Mis viajes a Pascua

Page 1

MIS VIAJES

A PASCUA

L5(

POR EL

R. P.

BIENVENIDO DE ESTELLA (Religioso

Capuchino)

^Santiago de Phile

IMPRENTA CERVANTES Monbda, 1170

1921


v&^W-Mfr^^^

PROLOGO Otra vez

el

P. Bienvenido nos regala con sus pintorescas

e instructivas impresiones recogidas en sus dos viajes a Pas-

cua: indudablemente, está

enamorado de su

el

Padre tiene vocación de Misionero,

ideal

y

siente la idea fija de sus queri-

dos Kanakas. Vayan, pues, por delante de las amenas páginas de este segundo libro sobre la Isla de Pascua algunas líneas a guisa

de prólogo y como aprobación expresa de

mi

parte para la impresión de esta obrita, susceptible de mejora-

miento, pero buena.

Tengan en cuenta sus en las vertientes de

que

los

que hemos nacido

los Pirineos, los Bascos,

enfermedad endémica, es lo;

lectores

el

padecemos una

horror a la exhición y al ridícu-

por eso quizá no acertamos a comprender la razón de

tos libros

que con lujo de

viajes por ignotas tierras,

cier-

detalles relatan impresiones de

y atrevidas expediciones explo-

radoras. Este horror, psicológicamente, implica el convenci-

miento de que es mejor hacer que hablar, y que haciendo cumplimos un deber que nadie está obligado a agradecernos, ni

menos aplaudirnos;

que pensado y practicado, por razones de alta moral, y con miras sobrenaturales es una virtud cristiana, en los Bascos tiene mucho de idiosincrasia, lieesto,


BIENVENIDO DE BSTBLLA

vado a veces a extremos hace temer no poco

Su

viciosos.

el juicio

individualismo étnico

laudatorio de los

demás, y espantarse demasiado del ridículo; y he aquí cómo por un les

defecto de carácter

muy

pronunciado en

y por una virtud cristiana que tratamos de poseer como hombres de fé, nos resistimos a publicar lo que hacemos, aunque algunos no crean digno de memoria: creemos que el mundo va a reir la raza,

desdeñoso como quien dice: bien...

probada que nuestro

He

y qué...: y es cosa desdenes nos hacen mal en lo más íntimo de

los

ser.

aquí, el mérito personal del P. Bienvenido al publicar

sus impresiones de viaje: ha desafiado esas sonrisas que in-

dudablemente se han dibujado en

y ha vencido donos

lo

la

el

repugnancia instintiva

que ha

visto, lo

papel cuando escribía al

¿qué dirán? contán-

que ha hecho y

relata unas cosas peregrinas,

y otras

lo

que ha sufrido:

triviales,

pero todas sa-

turadas de amor a su trabajo, de cariño por sus Kanakas y de un desinterés tan visible que bien podemos desentender-

nos de

desdeñosa de algunos lectores y aplaudir

la sonrisa

la iniciativa del Misionero aceptando su santo propósito de

hacer bien a los pascuenses, de cerca y de

bra y con

Esto es

cemos

abogando por

la obra,

lo

que

se

ve en todas

ellos

lejos,

con

la pala-

ante amigos y enemigos.

páginas del librito que ofre-

las

al público.

Van, también, en

él

abundantes palabras y

frases he-

chas tomadas de labios de los mismos Kanakas, y que

ser-

virán indudablemente, para enriquecer los estudios comparativos, etnológicos

y

filológicos,

bre la historia de los pueblos, origen se pierde en

el

que tanta luz aportan

como

el

so-

de Rapanui, cuyo

tiempo pasado, pero cuyo

fin,

desgra-

ciadamente, puede verse, a corto plazo, sino hay corazones cristianos

que

se

apasionen por los Kanakas, y se sacrifiquen

por salvar su alma y su raza.

El P. Bienvenido hizo, también,

el

censo de la población


PROLOGO

y

el

catastro de las propiedades de indígenas y colonos: este

rabajo, imperfecto sin duda, la

ha sido de gran provecho para

comisión de Hacienda e Impuestos de la República, y de-

muestra en ser

el

Padre una dedicación maravillosa, más

fácil

de

admirada que imitada.

Es posible que

este segundo trabajo,

como

el

primero,

impulse a algún paladín que salte a la arena a desfacer en-

y errores y equivocaciones, tomando vela en un enque no es el suyo; mejor: así se sabrá más de la Isla;

tuertos tierro

mentalidad nacional se ocupará de sus habitantes y quedará en claro cuan oportuno ha sido el trabajo del Misionero la

que, hiriendo quizá susceptibilidades que estaban ocultas,

ha puesto

dedo en

y dado la razón del triste abandono y torpe explotación de que han sido víctimas los el

la

llaga

pobres indígenas.

Aplaudimos, pues, y aprobamos

la

Obra

del P. Bienveni-

do, convencidos de que, a pesar de las lagunas

puedan

objetársele, su lectura

ha de

y defectos que

ser agradable

y sus im-

presiones favorables para aquel pedazo de Chile, perdido en el

Océano. Fr. Ignacio de Pamplona.

Sup. Rep. O.

M.

C.



!

-w^w^v^v,^

A mi querido condiscípulo y

amigo

en Jto. M.R.P. Ladislao de Yábar. Definidor Provincial.

SEGUNDO VIAJE A LA

DE PASCUA

ISLA

Marzo, 25

Era precisamente en partir del puerto de

la

del

año 1918

Semana Santa cuando nos

Talcahuano en

la goleta chilena

tocó '

'Ge-

neral Baquedano".

En ....

este viaje

no voy en compañía del

"No puedo

la partida;

me

acompañarle,

mi padre

está grave

sencia" y así sucedió,

como

lo

Sr.

Obispo Edwards

dice pocos días antes de

y temo

muera en mi auvolver de mi largo

se

supe al

viaje.

En

vista de esto conseguí de los superiores

me

dieran un

compañero sacerdote que, pues iba para largo tiempo a

la

soledad era justo llevara quien pudiera prestarme servicios espirituales ...

a pesar de que

cerdote habría consentido

ir

si

no hubiera conseguido

con un hermano lego no más

pobrecitos kanakas necesitan misionero

Mi compañero gado a

era

las misiones,

el

.

.

.

sa;

los

.

R.P. Domingo de Beire, recién

lle-

quien se ofreció gustoso para tan largo

viaje.

Llevábamos para

los

pascuenses un sin número de bultos

conteniendo ropa usada y sin usar, calzado, comestibles y otras vituallas

y menesteres; limosnas todas

los caritrtivos chilenos.

estas cosas, de


.

BIENVENIDO DE ESTELLA

8

La navegación

fué tan

como

feliz

la del

año pasado aunque

nuestra ruta fué distinta, pues nos dirigimos a la

en

isla

nea directa desde Talcahuano, pasando por frente y a vista de las Islas de "San Ambrosio".

A

los

20 días de navegación llegamos a

las 10

de

la

momento

autoridad que al

la

buque para ponerse a

En

el

los

pascuenses

las

temprano.

.

a nuestro

tierra

y en

la

playa estaban

esperando nuestra llegada: la preceptora,

Obispo estaba con

los

que

año anterior

llevó el

el

señor

niños y niñas del colegio.

Todos, como es de suponer, la isla, se

se dirigió

órdenes del señor Comandante.

mismo bote llegamos a

señorita Leoncia Rivas

al* verme

que volvía otra vez

alegraron en gran manera; y cuando les dije que

pasaría con ellos cerca de

Todos, sin excepción, la

muy

grupo de kanakas preparaba un bote donde vimos

embarcó

a

de Pascua.

la isla

la

esperaba en la playa, pues nos divisaron

Un

la

mar en solemne calma; fondeamañana del día 13 de Abril. La gente nos

El día estaba espléndido y

mos a

lí-

un año, su

alegría subió de punto.

me ayudaron

a llevar

los bultos

a

misión después de transportarlos del buque.

Al día siguiente, desde

muy

temprano, una lluvia constante

Comandante tiempo, pues tenía una ruta muy esperar que cesara la lluvia, tomó

inipedía a los oficiales bajar a tierra

pensó mejor aprovechar larga que hacer,

y

rumbo hacia

isla

hasta

el

estarán

la

el

así, sin

y

señor

oceánica Onolulo para después seguir

Japón. Tanto mejor, dije para mí, así las kanakas

más sosegadas y yo con menos

Mi compañero buque y quedarnos

sintió el hielo

de

la

soledad al partir

sé decir

el

que no

sentí ni la

que llegué a expresarme: "Por mí, que no

menor pena, a

tal

vuelva más

"Baquedano". Cierto, no

la

cuidado.

aislados en lugar tan apartado de los pun-

tos habitados de la tierra; de

pática soledad de esa

De

el

me

horroriza la sim-

isla.

lleno con los kanakas, quienes

no nos dejan

ni

un

ins-


SKOITNDO VIAJM A LA ISLA DW rASCI'»

tan te,

todos quieren abrir los

con

esperanza de que luego

la

yo no llevaba

la intención

años; quería enseñarles

el

cajones y ver su contenido

voy a repartir todo. Pero

les

de darles

como

las cosas

otros

comercio aunque fuera en pequeña

y prácticamente, para obligarles a trabajar; y

escala

así,

desde luego:

les dije

"Mirad todas

las cosas

que traigo son para dároslas poco

a poco, en premio del trabajo que vais a hacer en

el

tiem-

po que estaré entre vosotros".

Todo

voy a guardar yo; y no temáis que

lo

la

autoridad

de nada dispondrá. Esto creí oportuno decirlo porque ellos

no confían en

las

autoridades que siempre han sido con ellos

avaras y sin justicia, al repartir lo que se

les

mandaba de

caridad.

Al explicarles en qué forma

que

les llevaba,

acuerdo para

les iba

a repartir las cosas

todos quedaron conformes y nos pusimos de

los trabajos

que debíamos hacer.

una tienda con todas las cosas que llevé y para enseñarles desde el momento a apreciar la plata cuyo valor antes no conocían, les hice un regalo como pago del transporte de los bultos de la Desde

playa a

luego, los

la misión,

"Ahora

id

y

con

el

ñar

les dije:

;

y

si

no os alcanza

la

que

el

cariño y por eso

la

y

más

muchas seguiréis

tienda a un distinguido agri-

no tenían desconfianza en

asuntos religiosos y morales. los días

decíamos

le

tomaron

el.

comenzamos los descuidar como es de suponer

a los tres días de llegados a

Todos

plata para

a los pascuenses, quienes

trabajos agrícolas y urbanos sin los

la

tienda lo que

año pasado llevamos del continente para ense-

las labores agrícolas

Como

la

tienda queda abierta para siempre.

de advertir que encargué

cultor

trabajo abriendo

trabajo diario, hacéis acopio de plata

comprando, porque

He

al

con esta plata a comprar a

os guste o necesitéis cosas,

animé

las

.

la isla

.

dos misas en

las cuales los


r

BIENVENIDO DE ESTELLA

naturales cantaban y rezaban

ya obscuro,

el

como acostumbran; por la tarde, instrucción

cantos,

rosario,

plástica: así todos los días sin excepción;

función de la tarde era

en

catequística

y

domingos,

la

los

más solemne.

NUESTRA VIDA ORDINARIA Después de desocuparnos de nuestras obligaciones rituales

y atender en

munión

diaria,

las

espi-

misas a la gente piadosa o de la co-

nos entregábamos a

los

asuntos de fuera o

en toda forma, a hombres y mujeres,

sea a la instrucción

niños y niñas.

Mi compañero clase

de religión a

y a veces

P.

el

los

Domingo tenía niños de ambos

la

ocupación de dar

sexos,

en

la escuela;

suplía a la preceptora en todas las clases por moti-

vos razonables.

Yo me inicié al 1.°

las entendía

momento de

con

la

llegar

gente grande.

a la

isla

fueron los siguientes:

Arreglo de la casa misión y su quinta.

los efectuaron

un grupo de

Los trabajos que

.

.

Estos trabajos

carpinteros kanakas que trabajan

a maravilla: y es de advertir que en

el

arreglo de la quinta

les

ayudaba un grupo de mujeres tan trabajadoras o más que

los

mismos hombres.

2.°

Formación de una calle-avenida, que comienza en

playa y acaba en

500 metros; ras) calle

la

la

misión en línea recta; es larga, de unos

anchura de 20 metros, con dos veredas

(ace-

de dos metros cada una, bien elevadas del centro de con

no entre

el fin el

de que

agua en

la

al llover,

ellas,

pues

el

la

que sucede con frecuencia, centro de la avenida está

en forma de lomo y tiene cunetas simuladas a los lados, bajo las aceras por donde corre el agua. Antes el agua corría por

un camino ancho y tortuoso, incómodo y feo aun en tiempo seco; ahora ese mal camino está tan trasformado, que los mismos kanakas quedaren admirados y felices el

centro de



.

11

BBOUNDO V1AJM A LA ISLA DE PASCUA

por que ya pueden andar sin temor de herirse piedras ásperas y cortantes que tanto

Como ilusión

me

que camina por

abundan en

con

las

la isla.

de piedra chica, tierra y encima

las aceras las rellené

una buena capa de arena,

los pies

la

gente goza al andar y se hace la

Los kanakas agradecidos

la playa.

gritaban al encontrarme con ellos en la nueva calle: 'Te

Metua

haka koe

te riva-riva,

nene" =

te ara

bueno, tu haces camino suave para nosotros"

Oh .

Padrecito

.

Este trabajo costó 5 meses hasta dejarlo acabado; en

él

trabajaban hombres y mujeres, en grupos de a 15, término

medio;

como

las

herramientas eran escasas; yo

se las arreglaban;

mismo me admiraba

son tan aptos para todo, que no en-

cuentran dificultades en ningún trabajo.

Con medios más

adecuados habrían hecho este trabajo en menos tiempo. Es de notar que yo di la idea de

les

cómo

dejé en completa libertad tenía que ser

una vez que

les

camino-avenida: sin apu-

el

rarlos ni fiscalizarlos; "podéis hacer vuestros descansos para

fumar un

cigarrito les decía".

— "Mauá te Metua" —Gracias

Padrecito, contestaban agradecidos:

me

encantó ...

si

y su modo de hacerlo

eran 16 los trabajadores, 8 suspendían

el

trabajo para fumar en amigable charla; acabado reanudaban

su trabajo y los otros 8 restantes lo hacían en turno poco

después y

así,

seguían o suspendían

de 4 a 6 veces.

De

este

modo, no

ni sentían tanto la escasez

civilizadas

que llegan a

cen que los kanakas son

de

los

les

trabajo durante

era tan duro

el

el

.

día

trabajo

medios. Algunas gentes de las

por intereses personales,

la isla flojos.

el

.

;

yo veo que no

los

di-

conocen

bien o no saben aprovecharlos; por eso es mejor que se callen. 3.°

táreas

En

la leprosería hice

una reducción; pues, de 200 hec-

más o menos que ocupaban

los leprosos, las reduje

a

12 hectáreas cercándolas con pirca o muralla de piedra de

dos metros de alto; ahí quedaron aislarlos

más de

los

los leprosos

reducidos para

sanos y para que no se inutilizara un ter-

rreno, el mejor de la

isla,

que

los leprosos

ocupaban

sin nece-


r

BIENVENIDO DE ESTELLA

12

siáad y sin cercar, dando ocasión de este

modo

a una con-

denada comunicación entre leprosos y sanos. En gran manera me llamó la atención, la resignación de esos pobres enfermos cuando

les avisé

que tenían que

un terreno más reducido y más encerrados.

= Muy

bien,

Como

me

.

.

dijeron al anunciarles ésto.

son doce los que viven en la leprosería,

el

.

.

.

porque es peligroso para escaparse del recinto

al sitio prohibido,

A

terreno de

demás para sus plantaciones y paseos con mar para poder pescar con anzuelo y trampas, pero

sin usar bote

4.°

en

"Taekú riva"

12 hectáreas es salida al

vivir

orillas del

pues

la vigilancia es escasa.

mar, junto a

la

playa de Hangaroa, tracé

y formé una cancha de 350 metros de largo por 40 de ancho, para que los pascuenses tuvieran donde hacer sus carreras de caballos y otros juegos: fiesta nacional

la

inauguramos

18 de Septiembre

el

de Chile.

El Capataz de todos estos trabajos era yo mismo; y los jornaleros eran pagados por mis propias manos. estos trabajos urbanos filología

(?)

y

agrícolas,

Además de

tomé otros de

como después verá en mi humilde

historia

trabajo,

y ti-

tulado:

"LOS MISTERIOS

DE LA ISLA DE PASCUA"

Hete aquí metido a su antiguo condiscípulo en

los laberin-

y misterios de una raza que sé muere y pierde su pasado pero adelante, en las lejanías de una insegura tradición me dije, otros, sin familiarizarse con estas gentes, han estos

.

.

.

.

;

momentáneas y han dado su opinión; opinar escribiré lo que vea y me cuenten en la familia-

crito sus impresiones

yo

sin

ridad estos kanakas de Rapanui.

Con que

lo

esta resolución

tomé algo en

histórico-literarias,

comencé mi trabajo y tan bien me iba serio;

y teníamos nuestras reuniones

todos los días después del

trabajo

y


vtiiMX) VIAJA

LA

A

ISI-A l>K

PASCUA

L3

y algunas veces, hasta las 11 de la grupo de académicos se componía de tres a cin-

del rezo; o sea, de 8 a 10

noche

.

;

.

el

co ancianos y dos o

kanakas que

tres jóvenes

me

servían

de intérpretes y principales instructores. Quiero nombrarle a Juan Araki el kanaka más inteligente entre esos isleños, siendo inteligentes todos logía es

vocabulario y fraseo-

el

donde más estudio poníamos, y a veces

cionaban ratos de placer sobre

En

ellos.

cómo debía pronunciarse

debía decirse tal o cual frase

.

.

o cual palabra, o como

tal

Por

.

propor-

oírlos disputar entre s 1

y

al verlos

me

fin

todos convenían y

yo anotaba en mis cuadernos: hubo casos en que nos costó una hora dilucidar una palabra o para otro día

la discusión

por

enmendaban o confirmaban

si

en

el

y a veces dejábamos

calma, durante

la

la frase,

nión se ponía sobre tapete y en se

frase:

y en

el día,

la siguiente reu-

primer estudio de calma

terminaba con aprobación de todos.

De

ese

modo

fui

formando mi pequeño vocabulario y una

breve fraseología. 5.°

También me

dio por traer a la

gama o

escala musical

algunos cantos de los armónicos kanakas: en este trabajo he

merecido

el

elogio del R. P.

carta contestación a otra

Tomás de

mía que

le

Elduayer, en

una

mandé, juntamente con

mis trabajos musicales. Esa carta está inserta en mi trabajo anterior:

Diré a

"Los Misterios de la

vez que

acompañamiento a

el

la Isla

de Pascua".

R. P. José María de Calahorra puso

los dichos cantos

kanakas y

estamos

los

enseñando a un coro de niños para cantarlos en una conferencia

que daré en

el

teatro nuestro de la Pía

Unión de San

Antonio. Dicho Padre quedó también prendado de estos cantos indígenas. 6.°

Por encargo del señor Obispo Edwards

cina Metereológica que

una

ofi-

tiene su historia algo chusca;

me

instalé

costó levantarla tres meses en lugar de 15 días ser.

como debía

El caso fué que no teníamos tablas ni madera.

.

.

El año


.

BIENVENIDO DE BSTELLA

anterior llevamos bastante material de esa clase,

acabó para cuando volví en este segundo

no

más

llevé

buque.

.

.

tablas, por

de

el

cual

Comandante

señor

del

aparatos para las observaciones meteo-

los

Me ocurrió una buena solución para

las tablas

Como

el

en

se

¿Qué hacer pues?

Llevaba todos rológicas.

no aceptar

viaje,

y todo

salir del

apur

que necesitaba.

entre los bultos que llevaba había

muchos cajones

y algunos de tabla nueva, pensé en desocuparlos pronto y aprovechar rológica.

las tablas

Ahí

para

la construcción

de

la casita

meteo-

que, los maestros kanakitas pusieron en prac-

Como

tica sus habilidades.

digo, a los tres meses, la oficina

estaba instalada y comenzaron las observaciones que las dejé

a cargo del señor Subdelegado llevado por el

año 7.°

el

señor Obispo

anterior.

Por encargo del Ministerio de Marina tuve que hacer

de geógrafo; con carta en tos de los terrenos los terrenos

mano o mapa de

que sirven o nó para

ocupados por

los

la isla;

tomé da-

el cultivo;

avalué

mismo sus casas caso; enmendé el ma-

indígenas y lo

una por una, haciendo el censo para el pa o carta antigua marcando cerros o elevaciones que en la carta no existían, poniéndole a la vez muchos nombres nuevos y enmendando otros, con otros detalles de menor cuantía

Para estos trabajos

salía

a caballo recorriendo toda

.

la isla

acompañado del palmo a palmo y todos

varias veces en el tiempo largo que estuve,

kanaka Juan Araki que conoce sus rincones con sus

la isla

nombres y apodos.

LA PARTIDA Todos esos trabajos

los hacía

a la vez, pues quería dar cum-

plimiento antes que la "Baquedano" llegara para devolvernos al continente.

— "No se apure,

me

nakas, la "Baquedano" no llega.

decían los simpáticos ka-

—Se fué a Chile desde Aus-


.

8HGUND0 VIAJK

tralia

o se

la

han tomado

DE PASCUA

A h\ ISLA

15

alemanes. Uds. tienen que vivir

los

con nosotros para siempre.

Los pobres preferían no ver ningún buque antes que verse

y ese deseo era también

sin misioneros;

que no

lo

Eran

se quería.

las

5 de

la

mío pero

el

llegó

.

mañana cuando

siento

un

grito femenino

de: buqueeeee.

En

estaba yo, y ni caso hice al grito a pesar que

la iglesia

se repetía por todas partes, noticia,

no

porque no

me

pues estaba bien en mi soledad de

que

creía tal noticia, pues otras veces

salió cierta.

.

la

encantaba esa

y además habían dado, no

la isla

eran buques imaginarios. Pero esta vez no

.

engañaban; era

la

"Baquedano" que

como gaviota que busca

— "¿Es cierto que llega

se

acercaba a

el

descanso en las costas.

la

Baquedano? pregunté

la

he visto y está

al

la isla

kanaka

que era mi familiar".

—Cierto, me contesta; Miro mi y

al

y son las 8 A. M. veas que echa anclas, avísame,

la

momento

los al instante

— ¿Para

cerca.

reloj

—Cuando liar,

muy

lleva

mis bultos a

que esté anclado

qué tanta

el

la

dije a

mi

fa-

playa para embarcar-

buque.

prisa, Padre, si el

buque estará aquí

unos días?

—No creas

tal cosa, el

buque a

pues los tiene justos para volver en

lo el

sumo

estará dos días,

tiempo convenido con

las autoridades.

Son

las 10,

y voy a bordo de

la

Baquedano; después de

los

saludos y breves charlas con los oficiales, paso a saludar al

señor

Me

Comandante que

está en su camarote.

recibió en amistoso afecto

y en pocas palabras nos pu-

simos de acuerdo.

Mis bultos

tenía que embarcarlos a la tarde por que al

día siguiente a las 3 de la tarde partíamos para tenía

yo razón

.

.

.

el

continente:

\


:

BIENVENIDO DB HSTBLLA

16

Era creía

día 29 de Noviembre; la gente se puso triste.

el

que nos hubieran tomado tanto cariño; yo

los

.

.

no

consolaba

diciéndoles

—No

os

muchas

os traeré

en 3 meses más estoy aquí otra vez y

aflijáis,

Es llegada

cosas.

la hora, reuní

mis últimos consejos y

me

en la

iglesia

a todos y

les dirigí

despedí de ellos con la esperanza

a verlos.

-de volver

Vamos a la costa acompañados de todos, hombres y mujeres, niños y niñas llorando; ya en nuestro bote, hago la señal

para que cantaran

temos

el

amor de

el

los

y en lugar de cantar

himno a "Jesús Sacramentado". Canamores que

saben admirablemente,

sollozan; las gargantas

no pueden mo-

canto no sale aunque hacen esfuerzos:

dular sino gemidos:

el

como yo comencé,

lo seguí

haciendo un esfuerzo supremo,

pues quería dominar mi emoción llos

lo

al

ver tanta pena en aque-

pechos agradecidos y nobles.

¡Pobres kanakas, cuando os volveré a ver!

El bote se aleja. al

señor

.

.

;

a

la

Comandante y a

la aflicción

de

más pudimos

los

par nuestra va otro bote llevando

varios oficiales. Fueron testigos de

kanakas y decían impresionados en voz baja,

oírlos:

"¡Pero qué cariño han tomado a los Padres estos pobres

kanakas!" El bote se aleja más;

la costa

queda atrás y

la

gente nos

saluda con sus pañuelos que pronto recogen para enjugar

su llanto; son las últimas impresiones de amor y quebranto

que vemos.

.

.

El buque queda lejos de la costa y nada se

percibe desde ahí.

Llegada

la

hora de partida, 6 de

la tarde, se

vuelven en sus

botes los kanakas que nos llevaron a bordo. "Adiós, hasta

el

otro viaje, fueron nuestras últimas palabras".

Ya

estamos en plena mar; mi compañero parece más mari-

no que

antes, pues

no da señales de mareo.

.

.

Ahora nos po-


1

I

4)

-o

o>

C 0)

3

¿z (0

-o

>

—O

4,

— a

a

ti

3 (O

O* tfl

a C «

a>

O ¿¡

3

«5

Q,

,~

o C itf

-D T3 4) (A

JD

V -o

-o

<

-

5

ü ? m « ra

b

*-

•2

c

£

ü


BBQITNDA t'ONKKKBNClA

17

demos dar a la charla de impresiones: nosotros que ya estamos familiarizados con los oficiales trabamos conversación del viaje al Japón. Todos nos quieren hablar, su entu-

siasmo es mucho; muchas cosas han visto, y mucho han go-

Aunque

zado.

la

navegación es larga, tenemos materia para

todos los días.

A

pesar de sus ideas poco religiosas, son amables y sim-

páticos los oficiales marinos.

Vamos navegando, navegando pero con mucha calma. tenemos que estar en Valparaíso por Navidad, aunque Diciembre.

En

nos esperaba

el

lo

.

menos un día antes de

día señalado oficialmente es

el

22 de

y en

el

puerto

ese día precisamente, llegamos,

el

.

Padre Camilo de Uterga: y de parte del señor

Obispo Edwards, un Capellán Castrense nos saludó cortes-

mente que desde Valparaíso fué a bordo de

la

Baquedano.

Gracias a Dios que llegamos con felicidad.

Su hermano en San

Francisco.

Fr. Bienvenido de Estella,

capuchino

2. a

CONFERENCIA

LA ISLA DE PASCUA Y SUS INDÍGENAS Scy un misionero

español-chileno,

que

me

presento ante

vosotros para haceros participantes de las simpatías de vuestros

hermanos menesterosos

aislados en la lejana

Isla

de

Pascua.

Dos lizar

viajes he

como misionero para moraque desean a toda costa vivir como

hecho a esa

a los indígenas

gente civilizada y culta. Isla de

Pascua

2

isla

Mi segundo

viaje de

ocho meses de


BIMNVBN1DO DE BSTHLLA

18

permanencia entre esos kanacas pascuenses fué de provecho e

interés,

tanto para sus asuntos materiales

y morales. La conferencia que di en

más como

espirituales

el

Teatro Miraflores, fué de tema

de estudio y relación de trabajos urbanos y agrícolas. Por eso permitidme que ahora, me pronuncie más en lo

serio;

característico de esa raza, para hacer ver el temple piadoso viril

de

los

y

kanakas pascuenses; su alegría imperturbable

y su natural franco e infantil. Como a mi me place probar mis aserciones con hechos,

vamos a ellos. Son testigos de

vista los

que

me

dieron datos y los que

hablan. Se trata del honor de su raza.

.

.

Hubo en

la isla,

y no ha mucho tiempo, un desalmado administrador de la sociedad explotadora que oprimía a los pobres kanakas, abusando de su

sencillez

toridad quiso satisfacer

y

los

y paciencia y escudado en su aua mansalva sus deseos criminales

de sus compañeros en

la inmoralidad.

Se llevaba, a su casa administración, todas que

se le antojaba; forzándolas

En el

naron defender poder de

era necesario.

el

era entonces "Tueriveri" y determi-

honor de su raza, sacando a

la criminal

y

al efecto

la fuerza del

autoridad administrativa, las mujeres

se había llevado del pueblo a su casa

ción;

mujeres

vista de estos desmanes, se reunieron los ancianos con

rey a la cabeza que

que

si

las

nombraron guardianes a

de

la administra-

los

kanakas más

valientes.

Estos guardianes fueron con resolución hasta donde

es-

taban esas mujeres secuestradas y tomándolas las devolvieron a sus respectivas casas, habiéndolas azotado antes

como

No

castigo por consentir en la profanación de su honra*

tardó

mucho en

administrador y

mi casa?"

presentarse al rey kanaka

le dice:

— ¿Por qué me sacas

las

el

criminaL

mujeres de


V SEGUNDA CONFERENCIA

— ¡Porque

todas tienen sus maridos; son casadas y no

deben separse Pero

19

el

uno

del otro!

infame administrador no quedó conforme con

el

la

acertada y justa contestación del rey kanaka; antes se indignó más, y preparó su gente pertrechándola con toda clase

de armas que disponía, como

ser: rifles, sables, revólvers

y

cuchillos.

Así prevenidos se presentan en "Hangaroa", lugar donde está el pueblo

kanaka y

los

provoca, diciéndoles:

— Ya no más rey ni guardianes, aquí mando yo! — Rey tendremos mientras vivamos en la isla,

a su vez

guardar

Más

los pascuenses; la

moralidad y

el

y guardianes para poner orden y honor de nuestras mujeres.

indignado con esta contestación,

nistrador

mandó en

el

contestan

el

malvado admi-

acto a su gente hacer una descarga

sobre los kanakas, diciendo a la vez:

—Pues

yo mataré a vuestro rey y a todos vosotros. Eran ocho los individuos que componían el grupo del ad-

ministrador, todos bien armados.

Los kanakas

asistieron todos a la refriega sin otras

armas

Las mujeres, niños y niñas estaban en la iglesia pidiendo a Dios la protección y ayuda para los defensores de su honor.

que

las piedras

La

y su

justicia.

pelea arreciaba y se iban a las

y con

tal acierto

de parte de

los

manos

los

combatientes;

kanakas que dejaron en poco

rato fuera de combate a tres de sus enemigos.

canzó una piedra a

la

A

uno

le al-

boca, rompiéndole varios dientes

y

transformándole los labios en hocico por la hinchazón producida; al segundo rifle

en

el

le

rompieron

acto de apuntar;

el

la

mano que

tercero que era el

sujetaba

el

mismo ad-

ministrador, quedó magullado por tanta piedra que llovió

sobre su cuerpo pecador.

Los valientes kanakas manejaban acierto

que sus enemigos

los rifles,

las

piedras con

más

pues a ninguno hirieron-


BIENVENIDO DE ESTBLLA

20

En

de tamaña derrota, huyeron avergonzados y maltrechos el malaventurado administrador y su gente. vista

Los kanakas entraron triunfo

el

que

al

templo a dar gracias a Dios por

les alcanzó.

LA ANTIGUA PIEDAD La

civilización

mal entendida o mejor dicho mal enseñada

por personas exóticas y poco amigas del orden y la moral, ha entorpecido desde un principio la educación y pulimiento

en

lo religioso

de

kanakas pascuenses.

los

Se sabe por demás que

más hermanable con

el

la religión

y a

ligión es expansiva, franca

racterística

Dado

el

de

carácter franco y alegre es

la religión

y piedad;

la

verdadera

vez consoladora. Es

re-

la ca-

de Jesucristo.

carácter altamente alegre

y expansivo de

kas pascuenses, no es de extrañar que fácil

la

el

el

los

kana-

misionero encuentre

acogida y sumisión a sus doctrinas y enseñanzas nada

terroristas,

aunque

austeras.

Si los primeros misioneros hallaron pequeñas dificulta-

des en su ministerio, no es culpa de los kanakas pascuenses,

que no tenían idea de triste experiencia

no

de

que era un misionero; y sí, tenían que era un extranjero civilizado que

lo

lo

se allegaba a la isla sino

para explotarlos y martirizarlos.

Así es que, en cuanto podían, sabían prevenirse y defenderse de todo extraño que llegase a su recelosos, hasta del misionero,

nocerlo, sino

los

kanakas eran

puede dar una vida salvaje

de todo estaban

no viendo en

un extranjero como

Antiguamente

isla:

los

él,

antes de co-

demás.

felices,

con

la felicidad

que

una

dis-

sin civilizar, pues tenían

y orden, a su modo; y una religión sin complicaciones, empapada en una idea tan sublime de moralidad que es de

ciplina

avergonzar

al país

más

civilizado en asunto de religión.

cuento que es historia, nos hablará mejor sobre

el caso.

Un


8BGUNDA CONKKKUNCIA

21

FIESTAS RELIGIOSO-CIVIL DE LOS KANAKAS PAS-

CUENSES dos, con los

Eran principalmente

nombres de Paína,

general de toda la isla que se celebraba

una vez

fiesta

año en

al

primavera; y Koro, fiesta parcial que se celebraba cada mes,

pero en una tribu y siguiendo eran 15 por todas. Para

en

la isla

orden por cada

el

la celebración

una especie de

de estas

colegio de niños

tribu,

fiestas

y niñas

al

pues había cargo

de un sacerdote llamado Maori. Este "Maori" era siempre elegido por

kanakas más santos y más

ricos,

pues

y alimentar a esos niños y niñas. El sacerdote o Maori vivía solo; es con

el

él

el

rey de entre los

tenía que

instruir

mezclarse

decir, sin

restante del pueblo, en casa aparte.

La casa

y dividida por medio, con gran muralla,

era grande

para tener a un lado a

los niños

y

al otro las

niñas que estaban

bajo su tutela: y es de notar que estos niños y niñas de 10 a

25 años tenían que ser vírgenes; especie de Vestales. Si habían tenido comercio carnal, no podían pertenecer

Me

contaban

en que

al

los

pedir

al colegio.

ancianos kanakas que se habían dado casos

el

Maori o sacerdote un joven para formar

coro en

el colegio, los

que sus

hijos fueron profanados, decían con claridad

miento a

la

vez "Kutotaría poki ina ia te heneru"

tro hijo perdió su. el

colegio

padres del joven o la joven,

.

.

derecho".

Tan sagrado

que no podían formar parte

los

y

que debían poner en práctica en

y

senti-

=ya

nues-

se consideraba

profanados.

El Maori enseñaba a estos niños y niñas baile

sabían

si

el rezo,

canto y

las fiestas del

Paína

del Koro.

La

fiesta del

Koro

la

promovía un particular de una

era libre de hacerlo cualquiera y sea para festejar a

un deudo

el

tribu:

motivo era piadoso, o

difunto,

aunque de años, ya


BIENVENIDO DE ESTBLLA

22

muerto: por ejemplo,

madre,

la

padre, la esposa,

el

etc.,

o

autoridad que fué ejemplar durante su vida.

Al efecto se avisaba de antemano

al

Maori indicándole

y el día de la fiesta, Koro. El interesado preparaba un gran Mohai (estatua) de madera que era imagen del dila casa

funto a quien quería festejar; y un gran

para dar de comer en ese fiesta que,

o sea curanto,

a todos los que asistieran a

día,

podían ser cientos de personas. Llegado

tempranito llegaba legiales,

Umu

el día,

Maori, sacerdote, con sus jóvenes co-

el

antes que viniera

el

grueso de la gente. Se colocaban

formados en dos grupos aparte, niños y niñas. Llegada

comenzaban

la

la

hora

y cantos con gran recogimiento, tando siempre detrás del gran Mohai o estatua, imagen sus rezos

es-

del

difunto.

Toda

la

gente escuchaba silenciosa, estando apiñada de-

lante de la gran estatua.

A

hora convenida, el colegio de niños

y niñas daba vueltas alrededor de

cantando y mezclarse unos con otros.

bailando con gran orden y sin

Después de todo esto venía

En

gran comida Te kai nui.

primer lugar ofrecían comida al Mohai o estatua que

Como

hacían en esta forma:

lo

la

la estatua,

el

Mohai estaba

traba un hombre por debajo y subía por parte alta; y por la boca del gran

gran cantidad y

la

la estatua

el interior

Mohai echaba

la

hasta la

comida en

gente la recogía: esto era signo de que todos

podían comer, pues mida,

hueco, en-

el

Mohai estaba

harto.

adornada con guirnaldas de

era volteada al suelo

y

acababa

se

la fiesta.

Acabada

la co-

y plumas, Cada uno podía flores

volvsrse a sus casas

En

lo

puramente

religioso tenían la práctica de ofrecer

"Umu" (curanto) que generlamente se componía Kumara, Moa y Maika, es decir de camotes, gallinas y

a Dios su

de

plátanos; a la vez hacían

un palo

alto

y

un

rezo,

de oraciones escritas en

cuadrilátero, en cuyas caras estaban grabadas

las susodichas oraciones.

Este palo era sagrado; su nombre


SEGUNDA UONFRKKNCIA

indígena Kohou, y estaba al alcance del pueblo que leía o

escuchaba

a los que sabían.

leer

El sacerdote o Maori dirigía esta especie de misa llamada Tutía

= holocausto.

y veneración que tienen a ese palo sagrado del Tutía que no se atreven a descubrirlo del escondrijo donde lo ocultan ni a los jóvenes kanakas, por temor que se lo

Es

tal el respeto

entreguen a

guarda

el

profanos extranjeros. Es un anciano

los

que

el

secreto y, próximo a morir, se lo confía a otro anciano

que tiene

la obligación

de guardar secreto so pena de morir

repentinamente como castigo de su imprudencia. Apesar de estos respetos

y reminiscencias de su pasado

culto,

abrazan y

practican gustosos la religión cristiana y con gran devoción

a Jesucristo y su dicen

ellos.

Madre Santísima Te metua

El señor Obispo ordenó levantar a

Lourdes una capilla o gruta, en misión y todos,

gan a

la

al pasar, la

virgen de

saludan con afecto y aún se

gruta a rezarle una oración y adornarla con

rezo o misa, acuden con presteza

mer toque de Durante

la

trayecto de la playa a la

el

Otra muestra de su gran piedad es que, el

la

campana,

que

virigine

y

al

alle-

flores.

llamado para

sin faltar nadie, al pri-

sin esperar

segundo ni tercero.

misa rezan en voz puesta y pausada todos al igual cantan diversos cantos, en latín, castellano o en su lengua; la

tan afinados y con tanto sentimiento que enternece. Esto lo sabían bien los oficiales

llegar a la isla

del

y

de

la

visitar la misión,

buque y algunos

oficiales

que

"Baquedano"; por eso

me le

al

dice el señor Capitán

acompañan:

cantar algo en su lengua que deseamos oirles"!

'

'Hágales

Con mucho

y acto seguido doy unas palmadas para reualgunos de los kanakas que estaban no lejos de nosotros:

gusto, les dije; nir

acuden y

No el

les digo:

"Desean estos señores

repugnan, se preparan y a

IaorancT todos entonan

al

oirlos cantar".

la indicación

unísono y

mía de "cantar

al tercer

armonizan en variadas y afinadas voces.

.

.

compás

Todos

se

los pre-


BIENVENIDO DE ESTELLA

24 i

sentes escuchan con señales manifiestas de agrado supremo.

El canto acaba y

los aplausos sinceros

testimonio que aprueba

el

de

los oficiales,

son

el

arte de bien cantar de los pascuen-

y de armonizar sus voces; pero el señor Capitán quedó más prendado que todos de las armónicas y sentimentales ses,

notas de los pascuenses y emocionado,

mente, como ;Si

si

en mí abrazara a todos

son patéticos.

Con toda

.

.

!

¡si

resolución

me

los

kanakas cantantes..-

son sentimentales.

me

abrazó estrecha-

.

.!

atreveré a decir que poseen en alta

grado esta belleza del alma.

En

su alta intelectualidad sin cultivo, se descubren grandes

un elevado temperamento psicológico en que se traduce una alma grande, viril, y a la vez de sentimientos derasgos de

licados

y

nobles.

Muestras de mi afirmación es

que

lo traigo

el

canto siguiente, que aun-

en mi anterior libro "Misterios de

me ha

cua", no obstante

tomado desde

M. Edwards Obispo

de Dodona y Vicario Castrense de Chile.

Canto de amor traducido

del pascuense:

¿Es Ren-nga

manu Ha kopa

quien está triste?

heredó de su padre

rama

roja.

Abre tus párpados

mi amor verdadero. ¿Dónde, amor mío está tu

En de

hermano?

las fiestas le

de Pas~

parecido acertado repetirlo aquí,

luego, de la conferencia de

la

la Isla

de

la

Bahía

Salutación,

bajo las plumas de nos encontráremos.

la tribu


SEGUNDA CONFKKKNí

Largo tiempo

I

25

v

ella tenía

sirrpatías por

tí.

Mediador de amor entre nosotros

enviado fué su hermano.

Su hermano que ahora está en la casa de mi padre. ¿Dó el mensajero está de amor, entre nosotros?

Cuando

la fiesta del

madero

por las aguas arrastrado,

conmemore,

se

en amoroso abrazo. allí

No

nos encontraremos

.

.

copio otros tópicos de esta naturaleza por no ser largo.

También tienen contacto con

los civilizados

en sus expansio-

nes y juegos familiares e infantiles.

Entre otros juegos o diversiones de esta naturaleza, presencié

Y

uno que

es de este

Todos

los

se parece al

que llamamos: "Esconder prenda".

modo.

que toman parte en

hacen un círculo

la diversión,

bien cerrado estando sentados en

presenta una prenda, por ejemplo

el

suelo o en cuclillas.

un pañuelo y

lo

esconde

uno, cualquiera de los del juego, debajo de sus piernas

hace correr por los demás ocultamente mientras

es

que tiene

de todos dos

le

la

pues mientras no

que paga

pille la

prenda to-

cuerpo, (menos en la cara y cabeza),

el

buenas manotadas, por la

lo

pillarlo.

los jugadores,

pegan por todo

prender

y

Lo más penoso para el que que aguantar los golpes más o menos recios

o hace de reo trata de

paga

el

Se

lo

que queda molido

si

tarda en sor-

prenda. Hallada, pasa a reo o jugador

el

que tuvo

desventura de ser pillado. Durante estas manipulaciones

del juego, cantan con entusiasmo creciente

una monótona y


BIENVENIDO DE BSTELLA

26

me admiró

rutinaria canción pero con tanta ligereza que

en

gran manera.

Me

acordaba de mi infancia, cuando de niño

me

entregaba

a estos infantiles juegos. Sorprende su viveza intelectual o

Es cosa que llama

despejo.

No

la atención

importa que no entiendan bien

habla; por

el

cuenta de

lo

la

a todo extranjero. lengua en que se

les

gesto y la expresión del rostro, luego se

dan

que

uno

el

extranjero pretende o desea: y

si

trata de repetir la frase o ampliarla, para darse mejor a

entender en una lengua que conocen algo, se ofenden y con

media

cierto enfado cortan la explicación a

"Yo

frase diciendo:

yo sabe!" Al principio uno queda dudoso, pero

sabe,

luego se ve que en realidad cogió la idea a la perfección.

Bromistas y juguetones son en extremo. Ellos mismos se chancean sin herirse ni ofenderse y por su ingenio tienen gracia especial para aprovecharse en la broma de una palabra que

les

choca o de un gesto cómico que sorprenden en

alguno. Por ejemplo

El representante de la sociedad señor Merlet llegó a la isla

en

el

primer viaje. Los kanakas

al oír

su apellido les llamó

atención por la asonancia con otra palabra castellana que

la

ellos

saben y jugando con

el

apellido repetían con franca cha-

cota aun delante del señor Merlet que desde luego no entendía:

"Merlet Tutai, Merlet Tutai". Tutai es la palabra que afecta

mucho

el

sentido del olfato.

Otro ejemplo: Llegó a la hla un buque inglés y

de

los oficiales se dirigen hacia

y huye

bajar a tierra algunos

una kanakita, nada

intenciones que ella comprendió, se asuta

al

y como era

diciendo: "Aué, aué

= ay,

fea,

con

algo recatada,

ay, ay!

Bastó esta exclamación para que formaran

los presentes

kanakas un juego de palabras "A-ué a-ué, hei tema nunu hei tema,

nunu tema, nunu y

te kahi

miedo, un pez con corona de rey!

e"=Ay, ay

ay,

é,

que


SEGUNDA CONFERENCIA

Para

aspecto de reyes: según

sí,

los

de

del

aprecio de los bromistas kanakas,

más

serviciales

ayudan mutuamente en todos

los nego-

kanakas pascuenses, son de

y hermanables: cios

el

semejaban coronas.

los kepis

Entre

eran unos buenos peces con

ellos los señores oficiales

se

la vida,

lo

aunque son algo inconstantes, consecuencia

poco interés que dan a

la vida.

Están tan unidos en igualdad de sentimientos que nunca se les ve pelear ni

como

aun con palabras, pues

suele decirse, todo lo echan a la

alguno patalea,

si

broma y hasta

el

eno-

jado acaba por reirse luego. Entre mujeres pelean alguna vez.

Me

diréis:

¿Y

los leprosos?

Los leprosos, más que compasión

me han

inspirado cariño

y veneración. Nadie puede formarse

idea, sin tratarlos,

de su vida tran-

y de su resignación alegre y simpática. Completamentec aislados de los que viven formando el pueblo, como a una legua de distancia y cercados de una quila

muralla de dos metros de hectáreas, llevan

alto,

en

el

pequeño solar de doce

una vida enteramente monótona.

hombres y mujeres; hay también dos niños de 9 a 13 años. El placer que sentían al Catorce son

los leprosos entre

verme cuando iba a

visitarlos era grande,

no

lo

podían

disi-

mular.

Me

veían de lejos y todos se

gritos

me aproximaban

mi llegada para que acudiesen

los

anunciando a

que estaban a

dis-

tancia del grupo.

Al acercarme, sus primeras palabras eran: "Iorana te Metua = Salud Padre". riño, ellos

Como en

el

me comprendían y me

siempre

acto:

me

les

A

los

miraba con ca-

correspondían.

llevaba alguna cosita, se las repartía

acercaba bastante a

tragos de la lepra.

Yo

zcá cglc.

los

y podía ver los eshombres les falta las maellos


BIENVENIDO DE ESTELLA

28

nos o

dedos: uno tiene casi todo un carrillo y nariz comi-

los

do; otro su cara abotargada por la irritación de la lepra;

una mujer

la

cara seca y uno de los niños tiene todo

completamente apestado de

lepra.

el

cuerpo

Pero no creáis que por

eso su aspecto es triste y congojoso, todo lo contrario.

Se

presentan alegres, risueños y aun bromistas.

Casi

me

atrebo a decir que son

Todos

del pueblo.

cosas tienen

más

los días se les lleva

como

ellos,

ser:

alegres

que

los

sanos

carne y leche; las demás

camote, caña de azúcar, plá-

tanos y gallinas: ellos mismos se preparan la comida en la

que alguna vez mezclan peces, pescados por

Como no sirve la

mismos.

ellos

todos tienen manos hay una joven leprosa que

con sus propias manos a

que no

los

las tienen, llevando

vianda hasta la misma boca.

Nada hacía

diré de su piedad

me

y

religiosidad.

En

cada

visita

que

suplicaban les dijera misa. "Te Metua; te puré,

penitenia e comunio".

Padre, a rezar, queremos confesión y comunión.

¡Qué hacer, en

Darles

Durante

la

si

pedían

el

gusto

ellos .

.

mismos!

.

misa estaban con santo recogimiento cantaban,

comulgaban y les dirigía unas palabras de consuelo y aliento. Acabada la misa quedaban tan satisfechos que no podían disimular y se entregaban a la expansión tocando sus musiquitas de boca que les llevamos.

Ahora al

los

pobres están sin estos consuelos, pero esperan

misionero a quien miran Así es

tada de

el

los

como a

Dios.

pueblo kanaka que habita esa

isla la

mas

grandes continentes habitados del globo:

aparfelices

que en medio de sus necesidades materiales y escasez de recursos, saben soportar la vida con el temple de almas ellos

fuertes

y de elevados sentimientos. „

Piedad

para

ellos.


Ultimo retrato

de! misionero de

Pascua

R. P. Bienvenido. ...

Los Mohai las fabricaban

= estatuas, los

,.,..,

i

,..,.

:.ÂŁ;:.:.;;'.;

,,

........:...

...,,.

:

.

::

.^.^..y.,^

^

..,....

:.,, f

;

en el faldeo del volcĂĄn Ranorarako donde antiguos pascuenseo.


MAS CANTOS KANAKAS

29

MAS CANTOS KÁNAKAS Los dos cantos kanakas que a continuación por

de

el estilo

los

inserto,

son

publicados en mi anterior trabajo "Los

Misterios de la Isla de Pascua".

La mejor recomendación de mérito que presento para ciarlos

en

que valen es

lo

apre-

que escribió un

la carta laudatoria

gran maestro moderno en música, religioso capuchino Padre

Tomás de Elduayen, que

es precisamente el

que

ha

los

ar-

monizado.

Dicha carta

es contestación a

una petición que

le

de que examinara mis cantos recogidos en Pascua y

monizara

He

si

los ar-

los creía dignos.

aquí esa carta que es tan parecida a otra que

cuando

cribió

hacía

le

más y no alcanzó

me

es-

mandé anteriormente otros cinco cantos a armonizarlos como dice él mismo.

Argentina, Córdoba, 16 de

Mayo

de 1920.

R. P. Bienvenido de Estella

Santiago.

Inolvidable amigo: indicas. Siento

que

zar los

demás de

cabeza

la

muy

se

me haya

la colección.

melodía de

típica.

Te remito

Quizá

adelantado

Te

Yaorana.

la trate

los cantos

kanakas que

me

el

P. J. a armoni-

repito que

pongo sobre mi

Me

parece antiquísima y

en algún motete para canto u

órgano. El pueblo que la canta, bien merece la atención de los

intelectuales.

He

procurado sujetar esos cantiquitos a algún ritmo o mo-

vimiento te es

fijo.

más

Te

diré por qué. El ritmo libre indudablemen-

artístico,

pero requiere cantores

muy

experimen-


BIENVENIDO DE ESTELLA

30

tados y resulta poco práctico sobre todo para enseñar a los

que no han oído nunca esos cantos; esa versión libre les den

como una cosa

un

vistazo

rara pero inútil.

Yo

así, es

y

los

de temer que en archiven después

querría que esas melodías

fueran la señal de vida y expresión del alma kanaka, y que

contribuyeran a conservar esta raza, y que no hubiera kanaka

que no

mente

las cantara.

práctica.

Para mi

la

música es una cosa eminente-

Te recomendaría pues que procures

la

mayor

exactitud posible en la transcripción, en la división de las frases,

en

en

las sílabas

la literatura

acentuadas; así evitaríamos los profanos

kanaka, algunas

sión etc. que de otro

modo

se

pifias

en

los acentos, expre-

escapan fácilmente.

Conserva tu salud y tu entusiasmo por esa isla y raza misteriosa: si en algo puedo ayudarte lo haré de mil amores, se-

gún mis cortos medios y alcances. Manda a tu affmo. en N. P. Tomas.


i

X<.

.

.

H

H t>

-

*=T

a

b

hllt .4

S ^

»«JK.

n

"W

s

ivV

-

C

-

VC-

%+s

<•?'

VtÍL-

6

.

-i*

ii

^ j,

1 i«f

«y

.r

m

T-!


&rtrri¿fí

,

i 35

t=g= jjt'nr

*

'

.

/

Ü3=

'.'U

*

g'

1

Í^E

1 2.

#=a

*r

=t

^

t

1

n

JO.

e^rt/vJ,.


TOT

0)

c/j

"0

rs

3 C

c

-. 1

C <rt

(/;

<U

u •fi

"o

3

"a)

(A

-D

a> «3

-o

4>

0) u T3 -5 id

O

<U

c

>

C/3

—CO

C

"5

B

H 3

id

te

u i-

a

M 4-1

— ai

vfS

>

_

C JO

ed

H """

C

c

a; /-i

03

pfl

a

•w

«5 id

vtC

3 (S

,

-o

id

u

td

3

> _3

u

+j

rt C "* id

-o -

a

u c

U "o

i

-o

c

3

4J rS

Md

<*-

4->


CARÁCTER

DttL

ANTIGUO CULTO RAtM-NUl

33

CARÁCTER DEL ANTIGUO CULTO DE RAPA Puede

que determinen

en

encuentran vestigios fidedignos

forma de religión o culto que

la

Los sabios que han visitado

investigar este asunto,

El

se

de Pascua en tiempos anteriores a

la isla

ción.

que no

decirse

NUI

-

existía

actual genera-

la

la isla

y han tratado de

dan sus pareceres

sin resolver nada.

mismo hermano Eugenio, primer misionero que

vivió

la isla varios años, dice entre otras cosas, al escribir

superior general

en

a su

año 1864.

el

"Desearéis, sin duda, multiplicados pormenores sobre la

de nuestros

religión

isleños.

En

que he podido observar

lo

durante nueve meses de residencia, cuparles

muy

poco.

Aunque

el

la religión

parece preo-

imperfecto conocimiento que

me ha permitido hacer, sobre deseaba. En todas las chozas se en-

tengo de la lengua del país, no esto, las

preguntas que

cuentran algunos estatuitas de unos 30 centímetros de alto

que representan figuras de hombres, pescado, aves, etc

dudablemente estos deben

que

se les rinda

.

.

.

In-

no he advertido

ser ídolos, pero

ninguna especie de honor.

Algunas veces he visto a

los

kanakas tomar estas estatuas,

y acompañar todo esto de danza y canto insignificante. ¿Qué se pro-

alzarlas al aire, hacer ciertos gestos

con una especie

pondrán con

A

la

ello?"

par con

el

hermano Eugenio todos

los sabios

que se

preocupan de este asunto de Pascua, acaban en resorciones de frases evasivas, diciendo en resumidas cuentas, que la religión

de esa

isla debía ser el politeísmo

.

.

Tratándose de gentes bárbaras y sin contacto directo ni indirecto con el

mundo

civilizado, tiene

pechar cualquier cosa en este asunto dos los misterios que en esa

Dada Iela de

la hipótesis

Pascua

3

de

.

.

.

uno derecho, a

sos-

misterioso, sobre to-

isla se encierran.

la existencia

de una antigua raza,

dis-


BIENVENIDO DE ESTELLA

34

y distanciada de la actual que habita la isla, podría sospecharse en una práctica religiosa muy común entre saltinta

vajes.

Se admitiría pues

el politeísmo.

Más, ¿quién nos asegura ésto?

hubo un lapso de tiempo, más o menos largo, en que la isla estaba desierta después de extinguida una raza, ¿quién pudo conservar la tradición? Si

Se perdió en quedaron

se

el vacío,

sin base

y entonces,

los sabios

rán fuentes suficientes para determinar

no hablan tan claro como

se supone;

de tantos monumentos se sigue que

¿cómo

así

opinan

para sus argumentos hipotéticos.

Los monolitos, monumentos y estatuas que tos

que

el

y

se hallan ¿se-

caso? Esos objesi

de

la

multitud

la hipótesis es cierta,

que haya tantos ídolos para tan pocos ha-

se explica

bitantes?

Imposible que fueran tantas las divinidades y tantos ídolos fabricados;

mo

en

casos.

las

y en unas

tribus en tanta abundancia, co-

de Otuiti y sus cercanías; y en otras tribus tan

Además, todas

los

las estatuas

presentan la misma

es-

acti-

tud y están labradas sobre un mismo modelo. ¿No será más acertado decir que, las colosales estatuas las fabricaron para adornar los cementerios de las distintas tribus donde se

ven repartidas Entre

los actuales isleños esa es la tradición;

más pequeñas, aunque siempre de los reyes

y

covachas-casas.

los dinteles .

regular tamaño, usaban

de las distintas tribu de esta generación,

jefes

para engalanar

y estatuas

.

de sus puertas o entradas de sus

colocándolas a

modo de

centinelas

y guar-

dianes a cada lado de la puerta. Tradición que confirman

gunos extranjeros testigos oculares que en 1864 y 1870 garon a

"En

la isla

allle-

con interés de estudiarla.

efecto dice

un

casi todas las chozas

oficial

de

de marina,

la isla se

el Sr. Ballesteros,

en

encuentran pequeñas esta-

tuas labradas ya sea en madera o piedra. Estos dioses penates


CARÁCTER DEL ANTIGUO CULTO DE RAfA NUI

(?)

de

no

faltan jamás,

los viajeros

y

muchas veces guardan

da como para alejar de

— L. Y

ha de dar crédito a

se

si

viéronse delante de

las relaciones

puerta de la vivien-

la

toda maléfica influencia".

ella

Ignacio Silva A. pág.

otro oficial del

35

107.

mismo ramo,

Julián Viaud, dice: "Detu-

una cabana pegada a una roca que

per-

tenecía al jefe viejo; su entrada microscópica estaba guarda-

da por dos ídolos de granito. Sería

mo

más acertado

I.

Silva A. pág. 57

que esas estatuas

decir

objetos de adorno, o

—L.

como

"Moray (Mohai)

dice:

lares figuras

significa

que

se ligan

en

la

ya citado

miembro

—L.

obra de "Los Misterios de

I.

Sr.

Viaud

propiamente escul-

ídolos;

en su espíritu con

difuntos que quizá representan".

Y

el

que designa también sus

tura, palabra

usaban co-

retratos de algún

de familia o tribu ya difunto. Así opina

cuando

las

el

y

esas singu-

recuerdo de los

Silva pág. 60.

la isla

de Pascua" se

ci-

tan casos concretos de estatuas que representan a los difuntos

y otras que erigían por

fiesta religiosa

momento para

el

celebrar

o aniversarios de difuntos y después

una

las des-

truían.

Además

es recto pensar

que

los ídolos

o estatuas que

re-

presentan divinidades, nunca son profanadas ni maltrata-

das por los salvajes; antes bien, las tratan con respeto y mie-

do de

ser castigados por los

Y

pascuenses no tratan con respeto sus estatuas o ídolos

los

como llaman se

los extranjeros;

vé en una relación del

dice:

"Los kanakas,

al

mismos dioses que representan. hacen todo

oficial

lo contrario,

como

marino, Sr Ballesteros, que

rededor de las estatuas, miraban la

obra destructora de los ingleses con una alegría pueril.

Danzaban y gesticulaban para manifestar su

regocijo.

Pa-

rece que se sentían orgullosos con la idea de que aquellos bustos informes iban a adornar las ciudades de los extranjeros.

—L.

I.

Silva A.

pág.

145.


BIENVENIDO DE BSTELLA

36

Ni

los

que

de,

Todo

pascuenses presentan estatua alguna, chica ni gran-

le

den nombre de divinidad.

se reduce a decir:

= estatua

chica o grande de piedra o madera.

Esas estatuas chicas riño,

"Mohai" = estatua; o "Toromiro"

las

guardan algunos, con

aunque no con mucho respeto;

diríase

cierto ca-

que son recuer-

dos antiguos de familia. El mismo Sr. Gana, comandante del buque-escuela de gru-

metes marinos, en su estudio de Pascua dice en Sr. Silva pág. 79. la llegada

de

"Parece que en

la isla

la

obra del

de Pascua, antes de eran idólatras,

los misioneros, los habitantes

pero no tenían ídolos ni culto externo alguno". Entonces

¿dónde está esa idolatría!

Y

como hemos anotado

isla, el

antes, el primer misionero de la

hermano Eugenio, hablando de esas estatuas

dice:.

,

"Estas estatuas deben ser ídolos, pero no he advertido que se les

rinda ninguna especie de honor".

Y con él digo yo, ellos

que en mi permanencia de 8 meses entre

y tratando de familiarizarme bastante y

harto interés ración

el

estudiar con

caso; ni rastro he podido descubrir de ado-

u honor a

tales estatuas: ni se encuentra vestigio al-

guno en sus tradiciones que con tanta franqueza y ridad me han proporcionado.

La

facilidad

con que se entregaron

al culto católico indi-

ca por demás que no les preocupaba en nada

famosas estatuas. Sr.

(?)

el

el

"La población de Pascua,

Gana, se ha convertido sin dificultad ...

Es esta una rara excepción en

familia-

el

culto de esas

dice el citado

al cristianismo.

.

sistema colonizador

especialmente en la raza polinesa, donde ha sido preciso

intercambio de un comercio activo para derramar en otras

buenas costumbres.

islas la civilización

y

las

mucho

al

sometimiento de

contribuido

En Pascua ha

los indios la circuns-

tancia de haberlos hallado los misioneros sin creencias fanáticas, ni sacerdotes

que neutralizaran su acción.


OARÁCTKR DEL ANTIGUO CULTO DERRAPA- NUI

Había entre tural,

más bien

ellos

37

ese instinto de misticismo na-

propio de toda criatura, que un principio religioso cla-

ro y determinado.

Más,

— L.

Silva A. pág. 35.

I.

de determinar y menos resolver en este

sin tratar

asunto tan intrincado, voy ha exponer brevemente lo que

para

el

caso he observado mientras he vivido entre los pas-

cuenses y lo que ellos

me han

Desde luego diré que

las tradiciones indígenas revelan bien

muy

a las claras y desde

contado.

antiguo, la práctica netamente de-

un culto religioso, bastante puro, al ser supremo que llamaban "Atu-a-Make Make", =Dios creador, Dios ventallada de

gador, al cual ofrecían "Tutía"

= holocaustos, de

todas las

cosas que poseían; y se lo ofrecían sobre unas plataformas o altares de piedras, levantados en

forma circular o cuadrilon-

modo de anchas columnas o grandes terrazas. En ese mismo Dios = "Atua" reconocían el atributo peculiar de la ga a

divinidad pues

le

daban a

vez este nombre "Kohiva-Ma-

la

tatoka"=ojo eterno del mundo. ¿No será esta de una

idea, siquiera confusa,

También tienen

frase reflejo

de la trinidad divina?

idea clara de la existencia de

de seres espirituales,

los ángeles;

un mundo

para expresarlos usan

tas palabras: "Kotare rapahan-ngo".

¿Tendrá esta

es-

frase al-

gún contacto con la tercera persona de la trinidad divina? ¡Da pena no tener más datos para este estudio tan interebusqué y rebusqué, no los hallé! deja de ser curioso el dato que me dieron de la idea

sante, pues a pesar

No

que tienen de

que

los

buenos en

la

he aquí una frase que solían atribuir

al

la intervención

de

los espíritus

protección y guarda de los hombres.

Koaugnei

kotare:

ángel o espíritu protector de la infancia cuando

el

niño en

su enfermedad recobraba la salud por su mediación. Dicen los isleños

en

el

que

es el ángel el

momento que

hacía

el

que pronunciaba esas palabras beneficio de darle salud. Enton-

ces el padre del agraciado ofrecía

un

"Umu"= holocausto

o


BIENVENIDO DE ESTELLA

38

curanto, en agradecimiento;

y

si

no

lo hacía se

enfermeba

niño otra vez o se moría como castigo.

el

Pero

suponer que los pascuenses siempre han reconocido

al

supremo de una manera tan clara y detallada, no niego que tuvieran a la vez, sus ideas y aún ciertas prácticas de al sef

carácter idolátrico.

El sabeismo por ejemplo, o culto al

no parecía tan ajeno a

llas etc

que algo

En se

les

sol, la

estas gentes, supuesto

he sorprendido y algo entresaco de sus tradiciones.

bandera o pabellón indígena que llaman "Reimiro"

la

vé claramente un signo que representa

En no de

luna, las estre-

las calaveras

de

los reyes suelen

la

media luna.

grabar

el

mismo

sig-

media luna para saber que son de reyes y no se confundan con otras, pues las veneran tanto que creen que el que

la

las

posee tiene siempre suerte

En un neración,

cada.

canto del rey Maurata a quien recuerdan con ve-

hay

frases

que

se dirigen a la luna

con piedad mar-

Y en una treta diabólica y engañosa que una autoridad

inescrupulosas, hacía con los sencillos kanakas, ponía testigo

para sus intentos, a

la luna; sabía el

bribón que

como le te-

nían piedad y respeto

Confirma mi aserto en esta materia

uno de

el

siguiente relato de

primeros misioneros que llegaron a

los

año 1864, dice

la isla

en

el

así:

"Los kanakas no conocen ni lectura ni

escritura, sin

em-

bargo cuentan con mucha facilidad y tienen palabras para representar todos los números.

Su medida de tiempo

es

un

año lunar. Pero en esto su memoria se debilita y no están de acuerdo acerca del

número de

las lunas.

Cosa digna de notarse,

estos

salvajes manifiestan gran interés en lo tocante a estas cuestiones. .

.

.

mar

Cuando yo hablaba de

los

meses, del salir del

sol, etc.

todos se acercaban, todos, hasta los ancianos venían a toasiento

entre los discípulos".


CAKÁl'TMK I>HL ANTIGUO CULTO DE RAPA-NUI

fetichismo está claro que la tenían, pues

La superchería y

Sus tradiciones y

hay pruebas inequívocas.

grabados en rocas y tablas nos dan a conocer pájaro suerte

marse

la

geroglíficos

veneración del

= "Manutara", ave que daba derecho a

de

jefe

39

procla-

primero que hallaba sus huevos de

la tribu al

primera postura. También guardan con veneración unas

la

y perforadas, que

piedras lisas o bruñidas

siembras y plantaciones con

las

más y mejor

tendrían Así por

el estilo,

mino a llamar respeto

y

los

la

las

enterraban en

firme creencia de que así

cosecha.

tienen ciertos amuletos que no

dioses o ídolos,

escondan de

jeros en la creencia de

los

deter-

conserven con gran

miradas profanas de

las

que

aunque

me

los extran-

pue-

los extranjeros se los llevan

si

den suceder les alguna desgracia y aún, una muerte repentina. Los ancianos son

más

los

mas

místicos con estos amuletos;

curioso que, ni a los

sus objetos venerandos

y

es lo

mismos jóvenes kanakas confían

los

guardan con reserva.

Me contó el pascuense más inteligente y bueno,

Juan Araki,

= niño

grande, so-

que en tiempos pasados siendo lía

él

poki-nui

acompañar a un anciano, por súplica

lugar de la

isla,

del

mismo, hacia un

llamado "Tahai" donde hay varias cuevas

y misteriosas. una de esas cuevas

ocultas

A a

y

ella, el

anciano

»

se

le dice:

encaminaban

los dos; al acercarse

"Quédate aquí y espérame,

mo-

sin

verte ni acercarte adonde voy, hasta que yo vuelva". Juan era

muy

obediente y cumplió la orden del anciano con exactitud.

Estos viajes se repitieron varias veces tró a

Juan

hubo

retirado

la curiosidad,

y un

día,

al

mes, y por fin

después que

el

le

en-

anciano se

y desaparecido, se fué acercando con mucho cuidado, hacia donde creía estar la cueva del secreto y alcanzó a ver, sin ser visto, que

y

el

anciano se metía por la cueva;

se retiró a su puesto, satisfecho

mucho

rato aparece

el

de su resultado. Después de

anciano pero salió

de donde entró. Juan guardó para

sí el

mucho más

lejos

secreto de su obser-


BIENVENIDO DE ESTALLA

40

vación y se fueron juntos al pueblo; pero en

Juan Araki

al

— ¿"Qué cosa

anciano:

hay

el

trayecto dice

allí"?

—No se puede saber, son secretos que hay que respetar, contesta el anciano.

Más, Juan no quedó satisfecho y

le

picó

y

al día siguiente se fué él solo al sitio

y

rebusca, mira

do dar con

y

cueva

.

.

.

busca

no pu-

ella.

anciano

el

la

la curiosidad

remira, y nada; ni señales de cueva;

Ninguna piedra tenía que

de

más

señales de haber sido removida, por-

mojó con agua, que llevaba en una

al entrar

botella, las partes rozadas

para quitar

el rastro.

Como

son

tantas las piedras sueltas de todos tamaños que en esos lugares

hay,

le

fué imposible dar con la puerta

Juan Araki de su infructuoso trabajo,

y por

fin

cansado

se fué a su casa sin des-

cubrir el deseado secreto.

Cuevas misteriosas como tiguos,

hay muchas en

ésta,

que guardan secretos an-

la isla.

OTRA VEZ LOS MOHAI DE RAPA-NUI Muchos son

que han hablado de este asunto de

los sabios

las colosales estatuas

de

ls isla

suelto el problema: nadie

que supongan tigua;

y por

lo

de Pascua, y ninguno ha

re-

ha emitido conceptos tan decisivos

la hilación

de

la

mismo no

se

determinan a decir que

raza actual con otra

muy

an-

los habi-

tantes actuales, sean hijos de los fabricantes de las famosas estatuas,

No

y su opinión

se inclina a la negativa.

estoy pues del todo con esos sabios que dicen sean las

estatuas obra de otra generación

da

tiene

que ver con

la

más

civilizada,

que en na-

raza actual y que esas obras se han

efectuado en época lejana cuando la oceanía era un inmenso continente.

Por eso discutiré y argüiré decididamente esas


OTRA VBZ L08 MOHAl DE RAPA-NUl

I

1

opiniones aunque estén apoyadas en meritorias conclusiones

de grandes sabios.

Y

viendo y palpando las cosas y estudiándolas

al efecto,

con detención sobre

mismo

el

terreno y en largo tiempo, no

a grandes distancias y por relaciones de otros, o en

tiempo de días como acontecer suele en los

que pasan 8 días o poco más en

caso presente en

el

la isla,

un corto

uno cobra valor y los

más

han pronunciado en esta materia. Así pues,

cla-

hace mérito para poder argüir las opiniones hasta de sabios

que

se

ramente digo: Si las estatuas

han sido fabricadas cuando

un gran continente, islas

que no

es raro

se

oceanía era

la

encuentren en

próximas a Pascua, vestigios y tradiciones de

las otras

las

mismas

y menos en las más lejanas. Veamos lo que dice uno de esos sabios que no dejo de reconocer un gran mérito en su esobras,

tudio aunque corto. "Estos Mohais o ídolos los naturales,

Es

no

sola la isla de

como

se hallan

en ninguna parte de

Pascua

que ha sido

la

el

lo

llaman

la Polinesa.

centro de la

civili-

zación troglodita, cuyo origen vive oculto a través de la es-

pesa cortina de los

siglos.

Ni una

tradición, ni

una reminis-

cencia aceptable, que alumbre este pasado importante, se

puede recoger en

"La

Isla

Con

el

país

mismo"

—Sr

Gana en

su estudio

de Pascua".

este testimonio

ya

se deshace la idea

de que

las esta-

tuas sean continentales.

Ahora, para tener

la

capacidad intelectual necesaria para

fabricar esas estatuas opino

que no

se necesita

una

civiliza-

mucho más perfecta que la actual de los pascuensesí aunque sí, más robustez y resistencia, más interés y resolución

ción.

En

los actuales isleños faltan éstas circunstancias; su

raza ha degenerado por causas ajenas a su voluntad. Antes

eran

muy

robustos y en gran cantidad pues llegaban a 5,000

distribuidos en 15 tribus.

El mismo Sr.

Gana

dice haciendo relación de

un

viaje a la


BIENVENIDO DE ESTELLA

42

"En pocos

isla:

avaluada por

una población

instantes la playa se cubrió de

los oficiales,

de mil doscientos a mil cuatrocien-

tos kanakas, que parecían robustos, sanos y de

(Año 1870).

"En pocos

En

buena cara".

otra relación del Sr. Ballesteros se lee:

instantes se encontró

medio de una multitud de

salvajes,

(el

hermano Eugenio) en

hombres, mujeres y niños,

cuyo número no bajaría de mil doscientos. Los hombres

es-

taban armados de una especie de lanza formada de un palo largo en cuya extremidad, se había fijado

Los salvajes eran grandes,

te.

una piedra cortan-

y bien hechos".

fuertes

—L.

I.

Silva A. pág. 96.

A

esto

hay que agregar que, recientemente

se

han encon-

trado huesos que pertenecían a hombres gigantes.

Y

la

presunción de algunos sabios en decir que los fabri-

cantes de las estatuas susodichas tendrían una civilización

mas

perfecta que los actuales isleños,

Porque ¿qué traza de

no me parece acertada.

civilización sería la

de

los antiguos

rapanui cuando ni siquieran fueron capaces de limpiar isla

de tanta piedra que había diseminada en toda

ella

la

por

la acción volcánica?

Pues en esto no hay duda, en que

las estatuas

han

fabricadas en época posterior a la actividad volcánica. le

hace pensar

ésto,

que

los estatuarios misteriosos

sido,

A

uno

no eran

capaces de otra cosa, sino de tallar sus colosales estatuas: su esfuerzo intelectual los llevó

y su más

perfecta civilización, ni siquiera

a fabricar casas más cómodas de piedras labradas ya

que sabían y podían labrarlas. Se preocuparon más de sus muertos, por ellos parece que hicieron esas obras colosales. Solo se hallan vestigios de antiguas casuchas en forma de

buque, cuyos cimientos eran

y techumbre de palos con

No

de piedra labrada;

las paredes-

paja, totora (aneas) o juncos

.

.

deja de ser chocante la opinión que dice ser probable ha-

berse fabricado esas estatuas en la época del supuesto gran

continente oceánico; pues

si así

fuera, tendríamos

que admitir


OTRA VEZ LOS MOHAI DH RAPA-NUI

que

los estatuarios se

tomaban

4H

molestia de ascender a

la

elevados montes, supuesto que ellos vivirían en

qué desde luego nadie supondrá que, en

los bajos. ¡Por

cuando

neral cataclismo,

oceánico, las estatuas

en

se perdió

más

Creo que nadie podrá negar que

han precedido a la

mayor

aguas

las

de

la fabricación

alta

el ge-

se adelan-

que hallaran!

las erupciones volcánicas

las estatuas

pues casi todas,

parte, están en la falda del volcán

su cráter y son

o en

el continente

huyendo de esa inundación,

taran a refugiarse en la cumbre

o

el valle

apagado y en

muchas de esas estatuas fabricadas en piedra

de lava petrificada, o en conglomerados del mismo volcán,

No

sobre todo los sombreros que soportan sus cabezas. tará

demás advertir que esos sombreros de

da tenían puestos

las estatuas

respectivos cementerios

tuas que se hallan

Queda

otro detalle que

la isla

cantidad en bricaron la se

el

leñas,

las esta-

destino,

aire.

más aprueba mi opinión y

y próximas

es

que

en contorno del pequeño perí-

al

mar, encontrándose en mayor

volcán Ranorarako, donde, no hay duda,

mayor parte de

puede opinar

que estaban colocadas en sus

como en depósito esperando su

las estatuas casi todas están

metro de

escoria petrifica-

u otros lugares de preferencia;

todas están con la cabeza al

es-

ellas.

sin desatino,

que

En

fa-

consecuencia, creo que

las dichas estatuas

aunque me atengo a otros estudios

futuros.

son

is-

De donde

vinieron sus autores, falta que descubrir y la ciencia está bien

a oscuras en esto.

Los actuales isleños quieren tener sores de los gigantes

nos ser hijos de los a

la

la gloria

modo que me

la isla

y de brujos que habitaban en

las partes

como son

me

aseguraron esto

explicaron su aseveración diciendo, que

en tiempos remotos vivían en

isla

los suce-

y brujos de tiempos pasado o por lo mecontemporáneos pascuenses que vinieron

par con esos maestros estatuarios; y

de tal

de ser

Poike, Otuiti etc.,

unas tribus de gigantes

y otras

más abruptas de la tribus de gente mas


BIENVENIDO DE ESTALLA

44

y menos valiente y que aquellos eran los que provocaban con mas frecuencia las peleas y guerras; y si entre ellos había alguno que no quería pelear, lo perseguían a muerte sencilla

si

no

en

se refugiaba

sitio seguro.

De

esos fugitivos se formó

otra tribu en las proximidades de las otras tribus

Además diablo

¿qué significa

,

que cxiando la pescaron

daron a

de

la tradición

las tribus gigantes

y

más pacíficas.

la singular langosta

las tribus pacíficas

no convi-

brujas, por lo cual éstos indig-

nados no quisieron en adelante llevar

las estatuas

a sus des-

tinos?

— "Desde

entonces, dicen con candor admirable los pas-

cuenses, los brujos

no hicieron andar a

andaban quedaron en

No

el

la,s

estatuas

camino por mandato de

nos queda de este asunto, más que

lo

y

las

que

los brujos".

que se ha podido

y palpar de 70 años a esta parte, y siempre nos quedamos en el misterio. Es de lamentar que los invasores y otros ver, oir

viajeros

que han estado en

más más y

la isla

100 años atrás, no hayan

tratado con

interés el asunto

simpatizar

familiarizarse,

y no hayan acertado a

con sus contemporáneos

leños para poder sacarles tradiciones

más

Más

bien

en asunto de tanta importancia. parece los llevó a la

a

isla,

y

el

exactas el

y

is-

frescas

rastrero interés

mezquino egoísmo

se sobrepuso

la ciencia.

LA CAMISA Y LA PAYASADA No Ni y

estaba todavía la

los reyes

gloria. Sí,

isla,

bajo

el

kanakas-rapanui habían cesado en su poderío

que

los

aventureros y torpes comerciantes, ha-

bían profanado con su planta egoísta cillos

y

Más,

protectorado de Chile.

el

suelo feraz de los sen-

hospitalarios isleños. los

pascuenses con su genio perspicaz, no tardaron


LA CAMISA Y LA PAYASADA

en descubrir

los

de esos inescrupulosos comerciantes

las tretas

se pusieron

y todos

45

en guardia para no dejarles llegar hasta

extremos de ambición que se proponían.

Uno de recibió

esos atropelladores aventureros, llamado Bornier,

una buena

de parte de

los

lección

y a

la

vez una soberana rechifla

avisados pascuenses. Ese Bornier quería a to-

do trance hacer a su modo contratos de compra-venta de con

terrenos, társelos

los propietarios

kanakas, tratando de conquis-

y sobornarlos, con dádivas y regalos de poco

Han-ngatetenga es un extenso y rico

sitio

de

valor.

la isla perte-

"Matahikuku" y a toda costa quiere Bornier apropiárselo; y con un modo muy suave y

neciente al kanaka pascuense

disimulado trataba de conquistarse al kanakita cual

si

fuera

niño.

Porfiaba en su intento todos los días y pietario porfiaba

sesperaba

el

también en

la negativa;

el

perseguido pro-

por lo cual se de-

malaventurado comerciante.

El isleño Matahikuku sintiéndose molesto y queriendo librarse

para siempre del pesado Bornier se puso a discurrir

un medio.

A la

da mejor que

vez Bornier discurría cuál pudiera ser la pren-

le sirviera

para desvirtuar

las

negativas de su

rebelde kanakita; y por fin parecióle sería acertado, tentarle

con una camisa, prenda por demás estimada de

los isleños pas-

cuenses.

Matahikuku y le dice: doy una hermosa camisa por tu te-

Satisfecho de su idea se presenta a

—Mira rreno,

y

hombre, te

te aseguro

todos los de la

isla

ganando, porque cuando te vean

que

sales

con

ella puesta, te

elegante y tu te gozarás de

envidiarán de verte tan

ello.

El molestado pascuense que había dado ya con una solución nada torpe y algo cómica, le dice en frase engañosa pero

con disimulo.

—Muy la

camisa;

bien Bornier, te venderé parte de mi terreno por

más

consiente que ponga por testigos de este con-


BIENVENIDO DE ESTELLA

46

a todos

trato,

hombres y mujeres, viejos y .vayamos todos al campo y allí, de-

los pascuenses,

y niñas.

jóvenes, niños

.

lante de todos te entregaré el sitio de

mi

terreno.

Bornier a pesar de toda su sagacidad, no calculó la rechifla

que

le

—Muy iremos al

esperaba y cayó en

el garlito.

bien, contestóle al

kanaka;

campo con

la gente

que

día que tu quieras

el

mejor que

te parezca;

to-

dos sean testigos de nuestro contrato.

Matahikuku había ya comunicado a todos los pascuenses su idea de una venta simulacro para hacer desistir a Bornier en sus deseos de comprar terrenos de la

isla.

memente celebraron su sagaz ocurrencia y

se prestaron para

de tan cómico contrato.

ser testigos

Llegó

Todos unáni-

todos los isleños fueron, según

el día:

cita,

a la parte

llamada Han-ngatetenga propiedad del protagonista kanaka. Bornier llegó de los últimos y ya la gente ciente, deseosa

de ver pronto

el

le

esperaba impa-

resultado de esta comedia.

Sin bajarse del caballo que montaba, entregó la camisa

supuesto vendedor del terreno, quien

al

ma y

sin

le

dice con toda cal-

preámbulos:

—Aquí está tu terreno que te vendo por una simple camisa y todos son

de

testigos

esto.

Al pronunciar esas palabras

le

señalaba con la

mano

gi-

rándola al aire de derecha a izquierda y dando vuelta a su

cuerpo como para formar en

el

suelo

una

línea en figura ova-

lada e indicándole así la parte pequeña de terreno que

le

ven-

que

se le

día.

momento no comprendía

Bornier, al hacía;

y

pero

al ver

en

el

en

al el

mismo

la jugarreta

observar que todos se ríen con sarcarmo

suelo

sitio

un trazado de piedras en forma ovalada

que

le

señalaba con la

mano

su engañador

y da resoplidos de ira; y creyendo amedrentar a Matahikuku y hacerle cambiar de actitud,

contratista,

se enfurece


LA CAMISA Y LA PAYASADA

47

saca su revolver que cargado llevaba, y dispara sobre

po de gente, pero

Mas

el

al

el

gru-

aire.

protagonista de esta comedia no se asusta; mide

otra vez con la mano, en la forma anterior el exiguo terreno

.que

le

vende por una camisa, y

le

dice con

más sorna aún

que antes.

—Te digo que es este parece poco, verás

te

un gran pozo,

muy

el sitio

cómo puedes

te vendo, fíjate bien;

hacerlo

más

si

grande. Abres

profundo y entonces te resultará terreno

grande en sus paredes de

y costados de arriba abajo superficie, hacia arriba mirando

los lados

interiormente: además, de la al cielo, tienes el

que

campo que

quieras y ahí puedes levantar

tus castillos.

Ya

no pudo aguantar y reventó en ira; y más que avergonzado, se fué a uña de caballo a su casa, donde dio rienda suelta a su desesperación y juró vengarse Bornier, con esto

de su histrión kanaka y de todos los pascuenses, pero pobre

le

sucedió al revés, porque al

fin,

al

aunque mucho tiempo

después de este suceso, por sus fechorías criminales, dieron

cuenta de

él los

ofendidos

isleños; lo

mataron con su pro-

pia arma.

Los pascuenses testigos de esta venta cómica, una vez que vieron la vergonzosa fuga de Bornier, se retiraron a sus casas

haciendo comentarios, como es de suponer, sobre

lo

que pre-

senciaron.

Todavía está señalado

el

naka a Bornier: yo mismo

dicho terreno vendido por

lo

el

ka-

he visto y contemplado con ad-

miración, y los kanakas pascuenses dicen bufones al señalárselo

a uno:

— "Este es Como

el

único

dije: ese

sitio

vendido en

exiguo terreno es de forma ovalada; de

4 metros escasos de largo por

Un

la isla".

1

de ancho en

cordón de piedras, incrustadas ya en

el

la

parte central.

suelo por la ac-


BIENVENIDO DE ESTELLA

48

ción del tiempo, señala

perímetro del óvalo y los kanakas

el

ninguno se

lo respetan; a

alineadas ni deshacer

el

ha ocurrido sacar

le

óvalo;

las piedras

como para dar a entender

a todos los extranjeros, que no deben intentar con

con-

compras de sus terrenos.

tratos de

— ¿Por qué no usan este

sitio? dije

me acompañaba y me mostró no

ellos,

a mi

mozo kanaka que

el sitio historiado, ¿Bornier,

ya

existe?

—No padrecito,

me

una camisa, pues de

contestó; fué vendido a Bornier por

él es,

y todos

se lo respetamos.

Acabaré diciendo que esta historia quede mejor para cuento

y estudio de esa raza singular, pues como cuentos y tradiciones fantásticas tienen

muchos

los isleños

de Rapanui.

LECCIONES DIABÓLICAS DE LOS CIVILIZADOS Los abusos cometidos por varios extranjeros de países con los sumisos kanakas, son tos aspectos.

vido en la

Desde luego todos

isla

en

irrisorios

les apetecían.

el

muchos y bajo

distin-

que han

los civilizados

vi-

algún tiempo, han conseguido engañarlos con

unos donativos

que

distintos

para apoderarse de

Pero donde mas daño

asunto moral y

religioso.

les

los

terrenos

han causado

Nadie duda que

los

es

civili-

zados tratan de imitar a los civilizados en sus costumbres

y modales como que son tenidos por personajes modelos y dignos de atención, a tal que, los creen superiores no solamente en raza sino que también en naturaleza. midioses.

En Pascua

por ejemplo, he observado

.

.

unos

se-

tal respeto

atención, envuelto en cariño hacia los extranjeros

que

y

se por-

tan bien, que están dispuestos a servirlos y a seguirlos como


LECCIONES DIABÓLICAS DE

L<>8

CIVILIZADOS

49

reyes y señores de sus cosas y personas. Sólo cuando

el

ex-

tranjero trata de atropellados, encontrará en ellos desden

y maltrato y quizá grave. Es a lo único que sienten repugnancia los pascuense y es natural, al atropello, a la imposición de una voluntad que pretende dominar por la violen-

En

cia.

cambio, uno que se presenta amable y servicial, se

kanaka pascuense en todo sentido y como por desgracia han llegado a la isla extranjeros que mostraban ser gana

al

civilizados por sus

resulta

que

piando

lo

los

modales y apostura, no por sus moralidad;

kanakas Rapanui, poco a poco han ido co-

malo de esos individuos aparentemente buenos.

Al principio, chocaban a

los sencillos

kanakas, ciertas

in-

correcciones graves de sus admirados extranjeros, pero estos ¡

procuraban quitarles

Sí, así se

hace en

el

los

escrúpulos diciéndoles:

mundo

civilizado; así es

¿Para qué más? esto acariciaba la conciencia, siquiera

adquiriendo, por lo

las pasiones

en Europa!

y aquietaba

en apariencia y poco a poco fueron

menos algunos pascuenses,

el

hábito

al

desorden e inmoralidad; sobre todo algunas mujeres objeto preferentemente buscado por los extranjeros.

Al caso.

Llegamos a ñante, con la

Obispo Edwards y yo su acompanueva autoridad, el Sr. Acuña que llevó a su la isla el Sr.

mujer embarazada y próxima a dar a que llevaba. Todos nos dirigíamos a

luz,

eran cinco

la casa

gación rodeados de kanakas; una kanaka

me

de

muy

los hijos

la subdele_

advertida

habla diciéndome:

—Te Metua = Padrecito,

¿ésa es la mujer del Subdelegado

nuevo?

— —Te Sí,

ésa es; qué te parece?

rake

-

rake

= Malo, malo; mucho

otro,( señalando el seno materno).

Isla de

Pascua 4

hijo tiene

y aquí


BIENVENIDO DE BSTBLLA

50

Comprendí

al instante

por qué motivo condenaba

los

nu-

merosos hijos y agregué sin demora:

—No,

bueno, bueno; cuantos

de buena vida en

los padres.

kanaka que

instruir a la dicha

—Comprendo

Y

así el fin

acertado que

lo

mas

hijos mejor;

es señal

me extendí un me dijo:

poco en

me

habla Ud. pero aquí

mismo que nos han contado los extranjeros ingleses y franceses "que en Europa tienen uno o dos hijos y no más porque así se les cuida metodos condenábamos éso por

y alcanza ¿Qué tal la

jor

triótica?

¿Y

pan.

el

.

.

no

lecc'.ón,

lo

es antimoral

y altamente antipa-

reza esto con la sana civilización.

.

.

?

Otro botón verde para muestra.

—Señor, la estaba,

en

el

da,

dice

una kanakita a un extranjero que en

he sabido que usted es casado y tiene su mujer

continente, ¿por qué

queremos

—No mas con

—Eso

la is-

no

la trajo?

dicen que es

muy

lin-

verla.

vivo con

ella,

estamos peleados y no quiero estar

ella.

malo agrega

es

la

perdónela y vivan

kanakita,

juntos

—No,

repite el extranjero civilizador,

no

es

malo

eso: es

cosa corriente entre los civilizados europeos que cuando los

casados se cansan,

el

uno

del otro consorte, se buscan otra

compañera y en paz. ¿Qué tal el maestro?

Y

un amigo de este fulano decía con flema inglesa: Yo vivo con una kanakita y qué? si le salen hijos,

los cuidará.

ella

.

Dicho está de paso que

le

salieron.

Y por desgracia son como cuatro los hijos que tiene; y maldito el cuidado distintas casas.

que

se

toma por

ellos.

Están repartidos en


D8TUDIAND0 má CARTA

Ese inglés protestante, y su amigo plen a su

modo

51

el

la indicación bíblica.

.

.

subdelegado, cum"Crescite et multi-

plicamini= creced y multiplicaos" et replete terram.

Y

.

.

todo a vista y conciencia de los kanakas, a pesar de su

espiritualismo.

Con

tantos y tales maestros, tienen que salir algunos dis-

no cabe duda: y nada importa que la mentida civilización siga en paños menores: lo bestial lo cubre ella con

cípulos,

vistoso ropaje; pero en los lugarejos distantes del

mundo

escrupuloso, juzga mejor no disimular la bestialidad, guir el instinto que, es la ley, para el Así,

el

libre

trabas en su ejecución ¡qué mejor! y

.

.

se.

sin ley.

no encuentra

egoísta comercio,

y

hombre

y

límites ni

.¡paso a la decanta-

da cultura!

ESTUDIANDO LA CARTA He

aquí los deslindes de los terrenos pascuenses que la

sociedad explotadora de la

nómina de

la

A

los

Isla,

pretende apropiárselos;

y

verdaderos propietarios.

2 de Julio de 1918 se reunieron en consejo los ancianos

indígenas, presentes algunos jóvenes de los

y aclararon

el

asunto de

los deslindes,

mas

ilustrados

señalando sus verda-

deras líneas y los propietarios a quienes corresponden esos terrenos.

Es por demás isleños

La

curioso, el sistema

que usaron

los antiguos

para dividir sus propiedades según las familias o tribus.

división general de la isla consistía en

que venía a hacer como dos zonas de Trazaron en

la Isla

una

línea

una

línea central

ella; es decir:

medianera a

lo largo,

desde


BIENVENIDO DE ESTELLA

52

el vértice

del cerro o volcán Poike en la parte Oriente, al vér-

Ranokao, en

tice del volcán

parte Poniente.

la

Así dividida la Isla procedieron a las subdivisiones por

Los límites de

familias o tribus.

unas líneas que partiendo, de hasta

to, llegaba

que formaba

el

los terrenos parciales

la línea central

mar en ambos

la división central

eran

en ángulo rec-

lados de las dos lonjas

de uno a otro polo de

la Isla.

Estas líneas, central y parciales, en la demarcación de te-

da

rrenos, llar

la ilusión

de ver

la

Isla convertida

en un costi-

de colosal cetáceo

Los siguientes

sitios,

estudiados y demarcados por los

ancianos pascuenses, son los que la sociedad explotadora dice tener dominio de propiedad sobre

Son

los ancianos

te los jóvenes 1.°

Son

kanakas

los

ellos.

que hablan estando presen-

más entendidos en

estos asuntos.

herederos, del terreno contenido en las siguien-

Timoteo (Paté) Vakatukuongue y NicoPakarati, que tenían ocupado al llegar a la Isla los pri-

tes demarcaciones, lás

meros misioneros. Límites: de Puohiro al norte, a Hotuiti sur: abarca pues,

toda

la

punta de Oriente de

la Isla.

El difunto Domingo Va-

katukuongue, padre de Timoteo (Paté) dejó señalada la división de dicho terreno para, los dos herederos según determi-

antiguo propietario Teahiva abuelo de los actuales pro-

el

y Nicolás; es como sigue: Tekohe va la línea divisoria, a Vaitá pasando por Púa-

pietarios Timoteo

De katiki

y Potuterangui. Al lado sur de Nicolás.

HISTORIETA que cuentan

los

ancianos sobre

el

terreno anterior.

Sucedió que, habiéndose allegado un buque yanki a isla,

el

la

comandante dejó a un grumete alemán castigado, en


53

HISTOR1I0TA

y partió el buque para el continente, llevándose el comandante a un kanaka en lugar del grumete alemán. Pasaron cuatro años, viviendo el grumete castigado, en ella;

una cueva

del antedicho terreno

jer

kanaka.

de

la

y en compañía de una mu-

Al cabo de este tiempo, llegó

Sociedad Explotadora,

el

el

representante

Sr Merlet; y de vuelta

al

continente, se llevó al dicho grumete alemán. Al año siguiente

volvió Merlet solo

y dijo a "El terreno que ocupaba

que

se lo

compré en

el

los el

pascuenses

grumete alemán

le

hicieron caso, pues lo

Pero Merlet, fué

al

lugar donde vivió

una

por

continente".

Los pascuenses no

cerca de la cueva,

es mío,

tomaron a broma. grumete y puso,

el

botella clavada en tierra, queriendo

significar a los sencillos pascuenses,

que tomaba dominio

de ese terreno; esto se supo luego en toda

la Isla.

El ante-

dicho Domingo Vakatukuongue propietario del terreno, pro-

testando del robo que se

le

quería hacer, fué al lugar donde

estaba clavada la botella y tomándola, indignado la rompió

contra una roca. Acto continuo fué a Mataveri donde esta-

ba Merlet y le dice: ¿Por qué has puesto la botella en mi terreno? Has de saber que yo la saqué y la rompí, para que no la pongas más en mi propiedad que a nadie he vendido ni venderé.

A

este relato, dicen los testigos, Merlet se reía

extremo, pero

Domingo estaba

furioso

y

en

enérgico.

SIGUEN LAS SESIONES En

sucesivas sesiones de ancianos y jóvenes pascuenses

se aclararon los

y deslindaron

los terrenos

siguientes, señalando

ancianos por súplica de los jóvenes más inteligentes los

dueños a quienes corresponden

Dicen

los ancianos:

los terrenos

demarcados.


BIENVENIDO DE ESTELLA

54

"Hangaoonu" (Hangahono) no

está vendido

y

los

des-

lindes son:

De

Vaitá a Puohio; de Ahuapepe a Paparenga.

La dueña

era

Juana Arikirangui,.

Los herederos de este terreno son tió

dicho terreno resultando estos

entre ellos se repar-

seis:

sitios

o parcelas.

ler. sitio,

pertenece a Juan Araki, hijo de /. Arikirangui.

2.° sitio,

de Matakawáe ya difunto, cuyo hijo es Aarón

Rapu, actual propietario. de Púa Tétono ya difunto y dejó heredero a su

3er. sitio,

Púa Tétono. de Atamu Harekaihiva ya

hijo Enrique 4.° sitio

Atamu Harekaihiva 5.° sitio,

difunto cuyo hijo Jo-

es el actual heredero.

de Porotu Auviri anciano de 76 años de edad

que vive con todas sus facultades

frescas

y

claras

y

es tes-

tigo de todos los tristes acontecimientos de la Isla. 6.° sitio,

de Manuviri Aihumoko ya difunto cuyo herede-

ro es Renga Aihumoko.

Los actúales herederos juntamente con

los

demás ancianos

dicen Si alguno se atreve a decir

que

que estos

se presente ante nosotros

si la

sitios se

vergüenza

han vendido, le

permite.

TERRENO que pertenecía a Tupa, que

es el tronco

de

las familias

Honga

y Tekena. Deslindes; por la línea csntral de Vaitá pasando por Ahua-

pepe a Paparenga; de Pu-i a Ovahe.

Está divido en cuatro ler. sitio,

2.° sitio,

sitios

o parcelas.

de Huki Atepóu, hijo de Tupa.

de Tuki Apainga que es pariente de Huki.


SI

ÓTENLAS SHMONKS

£5

Atama Tekena Maurata ya difunto y dejó una heredera Púa que está casada con Nicolás Pakomio. 3er.

de

sitio,

de Timona Teao Apakuaiva ya difunto, dejó un

4.° sitio,

heredero que es su hijo Carlos Teao.

Como

demás, este terreno no está vendido, agregan

los

los ancianos;

y nuestras manos no han recibido dinero por

este terreno ni por otros.

TERRENO que pertenece a

la familia

Deslindes: de Pú-i a

Ngure Aráu.

Koromaea y de

Pú-i a

Ovahe y

vol-

viendo a Koromaea de ahí a Vaitarakai-u. Este terreno se divide en cinco

sitios

entre los herederos

siguientes ler. sitio

de Simón Riroroko Ngure nieto del rey de Anakena.

2.° sitio

de Renga Ataui, viuda de Aukatea.

3er. sitio,

de Ika Atuhati cuyo

hijo, Hipólito

Ika Atuhati

es el actual heredero. 4.° sitio,

de Juan Araki Aurehana ya difunto; dejó heredero

a Juan Araki Bornier. 5.° sitio

vientes de

de Renga Hiña Puamea; es de

más edad

el

propiedad que otros.

cual dice con

los

pocos sobrevi-

más conocimientos y

"Es una maldad

muy

grande decir

que mi terreno está vendido" ¿y quién lo vendió? Hasta aquí descríbese la parte norte, la siguiente

es la del

sur.

TERRENO que pertenecía a

la

familia

más próxima que aun

Manuir

vive, es

i

Anahera;

María Anahera.

la

heredera


BIENVENIDO

56

»>E

ESTELLA

El terreno se llama Vinapú y sus deslindes son:

De

Vaipuku-kupu

la línea central

3.

Karikari; y de Vai-

kupukupu a Hangapaukura. Los actuales herederos propietarios son

diez:

ler. sitio

de María Anahera casada con Porotu Auviri.

2.° sitio,

de María Manuheuroroa viuda de Daniel Teave.

3er. sitio,

de Paoa Hihitaki cuyo hijo su heredero, es Al-

berto

Paoa.

de Lázaro Aneru ya difunto y su hija heredera

4.° sitio,

Merina Aneru casada con Tomás Haoa. 5.° sitio,

de Napoleón Tepihitupa ya difunto y dejó here-

dera a su hija María Tepihi. 6.° sitio

de Púa Terongo ya difunto y sin

hijos;

su viuda

María Haoa dejó heredera a una sobrina María Tor i-Púa. 7.° sitio

de Ikahiva Akape ya difunto y dejó heredera a

su hija Catalina Akape viuda de Lázaro Aneru. 8.° sitio

de Timona Teao ya difunto y dejó heredero a su

hijo Nicolás Teao.

muy

anciano que aún vive.

9.° sitio

de Porotu Auviri

10. sitio

de Terongo Akena ya difunto y sin

redera a su sobrina María Tori

En

este terreno de

del P.

Gaspar que,

y más

cruel.

El

Púa

hijos; dejó he-

Terongo.

Vinapú estaba anteriormente

la

saqueó

sitio se

la

la

misión

autoridad poco escrupulosa

denomina Vaihú.

El

TERRENO

denominado Akahanga. (Koakanga)

es

de

la familia

Rogo Púa,

Los deslindes son: Del cerro Tehonga

al cerro

Rahurea (Kahurea) hasta en línea recta

al

el

Otúu; de Tehonga pasando por

mar a dar en Anavaero; de Otúu

mar pasando por

el

peñón Motuopope.


57

SIGUEN LAS 8BSIONBS

Los herederos son en tres porciones o

y por

lo

mismo

se dividió el terreno

sitios.

de Rongo Púa ya difunto a quien

ler. sitio

tual Fati

tres

le

sucedió

el ac-

Rongo Púa.

2.° sitio

de Paenga ya difunto a quien sucedió como he-

Hei Paenga.

redero, 3.er

de Hanga Púamea ya difunto

sitio

dera a su hija Rufina

cual dejó here-

el

Púamea casada con Huki.

TERRENO "HOTUITI" que

es de la familia

Vávara Rano.

Este lugar, lejano de la población, más pacífico y más

condido de misterios jos

guarda

más lúgubres y

los secretos

más

recónditos

y

los

fantásticos; ahí habitaban los bru-

en su mayoría diablos; urdían sus tretas maquiavélicas;

también las

la isla,

es-

es

ahí,

donde fabricaban

famosas colosales estatuas de piedra, o

como

se

pascuenses

los gigantes

los

"Mohai",

llaman en kanaka.

Hotuiti pues, está dividido en doce sitios correspondientes

a los siguientes herederos.

Los deslindes generales son: Por

la línea central

de Vaitá, pasando por medio de Ahua-

pepe, va al cerro Tehonga; de Vaitá, al

de Tehonga ler. sitio

al

mar hasta

Hotuiti;

mar, hasta Anavaero.

de Juan Tepano Vávara Rano, hijo del anterior

Vávara Rano. 2.° sitio

ya

muy

de Parapara ya difunto, su hija Veriamo Parapara

anciana; hijo de Veriamo es

el

anterior

Juan tepa-

no V. Rano. Este

sitio

denominado " Hangatú-uhata"

otro, correspondiente al difunto

se subdivide

en

Paruvaka a quien heredó


58

BIENVENIDO DE ESTELLA

su hija hija,

Marate Paruvaka ya muy

anciana

la cual tiene

una

Verónica Mahute Paruvaka.

de Luisa Ruko casada con Nicolás Teao.

3er. sitio

de Maki ya difunto, pero dejó heredera a su hija

4.° sitio

Heremeta Maki casada con un francés Vicente Pont.

de Hakaráe, difunto y dejó heredero a su hijo Nu-

5.° sitio

ku Hakarae. 6.° sitio

Heremeta

de Puavare, difunta que dejó heredera a su hija

Maki

Puavave, casada con

el

anterior francés Vi-

cente Pont. 7.° sitio

de Haoa ya difunto y dejo heredero a su hijo To-

más Haoa. Este sitio se denomina "Kohangamaihiko" y no (Koamahiko) como le señala la sociedad consecionaria. 8.° sitio

de Kaingahiva, difunto y dejó heredera a su hija

María Kaingahiva casada con Aarone Rapu. de Mará Vaitahi, difunta y dejó heredero a su jo Timoteo Patea Mará. 9.° sitio

10. sitio

de Porotu Auviri,

muy

anciano y con mucha

hi-

fa-

milia.

11. sitio 12. sitio

de Paoa Hitaki,

muy

anciano y tiene familia.

de Matahikuku Paoa, difunto y dejó heredero a

su pariente Alberto Paoa Hitaki.

A

este sitio

Hangatetenga (Hangatintinga) citaron beza Matahikuku,

al Sr.

los

denominado

kanakas, a la ca-

Bornier para simular la venta de

un terreno que deseaba comprar dicho señor. Ese suceso tá descrito al por menor en otro artículo. Aseguran pues,

y juramentan

los

es-

ancianos pascuenses

éstos ni

y no propietarios de los terrenos estudiados que, otros aquí no consignados, se han vendido ni entre-

gado a

los extranjeros

propietarios

en propiedad bajo ningún título ni

contrato formal; excepción hecha del terreno ocupado por los misioneros; así

pues certificaron

esta cesión ante mí, diciendo:

los

ancianos testigos de


SIGUEN LAR SMSIONKK

''Solo este sitio

de

misión fué donado a los misioneros

la

y formalmente por

seria

que vienen a

ser

de este lugar,

la familia propietaria

como ocho

de que era necesario a

f)'.>

los

hectáreas, con la idea piadosa

misioneros tener con que vivir pa-

ra que los atendieran en lo espiritual".

Cuando sobre

ella,

jeros

que

Chile se hizo cargo de la Isla y puso su soberanía

con gran placer y agrado de allí

los isleños, los extran-

estuvieron negociando en crianza de animales

debieron presentar documentos que constataran sus propie-

dades sobre algún terreno de ros se

esos documentos,

que en poder de

mentos sino de

la isla; si

no sabría

los

decir,

cretos

lo contrario,

puede decir-

como

hice ver en

la Isla

mi

anterior

de Pascua":

guardan como uno de tantos

estos que,

que celan como

pero

pascueneses no se encuentran docu-

obra titulada "Los Misterios de

Documentos

son falsos o verdade-

se-

fueran la mejor defensa contra los

si

atropellos de los extranjeros; el secreto, para los isleños, es

un sacramento que no

puede confiar sino a aquel en quien

se

tienen plena confianza de que hará uso de ellos en su propia defensa.

Por eso después de vivir con

ellos cerca

de un año tratando

de familiarizarme dándoles a conocer mi rectitud y

que por

ellos

me tomaba

el

interés

en su bienestar y defensa, entonces

pude conseguir esos documentos que señalo y copio íntegros en su idioma, traducidos al nuestro, en el trabajo mío anteriormente indicado.

Más

si

es cierto

que Chile algo compró, a

los extranjeros

que antes de su soberanía estaban negociando esas compras se hicieran basándose en los

y que documentos de ahí;

contratos de compra-venta efectuados entre isleños y negociantes,

como consta de documentos que

cinas fiscales de Tahití

y

sociedad explotadora de la

que Chile compró antes?

se hallan

otras; ¿será cierto isla es

que

en

las ofi-

la actual

poseedora legítima de lo


BIENVENIDO DE ESTELLA

60

Es una burla y escarnio vergonzoso para ne

la soberanía

que

efectivo

de

dicha

tieel

nos atenemos a las exigencias o derechos

más o menos, de 13 mil a 15

isla.

que

ella.

la sociedad concesionaria evoca, le deja

hectáreas la

rigor, si

país

haber de confesar que otro es

la isla,

y dueño

propietario

Pues en

de

el

a Chile dos miL

mil hectáreas que tiene

Entonces, ¿sobre qué está la soberanía chilena.

Misterios en la

isla

Censo de Casa de piedra y

la

y más

Isla

la iglesia

misterios fuera de

ella.

de Pascua Año 1918 de tabla.

MISIÓN Donde vive el colono Sr. Elgueta su mujer Rosalía sus hijos: Pedro

N

de

anos

46 34 10

Juan

8

Josefina

6

Domingo Alberto

4

José Ignacio

Casa de tabla de Nicolás Pakarati. su mujer Isabel Teuatau

80 54

P Santiago P

16

María Salomé P

15

hijos José :

18

HilariaP

Aurora P

8


R. P.

Domingo de

del R. P. Bienvenido

l*a

en

Beire,

el

compaĂąero

segundo

viaje a

Pascua

escuela pascuense con los maoris = maestros, Daniel Teave y NicolĂĄs Pakarati.


GBX80 DE LA ISLA EN 1918

Leonardo

Con esta Sar

P

61

de

familia viven

anos

una pariente 40

oe

v su h a natural Cristina Roe

"

19

Casa de tabla de Timoteo Pakarati su mujer Ludovica

Santiago

hijos:

28

Atamu

25

P

6

Elena

4

Jorge

2

Casa de Agustín Pakarati su mujer Hilaria hijos:

Atamu

27

María Claudia

Cristina tiene

27

8

P

2

un protegido Miguel Tueriveri,

2

Casa de tabla Domingo Pakarati su mujer Margarita hijos:

Yka

Manuel Andrés Pakarati

P legítimo Bibiana P su hijo Alberto

P

Casa de piedra Aarón Rapú

>>

»»

>>

»»

>>

II

>»

.

legítimo Rafael

vive con este matrimonio Anastasia

>»

»»

Púa

»»

»>

meses >>

años

25

29 6 2 2

50 5

60


BIENVENIDO DE ESTELLA

62

su mujer María de

Rapú

de

anos

65

hijos: casados.

Con este matrimonio vive otro Manuel Hito su mujer María Teoho Rapú hijo Verónica

"

24

"

20

.

"

H

4

Casa de tabla Antonia Matapoepoe viuda de Rapahango

la cual vive

en Mata-

veri con su familia: en casa de

garoa viven, Pío Haoa

Han23

:

su mujer Catalina Tueriveri hijos:

Antera H

21

4

.^

Andrea H viven con estos

3

Eva Atamu

110

Gabriel Tueriveri (soltero)

20

María Tepihe sus hijos Rosa Hito

40

7 5

Tepano Remuta Hito

11

Casa de tabla Matías Hotu

11

su mujer A. Victoria Ito hijos:

Matías H

11

H Hilariana H Marina H Napoleón H

11

Laurencia

11

11

11

45 41

13 11

10

7 3

Verónica H.

11

2

Amelia Paoa

11

15

prima de Victoria y la suegra Marate

11 .

..

100


SO 1>W LA ISLA EN 11*18

Casa de tabla Vicente (Bata) Pont su mujer María hijos: Vicente

Hermeta

Pont casado con

20

12

y Juan Tuki

tela

soltero

y

3

y tabla Juan Araki

sin hijos le

Casa de tabla

la

Filomena P

26

9 8

Daniel

7 (7

tela

mesas)

1

y madera Nicolás Pakomio

Maori

21

su mujer María hijo Fafenete

Luz Tekena

Maori

Púa Teave

26 3

Casa de tabla Timona Tueriveri su mujer

50

viuda de (Enrique Púa)

Luisa Pakomio Maori

P Miguel P Pedro P

30

acompaña una mu-

de respeto. Verónica Bornier

Casa de

64

Melania Pont

Teave

hijos:

anos

15

hijos de Vicente el padre,

jer

de

44

Laura Huki

Casa de

63

(Bibiana),

26 21


BIENVENIDO DE ESTELLA

64

Moisés Tüu Tueriveri

hijos:

Parafina T. (en

Clementina

de

T

"

su mujer María

Enrique

Lázaro

con

I .....

4

"

la leprosería)

Casa de Piedra Hipólito Ika hijos:

años

3

%

"

>>

>»

>>

>>

ty

>>

>)

>>

2

27

24 3

,

I

ellos

1

vive un matrimonio Timo-

na Teao (Arika) su mujer Carolina Ika sus hijos Carlos

Teao

Flora Teao

>>

>>

>)

>>

>>

>>

>>

>>

25

28 2 1

Casa de Piedra José Atamu Aharekaihiva

47

su mujer Hilaria Maori

42

Mariana A

14

hijos:

PedroA

-.

A Verónica A Juan A Angélica A Susana

12

8 7 4 (8

meses)

con ellos vive una soltera María Ngahoe

1

42

Juan Ngahoe

1

y otra soltera (curcuncha)

44

hijo natural

Casa de piedra Porotu Juan Auviri su mujer

M.

Angelina

Manu

66 50


CBNSO

hijos

0,

DE)

LA ISLA HN 1918

65

pero tiene ahijados Rosario 14

Ruitori

Mariana Pakarati

9

dos sobrinos de su mujer Juan Niare

Ruperto Maori

13

,

"

5

"

25

Agregado otro matrimonio P. Timona

Paoa su mujer Parafina Teave hijos

22

Papiano P

"

Casa de tabla Papiano Rengamaengo su mujer: Fortunata Huki hi os naturales de la mu j er Pedro Huki j

5

"

90

"

29

'

10

:

"

VictoriaH

Eugenio H

"

en su compañía vive Graciela Miki

"

7 3

20

:

Casa de tabla Cecilia Huki Rengo viuda su hijo Lucas Tuki su mujer

Ana

(Veri)

Teave

hijos: Sofía

León Gabriel Cecilia

María Consuelo vive con ellos un anciano Miguel tihea

y una niña Carmela Maru Ohokura (es

de Domingo Pate)

Isla de

Pascua 5

"

»>

"

»>

"

y*

"

yt

"

»»

"

Pf

"

>»

"

t

"

»l

"

»»

.

45 30

22 11

10

6 4 2

Mu115

3


66

BIENVENIDO DE ESTELLA

Casa de tabla Rómulo Raharoa

de

su mujer Inés Teao (Veri)

"

Casa de piedra J. Tepano Rano

"

su mujer María Ika

ados

20

"

18

45

"

R

34

"

"

15

"

"

13

"

"

12

María Mag.R

"

"

8

TornásR

"

"

5

"

"

1

"

"

103

hijos

María León

R Amelia R Esteban

JorgeR con

ellos vive: la

madre de

J.

T.

PaulinadeRano y una pariente Paulina Nai

y un matrimonio Juan Ruko con María G. Pacomio Maori

Casa de piedra Timoteo Paté su mujer Magdalena Maori

Rano "

32

;;

25

"

20

"

40

"

34

" "

"

18

"

"

17

MargaritaP

"

"

15

M.LuisaP MaríaP Domingo Pedro P

"

"

12

"

Micaela Tuki

"

hijos:

Domingo P. y Micaela Tuki

Pablo P José

21

'

"

5 1

"

20


CENSO DE LA ISLA EN 1918

Cas? de tabla con vive lia

en

ella

zinc.

67

Daniel Teave pero

temporalmente

la fami-

de Tueriveri y habitualmente

María Mag. Puhiaromanu

de

anos

44

viuda de Daniel (está anotada en Moeroa)

Casa de tabla Mariana Huki le

acompaña Ricardo (Tepihe) Hito

"

45

"

9

Casa de tabla Tomás Haoa su mujer Miriko

30 20

:

hijos: (0)

pero tiene a su cargo los hijos

de su hermano Antonio-Isabel

H

14

Magdalena Timoteo

14 13

María

8

en su compañía:

el

joven Daniel (chico)

Teave

18

y una prima de Tomás: María Haoa

32

y un niño Andrés Teave

13

:

.

.

Casa de tabla (Ika Hiva C.) Isabel Tori »

(soltera)

hijos: Bautista

T

en su compañía María Rakeanguia (v. que tiene un ahijado: Guillermo Vehi :

" "

40 4

50


BIENVENIDO DE ESTELLA

68

Tepihe) hijo de

años

Napoleón Vehi.

>>

>>

>>

»>

R

»>

>•

vive con estos Simeón Riroroko

>>

tf

su mujer Magdalena Ika

>>

>>

>>

>t

tt

17

y*

>>

>>

>>

t>

>»

>>

ft

»>

Casa de piedra Juan Riroroko su mujer: Luisa Tuhe hijos Catuleo :

hijos naturales de Ika:

Napoleón Ika

Casa de piedra Fati Rongo-pua. su mujer María Rosa Porotu. :

hijos: Isaías Fati

casado con

Haaa

José Fati

María Graciela F

Casa de tabla Alberto Paoa su mujer Carmela Huki. :

25 22 2

:

Estela

13

35 30 3

80 40 18 19

8

3

29

23

hijos:

Marta P

7

Flora

P

6

Carolina

P

4

María Ignacia P

2

un ahijado

1

tiene


CENSO

LA ISLA EN 1918

Dfl

Casa de piedra Eutimio Ranguitop.a

....

69

de

anos

su mujer María Huki

50

:

hijo natural de su

103

mujer de

(

4 meses)...

1

Casa de tabla Manuel Hito: Verónica Tavita es viuda de do? H.

»»

60

sus hijos Clementina Hito

>>

20

Magdalena Hito

»»

ia

:

casada con

Panamá Araki

21

Vive con esta familia una niña: Florinda Maori

»>

y otra niña Magdalena Martínez

>>

:

.

Casa de tabla Nicolás Teao. su mujer Luisa :

Ruko

.

2 7

45 30

.

Casa de piedra Nicolás Teao vive en

ella

Jorge Riroroko

26

su mujer: Rafaela Teao

22

hijos: Felipe

R

6

Pedro R

4

Púa(Flor)R

1

Casa de tabla Carlos Teao en Elena Dieta Teao v

la cual vive:

55


70

BIBNVBDIDO DB ESTBLLA

en compañía de: Guillermo Teao.

de

anos

10

hijo de Carlos Teao.

Casa de tabla Carlos Teao

28

su mujer Virginia Riroroko. :

hijos:

.

26

....

María Luisa T

9

Agustín T Jorge

T

8

(En Mataveri)

.

7

MiguelT RosaT.'

Sara T.

5 .

.

.

4

.

hijo de Arturo Teao (leproso)

José Ignacio Teao

MOEROA Casa de piedra Tepano Huki pero vive en ella :

Catalina Tori v. de Teao

con su nieto

(hijo

de leproso) Felipe Teao

"

45

'

1

Casa de tabla (Mahana Bartolomé Ran"

guitake

su mujer: Margarita Huki hijos: tiene

"

43 31

dos niños huérfanos que son

parientes: Alberto Huki.

EmaHuki

"

"

7 5

vive con ellos otro matrimonio: Moisés "

Tuki su mujer

:

Rimpana Tuerivjre .........

"

20

21


CEN80 DE LA ISLA EN 1918

Casa de tabla María Paoa su marido Maurata está en Chile

71

de

anos

30

hijos: (0)

pero en su compañía viven María Mag. :

44

Puhiarumanu que tiene un

hijo de leg.

matrimonio

Anastasio Teave

dos hi j os de Carlos Teao Catalina

6

" "

3

:

a cargo de

la

misma M. Paoa están dos

Edmundo

niños de Mer. Sofía)

:

(naturales de

Urbano Hei

11

Casa de tabla Taverio Tuke

27 25

su mujer: Elena Hei. hijos:

9

"

Enrique Hei

León T

11

MarcialT Eduardo T

8 4

Ignacio T

(meses)

1

con este vive otro matrimonio.

León Pedro Rahoroa su mujer: Anastasia Hei hijos: Antesi

María les

25 .

.

25

.7

R

4

R

2

acompaña

el-

padre de

las

Román Hei

Casa de tabla Mateo Tueriveri. su mujer Sofía Hei :

hijos: (0)

Hei 90

20

27


BIENVENIDO DE ESTELLA

72

son recién casados.

.

.

ella tiene hijos

naturales que los tienen otras familias:

Juan Araki

Próximo a

este

de

Indio)

(el

anos

17

matrimonio vive otro en

distinta casa chica

y de

tabla.

RémutaKuki

"

40'

su mujer Carolina Puakoronga

"

60

:

hijos: (0

tienen ral

un

hijo de

M. Edmundo y

natu-

de Sofía Hei: Ramón Hei

"

MATAVERI Casa de tabla

(3)

La Sociedad W.

B.

administrador:

Mer. Edmunds le

acompañan: Antonia Matapoepoe

41

55

Rapahongo Catalina (h. de M. Edmunds.)

21

Román Hei

90

Corina (chilena)

32

su hija Antuca

16

Victoria

Miguel Teao (de C. T.)

4

S

Catalina Hiva (viuda)

45

Nicolás Cardinali

47

con Talita Roe

40


CRNSO DB LA ISLA EN 1918

73

VAIHU Casa de tabla Casimiro Paoa su mujer Margarita :

de

anos

"

Ruko

25 28

hijos: (0)

"

Casa de tabla Benjamín Paoa

22

"

su mujer Elena Hito

22

hijos: (0)

LEPROSERÍA ler.

grupo:

Moisés Tueríveri su mujer Parafina :

de "

Dominga Mará

anos

51

"

hijos Tueriveri

3

:

tienen

"

un hijo de T. Paoa

50

5

que dicen está leproso.

2.°

grupo de leprosos:

Arturo Teao

"

anos

28

"

20

Taverio Vehi Teao

"

21

su mujer: Catalina

"

40

"

28

su mujer María Puto (F. Kerenmuti) :

hijos:

dos que

los tiene

.

.

Carlos Teao.

hijos: (0)

Urbano Rapu

(v)


74

BIENVENIDO DE ESTELLA "

su mujer María Anata Vehi

17

:

Isabel

Pakomio Maori

"

(viuda)

Atamu Rapahana

"

MiguelPúa

"

En Han muerto

el

50

.

13 10

año 1918.

tres leprosos:

—María Andrea—mujer de Urbano Rapú. —Napoleón Lataro Nuku. —Gabriel Korohua. el

\ VOCABULARIO Ligera advertencia a manera de prólogo para explicar los

motivos que

de

la

me

el

pequeño vocabulario

lengua de los pascuenses.

Preparando

me

indujeron a formar

el

viaje para dirigirme a la Isla de

Pascua

Monseñor Edwards, Obispo Castrense del Ejercito y de la Marina de Chile, que anotase las palabras y frases que pudiera recoger de los kanakas en el largo tiempo indicó

que habría de permanecer con

ellos.

ra mí un mandato; pues, tomé

el

Esta indicación fué pa-

asunto con tanto empeño

que constituimos un aula permanente en dio de

y

el

un vocabulario y

que esto

la isla

fraseología entre los

para

más

el

estu-

inteligentes

escribe.

Nuestra reunión

oficial

era por la noche, en la sala de la

misión, sin perdonar, durante

el día,

toda ocasión de copiar

y anotar en mi memorándum, toda palabra y prendía en las conversaciones familiares,

frase

que

sor-

persiguiendo la


Ronngo-ronngo»

= escritura-jeroglífico,

en

que están en mar. Es el «Reimro

las rocas

cúspide del volcán «Ranokao» mirando al = bandera indígena. en ella se vé diseñada

la

.

.

;>

la

cara del rey.

:

Estos jeroglíficos representan al pájaro manutara» hallan en !o más alto del volcán Ranokao .

;

también

se


vocabulario

id

idea de examinar después esas palabras y frases con los inteligentes del aula para corregirlas o aprobarlas según estu-

viesen mal o bien dichas.

Al hacerme

Obispo esta indicación puso en mis ma-

el Sr.

nos un vocabulario Rapanuí de' celoso misionero, P. HipóRoussel, que recorrió varias islas oceánicas, incluso la

lito

Me

de Pascua. Isla sel

refiero al

"Vocabulario de la Lengua de la

de Pascua o Rapanuí, compuesto por SS.

Félix

CC, y

Jaffuel

ordenado con

de

el

P. Hipólito Rous-

misma Congregación".

la

por

la versión castellana

P.

el

— Santiago

de

Chile, 1917.

Apenas

llegué a la

isla,

comencé

trabajo filológico. Para

el

caso di a conocer dicho vocabulario a los pascuenses

el

y observé que,

ilustrados,

al hojearlo, se reían

más

de cuando en

cuando, con muestras de extrañeza.—¿Qwá significa esa risa maliciosa

Padre

les dije.

este libro

compuso

.

...

.Te

Metua, mee

te

pone palabras inexactas.

este vocabulario es el

rongo rake, reo

— No puede ¡

reo.

ser; el

que

P. Hipólito que ha vivido tantos

años entre vosotros!

pero como estuvo también muchos años en Tahiti y

Cierto,

otras islas

en su vocabulario pone muchas palabras y frases

y

tahitianas. Nosotros

recido

es

eso...

distinta de la vuestra

cuando

tra

los tahitianos, algo

pa-

porque antes nos obligaban a hablar tahitianó.

sí,

— ¿Cómo ti,

no hablamos como

la isla

misma

pascuense,

¿Quiénes obligaba a hablar una lengua

—\Ah, Padrecito!

no estaba bajo

casa nos vigilaba latigazos

un

la

las autoridades de

Tahi-

En

nues-

soberanía chilena.

policía

van latigazos

y

si nos oía hablar

vienen y sin

en

más

hasta con la culata del fusil nos castigaba.

^¿De

—Esa

modo que no podíais

hablar vuestra lengual

orden nos dieron y tuvimos que aprender

el

tahitianó

Cierto que siempre aprovechábamos, cuando no nos vigilaban,

para hablar en nuestra lengua. Por

este

motivo muchas pala-


BIENVENIDO DE BSTELLA

76

bras de nuestro idioma se nos han olvidado, pero los viejos las saben.

¡Pues, de ellos nos valdremos

Desde ese momento

trabajos!

resolví a escribir todas las pala-

formación de un nuevo y correcto vocabulario de la lengua pascuense.

y

bras

más

frases

No me

que pudiera para

atrevo a decir

lecto o idioma

de

me

para nuestros

las islas

si el

con relación

próximas. Diré,

la

habla de

los pascuenses, es dia-

al lenguaje sí,

de

los otros

kanakas

que en pascuense, hay muchas

palabras en nada parecidas al tahitiano,

como

se verá

en este

vocabulario, al anotar algunas palabras tahitianas en uso entre los pascuenses, y, a reglón seguido, la correspondiente

o propia de

Por ejemplo: víe (de Roussel,

los pascuenses.

pág. 116) en pascuense, "vahine" en tahitiano; significa

mu-

en ambas lenguas.

jer

También noté que hay palabras que en tahitiano y pascuense se pronuncian de la misma manera y, no obstante, el significado es distinto.

Por ejemplo: Kai, en tahitiano

comer,; Kai, en pascuen-

es,

se es, rezar.

El P. Roussel, en su vocabulario, consigna las letras que

componen A, E, sa no el

I,

el

alfabero Rapa-nuí, a saber:

O, U, H, G, K,

tomó en cuenta

M, N,

P, R, T,.

las letras F,

No sé por qué cau-

Ñ, U, V, W, de

alfabeto pascuense lo pueden .formar las letras

O, U, F, G, H, K,

He

mo

notado

M, N, Ñ,

P, R, T, U, V,

la pronunciación

de

F

la

modo que A, E,

Ir

W.

en varias palabras, co-

Faaroo—ojos, tahitiano, y Faaite, tendremos, también

tahitiano,

pero usadas en Pascua.

Lo mismo he observado con roba; "La.

Ñame, = un letra

tubérculo;

W en awé-awé,

la letra

Ñ, como Ñihi~ñihi= jo-

Pañola, español.

ay, ay;

Wka, Niña

Además, muchas palabras que en

el

virgen.

citado vocabulario

aparecen largas, son breves y mordentes; por ejemplo: Vie=*


VOCABULARIO

Mujer

me

\

parece

más

correcto

hacen una suave contracción en

cado en

y laríngeos a consignarlos

vi

los

pascuenses

y un mordente bien mar-

pascuenses muchos sonidos nasales

los

mas,

la vez;

el

explícitamente,

P. Roussel no se determina a

Tan-ngata = hombre; pues, laríngeo; filólogo

y

lo

contenta

se

con una simple

Tágata: es más correcto Tan-ngata es muy nasal y por de-

advertencia, por ejemplo escribe

Un

V-íé' pues,

e.

También tienen

más

77

él,

mismo Han-ngaroa, bahía

alemán,

el

R. P. Martín Gusinde

larga.

me ha

indicado

acertadamente un nuevo tipo de letras para estos dos

mos que

sonidos; lo estudiaremos para otro trabajo el

mismo Padre

Desde ni

perfecto

lo efectuará.

no pretendo que

este es

un estudio acabado;

tiempo he tenido, ni medios para un estudio tan delicado.

Me a

luego,

más

últi-

contento con pensar que este mi sencillo trabajo sirva

kanakas de Pascua para conservar de algún modo su

los

lengua indígena, por tantos motivos revuelta y mutilada.

CASTELLANO

PASCUEÑSE

Abajo, estar abajo

Kiraro, raro

Abandona, deja

Hakarere

Abarca, abarcado

Kupiriá

Abarcar mal

Ekoopiri

Abatido,

el

ánimo

Koromaki

Abeja

Takaure, manupatia

Abertura, cosa abierta

Kuhahataá

Abismo, profundidad

Pohon-nga

Ablandar, masaje

Hakaheka

Ablución, darse ablución

Hakarare-á

Abofetear, dar bofetadas

Hepua-hi-te-aringa


BIENVENIDO DE ESTELLA

78

Abonar, poner abono

Mataú Aman-nga

Abordaje (náutica)

Hevari-mai

Abogado, arbitro

Aborrecer, lejos de

Abortar

(el

feto)

Ngongoroa-amaiá Haka-toiho

Abotonar, abrocharse

Kapitopito

Abrasar, quemar

Vera

Abrazar, dar abrazo

Haí

Abrevar

(los

Enua-i-te-vai

Abrigar,

dame

animales) calor

Kahaka-mahana

Abrir

Maataki, ata

Absorver, do

Kumiti-a

Absorto, ensimismado

Kivakiva

Abuela

Tupuna Tupuno

Abuelo Abundante, bastante

Ahu Kuhúa

Aburrir, tener hastío

Ngongoro

Abusar, abuso

Ean-nga

Acabar

Oti

Acabé

Kuoti-a

Acacia

Miro-pupu

Acariciar

Acaso, por casualidad

Hakamaengo Heohonomai

Acatar, sumisión

Hakarongo-mauá

Acceder, complaciente

Kokoe

Accidente, desgracia

Vanan-nga

Acción

Ngaei

Acechar, vigilar

Hahatíu

Aceite, grasa

Mori

Aceptar, aceptado

Mauá

Acercar, allegado

Tupu

Acercado está a mí

Oi-mai

Acertar, acertado

Túu

Abultar, hacer bulto


VOCABULARIO

79

Aciago, infausto

Kariva

Acidez

Aclamado, aclamación

Manguero Huró

Aclarar, aclarando

Maeha

Aclimatar, do

Kimahani

Acoger, acogido

Rúnu

Acometimiento, atacar

Kateki

Acomodarse, adaptarse

Muhue

Acompañar,

ir

acompañado

Hokorua

Aconsejar, do

Kaihakaun-nga

Acontecimiento, suceso

Ngaroa

Acordar, acuerdo

Manáu

Acorralar

(los

animales)

Takataka

Acosar, molestar

Katekikateki

Acostarse, acostado'*

Kamoe

Acostumbrarse, habituado

Kumahani

Acre, acidoso

Man ir

Acrecentar, aumentar

Ñengo

Acreditar, do de alguna cosa

Anguiangui

Acriminar, culpar a uno

Keikore

Acriminarse,

me

acrimino

i

Meekeikore-mai

Actitud

Rameé Moravá

Activo

Heu-heu

Acto

Ngaei, Hakaráü

Actualmente

I-áu

Acudir, acude

Katuturu

Acuerdo

Hakatopa

Acullá

Kirá

Acusar, acusación

Haáki

Achacoso

Rauhiva

Achicar, achica

Kautu,

Adagio

Pin

Adán

Atamu

Acta, comprobante

Kapomu


80

BIENVENIDO DE BSTKLL'A

Adelante

Atamua

Adelante, anda

Kimúa, muakité

Adelante, entra

Kaúru

Ademán

Hemumú

Además

Tiua-a

Adentro

Kiroto

Adhesión, adherido

Kio, kukio-a

Adiestrar

Hakaman-ngaro

Adiós, salud

Iaorana

Adivinar, adivinanza

Hangui-angui

Adonde

Kihé

Adormecer, adormecimiento

Herehu

Adornar

Rokei

Adornar, adorno

Huki

Adobar, amasar

Ngatu-ngatu

Adobado

Kungatu-a

Adrede

Tangapoki

Adúltero

Tuki

Advenedizo

Ranga

Adversario

Tau-a

Afable

Reka, Mangaro,

Afán

Eaha-a

Afecto

Koa, Hanga

Afeitar

Kavaru

Afeminado

Huatikea-pokohata

Afilar, afila

Aflicción

Kaoro Hakahio Manavamore

Afortunado

Ate-ate-á

Afrenta

Peherá

Afuera

Kihaho

Agacharse, agáchate

Karaha. kanoi

Agalla

Mea, pain-nga

Agarrar

Máü

Afirmar

Marú

(taihitiano)


VOCABULARIO

81

Agilidad

Matatoá

Agitar, agitación

We-we

Agonía

Ahematen-ngo

Agorero

Ivi-atua

Agradable

Reka

Agravante

Atarake

Agravio

Haka-eete

Agricultor

Héu-héu

Agrupación

Huen-nga

Agua

Vai

Aguantar, aguante Aguardar, espera

Tarupu Oaha

Agudeza

Kuangui-angui-a

Agudo, aguda

Kumáa-a

Aguijón

Ooka, patía

Aguja

Ivi

Agujero

Aguzar

Kái

Ahí

Ahijar

In-ngoa

Ahogarse, do, da

Kuému-a

Ahondar, hacer hondo

Hakapokon-nga

Ahora

Itehora-nei

Airado

Pohiá

Aire fuerte

Tokerau

Aire suave

Hahau

Aislamiento, ar

Okotahi-a

Ajar, deteriorado

Pini-pini-a

Ajo

Anana

Ajofaina, lavatorio

Taheta

Ajuar

Rakau Atu Kra

Al,

a

Ala

Alambre Isla de

Paaeim 6

(tahitiano)

Tukeohio, ñiu-ñiu


BIENVENIDO DE ESTBLLA

«2

Albañil

Parupun-nga

Alborada

Teheateata

Alegrarse, alegría

Hakakoa, koa

Alentar, respirar Alentarse, animarse

Hangu-hangu Hehangu

Alentado, mejorado

Hurehe-a

Alfiler

Pini

Alimento

Tao, kai

Alma

Kuhane

Almanaque, memorial

Etáü

Almuerzo

Orakai

Alpargata

Haukirivae

Altar

Fata

Alto, largo

Toro

Altura, elevación

Run-nga

Alumbrar

Pura

Allá

Irá, na-airá

Amable

Rata

Amansar,

dócil

Man-ngaro

Amante, querido

Hehanga-hanga

Amar, amor

Rata

Amargo Amarillo

Man-ngueo Toúa

Amiga, go

Hoa

Anca, grupa

Tua

Anciana

Nuahine

Anciano

Korohua

Ancla

Aka

Ancho, ra

Kokoro

Andar

Haere

Angarilla

Ran-ngo

Ángel

Merari (tahitiano)

Anillo

Pú, tapea

Ano

Kaúha


VOCABULARIO

Anoche

Angapó

Ante

Mua

Ante mí

Mua-ái au

Antenoche

Angapó-era

Anteojo

Anzuelo

Omua-a Ana Rou

Anzuelo de hueso

Man-ngai

Año

Táú

Apagar

Púhi

Apalear

Pua-pua

Apegar

Poa, pipiri

Aplastar, hacer presión

Hakapíi

Apodo Aprender, hacer conocimiento

Mamara Hakamáá

Apresar, prisionero

Aru

Apretar, acción de apretar

Apuntar, puntería

Ngatu Hakaheva, Hakatano

Aquí

la

Arado

Hakaheu, aróte

Araña

Nanai

Arañar, acción de arañar

Au-au

Árbol

Tumu

Arbusto

Tumuiti

Arcasanta

Afata (tahitiano)

Arco

Hanúa

Arena

One

Arete

Tapea-epea

Arma Arma para

Kaurima

Antro, cueva

tortuga

Mamara

Armonía, armonioso

Kutangui-a, teate

Aroma

Eo

Arras matrimoniales

Kahái-toourima

Arrastrar, acción de

Ran-nga

83


BIENVENIDO DE ESTELLA

84

Arrear, arreo

Kaatu

Arreglar, preparación de

Tuku

Arrendar, tener casa

Hakahere

Arrepentimiento

Ekohoki

Arriba

Kirun-nga

Arrodillarse

Eturi, Etuturi

Arrugado, ajado

Pipine-a

Arrugado, hombre con arrugas Mimingo

Asco

Tunu Hano

Ascua

Kuraura

Asesinar, acción de

Tingai

Asesino

Toa, Matatóá

Así

Penei

Asar, asado

Así, lo

mismo

Pena, Penei

Asiento

Pepe

Asta, cacho

Tara

Astilla

Parehe

Asustar, acción de

Matako

Atar, amarrado

Here

Ataúd, cajón

Atención

Moen-nga Moiko Haharon-ngo

Atrás

Kitua

Aturdimiento

Heruru

Atusar, acción de

Niko

Aurora

Popohan-nga

Autoridad

Honui Kangau-ngau Haakí

Atardecer

Aullar Avisar, aviso

Ay

Manáú Aué, Awé

Ayudar, acción de

Kapuaterima

Ayudarse

Toutoru (tahitiano)

Axioma


VOCABULARIO

85

Ayunar

Inekokai

Azotar, acción de

Pua-pua

Azúcar

Mona-mora, kihota

Azuzar

al

perro

Hakahan-ngu

B Baba

Vare

Badajo

Arero-oteoe

Bahía

Han-nga

Baile

Hura

Bajo, chico

Poto-poto

Bajos (entresuelo)

Iraro

Bala de piedra

Mamara

Bambú

Ohe

Bandera

Reimiro, Reva

Bando,

gremio

(tahitiano)

Pain-nga

Bañar acción de

Hopu

Barato

Taerava

Barba

Ah-ah

Barba, patilla

Vereá-a, Kauá-e

Barbeche

Hakaheka-heka

Barbero

Hahu

Barco, buque

Pahi

Barrenar

Tokirengo-rengo

Barrenar

Kahou-hou

Barrer, acción de

Barreta, chuzo

Tutu Akaue Hukie,

Barriga

Manava

Barril

Paría, paero

Barro

Ngarupa-rupa

Bastante, suficiente

Taehoiti,

Bastón

Toko-toko

Basura

Veku-veku

(tahitiano)

Rava


BIENVENIDO DE ESTELLA

86

Batalla

Taua

Batea, artesa

Taheta

Batir, acción

Karapu-rapu

de

Bautizar, apadrinar

Papatito

Beber

Unu

Befa, irrisión

Mee-meé-e

Belleza

Tau, áü

Bendición

Hamaitai

Besar, beso

Hongui

Biblia

Puka-atua

Bicoco

Bien

Matakeva Reka

Bigote

Vére

Blanco (de color)

Tea-tea

Blanco (de raza)

Rito-rito

Blando

Heka-heka

Boca

Háha

Bogar, acción de

Hahati

Bola

Ren-ngo

Bola

Poro (tahitiano)

(esférico)

Bolina, escándalo

Pogneha

Bolsa, capazo

Kete, keteraukiri, Turua

Bonito

Tau

Borrar, acción de

Teheatu, kahuoiatu

Bostezar, bostezo

Hakamama

Bote, chalupa

Vaka,

Botella

Ipuhiva

Botón

Pito-pito

Botón

(de rosa

Bóveda Boya Bramido Bramido Bramido

.

poepoe., puiti

Pua-api

.

.

Nihi Uto,poito

Umo (del

mar

.

.

Eruru

.

(del viento.

.

.)

Kutangui


VOCABULARIO

87

Brasa, ascua

Kura-ura

Bravio, indómito

Pika

Bravo, animoso

Ten-nga

Brazo Brida

Kekéü Tavaha

Brincar, acción de

Rere

Brillante

Mata

Brío, brioso

Ten-nga

Broma

Komoeatu

Brotar, brote

Pipi

Brotar, salir

el

brote

Hi-iho

Brote grande

Tupu

Bruja

Ivi-atua

Bruma, neblina

Kapua

Bruma marina

Kuta-kuta

Bruñir, acción de

Oro-oro

Buche

Hatatú

Bueno Buey

Kumaoá, Hatu Puakataravai

Bufido del toro, caballo

Hae

Buque de guerra Buque de vapor

Pahitaua

Túuahi

Burro

Muni

Buscar, acción de

Kimi

Buzar, capuzar

Ruko

(tahitiano)

Caballo, por semejanza de un pezKoreva, Hoi

Cabecear

Hiñga-hinga

Cabeceando

Kuhinga

Cabello

Rauoho Heóo Puoko

Caber, cabe

Cabeza


BIENVENIDO DE ESTALLA

88

Cabra

Apáioru

Caca

Tutai

Cadáver

Eahu Topa

Caer, descender

Caer del caballo

etc.

Kuviri-a

Cagón

Eneneí

Cajón

Pahu

Calabaza, zapallo

Ipu

Calavera, cráneo

Pakahera

Calcetín

Kotini

Caldo

Vaivera

Calentar, hacer caliente

Hakahana

Calentarse hasta sudar

Hakapaahía

Calma Calma de mar

Rehe

Calmoso

Kiva-kiva

Calor

Hana, Vera

Calumnia

Reo-reo

Calva

Marengo

Calzado

Kirivae

Calzar la rueda,

Taipaka, Taiké

etc.

Kakomo

Calzón, pantalón

Piripó

Calzón indígena

Hami

Callado, silencioso

Mumú

Callar, acción Calle,

de

camino grande

Cama,

lecho

Mou Aranui

Roi

Cambiar, cambio

Hakarori

Caminar, acción de

Haere

Camino Camisa Camote

Ara

Campana Campo

Kakava Kumara Oe

(tahitiano)


VOCABULARIO

89

Can, perro

Paihena

Cana

Hiña

Canal

Tañe

Canalera

Hakatahe

Canción

Ate

Candado

Ponao

Cantar, acción de

Ako

Canto, en general

Himene

Canto, lamentación

Riutangui

Canco

Riuhaka-kaa-kai

alegre

(tahitiano)

(tahitiano)

Canto amoroso

Ate

Cáñamo, filamento

Hau

Caña de azúcar

Vaitetoa

Cañaveral

Papatoa

Cañón

Hango

Capar, acción de

Too, patehe

Caracol

Pipi

Caracol, ciprina

Pipipure

Caramba Carbón

Korua Arahu

Carcajada

Katan-nguruhara

Cárcel

Haretupouri (tahitiano)

Cargar, acción de

Hakaamo Amo, kaamo

Cargar, tomar la carga

Cargar

el

caballo,

buque

etc.

Hakaeke

Caridad

Utu-uiu

Cariñoso

Koa-koa

Carne

Kiko

Carnero

Mamoehua

Caro, en valor

Moni-rahe (tahitiano)

Carrera

Aati

Carreta

Potaka, Pereo

Carrete

Puahau, Hika

Carrillos

Pupuhi


BIENVENIDO DE ESTELLA

90

Carta

Ta

Casa

Haré

Casada, do

Moe

Casarse

Háipo-ipo (tahitiano)

Cascara

Kiri

Cascara de caña

Kain-nga

Caspa

Raha

Castellano

Vanan-nga-pañola

Castigar, acción de

Púa-púa

Casto, honesto

Mahú

Cavar, acción de

Héu

Cazar, acción de

Aaru

Cebo

Maunu

Cebolla

Cedazo

Anana Rurú

Ceja

Híhi

Celar, celos

Makota

Ceniza

Eo-éó

Ceñudo

Topo-a,

Cera Cercano

Hun-nga Tupuaki

Cerco

Agua

Cerda, chancha

Orutama-vahine

Cerdo

Cesar, descanso

Oru Puru Maun-nga Hakaora

Cesto, a

Kete

Cetro

Uá,

Cicatriz

Mahu

Ciego

Matapó

Cielo

Rangui

Ciencia

Nengo-nengo

Cieno

Oone, tutai

Cerrar, acción de

Cerro,

monte

(tahitiano)

riri

wa


VOCABULARIO

Cierto, así es,

Heangui-a

Cigarro

Potu

Cinco

Cincha

Karima Hatua

Cinta

Pukao, Ripena

Cintura

Cinturón

Pena Haratua

Círculo

Taka-taka

Claro, claridad

Máeha

Clavo

Veo

Clemencia

Heáu, Eriva

Cobrar, acción de

Anitarahu (tahitiano)

Cocer, cocimiento

Túnu

Cocina, curanto

Umu

Cocinero

Tutu, kuki

Coger, acción de

Tute

Cogote

Tuken-ngao

Cochinada, impureza

Ohipa, fau-fau

Coito

Ai

Cola Colegio

Hiku Haremaori

Colgar, acción de

Tau-tau

Colchón, payasa

Moen-nga

Coliflor

Pota

Colmillo

Nihotara

Colorado, rojo

Mea-mea Ueúe, wewe Ngau Ave

Columpio Comer, acción de

Cometa Comida

Tao, kái

Compadre, padrino

Papatito

Componer, acción de

An-nga

Comprar, compra

Hehoo

Congrio

Koíro

91


92

BIENVENIDO DE ESTALLA

Consejo

Hekoa, koa

Contrato

Here

Contrato matrimonial

Toourima

Corazón

Inan-nga

Cordero

Mamoe

Coro de cantores

Teate, Putu

Corral

Arra

Corrupta, violada

Taurea-rea

Corva

Piko-piki

Coser, acción de

Tui

Cosquillas

Reka-reka

Costilla

Kava-kava

Crin

Crudo

Nuhuru Mata

Cruz

Peka, tatauró

Cuadrado

Pararaha

Cuarto, pieza

Harepú

Cuchillada

Hehoe-oka

Cuchillo

Hoe

Cuerno

Tara

Cuero

Kiri

Cuerpo

Hakari

Cuerpo humano

Hakari-ora

Cueva

Ana

Curcuncha, joroba

Nihi-ñihi

Cutre, mezquino

Mahuhupuru, kaikino

Cu

Cha upa

Hakamee-mee Oroe, Vaka

Charlar, charlatanería

Ravakí

Chato, ñato

Ihupiko

Chico, pequeño

Riki

Chacota


VOCABULARIO

Chinita

Kiri-kiri

Chingue (juego)

Hikipuku, Hiki-hiki

Chuzo, barreta

Huke

D Danza

Hura, Ate

Dar, acción de

Kavaimai

Dardo, flecha

Mata, hahae

Decir, dicción

Ihi

Dedo

Man-nga

Defecar

Nenei

Deidad

Atua

Demente

Niva-niva

Demonio, ánima

Aku-aku

Dentro

Kiroto

Depósito

Tahua

Desafinamiento

Kungarotereo

Desayuno, acción de

Deseo

Umupopohanga Hanga

Despreciable

Teaha

Despreciativo

Aha

Después

Ariná

Detención

(al

que huye)

Aáru

Deteriorado

Kumigomigo-a

Detrás

Kitúa

Día

Ráa

Diente

Niho

Difunto

Mate-a

Dios creador

Make-make

Disculpa

Tutuhi

Displicente

Ohúmu

Doblado

Hahatu-a

Doblar, acción de

Hahatu

93


94

BIENVENIDO DE BSTELLA

Dolor

Mamai, mamae

Donde

Iherá

Dormir, dormido

Hauru

Dulce

Nene, nen

Dureza

Hotu, Hiohio -

Ducho

N-na

Eclipse Efigie,

Rangui-topa

estampa

Eta

Egoista, mezquino

Kaikino

Ei

Era

Elaborar, labrar

el

tronco

Tarai

Elegante, adornado

Rakei

Ella

Koiaera, aana

Embra

Pokohata

Embustero

Poriko

Empeine

Paraaha

Encapotado

Motiho

Encargo

Rongo Puru Tóá Hakaráú

Encerramiento

Enemigo Enganchar en

el

carro etc.

Entrar tú

Kauru Kaurumai

Entregar acción de

Kavaiatu

Envidia

Hengu-hengu

Erizo (marisco)

Kotive

Esa

Óteviéra

Escapado, ar

Pukóú

Escoba

Purin-nga

Escándalo

Kana-aatu

Esconder, algo

Enaa

Entrar, a la pieza


VOCABULAKIO

Esconderse

Pikopiko

Escondido

Naátu-a

Escondióse

Pikopiko-a

Escribir

Hetá

Escuadrar

Titika

Escuadra de carpintero

Estera

Tuea (tahitiano) Pupú Aku-aku Mohai Moen-nga

Estómago

Kopú

Esto, eso Estrella

Mee-na Hetuú

Estribo

Uruvae

Exactitud, exacto

Koía

Extranjero

Ran-nga, hiva

Fácil

Maanó

Falta, levedad

Haraiti

Feo

Eete

Feo, no del todo

Taetau

Filtración

Hakanini

Fin

Pae-a

Firme, durable

Hio-hio

Flaco

Pakiroki

Flecha

Mata

Flor

Púa, tiare

Florar, salir la flor

Rana

Flujo en marea

Kukería

Espina Espíritu,

ánima

Estatua

Flujo de sangre,

etc.

Fogata Frente de

Kutehea Ahinui

la

cabeza

Koráé

95


BIENVENIDO DE ESTBLLA

96

Frialdad, frío

Núa Keo

Fuego

Ahí

Fumar

Orno,

Furioso, enojado

Riri

Gallina

Moa

Gallo

Moatoa Gavae

Frazada, manta

Garra

kaomo

Gato Gente

Kuri

Gentío

Nga-ngata

Girar

Rori

Golpe

Viri

Gordo

Naerere

Gordura, obesidad

Porío

Gota

Turu-turu

Gracias Gracias, igualmente

Maúa, mawá Kokoe

Gracias, también a

Karekahavai

Mahin-ngo

Grasa

Maururu Mori

Grave, modesto

Hinganangui

Grave, adusto

Reke-reke

Gritar, grita

Ohu,Kaohu

Grupo

Taka-taka

Gruta

Pae-pae

Guacho, huérfano

Maag-á Taúá

Gracias

Guerra, pelea

(tahitiano)


VOCABULARIO

H Hacia,

a,

Ki

para

Hambre

Maruaki

Hambriento

Hangamoa Apo Nguhe Tao More

Hasta

Hediondo Herida grande

Herida chica

Hermana Hermano Hermoso

Tau, áü, Nehen-nehen

Hijo

Poki

Hijo mayor

Táuate

Hijo menor

Han-ngupotu

Hüo Hincharse

Háu Ahu

Holocausto

Tutía

Hombre

Tan-ngata, tañe

Honra,

Tainatamahahine

Taínatamaaroa

so,

Maitaki

sa

Hoyo, hondo

Poko, Kerí

Hueso

Ivi

Huevo

Mamari

Humano

(del ser

humano)

Ora

I

Igual (en dimensiones, etc.

mismo modo

Peirá

Infante, niño de poco tiempo

Kokoe Hakamaori Tamaroa

Infante, recién nacido

Tama

Instante

Horanei

Igualmente, del Ilustración

Isla de

Pascua

7

97


BIENVENIDO DE ESTELLA

98

Intruso

Iuronomai

Invierno

Tonga

Irse

Mooho

Iris,

Hanua-nuamea

arco

Isla

Kain-nga, rapa

Islote

Motu

Jabón

Tope

Jardín (ya formado)

Tepuke-maitaki

Jardín (en ciernes)

Honapuke-mooka

Joroba, corcova

Ñihi-ñihi

Joven,soltero

Repa, kope

Joven, soltera

Uka, ñire

Juego

Kori

Labio

Ngutu Taha

Lado Lagaña

Matapía

Lagartija

Móko

Lágrima

Matahevai

Lanza

Hahae

Largo

Roa-roa

Laringe

Nguruhara

Lavar, acción de

Hopu

Lazo, soga,

Taura

etc.

Leche

U

Lejos

Konui

Lenguaje

Vanan-nga

Lepra

Peka-peka

Levantar, una cosa

Apai


VOCABULARIO

99

Libre, libertad

Tara

Ligero, ágil

Koe-koe

Lima

Here-here

Limpio

Maitaki, horoi

Lindo, bonito

Tau, Nehen-nehen

Liso

Eka

Loco

Niva-niva

Loco, trastornado de

Heva

Lucir, bruñir

Oro-oro

Luego

Horou

Lugar,

Kona

sitio

Lugar, escusado

Kiton-nga

Luna

Mahina

Luz

Maeha

LL Llaga (herida)

More

Llama

(de fuego)

Llano

Kutiti-a

Llanura

Eki-eki

Llave

Taviri

Llevar, trasportar

Emau, máú

Llorar con aflicción

Heoo-a, tangu

Llover, lluvia

Uá,

N Macho, varón

Aroa

Macho,

Hua,

Madera Madre

el

bruto

tabla

kinon-ni'

Miro Konua, metu;:

Madurar, madurez

Para

Maestra, o

Maor


BIENVENIDO DE ESTELLA

100

Maestrillo

Maori-ititi

Maestro sabio

Maori-nengonen-ngo

Malo, inmoral

Rake-rake

Mandar, mandato

Kamáü

Mango Mano

Kukuru Komáü, rima

Maña, habilidad Mañana, siguiente día Después de mañana

Tupa-tupái

Mar

Vave, Tai

Marea

Kukería

Mareo, vértigos

Puokomanini

Marido

Kenu

Maricón, marimacho

Tuki

Martillo

Hamara

Más

Ata

Apó Apoera

Matar, acción de

Tin-ngái

Matrimonio

Moe

Matrimonio, casamiento

Rekenanan-ngui

Mear, acción de

Mimi

Mediano

Atariki

Meón

Miel

Eeo Taupea Heú Tooku Takaue

Millón

Pihi

Mirar, acción de

Kauí

Misionero

Atuahiva

Meseta Mestizo

Mi

(pron.)

Mismo,

lo

mismo

Pirari

Pena

Moneda Monja

Pene

Montar, acción de

Eke

Moño

Piko

(tahitiano)

Neru, heneru


VOCABULARIO

101

Morder, acción de

Nanangui

Morirse

Mate-a

Mosca Mucho, a, Mugre Mujer Mundo, lo existente Muñeca de la mano Murmuración

Tataure Ravanen-ngo, Merahi

Oone Víé, vahine

Kain-nga Kakari, pepe

Maumauvanan-nga

Muro

Ohipa, Agua

Muy Muy bien

Tae,

Taeku

Taehereka

N Nacer, nacimiento

Topa

Nacido recién

Tama

Nada

Ina

Nadar, acción de

Hekau

Nadie

Ina

Nalga

Takieve

Naranja

Anani

Nariz

Ihu

Negro

Uri

Nieve

Kapúa

Niña, virgen

Uka, ñire

Motae, kaing

Noche

Nombre

In-ngoa

Norte

Papakina

Novillo

Puakapate

Nube

Rani

Nube, preñada, Nuca, cogote

etc.

(tahitiano)

Uriatarani

Tuken-ngao


BIENVENIDO DE ESTELLA

102

Puku-puku

Nudillo

Turi,

Nudillo del dedo

Mangaman-nga

Nudo, roseta

Turi-turi

Nuera

Hunon-nga

O Obscuridad

Póuri (tahitiano)

Obsidiana

Hatuvai

Océano

Tai

Ocioso, a

Upe-upe

Ocultarse

Piko

Oído

Ngaroá

Oído bueno

Hakaron-ngoriva

Ojo

Mata

Ola, oleaje

Vavai

Olor bueno del ser Olor,

humano

aroma

Kava Eo

Olor malo

Eeo, Piro-piro

Olvidar, olvido

Naro

Ombligo

Pito-pito

Oración

Ako-ako

Oración de precaución

Totóhu

Oreja

Taringa

Orina

Mimi

Oscilar, acción

de

Pohahá, póuri

Oscuro Oscuro,

Nhei

muy

Kerekere

Oscuro, media noche

Aonui

Oscurecer, anochecer

Moikoiko

Oveja

Mamoevahinetama


VOCABULARIO

Pabellón, bandera

Reimiro

Padre

Metua

Padrino

PapatitOi

Paja Pájaro

Maúku Manu

Palabra

Kupúa

Palma, cocotera

Niu

Palma de mano Palo, maza

Pararaha

Paoa

Pantalón

Ngaaváe, piripó

Panza, barriga

Manava

Pañuelo

Raupá

Papa, patata

Uhipoporo

Papel

Parapara

Para

Para qué

Mo-aha

Paraíso, cielo

Rangui

Parir, acción

de

Hakaau, au

Parir, los animales

Poreko

Partir

Avahi

Párvulo

Rikiriki

Pasar, filtrar

Hakanini

Pasar de largo

Haere, éa

Pata, pie

Vae

Pecado

Ikakino, hará

Pecado impuro

Tuki, Kino

Pecado entre distintos sexos

Ai,

Pecado

Manera

feo entre niños

Tuki

Pecoso, a

Ngure-ngure

Pecho, tórax

Katunono

Pegar, adherir

Piriori

103


BIENVENIDO DE ESTELLA

101

Peine

Tapini

Pelo

Veré

Pellejo, piel

Kiri

Pendiente

Tamataringa

Pena, castigo

Manau

Pene

Kinon-nga, ure

Penitencia

Hakamamae, Koromaki

Penitente

Pensativo Persignarse

Pesado, de

mucho peso

Manuá Hámen Pan-ngaha-a

Pescado

Ikahi

Pescar, acción de

Pez

Ika

Pez de

castilla

Pirari

Pezón,

tetilla

Matáu

Piar del pájaro

Kiokió

Pie

Vae

Maea Huhá

Piedra Pierna Pillar,

afáa-utúá

acción de

Aaru, tute

Pimpollo, botón

Puaápi

Pintura blanca

Penimarikuru

Pintura roja

Penikiea

Piojo

Kutu

Pizarra

Keho, tapura

Plancha, zinc

Auri (tahitiano)

Planta

Tupu

Platanal

Hatumaika

Plátano, y planta de

Huri

Plato

Mareti (tahitiano)

Plaza

Ahu, Oiré

Playa

Han-nga

Pluma de ave

Huhure


VOCABULARIO

105

Poco

Rava

Podre, pus

Maheo

Por

Ahe

Por qué

Oteaha

Poste, cuartón

Oka Hakahú

Prender

el fuejo

Prensar, acción de

Ngatu

Primero

Iráé

Primogénito

Atariki

Provocación

Hakakái

Pues

Maoa

Pulverizado

Pumeehu

Purgatorio

Tamará-a

Pus

Maheo

Q Qué

Heaha, pehé

Quebrada

Ava

Quebrado, roto

Hati

Querido, amante

Manavamate

R Rabia, ira

Riri

Raiz Rajar, acción de

Aka Ngaaha

Ratón

Kióe

Raza

Huru

Recto,, el

camino

Red, de pescar,

Rede

(tela

etc.

etc.

de araña)

Titika Hiro,

kupegna

Kupegnahoru

Redondo, esférico

Rongorongo,

Reirse

Kata

viriviri


BIENVENIDO DE ESTELLA

106

Remar, acción de

Kahahati

Remo Rescoldo

Matakao Heope

Resfrío

Pepeke

Resistente (en

sufrimiento)

el

Hakamáü

Respiración

Han-ngu

Retirarse

Oi

Retírese

Kaoi

Rey

Ariki

Rezar (alimento

espiritual)

Kai, púre

Rincón

Pini

Roca

Opata

Rocío

Hupe

Rosillo, rosado

Kihi-kihi

Ropa

Kahu

Rosa

Raupá,

Roto, quebrado

Hati

Rubio, rojo

Mea-mea

Sábana

Nua

Sabio, científico

Nengo-nengo

Saco

Putekao

Sacrificio, holocausto

Tutía

Saltar, acción de

Apái

Sangre

Toto

Seco

Ngui-nguíi, pakapaka

Seguro

Heangui-a, Paraumau

Semilla

Karu

Sentarse

Noho, enoho

Señora

Viehoonui

Señor

Hoonui

Sentencia

Pon-ngueha

tiare


VOCABULARIO

107

Separa, aparta

Ka tita, Kavahi

Sepulcro

Morai

Serrucho

Ngaumiro

Seta, callampa

Hatutiri

Silla,

asiento

Pepe

Sin

Kore

Sobre, encima

Irun-nga

Sol

Ráá

Sombra

Kohu

Sombrero

Hau, Hakakohu

Sonajera

Ngaehe Moemata, varúa Puhi, puh

Soñar, soñando Soplar, acción de

Su Suyo

Ou

Suave

Varevare

Subir, acción de

Iiri,

Sudor

Paahía

Suficiente

Surco

Rava Ava

Sur

Puhiorongo

Taba

Pukupuku Rimú Miro Kaikino, ohumu

Tabaco Tabla, madera

Tacaño, displicente

Tou kairi

Taimado También

Hakamá

Tan, en dicción

Tanto

Nen-ngo

Tapar, cubrir

Uru, Kapuaátu

Tardanza

Ahiahi

Peiráá,

kumáá


BIENVENIDO DE ESTELLA

108

Tatuaje

Manao

Tejer, acción de

Hiri

Tela

Tenaza

Kupegna Hakagnau

Tender, secar ropa

Tauaki

Terraza

Hakataha

Terreno, de cultivo

Kain-nga

Testículo

Maripau

Teta

Urna

Tiburón

Man-ngo

Tiempo

Kuhau

Tierra, polvo

Oone

Tieso

Kíki

Tijera

*

Kotikoti

Tinta, tintura

Nika

Tina

Haero

Tira, cinta

Tirantez, tensión

Pukao Haro

Tocar música

Titingui

etc.

Torcido

Pikopiko

Toser, tos

Tun-ngu

Trabajador, activo

Keukeu

Trabajar, acción de

An-nga

Traer algo encima

Too

Tranquilo

Kivakira

Trasparente

Maeha

Trenza

Hiri

Triste

Koromaki

Tronco de árbol

Tumu

Koé Aáu

Tuyo


VOCABULARIO

u Ubre

Urna

Ulcera

Táo Maikuku Manava, Kain-nga Puku

Uña Útero, vulva Útero, vientre

V Vaca

Puaka

Valiente

Ten-nga

Vamonos, vamos

Amúa

Vender

Vaái, hakakahere

venta

Verano

Kohomai Kutomo-a Túumai Hora

Verdad

Anguiá

Verdura, verdor del campo

Hemata

Vergüenza

Hakamá

Vete, márchate

Tute

Venga Venido, llegado

Venido hacia mí

Vibración

Ruru

Vieja, de cosa etc.

Tuai

Vieja, anciana

Nuahine

Viejo

Vinagre (castellanizado)

Korohua Tokerau Puku, manava Vinaka

Vinagrillo

Pato

Virgen, soltera

Ñire

Virgen Santísima

Paretenía-móá (tahitian)

Virgen Santísima

Uka, Oka

Viento Vientre

109


110

BIENVENIDO DE ESTELLA

Virgen niña

Neru, nga-nguiá

Virginidad

Toutou-a

Viuda

Kenukore

Y

E Kú

Yá Yema de huevo Yema de dedo

Toua Touo

Yo

Hoou Koau

Zabullirse

Rukuruku

Zapallo

Mautiri

Zapato

Kirivae

Zumbido

Okioki

Yerno

NOMBRES DE LAS DIVERSAS PARTES DEL CUERPO Cuerpo

Hakari

Cuerpo humano

Hakari-ora

Cuerpo del bruto

Hakari-puaka

Cabeza

Puoko

Calavera

Pahahera

Coronilla

Tupuraki

Cogote

Tukengao

Cuello

Ngao"

Cara

Aringa

Frente

Koráé

Sien

Hangu


VOCABULARIO

111

Mata

Ojo

.

Glóbulo del ojo

Arioko

Pupila

Matapía

Cejas

Híhi

Párpados

Karonga

Pestañas

Veke-veke

Pómulos

Kukumu

Carrillos

Pupuhi

Nariz

Ihu

Orificios

de

la nariz

Pon-nga

Oído

Hupéé Ngaróá

Oreja

Taringa

Mucosidad

Pabellón de

la oreja

Epe

Cerumen

Takituri

Bigote

Veré

Labio Ijtoca

Ngutu Haha

Mandíbulas

Kaguahararo

Lengua

Arero

Garganta

Horo

Laringe

Nguruhara

Campanilla

Reva-reva

Paladar

Encía

Kuáé Akáu

Diente

Niho

Colmillo

Matáhiti

Muela

Hopea

Barba, patilla

Veré

Barba, barbilla

Ah-ah

Pecho, tórax

Hatunono

Pechos, mamilla

Urna

Pezón,

Mátau

tetilla

(aj

-

aj)


BIENVENIDO DE ESTELLA

112 •

Esófago

Eka-eka

Tráquea

Uva-uva

Pulmón

Pain-nga

Ombligo

Pito

Abdomen Estómago

Manava Puku Kopú

Hígado

Ate

Riñon

Makoi

Tripas, intestino

Kokoma

Excremento

Tutai

Vejiga

Taguamimi

Bazo

Para

Pene

Kinonga, Ure

Testículos

Maripáü

Vulva

Kain-nga, tataki

Ano Hombro

Kauha Kekeu

Omóplato, espaldilla

Pararaha

Sobaco

Hain-nga

Vértebra, espinazo

Ivitika

Espalda

Tuaivi

Costado

Kao-kao

Costillar

Kava-kava

Cintura

Kataki

Curcusilla

Pumaguvu

Nalga

Tahieve

Pierna

Huhá

Muslo

Heika

Rodilla

Turi

Corba Pantorrilla

Paonga Horeko

Canilla

Kakai

Tobillo

Puku-puku

Vientre


VOCABULARIO

Empeine

Pararaha

Pie

Vae

Planta del pie

Koraro

Talón, calcañar

Reke

Brazo

Kekéü

Codo Muñeca

Turi

Mano

Komúá

Palma

Pararaha

Dorso

Dedos

Kotúá Manga-manga

Uñas

Maikuku

Uñas

afiladas

Kakari

Kái-kái

Pulgar

Nea-nea

índice

Tuhihenua

Corazón

Roaroa-tahan-nga

Anular

Meñique

Yema Yema

de huevo

Tuhiaháwa Komaniri-Komanara Touo Toua

Nudülo

Puku-pukn

Falange

Kukumu-manengo

Falangito

Kukumu-iti

Falangin

Kukumu-otaiti

Cutis

Kiri

NUMERALES ORDINALES Primero

Ráé

Segundo

Rúa

Tercero

Toru

Cuarto

Háá Rima Ono

Quinto Sexto

Séptimo Isla de

Pascua 8

Hita

113


BIENVENIDO DE ESTELLA

114

Octavo

Váü

Noveno Décimo Undécimo Duodécimo

Iva

An-ngahuru-rúá

Decimotercio

An-ngahuru-toru

Decimocuarto

An-ngahuru-háá

Decimoquinto

An-ngahuru-rima

Decimosexto

An-ngahuru-ono

Decimoséptimo

An-ngahuru-hito

Decimoctavo

An-ngahuru-váú

Decimonono

An-ngahuru-iva

Vigésimo

Karúa-an-ngahuru

Vigésimoprimo

Karúa-an-ngahuru-ráé

NUMERALES

An-ngahuru An-ngahuru-ráé

CARDINALES

Uno

Katahi

Dos

Karua

Tres

Katoru

Cuatro

Kahá

Cinco Seis

Karima Kaono

Siete

Kahitu

Ocho Nueve

Kaváü

Diez

Kaan-ngahuru

Once

An-ngahuru-katahi

Doce

An-ngahuru-karua

Trece

An-ngahuru-katoru

Catorce

An-ngahuru-kahá

Quince

An-ngahuru-karima

Dieciseis

An-ngahuru-kaono

Diecisiete

An-ngahuru-kahitu

Kaiva


VOCABULARIO

llb

Dieciocho

An-ngahuru-Kaváü

Diecinueve

An-ngahuru-kaiva

Veinte

Karua Karua Karua

Veintiuno Veintidós

te

an-ngahuru

te

an-ngahuru-katahi

te

an-ngahuru-karua

PRONOMBRES Esto, eso

Meena, mee

Este, a

Ne

Mío Mí

Ooko Tooku

Me

Túü

Se

Otu

Táá, tá

Tus Te

Taáu Toóu Totaúa Oou

Nuestro

Suyo Su Esa

Tóü, óü Oteviéra

Quien

Kóai, ko

Cual

Kóai

Cualquiera

Kawiátu

Que

Pehé, he

PRONOMBRES Yo Tú

PERSONALES

Usted

Koau Koe Kokoe

El

Koiaera

Nosotros

Tatou


BIENVENIDO DE ESTELLA

116

Vosotros

Koraua

Ellos

Meaera, meera

ARTÍCULOS El

Te

La Lo

He He, te

Nga Nga

Las

Los

Nota: Estos dos últimos mas bien son

prefijos

en dicción

plural; ejemplo: hijos ngapoki: en singular hijo, poki: mujeres

Ngavíé; en singular mujer

.

víé.

ADJETIVOS

Tanto

Kuhan-nga

Igual

Peirá

Semejante

Peirá •

ADVERBIOS Como Cuando Donde Adonde

Koóu Ahé Kiherá

Kihé

Aquí

la

Ya

Ku

Luego

Koróu

Nada

Ina

E

No

Motae, kaing

Después

Ariná


VOCABULARIO

Detrás

Kitúá

Juntamente

Ko

Mucho

Muy

Rava Taekú

Poco

Taerava

Tan

117

CONJUNCIONES Pues

Maóa

Y

E

Qué, cual

Aha

PREPOSICIONES En En

(de lugar)

I

(de posesión)

A

Con Con

(de acción) (de

compañía)

Hái

Ko

Para

Mo

A, hacia

Pena, Ki

De, por

Ote

Sobre, encima

Irun-nga

Sin

Kore

Al, a

Atu

VERBOS Ser, tener, haber:

Estos diferentes verbos parece que expresan los pascuenses,

con una misma radical que es

Yo soy, Tú eres El es

tengo

etc.

la siguiente:

Ia-au

Ia-koe la-era


BIENVENIDO DE ESTELLA

118

Nosotros somos

Tatou-ananáke

Vosotros sois

Koraúa-ananáke

Ellos son

Ngameaera-ananáke

No

obstante, observé, al oir hablar en sus conversaciones

familiares que, tanto el vocablo ia

rentemente en

los

como

di lo

verbos

indicados

ESTAR:EIA Yo estoy

Eia-au

Estás Ubre

Ekuma-tará

Está

Eia-te

el

Padre

Metua

Estaré

Etúü

Estuve

Ekutúu-a

HACER Haré Haré

:

HAKA

Ehakaró la

comida

Ehaka-tao-ro

Haz

Kahaka Kuhaka

Hice ya i

CAMINAR Caminar Camina Camino Caminó ya Caminaré Camino, vía

Haere

Kahaere Haereá

Kuhaereá Ehaereró

Ara

usan

indife-


SEO!

119

(K.|.\

TRABAJAR AN NGA -

:

Yo trabajo Tú trabajas

Ean-nga-koe

El trabaja

Ean-nga-era

He

An-ngaá

Ean-nga-au

trabajado

Has trabajado

An-ngaá

Ha trabajado Han trabajado

An-ngaá An-ngaá *

Trabajaré

Ean-ngaró

Trabajarás

Ean-ngaró

Trabajará

Ean-ngaró

SENTARSE ENOHO :

Siéntate

Sentado está

Quédate en

el

asiento

Kanoho Kunohoá Kanoho te pepe

ACABAR OTI :

Acaba

Kaoti

Acabé

Eotiá

He acabado

Kuotiá


BIENVENIDO DE ESTELLA

120

Acabaré

Eotiró

Acabará

Eotiró

COMER NGAU :

Este verbo no se usa aunque es puro pascuense. Se usa otro

que

es tahitiano

y

es el siguiente:

COMER KAI :

Comeré

Ekairó

A comer

Kite-kai

Para comer

Mo-kai

HAMBRE MARUAKI :

Hambre canina

Han-ngohan-ngo

Muy hambriento

Han-ngamoa (hambre de ga llina

BEBER

:

UNU

Has de beber

Kaúnu Unuá Euhu Eunu

Beberé

Eunuró

Bebí ya

Kuúnuá

Bebe Bebí

He

de beber


FRASEOLOGÍA

121

ESCONDERSE PIKO :

Kapiko

Escóndete

Kupikoá

mdido estoy

Kupikoá

Escondido está

ESCONDER UNA COSA Esconder

Esconde eso Escondido está

Escondido ya

Enaa Kanaatu Naatuá Kunaatuá

DORMIR

:

AUN

Duerme Durmió

Akaunró-ai

Dormirá

Akaunró-mai

Akaun-á

FRASEOLOGÍA Saludos

Iaorana

Iorana

Toma

Anaponohoki

Hasta luego

Kokoe-a

Igualmente, que te vaya bien

Kaoho koe Kanoho Kaoho

erepa-e

salud

Salud, vete joven

Quédate bien Vete bien

Katuru

Bájate bien

Kairi

Sube bien


BIENVENIDO DE ESTELLA

122

Aué hoae Kareka havai Hereka katúú moia

Katuru

riva-riva

Aué tooku hoae Inan-nga hatuái

Mahatu (mafatu) Koho mai Mai taaku Tupuaki Man-ngai

Kamaü mai

= = = = = = = = = = = =f

Cómo estás,

Gracias te doy

Bien venido seas

Que

te

vaya bien

Oh, mi amigo

Corazón duro

Duro corazón Ven (a mí)

Dame

(a

Tráemelo

Kamáu-a

= Llévalo

ikiái?

Aaku

iki!

Kahourou Itikonanei

Ai

i

Koa

te rá

ui nei

Kihé heoho taa poki

Kutúü móoho Pepe noho

Kahaka taha Pena

Ana Iroto ía

Iuru tahan-nga no mai

Katuterá

Mairá Hakarere

Katóo kirun-nga

mi)

Anzuelo de hueso

Kamáü kirun-nga Kamá ata ki

Pehé

(tahitiano)

Acercado ahí

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =

Vaerun-nga váeraro

pariente

(a

mí)

Ligero, ligero

Qué

dices?

Yo digo! Vaya

ligero

Por aquí Está en

campo

el

Yo estoy

aquí

Adonde va tu

hijo?

Me toca ir Siéntate, asiento

Hazte Para

al lado

allá,

hacia

Por ahí

Aquí dentro Intruso

Despáchala, o

De

allá

Déjalo, no enredes

Lleva esto arriba

Sube

esto arriba

Abre, tú


FRASEOLOGÍA

Nogo-ngora aami-a

Koho atu tutai! Koho atu e-eo Koho atu e-eo Katooatu

Kamáu amau

atu

Emauró oau Eúi otu hiró

Meé

keikore-mai

Te manaba more? Kururu au Heruru-a

Y herurú Prau mau Kuangui-a ¿Oteaha

i

tangui-ái?

= = = = = = = = = = = = = =

= = Kairiva teraá! Kuhau-mani maia ango-ango = = Maruaki au = Heoho uumu popohan-nga = Ki hai = Au ehaka taoró = Ma aku

Mokai

E

kikai

Hakará-e koe

Kokoe motáe kai Niho taáu Niho man-ngó Kahakamahana mee Kahaka vera

Emaumai

Lejos de

Vete a Vete

al

la

mierda!

meón

Vete con

los chiquillos

Llévatelo

Coge, llévamelo Lllevaré yo

No se disculpe Este

me

acrimina

Estás afligido?

Estoy aturdido Está aturdido

En

aturdimiento

Así es

= Está en la verdad = ¿Por qué lloras?

Teraá-nei!

¡Korua a kaiké!

123

= = = = = = = = =

Día desventurado! Día aciagc!

Tiempo perdido! Tengo hambre Voy a desayunar Vamos a comer

Yo haré comida Yo mismo ¡Caramba, cuánta comida!

Para comer Sí,

comamos

Principie

Vd

Tú no comes Tus dientes Dientes de tiburón Calienta eso

Muy caliente

= Tráemelo


BIENVENIDO DE ESTELLA

124

¿Hé huri? Uri-a tearo

¿Hú

nui-a?

¿Hanaké?

Kahana mai koe Taekú rava ¿Aué rekaké!

= = = = = = =

Al revés

¿Qué llama tan grande?

¿Qué calor? Caliéntame tú Suficiente,

mucho

¡Qué agradable!

(Mal usado)

(Arekaké Maorititi

Maori neganego

¿Rekaké

¿Qué echa?

te ate?

Ki-te kai

Katuru

Mo te kai Ta kohou ¡Run-ngake!

Tae run-nga Ahiahi ¿Ki-irá?

¿Kihé koe?

Tomo mai-a te metua Ngná Haka tangui Teeo Turu mai Koho mai ¿Ko ái koe? ¿Koau taau? ¡Arekaké!

Tuturi

Katuturi

Katuri koe ¡Urapa-a te

tai!

Matu ki te han-nga

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =

Buenoido Harto buen oido ¿Qué agradable el canto

A rezar Vete

Para

el

rezo

Tu palo ¡Qué

alto!

No ,muy alto Muy tarde ¿Adonde vas? ¿Adonde vas tú?

Ha venido el misionero Ahí va

Haz sonar La campana Ven a mí Ven aquí ¿Quién eres tú?

¿Qué yo soy? ¡Qué bueno! Arrodillarse Arrodíllate Arrodíllate tú

¡Brava está

Vamos

la

mar!

a la playa


FRASEOUK.IA

Ki han-nga

Mo han-n Katuru

riva-riva

¡Paahíaké!

Kahopu kai vai Ya pumeehu i

Kupipiri-a te arero

Kahopu i te Kuhopu-a

vai

Kariva Miti-mai-a

Vai kava ¡Turu-a te vai

¡Turuké te

vai!

Taaku, kavai-mai Vai

me

púa

te

Kaing naro Vaai mai ¡Motuké!

= = = = = = = = = = = = = = = = = = =

125

A la playa Hacia

la

playa

Que te vaya bien ¡Cómo sudo! Lávate con agua

Agua pulverizada Tengo pegada la lengua Báñate en agua

Ya me bañé

Muy bien Yo absorbo Agua de mar, amarga Salió el agua

Llegó

el

agua!

Dame Agua para

la flor

No se olvide Dame a mí ¡Qué

islote!

Erana-nó

= ¿Qué cayó? = Pájaro mestizo = Flotará

Te pó maeha

= La noche

¿Oteaha

= = = = = = = = = = =

¿Heaha mee itopa?

Manu heu

i

tangui ai?

Kutekeo-a Motiho-a

te rangui

Hakauri-uri-a te rangui

Aué tekeo! Miro hati

Kumáuá Atumo Pan-ngaha-a

Mauku paka He kapúa

es clara

?Por qué lloras?

Tengo

frío

Encapotado está Está de lluvia ¡Oh! qué frío

Palo roto Llévalo

Para

el

fuego

Pesa mucho Paja seca Está mohoso

el cielo


BIENVENIDO DE ESTELLA

126

Kauru

kahu Hakavaen-nga

Tápate con

Konanei!

¡Este

Ai

i

hai

la

ropa

La mitad

ou haré

sitio!

Está en su casa

la au etahi haré

Tengo yo una casa

E, te haré titáá

Sí, la

Mamae ote manava

Dolor de vientre

Kaaru Heahu

Agárrate

¡Taurerea vahine?

¿Mujer violada?

Haka

Abortar

casa separada

Se hincha

toiho

Vaeihi

Piernas espurridas

Hekaha Heaha te mé-e

Agáchate

Koma kiki

No pierdas nada

Kái-a

Exacto, eso es

Mana

Reducir a la nada

Víé páá?

¿Mujer

Poki aha!

Qué

¡Tama aha!

¡Qué criatura!

He hiva

Extranjero

Toou víé topa-a Enape hoe i tooku in-ngoa

Tu mujer ha parido

¡Qué actitud!

estéril?

niño!

Haka-topa

Pon mi nombre al niño Estamos acordes

¡Korua a tauké!

¡Oh, qué hermoso!

Au itopa ái

Yo nací

Huru pupure

Raza blanca

Mee tae rava

De

Kahauru

A dormir

Kuneneráá kun-

gon-ngoro-a

Kahauru Katao mee Katute

te

Katuterá

moa

esto tengo poco

que tengo sueño y

roncaré

Duerme Cuelga esto Despacha, asusta Píllala

la gallina


l-K

Kakairá, kan-ngaurá

honui

Eeiho o

te haiv

Haka min-ngomin-ngo A r inga haka min-ngo Konatae-oka

Na peaha Mahin-ngo hiva

Ná aira Kope tun-ngutun-ngu Mata uka Mafatu hanga

Kope haka putu

He

víe

tau víe

Inan-nga koa

He

tan mau-a

Tae eéte ¡Rava kataké! Hakariva Hiri toe

Kahiri toou toe ¿Auri ne?

Tae hereka

Taekú hereka

Mata hatu vai Kuruku mo te toki Mo oro te maea Eoro-a

Pororeko

Ororeko Titáá

Ata haro Ana, ná peaha

1SE01 OGIA

127

= = = = = = = = = = = = = = = = =

Cómela Mujer de edad

= = = = = = = = = = = = = = =

Lujosa de gala

Recién salió de casa

Hace arrugas Cara arrugada Virgen, incorrupta

Por ahí

Gente extraña Allá está

Hombre joven Ojos lindos Afectuoso corazón

Joven que hace corte a la niña

La

bella

mujer

Corazón afable Pues tan bella es

la otra

No muy bonita ¡Cuanto se

ríe!

Trénzate con cinta Trénzate

el

el

cabello

¿Este metal quiere?

Muy bien Bastante bien Piedra brillante

Mango para formón Para bruñir

la

piedra

Está bruñida

Bruñido Bruñida Cortado por medio

Más tirante Por ahí

cabello


BIENVENIDO DE ESTELLA

128

= = = = = = = = = = =

Niko veré ¡Kupua te aha! ¡Kenu kore

Kore poki Víé kore

Mai meená Hoae repa Uka hoae Uka víe tun-ngutun-ngu Ava rana uka

Mo tahe ote vai tumu toromiro

¡Korua! Ituru Ituru au ¡Aué!

puaka tara vai

Apai oru

Maea hí Maea maika Huri Eeiho ¡Néneké! ¡Eoké, teéo, heeo!

Oone hatu Taekú rito-a Tae riva Taekú riva Mee-éna Koía Taheta

Konapoko Kahorói atu

Vae

hati

Kiraro

Kiraro tae

=

Se atusa ¡Ahí va

el

el

bigote

esperpento!

Sin mujer Sin hijo

Sin marido

Dame eso Amigo joven Amiga joven Niña joven,

soltera

Quebrada de

la

niña

Para canal de agua

un árbol de = Bajemos ¡Hola!

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =

alto

madero

Yo bajo ¡Oh!

un buey para trabajar

Cabra, (chancho) Piedra de pescar Piedra del platanal

Plátano (planta de)

Acaba de brotar ¡Qué dulce! ¡Qué aromático!

Buena

tierra, terreno

Muy blanca Algo buena

Muy buena Eso mismo

Lo mismo El lavatorio, jofaina

Ondulación

Borra esto Pie quebrado

Abajo

Muy abajo


fraseología

Kiraroró

Puku Taupea Kotare rapahan-ngo

Koaugnei kotare

= = = = =

129

Más

abajo

Dolor de barriga Meseta, descanso de escalera Espíritus ángeles

Usan

estas palabras los an-

geles

o espíritus que sanan

niño enfermo;

al

padre

el

"umu"

del enfermo ofrece el

curanto, en agradecimiento.

Reke nanangui

= Contrato matrimonial La

siguiente es la explica-

Reke

ción de este término: era

marca

cía a las gallinas

de atrás de

en

se ha-

dedo

el

las patas, arran-

cándoselo

con

Nanangui

es

tar

que

especial

dintes.

los

morder o

cor-

una cosa

a mordisco,

cualquiera.

En

curanto de

el

matrimonial los

la

fiesta

padres de

los

ponían a

contrayentes,

cocer dos pollos una para

para

la novia, otro

el

novio.

¿Las arras? Descubierto el

el

curanto,

padre del novio entrega-

ba a

la

novia

el

correspon-

diente pollo Reke (marcado)

y el padre de la novia entregaba su pollo Reke al novio.

Ambos

pollos

comidos por irla de

Pascua

9

los

debían

ser

contraven-


130

BIENVENIDO DE ESTELLA

y en sus propia ca-

tes solos,

Umu

después del gran

sa,

dado a

a la ce-

los asistentes

remonia nupcial.

Kaurima

Armas: Son cuatro

clases

armas de piedra

las

que usa-

isleños de

Pascua,

ban

los

de

a saber:

Hahae-rova

Flecha o lanza brava. Esta

arma

era temible entre los

pues

kanakas,

rebanaba

el

y causaba

que

dicen

miembro herido muerte

la

ins-

tantánea.

Hahae-niho man-ngo

Diente de tiburón: Esta

cha

usaban

la

fle-

casi siempre

amarrada a un palo y manejaban como lanza. Rano-keho (Takataka-keho)

= Rodaja

de

pizarra:

la

Arma

usada a manera de bala o

bomba que

mor talmente. Era

pre

zado del

hería casi siem-

al alto sobre el

enemigo y

la

abría;

si

desencajaba

Paoa

Arma

en el

grueso

al caer, si

ba de canto en

lan-

da-

la cabeza, el

hombro,

brazo.

de palo que usaban

a manera de maza.

Para fabricar estas armas se servían

pizarras:

Mata y

de dos clases de

una que llaman

otra

Keho


c fl

A (O 09

'

é

3 4)

3

C to

a

<


fraseología

131

= Bastón de mando o

Ua (Wa)

los reyes

cetro de

de Pascua.

ORACIÓN A LA VIRGEN Antiguamente hacían esta oración con frecuencia, cerdotes pascuenses para pedir agua para sus

"Ete

Uka

la

campos

secos.

mata, vai roa Ahíro é".

Traducción "Si

los sa-

literal

Niña

Traducción

linda,

agua larga

libre

aprobada por

al Padre, sí".

mejores intérpretes

los

pascuenses

agua en abundancia

"Sí, niña, virgen hermosa, al

Padre del

cielo

e te

pedimos y

también".

Padre nuestro que antiguamente rezaban

"E

te

aku

timóte aku-aku e

te

ná, e

tu e

te

te

los pascuenses.

taha

e te

herehua,

paka-paka"

Traducción

libre

aprobada por

los

mas

ilustrados ancianos

pascuenses.

"El enemigo

del

la vea fría o seca

alma para

está en acecho lo

para perderla cuando

bueno".

CANTO DEL REYMAURATA "Vai i

te

hí-o

e vai é uri

motu manu

iti

mai ná

hí-o

Maurata

é

e

i

te

avae

a tea a tea

i te

hinana

apu

api

iti,

hinana

revatu".

iti


BIENVENIDO DE ESTELLA

132

Traducción

"Agua y tó

y

libre:

agua,

su pío pío a lejana,

estaba

muy

y me

sí,

negra en

mi Maurata,

el islote, el

yo

lo vi:

lejana; yo bajo la tierna

fui.

pájaro toma;

me

can.

era la nueva luna chica

rama

del chico

ginana,


-r|

D 2 < a. < < u < Cu UJ

Q

< < -j

UJ

O O z 0-


«d'^ÉffW^afc*^

ÍNDICE Págs.

Prólogo

Segundo

3 viaje a la Isla

7

Segunda Conferencia

17

Más

29

cantos kanakas

Carácter del antiguo culto de Rapa-nui

Otra vez

los

La camisa y

Mohai de Rapa-nui la

payasada

33

40 44

Lecciones diabólicas de los civilizados

48

Estudiando

51

Censo.de

la carta

la Isla

60

Vocabulario rapa-nui

74

Fraseología rapa-nui

121


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.