kanakas de Rapanui.
Con que
lo
esta resolución
tomé algo en
histórico-literarias,
comencé mi trabajo y tan bien me iba serio;
y teníamos nuestras reuniones
todos los días después del
trabajo
y
vtiiMX) VIAJA
LA
A
ISI-A l>K
PASCUA
L3
y algunas veces, hasta las 11 de la grupo de académicos se componía de tres a cin-
del rezo; o sea, de 8 a 10
noche
.
;
.
el
co ancianos y dos o
kanakas que
tres jóvenes
me
servían
de intérpretes y principales instructores. Quiero nombrarle a Juan Araki el kanaka más inteligente entre esos isleños, siendo inteligentes todos logía es
vocabulario y fraseo-
el
donde más estudio poníamos, y a veces
cionaban ratos de placer sobre
En
ellos.
cómo debía pronunciarse
debía decirse tal o cual frase
.
.
o cual palabra, o como
tal
Por
.
propor-
oírlos disputar entre s 1
y
al verlos
me
fin
todos convenían y
yo anotaba en mis cuadernos: hubo casos en que nos costó una hora dilucidar una palabra o para otro día
la discusión
por
enmendaban o confirmaban
si
en
el
y a veces dejábamos
calma, durante
la
la frase,
nión se ponía sobre tapete y en se
frase:
y en
el día,
la siguiente reu-
primer estudio de calma
terminaba con aprobación de todos.
De
ese
modo
fui
formando mi pequeño vocabulario y una
breve fraseología. 5.°
También me
dio por traer a la
gama o
escala musical
algunos cantos de los armónicos kanakas: en este trabajo he
merecido
el
elogio del R. P.
carta contestación a otra
Tomás de
mía que
le
Elduayer, en
una
mandé, juntamente con
mis trabajos musicales. Esa carta está inserta en mi trabajo anterior:
Diré a
"Los Misterios de la
vez que
acompañamiento a
el
la Isla
de Pascua".
R. P. José María de Calahorra puso
los dichos cantos
kanakas y
estamos
los
enseñando a un coro de niños para cantarlos en una conferencia
que daré en
el
teatro nuestro de la Pía
Unión de San
Antonio. Dicho Padre quedó también prendado de estos cantos indígenas. 6.°
Por encargo del señor Obispo Edwards
cina Metereológica que
una
ofi-
tiene su historia algo chusca;
me
instalé
costó levantarla tres meses en lugar de 15 días ser.
como debía
El caso fué que no teníamos tablas ni madera.
.
.
El año
.
BIENVENIDO DE BSTELLA
anterior llevamos bastante material de esa clase,
acabó para cuando volví en este segundo
no
más
llevé
buque.
.
.
tablas, por
de
el
cual
Comandante
señor
del
aparatos para las observaciones meteo-
los
Me ocurrió una buena solución para
las tablas
Como
el
en
se
¿Qué hacer pues?
Llevaba todos rológicas.
no aceptar
viaje,
y todo
salir del
apur
que necesitaba.
entre los bultos que llevaba había
muchos cajones
y algunos de tabla nueva, pensé en desocuparlos pronto y aprovechar rológica.
las tablas
Ahí
sí
para
la construcción
de
la casita
meteo-
que, los maestros kanakitas pusieron en prac-
Como
tica sus habilidades.
digo, a los tres meses, la oficina
estaba instalada y comenzaron las observaciones que las dejé
a cargo del señor Subdelegado llevado por el
año 7.°
el
señor Obispo
anterior.
Por encargo del Ministerio de Marina tuve que hacer
de geógrafo; con carta en tos de los terrenos los terrenos
mano o mapa de
que sirven o nó para
ocupados por
los
la isla;
tomé da-
el cultivo;
avalué
mismo sus casas caso; enmendé el ma-
indígenas y lo
una por una, haciendo el censo para el pa o carta antigua marcando cerros o elevaciones que en la carta no existían, poniéndole a la vez muchos nombres nuevos y enmendando otros, con otros detalles de menor cuantía
Para estos trabajos
salía
a caballo recorriendo toda
.
la isla
acompañado del palmo a palmo y todos
varias veces en el tiempo largo que estuve,
kanaka Juan Araki que conoce sus rincones con sus
la isla
nombres y apodos.
LA PARTIDA Todos esos trabajos
los hacía
a la vez, pues quería dar cum-
plimiento antes que la "Baquedano" llegara para devolvernos al continente.
— "No se apure,
me
nakas, la "Baquedano" no llega.
decían los simpáticos ka-
—Se fué a Chile desde Aus-
.
8HGUND0 VIAJK
tralia
o se
la
han tomado
DE PASCUA
A h\ ISLA
15
alemanes. Uds. tienen que vivir
los
con nosotros para siempre.
Los pobres preferían no ver ningún buque antes que verse
y ese deseo era también
sin misioneros;
que no
lo
Eran
se quería.
las
5 de
la
mío pero
el
llegó
.
mañana cuando
siento
un
grito femenino
de: buqueeeee.
En
estaba yo, y ni caso hice al grito a pesar que
la iglesia
se repetía por todas partes, noticia,
no
porque no
me
pues estaba bien en mi soledad de
que
creía tal noticia, pues otras veces
salió cierta.
.
la
encantaba esa
y además habían dado, no
la isla
eran buques imaginarios. Pero esta vez no
.
engañaban; era
la
"Baquedano" que
como gaviota que busca
— "¿Es cierto que llega
se
acercaba a
el
descanso en las costas.
la
Baquedano? pregunté
la
he visto y está
al
la isla
kanaka
que era mi familiar".
—Cierto, me contesta; Miro mi y
al
y son las 8 A. M. veas que echa anclas, avísame,
la
momento
los al instante
— ¿Para
cerca.
reloj
—Cuando liar,
muy
lleva
mis bultos a
que esté anclado
qué tanta
el
la
dije a
mi
fa-
playa para embarcar-
buque.
prisa, Padre, si el
buque estará aquí
unos días?
—No creas
tal cosa, el
buque a
pues los tiene justos para volver en
lo el
sumo
estará dos días,
tiempo convenido con
las autoridades.
Son
las 10,
y voy a bordo de
la
Baquedano; después de
los
saludos y breves charlas con los oficiales, paso a saludar al
señor
Me
Comandante que
está en su camarote.
recibió en amistoso afecto
y en pocas palabras nos pu-
simos de acuerdo.
Mis bultos
tenía que embarcarlos a la tarde por que al
día siguiente a las 3 de la tarde partíamos para tenía
yo razón
.
.
.
el
continente:
\
:
BIENVENIDO DB HSTBLLA
16
Era creía
día 29 de Noviembre; la gente se puso triste.
el
que nos hubieran tomado tanto cariño; yo
los
.
.
no
consolaba
diciéndoles
—No
os
muchas
os traeré
en 3 meses más estoy aquí otra vez y
aflijáis,
Es llegada
cosas.
la hora, reuní
mis últimos consejos y
me
en la
iglesia
a todos y
les dirigí
despedí de ellos con la esperanza
a verlos.
-de volver
Vamos a la costa acompañados de todos, hombres y mujeres, niños y niñas llorando; ya en nuestro bote, hago la señal
para que cantaran
temos
el
amor de
el
los
y en lugar de cantar
himno a "Jesús Sacramentado". Canamores que
saben admirablemente,
sollozan; las gargantas
no pueden mo-
canto no sale aunque hacen esfuerzos:
dular sino gemidos:
el
como yo comencé,
lo seguí
haciendo un esfuerzo supremo,
pues quería dominar mi emoción llos
lo
al
ver tanta pena en aque-
pechos agradecidos y nobles.
¡Pobres kanakas, cuando os volveré a ver!
El bote se aleja. al
señor
.
.
;
a
la
Comandante y a
la aflicción
de
más pudimos
los
par nuestra va otro bote llevando
varios oficiales. Fueron testigos de
kanakas y decían impresionados en voz baja,
oírlos:
"¡Pero qué cariño han tomado a los Padres estos pobres
kanakas!" El bote se aleja más;
la costa
queda atrás y
la
gente nos
saluda con sus pañuelos que pronto recogen para enjugar
su llanto; son las últimas impresiones de amor y quebranto
que vemos.
.
.
El buque queda lejos de la costa y nada se
percibe desde ahí.
Llegada
la
hora de partida, 6 de
la tarde, se
vuelven en sus
botes los kanakas que nos llevaron a bordo. "Adiós, hasta
el
otro viaje, fueron nuestras últimas palabras".
Ya
estamos en plena mar; mi compañero parece más mari-
no que
antes, pues
no da señales de mareo.
.
.
Ahora nos po-
1
I
4)
-o
o>
C 0)
3
¿z (0
-o
>
—O
4,
— a
a
ti
3 (O
O* tfl
a C «
a>
O ¿¡
3
«5
Q,
,~
o C itf
-D T3 4) (A
JD
V -o
-o
<
-
5
ü ? m « ra
—
b
*-
•2
c
£
ü
BBQITNDA t'ONKKKBNClA
17
demos dar a la charla de impresiones: nosotros que ya estamos familiarizados con los oficiales trabamos conversación del viaje al Japón. Todos nos quieren hablar, su entu-
siasmo es mucho; muchas cosas han visto, y mucho han go-
Aunque
zado.
la
navegación es larga, tenemos materia para
todos los días.
A
pesar de sus ideas poco religiosas, son amables y sim-
páticos los oficiales marinos.
Vamos navegando, navegando pero con mucha calma. tenemos que estar en Valparaíso por Navidad, aunque Diciembre.
En
nos esperaba
el
lo
.
menos un día antes de
día señalado oficialmente es
el
22 de
y en
el
puerto
ese día precisamente, llegamos,
el
.
Padre Camilo de Uterga: y de parte del señor
Obispo Edwards, un Capellán Castrense nos saludó cortes-
mente que desde Valparaíso fué a bordo de
la
Baquedano.
Gracias a Dios que llegamos con felicidad.
Su hermano en San
Francisco.
Fr. Bienvenido de Estella,
capuchino
2. a
CONFERENCIA
LA ISLA DE PASCUA Y SUS INDÍGENAS Scy un misionero
español-chileno,
que
me
presento ante
vosotros para haceros participantes de las simpatías de vuestros
hermanos menesterosos
aislados en la lejana
Isla
de
Pascua.
Dos lizar
viajes he
como misionero para moraque desean a toda costa vivir como
hecho a esa
a los indígenas
gente civilizada y culta. Isla de
Pascua
2
isla
Mi segundo
viaje de
ocho meses de
BIMNVBN1DO DE BSTHLLA
18
permanencia entre esos kanacas pascuenses fué de provecho e
interés,
tanto para sus asuntos materiales
y morales. La conferencia que di en
más como
espirituales
el
Teatro Miraflores, fué de tema
de estudio y relación de trabajos urbanos y agrícolas. Por eso permitidme que ahora, me pronuncie más en lo
serio;
característico de esa raza, para hacer ver el temple piadoso viril
de
los
y
kanakas pascuenses; su alegría imperturbable
y su natural franco e infantil. Como a mi me place probar mis aserciones con hechos,
vamos a ellos. Son testigos de
vista los
que
me
dieron datos y los que
hablan. Se trata del honor de su raza.
.
.
Hubo en
la isla,
y no ha mucho tiempo, un desalmado administrador de la sociedad explotadora que oprimía a los pobres kanakas, abusando de su
sencillez
toridad quiso satisfacer
y
los
y paciencia y escudado en su aua mansalva sus deseos criminales
de sus compañeros en
la inmoralidad.
Se llevaba, a su casa administración, todas que
se le antojaba; forzándolas
En el
naron defender poder de
era necesario.
el
era entonces "Tueriveri" y determi-
honor de su raza, sacando a
la criminal
y
al efecto
la fuerza del
autoridad administrativa, las mujeres
se había llevado del pueblo a su casa
ción;
mujeres
vista de estos desmanes, se reunieron los ancianos con
rey a la cabeza que
que
si
las
nombraron guardianes a
de
la administra-
los
kanakas más
valientes.
Estos guardianes fueron con resolución hasta donde
es-
taban esas mujeres secuestradas y tomándolas las devolvieron a sus respectivas casas, habiéndolas azotado antes
como
No
castigo por consentir en la profanación de su honra*
tardó
mucho en
administrador y
mi casa?"
presentarse al rey kanaka
le dice:
— ¿Por qué me sacas
las
el
criminaL
mujeres de
V SEGUNDA CONFERENCIA
— ¡Porque
todas tienen sus maridos; son casadas y no
deben separse Pero
19
el
uno
del otro!
infame administrador no quedó conforme con
el
la
acertada y justa contestación del rey kanaka; antes se indignó más, y preparó su gente pertrechándola con toda clase
de armas que disponía, como
ser: rifles, sables, revólvers
y
cuchillos.
Así prevenidos se presentan en "Hangaroa", lugar donde está el pueblo
kanaka y
los
provoca, diciéndoles:
— Ya no más rey ni guardianes, aquí mando yo! — Rey tendremos mientras vivamos en la isla,
a su vez
guardar
Más
los pascuenses; la
moralidad y
el
y guardianes para poner orden y honor de nuestras mujeres.
indignado con esta contestación,
nistrador
mandó en
el
contestan
el
malvado admi-
acto a su gente hacer una descarga
sobre los kanakas, diciendo a la vez:
—Pues
yo mataré a vuestro rey y a todos vosotros. Eran ocho los individuos que componían el grupo del ad-
ministrador, todos bien armados.
Los kanakas
asistieron todos a la refriega sin otras
armas
Las mujeres, niños y niñas estaban en la iglesia pidiendo a Dios la protección y ayuda para los defensores de su honor.
que
las piedras
La
y su
justicia.
pelea arreciaba y se iban a las
y con
tal acierto
de parte de
los
manos
los
combatientes;
kanakas que dejaron en poco
rato fuera de combate a tres de sus enemigos.
canzó una piedra a
la
A
uno
le al-
boca, rompiéndole varios dientes
y
transformándole los labios en hocico por la hinchazón producida; al segundo rifle
en
el
le
rompieron
acto de apuntar;
el
la
mano que
tercero que era el
sujetaba
el
mismo ad-
ministrador, quedó magullado por tanta piedra que llovió
sobre su cuerpo pecador.
Los valientes kanakas manejaban acierto
que sus enemigos
los rifles,
las
piedras con
más
pues a ninguno hirieron-
BIENVENIDO DE ESTBLLA
20
En
de tamaña derrota, huyeron avergonzados y maltrechos el malaventurado administrador y su gente. vista
Los kanakas entraron triunfo
el
que
al
templo a dar gracias a Dios por
les alcanzó.
LA ANTIGUA PIEDAD La
civilización
mal entendida o mejor dicho mal enseñada
por personas exóticas y poco amigas del orden y la moral, ha entorpecido desde un principio la educación y pulimiento
en
lo religioso
de
kanakas pascuenses.
los
Se sabe por demás que
más hermanable con
el
la religión
y a
ligión es expansiva, franca
racterística
Dado
el
de
carácter franco y alegre es
la religión
y piedad;
la
verdadera
vez consoladora. Es
re-
la ca-
de Jesucristo.
carácter altamente alegre
y expansivo de
kas pascuenses, no es de extrañar que fácil
la
el
el
los
kana-
misionero encuentre
acogida y sumisión a sus doctrinas y enseñanzas nada
terroristas,
aunque
austeras.
Si los primeros misioneros hallaron pequeñas dificulta-
des en su ministerio, no es culpa de los kanakas pascuenses,
que no tenían idea de triste experiencia
no
de
que era un misionero; y sí, tenían que era un extranjero civilizado que
lo
lo
se allegaba a la isla sino
para explotarlos y martirizarlos.
Así es que, en cuanto podían, sabían prevenirse y defenderse de todo extraño que llegase a su recelosos, hasta del misionero,
nocerlo, sino
los
kanakas eran
puede dar una vida salvaje
de todo estaban
no viendo en
un extranjero como
Antiguamente
isla:
los
él,
antes de co-
demás.
felices,
con
la felicidad
que
una
dis-
sin civilizar, pues tenían
y orden, a su modo; y una religión sin complicaciones, empapada en una idea tan sublime de moralidad que es de
ciplina
avergonzar
al país
más
civilizado en asunto de religión.
cuento que es historia, nos hablará mejor sobre
el caso.
Un
8BGUNDA CONKKKUNCIA
21
FIESTAS RELIGIOSO-CIVIL DE LOS KANAKAS PAS-
CUENSES dos, con los
Eran principalmente
nombres de Paína,
general de toda la isla que se celebraba
una vez
fiesta
año en
al
primavera; y Koro, fiesta parcial que se celebraba cada mes,
pero en una tribu y siguiendo eran 15 por todas. Para
en
la isla
orden por cada
el
la celebración
una especie de
de estas
colegio de niños
tribu,
fiestas
y niñas
al
pues había cargo
de un sacerdote llamado Maori. Este "Maori" era siempre elegido por
kanakas más santos y más
ricos,
pues
y alimentar a esos niños y niñas. El sacerdote o Maori vivía solo; es con
el
él
el
rey de entre los
tenía que
instruir
mezclarse
decir, sin
restante del pueblo, en casa aparte.
La casa
y dividida por medio, con gran muralla,
era grande
para tener a un lado a
los niños
y
al otro las
niñas que estaban
bajo su tutela: y es de notar que estos niños y niñas de 10 a
25 años tenían que ser vírgenes; especie de Vestales. Si habían tenido comercio carnal, no podían pertenecer
Me
contaban
en que
al
los
pedir
al colegio.
ancianos kanakas que se habían dado casos
el
Maori o sacerdote un joven para formar
coro en
el colegio, los
que sus
hijos fueron profanados, decían con claridad
miento a
la
vez "Kutotaría poki ina ia te heneru"
tro hijo perdió su. el
colegio
padres del joven o la joven,
.
.
derecho".
Tan sagrado
que no podían formar parte
los
y
que debían poner en práctica en
y
senti-
=ya
nues-
se consideraba
profanados.
El Maori enseñaba a estos niños y niñas baile
sabían
si
el rezo,
canto y
las fiestas del
Paína
del Koro.
La
fiesta del
Koro
la
promovía un particular de una
era libre de hacerlo cualquiera y sea para festejar a
un deudo
el
tribu:
motivo era piadoso, o
difunto,
aunque de años, ya
BIENVENIDO DE ESTBLLA
22
muerto: por ejemplo,
madre,
la
padre, la esposa,
el
etc.,
o
autoridad que fué ejemplar durante su vida.
Al efecto se avisaba de antemano
al
Maori indicándole
y el día de la fiesta, Koro. El interesado preparaba un gran Mohai (estatua) de madera que era imagen del dila casa
funto a quien quería festejar; y un gran
para dar de comer en ese fiesta que,
o sea curanto,
a todos los que asistieran a
día,
podían ser cientos de personas. Llegado
tempranito llegaba legiales,
Umu
el día,
Maori, sacerdote, con sus jóvenes co-
el
antes que viniera
el
grueso de la gente. Se colocaban
formados en dos grupos aparte, niños y niñas. Llegada
comenzaban
la
la
hora
y cantos con gran recogimiento, tando siempre detrás del gran Mohai o estatua, imagen sus rezos
es-
del
difunto.
Toda
la
gente escuchaba silenciosa, estando apiñada de-
lante de la gran estatua.
A
hora convenida, el colegio de niños
y niñas daba vueltas alrededor de
cantando y mezclarse unos con otros.
bailando con gran orden y sin
Después de todo esto venía
En
gran comida Te kai nui.
primer lugar ofrecían comida al Mohai o estatua que
Como
hacían en esta forma:
lo
la
la estatua,
el
Mohai estaba
traba un hombre por debajo y subía por parte alta; y por la boca del gran
gran cantidad y
la
la estatua
el interior
Mohai echaba
la
hasta la
comida en
gente la recogía: esto era signo de que todos
podían comer, pues mida,
hueco, en-
el
Mohai estaba
harto.
adornada con guirnaldas de
era volteada al suelo
y
acababa
se
la fiesta.
Acabada
la co-
y plumas, Cada uno podía flores
volvsrse a sus casas
En
lo
puramente
religioso tenían la práctica de ofrecer
"Umu" (curanto) que generlamente se componía Kumara, Moa y Maika, es decir de camotes, gallinas y
a Dios su
de
plátanos; a la vez hacían
un palo
alto
y
un
rezo,
de oraciones escritas en
cuadrilátero, en cuyas caras estaban grabadas
las susodichas oraciones.
Este palo era sagrado; su nombre
SEGUNDA UONFRKKNCIA
indígena Kohou, y estaba al alcance del pueblo que leía o
escuchaba
a los que sabían.
leer
El sacerdote o Maori dirigía esta especie de misa llamada Tutía
= holocausto.
y veneración que tienen a ese palo sagrado del Tutía que no se atreven a descubrirlo del escondrijo donde lo ocultan ni a los jóvenes kanakas, por temor que se lo
Es
tal el respeto
entreguen a
guarda
el
profanos extranjeros. Es un anciano
los
que
el
secreto y, próximo a morir, se lo confía a otro anciano
que tiene
la obligación
de guardar secreto so pena de morir
repentinamente como castigo de su imprudencia. Apesar de estos respetos
y reminiscencias de su pasado
culto,
abrazan y
practican gustosos la religión cristiana y con gran devoción
a Jesucristo y su dicen
ellos.
Madre Santísima Te metua
El señor Obispo ordenó levantar a
Lourdes una capilla o gruta, en misión y todos,
gan a
la
al pasar, la
virgen de
saludan con afecto y aún se
gruta a rezarle una oración y adornarla con
rezo o misa, acuden con presteza
mer toque de Durante
la
trayecto de la playa a la
el
Otra muestra de su gran piedad es que, el
la
campana,
que
virigine
y
al
alle-
flores.
llamado para
sin faltar nadie, al pri-
sin esperar
segundo ni tercero.
misa rezan en voz puesta y pausada todos al igual cantan diversos cantos, en latín, castellano o en su lengua; la
tan afinados y con tanto sentimiento que enternece. Esto lo sabían bien los oficiales
llegar a la isla
del
y
de
la
visitar la misión,
buque y algunos
oficiales
que
"Baquedano"; por eso
me le
al
dice el señor Capitán
acompañan:
cantar algo en su lengua que deseamos oirles"!
'
'Hágales
Con mucho
y acto seguido doy unas palmadas para reualgunos de los kanakas que estaban no lejos de nosotros:
gusto, les dije; nir
acuden y
No el
les digo:
"Desean estos señores
repugnan, se preparan y a
IaorancT todos entonan
al
oirlos cantar".
la indicación
unísono y
mía de "cantar
al tercer
armonizan en variadas y afinadas voces.
.
.
•
compás
Todos
se
los pre-
BIENVENIDO DE ESTELLA
24 i
sentes escuchan con señales manifiestas de agrado supremo.
El canto acaba y
los aplausos sinceros
testimonio que aprueba
el
de
los oficiales,
son
el
arte de bien cantar de los pascuen-
y de armonizar sus voces; pero el señor Capitán quedó más prendado que todos de las armónicas y sentimentales ses,
notas de los pascuenses y emocionado,
mente, como ;Si
si
en mí abrazara a todos
son patéticos.
Con toda
.
.
!
¡si
resolución
me
los
kanakas cantantes..-
son sentimentales.
me
abrazó estrecha-
.
.!
atreveré a decir que poseen en alta
grado esta belleza del alma.
En
su alta intelectualidad sin cultivo, se descubren grandes
un elevado temperamento psicológico en que se traduce una alma grande, viril, y a la vez de sentimientos derasgos de
licados
y
nobles.
Muestras de mi afirmación es
que
lo traigo
el
canto siguiente, que aun-
en mi anterior libro "Misterios de
me ha
cua", no obstante
tomado desde
M. Edwards Obispo
de Dodona y Vicario Castrense de Chile.
Canto de amor traducido
del pascuense:
¿Es Ren-nga
manu Ha kopa
quien está triste?
heredó de su padre
rama
roja.
Abre tus párpados
mi amor verdadero. ¿Dónde, amor mío está tu
En de
hermano?
las fiestas le
de Pas~
parecido acertado repetirlo aquí,
luego, de la conferencia de
la
la Isla
de
la
Bahía
Salutación,
bajo las plumas de nos encontráremos.
la tribu
SEGUNDA CONFKKKNí
Largo tiempo
I
25
v
ella tenía
sirrpatías por
tí.
Mediador de amor entre nosotros
enviado fué su hermano.
Su hermano que ahora está en la casa de mi padre. ¿Dó el mensajero está de amor, entre nosotros?
Cuando
la fiesta del
madero
por las aguas arrastrado,
conmemore,
se
en amoroso abrazo. allí
No
nos encontraremos
.
.
copio otros tópicos de esta naturaleza por no ser largo.
También tienen contacto con
los civilizados
en sus expansio-
nes y juegos familiares e infantiles.
Entre otros juegos o diversiones de esta naturaleza, presencié
Y
uno que
es de este
Todos
los
se parece al
que llamamos: "Esconder prenda".
modo.
que toman parte en
hacen un círculo
la diversión,
bien cerrado estando sentados en
presenta una prenda, por ejemplo
el
suelo o en cuclillas.
un pañuelo y
lo
esconde
uno, cualquiera de los del juego, debajo de sus piernas
hace correr por los demás ocultamente mientras
es
que tiene
de todos dos
le
la
pues mientras no
que paga
pille la
prenda to-
cuerpo, (menos en la cara y cabeza),
el
buenas manotadas, por la
lo
pillarlo.
los jugadores,
pegan por todo
prender
y
Lo más penoso para el que que aguantar los golpes más o menos recios
o hace de reo trata de
paga
el
Se
lo
que queda molido
si
tarda en sor-
prenda. Hallada, pasa a reo o jugador
el
que tuvo
desventura de ser pillado. Durante estas manipulaciones
del juego, cantan con entusiasmo creciente
una monótona y
BIENVENIDO DE BSTELLA
26
me admiró
rutinaria canción pero con tanta ligereza que
en
gran manera.
Me
acordaba de mi infancia, cuando de niño
me
entregaba
a estos infantiles juegos. Sorprende su viveza intelectual o
Es cosa que llama
despejo.
No
la atención
importa que no entiendan bien
habla; por
el
cuenta de
lo
la
a todo extranjero. lengua en que se
les
gesto y la expresión del rostro, luego se
dan
que
uno
el
extranjero pretende o desea: y
si
trata de repetir la frase o ampliarla, para darse mejor a
entender en una lengua que conocen algo, se ofenden y con
media
cierto enfado cortan la explicación a
"Yo
frase diciendo:
yo sabe!" Al principio uno queda dudoso, pero
sabe,
luego se ve que en realidad cogió la idea a la perfección.
Bromistas y juguetones son en extremo. Ellos mismos se chancean sin herirse ni ofenderse y por su ingenio tienen gracia especial para aprovecharse en la broma de una palabra que
les
choca o de un gesto cómico que sorprenden en
alguno. Por ejemplo
El representante de la sociedad señor Merlet llegó a la isla
en
el
primer viaje. Los kanakas
al oír
su apellido les llamó
atención por la asonancia con otra palabra castellana que
la
ellos
saben y jugando con
el
apellido repetían con franca cha-
cota aun delante del señor Merlet que desde luego no entendía:
"Merlet Tutai, Merlet Tutai". Tutai es la palabra que afecta
mucho
el
sentido del olfato.
Otro ejemplo: Llegó a la hla un buque inglés y
de
los oficiales se dirigen hacia
y huye
bajar a tierra algunos
una kanakita, nada
intenciones que ella comprendió, se asuta
al
y como era
diciendo: "Aué, aué
= ay,
fea,
con
algo recatada,
ay, ay!
Bastó esta exclamación para que formaran
los presentes
kanakas un juego de palabras "A-ué a-ué, hei tema nunu hei tema,
nunu tema, nunu y
te kahi
miedo, un pez con corona de rey!
e"=Ay, ay
ay,
é,
que
SEGUNDA CONFERENCIA
Para
aspecto de reyes: según
sí,
los
de
del
aprecio de los bromistas kanakas,
más
serviciales
ayudan mutuamente en todos
los nego-
kanakas pascuenses, son de
y hermanables: cios
el
semejaban coronas.
los kepis
Entre
eran unos buenos peces con
ellos los señores oficiales
se
la vida,
lo
aunque son algo inconstantes, consecuencia
poco interés que dan a
la vida.
Están tan unidos en igualdad de sentimientos que nunca se les ve pelear ni
como
aun con palabras, pues
suele decirse, todo lo echan a la
alguno patalea,
si
broma y hasta
el
eno-
jado acaba por reirse luego. Entre mujeres pelean alguna vez.
Me
diréis:
¿Y
los leprosos?
Los leprosos, más que compasión
me han
inspirado cariño
y veneración. Nadie puede formarse
idea, sin tratarlos,
de su vida tran-
y de su resignación alegre y simpática. Completamentec aislados de los que viven formando el pueblo, como a una legua de distancia y cercados de una quila
muralla de dos metros de hectáreas, llevan
alto,
en
el
pequeño solar de doce
una vida enteramente monótona.
hombres y mujeres; hay también dos niños de 9 a 13 años. El placer que sentían al Catorce son
los leprosos entre
verme cuando iba a
visitarlos era grande,
no
lo
podían
disi-
mular.
Me
veían de lejos y todos se
gritos
me aproximaban
mi llegada para que acudiesen
los
anunciando a
que estaban a
dis-
tancia del grupo.
Al acercarme, sus primeras palabras eran: "Iorana te Metua = Salud Padre". riño, ellos
Como en
el
me comprendían y me
siempre
acto:
me
les
A
los
miraba con ca-
correspondían.
llevaba alguna cosita, se las repartía
acercaba bastante a
tragos de la lepra.
Yo
zcá cglc.
los
y podía ver los eshombres les falta las maellos
BIENVENIDO DE ESTELLA
28
nos o
dedos: uno tiene casi todo un carrillo y nariz comi-
los
do; otro su cara abotargada por la irritación de la lepra;
una mujer
la
cara seca y uno de los niños tiene todo
completamente apestado de
lepra.
el
cuerpo
Pero no creáis que por
eso su aspecto es triste y congojoso, todo lo contrario.
Se
presentan alegres, risueños y aun bromistas.
Casi
me
atrebo a decir que son
Todos
del pueblo.
cosas tienen
más
los días se les lleva
como
ellos,
ser:
alegres
que
los
sanos
carne y leche; las demás
camote, caña de azúcar, plá-
tanos y gallinas: ellos mismos se preparan la comida en la
que alguna vez mezclan peces, pescados por
Como no sirve la
mismos.
ellos
todos tienen manos hay una joven leprosa que
con sus propias manos a
que no
los
las tienen, llevando
vianda hasta la misma boca.
Nada hacía
diré de su piedad
me
y
religiosidad.
En
cada
visita
que
suplicaban les dijera misa. "Te Metua; te puré,
penitenia e comunio".
Padre, a rezar, queremos confesión y comunión.
¡Qué hacer, en
Darles
Durante
la
si
pedían
el
gusto
ellos .
.
mismos!
.
misa estaban con santo recogimiento cantaban,
comulgaban y les dirigía unas palabras de consuelo y aliento. Acabada la misa quedaban tan satisfechos que no podían disimular y se entregaban a la expansión tocando sus musiquitas de boca que les llevamos.
Ahora al
los
pobres están sin estos consuelos, pero esperan
misionero a quien miran Así es
tada de
el
los
como a
Dios.
pueblo kanaka que habita esa
isla la
mas
grandes continentes habitados del globo:
aparfelices
que en medio de sus necesidades materiales y escasez de recursos, saben soportar la vida con el temple de almas ellos
fuertes
y de elevados sentimientos. „
Piedad
para
ellos.
Ultimo retrato
de! misionero de
Pascua
R. P. Bienvenido. ...
Los Mohai las fabricaban
= estatuas, los
,.,..,
i
,..,.
:.ÂŁ;:.:.;;'.;
,,
........:...
...,,.
:
.
::
.^.^..y.,^
^
..,....
:.,, f
;
en el faldeo del volcĂĄn Ranorarako donde antiguos pascuenseo.
MAS CANTOS KANAKAS
29
MAS CANTOS KÁNAKAS Los dos cantos kanakas que a continuación por
de
el estilo
los
inserto,
son
publicados en mi anterior trabajo "Los
Misterios de la Isla de Pascua".
La mejor recomendación de mérito que presento para ciarlos
en
que valen es
lo
apre-
que escribió un
la carta laudatoria
gran maestro moderno en música, religioso capuchino Padre
Tomás de Elduayen, que
es precisamente el
que
ha
los
ar-
monizado.
Dicha carta
es contestación a
una petición que
le
de que examinara mis cantos recogidos en Pascua y
monizara
He
si
los ar-
los creía dignos.
aquí esa carta que es tan parecida a otra que
cuando
cribió
hacía
le
más y no alcanzó
me
es-
mandé anteriormente otros cinco cantos a armonizarlos como dice él mismo.
Argentina, Córdoba, 16 de
Mayo
de 1920.
R. P. Bienvenido de Estella
Santiago.
Inolvidable amigo: indicas. Siento
que
zar los
demás de
cabeza
la
muy
se
me haya
la colección.
melodía de
típica.
Te remito
Quizá
adelantado
Te
Yaorana.
la trate
los cantos
kanakas que
me
el
P. J. a armoni-
repito que
pongo sobre mi
Me
parece antiquísima y
en algún motete para canto u
órgano. El pueblo que la canta, bien merece la atención de los
intelectuales.
He
procurado sujetar esos cantiquitos a algún ritmo o mo-
vimiento te es
fijo.
más
Te
diré por qué. El ritmo libre indudablemen-
artístico,
pero requiere cantores
muy
experimen-
BIENVENIDO DE ESTELLA
30
tados y resulta poco práctico sobre todo para enseñar a los
que no han oído nunca esos cantos; esa versión libre les den
como una cosa
un
vistazo
rara pero inútil.
Yo
así, es
y
los
de temer que en archiven después
querría que esas melodías
fueran la señal de vida y expresión del alma kanaka, y que
contribuyeran a conservar esta raza, y que no hubiera kanaka
que no
mente
las cantara.
práctica.
Para mi
la
música es una cosa eminente-
Te recomendaría pues que procures
la
mayor
exactitud posible en la transcripción, en la división de las frases,
en
en
las sílabas
la literatura
acentuadas; así evitaríamos los profanos
kanaka, algunas
sión etc. que de otro
modo
se
pifias
en
los acentos, expre-
escapan fácilmente.
Conserva tu salud y tu entusiasmo por esa isla y raza misteriosa: si en algo puedo ayudarte lo haré de mil amores, se-
gún mis cortos medios y alcances. Manda a tu affmo. en N. P. Tomas.
i
X<.
.
.
H
H t>
-
*=T
a
b
hllt .4
S ^
»«JK.
n
"W
s
ivV
-
C
-
VC-
%+s
<•?'
VtÍL-
6
.
-i*
ii
^ j,
1 i«f
«y
.r
m
T-!
&rtrri¿fí
,
i 35
t=g= jjt'nr
*
'
.
/
Ü3=
'.'U
*
g'
1
Í^E
1 2.
#=a
*r
=t
^
t
1
n
pÉ
JO.
e^rt/vJ,.
TOT
0)
c/j
"0
rs
3 C
c
-. 1
C <rt
(/;
<U
u •fi
"o
3
"a)
(A
-D
a> «3
-o
4>
0) u T3 -5 id
O
<U
—
c
>
C/3
—CO
C
"5
B
H 3
id
te
u i-
a
M 4-1
— ai
vfS
>
_
C JO
ed
H """
C
c
a; /-i
03
pfl
a
•w
«5 id
vtC
3 (S
—
,
-o
id
u
td
3
> _3
u
+j
rt C "* id
-o -
a
u c
U "o
i
-o
tí
c
3
4J rS
Md
<*-
4->
CARÁCTER
DttL
ANTIGUO CULTO RAtM-NUl
33
CARÁCTER DEL ANTIGUO CULTO DE RAPA Puede
que determinen
en
encuentran vestigios fidedignos
forma de religión o culto que
la
Los sabios que han visitado
investigar este asunto,
El
se
de Pascua en tiempos anteriores a
la isla
ción.
que no
decirse
NUI
-
existía
actual genera-
la
la isla
y han tratado de
dan sus pareceres
sin resolver nada.
mismo hermano Eugenio, primer misionero que
vivió
la isla varios años, dice entre otras cosas, al escribir
superior general
en
a su
año 1864.
el
"Desearéis, sin duda, multiplicados pormenores sobre la
de nuestros
religión
isleños.
En
que he podido observar
lo
durante nueve meses de residencia, cuparles
muy
poco.
Aunque
el
la religión
parece preo-
imperfecto conocimiento que
me ha permitido hacer, sobre deseaba. En todas las chozas se en-
tengo de la lengua del país, no esto, las
preguntas que
cuentran algunos estatuitas de unos 30 centímetros de alto
que representan figuras de hombres, pescado, aves, etc
dudablemente estos deben
que
se les rinda
.
.
.
In-
no he advertido
ser ídolos, pero
ninguna especie de honor.
Algunas veces he visto a
los
kanakas tomar estas estatuas,
y acompañar todo esto de danza y canto insignificante. ¿Qué se pro-
alzarlas al aire, hacer ciertos gestos
con una especie
pondrán con
A
la
ello?"
par con
el
hermano Eugenio todos
los sabios
que se
preocupan de este asunto de Pascua, acaban en resorciones de frases evasivas, diciendo en resumidas cuentas, que la religión
de esa
isla debía ser el politeísmo
.
.
Tratándose de gentes bárbaras y sin contacto directo ni indirecto con el
mundo
civilizado, tiene
pechar cualquier cosa en este asunto dos los misterios que en esa
Dada Iela de
la hipótesis
Pascua
3
de
.
.
.
uno derecho, a
sos-
misterioso, sobre to-
isla se encierran.
la existencia
de una antigua raza,
dis-
BIENVENIDO DE ESTELLA
34
y distanciada de la actual que habita la isla, podría sospecharse en una práctica religiosa muy común entre saltinta
vajes.
Se admitiría pues
el politeísmo.
Más, ¿quién nos asegura ésto?
hubo un lapso de tiempo, más o menos largo, en que la isla estaba desierta después de extinguida una raza, ¿quién pudo conservar la tradición? Si
Se perdió en quedaron
se
el vacío,
sin base
y entonces,
los sabios
rán fuentes suficientes para determinar
no hablan tan claro como
se supone;
de tantos monumentos se sigue que
¿cómo
así
opinan
para sus argumentos hipotéticos.
Los monolitos, monumentos y estatuas que tos
que
el
y
se hallan ¿se-
caso? Esos objesi
de
la
multitud
la hipótesis es cierta,
que haya tantos ídolos para tan pocos ha-
se explica
bitantes?
Imposible que fueran tantas las divinidades y tantos ídolos fabricados;
mo
en
casos.
las
y en unas
tribus en tanta abundancia, co-
de Otuiti y sus cercanías; y en otras tribus tan
Además, todas
los
las estatuas
presentan la misma
es-
acti-
tud y están labradas sobre un mismo modelo. ¿No será más acertado decir que, las colosales estatuas las fabricaron para adornar los cementerios de las distintas tribus donde se
ven repartidas Entre
los actuales isleños esa es la tradición;
más pequeñas, aunque siempre de los reyes
y
covachas-casas.
los dinteles .
regular tamaño, usaban
de las distintas tribu de esta generación,
jefes
para engalanar
y estatuas
.
de sus puertas o entradas de sus
colocándolas a
modo de
centinelas
y guar-
dianes a cada lado de la puerta. Tradición que confirman
gunos extranjeros testigos oculares que en 1864 y 1870 garon a
"En
la isla
allle-
con interés de estudiarla.
efecto dice
un
casi todas las chozas
oficial
de
de marina,
la isla se
el Sr. Ballesteros,
en
encuentran pequeñas esta-
tuas labradas ya sea en madera o piedra. Estos dioses penates
CARÁCTER DEL ANTIGUO CULTO DE RAfA NUI
(?)
de
no
faltan jamás,
los viajeros
y
muchas veces guardan
da como para alejar de
— L. Y
ha de dar crédito a
se
si
viéronse delante de
las relaciones
puerta de la vivien-
la
toda maléfica influencia".
ella
Ignacio Silva A. pág.
otro oficial del
35
107.
mismo ramo,
Julián Viaud, dice: "Detu-
una cabana pegada a una roca que
per-
tenecía al jefe viejo; su entrada microscópica estaba guarda-
da por dos ídolos de granito. Sería
mo
más acertado
I.
Silva A. pág. 57
que esas estatuas
decir
objetos de adorno, o
—L.
como
"Moray (Mohai)
dice:
lares figuras
significa
que
se ligan
en
la
ya citado
miembro
—L.
obra de "Los Misterios de
I.
Sr.
Viaud
propiamente escul-
ídolos;
en su espíritu con
difuntos que quizá representan".
Y
el
que designa también sus
tura, palabra
usaban co-
retratos de algún
de familia o tribu ya difunto. Así opina
cuando
las
el
y
esas singu-
recuerdo de los
Silva pág. 60.
la isla
de Pascua" se
ci-
tan casos concretos de estatuas que representan a los difuntos
y otras que erigían por
fiesta religiosa
momento para
el
celebrar
o aniversarios de difuntos y después
una
las des-
truían.
Además
es recto pensar
que
los ídolos
o estatuas que
re-
presentan divinidades, nunca son profanadas ni maltrata-
das por los salvajes; antes bien, las tratan con respeto y mie-
do de
ser castigados por los
Y
pascuenses no tratan con respeto sus estatuas o ídolos
los
como llaman se
los extranjeros;
vé en una relación del
dice:
"Los kanakas,
al
mismos dioses que representan. hacen todo
oficial
lo contrario,
como
marino, Sr Ballesteros, que
rededor de las estatuas, miraban la
obra destructora de los ingleses con una alegría pueril.
Danzaban y gesticulaban para manifestar su
regocijo.
Pa-
rece que se sentían orgullosos con la idea de que aquellos bustos informes iban a adornar las ciudades de los extranjeros.
—L.
I.
Silva A.
pág.
145.
BIENVENIDO DE BSTELLA
36
Ni
los
que
de,
Todo
pascuenses presentan estatua alguna, chica ni gran-
le
den nombre de divinidad.
se reduce a decir:
= estatua
chica o grande de piedra o madera.
Esas estatuas chicas riño,
"Mohai" = estatua; o "Toromiro"
las
guardan algunos, con
aunque no con mucho respeto;
diríase
cierto ca-
que son recuer-
dos antiguos de familia. El mismo Sr. Gana, comandante del buque-escuela de gru-
metes marinos, en su estudio de Pascua dice en Sr. Silva pág. 79. la llegada
de
"Parece que en
la isla
la
obra del
de Pascua, antes de eran idólatras,
los misioneros, los habitantes
pero no tenían ídolos ni culto externo alguno". Entonces
¿dónde está esa idolatría!
Y
como hemos anotado
isla, el
antes, el primer misionero de la
hermano Eugenio, hablando de esas estatuas
dice:.
,
"Estas estatuas deben ser ídolos, pero no he advertido que se les
rinda ninguna especie de honor".
Y con él digo yo, ellos
que en mi permanencia de 8 meses entre
y tratando de familiarizarme bastante y
harto interés ración
el
estudiar con
caso; ni rastro he podido descubrir de ado-
u honor a
tales estatuas: ni se encuentra vestigio al-
guno en sus tradiciones que con tanta franqueza y ridad me han proporcionado.
La
facilidad
con que se entregaron
al culto católico indi-
ca por demás que no les preocupaba en nada
famosas estatuas. Sr.
(?)
el
el
"La población de Pascua,
Gana, se ha convertido sin dificultad ...
Es esta una rara excepción en
familia-
el
culto de esas
dice el citado
al cristianismo.
.
sistema colonizador
especialmente en la raza polinesa, donde ha sido preciso
intercambio de un comercio activo para derramar en otras
buenas costumbres.
islas la civilización
y
las
mucho
al
sometimiento de
contribuido
En Pascua ha
los indios la circuns-
tancia de haberlos hallado los misioneros sin creencias fanáticas, ni sacerdotes
que neutralizaran su acción.
OARÁCTKR DEL ANTIGUO CULTO DERRAPA- NUI
Había entre tural,
más bien
ellos
37
ese instinto de misticismo na-
propio de toda criatura, que un principio religioso cla-
ro y determinado.
Más,
— L.
Silva A. pág. 35.
I.
de determinar y menos resolver en este
sin tratar
asunto tan intrincado, voy ha exponer brevemente lo que
para
el
caso he observado mientras he vivido entre los pas-
cuenses y lo que ellos
me han
Desde luego diré que
las tradiciones indígenas revelan bien
muy
a las claras y desde
contado.
antiguo, la práctica netamente de-
un culto religioso, bastante puro, al ser supremo que llamaban "Atu-a-Make Make", =Dios creador, Dios ventallada de
gador, al cual ofrecían "Tutía"
= holocaustos, de
todas las
cosas que poseían; y se lo ofrecían sobre unas plataformas o altares de piedras, levantados en
forma circular o cuadrilon-
modo de anchas columnas o grandes terrazas. En ese mismo Dios = "Atua" reconocían el atributo peculiar de la ga a
divinidad pues
le
daban a
vez este nombre "Kohiva-Ma-
la
tatoka"=ojo eterno del mundo. ¿No será esta de una
idea, siquiera confusa,
También tienen
frase reflejo
de la trinidad divina?
idea clara de la existencia de
de seres espirituales,
los ángeles;
un mundo
para expresarlos usan
tas palabras: "Kotare rapahan-ngo".
¿Tendrá esta
es-
frase al-
gún contacto con la tercera persona de la trinidad divina? ¡Da pena no tener más datos para este estudio tan interebusqué y rebusqué, no los hallé! deja de ser curioso el dato que me dieron de la idea
sante, pues a pesar
No
que tienen de
que
los
buenos en
la
he aquí una frase que solían atribuir
al
la intervención
de
los espíritus
protección y guarda de los hombres.
Koaugnei
kotare:
ángel o espíritu protector de la infancia cuando
el
niño en
su enfermedad recobraba la salud por su mediación. Dicen los isleños
en
el
que
es el ángel el
momento que
hacía
el
que pronunciaba esas palabras beneficio de darle salud. Enton-
ces el padre del agraciado ofrecía
un
"Umu"= holocausto
o
BIENVENIDO DE ESTELLA
38
curanto, en agradecimiento;
y
si
no
lo hacía se
enfermeba
niño otra vez o se moría como castigo.
el
Pero
suponer que los pascuenses siempre han reconocido
al
supremo de una manera tan clara y detallada, no niego que tuvieran a la vez, sus ideas y aún ciertas prácticas de al sef
carácter idolátrico.
El sabeismo por ejemplo, o culto al
no parecía tan ajeno a
llas etc
que algo
En se
les
sol, la
estas gentes, supuesto
he sorprendido y algo entresaco de sus tradiciones.
bandera o pabellón indígena que llaman "Reimiro"
la
vé claramente un signo que representa
En no de
luna, las estre-
las calaveras
de
los reyes suelen
la
media luna.
grabar
el
mismo
sig-
media luna para saber que son de reyes y no se confundan con otras, pues las veneran tanto que creen que el que
la
las
posee tiene siempre suerte
En un neración,
cada.
canto del rey Maurata a quien recuerdan con ve-
hay
frases
que
se dirigen a la luna
con piedad mar-
Y en una treta diabólica y engañosa que una autoridad
inescrupulosas, hacía con los sencillos kanakas, ponía testigo
para sus intentos, a
la luna; sabía el
bribón que
como le te-
nían piedad y respeto
Confirma mi aserto en esta materia
uno de
el
siguiente relato de
primeros misioneros que llegaron a
los
año 1864, dice
la isla
en
el
así:
"Los kanakas no conocen ni lectura ni
escritura, sin
em-
bargo cuentan con mucha facilidad y tienen palabras para representar todos los números.
Su medida de tiempo
es
un
año lunar. Pero en esto su memoria se debilita y no están de acuerdo acerca del
número de
las lunas.
Cosa digna de notarse,
estos
salvajes manifiestan gran interés en lo tocante a estas cuestiones. .
.
.
mar
Cuando yo hablaba de
los
meses, del salir del
sol, etc.
todos se acercaban, todos, hasta los ancianos venían a toasiento
entre los discípulos".
CAKÁl'TMK I>HL ANTIGUO CULTO DE RAPA-NUI
fetichismo está claro que la tenían, pues
La superchería y
Sus tradiciones y
hay pruebas inequívocas.
grabados en rocas y tablas nos dan a conocer pájaro suerte
marse
la
geroglíficos
veneración del
= "Manutara", ave que daba derecho a
de
jefe
39
procla-
primero que hallaba sus huevos de
la tribu al
primera postura. También guardan con veneración unas
la
y perforadas, que
piedras lisas o bruñidas
siembras y plantaciones con
las
más y mejor
tendrían Así por
el estilo,
mino a llamar respeto
y
los
la
las
enterraban en
firme creencia de que así
cosecha.
tienen ciertos amuletos que no
dioses o ídolos,
escondan de
jeros en la creencia de
los
deter-
conserven con gran
miradas profanas de
las
que
aunque
me
los extran-
pue-
los extranjeros se los llevan
si
den suceder les alguna desgracia y aún, una muerte repentina. Los ancianos son
más
los
mas
místicos con estos amuletos;
curioso que, ni a los
sus objetos venerandos
y
es lo
mismos jóvenes kanakas confían
los
guardan con reserva.
Me contó el pascuense más inteligente y bueno,
Juan Araki,
= niño
grande, so-
que en tiempos pasados siendo lía
él
poki-nui
acompañar a un anciano, por súplica
lugar de la
isla,
del
mismo, hacia un
llamado "Tahai" donde hay varias cuevas
y misteriosas. una de esas cuevas
ocultas
A a
y
ella, el
anciano
»
se
le dice:
encaminaban
los dos; al acercarse
"Quédate aquí y espérame,
mo-
sin
verte ni acercarte adonde voy, hasta que yo vuelva". Juan era
muy
obediente y cumplió la orden del anciano con exactitud.
Estos viajes se repitieron varias veces tró a
Juan
hubo
retirado
la curiosidad,
y un
día,
al
mes, y por fin
después que
el
le
en-
anciano se
y desaparecido, se fué acercando con mucho cuidado, hacia donde creía estar la cueva del secreto y alcanzó a ver, sin ser visto, que
y
el
anciano se metía por la cueva;
se retiró a su puesto, satisfecho
mucho
rato aparece
el
de su resultado. Después de
anciano pero salió
de donde entró. Juan guardó para
sí el
mucho más
lejos
secreto de su obser-
BIENVENIDO DE ESTALLA
40
vación y se fueron juntos al pueblo; pero en
Juan Araki
al
— ¿"Qué cosa
anciano:
hay
el
trayecto dice
allí"?
—No se puede saber, son secretos que hay que respetar, contesta el anciano.
Más, Juan no quedó satisfecho y
le
picó
y
al día siguiente se fué él solo al sitio
y
rebusca, mira
do dar con
y
cueva
.
.
.
busca
no pu-
ella.
anciano
el
la
la curiosidad
remira, y nada; ni señales de cueva;
Ninguna piedra tenía que
de
más
señales de haber sido removida, por-
mojó con agua, que llevaba en una
al entrar
botella, las partes rozadas
para quitar
el rastro.
Como
son
tantas las piedras sueltas de todos tamaños que en esos lugares
hay,
le
fué imposible dar con la puerta
Juan Araki de su infructuoso trabajo,
y por
fin
cansado
se fué a su casa sin des-
cubrir el deseado secreto.
Cuevas misteriosas como tiguos,
hay muchas en
ésta,
que guardan secretos an-
la isla.
OTRA VEZ LOS MOHAI DE RAPA-NUI Muchos son
que han hablado de este asunto de
los sabios
las colosales estatuas
de
ls isla
suelto el problema: nadie
que supongan tigua;
y por
lo
de Pascua, y ninguno ha
re-
ha emitido conceptos tan decisivos
la hilación
de
la
mismo no
se
determinan a decir que
raza actual con otra
muy
an-
los habi-
tantes actuales, sean hijos de los fabricantes de las famosas estatuas,
No
y su opinión
se inclina a la negativa.
estoy pues del todo con esos sabios que dicen sean las
estatuas obra de otra generación
da
tiene
que ver con
la
más
civilizada,
que en na-
raza actual y que esas obras se han
efectuado en época lejana cuando la oceanía era un inmenso continente.
Por eso discutiré y argüiré decididamente esas
OTRA VBZ L08 MOHAl DE RAPA-NUl
I
1
opiniones aunque estén apoyadas en meritorias conclusiones
de grandes sabios.
Y
viendo y palpando las cosas y estudiándolas
al efecto,
con detención sobre
mismo
el
terreno y en largo tiempo, no
a grandes distancias y por relaciones de otros, o en
tiempo de días como acontecer suele en los
que pasan 8 días o poco más en
caso presente en
el
la isla,
un corto
uno cobra valor y los
más
han pronunciado en esta materia. Así pues,
cla-
hace mérito para poder argüir las opiniones hasta de sabios
que
se
ramente digo: Si las estatuas
han sido fabricadas cuando
un gran continente, islas
que no
es raro
se
oceanía era
la
encuentren en
próximas a Pascua, vestigios y tradiciones de
las otras
las
mismas
y menos en las más lejanas. Veamos lo que dice uno de esos sabios que no dejo de reconocer un gran mérito en su esobras,
tudio aunque corto. "Estos Mohais o ídolos los naturales,
Es
no
sola la isla de
como
se hallan
en ninguna parte de
Pascua
que ha sido
la
el
lo
llaman
la Polinesa.
centro de la
civili-
zación troglodita, cuyo origen vive oculto a través de la es-
pesa cortina de los
siglos.
Ni una
tradición, ni
una reminis-
cencia aceptable, que alumbre este pasado importante, se
puede recoger en
"La
Isla
Con
el
país
mismo"
—Sr
Gana en
su estudio
de Pascua".
este testimonio
ya
se deshace la idea
de que
las esta-
tuas sean continentales.
Ahora, para tener
la
capacidad intelectual necesaria para
fabricar esas estatuas opino
que no
se necesita
una
civiliza-
mucho más perfecta que la actual de los pascuensesí aunque sí, más robustez y resistencia, más interés y resolución
ción.
En
los actuales isleños faltan éstas circunstancias; su
raza ha degenerado por causas ajenas a su voluntad. Antes
eran
muy
robustos y en gran cantidad pues llegaban a 5,000
distribuidos en 15 tribus.
El mismo Sr.
Gana
dice haciendo relación de
un
viaje a la
BIENVENIDO DE ESTELLA
42
"En pocos
isla:
avaluada por
una población
instantes la playa se cubrió de
los oficiales,
de mil doscientos a mil cuatrocien-
tos kanakas, que parecían robustos, sanos y de
(Año 1870).
"En pocos
En
buena cara".
otra relación del Sr. Ballesteros se lee:
instantes se encontró
medio de una multitud de
salvajes,
(el
hermano Eugenio) en
hombres, mujeres y niños,
cuyo número no bajaría de mil doscientos. Los hombres
es-
taban armados de una especie de lanza formada de un palo largo en cuya extremidad, se había fijado
Los salvajes eran grandes,
te.
una piedra cortan-
y bien hechos".
fuertes
—L.
I.
Silva A. pág. 96.
A
esto
hay que agregar que, recientemente
se
han encon-
trado huesos que pertenecían a hombres gigantes.
Y
la
presunción de algunos sabios en decir que los fabri-
cantes de las estatuas susodichas tendrían una civilización
mas
perfecta que los actuales isleños,
Porque ¿qué traza de
no me parece acertada.
civilización sería la
de
los antiguos
rapanui cuando ni siquieran fueron capaces de limpiar isla
de tanta piedra que había diseminada en toda
ella
la
por
la acción volcánica?
Pues en esto no hay duda, en que
las estatuas
han
fabricadas en época posterior a la actividad volcánica. le
hace pensar
ésto,
que
los estatuarios misteriosos
sido,
A
uno
no eran
capaces de otra cosa, sino de tallar sus colosales estatuas: su esfuerzo intelectual los llevó
y su más
perfecta civilización, ni siquiera
a fabricar casas más cómodas de piedras labradas ya
que sabían y podían labrarlas. Se preocuparon más de sus muertos, por ellos parece que hicieron esas obras colosales. Solo se hallan vestigios de antiguas casuchas en forma de
buque, cuyos cimientos eran
y techumbre de palos con
No
sí
de piedra labrada;
las paredes-
paja, totora (aneas) o juncos
.
.
deja de ser chocante la opinión que dice ser probable ha-
berse fabricado esas estatuas en la época del supuesto gran
continente oceánico; pues
si así
fuera, tendríamos
que admitir
OTRA VEZ LOS MOHAI DH RAPA-NUI
que
los estatuarios se
tomaban
4H
molestia de ascender a
la
elevados montes, supuesto que ellos vivirían en
qué desde luego nadie supondrá que, en
los bajos. ¡Por
cuando
neral cataclismo,
oceánico, las estatuas
en
se perdió
más
Creo que nadie podrá negar que
han precedido a la
mayor
aguas
las
de
la fabricación
alta
el ge-
se adelan-
que hallaran!
las erupciones volcánicas
las estatuas
pues casi todas,
parte, están en la falda del volcán
su cráter y son
o en
el continente
huyendo de esa inundación,
taran a refugiarse en la cumbre
o
el valle
apagado y en
muchas de esas estatuas fabricadas en piedra
de lava petrificada, o en conglomerados del mismo volcán,
No
sobre todo los sombreros que soportan sus cabezas. tará
demás advertir que esos sombreros de
da tenían puestos
las estatuas
respectivos cementerios
tuas que se hallan
Queda
otro detalle que
la isla
cantidad en bricaron la se
el
leñas,
las esta-
destino,
aire.
más aprueba mi opinión y
y próximas
es
que
en contorno del pequeño perí-
al
mar, encontrándose en mayor
volcán Ranorarako, donde, no hay duda,
mayor parte de
puede opinar
que estaban colocadas en sus
como en depósito esperando su
las estatuas casi todas están
metro de
escoria petrifica-
u otros lugares de preferencia;
todas están con la cabeza al
es-
ellas.
sin desatino,
que
En
fa-
consecuencia, creo que
las dichas estatuas
aunque me atengo a otros estudios
futuros.
son
is-
De donde
vinieron sus autores, falta que descubrir y la ciencia está bien
a oscuras en esto.
Los actuales isleños quieren tener sores de los gigantes
nos ser hijos de los a
la
la gloria
modo que me
la isla
y de brujos que habitaban en
las partes
como son
me
aseguraron esto
explicaron su aseveración diciendo, que
en tiempos remotos vivían en
isla
los suce-
y brujos de tiempos pasado o por lo mecontemporáneos pascuenses que vinieron
par con esos maestros estatuarios; y
de tal
de ser
Poike, Otuiti etc.,
unas tribus de gigantes
y otras
más abruptas de la tribus de gente mas
BIENVENIDO DE ESTALLA
44
y menos valiente y que aquellos eran los que provocaban con mas frecuencia las peleas y guerras; y si entre ellos había alguno que no quería pelear, lo perseguían a muerte sencilla
si
no
en
se refugiaba
sitio seguro.
De
esos fugitivos se formó
otra tribu en las proximidades de las otras tribus
Además diablo
¿qué significa
,
que cxiando la pescaron
daron a
de
la tradición
las tribus gigantes
y
más pacíficas.
la singular langosta
las tribus pacíficas
no convi-
brujas, por lo cual éstos indig-
nados no quisieron en adelante llevar
las estatuas
a sus des-
tinos?
— "Desde
entonces, dicen con candor admirable los pas-
cuenses, los brujos
no hicieron andar a
andaban quedaron en
No
el
la,s
estatuas
camino por mandato de
nos queda de este asunto, más que
lo
y
las
que
los brujos".
que se ha podido
y palpar de 70 años a esta parte, y siempre nos quedamos en el misterio. Es de lamentar que los invasores y otros ver, oir
viajeros
que han estado en
más más y
la isla
100 años atrás, no hayan
tratado con
interés el asunto
simpatizar
familiarizarse,
y no hayan acertado a
con sus contemporáneos
leños para poder sacarles tradiciones
más
Más
bien
en asunto de tanta importancia. parece los llevó a la
a
isla,
y
el
exactas el
y
is-
frescas
rastrero interés
mezquino egoísmo
se sobrepuso
la ciencia.
LA CAMISA Y LA PAYASADA No Ni y
estaba todavía la
los reyes
gloria. Sí,
isla,
bajo
el
kanakas-rapanui habían cesado en su poderío
que
los
aventureros y torpes comerciantes, ha-
bían profanado con su planta egoísta cillos
y
Más,
protectorado de Chile.
el
suelo feraz de los sen-
hospitalarios isleños. los
pascuenses con su genio perspicaz, no tardaron
LA CAMISA Y LA PAYASADA
en descubrir
los
de esos inescrupulosos comerciantes
las tretas
se pusieron
y todos
45
en guardia para no dejarles llegar hasta
extremos de ambición que se proponían.
Uno de recibió
esos atropelladores aventureros, llamado Bornier,
una buena
de parte de
los
lección
y a
la
vez una soberana rechifla
avisados pascuenses. Ese Bornier quería a to-
do trance hacer a su modo contratos de compra-venta de con
terrenos, társelos
los propietarios
kanakas, tratando de conquis-
y sobornarlos, con dádivas y regalos de poco
Han-ngatetenga es un extenso y rico
sitio
de
valor.
la isla perte-
"Matahikuku" y a toda costa quiere Bornier apropiárselo; y con un modo muy suave y
neciente al kanaka pascuense
disimulado trataba de conquistarse al kanakita cual
si
fuera
niño.
Porfiaba en su intento todos los días y pietario porfiaba
sesperaba
el
también en
la negativa;
el
perseguido pro-
por lo cual se de-
malaventurado comerciante.
El isleño Matahikuku sintiéndose molesto y queriendo librarse
para siempre del pesado Bornier se puso a discurrir
un medio.
A la
da mejor que
vez Bornier discurría cuál pudiera ser la pren-
le sirviera
para desvirtuar
las
negativas de su
rebelde kanakita; y por fin parecióle sería acertado, tentarle
con una camisa, prenda por demás estimada de
los isleños pas-
cuenses.
Matahikuku y le dice: doy una hermosa camisa por tu te-
Satisfecho de su idea se presenta a
—Mira rreno,
y
hombre, te
te aseguro
todos los de la
isla
ganando, porque cuando te vean
que
sales
con
ella puesta, te
elegante y tu te gozarás de
envidiarán de verte tan
ello.
El molestado pascuense que había dado ya con una solución nada torpe y algo cómica, le dice en frase engañosa pero
con disimulo.
—Muy la
camisa;
bien Bornier, te venderé parte de mi terreno por
más
consiente que ponga por testigos de este con-
BIENVENIDO DE ESTELLA
46
a todos
trato,
hombres y mujeres, viejos y .vayamos todos al campo y allí, de-
los pascuenses,
y niñas.
jóvenes, niños
.
lante de todos te entregaré el sitio de
mi
terreno.
Bornier a pesar de toda su sagacidad, no calculó la rechifla
que
le
—Muy iremos al
esperaba y cayó en
el garlito.
bien, contestóle al
kanaka;
campo con
la gente
que
día que tu quieras
el
mejor que
te parezca;
to-
dos sean testigos de nuestro contrato.
Matahikuku había ya comunicado a todos los pascuenses su idea de una venta simulacro para hacer desistir a Bornier en sus deseos de comprar terrenos de la
isla.
memente celebraron su sagaz ocurrencia y
se prestaron para
de tan cómico contrato.
ser testigos
Llegó
Todos unáni-
todos los isleños fueron, según
el día:
cita,
a la parte
llamada Han-ngatetenga propiedad del protagonista kanaka. Bornier llegó de los últimos y ya la gente ciente, deseosa
de ver pronto
el
le
esperaba impa-
resultado de esta comedia.
Sin bajarse del caballo que montaba, entregó la camisa
supuesto vendedor del terreno, quien
al
ma y
sin
le
dice con toda cal-
preámbulos:
—Aquí está tu terreno que te vendo por una simple camisa y todos son
de
testigos
esto.
Al pronunciar esas palabras
le
señalaba con la
mano
gi-
rándola al aire de derecha a izquierda y dando vuelta a su
cuerpo como para formar en
el
suelo
una
línea en figura ova-
lada e indicándole así la parte pequeña de terreno que
le
ven-
que
se le
día.
momento no comprendía
Bornier, al hacía;
y
pero
al ver
en
el
en
al el
mismo
la jugarreta
observar que todos se ríen con sarcarmo
suelo
sitio
un trazado de piedras en forma ovalada
que
le
señalaba con la
mano
su engañador
y da resoplidos de ira; y creyendo amedrentar a Matahikuku y hacerle cambiar de actitud,
contratista,
se enfurece
LA CAMISA Y LA PAYASADA
47
saca su revolver que cargado llevaba, y dispara sobre
po de gente, pero
Mas
el
al
el
gru-
aire.
protagonista de esta comedia no se asusta; mide
otra vez con la mano, en la forma anterior el exiguo terreno
.que
le
vende por una camisa, y
le
dice con
más sorna aún
que antes.
—Te digo que es este parece poco, verás
te
un gran pozo,
muy
el sitio
cómo puedes
te vendo, fíjate bien;
hacerlo
más
si
grande. Abres
profundo y entonces te resultará terreno
grande en sus paredes de
y costados de arriba abajo superficie, hacia arriba mirando
los lados
interiormente: además, de la al cielo, tienes el
que
campo que
quieras y ahí puedes levantar
tus castillos.
Ya
no pudo aguantar y reventó en ira; y más que avergonzado, se fué a uña de caballo a su casa, donde dio rienda suelta a su desesperación y juró vengarse Bornier, con esto
de su histrión kanaka y de todos los pascuenses, pero pobre
le
sucedió al revés, porque al
fin,
al
aunque mucho tiempo
después de este suceso, por sus fechorías criminales, dieron
cuenta de
él los
ofendidos
isleños; lo
mataron con su pro-
pia arma.
Los pascuenses testigos de esta venta cómica, una vez que vieron la vergonzosa fuga de Bornier, se retiraron a sus casas
haciendo comentarios, como es de suponer, sobre
lo
que pre-
senciaron.
Todavía está señalado
el
naka a Bornier: yo mismo
dicho terreno vendido por
lo
el
ka-
he visto y contemplado con ad-
miración, y los kanakas pascuenses dicen bufones al señalárselo
a uno:
— "Este es Como
el
único
dije: ese
sitio
vendido en
exiguo terreno es de forma ovalada; de
4 metros escasos de largo por
Un
la isla".
1
de ancho en
cordón de piedras, incrustadas ya en
el
la
parte central.
suelo por la ac-
BIENVENIDO DE ESTELLA
48
ción del tiempo, señala
perímetro del óvalo y los kanakas
el
ninguno se
lo respetan; a
alineadas ni deshacer
el
ha ocurrido sacar
le
óvalo;
las piedras
como para dar a entender
a todos los extranjeros, que no deben intentar con
con-
compras de sus terrenos.
tratos de
— ¿Por qué no usan este
sitio? dije
me acompañaba y me mostró no
ellos,
a mi
mozo kanaka que
el sitio historiado, ¿Bornier,
ya
existe?
—No padrecito,
me
una camisa, pues de
contestó; fué vendido a Bornier por
él es,
y todos
se lo respetamos.
Acabaré diciendo que esta historia quede mejor para cuento
y estudio de esa raza singular, pues como cuentos y tradiciones fantásticas tienen
muchos
los isleños
de Rapanui.
LECCIONES DIABÓLICAS DE LOS CIVILIZADOS Los abusos cometidos por varios extranjeros de países con los sumisos kanakas, son tos aspectos.
vido en la
Desde luego todos
isla
en
irrisorios
les apetecían.
el
muchos y bajo
distin-
que han
los civilizados
vi-
algún tiempo, han conseguido engañarlos con
unos donativos
que
distintos
para apoderarse de
Pero donde mas daño
asunto moral y
religioso.
les
los
terrenos
han causado
Nadie duda que
los
nó
es
civili-
zados tratan de imitar a los civilizados en sus costumbres
y modales como que son tenidos por personajes modelos y dignos de atención, a tal que, los creen superiores no solamente en raza sino que también en naturaleza. midioses.
En Pascua
por ejemplo, he observado
.
.
unos
se-
tal respeto
atención, envuelto en cariño hacia los extranjeros
que
y
se por-
tan bien, que están dispuestos a servirlos y a seguirlos como
LECCIONES DIABÓLICAS DE
L<>8
CIVILIZADOS
49
reyes y señores de sus cosas y personas. Sólo cuando
el
ex-
tranjero trata de atropellados, encontrará en ellos desden
y maltrato y quizá grave. Es a lo único que sienten repugnancia los pascuense y es natural, al atropello, a la imposición de una voluntad que pretende dominar por la violen-
En
cia.
cambio, uno que se presenta amable y servicial, se
kanaka pascuense en todo sentido y como por desgracia han llegado a la isla extranjeros que mostraban ser gana
al
civilizados por sus
resulta
que
piando
lo
los
modales y apostura, no por sus moralidad;
kanakas Rapanui, poco a poco han ido co-
malo de esos individuos aparentemente buenos.
Al principio, chocaban a
los sencillos
kanakas, ciertas
in-
correcciones graves de sus admirados extranjeros, pero estos ¡
procuraban quitarles
—
Sí, así se
hace en
el
los
escrúpulos diciéndoles:
mundo
civilizado; así es
¿Para qué más? esto acariciaba la conciencia, siquiera
adquiriendo, por lo
las pasiones
en Europa!
y aquietaba
en apariencia y poco a poco fueron
menos algunos pascuenses,
el
hábito
al
desorden e inmoralidad; sobre todo algunas mujeres objeto preferentemente buscado por los extranjeros.
Al caso.
Llegamos a ñante, con la
Obispo Edwards y yo su acompanueva autoridad, el Sr. Acuña que llevó a su la isla el Sr.
mujer embarazada y próxima a dar a que llevaba. Todos nos dirigíamos a
luz,
eran cinco
la casa
gación rodeados de kanakas; una kanaka
me
de
muy
los hijos
la subdele_
advertida
habla diciéndome:
—Te Metua = Padrecito,
¿ésa es la mujer del Subdelegado
nuevo?
— —Te Sí,
ésa es; qué te parece?
rake
-
rake
= Malo, malo; mucho
otro,( señalando el seno materno).
Isla de
Pascua 4
hijo tiene
y aquí
BIENVENIDO DE BSTBLLA
50
Comprendí
al instante
por qué motivo condenaba
los
nu-
merosos hijos y agregué sin demora:
—No,
bueno, bueno; cuantos
de buena vida en
los padres.
kanaka que
instruir a la dicha
—Comprendo
Y
así el fin
acertado que
lo
mas
hijos mejor;
es señal
me extendí un me dijo:
poco en
me
habla Ud. pero aquí
mismo que nos han contado los extranjeros ingleses y franceses "que en Europa tienen uno o dos hijos y no más porque así se les cuida metodos condenábamos éso por
y alcanza ¿Qué tal la
jor
triótica?
¿Y
pan.
el
.
.
no
lecc'.ón,
lo
es antimoral
y altamente antipa-
reza esto con la sana civilización.
.
.
?
Otro botón verde para muestra.
—Señor, la estaba,
en
el
da,
dice
una kanakita a un extranjero que en
he sabido que usted es casado y tiene su mujer
continente, ¿por qué
queremos
—No mas con
—Eso
la is-
no
la trajo?
dicen que es
muy
lin-
verla.
vivo con
ella,
estamos peleados y no quiero estar
ella.
malo agrega
es
la
perdónela y vivan
kanakita,
juntos
—No,
repite el extranjero civilizador,
no
es
malo
eso: es
cosa corriente entre los civilizados europeos que cuando los
casados se cansan,
el
uno
del otro consorte, se buscan otra
compañera y en paz. ¿Qué tal el maestro?
Y
—
un amigo de este fulano decía con flema inglesa: Yo vivo con una kanakita y qué? si le salen hijos,
los cuidará.
ella
.
Dicho está de paso que
le
salieron.
Y por desgracia son como cuatro los hijos que tiene; y maldito el cuidado distintas casas.
que
se
toma por
ellos.
Están repartidos en
D8TUDIAND0 má CARTA
Ese inglés protestante, y su amigo plen a su
modo
51
el
la indicación bíblica.
.
.
subdelegado, cum"Crescite et multi-
plicamini= creced y multiplicaos" et replete terram.
Y
.
.
todo a vista y conciencia de los kanakas, a pesar de su
espiritualismo.
Con
tantos y tales maestros, tienen que salir algunos dis-
no cabe duda: y nada importa que la mentida civilización siga en paños menores: lo bestial lo cubre ella con
cípulos,
vistoso ropaje; pero en los lugarejos distantes del
mundo
escrupuloso, juzga mejor no disimular la bestialidad, guir el instinto que, es la ley, para el Así,
el
libre
trabas en su ejecución ¡qué mejor! y
.
.
se.
sin ley.
no encuentra
egoísta comercio,
y
hombre
y
límites ni
.¡paso a la decanta-
da cultura!
ESTUDIANDO LA CARTA He
aquí los deslindes de los terrenos pascuenses que la
sociedad explotadora de la
nómina de
la
A
los
Isla,
pretende apropiárselos;
y
verdaderos propietarios.
2 de Julio de 1918 se reunieron en consejo los ancianos
indígenas, presentes algunos jóvenes de los
y aclararon
el
asunto de
los deslindes,
mas
ilustrados
señalando sus verda-
deras líneas y los propietarios a quienes corresponden esos terrenos.
Es por demás isleños
La
curioso, el sistema
que usaron
los antiguos
para dividir sus propiedades según las familias o tribus.
división general de la isla consistía en
que venía a hacer como dos zonas de Trazaron en
la Isla
una
línea
una
línea central
ella; es decir:
medianera a
lo largo,
desde
BIENVENIDO DE ESTELLA
52
el vértice
del cerro o volcán Poike en la parte Oriente, al vér-
Ranokao, en
tice del volcán
parte Poniente.
la
Así dividida la Isla procedieron a las subdivisiones por
Los límites de
familias o tribus.
unas líneas que partiendo, de hasta
to, llegaba
que formaba
el
los terrenos parciales
la línea central
mar en ambos
la división central
eran
en ángulo rec-
lados de las dos lonjas
de uno a otro polo de
la Isla.
Estas líneas, central y parciales, en la demarcación de te-
da
rrenos, llar
la ilusión
de ver
la
Isla convertida
en un costi-
de colosal cetáceo
Los siguientes
sitios,
estudiados y demarcados por los
ancianos pascuenses, son los que la sociedad explotadora dice tener dominio de propiedad sobre
Son
los ancianos
te los jóvenes 1.°
Son
kanakas
los
ellos.
que hablan estando presen-
más entendidos en
estos asuntos.
herederos, del terreno contenido en las siguien-
Timoteo (Paté) Vakatukuongue y NicoPakarati, que tenían ocupado al llegar a la Isla los pri-
tes demarcaciones, lás
meros misioneros. Límites: de Puohiro al norte, a Hotuiti sur: abarca pues,
toda
la
punta de Oriente de
la Isla.
El difunto Domingo Va-
katukuongue, padre de Timoteo (Paté) dejó señalada la división de dicho terreno para, los dos herederos según determi-
nó
antiguo propietario Teahiva abuelo de los actuales pro-
el
y Nicolás; es como sigue: Tekohe va la línea divisoria, a Vaitá pasando por Púa-
pietarios Timoteo
De katiki
y Potuterangui. Al lado sur de Nicolás.
HISTORIETA que cuentan
los
ancianos sobre
el
terreno anterior.
Sucedió que, habiéndose allegado un buque yanki a isla,
el
la
comandante dejó a un grumete alemán castigado, en
53
HISTOR1I0TA
y partió el buque para el continente, llevándose el comandante a un kanaka en lugar del grumete alemán. Pasaron cuatro años, viviendo el grumete castigado, en ella;
una cueva
del antedicho terreno
jer
kanaka.
de
la
y en compañía de una mu-
Al cabo de este tiempo, llegó
Sociedad Explotadora,
el
el
representante
Sr Merlet; y de vuelta
al
continente, se llevó al dicho grumete alemán. Al año siguiente
volvió Merlet solo
y dijo a "El terreno que ocupaba
que
se lo
compré en
el
los el
pascuenses
grumete alemán
le
hicieron caso, pues lo
Pero Merlet, fué
al
lugar donde vivió
una
por
continente".
Los pascuenses no
cerca de la cueva,
es mío,
tomaron a broma. grumete y puso,
el
botella clavada en tierra, queriendo
significar a los sencillos pascuenses,
que tomaba dominio
de ese terreno; esto se supo luego en toda
la Isla.
El ante-
dicho Domingo Vakatukuongue propietario del terreno, pro-
testando del robo que se
le
quería hacer, fué al lugar donde
estaba clavada la botella y tomándola, indignado la rompió
contra una roca. Acto continuo fué a Mataveri donde esta-
ba Merlet y le dice: ¿Por qué has puesto la botella en mi terreno? Has de saber que yo la saqué y la rompí, para que no la pongas más en mi propiedad que a nadie he vendido ni venderé.
A
este relato, dicen los testigos, Merlet se reía
extremo, pero
Domingo estaba
furioso
y
en
enérgico.
SIGUEN LAS SESIONES En
sucesivas sesiones de ancianos y jóvenes pascuenses
se aclararon los
y deslindaron
los terrenos
siguientes, señalando
ancianos por súplica de los jóvenes más inteligentes los
dueños a quienes corresponden
Dicen
los ancianos:
los terrenos
demarcados.
BIENVENIDO DE ESTELLA
54
"Hangaoonu" (Hangahono) no
está vendido
y
los
des-
lindes son:
De
Vaitá a Puohio; de Ahuapepe a Paparenga.
La dueña
era
Juana Arikirangui,.
Los herederos de este terreno son tió
dicho terreno resultando estos
entre ellos se repar-
seis:
sitios
o parcelas.
ler. sitio,
pertenece a Juan Araki, hijo de /. Arikirangui.
2.° sitio,
de Matakawáe ya difunto, cuyo hijo es Aarón
Rapu, actual propietario. de Púa Tétono ya difunto y dejó heredero a su
3er. sitio,
Púa Tétono. de Atamu Harekaihiva ya
hijo Enrique 4.° sitio
sé
Atamu Harekaihiva 5.° sitio,
difunto cuyo hijo Jo-
es el actual heredero.
de Porotu Auviri anciano de 76 años de edad
que vive con todas sus facultades
frescas
y
claras
y
es tes-
tigo de todos los tristes acontecimientos de la Isla. 6.° sitio,
de Manuviri Aihumoko ya difunto cuyo herede-
ro es Renga Aihumoko.
Los actúales herederos juntamente con
los
demás ancianos
dicen Si alguno se atreve a decir
que
que estos
se presente ante nosotros
si la
sitios se
vergüenza
han vendido, le
permite.
TERRENO que pertenecía a Tupa, que
es el tronco
de
las familias
Honga
y Tekena. Deslindes; por la línea csntral de Vaitá pasando por Ahua-
pepe a Paparenga; de Pu-i a Ovahe.
Está divido en cuatro ler. sitio,
2.° sitio,
sitios
o parcelas.
de Huki Atepóu, hijo de Tupa.
de Tuki Apainga que es pariente de Huki.
SI
ÓTENLAS SHMONKS
£5
Atama Tekena Maurata ya difunto y dejó una heredera Púa que está casada con Nicolás Pakomio. 3er.
de
sitio,
de Timona Teao Apakuaiva ya difunto, dejó un
4.° sitio,
heredero que es su hijo Carlos Teao.
Como
demás, este terreno no está vendido, agregan
los
los ancianos;
y nuestras manos no han recibido dinero por
este terreno ni por otros.
TERRENO que pertenece a
la familia
Deslindes: de Pú-i a
Ngure Aráu.
Koromaea y de
Pú-i a
Ovahe y
vol-
viendo a Koromaea de ahí a Vaitarakai-u. Este terreno se divide en cinco
sitios
entre los herederos
siguientes ler. sitio
de Simón Riroroko Ngure nieto del rey de Anakena.
2.° sitio
de Renga Ataui, viuda de Aukatea.
3er. sitio,
de Ika Atuhati cuyo
hijo, Hipólito
Ika Atuhati
es el actual heredero. 4.° sitio,
de Juan Araki Aurehana ya difunto; dejó heredero
a Juan Araki Bornier. 5.° sitio
vientes de
de Renga Hiña Puamea; es de
más edad
el
propiedad que otros.
cual dice con
los
pocos sobrevi-
más conocimientos y
"Es una maldad
muy
grande decir
que mi terreno está vendido" ¿y quién lo vendió? Hasta aquí descríbese la parte norte, la siguiente
es la del
sur.
TERRENO que pertenecía a
la
familia
más próxima que aun
Manuir
vive, es
i
Anahera;
María Anahera.
la
heredera
BIENVENIDO
56
»>E
ESTELLA
El terreno se llama Vinapú y sus deslindes son:
De
Vaipuku-kupu
la línea central
3.
Karikari; y de Vai-
kupukupu a Hangapaukura. Los actuales herederos propietarios son
diez:
ler. sitio
de María Anahera casada con Porotu Auviri.
2.° sitio,
de María Manuheuroroa viuda de Daniel Teave.
3er. sitio,
de Paoa Hihitaki cuyo hijo su heredero, es Al-
berto
Paoa.
de Lázaro Aneru ya difunto y su hija heredera
4.° sitio,
Merina Aneru casada con Tomás Haoa. 5.° sitio,
de Napoleón Tepihitupa ya difunto y dejó here-
dera a su hija María Tepihi. 6.° sitio
de Púa Terongo ya difunto y sin
hijos;
su viuda
María Haoa dejó heredera a una sobrina María Tor i-Púa. 7.° sitio
de Ikahiva Akape ya difunto y dejó heredera a
su hija Catalina Akape viuda de Lázaro Aneru. 8.° sitio
de Timona Teao ya difunto y dejó heredero a su
hijo Nicolás Teao.
muy
anciano que aún vive.
9.° sitio
de Porotu Auviri
10. sitio
de Terongo Akena ya difunto y sin
redera a su sobrina María Tori
En
este terreno de
del P.
Gaspar que,
y más
cruel.
El
Púa
hijos; dejó he-
Terongo.
Vinapú estaba anteriormente
la
saqueó
sitio se
la
la
misión
autoridad poco escrupulosa
denomina Vaihú.
El
TERRENO
denominado Akahanga. (Koakanga)
es
de
la familia
Rogo Púa,
Los deslindes son: Del cerro Tehonga
al cerro
Rahurea (Kahurea) hasta en línea recta
al
el
Otúu; de Tehonga pasando por
mar a dar en Anavaero; de Otúu
mar pasando por
el
peñón Motuopope.
57
SIGUEN LAS 8BSIONBS
Los herederos son en tres porciones o
y por
lo
mismo
se dividió el terreno
sitios.
de Rongo Púa ya difunto a quien
ler. sitio
tual Fati
tres
le
sucedió
el ac-
Rongo Púa.
2.° sitio
de Paenga ya difunto a quien sucedió como he-
Hei Paenga.
redero, 3.er
de Hanga Púamea ya difunto
sitio
dera a su hija Rufina
cual dejó here-
el
Púamea casada con Huki.
TERRENO "HOTUITI" que
es de la familia
Vávara Rano.
Este lugar, lejano de la población, más pacífico y más
condido de misterios jos
guarda
más lúgubres y
los secretos
más
recónditos
y
los
fantásticos; ahí habitaban los bru-
en su mayoría diablos; urdían sus tretas maquiavélicas;
también las
la isla,
es-
es
ahí,
donde fabricaban
famosas colosales estatuas de piedra, o
como
se
pascuenses
los gigantes
los
"Mohai",
llaman en kanaka.
Hotuiti pues, está dividido en doce sitios correspondientes
a los siguientes herederos.
Los deslindes generales son: Por
la línea central
de Vaitá, pasando por medio de Ahua-
pepe, va al cerro Tehonga; de Vaitá, al
de Tehonga ler. sitio
al
mar hasta
Hotuiti;
mar, hasta Anavaero.
de Juan Tepano Vávara Rano, hijo del anterior
Vávara Rano. 2.° sitio
ya
muy
de Parapara ya difunto, su hija Veriamo Parapara
anciana; hijo de Veriamo es
el
anterior
Juan tepa-
no V. Rano. Este
sitio
denominado " Hangatú-uhata"
otro, correspondiente al difunto
se subdivide
en
Paruvaka a quien heredó
58
BIENVENIDO DE ESTELLA
su hija hija,
Marate Paruvaka ya muy
anciana
la cual tiene
una
Verónica Mahute Paruvaka.
de Luisa Ruko casada con Nicolás Teao.
3er. sitio
de Maki ya difunto, pero dejó heredera a su hija
4.° sitio
Heremeta Maki casada con un francés Vicente Pont.
de Hakaráe, difunto y dejó heredero a su hijo Nu-
5.° sitio
ku Hakarae. 6.° sitio
Heremeta
de Puavare, difunta que dejó heredera a su hija
Maki
Puavave, casada con
el
anterior francés Vi-
cente Pont. 7.° sitio
de Haoa ya difunto y dejo heredero a su hijo To-
más Haoa. Este sitio se denomina "Kohangamaihiko" y no (Koamahiko) como le señala la sociedad consecionaria. 8.° sitio
de Kaingahiva, difunto y dejó heredera a su hija
María Kaingahiva casada con Aarone Rapu. de Mará Vaitahi, difunta y dejó heredero a su jo Timoteo Patea Mará. 9.° sitio
10. sitio
de Porotu Auviri,
muy
anciano y con mucha
hi-
fa-
milia.
11. sitio 12. sitio
de Paoa Hitaki,
muy
anciano y tiene familia.
de Matahikuku Paoa, difunto y dejó heredero a
su pariente Alberto Paoa Hitaki.
A
este sitio
Hangatetenga (Hangatintinga) citaron beza Matahikuku,
al Sr.
los
denominado
kanakas, a la ca-
Bornier para simular la venta de
un terreno que deseaba comprar dicho señor. Ese suceso tá descrito al por menor en otro artículo. Aseguran pues,
y juramentan
los
es-
ancianos pascuenses
éstos ni
y no propietarios de los terrenos estudiados que, otros aquí no consignados, se han vendido ni entre-
gado a
los extranjeros
propietarios
en propiedad bajo ningún título ni
contrato formal; excepción hecha del terreno ocupado por los misioneros; así
pues certificaron
esta cesión ante mí, diciendo:
los
ancianos testigos de
SIGUEN LAR SMSIONKK
''Solo este sitio
de
misión fué donado a los misioneros
la
y formalmente por
seria
que vienen a
ser
de este lugar,
la familia propietaria
como ocho
de que era necesario a
f)'.>
los
hectáreas, con la idea piadosa
misioneros tener con que vivir pa-
ra que los atendieran en lo espiritual".
Cuando sobre
ella,
jeros
que
Chile se hizo cargo de la Isla y puso su soberanía
con gran placer y agrado de allí
los isleños, los extran-
estuvieron negociando en crianza de animales
debieron presentar documentos que constataran sus propie-
dades sobre algún terreno de ros se
esos documentos,
que en poder de
mentos sino de
la isla; si
no sabría
los
decir,
cretos
lo contrario,
sí
puede decir-
como
hice ver en
la Isla
mi
anterior
de Pascua":
guardan como uno de tantos
estos que,
que celan como
pero
pascueneses no se encuentran docu-
obra titulada "Los Misterios de
Documentos
son falsos o verdade-
se-
fueran la mejor defensa contra los
si
atropellos de los extranjeros; el secreto, para los isleños, es
un sacramento que no
puede confiar sino a aquel en quien
se
tienen plena confianza de que hará uso de ellos en su propia defensa.
Por eso después de vivir con
ellos cerca
de un año tratando
de familiarizarme dándoles a conocer mi rectitud y
que por
ellos
me tomaba
el
interés
en su bienestar y defensa, entonces
pude conseguir esos documentos que señalo y copio íntegros en su idioma, traducidos al nuestro, en el trabajo mío anteriormente indicado.
Más
si
es cierto
que Chile algo compró, a
los extranjeros
que antes de su soberanía estaban negociando esas compras se hicieran basándose en los
y que documentos de ahí;
contratos de compra-venta efectuados entre isleños y negociantes,
como consta de documentos que
cinas fiscales de Tahití
y
sociedad explotadora de la
que Chile compró antes?
se hallan
otras; ¿será cierto isla es
que
en
las ofi-
la actual
poseedora legítima de lo
BIENVENIDO DE ESTELLA
60
Es una burla y escarnio vergonzoso para ne
la soberanía
que
efectivo
de
dicha
tieel
nos atenemos a las exigencias o derechos
más o menos, de 13 mil a 15
isla.
que
ella.
la sociedad concesionaria evoca, le deja
hectáreas la
rigor, si
país
haber de confesar que otro es
la isla,
y dueño
propietario
Pues en
de
el
a Chile dos miL
mil hectáreas que tiene
Entonces, ¿sobre qué está la soberanía chilena.
Misterios en la
isla
Censo de Casa de piedra y
la
y más
Isla
la iglesia
misterios fuera de
ella.
de Pascua Año 1918 de tabla.
MISIÓN Donde vive el colono Sr. Elgueta su mujer Rosalía sus hijos: Pedro
N
de
anos
46 34 10
Juan
8
Josefina
6
Domingo Alberto
4
José Ignacio
Casa de tabla de Nicolás Pakarati. su mujer Isabel Teuatau
80 54
P Santiago P
16
María Salomé P
15
hijos José :
18
HilariaP
Aurora P
8
R. P.
Domingo de
del R. P. Bienvenido
l*a
en
Beire,
el
compaĂąero
segundo
viaje a
Pascua
escuela pascuense con los maoris = maestros, Daniel Teave y NicolĂĄs Pakarati.
GBX80 DE LA ISLA EN 1918
Leonardo
Con esta Sar
P
61
de
familia viven
anos
una pariente 40
oe
v su h a natural Cristina Roe
"
19
Casa de tabla de Timoteo Pakarati su mujer Ludovica
Santiago
hijos:
28
Atamu
25
P
6
Elena
4
Jorge
2
Casa de Agustín Pakarati su mujer Hilaria hijos:
Atamu
27
María Claudia
Cristina tiene
27
8
P
2
un protegido Miguel Tueriveri,
2
Casa de tabla Domingo Pakarati su mujer Margarita hijos:
Yka
Manuel Andrés Pakarati
P legítimo Bibiana P su hijo Alberto
P
Casa de piedra Aarón Rapú
>>
»»
>>
»»
>>
II
>»
.
legítimo Rafael
vive con este matrimonio Anastasia
>»
»»
Púa
»»
»>
meses >>
años
25
29 6 2 2
50 5
60
BIENVENIDO DE ESTELLA
62
su mujer María de
Rapú
de
anos
65
hijos: casados.
Con este matrimonio vive otro Manuel Hito su mujer María Teoho Rapú hijo Verónica
"
24
"
20
.
"
H
4
Casa de tabla Antonia Matapoepoe viuda de Rapahango
la cual vive
en Mata-
veri con su familia: en casa de
garoa viven, Pío Haoa
Han23
:
su mujer Catalina Tueriveri hijos:
Antera H
21
4
.^
Andrea H viven con estos
3
Eva Atamu
110
Gabriel Tueriveri (soltero)
20
María Tepihe sus hijos Rosa Hito
40
7 5
Tepano Remuta Hito
11
Casa de tabla Matías Hotu
11
su mujer A. Victoria Ito hijos:
Matías H
11
H Hilariana H Marina H Napoleón H
11
Laurencia
11
11
11
45 41
13 11
10
7 3
Verónica H.
11
2
Amelia Paoa
11
15
prima de Victoria y la suegra Marate
11 .
..
100
SO 1>W LA ISLA EN 11*18
Casa de tabla Vicente (Bata) Pont su mujer María hijos: Vicente
Hermeta
Pont casado con
20
12
y Juan Tuki
tela
soltero
y
3
y tabla Juan Araki
sin hijos le
Casa de tabla
la
Filomena P
26
9 8
Daniel
7 (7
tela
mesas)
1
y madera Nicolás Pakomio
Maori
21
su mujer María hijo Fafenete
Luz Tekena
Maori
Púa Teave
26 3
Casa de tabla Timona Tueriveri su mujer
50
viuda de (Enrique Púa)
Luisa Pakomio Maori
P Miguel P Pedro P
30
acompaña una mu-
de respeto. Verónica Bornier
Casa de
64
Melania Pont
Teave
hijos:
anos
15
hijos de Vicente el padre,
jer
de
44
Laura Huki
Casa de
63
(Bibiana),
26 21
BIENVENIDO DE ESTELLA
64
Moisés Tüu Tueriveri
hijos:
Parafina T. (en
Clementina
de
T
"
su mujer María
Enrique
Lázaro
con
I .....
4
"
la leprosería)
Casa de Piedra Hipólito Ika hijos:
años
3
%
"
>>
>»
>>
>>
ty
>>
>)
>>
2
27
24 3
,
I
ellos
1
vive un matrimonio Timo-
na Teao (Arika) su mujer Carolina Ika sus hijos Carlos
Teao
Flora Teao
>>
>>
>)
>>
>>
>>
>>
>>
25
28 2 1
Casa de Piedra José Atamu Aharekaihiva
47
su mujer Hilaria Maori
42
Mariana A
14
hijos:
PedroA
-.
A Verónica A Juan A Angélica A Susana
12
8 7 4 (8
meses)
con ellos vive una soltera María Ngahoe
1
42
Juan Ngahoe
1
y otra soltera (curcuncha)
44
hijo natural
Casa de piedra Porotu Juan Auviri su mujer
M.
Angelina
Manu
66 50
CBNSO
hijos
—
0,
DE)
LA ISLA HN 1918
65
pero tiene ahijados Rosario 14
Ruitori
Mariana Pakarati
9
dos sobrinos de su mujer Juan Niare
Ruperto Maori
13
,
"
5
"
25
Agregado otro matrimonio P. Timona
Paoa su mujer Parafina Teave hijos
22
Papiano P
"
Casa de tabla Papiano Rengamaengo su mujer: Fortunata Huki hi os naturales de la mu j er Pedro Huki j
5
"
90
"
29
'
10
:
"
VictoriaH
Eugenio H
"
en su compañía vive Graciela Miki
"
7 3
20
:
Casa de tabla Cecilia Huki Rengo viuda su hijo Lucas Tuki su mujer
Ana
(Veri)
Teave
hijos: Sofía
León Gabriel Cecilia
María Consuelo vive con ellos un anciano Miguel tihea
y una niña Carmela Maru Ohokura (es
de Domingo Pate)
Isla de
Pascua 5
"
»>
"
»>
"
y*
"
yt
"
»»
"
Pf
"
>»
"
t
"
»l
"
»»
.
45 30
22 11
10
6 4 2
Mu115
3
66
BIENVENIDO DE ESTELLA
Casa de tabla Rómulo Raharoa
de
su mujer Inés Teao (Veri)
"
Casa de piedra J. Tepano Rano
"
su mujer María Ika
ados
20
"
18
45
"
R
34
"
"
15
"
"
13
"
"
12
María Mag.R
"
"
8
TornásR
"
"
5
"
"
1
"
"
103
hijos
María León
R Amelia R Esteban
JorgeR con
ellos vive: la
madre de
J.
T.
PaulinadeRano y una pariente Paulina Nai
y un matrimonio Juan Ruko con María G. Pacomio Maori
Casa de piedra Timoteo Paté su mujer Magdalena Maori
Rano "
32
;;
25
"
20
"
40
"
34
" "
"
18
"
"
17
MargaritaP
"
"
15
M.LuisaP MaríaP Domingo Pedro P
"
"
12
"
Micaela Tuki
"
hijos:
Domingo P. y Micaela Tuki
Pablo P José
21
'
"
5 1
"
20
CENSO DE LA ISLA EN 1918
Cas? de tabla con vive lia
en
ella
zinc.
67
Daniel Teave pero
temporalmente
la fami-
de Tueriveri y habitualmente
María Mag. Puhiaromanu
de
anos
44
viuda de Daniel (está anotada en Moeroa)
Casa de tabla Mariana Huki le
acompaña Ricardo (Tepihe) Hito
"
45
"
9
Casa de tabla Tomás Haoa su mujer Miriko
30 20
:
hijos: (0)
pero tiene a su cargo los hijos
de su hermano Antonio-Isabel
H
14
Magdalena Timoteo
14 13
María
8
en su compañía:
el
joven Daniel (chico)
Teave
18
y una prima de Tomás: María Haoa
32
y un niño Andrés Teave
13
:
.
.
Casa de tabla (Ika Hiva C.) Isabel Tori »
(soltera)
hijos: Bautista
T
en su compañía María Rakeanguia (v. que tiene un ahijado: Guillermo Vehi :
" "
40 4
50
BIENVENIDO DE ESTELLA
68
Tepihe) hijo de
dé
años
Napoleón Vehi.
>>
>>
>>
»>
R
»>
>•
vive con estos Simeón Riroroko
>>
tf
su mujer Magdalena Ika
>>
>>
>>
>t
tt
17
y*
>>
>>
f»
>>
t>
>»
>>
ft
»>
Casa de piedra Juan Riroroko su mujer: Luisa Tuhe hijos Catuleo :
hijos naturales de Ika:
Napoleón Ika
Casa de piedra Fati Rongo-pua. su mujer María Rosa Porotu. :
hijos: Isaías Fati
casado con
Haaa
José Fati
María Graciela F
Casa de tabla Alberto Paoa su mujer Carmela Huki. :
25 22 2
:
Estela
13
35 30 3
80 40 18 19
8
3
29
23
hijos:
Marta P
7
Flora
P
6
Carolina
P
4
María Ignacia P
2
un ahijado
1
tiene
CENSO
LA ISLA EN 1918
Dfl
Casa de piedra Eutimio Ranguitop.a
....
69
de
anos
su mujer María Huki
50
:
hijo natural de su
103
mujer de
(
4 meses)...
1
Casa de tabla Manuel Hito: Verónica Tavita es viuda de do? H.
»»
60
sus hijos Clementina Hito
>>
20
Magdalena Hito
»»
ia
:
casada con
Panamá Araki
•
21
Vive con esta familia una niña: Florinda Maori
»>
y otra niña Magdalena Martínez
>>
:
.
Casa de tabla Nicolás Teao. su mujer Luisa :
Ruko
.
2 7
45 30
.
Casa de piedra Nicolás Teao vive en
ella
Jorge Riroroko
26
su mujer: Rafaela Teao
22
hijos: Felipe
R
6
Pedro R
4
Púa(Flor)R
1
Casa de tabla Carlos Teao en Elena Dieta Teao v
la cual vive:
55
70
BIBNVBDIDO DB ESTBLLA
en compañía de: Guillermo Teao.
de
anos
10
hijo de Carlos Teao.
Casa de tabla Carlos Teao
28
su mujer Virginia Riroroko. :
hijos:
.
26
....
María Luisa T
9
Agustín T Jorge
T
8
(En Mataveri)
.
7
MiguelT RosaT.'
Sara T.
5 .
.
.
4
.
hijo de Arturo Teao (leproso)
José Ignacio Teao
MOEROA Casa de piedra Tepano Huki pero vive en ella :
Catalina Tori v. de Teao
con su nieto
(hijo
de leproso) Felipe Teao
"
45
'
1
Casa de tabla (Mahana Bartolomé Ran"
guitake
su mujer: Margarita Huki hijos: tiene
"
43 31
dos niños huérfanos que son
parientes: Alberto Huki.
EmaHuki
"
"
7 5
vive con ellos otro matrimonio: Moisés "
Tuki su mujer
:
Rimpana Tuerivjre .........
"
20
21
CEN80 DE LA ISLA EN 1918
Casa de tabla María Paoa su marido Maurata está en Chile
71
de
anos
30
hijos: (0)
pero en su compañía viven María Mag. :
44
Puhiarumanu que tiene un
hijo de leg.
matrimonio
Anastasio Teave
dos hi j os de Carlos Teao Catalina
6
" "
3
:
a cargo de
la
misma M. Paoa están dos
Edmundo
niños de Mer. Sofía)
:
(naturales de
Urbano Hei
11
Casa de tabla Taverio Tuke
27 25
su mujer: Elena Hei. hijos:
9
"
Enrique Hei
León T
11
MarcialT Eduardo T
8 4
Ignacio T
(meses)
1
con este vive otro matrimonio.
León Pedro Rahoroa su mujer: Anastasia Hei hijos: Antesi
María les
25 .
.
25
.7
R
4
R
2
acompaña
el-
padre de
las
Román Hei
Casa de tabla Mateo Tueriveri. su mujer Sofía Hei :
hijos: (0)
Hei 90
20
27
BIENVENIDO DE ESTELLA
72
son recién casados.
.
.
ella tiene hijos
naturales que los tienen otras familias:
Juan Araki
Próximo a
este
de
Indio)
(el
anos
17
matrimonio vive otro en
distinta casa chica
y de
tabla.
RémutaKuki
"
40'
su mujer Carolina Puakoronga
"
60
:
hijos: (0
tienen ral
un
hijo de
M. Edmundo y
natu-
de Sofía Hei: Ramón Hei
"
MATAVERI Casa de tabla
(3)
La Sociedad W.
B.
administrador:
Mer. Edmunds le
acompañan: Antonia Matapoepoe
41
55
Rapahongo Catalina (h. de M. Edmunds.)
21
Román Hei
90
Corina (chilena)
32
su hija Antuca
16
Victoria
Miguel Teao (de C. T.)
4
S
Catalina Hiva (viuda)
45
Nicolás Cardinali
47
con Talita Roe
40
CRNSO DB LA ISLA EN 1918
73
VAIHU Casa de tabla Casimiro Paoa su mujer Margarita :
de
anos
"
Ruko
25 28
hijos: (0)
"
Casa de tabla Benjamín Paoa
22
"
su mujer Elena Hito
22
hijos: (0)
LEPROSERÍA ler.
grupo:
Moisés Tueríveri su mujer Parafina :
de "
Dominga Mará
anos
51
"
hijos Tueriveri
3
:
tienen
"
un hijo de T. Paoa
50
5
que dicen está leproso.
2.°
grupo de leprosos:
Arturo Teao
"
anos
28
"
20
Taverio Vehi Teao
"
21
su mujer: Catalina
"
40
"
28
su mujer María Puto (F. Kerenmuti) :
hijos:
dos que
los tiene
.
.
Carlos Teao.
hijos: (0)
Urbano Rapu
(v)
74
BIENVENIDO DE ESTELLA "
su mujer María Anata Vehi
17
:
Isabel
Pakomio Maori
"
(viuda)
Atamu Rapahana
"
MiguelPúa
"
En Han muerto
el
50
.
13 10
año 1918.
tres leprosos:
—María Andrea—mujer de Urbano Rapú. —Napoleón Lataro Nuku. —Gabriel Korohua. el
\ VOCABULARIO Ligera advertencia a manera de prólogo para explicar los
motivos que
de
la
me
el
pequeño vocabulario
lengua de los pascuenses.
Preparando
me
indujeron a formar
el
viaje para dirigirme a la Isla de
Pascua
Monseñor Edwards, Obispo Castrense del Ejercito y de la Marina de Chile, que anotase las palabras y frases que pudiera recoger de los kanakas en el largo tiempo indicó
que habría de permanecer con
ellos.
ra mí un mandato; pues, tomé
el
Esta indicación fué pa-
asunto con tanto empeño
que constituimos un aula permanente en dio de
y
el
un vocabulario y
que esto
la isla
fraseología entre los
para
más
el
estu-
inteligentes
escribe.
Nuestra reunión
oficial
era por la noche, en la sala de la
misión, sin perdonar, durante
el día,
toda ocasión de copiar
y anotar en mi memorándum, toda palabra y prendía en las conversaciones familiares,
frase
que
sor-
persiguiendo la
Ronngo-ronngo»
= escritura-jeroglífico,
en
que están en mar. Es el «Reimro
las rocas
cúspide del volcán «Ranokao» mirando al = bandera indígena. en ella se vé diseñada
la
.
.
;>
la
cara del rey.
:
Estos jeroglíficos representan al pájaro manutara» hallan en !o más alto del volcán Ranokao .
;
también
se
vocabulario
id
idea de examinar después esas palabras y frases con los inteligentes del aula para corregirlas o aprobarlas según estu-
viesen mal o bien dichas.
Al hacerme
Obispo esta indicación puso en mis ma-
el Sr.
nos un vocabulario Rapanuí de' celoso misionero, P. HipóRoussel, que recorrió varias islas oceánicas, incluso la
lito
Me
de Pascua. Isla sel
refiero al
"Vocabulario de la Lengua de la
de Pascua o Rapanuí, compuesto por SS.
Félix
CC, y
Jaffuel
ordenado con
de
el
P. Hipólito Rous-
misma Congregación".
la
por
la versión castellana
P.
el
— Santiago
de
Chile, 1917.
Apenas
llegué a la
isla,
comencé
trabajo filológico. Para
el
caso di a conocer dicho vocabulario a los pascuenses
el
y observé que,
ilustrados,
al hojearlo, se reían
más
de cuando en
cuando, con muestras de extrañeza.—¿Qwá significa esa risa maliciosa
Padre
les dije.
este libro
compuso
.
...
.Te
Metua, mee
te
pone palabras inexactas.
este vocabulario es el
rongo rake, reo
— No puede ¡
reo.
ser; el
—
que
P. Hipólito que ha vivido tantos
años entre vosotros!
—
pero como estuvo también muchos años en Tahiti y
Cierto,
otras islas
en su vocabulario pone muchas palabras y frases
y
tahitianas. Nosotros
recido
es
eso...
distinta de la vuestra
cuando
tra
los tahitianos, algo
pa-
porque antes nos obligaban a hablar tahitianó.
sí,
— ¿Cómo ti,
no hablamos como
la isla
misma
pascuense,
¿Quiénes obligaba a hablar una lengua
—\Ah, Padrecito!
no estaba bajo
casa nos vigilaba latigazos
un
la
las autoridades de
Tahi-
En
nues-
soberanía chilena.
policía
van latigazos
y
si nos oía hablar
vienen y sin
en
más
hasta con la culata del fusil nos castigaba.
^¿De
—Esa
modo que no podíais
hablar vuestra lengual
orden nos dieron y tuvimos que aprender
el
tahitianó
Cierto que siempre aprovechábamos, cuando no nos vigilaban,
para hablar en nuestra lengua. Por
este
motivo muchas pala-
BIENVENIDO DE BSTELLA
76
bras de nuestro idioma se nos han olvidado, pero los viejos las saben.
—
¡Pues, de ellos nos valdremos
Desde ese momento
trabajos!
resolví a escribir todas las pala-
formación de un nuevo y correcto vocabulario de la lengua pascuense.
y
bras
más
frases
No me
que pudiera para
atrevo a decir
lecto o idioma
de
me
para nuestros
las islas
si el
con relación
próximas. Diré,
la
habla de
los pascuenses, es dia-
al lenguaje sí,
de
los otros
kanakas
que en pascuense, hay muchas
palabras en nada parecidas al tahitiano,
como
se verá
en este
vocabulario, al anotar algunas palabras tahitianas en uso entre los pascuenses, y, a reglón seguido, la correspondiente
o propia de
Por ejemplo: víe (de Roussel,
los pascuenses.
pág. 116) en pascuense, "vahine" en tahitiano; significa
mu-
en ambas lenguas.
jer
También noté que hay palabras que en tahitiano y pascuense se pronuncian de la misma manera y, no obstante, el significado es distinto.
Por ejemplo: Kai, en tahitiano
comer,; Kai, en pascuen-
es,
se es, rezar.
El P. Roussel, en su vocabulario, consigna las letras que
componen A, E, sa no el
I,
el
alfabero Rapa-nuí, a saber:
O, U, H, G, K,
tomó en cuenta
M, N,
P, R, T,.
las letras F,
No sé por qué cau-
Ñ, U, V, W, de
alfabeto pascuense lo pueden .formar las letras
O, U, F, G, H, K,
He
mo
notado
M, N, Ñ,
P, R, T, U, V,
la pronunciación
de
F
la
modo que A, E,
Ir
W.
en varias palabras, co-
Faaroo—ojos, tahitiano, y Faaite, tendremos, también
tahitiano,
pero usadas en Pascua.
Lo mismo he observado con roba; "La.
Ñame, = un letra
tubérculo;
W en awé-awé,
la letra
Ñ, como Ñihi~ñihi= jo-
Pañola, español.
ay, ay;
Wka, Niña
Además, muchas palabras que en
el
virgen.
citado vocabulario
aparecen largas, son breves y mordentes; por ejemplo: Vie=*
VOCABULARIO
Mujer
me
\
parece
más
correcto
hacen una suave contracción en
cado en
y laríngeos a consignarlos
vi
los
pascuenses
y un mordente bien mar-
pascuenses muchos sonidos nasales
los
mas,
la vez;
el
explícitamente,
P. Roussel no se determina a
Tan-ngata = hombre; pues, laríngeo; filólogo
y
lo
contenta
se
con una simple
Tágata: es más correcto Tan-ngata es muy nasal y por de-
advertencia, por ejemplo escribe
Un
V-íé' pues,
e.
También tienen
más
77
él,
mismo Han-ngaroa, bahía
alemán,
el
R. P. Martín Gusinde
larga.
me ha
indicado
acertadamente un nuevo tipo de letras para estos dos
mos que
sonidos; lo estudiaremos para otro trabajo el
mismo Padre
Desde ni
perfecto
lo efectuará.
no pretendo que
este es
un estudio acabado;
tiempo he tenido, ni medios para un estudio tan delicado.
Me a
luego,
más
últi-
contento con pensar que este mi sencillo trabajo sirva
kanakas de Pascua para conservar de algún modo su
los
lengua indígena, por tantos motivos revuelta y mutilada.
CASTELLANO
PASCUEÑSE
Abajo, estar abajo
Kiraro, raro
Abandona, deja
Hakarere
Abarca, abarcado
Kupiriá
Abarcar mal
Ekoopiri
Abatido,
el
ánimo
Koromaki
Abeja
Takaure, manupatia
Abertura, cosa abierta
Kuhahataá
Abismo, profundidad
Pohon-nga
Ablandar, masaje
Hakaheka
Ablución, darse ablución
Hakarare-á
Abofetear, dar bofetadas
Hepua-hi-te-aringa
BIENVENIDO DE ESTELLA
78
Abonar, poner abono
Mataú Aman-nga
Abordaje (náutica)
Hevari-mai
Abogado, arbitro
Aborrecer, lejos de
Abortar
(el
mí
feto)
Ngongoroa-amaiá Haka-toiho
Abotonar, abrocharse
Kapitopito
Abrasar, quemar
Vera
Abrazar, dar abrazo
Haí
Abrevar
(los
Enua-i-te-vai
Abrigar,
dame
animales) calor
Kahaka-mahana
Abrir
Maataki, ata
Absorver, do
Kumiti-a
Absorto, ensimismado
Kivakiva
Abuela
Tupuna Tupuno
Abuelo Abundante, bastante
Ahu Kuhúa
Aburrir, tener hastío
Ngongoro
Abusar, abuso
Ean-nga
Acabar
Oti
Acabé
Kuoti-a
Acacia
Miro-pupu
Acariciar
Acaso, por casualidad
Hakamaengo Heohonomai
Acatar, sumisión
Hakarongo-mauá
Acceder, complaciente
Kokoe
Accidente, desgracia
Vanan-nga
Acción
Ngaei
Acechar, vigilar
Hahatíu
Aceite, grasa
Mori
Aceptar, aceptado
Mauá
Acercar, allegado
Tupu
Acercado está a mí
Oi-mai
Acertar, acertado
Túu
Abultar, hacer bulto
VOCABULARIO
79
Aciago, infausto
Kariva
Acidez
Aclamado, aclamación
Manguero Huró
Aclarar, aclarando
Maeha
Aclimatar, do
Kimahani
Acoger, acogido
Rúnu
Acometimiento, atacar
Kateki
Acomodarse, adaptarse
Muhue
Acompañar,
ir
acompañado
Hokorua
Aconsejar, do
Kaihakaun-nga
Acontecimiento, suceso
Ngaroa
Acordar, acuerdo
Manáu
Acorralar
(los
animales)
Takataka
Acosar, molestar
Katekikateki
Acostarse, acostado'*
Kamoe
Acostumbrarse, habituado
Kumahani
Acre, acidoso
Man ir
Acrecentar, aumentar
Ñengo
Acreditar, do de alguna cosa
Anguiangui
Acriminar, culpar a uno
Keikore
Acriminarse,
me
acrimino
i
Meekeikore-mai
Actitud
Rameé Moravá
Activo
Heu-heu
Acto
Ngaei, Hakaráü
Actualmente
I-áu
Acudir, acude
Katuturu
Acuerdo
Hakatopa
Acullá
Kirá
Acusar, acusación
Haáki
Achacoso
Rauhiva
Achicar, achica
Kautu,
Adagio
Pin
Adán
Atamu
Acta, comprobante
Kapomu
80
BIENVENIDO DE BSTKLL'A
Adelante
Atamua
Adelante, anda
Kimúa, muakité
Adelante, entra
Kaúru
Ademán
Hemumú
Además
Tiua-a
Adentro
Kiroto
Adhesión, adherido
Kio, kukio-a
Adiestrar
Hakaman-ngaro
Adiós, salud
Iaorana
Adivinar, adivinanza
Hangui-angui
Adonde
Kihé
Adormecer, adormecimiento
Herehu
Adornar
Rokei
Adornar, adorno
Huki
Adobar, amasar
Ngatu-ngatu
Adobado
Kungatu-a
Adrede
Tangapoki
Adúltero
Tuki
Advenedizo
Ranga
Adversario
Tau-a
Afable
Reka, Mangaro,
Afán
Eaha-a
Afecto
Koa, Hanga
Afeitar
Kavaru
Afeminado
Huatikea-pokohata
Afilar, afila
Aflicción
Kaoro Hakahio Manavamore
Afortunado
Ate-ate-á
Afrenta
Peherá
Afuera
Kihaho
Agacharse, agáchate
Karaha. kanoi
Agalla
Mea, pain-nga
Agarrar
Máü
Afirmar
Marú
(taihitiano)
VOCABULARIO
81
Agilidad
Matatoá
Agitar, agitación
We-we
Agonía
Ahematen-ngo
Agorero
Ivi-atua
Agradable
Reka
Agravante
Atarake
Agravio
Haka-eete
Agricultor
Héu-héu
Agrupación
Huen-nga
Agua
Vai
Aguantar, aguante Aguardar, espera
Tarupu Oaha
Agudeza
Kuangui-angui-a
Agudo, aguda
Kumáa-a
Aguijón
Ooka, patía
Aguja
Ivi
Agujero
Pú
Aguzar
Kái
Ahí
Ná
Ahijar
In-ngoa
Ahogarse, do, da
Kuému-a
Ahondar, hacer hondo
Hakapokon-nga
Ahora
Itehora-nei
Airado
Pohiá
Aire fuerte
Tokerau
Aire suave
Hahau
Aislamiento, ar
Okotahi-a
Ajar, deteriorado
Pini-pini-a
Ajo
Anana
Ajofaina, lavatorio
Taheta
Ajuar
Rakau Atu Kra
Al,
a
Ala
Alambre Isla de
Paaeim 6
(tahitiano)
Tukeohio, ñiu-ñiu
BIENVENIDO DE ESTBLLA
«2
Albañil
Parupun-nga
Alborada
Teheateata
Alegrarse, alegría
Hakakoa, koa
Alentar, respirar Alentarse, animarse
Hangu-hangu Hehangu
Alentado, mejorado
Hurehe-a
Alfiler
Pini
Alimento
Tao, kai
Alma
Kuhane
Almanaque, memorial
Etáü
Almuerzo
Orakai
Alpargata
Haukirivae
Altar
Fata
Alto, largo
Toro
Altura, elevación
Run-nga
Alumbrar
Pura
Allá
Irá, na-airá
Amable
Rata
Amansar,
dócil
Man-ngaro
Amante, querido
Hehanga-hanga
Amar, amor
Rata
Amargo Amarillo
Man-ngueo Toúa
Amiga, go
Hoa
Anca, grupa
Tua
Anciana
Nuahine
Anciano
Korohua
Ancla
Aka
Ancho, ra
Kokoro
Andar
Haere
Angarilla
Ran-ngo
Ángel
Merari (tahitiano)
Anillo
Pú, tapea
Ano
Kaúha
VOCABULARIO
Anoche
Angapó
Ante
Mua
Ante mí
Mua-ái au
Antenoche
Angapó-era
Anteojo
Anzuelo
Omua-a Ana Rou
Anzuelo de hueso
Man-ngai
Año
Táú
Apagar
Púhi
Apalear
Pua-pua
Apegar
Poa, pipiri
Aplastar, hacer presión
Hakapíi
Apodo Aprender, hacer conocimiento
Mamara Hakamáá
Apresar, prisionero
Aru
Apretar, acción de apretar
Apuntar, puntería
Ngatu Hakaheva, Hakatano
Aquí
la
Arado
Hakaheu, aróte
Araña
Nanai
Arañar, acción de arañar
Au-au
Árbol
Tumu
Arbusto
Tumuiti
Arcasanta
Afata (tahitiano)
Arco
Hanúa
Arena
One
Arete
Tapea-epea
Arma Arma para
Kaurima
Antro, cueva
tortuga
Mamara
Armonía, armonioso
Kutangui-a, teate
Aroma
Eo
Arras matrimoniales
Kahái-toourima
Arrastrar, acción de
Ran-nga
83
BIENVENIDO DE ESTELLA
84
Arrear, arreo
Kaatu
Arreglar, preparación de
Tuku
Arrendar, tener casa
Hakahere
Arrepentimiento
Ekohoki
Arriba
Kirun-nga
Arrodillarse
Eturi, Etuturi
Arrugado, ajado
Pipine-a
Arrugado, hombre con arrugas Mimingo
Asco
Tunu Hano
Ascua
Kuraura
Asesinar, acción de
Tingai
Asesino
Toa, Matatóá
Así
Penei
Asar, asado
Así, lo
mismo
Pena, Penei
Asiento
Pepe
Asta, cacho
Tara
Astilla
Parehe
Asustar, acción de
Matako
Atar, amarrado
Here
Ataúd, cajón
Atención
Moen-nga Moiko Haharon-ngo
Atrás
Kitua
Aturdimiento
Heruru
Atusar, acción de
Niko
Aurora
Popohan-nga
Autoridad
Honui Kangau-ngau Haakí
Atardecer
Aullar Avisar, aviso
Ay
Manáú Aué, Awé
Ayudar, acción de
Kapuaterima
Ayudarse
Toutoru (tahitiano)
Axioma
VOCABULARIO
85
Ayunar
Inekokai
Azotar, acción de
Pua-pua
Azúcar
Mona-mora, kihota
Azuzar
al
perro
Hakahan-ngu
B Baba
Vare
Badajo
Arero-oteoe
Bahía
Han-nga
Baile
Hura
Bajo, chico
Poto-poto
Bajos (entresuelo)
Iraro
Bala de piedra
Mamara
Bambú
Ohe
Bandera
Reimiro, Reva
Bando,
gremio
(tahitiano)
Pain-nga
Bañar acción de
Hopu
Barato
Taerava
Barba
Ah-ah
Barba, patilla
Vereá-a, Kauá-e
Barbeche
Hakaheka-heka
Barbero
Hahu
Barco, buque
Pahi
Barrenar
Tokirengo-rengo
Barrenar
Kahou-hou
Barrer, acción de
Barreta, chuzo
Tutu Akaue Hukie,
Barriga
Manava
Barril
Paría, paero
Barro
Ngarupa-rupa
Bastante, suficiente
Taehoiti,
Bastón
Toko-toko
Basura
Veku-veku
(tahitiano)
Rava
BIENVENIDO DE ESTELLA
86
Batalla
Taua
Batea, artesa
Taheta
Batir, acción
Karapu-rapu
de
Bautizar, apadrinar
Papatito
Beber
Unu
Befa, irrisión
Mee-meé-e
Belleza
Tau, áü
Bendición
Hamaitai
Besar, beso
Hongui
Biblia
Puka-atua
Bicoco
Bien
Matakeva Reka
Bigote
Vére
Blanco (de color)
Tea-tea
Blanco (de raza)
Rito-rito
Blando
Heka-heka
Boca
Háha
Bogar, acción de
Hahati
Bola
Ren-ngo
Bola
Poro (tahitiano)
(esférico)
Bolina, escándalo
Pogneha
Bolsa, capazo
Kete, keteraukiri, Turua
Bonito
Tau
Borrar, acción de
Teheatu, kahuoiatu
Bostezar, bostezo
Hakamama
Bote, chalupa
Vaka,
Botella
Ipuhiva
Botón
Pito-pito
Botón
(de rosa
Bóveda Boya Bramido Bramido Bramido
.
poepoe., puiti
Pua-api
.
.
Nihi Uto,poito
Umo (del
mar
.
.
Eruru
.
(del viento.
.
.)
Kutangui
VOCABULARIO
87
Brasa, ascua
Kura-ura
Bravio, indómito
Pika
Bravo, animoso
Ten-nga
Brazo Brida
Kekéü Tavaha
Brincar, acción de
Rere
Brillante
Mata
Brío, brioso
Ten-nga
Broma
Komoeatu
Brotar, brote
Pipi
Brotar, salir
el
brote
Hi-iho
Brote grande
Tupu
Bruja
Ivi-atua
Bruma, neblina
Kapua
Bruma marina
Kuta-kuta
Bruñir, acción de
Oro-oro
Buche
Hatatú
Bueno Buey
Kumaoá, Hatu Puakataravai
Bufido del toro, caballo
Hae
Buque de guerra Buque de vapor
Pahitaua
Túuahi
Burro
Muni
Buscar, acción de
Kimi
Buzar, capuzar
Ruko
(tahitiano)
Caballo, por semejanza de un pezKoreva, Hoi
Cabecear
Hiñga-hinga
Cabeceando
Kuhinga
Cabello
Rauoho Heóo Puoko
Caber, cabe
Cabeza
BIENVENIDO DE ESTALLA
88
Cabra
Apáioru
Caca
Tutai
Cadáver
Eahu Topa
Caer, descender
Caer del caballo
etc.
Kuviri-a
Cagón
Eneneí
Cajón
Pahu
Calabaza, zapallo
Ipu
Calavera, cráneo
Pakahera
Calcetín
Kotini
Caldo
Vaivera
Calentar, hacer caliente
Hakahana
Calentarse hasta sudar
Hakapaahía
Calma Calma de mar
Rehe
Calmoso
Kiva-kiva
Calor
Hana, Vera
Calumnia
Reo-reo
Calva
Marengo
Calzado
Kirivae
Calzar la rueda,
Taipaka, Taiké
etc.
Kakomo
Calzón, pantalón
Piripó
Calzón indígena
Hami
Callado, silencioso
Mumú
Callar, acción Calle,
de
camino grande
Cama,
lecho
Mou Aranui
Roi
Cambiar, cambio
Hakarori
Caminar, acción de
Haere
Camino Camisa Camote
Ara
Campana Campo
Kakava Kumara Oe
Rá
(tahitiano)
VOCABULARIO
89
Can, perro
Paihena
Cana
Hiña
Canal
Tañe
Canalera
Hakatahe
Canción
Ate
Candado
Ponao
Cantar, acción de
Ako
Canto, en general
Himene
Canto, lamentación
Riutangui
Canco
Riuhaka-kaa-kai
alegre
(tahitiano)
(tahitiano)
Canto amoroso
Ate
Cáñamo, filamento
Hau
Caña de azúcar
Vaitetoa
Cañaveral
Papatoa
Cañón
Hango
Capar, acción de
Too, patehe
Caracol
Pipi
Caracol, ciprina
Pipipure
Caramba Carbón
Korua Arahu
Carcajada
Katan-nguruhara
Cárcel
Haretupouri (tahitiano)
Cargar, acción de
Hakaamo Amo, kaamo
Cargar, tomar la carga
Cargar
el
caballo,
buque
etc.
Hakaeke
Caridad
Utu-uiu
Cariñoso
Koa-koa
Carne
Kiko
Carnero
Mamoehua
Caro, en valor
Moni-rahe (tahitiano)
Carrera
Aati
Carreta
Potaka, Pereo
Carrete
Puahau, Hika
Carrillos
Pupuhi
BIENVENIDO DE ESTELLA
90
Carta
Ta
Casa
Haré
Casada, do
Moe
Casarse
Háipo-ipo (tahitiano)
Cascara
Kiri
Cascara de caña
Kain-nga
Caspa
Raha
Castellano
Vanan-nga-pañola
Castigar, acción de
Púa-púa
Casto, honesto
Mahú
Cavar, acción de
Héu
Cazar, acción de
Aaru
Cebo
Maunu
Cebolla
Cedazo
Anana Rurú
Ceja
Híhi
Celar, celos
Makota
Ceniza
Eo-éó
Ceñudo
Topo-a,
Cera Cercano
Hun-nga Tupuaki
Cerco
Agua
Cerda, chancha
Orutama-vahine
Cerdo
Cesar, descanso
Oru Puru Maun-nga Hakaora
Cesto, a
Kete
Cetro
Uá,
Cicatriz
Mahu
Ciego
Matapó
Cielo
Rangui
Ciencia
Nengo-nengo
Cieno
Oone, tutai
Cerrar, acción de
Cerro,
monte
(tahitiano)
riri
wa
VOCABULARIO
Cierto, así es,
Heangui-a
Cigarro
Potu
Cinco
Cincha
Karima Hatua
Cinta
Pukao, Ripena
Cintura
Cinturón
Pena Haratua
Círculo
Taka-taka
Claro, claridad
Máeha
Clavo
Veo
Clemencia
Heáu, Eriva
Cobrar, acción de
Anitarahu (tahitiano)
Cocer, cocimiento
Túnu
Cocina, curanto
Umu
Cocinero
Tutu, kuki
Coger, acción de
Tute
Cogote
Tuken-ngao
Cochinada, impureza
Ohipa, fau-fau
Coito
Ai
Cola Colegio
Hiku Haremaori
Colgar, acción de
Tau-tau
Colchón, payasa
Moen-nga
Coliflor
Pota
Colmillo
Nihotara
Colorado, rojo
Mea-mea Ueúe, wewe Ngau Ave
Columpio Comer, acción de
Cometa Comida
Tao, kái
Compadre, padrino
Papatito
Componer, acción de
An-nga
Comprar, compra
Hehoo
Congrio
Koíro
91
92
BIENVENIDO DE ESTALLA
Consejo
Hekoa, koa
Contrato
Here
Contrato matrimonial
Toourima
Corazón
Inan-nga
Cordero
Mamoe
Coro de cantores
Teate, Putu
Corral
Arra
Corrupta, violada
Taurea-rea
Corva
Piko-piki
Coser, acción de
Tui
Cosquillas
Reka-reka
Costilla
Kava-kava
Crin
Crudo
Nuhuru Mata
Cruz
Peka, tatauró
Cuadrado
Pararaha
Cuarto, pieza
Harepú
Cuchillada
Hehoe-oka
Cuchillo
Hoe
Cuerno
Tara
Cuero
Kiri
Cuerpo
Hakari
Cuerpo humano
Hakari-ora
Cueva
Ana
Curcuncha, joroba
Nihi-ñihi
Cutre, mezquino
Mahuhupuru, kaikino
Cu
Cha upa
Hakamee-mee Oroe, Vaka
Charlar, charlatanería
Ravakí
Chato, ñato
Ihupiko
Chico, pequeño
Riki
Chacota
VOCABULARIO
Chinita
Kiri-kiri
Chingue (juego)
Hikipuku, Hiki-hiki
Chuzo, barreta
Huke
D Danza
Hura, Ate
Dar, acción de
Kavaimai
Dardo, flecha
Mata, hahae
Decir, dicción
Ihi
Dedo
Man-nga
Defecar
Nenei
Deidad
Atua
Demente
Niva-niva
Demonio, ánima
Aku-aku
Dentro
Kiroto
Depósito
Tahua
Desafinamiento
Kungarotereo
Desayuno, acción de
Deseo
Umupopohanga Hanga
Despreciable
Teaha
Despreciativo
Aha
Después
Ariná
Detención
(al
que huye)
Aáru
Deteriorado
Kumigomigo-a
Detrás
Kitúa
Día
Ráa
Diente
Niho
Difunto
Mate-a
Dios creador
Make-make
Disculpa
Tutuhi
Displicente
Ohúmu
Doblado
Hahatu-a
Doblar, acción de
Hahatu
93
94
BIENVENIDO DE BSTELLA
Dolor
Mamai, mamae
Donde
Iherá
Dormir, dormido
Hauru
Dulce
Nene, nen
Dureza
Hotu, Hiohio -
Ducho
N-na
Eclipse Efigie,
Rangui-topa
estampa
Eta
Egoista, mezquino
Kaikino
Ei
Era
Elaborar, labrar
el
tronco
Tarai
Elegante, adornado
Rakei
Ella
Koiaera, aana
Embra
Pokohata
Embustero
Poriko
Empeine
Paraaha
Encapotado
Motiho
Encargo
Rongo Puru Tóá Hakaráú
Encerramiento
Enemigo Enganchar en
el
carro etc.
Entrar tú
Kauru Kaurumai
Entregar acción de
Kavaiatu
Envidia
Hengu-hengu
Erizo (marisco)
Kotive
Esa
Óteviéra
Escapado, ar
Pukóú
Escoba
Purin-nga
Escándalo
Kana-aatu
Esconder, algo
Enaa
Entrar, a la pieza
VOCABULAKIO
Esconderse
Pikopiko
Escondido
Naátu-a
Escondióse
Pikopiko-a
Escribir
Hetá
Escuadrar
Titika
Escuadra de carpintero
Estera
Tuea (tahitiano) Pupú Aku-aku Mohai Moen-nga
Estómago
Kopú
Esto, eso Estrella
Mee-na Hetuú
Estribo
Uruvae
Exactitud, exacto
Koía
Extranjero
Ran-nga, hiva
Fácil
Maanó
Falta, levedad
Haraiti
Feo
Eete
Feo, no del todo
Taetau
Filtración
Hakanini
Fin
Pae-a
Firme, durable
Hio-hio
Flaco
Pakiroki
Flecha
Mata
Flor
Púa, tiare
Florar, salir la flor
Rana
Flujo en marea
Kukería
Espina Espíritu,
ánima
Estatua
Flujo de sangre,
etc.
Fogata Frente de
Kutehea Ahinui
la
cabeza
Koráé
95
BIENVENIDO DE ESTBLLA
96
Frialdad, frío
Núa Keo
Fuego
Ahí
Fumar
Orno,
Furioso, enojado
Riri
Gallina
Moa
Gallo
Moatoa Gavae
Frazada, manta
Garra
kaomo
Gato Gente
Kuri
Gentío
Nga-ngata
Girar
Rori
Golpe
Viri
Gordo
Naerere
Gordura, obesidad
Porío
Gota
Turu-turu
Gracias Gracias, igualmente
Maúa, mawá Kokoe
Gracias, también a
Karekahavai
Mahin-ngo
tí
Grasa
Maururu Mori
Grave, modesto
Hinganangui
Grave, adusto
Reke-reke
Gritar, grita
Ohu,Kaohu
Grupo
Taka-taka
Gruta
Pae-pae
Guacho, huérfano
Maag-á Taúá
Gracias
Guerra, pelea
(tahitiano)
VOCABULARIO
H Hacia,
a,
Ki
para
Hambre
Maruaki
Hambriento
Hangamoa Apo Nguhe Tao More
Hasta
Hediondo Herida grande
Herida chica
Hermana Hermano Hermoso
Tau, áü, Nehen-nehen
Hijo
Poki
Hijo mayor
Táuate
Hijo menor
Han-ngupotu
Hüo Hincharse
Háu Ahu
Holocausto
Tutía
Hombre
Tan-ngata, tañe
Honra,
Tainatamahahine
Taínatamaaroa
so,
Maitaki
sa
Hoyo, hondo
Poko, Kerí
Hueso
Ivi
Huevo
Mamari
Humano
(del ser
humano)
Ora
I
Igual (en dimensiones, etc.
mismo modo
Peirá
Infante, niño de poco tiempo
Kokoe Hakamaori Tamaroa
Infante, recién nacido
Tama
Instante
Horanei
Igualmente, del Ilustración
Isla de
Pascua
7
97
BIENVENIDO DE ESTELLA
98
Intruso
Iuronomai
Invierno
Tonga
Irse
Mooho
Iris,
Hanua-nuamea
arco
Isla
Kain-nga, rapa
Islote
Motu
Jabón
Tope
Jardín (ya formado)
Tepuke-maitaki
Jardín (en ciernes)
Honapuke-mooka
Joroba, corcova
Ñihi-ñihi
Joven,soltero
Repa, kope
Joven, soltera
Uka, ñire
Juego
Kori
Labio
Ngutu Taha
Lado Lagaña
Matapía
Lagartija
Móko
Lágrima
Matahevai
Lanza
Hahae
Largo
Roa-roa
Laringe
Nguruhara
Lavar, acción de
Hopu
Lazo, soga,
Taura
etc.
Leche
U
Lejos
Konui
Lenguaje
Vanan-nga
Lepra
Peka-peka
Levantar, una cosa
Apai
VOCABULARIO
99
Libre, libertad
Tara
Ligero, ágil
Koe-koe
Lima
Here-here
Limpio
Maitaki, horoi
Lindo, bonito
Tau, Nehen-nehen
Liso
Eka
Loco
Niva-niva
Loco, trastornado de
Heva
Lucir, bruñir
Oro-oro
Luego
Horou
Lugar,
Kona
sitio
Lugar, escusado
Kiton-nga
Luna
Mahina
Luz
Maeha
LL Llaga (herida)
More
Llama
Hú
(de fuego)
Llano
Kutiti-a
Llanura
Eki-eki
Llave
Taviri
Llevar, trasportar
Emau, máú
Llorar con aflicción
Heoo-a, tangu
Llover, lluvia
Uá,
wá
N Macho, varón
Aroa
Macho,
Hua,
Madera Madre
el
bruto
tabla
kinon-ni'
Miro Konua, metu;:
Madurar, madurez
Para
Maestra, o
Maor
BIENVENIDO DE ESTELLA
100
Maestrillo
Maori-ititi
Maestro sabio
Maori-nengonen-ngo
Malo, inmoral
Rake-rake
Mandar, mandato
Kamáü
Mango Mano
Kukuru Komáü, rima
Maña, habilidad Mañana, siguiente día Después de mañana
Tupa-tupái
Mar
Vave, Tai
Marea
Kukería
Mareo, vértigos
Puokomanini
Marido
Kenu
Maricón, marimacho
Tuki
Martillo
Hamara
Más
Ata
Apó Apoera
Matar, acción de
Tin-ngái
Matrimonio
Moe
Matrimonio, casamiento
Rekenanan-ngui
Mear, acción de
Mimi
Mediano
Atariki
Meón
Miel
Eeo Taupea Heú Tooku Takaue
Millón
Pihi
Mirar, acción de
Kauí
Misionero
Atuahiva
Meseta Mestizo
Mi
(pron.)
Mismo,
lo
mismo
Pirari
Pena
Moneda Monja
Pene
Montar, acción de
Eke
Moño
Piko
(tahitiano)
Neru, heneru
VOCABULARIO
101
Morder, acción de
Nanangui
Morirse
Mate-a
Mosca Mucho, a, Mugre Mujer Mundo, lo existente Muñeca de la mano Murmuración
Tataure Ravanen-ngo, Merahi
Oone Víé, vahine
Kain-nga Kakari, pepe
Maumauvanan-nga
Muro
Ohipa, Agua
Muy Muy bien
Tae,
Taeku
Taehereka
N Nacer, nacimiento
Topa
Nacido recién
Tama
Nada
Ina
Nadar, acción de
Hekau
Nadie
Ina
Nalga
Takieve
Naranja
Anani
Nariz
Ihu
Negro
Uri
Nieve
Kapúa
Niña, virgen
Uka, ñire
Nó
Motae, kaing
Noche
Pó
Nombre
In-ngoa
Norte
Papakina
Novillo
Puakapate
Nube
Rani
Nube, preñada, Nuca, cogote
etc.
(tahitiano)
Uriatarani
Tuken-ngao
BIENVENIDO DE ESTELLA
102
Puku-puku
Nudillo
Turi,
Nudillo del dedo
Mangaman-nga
Nudo, roseta
Turi-turi
Nuera
Hunon-nga
O Obscuridad
Póuri (tahitiano)
Obsidiana
Hatuvai
Océano
Tai
Ocioso, a
Upe-upe
Ocultarse
Piko
Oído
Ngaroá
Oído bueno
Hakaron-ngoriva
Ojo
Mata
Ola, oleaje
Vavai
Olor bueno del ser Olor,
humano
aroma
Kava Eo
Olor malo
Eeo, Piro-piro
Olvidar, olvido
Naro
Ombligo
Pito-pito
Oración
Ako-ako
Oración de precaución
Totóhu
Oreja
Taringa
Orina
Mimi
Oscilar, acción
de
Pohahá, póuri
Oscuro Oscuro,
Nhei
muy
Kerekere
Oscuro, media noche
Aonui
Oscurecer, anochecer
Moikoiko
Oveja
Mamoevahinetama
VOCABULARIO
Pabellón, bandera
Reimiro
Padre
Metua
Padrino
PapatitOi
Paja Pájaro
Maúku Manu
Palabra
Kupúa
Palma, cocotera
Niu
Palma de mano Palo, maza
Pararaha
Paoa
Pantalón
Ngaaváe, piripó
Panza, barriga
Manava
Pañuelo
Raupá
Papa, patata
Uhipoporo
Papel
Parapara
Para
Mó
Para qué
Mo-aha
Paraíso, cielo
Rangui
Parir, acción
de
Hakaau, au
Parir, los animales
Poreko
Partir
Avahi
Párvulo
Rikiriki
Pasar, filtrar
Hakanini
Pasar de largo
Haere, éa
Pata, pie
Vae
Pecado
Ikakino, hará
Pecado impuro
Tuki, Kino
Pecado entre distintos sexos
Ai,
Pecado
Manera
feo entre niños
Tuki
Pecoso, a
Ngure-ngure
Pecho, tórax
Katunono
Pegar, adherir
Piriori
103
BIENVENIDO DE ESTELLA
101
Peine
Tapini
Pelo
Veré
Pellejo, piel
Kiri
Pendiente
Tamataringa
Pena, castigo
Manau
Pene
Kinon-nga, ure
Penitencia
Hakamamae, Koromaki
Penitente
Pensativo Persignarse
Pesado, de
mucho peso
Manuá Hámen Pan-ngaha-a
Pescado
Ikahi
Pescar, acción de
Hí
Pez
Ika
Pez de
castilla
Pirari
Pezón,
tetilla
Matáu
Piar del pájaro
Kiokió
Pie
Vae
Maea Huhá
Piedra Pierna Pillar,
afáa-utúá
acción de
Aaru, tute
Pimpollo, botón
Puaápi
Pintura blanca
Penimarikuru
Pintura roja
Penikiea
Piojo
Kutu
Pizarra
Keho, tapura
Plancha, zinc
Auri (tahitiano)
Planta
Tupu
Platanal
Hatumaika
Plátano, y planta de
Huri
Plato
Mareti (tahitiano)
Plaza
Ahu, Oiré
Playa
Han-nga
Pluma de ave
Huhure
VOCABULARIO
105
Poco
Rava
Podre, pus
Maheo
Por
Ahe
Por qué
Oteaha
Poste, cuartón
Oka Hakahú
Prender
el fuejo
Prensar, acción de
Ngatu
Primero
Iráé
Primogénito
Atariki
Provocación
Hakakái
Pues
Maoa
Pulverizado
Pumeehu
Purgatorio
Tamará-a
Pus
Maheo
Q Qué
Heaha, pehé
Quebrada
Ava
Quebrado, roto
Hati
Querido, amante
Manavamate
R Rabia, ira
Riri
Raiz Rajar, acción de
Aka Ngaaha
Ratón
Kióe
Raza
Huru
Recto,, el
camino
Red, de pescar,
Rede
(tela
etc.
etc.
de araña)
Titika Hiro,
kupegna
Kupegnahoru
Redondo, esférico
Rongorongo,
Reirse
Kata
viriviri
BIENVENIDO DE ESTELLA
106
Remar, acción de
Kahahati
Remo Rescoldo
Matakao Heope
Resfrío
Pepeke
Resistente (en
sufrimiento)
el
Hakamáü
Respiración
Han-ngu
Retirarse
Oi
Retírese
Kaoi
Rey
Ariki
Rezar (alimento
espiritual)
Kai, púre
Rincón
Pini
Roca
Opata
Rocío
Hupe
Rosillo, rosado
Kihi-kihi
Ropa
Kahu
Rosa
Raupá,
Roto, quebrado
Hati
Rubio, rojo
Mea-mea
Sábana
Nua
Sabio, científico
Nengo-nengo
Saco
Putekao
Sacrificio, holocausto
Tutía
Saltar, acción de
Apái
Sangre
Toto
Seco
Ngui-nguíi, pakapaka
Seguro
Heangui-a, Paraumau
Semilla
Karu
Sentarse
Noho, enoho
Señora
Viehoonui
Señor
Hoonui
Sentencia
Pon-ngueha
tiare
VOCABULARIO
107
Separa, aparta
Ka tita, Kavahi
Sepulcro
Morai
Serrucho
Ngaumiro
Seta, callampa
Hatutiri
Silla,
asiento
Pepe
Sin
Kore
Sobre, encima
Irun-nga
Sol
Ráá
Sombra
Kohu
Sombrero
Hau, Hakakohu
Sonajera
Ngaehe Moemata, varúa Puhi, puh
Soñar, soñando Soplar, acción de
Su Suyo
Ou
Suave
Varevare
Subir, acción de
Iiri,
Sudor
Paahía
Suficiente
Surco
Rava Ava
Sur
Puhiorongo
Taba
Pukupuku Rimú Miro Kaikino, ohumu
Tabaco Tabla, madera
Tacaño, displicente
Tou kairi
Taimado También
Hakamá
Tan, en dicción
Hé
Tanto
Nen-ngo
Tapar, cubrir
Uru, Kapuaátu
Tardanza
Ahiahi
Peiráá,
kumáá
BIENVENIDO DE ESTELLA
108
Tatuaje
Manao
Tejer, acción de
Hiri
Tela
Tenaza
Kupegna Hakagnau
Tender, secar ropa
Tauaki
Terraza
Hakataha
Terreno, de cultivo
Kain-nga
Testículo
Maripau
Teta
Urna
Tiburón
Man-ngo
Tiempo
Kuhau
Tierra, polvo
Oone
Tieso
Kíki
Tijera
*
Kotikoti
Tinta, tintura
Nika
Tina
Haero
Tira, cinta
Tirantez, tensión
Pukao Haro
Tocar música
Titingui
etc.
Torcido
Pikopiko
Toser, tos
Tun-ngu
Trabajador, activo
Keukeu
Trabajar, acción de
An-nga
Traer algo encima
Too
Tranquilo
Kivakira
Trasparente
Maeha
Trenza
Hiri
Triste
Koromaki
Tronco de árbol
Tumu
Tú
Koé Aáu
Tuyo
VOCABULARIO
u Ubre
Urna
Ulcera
Táo Maikuku Manava, Kain-nga Puku
Uña Útero, vulva Útero, vientre
V Vaca
Puaka
Valiente
Ten-nga
Vamonos, vamos
Amúa
Vender
Vaái, hakakahere
venta
Verano
Kohomai Kutomo-a Túumai Hora
Verdad
Anguiá
Verdura, verdor del campo
Hemata
Vergüenza
Hakamá
Vete, márchate
Tute
Venga Venido, llegado
Venido hacia mí
Vibración
Ruru
Vieja, de cosa etc.
Tuai
Vieja, anciana
Nuahine
Viejo
Vinagre (castellanizado)
Korohua Tokerau Puku, manava Vinaka
Vinagrillo
Pato
Virgen, soltera
Ñire
Virgen Santísima
Paretenía-móá (tahitian)
Virgen Santísima
Uka, Oka
Viento Vientre
109
110
BIENVENIDO DE ESTELLA
Virgen niña
Neru, nga-nguiá
Virginidad
Toutou-a
Viuda
Kenukore
Y
E Kú
Yá Yema de huevo Yema de dedo
Toua Touo
Yo
Hoou Koau
Zabullirse
Rukuruku
Zapallo
Mautiri
Zapato
Kirivae
Zumbido
Okioki
Yerno
NOMBRES DE LAS DIVERSAS PARTES DEL CUERPO Cuerpo
Hakari
Cuerpo humano
Hakari-ora
Cuerpo del bruto
Hakari-puaka
Cabeza
Puoko
Calavera
Pahahera
Coronilla
Tupuraki
Cogote
Tukengao
Cuello
Ngao"
Cara
Aringa
Frente
Koráé
Sien
Hangu
VOCABULARIO
111
Mata
Ojo
.
Glóbulo del ojo
Arioko
Pupila
Matapía
Cejas
Híhi
Párpados
Karonga
Pestañas
Veke-veke
Pómulos
Kukumu
Carrillos
Pupuhi
Nariz
Ihu
Orificios
de
la nariz
Pon-nga
Oído
Hupéé Ngaróá
Oreja
Taringa
Mucosidad
Pabellón de
la oreja
Epe
Cerumen
Takituri
Bigote
Veré
Labio Ijtoca
Ngutu Haha
Mandíbulas
Kaguahararo
Lengua
Arero
Garganta
Horo
Laringe
Nguruhara
Campanilla
Reva-reva
Paladar
Encía
Kuáé Akáu
Diente
Niho
Colmillo
Matáhiti
Muela
Hopea
Barba, patilla
Veré
Barba, barbilla
Ah-ah
Pecho, tórax
Hatunono
Pechos, mamilla
Urna
Pezón,
Mátau
tetilla
(aj
-
aj)
BIENVENIDO DE ESTELLA
112 •
Esófago
Eka-eka
Tráquea
Uva-uva
Pulmón
Pain-nga
Ombligo
Pito
Abdomen Estómago
Manava Puku Kopú
Hígado
Ate
Riñon
Makoi
Tripas, intestino
Kokoma
Excremento
Tutai
Vejiga
Taguamimi
Bazo
Para
Pene
Kinonga, Ure
Testículos
Maripáü
Vulva
Kain-nga, tataki
Ano Hombro
Kauha Kekeu
Omóplato, espaldilla
Pararaha
Sobaco
Hain-nga
Vértebra, espinazo
Ivitika
Espalda
Tuaivi
Costado
Kao-kao
Costillar
Kava-kava
Cintura
Kataki
Curcusilla
Pumaguvu
Nalga
Tahieve
Pierna
Huhá
Muslo
Heika
Rodilla
Turi
Corba Pantorrilla
Paonga Horeko
Canilla
Kakai
Tobillo
Puku-puku
Vientre
VOCABULARIO
Empeine
Pararaha
Pie
Vae
Planta del pie
Koraro
Talón, calcañar
Reke
Brazo
Kekéü
Codo Muñeca
Turi
Mano
Komúá
Palma
Pararaha
Dorso
Dedos
Kotúá Manga-manga
Uñas
Maikuku
Uñas
afiladas
Kakari
Kái-kái
Pulgar
Nea-nea
índice
Tuhihenua
Corazón
Roaroa-tahan-nga
Anular
Meñique
Yema Yema
de huevo
Tuhiaháwa Komaniri-Komanara Touo Toua
Nudülo
Puku-pukn
Falange
Kukumu-manengo
Falangito
Kukumu-iti
Falangin
Kukumu-otaiti
Cutis
Kiri
NUMERALES ORDINALES Primero
Ráé
Segundo
Rúa
Tercero
Toru
Cuarto
Háá Rima Ono
Quinto Sexto
Séptimo Isla de
Pascua 8
Hita
113
BIENVENIDO DE ESTELLA
114
Octavo
Váü
Noveno Décimo Undécimo Duodécimo
Iva
An-ngahuru-rúá
Decimotercio
An-ngahuru-toru
Decimocuarto
An-ngahuru-háá
Decimoquinto
An-ngahuru-rima
Decimosexto
An-ngahuru-ono
Decimoséptimo
An-ngahuru-hito
Decimoctavo
An-ngahuru-váú
Decimonono
An-ngahuru-iva
Vigésimo
Karúa-an-ngahuru
Vigésimoprimo
Karúa-an-ngahuru-ráé
NUMERALES
An-ngahuru An-ngahuru-ráé
CARDINALES
Uno
Katahi
Dos
Karua
Tres
Katoru
Cuatro
Kahá
Cinco Seis
Karima Kaono
Siete
Kahitu
Ocho Nueve
Kaváü
Diez
Kaan-ngahuru
Once
An-ngahuru-katahi
Doce
An-ngahuru-karua
Trece
An-ngahuru-katoru
Catorce
An-ngahuru-kahá
Quince
An-ngahuru-karima
Dieciseis
An-ngahuru-kaono
Diecisiete
An-ngahuru-kahitu
Kaiva
VOCABULARIO
llb
Dieciocho
An-ngahuru-Kaváü
Diecinueve
An-ngahuru-kaiva
Veinte
Karua Karua Karua
Veintiuno Veintidós
te
an-ngahuru
te
an-ngahuru-katahi
te
an-ngahuru-karua
PRONOMBRES Esto, eso
Meena, mee
Este, a
Ne
Mío Mí
Ooko Tooku
Me
Túü
Se
Otu
Tú
Táá, tá
Tus Te
Taáu Toóu Totaúa Oou
Nuestro
Suyo Su Esa
Tóü, óü Oteviéra
Quien
Kóai, ko
Cual
Kóai
Cualquiera
Kawiátu
Que
Pehé, he
PRONOMBRES Yo Tú
PERSONALES
Usted
Koau Koe Kokoe
El
Koiaera
Nosotros
Tatou
BIENVENIDO DE ESTELLA
116
Vosotros
Koraua
Ellos
Meaera, meera
ARTÍCULOS El
Te
La Lo
He He, te
Nga Nga
Las
Los
Nota: Estos dos últimos mas bien son
prefijos
en dicción
plural; ejemplo: hijos ngapoki: en singular hijo, poki: mujeres
Ngavíé; en singular mujer
.
víé.
ADJETIVOS
Tanto
Kuhan-nga
Igual
Peirá
Semejante
Peirá •
ADVERBIOS Como Cuando Donde Adonde
Koóu Ahé Kiherá
Kihé
Aquí
la
Ya
Ku
Luego
Koróu
Nada
Ina
Sí
E
No
Motae, kaing
Después
Ariná
VOCABULARIO
Detrás
Kitúá
Juntamente
Ko
Mucho
Muy
Rava Taekú
Poco
Taerava
Tan
Hé
117
CONJUNCIONES Pues
Maóa
Y
E
Qué, cual
Aha
PREPOSICIONES En En
(de lugar)
I
(de posesión)
A
Con Con
(de acción) (de
compañía)
Hái
Ko
Para
Mo
A, hacia
Pena, Ki
De, por
Ote
Sobre, encima
Irun-nga
Sin
Kore
Al, a
Atu
VERBOS Ser, tener, haber:
Estos diferentes verbos parece que expresan los pascuenses,
con una misma radical que es
Yo soy, Tú eres El es
tengo
etc.
la siguiente:
Ia-au
Ia-koe la-era
BIENVENIDO DE ESTELLA
118
Nosotros somos
Tatou-ananáke
Vosotros sois
Koraúa-ananáke
Ellos son
Ngameaera-ananáke
No
obstante, observé, al oir hablar en sus conversaciones
familiares que, tanto el vocablo ia
rentemente en
los
como
di lo
verbos
indicados
ESTAR:EIA Yo estoy
Eia-au
Estás Ubre
Ekuma-tará
Está
Eia-te
el
Padre
Metua
Estaré
Etúü
Estuve
Ekutúu-a
HACER Haré Haré
:
HAKA
Ehakaró la
comida
Ehaka-tao-ro
Haz
Kahaka Kuhaka
Hice ya i
CAMINAR Caminar Camina Camino Caminó ya Caminaré Camino, vía
Haere
Kahaere Haereá
Kuhaereá Ehaereró
Ara
usan
indife-
SEO!
119
(K.|.\
TRABAJAR AN NGA -
:
Yo trabajo Tú trabajas
Ean-nga-koe
El trabaja
Ean-nga-era
He
An-ngaá
Ean-nga-au
trabajado
Has trabajado
An-ngaá
Ha trabajado Han trabajado
An-ngaá An-ngaá *
Trabajaré
Ean-ngaró
Trabajarás
Ean-ngaró
Trabajará
Ean-ngaró
SENTARSE ENOHO :
Siéntate
Sentado está
Quédate en
el
asiento
Kanoho Kunohoá Kanoho te pepe
ACABAR OTI :
Acaba
Kaoti
Acabé
Eotiá
He acabado
Kuotiá
BIENVENIDO DE ESTELLA
120
Acabaré
Eotiró
Acabará
Eotiró
COMER NGAU :
Este verbo no se usa aunque es puro pascuense. Se usa otro
que
es tahitiano
y
es el siguiente:
COMER KAI :
Comeré
Ekairó
A comer
Kite-kai
Para comer
Mo-kai
HAMBRE MARUAKI :
Hambre canina
Han-ngohan-ngo
Muy hambriento
Han-ngamoa (hambre de ga llina
BEBER
:
UNU
Has de beber
Kaúnu Unuá Euhu Eunu
Beberé
Eunuró
Bebí ya
Kuúnuá
Bebe Bebí
He
de beber
FRASEOLOGÍA
121
ESCONDERSE PIKO :
Kapiko
Escóndete
Kupikoá
mdido estoy
Kupikoá
Escondido está
ESCONDER UNA COSA Esconder
Esconde eso Escondido está
Escondido ya
Enaa Kanaatu Naatuá Kunaatuá
DORMIR
:
AUN
Duerme Durmió
Akaunró-ai
Dormirá
Akaunró-mai
Akaun-á
FRASEOLOGÍA Saludos
Iaorana
Iorana
Toma
Anaponohoki
Hasta luego
Kokoe-a
Igualmente, que te vaya bien
Kaoho koe Kanoho Kaoho
erepa-e
salud
Salud, vete joven
Quédate bien Vete bien
Katuru
Bájate bien
Kairi
Sube bien
BIENVENIDO DE ESTELLA
122
Aué hoae Kareka havai Hereka katúú moia
Katuru
riva-riva
Aué tooku hoae Inan-nga hatuái
Mahatu (mafatu) Koho mai Mai taaku Tupuaki Man-ngai
Kamaü mai
= = = = = = = = = = = =f
Cómo estás,
Gracias te doy
Bien venido seas
Que
te
vaya bien
Oh, mi amigo
Corazón duro
Duro corazón Ven (a mí)
Dame
(a
Tráemelo
Kamáu-a
= Llévalo
ikiái?
Aaku
iki!
Kahourou Itikonanei
Ai
i
Koa
te rá
ui nei
Kihé heoho taa poki
Kutúü móoho Pepe noho
Kahaka taha Pena
Ana Iroto ía
Iuru tahan-nga no mai
Katuterá
Mairá Hakarere
Katóo kirun-nga
mi)
Anzuelo de hueso
Kamáü kirun-nga Kamá ata ki
Pehé
(tahitiano)
Acercado ahí
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
Vaerun-nga váeraro
pariente
(a
mí)
Ligero, ligero
Qué
dices?
Yo digo! Vaya
ligero
Por aquí Está en
campo
el
Yo estoy
aquí
Adonde va tu
hijo?
Me toca ir Siéntate, asiento
Hazte Para
al lado
allá,
hacia
Por ahí
Aquí dentro Intruso
Despáchala, o
De
allá
Déjalo, no enredes
Lleva esto arriba
Sube
esto arriba
Abre, tú
FRASEOLOGÍA
Nogo-ngora aami-a
Koho atu tutai! Koho atu e-eo Koho atu e-eo Katooatu
Kamáu amau
atu
Emauró oau Eúi otu hiró
Meé
keikore-mai
Te manaba more? Kururu au Heruru-a
Y herurú Prau mau Kuangui-a ¿Oteaha
i
tangui-ái?
= = = = = = = = = = = = = =
= = Kairiva teraá! Kuhau-mani maia ango-ango = = Maruaki au = Heoho uumu popohan-nga = Ki hai = Au ehaka taoró = Ma aku
Mokai
E
kikai
Hakará-e koe
Kokoe motáe kai Niho taáu Niho man-ngó Kahakamahana mee Kahaka vera
Emaumai
Lejos de
Vete a Vete
al
tí
la
mierda!
meón
Vete con
los chiquillos
Llévatelo
Coge, llévamelo Lllevaré yo
No se disculpe Este
me
acrimina
Estás afligido?
Estoy aturdido Está aturdido
En
aturdimiento
Así es
= Está en la verdad = ¿Por qué lloras?
Teraá-nei!
¡Korua a kaiké!
123
= = = = = = = = =
Día desventurado! Día aciagc!
Tiempo perdido! Tengo hambre Voy a desayunar Vamos a comer
Yo haré comida Yo mismo ¡Caramba, cuánta comida!
Para comer Sí,
comamos
Principie
Vd
Tú no comes Tus dientes Dientes de tiburón Calienta eso
Muy caliente
= Tráemelo
BIENVENIDO DE ESTELLA
124
¿Hé huri? Uri-a tearo
¿Hú
nui-a?
¿Hanaké?
Kahana mai koe Taekú rava ¿Aué rekaké!
= = = = = = =
Al revés
¿Qué llama tan grande?
¿Qué calor? Caliéntame tú Suficiente,
mucho
¡Qué agradable!
(Mal usado)
(Arekaké Maorititi
Maori neganego
¿Rekaké
¿Qué echa?
te ate?
Ki-te kai
Katuru
Mo te kai Ta kohou ¡Run-ngake!
Tae run-nga Ahiahi ¿Ki-irá?
¿Kihé koe?
Tomo mai-a te metua Ngná Haka tangui Teeo Turu mai Koho mai ¿Ko ái koe? ¿Koau taau? ¡Arekaké!
Tuturi
Katuturi
Katuri koe ¡Urapa-a te
tai!
Matu ki te han-nga
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
Buenoido Harto buen oido ¿Qué agradable el canto
A rezar Vete
Para
el
rezo
Tu palo ¡Qué
alto!
No ,muy alto Muy tarde ¿Adonde vas? ¿Adonde vas tú?
Ha venido el misionero Ahí va
Haz sonar La campana Ven a mí Ven aquí ¿Quién eres tú?
¿Qué yo soy? ¡Qué bueno! Arrodillarse Arrodíllate Arrodíllate tú
¡Brava está
Vamos
la
mar!
a la playa
FRASEOUK.IA
Ki han-nga
Mo han-n Katuru
riva-riva
¡Paahíaké!
Kahopu kai vai Ya pumeehu i
Kupipiri-a te arero
Kahopu i te Kuhopu-a
vai
Kariva Miti-mai-a
Vai kava ¡Turu-a te vai
¡Turuké te
vai!
Taaku, kavai-mai Vai
me
púa
te
Kaing naro Vaai mai ¡Motuké!
= = = = = = = = = = = = = = = = = = =
125
A la playa Hacia
la
playa
Que te vaya bien ¡Cómo sudo! Lávate con agua
Agua pulverizada Tengo pegada la lengua Báñate en agua
Ya me bañé
Muy bien Yo absorbo Agua de mar, amarga Salió el agua
Llegó
el
agua!
Dame Agua para
la flor
No se olvide Dame a mí ¡Qué
islote!
Erana-nó
= ¿Qué cayó? = Pájaro mestizo = Flotará
Te pó maeha
= La noche
¿Oteaha
= = = = = = = = = = =
¿Heaha mee itopa?
Manu heu
i
tangui ai?
Kutekeo-a Motiho-a
te rangui
Hakauri-uri-a te rangui
Aué tekeo! Miro hati
Kumáuá Atumo Pan-ngaha-a
Mauku paka He kapúa
es clara
?Por qué lloras?
Tengo
frío
Encapotado está Está de lluvia ¡Oh! qué frío
Palo roto Llévalo
Para
el
fuego
Pesa mucho Paja seca Está mohoso
el cielo
BIENVENIDO DE ESTELLA
126
Kauru
kahu Hakavaen-nga
Tápate con
Konanei!
¡Este
Ai
i
hai
la
ropa
La mitad
ou haré
sitio!
Está en su casa
la au etahi haré
Tengo yo una casa
E, te haré titáá
Sí, la
Mamae ote manava
Dolor de vientre
Kaaru Heahu
Agárrate
¡Taurerea vahine?
¿Mujer violada?
Haka
Abortar
casa separada
Se hincha
toiho
Vaeihi
Piernas espurridas
Hekaha Heaha te mé-e
Agáchate
Koma kiki
No pierdas nada
Kái-a
Exacto, eso es
Mana
Reducir a la nada
Víé páá?
¿Mujer
Poki aha!
Qué
¡Tama aha!
¡Qué criatura!
He hiva
Extranjero
Toou víé topa-a Enape hoe i tooku in-ngoa
Tu mujer ha parido
¡Qué actitud!
estéril?
niño!
Haka-topa
Pon mi nombre al niño Estamos acordes
¡Korua a tauké!
¡Oh, qué hermoso!
Au itopa ái
Yo nací
Huru pupure
Raza blanca
Mee tae rava
De
Kahauru
A dormir
Kuneneráá kun-
gon-ngoro-a
Kahauru Katao mee Katute
te
Katuterá
moa
•
esto tengo poco
que tengo sueño y
roncaré
Duerme Cuelga esto Despacha, asusta Píllala
la gallina
l-K
Kakairá, kan-ngaurá
honui
Eeiho o
te haiv
Haka min-ngomin-ngo A r inga haka min-ngo Konatae-oka
Na peaha Mahin-ngo hiva
Ná aira Kope tun-ngutun-ngu Mata uka Mafatu hanga
Kope haka putu
He
víe
tau víe
Inan-nga koa
He
tan mau-a
Tae eéte ¡Rava kataké! Hakariva Hiri toe
Kahiri toou toe ¿Auri ne?
Tae hereka
Taekú hereka
Mata hatu vai Kuruku mo te toki Mo oro te maea Eoro-a
Pororeko
Ororeko Titáá
Ata haro Ana, ná peaha
1SE01 OGIA
127
= = = = = = = = = = = = = = = = =
Cómela Mujer de edad
= = = = = = = = = = = = = = =
Lujosa de gala
Recién salió de casa
Hace arrugas Cara arrugada Virgen, incorrupta
Por ahí
Gente extraña Allá está
Hombre joven Ojos lindos Afectuoso corazón
Joven que hace corte a la niña
La
bella
mujer
Corazón afable Pues tan bella es
la otra
No muy bonita ¡Cuanto se
ríe!
Trénzate con cinta Trénzate
el
el
cabello
¿Este metal quiere?
Muy bien Bastante bien Piedra brillante
Mango para formón Para bruñir
la
piedra
Está bruñida
Bruñido Bruñida Cortado por medio
Más tirante Por ahí
cabello
BIENVENIDO DE ESTELLA
128
= = = = = = = = = = =
Niko veré ¡Kupua te aha! ¡Kenu kore
Kore poki Víé kore
Mai meená Hoae repa Uka hoae Uka víe tun-ngutun-ngu Ava rana uka
Mo tahe ote vai tumu toromiro
¡Korua! Ituru Ituru au ¡Aué!
puaka tara vai
Apai oru
Maea hí Maea maika Huri Eeiho ¡Néneké! ¡Eoké, teéo, heeo!
Oone hatu Taekú rito-a Tae riva Taekú riva Mee-éna Koía Taheta
Konapoko Kahorói atu
Vae
hati
Kiraro
Kiraro tae
=
Se atusa ¡Ahí va
el
el
bigote
esperpento!
Sin mujer Sin hijo
Sin marido
Dame eso Amigo joven Amiga joven Niña joven,
soltera
Quebrada de
la
niña
Para canal de agua
un árbol de = Bajemos ¡Hola!
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
alto
madero
Yo bajo ¡Oh!
un buey para trabajar
Cabra, (chancho) Piedra de pescar Piedra del platanal
Plátano (planta de)
Acaba de brotar ¡Qué dulce! ¡Qué aromático!
Buena
tierra, terreno
Muy blanca Algo buena
Muy buena Eso mismo
Lo mismo El lavatorio, jofaina
Ondulación
Borra esto Pie quebrado
Abajo
Muy abajo
fraseología
Kiraroró
Puku Taupea Kotare rapahan-ngo
Koaugnei kotare
= = = = =
129
Más
abajo
Dolor de barriga Meseta, descanso de escalera Espíritus ángeles
Usan
estas palabras los an-
geles
o espíritus que sanan
niño enfermo;
al
padre
el
"umu"
del enfermo ofrece el
curanto, en agradecimiento.
Reke nanangui
= Contrato matrimonial La
siguiente es la explica-
Reke
ción de este término: era
marca
cía a las gallinas
de atrás de
en
se ha-
dedo
el
las patas, arran-
cándoselo
con
Nanangui
es
tar
que
especial
dintes.
los
morder o
cor-
una cosa
a mordisco,
cualquiera.
En
curanto de
el
matrimonial los
la
fiesta
padres de
los
ponían a
contrayentes,
cocer dos pollos una para
para
la novia, otro
el
novio.
¿Las arras? Descubierto el
el
curanto,
padre del novio entrega-
ba a
la
novia
el
correspon-
diente pollo Reke (marcado)
y el padre de la novia entregaba su pollo Reke al novio.
Ambos
pollos
comidos por irla de
Pascua
9
los
debían
ser
contraven-
130
BIENVENIDO DE ESTELLA
y en sus propia ca-
tes solos,
Umu
después del gran
sa,
dado a
a la ce-
los asistentes
remonia nupcial.
Kaurima
Armas: Son cuatro
clases
armas de piedra
las
que usa-
isleños de
Pascua,
ban
los
de
a saber:
Hahae-rova
Flecha o lanza brava. Esta
arma
era temible entre los
pues
kanakas,
rebanaba
el
y causaba
que
dicen
miembro herido muerte
la
ins-
tantánea.
Hahae-niho man-ngo
Diente de tiburón: Esta
cha
usaban
la
fle-
casi siempre
amarrada a un palo y manejaban como lanza. Rano-keho (Takataka-keho)
= Rodaja
de
pizarra:
la
Arma
usada a manera de bala o
bomba que
mor talmente. Era
pre
zado del
hería casi siem-
al alto sobre el
enemigo y
la
abría;
si
desencajaba
Paoa
Arma
en el
grueso
al caer, si
ba de canto en
lan-
da-
la cabeza, el
hombro,
brazo.
de palo que usaban
a manera de maza.
Para fabricar estas armas se servían
pizarras:
Mata y
de dos clases de
una que llaman
otra
Keho
c fl
A (O 09
'
é
3 4)
3
C to
a
<
fraseología
131
= Bastón de mando o
Ua (Wa)
los reyes
cetro de
de Pascua.
ORACIÓN A LA VIRGEN Antiguamente hacían esta oración con frecuencia, cerdotes pascuenses para pedir agua para sus
"Ete
Uka
la
campos
secos.
mata, vai roa Ahíro é".
Traducción "Si
los sa-
literal
Niña
Traducción
linda,
agua larga
libre
aprobada por
al Padre, sí".
mejores intérpretes
los
pascuenses
agua en abundancia
"Sí, niña, virgen hermosa, al
Padre del
cielo
e te
pedimos y
también".
Padre nuestro que antiguamente rezaban
"E
te
aku
timóte aku-aku e
te
ná, e
tu e
te
te
los pascuenses.
taha
e te
herehua,
paka-paka"
Traducción
libre
aprobada por
los
mas
ilustrados ancianos
pascuenses.
"El enemigo
del
la vea fría o seca
alma para
está en acecho lo
para perderla cuando
bueno".
CANTO DEL REYMAURATA "Vai i
te
hí-o
e vai é uri
motu manu
iti
mai ná
hí-o
Maurata
é
e
i
te
avae
a tea a tea
i te
hinana
apu
api
iti,
hinana
revatu".
iti
BIENVENIDO DE ESTELLA
132
Traducción
"Agua y tó
y
libre:
agua,
su pío pío a lejana,
estaba
muy
y me
sí,
negra en
mi Maurata,
sí
el islote, el
yo
lo vi:
lejana; yo bajo la tierna
fui.
pájaro toma;
me
can.
era la nueva luna chica
rama
del chico
ginana,
-r|
D 2 < a. < < u < Cu UJ
Q
< < -j
UJ
O O z 0-
«d'^ÉffW^afc*^
ÍNDICE Págs.
Prólogo
Segundo
3 viaje a la Isla
7
Segunda Conferencia
17
Más
29
cantos kanakas
Carácter del antiguo culto de Rapa-nui
Otra vez
los
La camisa y
Mohai de Rapa-nui la
payasada
33
40 44
Lecciones diabólicas de los civilizados
48
Estudiando
51
Censo.de
la carta
la Isla
60
Vocabulario rapa-nui
74
Fraseología rapa-nui
121