Om 15

Page 1




編集者

OCTUBRE UN MES PARA LA REFLEXIÓN Y EL CRECIMIENTO.

10月は、反省と飛躍の月 Inicia el último trimestre del año y es un momento idóneo para hacer una pausa en nuestro acontecer diario y evaluar el cumplimiento de las metas que nos pusimos al inicio del año.

今年の最終四半期が始まりました。毎日 の活動を休止し、年始めに掲げた目標の 達成状況を確認する適切な時期でもあり ます。

Para algunos es momento de empezar la preparación del cierre de año, paradójicamente para otros es el inicio de nuevos proyectos que trascienden estas fechas y tienen una visión de negocios de largo plazo.

年度の締めの準備をする人もいれば、逆 に、この時期に発生する新しいプロジェ クトを開始して、長期的な事業計画を立 てる人もいます。

Tal es el caso de la empresa que nos acompaña en portada quienes se especializan en logística y comercio exterior y que en este mes están estrenando sus nuevas instalaciones y lo comparten con nuestros lectores. También se presenta en Aguascalientes la ampliación de un proyecto exitoso que eligió este mes para inaugurar una nueva planta en nuestro estado. Les agradecemos su confianza y les deseamos una feliz lectura.

Rafael López Rivera Director ejecutivo

02

例えば、今月号の表紙を飾っている輸 送、輸出入を専門とする企業の場合は、 今月、新しい施設を開設したばかりで す。今回、その内容を読者の皆さんに紹 介します。 また、アグアスカリエンテスで新工場の立 ち上げを今月実施した企業もあります。 読者の皆さんの日頃のご愛顧有難うござ います。今月号も楽しんでください。


太平洋で一番の料理

Av. Independencia #1703 int. H, Col. Trojes de Kristal (atrás del Hotel Aguascalientes) Tel. (449) 200 20 99 / (449) 912 29 99 @LosArcosRestaurants

40 年の経験


06

編集者 02

OCTUBRE UN MES PARA LA REFLEXIÓN Y EL CRECIMIENTO.

町の簡単な状況 06

DIRECTORIO Rafael López Rivera Director ejecutivo rlopez@promexe.com Alejandro Martínez Editor omotenashi.ags.am@gmail.com Brenda Idiam Méndez Cassab Gerente administrativo brendacassab@promexe.com Cassandra Trejo Ledesma Directora editorial editorial@promexe.com Yoliztli Ramos Cruz Redacción yramos@promexe.com Eugenio Herrera Nuño Análisis eherrera@promexe.com Edgar Alejandro Pérez Martínez Video y fotografía eperez@promexe.com María Fernanda Martín Macías Diseño Editorial fmartin@promexe.com Colaboradores Kayo Mitani kayomitani326@gmail.com

08

12

トゥリー・グローバル・ロジス ティックス・サービス SC TREE GLOBAL LOGISTICS SERVICES SC

18

TV UAA(アグアスカリエンテス自治大学テレ ビ)多文化放送が地上波テレビに TV UAA: UNA ALTERNATIVA MULTICULTURAL AHORA EN SEÑAL ABIERTA.

Tel./Fax: 52 (449) 962 9281 / 82 Omotenashi Magazine. Revista mensual, Octubre de 2017. Publicación de Promotora Mexicana de Ediciones, S.A. de C.V. Oficina Aguascalientes: Av. Convención Nte. No. 1005, Circunvalación Norte, Aguascalientes, Ags. México. Tels: 01 (449) 962 9281 / 84. Editor responsable: José Rafael López Rivera. Número de Certificado de Reserva otorgado por el Instituto Nacional del Derecho de Autor: En trámite. Número de Certificado de Licitud de Título: En trámite. Número de Certificado de Licitud de Contenido: En trámite. Imprenta: Grupo Gráfico Multicolor. Distribuidor: Promotora Mexicana de Ediciones, S.A. de C.V. “Lo expresado en los artículos de la revista es bajo la responsabilidad de sus autores y no necesariamente el punto de vista de la editorial”. Es permitida la reproducción total o parcial del material aquí publicado, siempre que sea mencionada la fuente: “Omotenashi Magazine, número de edición, mes y año”.

ビリディアナ・アルバレス VIRIDIANA ÁLVAREZ

Claudia Lyly Escobedo Robledo Ejecutiva de ventas lescobedo@promexe.com Laura Alejandra Macías Gutiérrez Logística laura.macias@promexe.com

MINISO名創優品 : 日本のファッ ション雑貨店がメキシコに出店 MINISO : JAPANESE FAST FASHION AHORA EN MEXICO.

VENTAS Y PUBLICIDAD Marisa García Ruiz Gerente de ventas mgarcia@promexe.com

10月は、反省と飛躍の月

22

夢の進化 LA EVOLUCIÓN DE UN SUEÑO

12


フランシアホテルで

最高に楽しんでください 出張を

特別価格

$ 950 ペソ 税金込み

• 広く快適な部屋 • ビジネスルーム • レストランとバー • セントロ(街のダウンタウン)に位置します 予約の際は コード:2017と伝えてください

2017年12月31日まで有効

*スタンダード部屋の価格です *一部屋大人二人まで 今すぐ空き部屋の確保を

Av. Francisco I. Madero 113-A, Aguascalientes, Ags. hotelfranciaaguascalientes.com

(449) 910 3050


町の簡単な状

MINISO : JAPANESE FAST FASHION AHORA EN MEXICO MINISO名創優品 : 日本のファッ ション雑貨店がメキシコに出店

東京で2013年に設立されて から、5大陸の42以上の国に 支店をもつMINISO名創優品 が、メキシコにやってきま した。この企業は、質の高 い、低価格、機能的なデザ インで、すべての生活雑貨 をカバーする5000種以上の 製品を注意深く選定した東 洋の概念をメキシコに紹介 しています。 Fundada desde el 2013 en Tokio y con presencia en más de 42 países en los 5 continentes la empresa Miniso ha llegado a México para traer un concepto oriental de alta calidad a bajo costo con un diseño funcional y cuidadosamente planeado en todas sus líneas de producto que con sus más de 5,000 minuciosamente seleccionados productos abarca todas las áreas de la vida moderna. 06


La filosofía de sus fundadores busca trascender del concepto de marca al de un estilo de vida más natural y cercano a la esencia básica natural de las cosas de modo tal que el compromiso ambiental y la cercanía con sus consumidores son principios normativos de la cultura laboral de los fundadores de Miniso en todos los lugares a donde expanden su concepto. A nuestro país llegaron el año pasado iniciando operaciones en la ciudad de México y ha sido tan cálido el recibimiento de la marca en nuestras tierras que el pasado mes de septiembre abrieron su primer sucursal dentro de plaza patria en la ciudad de Guadalajara a tan solo 3 horas de nuestro estado y Omotenashi tuvo el honor de ser invitado especial en esta exitosa inauguración. Entre los planes de crecimiento de la empresa en nuestro territorio está el interés de abrir alrededor de 200 sucursales y Aguascalientes es una ciudad que por sus características está contemplada al corto plazo.

創設者の理念は、ブランド名をもっと自然 で、物の基本的な自然の本質に近いライフ スタイルから生み出し、環境に優しく、消 費者により近づくことであり、MINISO名創 優品創設者は、職場環境の方針として、す べての支店にこの概念を展開しています。 メキシコでは、昨年メキシコシティで開店 し、このブランドが順調に受け入れられた ため、今年9月には、アグアスラリエンテス から車で3時間の場所にあるグアダラハラの プラサ・パトリアに最初の支店がオープン しました。この開店式典には、おもてなし 雑誌も特別招待されています。 メキシコ国内での店舗拡大計画による と、200店舗の開設計画があり、アグアスカ リエンテスもその中に含まれ、近いうちに MINISO名創優品の店舗がオープンする予定 です。

2017 年 10月

07


町の簡単な状

ジョリツトゥリ・ラオモス/リーデル・エンプレサリアル

エベレストを征服 するのに必要なも のは、 精神力 Para subir el Everest, lo más importante es la mente

ビリディアナ・アルバレス 08


VIRIDIANA ÁLVAREZ

ビリディアナ・アルバレス Apenas tres años después de haber escalado una montaña por primera vez, Viridiana Álvarez llegó a la cima del Everest. Al saber que no tenía mucha experiencia en alpinismo, muchos trataron de disuadirla de su meta; sin embargo, ella nunca perdió fuerza para intentarlo. El 16 de mayo de 2017, se convirtió en la séptima mexicana y la primera aguascalentense en escalar la montaña más alta del mundo. Líder Empresarial (LE): ¿Cómo fue tu acercamiento al montañismo? Viridiana Álvarez (VA): La primera montaña la subí el 8 de febrero de 2014 por una invitación que me hicieron unos amigos al Pico de Orizaba. Había un lugar disponible en su expedición porque alguien había cancelado. Lo hice por reto físico, sin conocer nada, pedí ropa prestada y renté el equipo. Me gustó estar en la cima después de todo el esfuerzo. Luego, me propuse escalar Aconcagua, en Argentina, la montaña más alta de América. Fue una expedición de 21 días, la cual requirió más conocimiento y preparación. Los chicos con los que iba, quienes llevaban muchos años escalando, me cuestionaron desde un principio cómo subiría si no tenía experiencia. Yo pensaba que la única manera de saberlo era intentándolo. Diez meses después de bajar de Aconcagua ya estaba en Nepal, a punto de subir Manaslu, la octava montaña más alta del mundo. Escalar aquí fue la única recomendación que seguí para conocer cómo mi cuerpo reaccionaba a la altura. Nuevamente me decían que no tenía la experiencia suficiente. En la expedición del Everest había dos personas que estaban haciendo su tercer intento. Algunas de esas historias respaldaron lo que me decían de mi falta de experiencia. Pero a mí siempre me quedó claro que la pauta de los sueños la pone cada uno. En mi caso, yo puse la mía cuando decidí que iba a hacer el Everest, a tres años de haber conocido una montaña.

生まれて初めて一つの山を登ってから、3年後にビリ ディアナ・アルバレスは、エベレストの登頂に成功し ました。登山家としての経験はあまりないため、多く の人が彼女を思いとどまらせようとしましたが、彼女 は、あきらめることをせず、2017年5月16日に、メキ シコ人女性7番目、アグアスカリエンテス出身で初め て、世界最高峰を征服しました。 リーデル・エンプレサリアル(LE): 登山をするようにな ったきっかけは。 ビリディアナ・アルバレス (VA): 2014年2月8日に初 めて上った山は、友達に誘われて行ったピコ・デ・オ リサバでした。一人キャンセルした人がいて、登山隊 に空きができたからです。体力への挑戦のつもりで、 登山のことなど何も知らず、登山服を人から借りて、 登山用具はレンタルして上りました。 この努力の結果、頂上にたどり着いたときのことが 忘れられませんでした。その後、アメリカ大陸で一番 高いアルゼンチンのアコンカグアに挑戦しました。21 日間の登山で、この山に登頂するためには、様々な 知識と準備が必要でした。 同行した男性たちは、登山経験も長く、最初から、経 験のない私がどうやって山に登るんだと問いかけら れました。そのときは、やってみなければ、何事もわ からないと、自分では思っていました。 アコンカグアの登頂に成功して10か月後、私は、す でにネパールにいて、世界で8番目に高いマナスル を登るところでした。体が高度にどこまでついていけ るか確認するため、この山を登るのが良いと言われ て、試みようとしたのですが、ここでも、経験不足で あることが問われました。

エベレストの登山隊には、3回目の試みをして いる人が2人いました。その人たちの中でも経 験不足で達成できなかったという話もありまし たが、私自身は、夢を達成するかどうかは個人 の意思次第であると常に思っていました。私の 場合は、初登山してから3年後にエベレストに 挑戦する夢を掲げました。

2017 年 10月

09


町の簡単な状

LE: ¿Crees que cualquiera puede subir la montaña más alta del mundo? VA: Cualquiera que se lo proponga. Hay muchos factores que influyen: la condición física, la capacidad del cuerpo de adaptarse a la altura, el conocimiento de la técnica, el equipo; pero para mí, lo más importante es la mente. LE: ¿Cómo trabajas la mente? VA: Sea personal, profesional o deportivamente, tienes que definir la meta o el sueño y trabajar para cumplirla a través de ciertos valores: perseverancia, constancia, disciplina y las ganas de querer hacerlo para soportar los sacrificios. LE: ¿Existe un momento o algo que te haya marcado? VA: Luchar por mis sueños, siempre fui muy imaginativa. Los sueños son intenciones, sólo están en el pensamiento, y las metas son acciones. Yo tenía muy claro que si no hacía algo respecto a lo que quería, nadie lo iba a hacer por mí. LE: ¿Cuáles son los valores con los que tratas de regir tu vida? VA: El esfuerzo, la pasión y la perseverancia. LE: En momentos de fracaso, ¿qué has hecho para seguir adelante? VA: Más que fracaso, han sido cosas que no sucedieron como las había planeado. Cuando pasa algo así, pienso que por algo no se dio; pero sigo trabajando para que se cumpla mi objetivo. Ahí está la diferencia entre terquedad y perseverancia. La terquedad es cuando quieres algo sin algún propósito; la perseverancia es cuando luchas por algo más grande. LE: ¿Cuál es tu mayor ambición? VA: Más que una ambición, es un propósito: trascender. Para mí, el trascender es dejar algo en otras personas. 10

LE: 誰でも世界最高峰を登頂できると思いますか。 VA: 誰にでも可能性はあります。それには色々な要 素が影響してきます。体力、標高への順応性、テク ニック、登山チームなどですが、私にとって一番重要 なのは、精神力です。 LE: どのようにして精神力をつけるのですか。 VA: 個人、専門家、スポーツの世界であっても、目標 または、夢を決め、目的達成のために犠牲を覚悟す る忍耐力、不変の意思、規律、やる気などの価値観 をもって努力をすることです。 LE: 切っ掛けを見つけた時はありましたか。 VA: 夢を追うことは、想像の世界でしかありませんで した。夢は、意志であり、頭の中にだけ存在します。 目標達成のためには、行動が必要です。目標達成 のために何かをしなければ、誰も私のためには何も してくれないことは、常に意識していました。 LE: あなたの人生を左右する価値観とは何ですか。 VA: 努力、情熱、忍耐力です。 LE: 失敗したとき、めげずに先に進むために何をしま したか。 VA: 失敗というよりは、計画通りに行かなかったこと がよくありました。そのときは、何かが足りなくて、う まく行かなかったので、目標達成のため、努力を続 けようと思いました。ここに、強情さと忍耐力の違い があります。強情さは、目的もなく何かをやり通すこ とで、忍耐力とは、もっと大きいことを達成するため に努力することです。 LE: 熱望していることは何ですか。 VA: M熱望というよりは、目標です。限界を超えるこ と。私にとって、限界を超えることは、他の人に何か を残すことを意味します。


2RA DE FORROS


町の簡単な状

TREE GLOBAL LOGISTICS SERVICES SC

トゥリー・グローバル・ロジスティックス・サービス SC

SUPERANDO LAS EXPECTATIVAS DE LOS CLIENTES Se dice que una cadena es tan fuerte como su eslabón más débil y este sabio dicho se vuelve esencialmente importante cuando nos referimos a nuestra cadena de suministros. A mediados de la década pasada con el explosivo crecimiento de nuestro estado en el panorama mundial surgió la necesidad de empresas que atendieran las crecientes necesidades en el área de logística y comercio exterior de una manera integral, profesional y confiable. 12

お客様の期待を上回るサービス 鎖は、一番弱いところ以上に強くはなれない ということわざは、サプライヤー・チェーン において最も重要なことです。 10年ぐらい前に、アグアスカリエンテス州が 世界レベルで大きく成長したことがきっかけ で、輸送、輸出入の分野における総合的かつ 専門的な信頼できるできるサービスを提供す る企業の必要性が生まれました。


El fundador y actual gerente general de la empresa Salvador Padilla Llamas quien tenía amplia experiencia en comercio internacional consciente de esta oportunidad de servicio con un pequeño pero comprometido equipo de colaboradores inicio actividades con el objetivo de brindar asesoría profesional personalizada como agente aduanal y asesoría en comercio exterior. EL NACIMIENTO DE UNA EMPRESA Tres años bastaron al equipo para consolidar el proyecto y buscar ampliar sus horizontes ampliando sus servicios a la logística de transporte por todas las vías: marítima, terrestre y aérea.

貿易業に関して多くの経験を有するこの企業の 創立者で、現在社長を務めるサルバドール・パ ディジャ・ジャマス氏は、このサービス提供の 機会を意識し、少ないながらも信頼のおけるス タッフを集めて、通関代理、輸出入に関する各 企業に合った専門的なコンサルティングを提供 する目的で、会社を立ち上げました。 会社設立 3年間をかけ、プロジェクトを完成させ、輸送手 段を、海上、陸路、空路すべてにおいて網羅し、 サービス範囲を広げることを実施しました。 2017 年 10月

13


町の簡単な状

Este crecimiento exigió nuevos retos y la ampliación de la plantilla laboral que formalizo el nacimiento de la empresa con su actual nombre TREE GLOBAL LOGISTICS SERVICES SC fundada con el objetivo de satisfacer con la más alta calidad las necesidades de sus clientes en los complejos aspectos de la logística internacional y el comercio exterior en todas sus facetas. Fundada sobre solidos principios y con una visión de mejora constante la empresa se afianzó en base al prestigio ganado con sus clientes gracias a su compromiso de calidad y calidez en los servicios que brinda. Con la inquietud permanente de anticipar las necesidades de sus clientes en 2014 firmo alianzas estratégicas para poder atender requerimientos de compras e importación de materias primas o productos terminados con las especificaciones requeridas por el cliente según sus necesidades. Consolidando el crecimiento de la empresa este 2017 la empresa inaugura sus nuevas oficinas, más grandes y funcionales para poder atender de la mejor manera posible los requerimientos de los clientes SUPERANDO SUS EXPECTATIVAS. 14

この業務拡大により、新たな課題が発生し、 従業員を増やし、現在の会社名であるトゥリ ー・グローバル・ロジスティックスSC (TREE GLOBAL LOGISTICS SERVICES SC)が、より質 の高いサービスで国内外の輸送と輸出入にお けるすべての過程でのお客様のニーズを満足 させるために正式に設立されました。 堅実な方針と継続的改善を基に設立されたこ の会社は、提供するサービスにおける質と熱 心さにより、取引先からの信頼性を勝ち取る ことができました。 2014年には、取引先のニーズを予測し、取り 入れることを考慮し、取引先のニーズに合っ た仕様に基づく原材料、完成品の調達、輸入 の要求項目を満足するために、戦略提携の署 名を行いました。 2017年の企業の成長の証しとして、取引先の 期待を上回る要求項目の満足を最善の方法で 達成するため、新しく、より大きく、機能的 な事務所を開設しました。


Inicia operación la Segunda línea de Fundición

鋳造2次ラインが稼働開始します。

SOP 2018 Primavera

量産開始 2018年 春 Kitagawa Mexico S.A. DE C.V. Circuito Progreso No. 102, Parque Industrial Logistica Automotriz,C.P.20340 Aguascalientes, Ags., México Tel.(+52)449-917-8825


町の簡単な状

nuestros valores etica responsabilidad respeto integridad calidad total trabajo en equipo. nuestros servicios AGENCIA ADUANAL Tenemos presencia en las principales aduanas de la república mexicana tanto en puertos como en frontera y en las grandes ciudades y aeropuertos de México. Nuestro personal está capacitado para atender cualquier operación de comercio internacional que su empresa requiera. ASESORIA EN COMERCIO EXTERIOR De manera independiente a su servicio de logística le ofrecemos asesoría sobre cualquier duda, tramite o procedimiento que requiera realizar con sus materiales o productos, esta asesoría abarca todas las etapas del proceso y está sustentada en nuestra amplia experiencia y capacitación constante en el tema.

16

当社の理念 倫理 責任感 尊重 完全性 総合品質 チームワーク 当社のサービス 通関代理店 メキシコ国内の港、国境、主要都市、空港の 主たる税関において通関代理店を有していま す。 取引先の必要とするあらゆる輸出入手続きに 対応できるスタッフを揃えています。 輸出入に関するコンサルティング 輸送サービス以外にも、部品、製品の通関に 関する疑問点、手続き、手順すべてにおいて のコンサルティングも提供しています。この コンサルティングは、輸出入完了までのすべ ての過程を網羅し、当社の幅広い経験と継続 的に受領している教育によって保証されてい ます。


TRANSPORTE NACIONAL E INTERNACIONAL De acuerdo a sus necesidades específicas y a los requerimientos del embarque le podemos asesorar sobre cual tipo de transporte Terrestre, marítimo y aéreo es el que su empresa necesita y hacernos cargo de todo el proceso hasta que su embarque se encuentre en su destino final. Nos especializamos en: TRANSPORTE AEREO: Normalmente el más veloz e ilimitado, aunque no adaptable a todos los productos y presupuestos. TRANSPORTE TERRESTRE: Un servicio muy utilizado y con menores costos lo atendemos en todas sus modalidades y contamos con equipo de transporte propio y arrendado de la capacidad que el cliente ocupe y bajo sus requerimientos específicos. TRANSPORTE MARITIMO: El más complejo pero versátil en cuanto a operación, solo un equipo experto como el de Tree Logistics puede atender toda la amplia variedad de equipamiento especial y apoyarle en los puertos principales de nuestro país.

国内外の輸送手段 具体的な必要性と出荷の要求に従い、陸送、 海上輸送、空送など取引先の必要とする輸送 手段を提供し、取引先の積み荷が最終目的地 に到着するまですべての過程を進捗します。 当社の専門輸送手段 空送: すべての製品と予算には当てはまりま せんが、一番早く、制限のないものです。 陸送: 一般的に使用される手段で、低コス トで、すべての積み荷の輸送に適し、自社の 輸送機及び、取引先の必要な容量や具体的要 求項目に合わせてレンタル輸送機を使用しま す。 海上輸送:手続きは複雑ですが、順応性が高い もので、トゥリー・ロジスティクのような専 門グループのみ、特殊な製品の多様性すべて に対応でき、メキシコ国内の主たる港におい て通関手続きの支援をすることができます。

2017 年 10月

17


町の簡単な状

TV UAA: UNA ALTERNATIVA MULTICULTURAL AHORA EN SEÑAL ABIERTA TV UAA(アグアスカリエンテス自治大学 テレビ)多文化放送が地上波テレビに

C

on el reciente lanzamiento de la señal de TV UAA el canal de la Universidad Autónoma de Aguascalientes inicia una nueva etapa para este canal educativo cultural que gracias a múltiples apoyos entre los que destaca el de Radio y Televisión de Aguascalientes ya tiene cobertura en todo el estado con una señal multicultural que incluye producción propia y de otras televisoras como la NHK de Japón de quienes se transmiten importantes bloques de programación todas las semanas.

18

T

V UAA (アグアスカリエンテス自治大 学テレビ)が放送を開始して以来、この 文化教育チャンネルが新しいフェーズ を迎え、特にアグアスカリエンテス・ ラジオ・テレビ局などの協力を得て、このチ ャンネルが州内のすべての場所で聴視可能に なり、大学独自制作番組や毎週重要な番組を 放送しているNHKを含む世界の番組を放送して います。


テキーラと友人と、素敵 なキャンドルの明かりで

特別なイベントのための、魔法の場所アシエンダ・パボレアレス

「テキーラ・アンティグア・クルス・クリス ティアノはこの飲み物の前の概念を変え るとても快い味わいです。 」 「このようにテキーラを試飲できるなん て知りませんでした。 とても良い経験に なりました。 」 「アシエンダ・パボレアレスはとても素敵 な場所で、仕事でも社会的にも利用する のにぴったりです。 」 「アシエンダ・パボレアレスの施設はと ても快く、職員も熟練されています。 」

「テキーラ・アンティグア・クルス・クリスティアノの品質は、味わいを 楽しむこと、いつどんな時でも飲めることです。」


町の簡単な状

En entrevista con el director del departamento de difusión y vinculación de la UAA el Dr. José Trinidad Marín nos compartió con orgullo que TV UAA ahora se transmite desde el canal 26.2 (es necesario reprogramar los televisores) para todo Aguascalientes con una programación educativa y multicultural.

UAA(アグアスカリエンテス自治大学)の広報提 携課の課長であるホセ・トリニダ・マリン氏に よると、TV UAAは、26.2チャンネル(テレビの 再設定が必要)で、全アグアスカリエンテス市 民に教育と世界の番組を放送していることを誇 らしげに語ってくれました。

-“Pocas universidades públicas en México, tienen esta oportunidad y estamos aprovechándola al máximo para brindar una alternativa de calidad a nuestros televidentes y dando espacios a los integrantes de nuestra comunidad universitaria para que puedan utilizar este espacio de comunicación”- compartió con nosotros.

また、同氏は、“メキシコの公立大学でテレビ 放送をしているところが少ない中で、この機会 を十分に利用し、聴視者に質の良いテレビ番組 を提供し、この報道機関を大学生に活用しても らうことを目的にしている。”というコメント をしています。

20


Una universidad pública realiza un gran esfuerzo para obtener recursos para sus proyectos por lo que la inversión realizada de más de 3.5 millones de pesos en tecnología para modernizar la infraestructura y equipo para poder salir al aire implica un compromiso muy grande para todos los involucrados en el proyecto reflexiona nuestro entrevistado –“Estamos generando muchos contenidos algunos de ellos proyectos totalmente universitarios que nacen en nuestra alma mater y que como la mayoría de las decisiones importantes que se toman aquí son aprobados por un comité que analiza la conveniencia y pertinencia de su realización y los beneficios que traerá a la sociedad que los recibirá”Con entusiasmo comparte la visión que se tiene del futuro de la televisión universitaria en nuestro estado –“tenemos ya importantes éxitos como el ser una de las señales oficiales que transmiten en tiempo real el Festival Internacional Cervantino cada año, pero en el futuro cercano buscamos desarrollar cada vez más nuestra propia programación con una alta calidad técnica y educativa” concluye optimista desde su oficina del piso 9 del nuevo edificio académico administrativo.

公立大学がたゆまない努力をして、プロジェ クトのための予算を獲得し、3500万ペソの技 術投資を実施し、ラジオ放送開始のためイン フラや設備を更新したことは、プロジェクト 参加者全員にとって成功させなければならな いという責任となりました。“色々な番組を 制作しています。いくつかは、自分たちが作 り出した大学独自のプロジェクトで、重要な 判断のほとんどは、制作と放送実施、社会に 対する貢献を検討する委員会により承認され ています。” 同氏は、希望を抱きながら、州内の大学のテ レビ局の将来像を語ってくれました。“まず は、毎年、セルバンティーノ国際フェスティ バルを生放送する正式なテレビ局として成功 しています。しかし、近い将来には、技術的 に質の高い教育番組制作をもっとやっていき たいと思います。” 新しい事務部のあるビル の9階の事務所で話してくれました。

2017 年 10月

21


町の簡単な状

マリサ・ガルシア:ワイ ンと食事の組み合わ せによって、 ワインの 文化を企業内で浸透 させる事を目的として いるボン・ビバンの社 長、 設立者 Marisa García es directora y fundadora de Bon Vivant, empresa dedicada a difundir la cultura del vino dentro del sector empresarial, por medio de la organización de catas y cenas maridaje privadas.

22


夢の進化

多くの起業家の場合も、最初は、すべて夢見ることから始ま ります。始めてから1年半が経ち、 この事業は,想像もしな かった市場にも紹介されるようになり、現在は、新たな目標 を持って、それを実現する努力をしています。

2017 年 10月 09月

25 23


町の簡単な状

Grandes logros

実績

“A lo largo de los meses, hemos logrado alianzas estratégicas con empresas y organizaciones, no sólo del estado, sino también del país, como la Organización Nacional de Sommeliers de México (ONSOM). Esto ha ayudado a consolidarnos, pues con la ONSOM hemos coordinado un diplomado de vinos para formar sommeliers profesionales”, comenta Marisa García, actual directora del proyecto.

“数ケ月間で、メキシコ全国ソムリエ協会(ONSOM)などの州内外の企業や機関と提携をするこ とができ、さらに基盤を固めることができまし た。ONSOMとの協力で、ソムリエ養成コースの実 現もできました。”, とプロジェクト責任者で あるマリサ・ガルシア氏は話してくれました。

Bon Vivant ha realizado más de 50 cenas maridaje privadas en Aguascalientes, dirigidas tanto al sector público como al privado (firmas legales, despachos de contadores, bancos, corporativos de inversión extranjera). Recientemente, ha trabajado con importantes compañías nacionales, lo cual le ha permitido poner el primer pie fuera de la región y darse a conocer en otros estados.

24

ボン・ビバンは、公的機関、私的機関(弁護士 事務所、会計事務所、銀行、外資系企業)を対 象としたワインと組み合わせた食事会をアグア スカリエンテスで50回以上開催しています。 最近では、国内の重要企業とイベントを開催し ており、初めて州外での開催も経験し、サービ ス内容の州外での宣伝にもなっています。


感覚的経験

より多くの感覚 より多くの風味 毎日営業

colosio #321 tascaycava.com reservaciones@tascaycava.com

イベント用ホール

特別なイベントを成功させるために 2つのイベントホールを追加しました。 Tasca & Cavaはあなたが商業戦略や カクテルと共にお祝い事、またはビジネス会議を できる多様で開放的なスペースを提供しています。*

イベントのタイプによって、 机や椅子を変更できます。

六角形

長方形

場所確保には80ペソ/1人 からです。 *供給制限があります

馬蹄形


町の簡単な状

“Se ofrecen cenas maridaje de una calidad excepcional y en distintos lugares: oficinas de los mismos corporativos, salones o incluso en las residencias de los empresarios que quieren convivir con sus principales socios, clientes, proveedores o prospectos de negocios. Los eventos van desde 12 hasta 50 personas y son de carácter privado y exclusivo, permitiendo a los involucrados disfrutar de una experiencia enogastronómica y lograr acercamientos estratégicos para cerrar negocios”, explica Marisa.

“非常に質の高いワインと組み合わせた夕食会 を様々な場所で(会社事務所、宴会場、共同経 営者、取引先、取引の可能性のある相手などと の会合を会社経営者の自宅での実施)提供して います。イベント参加人数は12名から50名で、 個別の対応をして、参加者の皆さんにワインと 食事の経験をしてもらい、交渉を成功させる手 段にもなっています。”, と言うのがマリサさ んのコメントです。

Aprovechar la llegada de nuevas culturas

ボン・ビバンは、メキシコでも素晴らしいワイ ンを生産していることを証明するため、他の文 化との接触も行っています。提供するサービス を通して,企業に出向している在アグアスカリ エンテス外国人に対しても、国産ワインの紹介 もしてます。

Bon Vivant no ha dejado pasar por alto la oportunidad de acercarse a otras culturas para demostrar que en México se produce buen vino. Por medio de su servicio, da a conocer el producto nacional a los extranjeros que residen en Aguascalientes por asuntos de negocios.

26

新しい文化への接触


アンティグア·アシエンダ· デ·ノリア / レストラン アグアスカリエンテスの歴史、伝統、文化 の / 全てをもつレストラン

電話: (01 449) 918 25 74 / 918 20 02

住所;Av. Héroe de Nacozari Sur #1401 Aguascalientes, Ags.

伝統的なメキシカン料理とイン ターナショナル両方の料理 「Distintivo H」と「Distintivo Tesoros de Mexico」の賞を獲得


町の簡単な状

“Hemos organizado varias cenas maridaje con altos ejecutivos de empresas japonesas asentadas en la ciudad. Gracias a nuestro servicio profesional de traducción simultánea, los participantes viven la experiencia en su totalidad”. Actualmente, Bon Vivant tiene planes ambiciosos de ofrecer este servicio exclusivo a culturas con gran tradición vinícola. La redefinición del concepto servicio “La atención al cliente, la cocina, el vino, todo es parte de un mismo concepto que hemos creado y en el cual nos hemos enfocado en los detalles. Parte de nuestra filosofía es la excelencia y la pasión, esto se traduce a que en cada cena el empresario viva una experiencia única para él y sus clientes, creando con esto un networking de clase mundial, con elegancia y buen gusto”, concluye Marisa García.

28

“アグアスカリエンテス内の日系企業の重役を 招いて、ワインと組み合わせた夕食会を何度も 実施し、通訳を通して、参加者は、十分な理解 をしてもらっています。”. 現在、ボン・ビバンは、この特別なサービスを ワインを飲む伝統のある国の文化に対しても提 供することを計画しています。 サービス内容の再確認 “御客様のアテンド、料理、ワインすべてが、 私たちが作り上げてきたコンセプトの一部であ り、その気配りを求めてきました。私たちの理 念の中に経験と情熱があり、これは、企業経営 者が夕食会の特別な経験をする度に、企業経営 者や取引先の人たちが、唯一の経験をすること ができ、優雅で、味わいのある世界レベルのネ ットワークが形成されることになります。”, とマリサ・ガルシアさんは、話してくれまし た。



町の簡単な状

サービス

アンティグア·アシエンダ· デ·ノリア / レストラン アグアスカリエンテスの歴史、伝統、文化 の / 全てをもつレストラン

電話: (01 449) 918 25 74 / 918 20 02

住所;Av. Héroe de Nacozari Sur #1401 Aguascalientes, Ags.

伝統的なメキシカン料理とイン ターナショナル両方の料理 「Distintivo H」と「Distintivo Tesoros de Mexico」の賞を獲得

30


ビジネス

2017 年 10月

31


町の簡単な状

レストラン

ようこそ

日本人コミュニティの皆様 感覚的経験

より多くの感覚 より多くの風味 毎日営業

colosio #321 tascaycava.com

アグアスカリエンテスの / 代表的存在のカフェ

reservaciones@tascaycava.com

Av. Independencia #1703 int. H, Col. Trojes de Kristal (atrás del Hotel Aguascalientes) Tel. (449) 200 20 99 / (449) 912 29 99 @LosArcosRestaurants 32



「眩い」 というときは、本当に眩いからです

歴史がたくさんの街で経験を

#まばゆいサカテカス


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.