編集者
TIEMPO DE COMPARTIR Y DISFRUTAR 宴会で楽しむ季節 El cierre del año es siempre un buen momento para compartir con los amigos y disfrutar buenos momentos que atesorar por siempre.
毎年、年末は、友達と集まって思い出 を作り、それを楽しむ良い時期でもあ ります。
Al recibir este ejemplar seguramente nuestros lectores ya estarán inmersos en el ambiente festivo y las tradiciones que se gozan cada cierre de año en nuestro estado.
今月号を受け取るころには、きっと読 者の皆さんは、州内で毎年恒例になっ ている宴会や慣例になっている集会の 雰囲気にどっぷりと浸っているのでは ないでしょうか。
En este número presentamos el tradicional torneo de Golf Monex-Nihon que este 2017 tuvo su sexta edición en el mes de noviembre superando como cada año las expectativas de sus organizadores y asistentes demostrando como el golf con todos los valores y principios que representa puede ser un excelente vehículo para el acercamiento entre culturas y la convivencia fraterna, objetivos que compartimos en esta revista. Esperamos tengan un excelente fin de año y disfruten la lectura.
Rafael López Rivera Director ejecutivo
02
今月号では、毎年恒例になっている 2017年11月に実施した第6回モネック ス-日本ゴルフ大会について特集しま す。毎年、開催者と参加者の期待を上 回る結果を残し、ゴルフがあらゆる価 値観と道理を通して、この雑誌の目的 でもある文化の交流と友好関係の素晴 らしい媒体となっていることを証明し ました。 今月号もお楽しみください。 良いお年を。
太平洋で一番の料理
Av. Independencia #1703 int. H, Col. Trojes de Kristal (atrás del Hotel Aguascalientes) Tel. (449) 200 20 99 / (449) 912 29 99 @LosArcosRestaurants
40 年の経験
編集者
12
02
TIEMPO DE COMPARTIR Y DISFRUTAR
町の簡単な状況 06
DIRECTORIO Rafael López Rivera Director ejecutivo rlopez@promexe.com Alejandro Martínez Editor omotenashi.ags.am@gmail.com Brenda Idiam Méndez Cassab Gerente general brendacassab@promexe.com Cassandra Trejo Ledesma Directora editorial editorial@promexe.com Yoliztli Ramos Cruz Redacción yramos@promexe.com Eugenio Herrera Nuño Análisis eherrera@promexe.com Valeria Villalpando Díaz Corrección de estilo vvillalpando@promexe.com Edgar Alejandro Pérez Martínez Video y fotografía eperez@promexe.com Leonardo Ortiz Castro Video y fotografía lortiz@promexe.com María Fernanda Martín Macías Coordinadora de diseño fmartin@promexe.com Colaboradores Kayo Mitani kayomitani326@gmail.com
宴会で楽しむ季節
HORARIOS DE PROGRAMAS EN UAA TV DE NHK 08
12
ヒルトン・ガーデン・インが新しいホテルを アグアスカリエンテスにオープン HILTON GARDEN INN ABRE NUEVO HOTEL EN AGUASCALIENTES
16
2017年モネックス-日本ゴルフ大会
Claudia Lyly Escobedo Robledo Ejecutiva de ventas lescobedo@promexe.com Luis Fernando Macías Luévano Ejecutivo de ventas fmacias@promexe.com Laura Alejandra Macías Gutiérrez Logística laura.macias@promexe.com Tel./Fax: 52 (449) 962 9281 / 82 Omotenashi Magazine. Revista mensual, Diciembre de 2017. Publicación de Promotora Mexicana de Ediciones, S.A. de C.V. Oficina Aguascalientes: Av. Convención Nte. No. 1005, Circunvalación Norte, Aguascalientes, Ags. México. Tels: 01 (449) 962 9281 / 84. Editor responsable: José Rafael López Rivera. Número de Certificado de Reserva otorgado por el Instituto Nacional del Derecho de Autor: En trámite. Número de Certificado de Licitud de Título: En trámite. Número de Certificado de Licitud de Contenido: En trámite. Imprenta: Grupo Gráfico Multicolor. Distribuidor: Promotora Mexicana de Ediciones, S.A. de C.V. “Lo expresado en los artículos de la revista es bajo la responsabilidad de sus autores y no necesariamente el punto de vista de la editorial”. Es permitida la reproducción total o parcial del material aquí publicado, siempre que sea mencionada la fuente: “Omotenashi Magazine, número de edición, mes y año”.
北川 第2鋳造工場 KITAGAWA 2° PLANTA DE FUNDICIÓN
VENTAS Y PUBLICIDAD Marisa García Ruiz Ejecutiva de ventas mgarcia@promexe.com
NHKのUAA TVプログラムの時間
TORNEO MONEX NIHON 2017 24 アルベルト J. パニがメキシコ国立銀行創立 ALBERTO J. PANI FUNDA EL BANCO DE MÉXICO 30 レモン砂糖菓子の果物 FRUTAS DE ALFEÑIQUE DE LIMON
16
町の簡単な状
HORARIOS DE PROGRAMAS EN UAA TV DE NHK
NHKのUAA TVプログラムの時間
Lunes: IMAGINE-NATION
Martes: TOKIO EYE 2020
月曜日:イマジン―ネイション
火曜日:東京アイ2020
Miércoles: JAPANOLOGY PLUS
Jueves: DESIGNS TALK PLUS
水曜日:ジャパンロジー・プラス
木曜日:デザイントークス・プラス
CANAL ABIERTO: 26.2 チャンネル:26.2
Viernes: J-TRIP PLAN 金曜日:J-TRIPプラン
06
HORARIO: Lunes a viernes de 12:00 a 12:30 y de 20:00 a 20:30 時間:月曜日から金曜日まで12時から12 時半、20時から20時半
今年2017年へさよならを、 そして12個のお願いを Salon Vitralesの 時計の鐘のもと 夕食を頂きながら 一緒にしましょう。
ライブミュージック 4品のコースメニュー お子様用メニューあり Precio Adulto $ 750.00 m.n. 大人 おひとり様 $750ペソ Precio Niño $ 350.00 m.n. 小人 おひとり様 $350ペソ Servicio de Niñera お子様を預けるサービスあり
その他情報は 9182992まで
住所;Av. Héroe de Nacozari Sur #1401 Aguascalientes, Ags.
町の簡単な状
KITAGAWA 2° PLANTA DE FUNDICIÓN 北川 第2鋳造工場
K
itagawa Iron Works es una empresa japonesa con más de 70 años de antigüedad, mundialmente cuenta con 2,500 empleados y su base de producción se extiende en cuatro países: Japón, Tailandia, China y México. Abarca un amplio espectro de ramas industriales como por ejemplo material sintético, donde se elaboran partes automotrices, maquinaria de construcción, agro-industrial, entre otras. La empresa nipona es un referente del proceso fabricación integral desde la fundición hasta el maquinado; haciendo uso de herramientas que la empresa ha diseñado, desarrollado y producido para la elaboración de estas partes.
08
株
式会社 北川鉄工所は、70年の歴 史をもつ日系企業で、世界中で 2500名の従業員を持ち、日本、 タイ、中国、メキシコの4つの国
に生産拠点を有しています。様々な産業の製品 群を生産し、その例として金属素形材において は、自動車部品、建築機械部品、農業機械部品 などを生産しています。北川は、鋳物から機械 加工まで一貫生産をしている会社で、独自で設 計、開発、製作した工具を使用して、これらの 部品を生産しています。
El consorcio aterrizó en tierras hidrocálidas en febrero de 2012, con una inversión total de 80 millones de dólares, teniendo como socio a Nippon Steel & Sumitomo Metal, empresa que cuenta con una participación del 25% de las acciones de su homóloga, en julio de ese mismo año se colocó la primera piedra en el Parque Industrial de Logística Automotriz (PILA). En 2012 se inició la producción de la planta de maquinado y en noviembre del 2013, la de la planta de fundición. Con presencia de renombradas autoridades de consorcios industriales como el Presidente de Jatco México; el Director General de Nippon Steal; el Vicepresidente de Kitagawa Iron Works y el Presidente de Kitagawa México, Norihito Matsuba. Así como de autoridades municipales como Teresa Jiménez, Presidenta Municipal de Aguascalientes. Dio inicio la ceremonia Ji- Ire, misma que se realiza al momento de vaciar por primera vez el hierro fundido al molde después de hacer funcionar las instalaciones de fundición, dando inicio a la segunda planta de fundición de Kitagawa México.
北川メキシコは、25%を出資している日鉄住 友物産との合弁企業として2012年2月に8千 万ドルを投資して、アグアスカリエンテスに 設立され、その年の7月には、自動車ロジス ティックス工業団地(PILA)で定礎式が行われ ました。2012年に機械加工工場の生産を開始 し、2013年11月には、鋳造工場を立ち上げま した。 ジャトコ・メキシコの社長や、新日鉄社長、株 式会社北川鉄工所の副社長、北川・メキシコ社 長である松葉範仁氏などの取引先や合弁会社 の重役、テレサ・ヒメネス・アグアスカリエ ンテス市長の出席で、火入れ式が行われ、北 川メキシコ第2鋳造工場が生産を開始しまし た。この儀式は、鋳造工場設置後、溶解した 鉄を型に最初に流し込むときに行われるもの です。
2017 年 12月
09
町の簡単な状
“Felicito a los corporativos que hoy nos traen esta nueva inversión, que sin duda se reflejará en mayores fuentes de empleo y será multiplicado en mejores ingresos para nuestro sector laboral”, señaló Tere Jiménez. En este evento se dio a conocer que en el 2018 iniciará la producción masiva de la segunda planta de fundición, duplicando la capacidad instalada y respondiendo a la necesidad de los clientes. Alcanzando 1,400 toneladas de hierro fundido al mes, estimando que esta ampliación llegue a producir 550 nuevos empleos. Cada elemento en el proceso de producción es cuidadosamente manejado para lograr los mayores estándares de calidad, apoyados por tecnología de clase mundial. “Como empresa, todos los empleados de Kitagawa México nos seguiremos esforzando para seguir creciendo, apoyando así el desarrollo de Aguascalientes y de México”, declaró Norihito Matsuba, Presidente de Kitagawa México. Como parte de la ceremonia inaugural se ofreció un recorrido por la nueva planta de fundición, siguiendo los lineamientos protocolarios, se activó la maquinaria para dar muestra de la tecnología de primer nivel con la que cuenta el recinto industrial y el proceso de producción.
10
“新しく投資を決定された本社の皆さん、お めでとうございます。市内において、間違い なく、雇用が増え、この分野の収入も改善さ れ、倍増するでしょう。”, とテレ・ヒメネス 市長は挨拶をしています。 このイベントにおいて2018年に第2鋳造工場 の量産が開始され、生産能力が倍増し、取引 先の必要性に対応できることが発表されまし た。月1400トン生産能力となり、この拡張に より、550名の雇用が生まれる予定です。生産 工程の各要素は、世界レベルの技術支援によ り、レベルの高い品質基準を達成するため、 注意深く管理されています。 “会社として、北川メキシコの全従業員で、 発展を継続するための努力をし、アグアスカ リエンテスとメキシコの国に貢献したいと思 います。” と北川メキシコの松葉範仁社長 は、語っています。 開所式の中で、新鋳造工場の案内があり、式 典内容に従い、工場内の工程に設置された最 新技術を披露するため設備の可動式が行われ ました。
Inicia operación la Segunda línea de Fundición
鋳造2次ラインが稼働開始します。
SOP 2018 Primavera
量産開始 2018年 春 Kitagawa Mexico S.A. DE C.V. Circuito Progreso No. 102, Parque Industrial Logistica Automotriz,C.P.20340 Aguascalientes, Ags., México Tel.(+52)449-917-8825
HILTON GARDEN INN ABRE NUEVO HOTEL EN AGUASCALIENTES
ヒルトン・ガーデン・インが新しいホテルをアグアスカリエンテスにオープン
P
ara los viajeros, un hotel se convierte en un hogar temporal. Los factores que influyen en elegir una u otra opción para hospedarse son diversos, aunque pocos son los recintos que ofrecen una experiencia integral, es decir, que satisfaga todas las necesidades de los clientes.
12
行者にとって、ホテルは暫定的な住 まいと言えます。宿泊者のすべての ニーズを満足させるホテルは少ない のですが、滞在するホテルを選ぶ理 由は様々です。
旅
Hilton Garden Inn abre sus puertas en Aguascalientes La galardonada marca Hilton Garden Inn ha llegado a Aguascalientes y ofrece a sus huéspedes un alojamiento exclusivo, accesible y con comodidades modernas. El hotel cuenta con 154 habitaciones de lujo, entre las cuales se incluyen 8 junior suites, 6 master suites y 2 habitaciones de accesibilidad. Su privilegiada ubicación y los servicios que proporciona prometen una experiencia del más alto nivel. El restaurante Garden Grille ofrece, además de servicio personalizado, desayuno buffet y menú a la carta, en la cual pueden encontrarse productos regionales. Su bar es un lugar ideal para relajarse al final de un día agitado; tiene una amplia variedad de cocteles, vinos y licores.
アグアスカリエンテスにヒルトン・ガーデ ン・イン・オープン 著名なホテル・ブランドであるヒルトン・ガー デン・インがアグアスカリエンテスにやってき ました。高級で、手頃な価格で、近代的施設を 宿泊客に提供することができるようになりまし た。154のデラックスな客室を有するホテルに は、ジュニア・スイート・ルーム8室、マスタ ー・スイート・ルーム6室、車椅子でも利用でき る部屋が2室が含まれています。 このホテルは、優位な位置関係と提供するサー ビスにより、最高レベルの宿泊を約束します。 また、ガーデン・グリル・レストランでは、行 き届いたサービスの他に、ビュフェ式朝食、メ ニューを提供していますが、その中には、郷土 料理も含まれています。このホテルのバーは、 慌しかった1日が終わり、くつろぐには最高の 場所で、様々なカクテル、酒、リキュールを用 意しています。
2017 年 12月
13
町の簡単な状
Para los viajeros de negocios, cuenta con diversos servicios disponibles las 24 horas: centro de negocios, Pavilion Pantry, gimnasio, alberca climatizada, pool bar, área de terraza, así como autoservicio de lavandería. También tiene cinco salones equipados para cualquier tipo de reunión. Siguiendo la filosofía de que la satisfacción del cliente es el elemento más importante, Hilton Honors se erige como el programa de recompensas para viajeros más grande del mundo con 65 millones de usuarios. Para obtener más información sobre Hilton Garden Inn, visite www.hgi.com, news.hgi.com o llame al teléfono (449) 478 17 00.
14
ビジネスマン用には、ビジネス・センター、パ ビリオン・パントリー(スナックバー)、ジ ム、温水プール、ビリヤード、テラサ、セルフ サービス・ランドリーなど24時間利用できる様 々なサービスを提供します。また、イベント会 場も5室完備しています。 御客様の満足を追求することを理念に、ヒルト ン・オナーズのホテル予約サイトでは、世界中 で一番多い利用客を持つヒルトン・ホテルの 6500万人のために特別料金プログラムを設定し ています。 ヒルトン・ガーデン・インに関する詳しい情 報は、 www.hgi.com, news.hgi.com 、また は、TEL (449) 478 17 00まで。
語学講習 ドイツ語 フランス語 日本語 イタリア語 英語 外国人用スペイン語 講義期間
お申し込みはウェブサイトで
一般人のお申し込みは
UAA学生のお申し込みは
2018年2月6日から6月9日まで 2018年1月8日から19日まで
キャンセルや変更は
2018年2月12日から21日まで
その他情報は
http://cursos.uaa.mx
2018年1月22日から26日まで
(Los alumnos podrán inscribirse en este Periodo una vez realizada su carga academica.)
外部教育部、建物222番、4階 電話番号9107400内線580または582、午前8時から午後3時半まで Eメール:idiomas@correo.uaa.mx / extension@correo.uaa.mx
町の簡単な状
TORNEO MONEX NIHON 2017 2017年モネックス-日本ゴルフ大会 EL GOLF UNA FUENTE DE VALORES COMPARTIDOS Del golf se dice que enseña mucho al autocontrol, la perseverancia y el esfuerzo al mismo tiempo que fomenta el compañerismo, la cortesía y el trabajo coordinado, todos estos valores personales y sociales muy apreciados en el mundo empresarial y de los negocios por lo que es uno de los deportes más populares entre los directivos y los funcionarios de empresas exitosas en todo el mundo. ゴルフで価値観を分かち合う ゴルフでは、自己制御、根気、努力だけではな く、同時に仲間意識、礼儀正しさ、共同作業を 学ぶことができると言われています。これらの 個人、社会的価値観は、企業やビジネス界で非 常に重要視されているため、ゴルフは、世界で 成功している企業の経営者、幹部間でもっとも 普及しているスポーツの一つになっています。
16
Banco Monex comparte esta filosofía con sus clientes japoneses por lo que cada año en el otoño celebra un aniversario más de cálidas relaciones y negocios exitosos desarrollando un torneo de golf especialmente diseñado para la comunidad japonesa asentada en nuestra región; el cual goza de gran aceptación entre sus participantes por su alto nivel de organización e inmejorable ambiente. Hace 6 años Banco Monex decidió realizar este torneo en el club de golf pulgas pandas para fortalecer la integración entre Aguascalientes y las empresas japonesas de una forma especial y como agradecimiento a la confianza depositada en esta institución financiera mexicana como contraparte de sus más importantes operaciones financieras.
モネックス銀行は、この理念を日系企業取引 先と分かち合うため、毎年秋に、州内の日本 人のために特別なゴルフ大会を主催し、友好 関係と成功している事業の記念日として祝っ ています。このゴルフ大会は、レベルの高い 企画と素晴らしい雰囲気を作り出し、参加者 全員が受け入れてくれています。 日系企業の重要な金融取引のパートナーとし て信頼を持ってメキシコの金融機関と取引を してもらっていることに感謝し、モネックス 銀行は、6年前、アグアスカリエンテスと日系 企業の交流を特別な形で強化しようという目 的で、プルガス・パンダス・ゴルフ・クラブ でゴルフ大会を実施しました。
2017 年 12月
17
町の簡単な状
El torneo se consolido de tal forma que a la fecha es uno de los más esperados en esta época otoñal y cuenta con el respaldo de importantes patrocinadores que se han sumado al torneo al constatar la enorme calidez y alta calidad del mismo, producto del empeño que ponen sus organizadores para superar cada año lo realizado el torneo anterior consolidándolo como uno de los más prestigiosos del estado.
ゴルフ大会は、恒例になり、現在まで、秋のイ ベントで最も期待されているものの一つにな り、非常に友好的で質の高いイベントであるた め、スポンサーもたくさん付くようになりまし た。これは、主催者が、毎年、前回よりさらに 良い大会にしようと努力をしている賜物であ り、州内でも有名なゴルフ大会の一つになるこ とができました。
DESARROLLO DEL TORNEO 2017
2017年大会の状況
La edición 2017 se realizó el sábado 11 de noviembre y se vio favorecida por un estupendo clima, una gran participación de todos los asistentes y una impecable organización que fomento el compañerismo y la convivencia como los principales triunfadores que se coronaron en la comida de premiación.
2017年の大会は、11月11日に開催されました。 天候にも恵まれ、参加者も多く、主催者側の素 晴らしい準備により、食事会の表彰式でこのゴ ルフ大会の本当の勝者であると言える仲間意識 と友好関係を奨励することができました。
18
お客様がたどり着きたい所まで追いつきます。
業者
ラレード、マンサニージョ、アルタミラ、ベラクルス、グアダラハ ラ国際空港、メキシコ国際空港(シティー)、その他に存在する 税関を利用しています。
エリア
treegloballogistics.com
TEL (449) 153.19.42 San Miguel El Alto #619 Col. La Fátima CP 20130, Aguascalientes,Ags.
さまざまな運搬のウニットと容量を準備しており、より良い実 力を使用しながら外部への商売、品物、商品を安全と信用の 有る運搬を行います。
での取引のカウン 税関取引のサービスと共に、外部での取引での様々 なサービスを提供しています。例えば、税関手続き、 輸出や輸入の許可、規則、品物の区分や仕分け、そ
町の簡単な状
Con la destacada participación de jugadores de más de 30 empresas japonesas, así como algunos invitados especiales, patrocinadores y anfitriones de Banco Monex el arranque se dio como es tradición a las 8 en punto con el golpe inicial del Ing. Armando Ávila Moreno inaugurando un torneo mas. Por el gran número de jugadores se utilizó como cada año el formato Agogo en equipos de 5 y un recorrido de 18 hoyos con premios especiales a los oyeses en 3 hoyos seleccionados para este fin y un premio especial consistente en un automóvil del año para el jugador que lograra realizar un hole in one en el hoyo 3, el cual no se dio, esperemos que para el siguiente torneo pueda entregarse tan destacado premio. Como se ha vuelto una costumbre el torneo se desarrolló en un ambiente muy cordial donde las risas y el buen ambiente estuvieron a la orden del día en cada uno de los grupos, sin embargo, fue extremadamente competitivo de modo tal que como ocurre frecuentemente después de más de 7 horas de juego todavía fue necesario el uso de un desempate entre 2 equipos para poder determinar el orden de los ganadores del torneo. 20
日系企業30社以上からの参加者、特別招待者、ス ポンサー、モネックス銀行の主催者により、いつ ものように朝8時ちょうどに、アルマンド・アビラ 氏による最初のショットで、今年もゴルフ大会が 始まりました。 参加者が多いため、毎年、5人1組の18ホール・ス クランブル方式を採用し、特定した3つのホールで の特別のニアピン賞を設け、また、第3ホールでホ ールインワンを達成したプレーヤーに特別賞とし て新車を用意していましたが、残念ながら今年は 対象者が出ませんでした。次回は是非この特別賞 を受賞するプレーヤーが出ることを期待します。 例年のようにゴルフ大会は、和気あいあいとし た雰囲気の中で行われ、それぞれのグループの中 でも、良い雰囲気を絶やさず、笑顔が見えました が、接戦が続き、7時間プレーした後、これは頻繁 に発生することですが、最後に2チームでの優勝決 定戦を行い、順位を決定しました。
2017 年 12月
21
町の簡単な状
Un justo premio a todo este esfuerzo fue la comida de premiación donde se contó con un buffet muy completo patrocinado por 7 diferentes proveedores cada uno de ellos presentando su especialidad para deleitar a los asistentes mientras se realizaban las correspondientes premiaciones.
最後に、表彰式をかねた食事会が行われまし た。ビュフェ・スタイルの食事会には7つのレス トランがスポンサーになり、表彰式の間、参加 者が舌鼓を打つような各レストランの自慢料理 を提供して頂きました。
El cierre del torneo con las correspondientes premiaciones dejo muy satisfechos a los asistentes y ávidos de la llegada del siguiente torneo en el 2018.
表彰式で終了した今回のゴルフ大会は、参加者 も非常に満足し、2018年度の大会が待ちきれな い様子でした。
大会のデータ EL TORNEO EN NUMEROS 120 Participantes repartidos entre 24 equipos. 31 Empresas japonesas participantes 7.5 Horas de duracion 15 Premios entregados a los mejores oyes´ es en 3 hoyos. 21 Patrocinadores en el campo. 7 Patrocinadores de comida.
22
120 名が24チームに分かれて参加 日系企業31社が参加 継続時間7.5 時間 3つのホールでの15のニアピン賞 ゴルフコースでのスポンサー21社 食事スポンサー7社
町の簡単な状
ALBERTO J. PANI FUNDA EL BANCO DE MÉXICO
アルベルト J. パニがメキシコ国立銀行創立
A
principios del mes de agosto de 1925, Plutarco Elías Calles hizo una visita a la Tesorería de la Nación. El secretario de Hacienda Alberto J. Pani, deseaba mostrarle los 36 millones de pesos en centenarios, ahorrados dentro de las bóvedas de seguridad del edificio. El objetivo de dichos ahorros no era otro que cumplir el ambicioso sueño del subsecretario Manuel Gómez Morín de fundar un banco único de emisión de dinero, proyecto irrealizable desde tiempos de Porfirio Díaz. La razón de fundar un banco así, favorecería la solidez de la moneda para transacciones con el extranjero y mayor seguridad para los inversionistas nacionales al haber un solo emisor controlado de billetes.
24
ルタルコ・エリアス・カジェス大統 領が1925年の8月初旬に国庫を訪れた とき、当時の大蔵省大臣であったアル ベルト・J・パニは、建物内の金庫室 の中にある貯蓄した3600万ペソの金貨を見せま す。この貯蓄の目的は、ポルフィリオ・ディア ス大統領の時代から実行できていなかったマヌ エル・J・モリン副大臣が構想していた貨幣発行 をする唯一の銀行を創立するという待望な夢を 達成するためのものでした。この銀行の創立の 理由は、外国との取引をするため、貨幣の安定 を目差し、貨幣発行管理を1つの銀行で行うこと で、投資家を安心させるなどの利点を得るため でした。
プ
El 1º de septiembre de 1925, el presidente Calles visitó las instalaciones del Banco de Londres y México en la esquina de 16 de septiembre y Bolívar, lugar donde provisionalmente se ubicarían las oficinas del recién fundado Banco de México. El gerente del banco, el señor Alberto Mascareñas, saludó en la puerta de la institución al presidente Plutarco Elías Calles. El general Calles venía acompañado del ingeniero Alberto J. Pani, secretario de Hacienda; el diputado Ezequiel Padilla; Luis L. León, secretario de Agricultura y de otros representantes de la banca, el comercio y la industria.
1925年9月1日、カジェス大統領は、9月16日の通 りとボリバル通りの角にある創立したばかりの メキシコ国立銀行の暫定事務所が置かれるロン ドン-メキシコ銀行の施設を訪れました。 銀行頭取のアルベルト・マスカレニャスは、銀 行の入り口のドアでプルタルコ・エリアス・カ ジェス大統領を出迎えました。カジェス大統領 は、アルベルト・J・パニ大蔵省大臣、エセキ エル・パディジャ下院議員、ルイス・レオン農 業大臣、その他の銀行、企業、産業界代表者に 付き添われて、銀行の施設全体を回り、政府の 貯蓄である金貨の山が蓄えられている金庫室の 扉を開けて、歴史に残る写真をここで撮ってい ます。 2017 年 12月
25
町の簡単な状
—Señor presidente —dijo el consejero Manuel Gómez Morín—. Este billete de cinco pesos representa la primera emisión realizada por nuestra noble institución. Es un honor para mí hacerle entrega de esta muestra que representa el billete número uno. Elías Calles miró el billete por los dos lados, prestando particular atención a la gitana del billete. —Nos van a comer vivo por poner a esta pinche vieja, Beto —le dijo Calles a Alberto J. Pani al oído. —Ya habrá algo que inventar Plutarco. No te preocupes El billete venía extendido en un fino estuche transparente tipo carpeta. El billete tenía en su centro a la famosa Gitana y del otro lado a la columna de la independencia. El general de División lo tomó orgulloso en sus manos para luego levantarlo para que todos lo miraran, seguido con una carretada de aplausos. El Banco de México, con los ahorros acumulados en diez meses, nació ese año de 1925. En sus inicios comenzó como un banco más, que se excedió otorgando crédito directo a lo generales e instituciones gubernamentales hasta llegar a su límite de préstamos. Con el correr de los años cobró solidez y respetabilidad, hasta ganarse la asociación de las demás casas bancarias hasta convertirse en la robusta institución que alguna vez prometió Manuel Gómez Morín.
26
—大統領殿 —マヌエル・ゴメス・モリン顧問 は、続けます。—. この5ペソ紙幣は、メキシコ 国立銀行が最初に発行したものです。この最初 に発行された紙幣を大統領に渡すことができて 光栄です。 カジェス大統領は、紙幣の裏表を確認し、描か れているジプシーの女性を気にとめました。 —ベト、こんな女の絵を紙幣にのせたら、大変 なことになるぞ。 —カジェス大統領はアルベル ト・J・パニの耳元でささやきました。 —うまくつくろっておくから、大丈夫だよ。プ ルタルコ。心配するな。 紙幣は透明のケースに入れて広げてあり、紙 幣の表の中央には有名なジプシーの女が描か れ、裏には、独立の塔が描かれています。大統 領は、誇らしげにこの紙幣を手に取り 、高く 上げて、全員に披露し、大きな拍手が起りまし た。 メキシコ国立銀行は、10ヶ月間の貯蓄で1925年 に誕生しました。最初は、普通の銀行の取引を していましたが、貸し出の限度いっぱいになる まで、軍司令官と政府機関に対して直接信用貸 しをするようになってしまいますが、 時が経つ につれ、堅実さと社会的地位を確立し、かつて マヌエル・ゴメス・モリンが約束した金融機関協 会を設立し、強固な金融機関となりました。
Se dice que la famosa gitana del billete era la bailarina española Gloria Faure, amante de Alberto J. Pani. Al viajar a Nueva York para cerrar el trato con la imprenta emisora de billetes, Pani sería acusado de trata de blancas por retener mujeres contra su voluntad en un lujoso departamento en Manhattan, en cuyo interior se encontraba encerrada Gloria Faure, junto con otras bellas mujeres. El escándalo fue tan grande, que al regresar a México Pani presentó su renuncia, a la que Calles contestó que él no quería eunucos en su gabinete. Gloria tenía otra hermana llamada Laura, que se dice también hizo favores especiales al presidente de México. Al presentar el billete la gente se indignó con la imagen de la bailarina, a lo que la American Bank Note Company, argumentó que la mujer era una bailarina de Argelia sin importancia, sacada de sus archivos fotográficos de 1910. El ingeniero Alberto J. Pani nació en la ciudad de Aguascalientes el 12 de junio de 1878. Su madre, Paz Arteaga y Terán fue sobrina de Jesús Terán, quien fuera gobernador de Aguascalientes a mediados del siglo XIX. La niñez y adolescencia de Alberto J. Pani transcurrieron en un Aguascalientes en desarrollo, aun apegado a una vida campirana y tradicional. Rodeado de enormes sembradíos y hortalizas, palacetes de un solo piso y un micro mundo, donde todos los vecinos se conocían y convivían por las tardes y domingos en la Plaza Principal.
この紙幣に描かれた有名なジプシーの女は、アル ベルト・J・パニの愛人であったスペインの舞踏 家グロリア・ファウレであると言われています。 造幣会社と最初の紙幣発行の契約をする際に、ニ ューヨークへ出張したパニは、マンハッタンの高 級アパートに女性たちを意思に反して引きとめた ため、女性の人身売買の罪で訴えられます。その 女性の中に、グロリア・ファウレが含まれていま した。このスキャンダルが大きく報道され、パニ がメキシコに戻ると、辞表を出すことを強いられ ます。カジェス大統領は、それに対して、自分の 内閣に軟弱な男は必要ないと答えています。グロ リアには、ラウラという姉妹がいました。彼女も メキシコの大統領に特別な関係があったと言われ ています。紙幣が発行されたとき、人々は、この 女性舞踏家の肖像画を見て激怒したため、造幣会 社アメリカン・バンク・ノート社は、この女性は アルジェリアの無名な舞踏家で1910年に会社の写 真ファイルから選んだものだと説明しています。 アルベルト・J・パニ氏はアグアスカリエンテス で1878年6月12日に生まれました。母親であるパ ス・アルテアガ・イ・テランは、19世紀半ばにア グアスカリエンテスの州知事を務めたヘスス・テ ラン氏の姪にあたります。 アルベルト・J・パニ氏は幼年期と青年期を発展 途上であったアグアスカリエンテスで過ごし、穀 物畑と野菜に囲まれ、1階建ての豪邸に住み、近 所の人が全員知り合いで、平日の夕方や日曜日に 中央広場で語り合う小さな田舎の伝統的な生活様 式を保っていました。 2017 年 12月
27
町の簡単な状
Alberto J. Pani estudió en el Instituto Científico y Literario de Aguascalientes, fundado por su célebre tío abuelo Jesús Terán. Su estancia en el Instituto lo convirtió en enemigo del porfiriato, pues así lo consigna en su autobiografía: “la forzada paz porfiriana mantenía y perpetuaba el reinado de la injusticia en México”. Por lo tanto no es sorpresa, que después de graduarse en la Escuela Nacional de Ingeniería en 1902, se uniera al maderismo para combatir al decadente régimen porfirista. Esto fue su involucramiento durante el cual J. Pani colaboró durante cuatro décadas (1911-1952), siempre de manera notable, con los distintos presidentes surgidos de la Revolución Mexicana. Sus cargos más importantes fueron: subsecretario de instrucción pública (1911), secretario de Industria y Comercio (1917 y 1918), ministro de México en París (1918) y secretario de Hacienda (1923-27 y 1932-33). Durante estos años, Pani promovió la creación de instituciones que resultaron fundamentales en la historia de México durante el siglo XX. Como secretario de Hacienda, creó la Dirección de Pensiones Civiles (el futuro ISSSTE). La Comisión Nacional de Irrigación, el antecedente de la Secretaría de Agricultura y Recursos Hidráulicos, y del Banco Nacional Hipotecario Urbano y de Obras Públicas (BANOBRAS). Fue impulsor de la remodelación, durante la década de 1930, del centro histórico de la ciudad de México, junto con el Zócalo y la conclusión de las obras del postergado por tres décadas Palacio de Bellas Artes. Aprovechando lo que alguna vez se diseñó como la puerta del faraónico Palacio Legislativo de Porfirio Díaz, se tomó la estructura y se le convirtió en el famoso y simbólico Monumento a la Revolución. Alejandro Basáñez Loyola Autor de las novelas de Ediciones B: “México en Llamas”; “México Desgarrado”; “México Cristero”; “Tiaztlán, el Fin del Imperio Azteca”; “Santa Anna y el México Perdido” y “Ayatli, la rebelión chichimeca”. Twitter @abasanezloyola Mail a.basanez @hotmail.com
28
アルベルト・J・パニ氏は、父母の叔父である有 名なヘスス・テランが設立したアグアスカリエン テス科学文化学院で学び、この学校で学んだこと により、ポルフィリオ大統領の敵になったと自叙 伝で書いています。 “ポルフィリオ独裁政治の 強制的な平和は、メキシコの不公平な統治を継 続させた。” 従って、1902年に国立工学学校卒 業後、ポルフィリオ政権退廃期に対抗するため近 代主義者グループに所属したことは、驚くことで はなく、その後、40年間 (1911~1952) J・パ ニ氏は、メキシコ革命によって登場した様々な大 統領の下で、政治家として貢献することになりま す。政治家としての重要な役職は、教育省副大臣 (1911)、商工省大臣(1917,1918)、在パリ・メキシ コ公使(1918)、大蔵省大臣(1923-27, 1932-33)な どがあります。 この期間中、パニ氏は、20世紀のメキシコの歴史 の中で重要な政府機関を創設しています。 大蔵省大臣として、市民年金局(後のISSSTE 公 務員社会保険庁)を設立。また、後に農林水産省 になる国家灌漑 委員会、都市貸付、公共事業国 立銀行 (BANOBRAS)も設立しました。1930年代はメ キシコ・シティの中心街と中央広場ソカロの改装 を奨励し、また、30年間遅れていたメキシコ国立 芸術院の工事竣工などに貢献しています。全盛時 代のポルフィリオ・ディアスの立法宮殿のドアの 構造物を利用して、現在有名なランドマークにも なっている革命記念塔にしたのもJ・パニです。 アレハンドロ・バサニェス・ロヨラ 歴史小説のB版の著者:燃え上がるメキシコ、壊れ たメキシコ、メキシコのキリスト教、 テ ィアストラン、アステカ帝国の最後とサンタ・ アナ、失われたメキシコ、アヤトリ、チチメカ の反抗 Twitter @abasanezloyola Mail a.basanez @hotmail.com
住所; Av. Héroe de Nacozari Sur #1315 Col. La Salud Aguascalientes, Ags. ご予約:電話: (449) 910-23-30/ 910-23-32. ウェブ予約:www.granhotellanoria.com.mx
割引キャンペーン キングサイズベッド1つまたは、セミダブルベッ ド2つ、プールと素敵な庭が眺められるお部屋 一泊$932.30ペソ+ IVA(朝食込み) お部屋代には下記サービスが含まれます。 エアーコンディショナ、電話、コーヒーマシーン、 テレビ、リモコン、音楽、コンセント、机、テレビ 付バスルーム、ドライヤー、個別シャワールーム、 ジャグジー、24時間対応のルームサービス メキシコ料理を提供しているラ・バンバレストラン 、日本料理レストラン紅花もご用意しております。 その他、アンティグア・アシエンダ・デ・ラ・ノリ アレストランもホテルのすぐ横にございますので、 メキシコ料理またはインターナショナルなお料理が お楽しみいただけます。
メールアドレス;reservaciones@granhotellanoria.com.mx
町の簡単な状
30
Una receta ideal para elaborar con los niños En México el alfeñique es una fusión de elementos en la cual se funden costumbres y técnicas indígenas complementantandose con las traídas por los españoles los cuales heredaron de las culturas árabes. Se acostumbra consumir en la celebración del 2 de noviembre, «día de muertos», en las tradicionales calaveritas de azúcar. Las figuras de dulce que predominan son pequeñas frutas y cráneos decorados con el nombre de personas, en México es tradición regalar estos dulces a los vivos especialmente a los niños. El dulce de alfeñique sincrético, complejo y artístico reúne en sí mismo al infinito espectro de aromas, texturas, sabores y colores que sintetizan el refinado gusto popular que se ha decantado a lo largo de la historia mexicana.
楽しく子供と作るお菓子 メキシコでは、砂糖菓子は、アラビアの文化を継承し たスペイン人の習慣が加わった原住民の習慣とお菓子 の作り方が融合したもので、11月2日の死者の日に伝 統的な頭蓋骨の形をした砂糖菓子を作って食べる習慣 があります。砂糖菓子としてよく作られるのは、小さ い果物や人の名前を書いた頭蓋骨の形をしたもので、 メキシコではこれらの砂糖菓子を子供達に贈るのが習 慣になっています。 この融合した複雑で、芸術的な砂糖菓子は、制限のな い香り、触感、味、色で好みにあったものがメキシコ の歴史を通して作られてきました。
2017 年 12月
31
町の簡単な状
Ingredientes
食材
3 tazas de Azúcar glass 1 clara de huevo 1 limón Colorantes vegetales| Clavos de olor enteros
シュガー・パウダー3カップ 卵白身 レモン1個 食用色素 ホール・クローブ
Preparación
作り方
En una superficie limpia vierte 2 tazas de azúcar glass, y poco a poco incorpora la clara del huevo y el jugo de limón hasta que tengas una masa con una consistencia firme y que no se te pegue en las manos, si quedara muy aguada, pon más azúcar glass, Ya que tenas tu masa lista sepárala en diferentes bolitas y a cada una con el color de tu elección, Amasa bien con las manos llenas de azúcar glass para que no se pegue. Es importante lavarte bien las manos antes de amasar cada nueva masa de color para que no se mezclen los colores.
綺麗にした面にシュガー・パウダー2カップ分 をしいて、生地がふんわりと堅くなり、手に付 かないようになるまで、少しずつ、卵の白身と レモン・ジュースを加えていきます。生地がゆ るい場合は、パウダー・シュガーを加えてくだ さい。生地ができたら、いくつかの塊に分け て、色素で一つ一つ好きな色を付けて下さい。 手に付かないようにパウダー・シュガーを手に 付けてから、練ります。色を変える度に、手を 綺麗に洗って、色が混じらないようにします。 砂糖菓子用の様々な色の生地が準備できたら、 想像力を生かして、色々な種類に果物の形を作 りましょう。
Ahora que tienes tu masa para hacer alfeñiques de colores deja correr tu imaginación haciendo toda clase de frutas para simular los tallos de las frutas, utiliza los clavos de olor. 32
果物の茎には、クローブを使います。
Ruth Manrique (PEQUEÑO BOCADO)
町の簡単な状
サービス
今年2017年へさよならを、 そして12個のお願いを Salon Vitralesの 時計の鐘のもと 夕食を頂きながら 一緒にしましょう。
ライブミュージック 4品のコースメニュー お子様用メニューあり Precio Adulto $ 750.00 m.n. 大人 おひとり様 $750ペソ Precio Niño $ 350.00 m.n. 小人 おひとり様 $350ペソ Servicio de Niñera お子様を預けるサービスあり
その他情報は 9182992まで
34
住所;Av. Héroe de Nacozari Sur #1401 Aguascalientes, Ags.
ビジネス
2017 年 12月
35
町の簡単な状
レストラン
Av. Independencia #1703 int. H, Col. Trojes de Kristal (atrás del Hotel Aguascalientes) Tel. (449) 200 20 99 / (449) 912 29 99 @LosArcosRestaurants 36