Omotenashi 20

Page 1

心臓の保護 生命救助の必要性

LA CARDIOPROTECCION UNA NECESIDAD VITAL

Edición No. 20 MARZO 2018


第五回目 テアトロ・ポプラル・ラティノアメリカノに 参加してみませんか?

ただの劇とは比べ物にならない!

参加申し込み期限: 情報は: 住所:


ホテル・フランシア・アグアスカリエンテス

出張を思い切り/楽しみませんか?

特別価格

$950ペソ 税金込み

• 広く、 快適なお部屋 • ビジネスルーム完備 • レストラン&バー • 街のセントロに位置 予約の際は「2018」のコードをお伝えください。

• スタンダードルーム一泊の価格 • 最大一部屋大人二人まで • 空き部屋なくなり次第終了 • フェリア・デ・サンマルコス期間は不適用

Av. Francisco I. Madero 113-A, Aguascalientes, Ags. (449) 910 3050 • hotelfranciaaguascalientes.com •

2018年6月30日まで有効


編集者

MARZO: BIENVENIDA PRIMAVERA 3月: 春を迎えて

La llegada de la primavera es en nuestros países un acontecimiento festivo que trae consigo la alegría por la renovación de los ciclos de la naturaleza a la que debemos tanto y que no siempre somos lo suficientemente agradecidos con ella. En nuestro país también será un mes de arraigadas festividades religiosas que le dan un toque especial a esta época. En nuestra portada tenemos una inspiradora historia acerca de un ejemplo de cooperación entre una empresa de nuestro estado y una institución japonesa con la finalidad de tener un lugar mas seguro para aquellos con quienes convivimos nuestro día a día. Esperamos que la lectura de este numero nos deje valiosas lecciones y sea de su agrado ya que este es el objetivo mes a mes de todo el equipo que integramos esta publicación. Feliz primavera.

メキシコでは春の訪れは、自然のサイク ルが更新され、それに対してわたしたち は、たくさんの恩恵を受けているにもか かわらず、それに十分に感謝していると は言えません。こしかし、季節の変わり の喜びにより、お祝いする気分になるの も確かです。 また、メキシコでは、習慣となっている 宗教的なお祭りの月でもあり、それがこ の時期に特別な雰囲気をもたらします。 今月号の表紙では、毎日を共有している 人たちの安全な場所を確保するため、州 内の企業と日本の機関の協力して行って いる活気のある活動を紹介します。 編集に携わる人の毎月の目標である今月 号の内容も価値のあるものとなり、読者 の皆さんに気に入ってもらえることを期 待します。 楽しい春を!

Rafael López Rivera Director ejecutivo

02



編集者

10

02

3月: 春を迎えて MARZO: BIENVENIDA PRIMAVERA

町の簡単な状況 06

モネックス: 新しい中小企業融資機関 MONEX: UN NUEVO COMPETIDOR EN CRÉDITOS PYME

DIRECTORIO Rafael López Rivera Director ejecutivo rlopez@promexe.com Alejandro Martínez Editor omotenashi.ags.am@gmail.com Brenda Idiam Méndez Cassab Directora administrativa brendacassab@promexe.com Cassandra Trejo Ledesma Directora editorial editorial@promexe.com Yoliztli Ramos Cruz Redacción yramos@promexe.com Eugenio Herrera Nuño Análisis eherrera@promexe.com Edgar Alejandro Pérez Martínez Video y fotografía eperez@promexe.com Leonardo Ortiz Castro Video y fotografía lortiz@promexe.com María Fernanda Martín Macías Coordinadora de diseño fmartin@promexe.com Colaboradores Kayo Mitani kayomitani326@gmail.com

10

ZACATECAS BUSCA AUMENTAR SU TURISMO

VENTAS Y PUBLICIDAD Rocío Ortiz Villarreal Gerente de ventas rocio.ortiz@promexe.com Claudia Lyly Escobedo Robledo Ejecutiva de ventas lescobedo@promexe.com Luis Fernando Macías Luévano Ejecutivo de ventas fmacias@promexe.com Laura Alejandra Macías Gutiérrez Auxiliar administrativo laura.macias@promexe.com

サカテカス 観光奨励

12

宝物が見つかるバザー BAZARES QUE ESCONDEN TESOROS

16

心臓の保護 生命救助の必要性 LA CARDIOPROTECCION UNA NECESIDAD VITAL

24 本物の日本の味を味わえる2つのレストラン DOS LUGARES CON VERDADERO TOQUE ORIENTAL

Tel./Fax: 52 (449) 962 9281 / 82 Omotenashi Magazine. Revista mensual, Marzo de 2018. Publicación de Promotora Mexicana de Ediciones, S.A. de C.V. Oficina Aguascalientes: Av. Convención Nte. No. 1005, Circunvalación Norte, Aguascalientes, Ags. México. Tels: 01 (449) 962 9281 / 84. Editor responsable: José Rafael López Rivera. Número de Certificado de Reserva otorgado por el Instituto Nacional del Derecho de Autor: En trámite. Número de Certificado de Licitud de Título: En trámite. Número de Certificado de Licitud de Contenido: En trámite. Imprenta: Grupo Gráfico Multicolor. Distribuidor: Promotora Mexicana de Ediciones, S.A. de C.V. “Lo expresado en los artículos de la revista es bajo la responsabilidad de sus autores y no necesariamente el punto de vista de la editorial”. Es permitida la reproducción total o parcial del material aquí publicado, siempre que sea mencionada la fuente: “Omotenashi Magazine, número de edición, mes y año”.

28 海老のテキーラ風味 CAMARONES AL TEQUILA

16


HORARIOS DE PROGRAMAS EN UAA TV DE NHK

NHKのUAA TVプログラムの時間

Lunes: IMAGINE-NATION

Martes: TOKIO EYE 2020

月曜日:イマジン―ネイション

火曜日:東京アイ2020

Miércoles: JAPANOLOGY PLUS

Jueves: DESIGNS TALK PLUS

水曜日:ジャパンロジー・プラス

木曜日:デザイントークス・プラス

CANAL ABIERTO: 26.2 チャンネル:26.2

Viernes: J-TRIP PLAN

HORARIO: Lunes a viernes de 12:00 a 12:30 y de 20:00 a 20:30 時間:月曜日から金曜日まで12時から12 時半、20時から20時半

金曜日:J-TRIPプラン 2018 年 03月

05


町の簡単な状

MONEX: UN NUEVO COMPETIDOR

EN CRÉDITOS PYME モネックス: 新しい中小企業融資機関 Uno de los productos financieros más necesarios para impulsar el desarrollo del sector productor de México es el crédito. Éste es sumamente importante para el crecimiento de las pequeñas y medianas empresas, los principales empleadores del país y que a veces sobreviven a costos muy altos en términos financieros. En nuestra región en particular, históricamente han sido insuficientes las opciones de financiamiento a las que tienen acceso estos negocios.

06

メキシコの製造業の発展を奨励するために 一番必要である金融商品の一つに融資があ ります。融資は、特に国内産業の主な雇用 主であり、利子の高い融資の中で生き延び ている中小企業の成長には欠かせないもの であると言えます。 特にアグアスカリエンテス州では、歴史的 に中小企業に対する融資のオプションは余 りありませんでした。



町の簡単な状

Por eso, es una buena noticia que un banco nacional que antes se había especializado en otros nichos empiece a ofrecer créditos para pequeñas y medianas empresas.

したがって、国内の銀行で他の分野を専 門にしてきた銀行が、中小企業への融資 ができるようになったことは良い知らせ であると言えます。

Grupo Financiero Monex, con oficinas en Aguascalientes y Zacatecas, ha incursionado en el sector de financiamiento con productos específicamente diseñados para pymes. Un participante más que apoya el desarrollo de la economía estatal.

モネックス・ファイナンシャル・グルー プは、アグアスカリエンテス、サカテカ スに支店を持ち、ついに中小企業向けの 金融分野への進出を達成しました。

08

州の経済発展に貢献する機関が増えたこ とになります。



町の簡単な状

ZACATECAS BUSCA AUMENTAR SU TURISMO サカテカス 観光奨励

自然の美しさと歴史上の出来事から、サ カテカスは、国内の観光客が訪れる場所 で26番目に位置しますが、現州政府は、 様々な方策を通してこの状況の改善を 図っています。 サカテカスには、5つのプエブロ・マヒコ が存在し、エコツーリズムも揃っているた め、現在、その奨励を強化しています。 エンリケ・デ・ラ・マドリッド観光省大臣が サカテカスを訪問したとき、サカテカスの 観光製品がメキシコ国内旅行ホームペ ージ“Viajemos todos por México”.に掲 載されることが約束されました。 国内の観光分野において数え切れない ほどの製品がある中、サカテカスは、貴 重な観光資源を有し、国内外での観光 の奨励、観光客数の増加を期待してい ます。

10


Pese a su belleza natural y relevancia histórica, Zacatecas ocupa el lugar 26 a nivel nacional en número de visitantes, situación que la actual administración gubernamental busca mejorar por medio de diferentes estrategias. Zacatecas cuenta con cinco pueblos mágicos y un gran potencial en ecoturismo, lo cual está siendo promovido fuertemente. En una reciente visita, Enrique de la Madrid, secretario de turismo, se comprometió a que los productos turísticos zacatecanos sean publicados en la página web “Viajemos todos por México”. Ahora que el país presenta extraordinarios números en el sector turístico, Zacatecas tiene una oportunidad invaluable para aumentar su promoción y su número de visitantes, tanto nacionales como internacionales.

2018 年 03月

11


町の簡単な状

BAZARES QUE ESCONDEN TESOROS DÓNDE CONSEGUIR ANTIGÜEDADES EN AGUASCALIENTES

宝物が見つかるバザー アグアスカリエンテスで骨董品購入 Las personas que tienen un bazar de antigüedades son, de cierta forma, cazadores de tesoros. Esperan pacientes a que llegue su presa, aquel objeto con decenas o cientos de años encima. Seleccionan las piezas con una curiosidad y cuidado extraordinarios, algo que los compradores siempre agradecen. En Líder Empresarial, nos dimos una vuelta por algunos de los bazares más interesantes de Aguascalientes. Seas o no un coleccionista, vale la pena adentrarse en estos sitios y enterarse de la historia que guardan las cosas que alguna vez fueron vanguardia. 12

骨董品のバザーをする人たち は、宝物ハンターだと言っても 良いでしょう。自分の店に10数 年から100年以上経っている骨 董品が来るのを忍耐強く待ち、 好奇心と特別の注意を払って購 入者が気に入る物を選びます。 リーデル・エンプレサリアル は、いくつかのアグアスカリエ ンテスの骨董品バザーを回って みました。収集家でなくても、 これらの場所に赴いて、かつて は新製品であった骨董品が持つ 歴史を知ってみてはどうです か。


FUENTE DE DUENDES, ANTIGÜEDADES Gertrudis Berkefer #8, Local 16 y 18. Fraccionamiento El Sol (en el mercado de la Línea de Fuego). Solo los domingos. Sucursal: Londres #507, Colonia San Marcos. Toda la semana. Este es un negocio familiar que ha existido durante 85 años. Sus inicios están en el mercado de La Lagunilla, en la Ciudad de México. Tiene 25 años funcionando en Aguascalientes y es dirigido por Victoriana López y su hijo Héctor Cedillo. Aquí podrás encontrar tres tipos de objetos: modernos, viejos y antigüedades. ANTIGÜEDADES EL JUGUETE Prolongación Libertad #1204, Colonia San Pablo Todos los días de 4 a 9 pm3 Este bazar lleva cuatro años funcionando y está muy cerca del mercado de la Línea de Fuego. La mayoría de las cosas es traída de otros estados. Encontrarás de todo: cámaras, muebles, fonógrafos, juguetes, lámparas y objetos de la vida cotidiana de antaño. フエンテ・デ・ドゥエンデス骨董品 住所: Gertrudis Berkefer #8, Local 16 y 18. Fraccionamiento El Sol (泥棒市場). 営業時間:日曜日のみ 支店: Londres #507, Colonia San Marcos. 営業時間:休みなし. 85年続く家族経営の骨董品店の老舗。メキシコ・ シティのラ・ラグニーヤ市場から始まり、アグア スカリエンテスに移ってから25年が経つ。経営者 はビクトリアナ・ロペスと息子のエクトル・セデ ィジョ。ここでは、近年のもの、古いもの、骨董 品と、3種類のものが発見できます。 骨董品 エル・フゲッテ 住所:Prolongación Libertad #1204, Colonia San Pablo 営業時間:毎日4時~9時まで このバザーは、4年間続いているもので、泥棒 市場の近くに位置する。ほとんどのものは、州 外から持ってきたもので、カメラ、家具、蓄音 機、おもちゃ、ランプ、日常生活で使用されて いた骨董品を扱っています。 2018 年 03月

13


町の簡単な状

BAZAR UNIVERSIDAD

バザー・ウニベルシダー

Esquina Avenida Universidad y Guadalupe R. González Solo domingos

住所:Esquina Avenida Universidad y Guadalupe R. González 営業時間:日曜日のみ

Tres anticuarios conforman este bazar. No tienen un local, sino carpas; pero lo que se puede encontrar allí es extraordinario. Fonógrafos de 1900, cámaras fotográficas, bicicletas y libros, por mencionar algunas cosas. Con frecuencia, coleccionadores acuden a surtirse de nuevos tesoros.

3軒の骨董品屋から構成され、固定の店舗で はなく、テントで店を開いているが、ここで は貴重なものが発見できる。1900年の写真、 カメラ、自転車、本など、かなりの頻度で、 新たな宝物を仕入れている。

BAZAR Y ANTIGÜEDADES AGUASCALIENTES

バザールと骨董品、アグアスカリエンテス

Francisco G. Hornedo #707, Barrio de La Purísima Ubicado en uno de los barrios tradicionales de la ciudad, este sitio ofrece antigüedades y coleccionables desde hace 8 años. Lo interesante de este lugar es que se pueden contratar servicios de restauración de muebles.

14

住所:Francisco G. Hornedo #707, Barrio de La Purísima 市内の伝統的な地区に位置し、8年前から骨 董品、収集価値のあるものを扱っている。こ の場所の特徴は、家具の復元を頼むことがで きること。



町の簡単な状

LA CARDIOPROTECCION UNA NECESIDAD VITAL 心臓の保護 生命救助の必要性

M

éxico es un país complejo, con un gran potencial en todo sentido, pero también con muchos retos por enfrentar y una de las problemáticas que se han vuelto complicadas es la correspondiente al sector salud.

16

キシコは、全ての面で大きな潜 在的可能性を持つ国ですが、複 雑な国でもあり、色々な課題に 直面しています。その複雑な問 題の一つに、医療部門があります。


Según la secretaria de Salud, dependencia del gobierno federal que es la máxima autoridad en el tema, las enfermedades cardiacas cobran más de 120 mil vidas al año en México, lo que se traduce en más de 300 al día, dicho en otros términos 14 fallecimientos cada hora. Los problemas cardiacos provocan en nuestro país el 54% de las muertes al año de acuerdo a los datos de la Asociación Nacional de Cardiólogos al servicio de los Trabajadores del Estado (ANCISSSTE); un número muy alto que demanda que todos, gobierno, empresas y sociedad civil tomemos las acciones necesarias para evitar estas situaciones. Dentro de las medidas preventivas que recomiendan los especialistas en el tema y que se aplican con éxito en otros países que han tomado consciencia de este tema son una legislación más estricta para que en los lugares donde existe una gran concurrencia de personas como son los centros comerciales y laborales, escuelas y espacios públicos en general exista personal capacitado en la técnica de reanimación cardiopulmonar (RCP) y la presencia de Desfibriladores Externos Automáticos para atender a los pacientes de emergencias cardiacas. この課題に対する最高機関である連邦政府の厚 生省によると、メキシコでは心臓病で年間12万 人が亡くなっていて、1日300人以上、時間に換 算すると1時間当たり14人が心臓病で亡くなって いることになります。 全国公務員保険社会サービス庁心臓専門医協会 (ANCISSSTE)の統計によると、年間の病死者の54 %は心臓に関する病気であるとされています。 この数値は非常に高く、政府、企業、市民組織 など全ての分野で、この問題をなくすため、必 要な対策を打つことが要求されています。 この課題の専門家が推薦する予防策の中で、こ の課題を意識して他の国でも適用されているも のに、ショッピング・センター、会社、学校、 公共施設一般などの人がたくさん集まる場所に CPR(心肺機能蘇生)の訓練を受けた人を配置 し、同時にAED(自動体外式除細動器)を設置 し、心臓発作患者の応急措置をすることを厳し く規制する動きがあります。 2018 年 03月

17


町の簡単な状

Actualmente solo el 5% de las víctimas de cardiopatías reciben la reanimación cardiopulmonar (RCP) dentro de los primeros 4 minutos, tiempo clave que permite reducir el número de muertes por problemas del corazón hasta en un 80% de los casos, de tal modo que cuando la ambulancia llega al lugar donde se presentó la situación de emergencia médica el paciente ya falleció. UNA ELECCION DE CORAZON Para tener un lugar cardioprotegido es necesaria la existencia de equipos de seguridad para casos de emergencia cardiovascular como son los DEA (Desfibriladores Externos Automáticos), la adecuada capacitación del personal de todos los niveles y la asesoría de una empresa que pueda atender esta necesidad de forma profesional e integral y en Aguascalientes existe el proveedor ideal para hacer que un punto de reunión sea más seguro para todos: Grupo TREU de México.

心臓発作発生時の8割において死亡者数を 減らすための時間リミットとされている4 分以内にCPR(心肺機能蘇生)を受けてい る患者は、わずか5%のみであるのが現状 で、それ以外の場合は、救急車が現場に 到着したときには、すでに患者は亡くな っているケースがほとんどです。 心臓発作を救う方法 心臓発作による死亡を防止するために は、AED(自動体外式除細動器)などの緊 急の心臓発作に対応する装置を設置し、 あらゆるレベルの人たちに対する適切な トレーニングを行い、専門、総合的にこ の必要性に対応できる企業のコンサルテ ィングが必要になります。ここアグアス カリエンテスでは、人がたくさん集まる 場所で心臓発作の安全な応急処置を可能 にすることができる適切な業者が存在し ます。その業者が、グルーポ ・トゥレ ウ・デ・メヒコです。 18


お客様がたどり着きたい所まで追いつきます。

業者

ラレード、マンサニージョ、アルタミラ、ベラクルス、グアダラハ ラ国際空港、メキシコ国際空港(シティー)、その他に存在する 税関を利用しています。

エリア

treegloballogistics.com

TEL (449) 153.19.42 San Miguel El Alto #619 Col. La Fátima CP 20130, Aguascalientes,Ags.

さまざまな運搬のウニットと容量を準備しており、より良い実 力を使用しながら外部への商売、品物、商品を安全と信用の 有る運搬を行います。

での取引のカウン 税関取引のサービスと共に、外部での取引での様々 なサービスを提供しています。例えば、税関手続き、 輸出や輸入の許可、規則、品物の区分や仕分け、そ


町の簡単な状

GRUPO TREU DE MEXICO GRUPO TREU DE MÉXICO, con sede en Aguascalientes, cuenta con la representación de diferentes marcas para México y Centroamérica desde hace 25 años, empresa alemana dedicada a la distribución de equipos y material de osteosíntesis a nivel mundial A principios del año 2016, Grupo Treu de México, crea la división de Nuevas Tecnologías, la cual cuenta con un enfoque principalmente médico, en donde se busca encontrar lo último en tecnología médica a nivel mundial y traerlo a nuestro país en el menor tiempo posible, buscando de esta manera ayudar a disminuir muertes y mejorar la calidad en la asistencia de los pacientes mexicanos. 20

グルーポ・トゥレウ・デ・メ ヒコ アグアスカリエンテスに拠点 を持つグルーポ ・トゥレウ・ デ・メヒコは、メキシコ、中 米向けに様々なメーカーの機 器を25年間提供している骨折 合装置と材料を全世界に配給 しているドイツ系企業です。 グルーポ ・トゥレウ・デ・ メヒコは、2016年初めに主に 医療分野に焦点を置いた新技 術部門を開始し、世界レベル の医療技術開発を行い、その 製品をメキシコに短期間で供 給できるようにし、結果とし て、死亡率を削減し、メキシ コ人患者の対応の質を改善す る活動を行っています。


Red Cardio Segura

安全な心臓ネットワーク

Red Cardio Segura es un programa de Grupo Treu de México, que fomenta la conciencia, la educación, capacitación y equipamiento en cuanto a la asistencia de las enfermedades cardiovasculares, con el objeto de lograr reducir el número de muertes por problemas del corazón en áreas laborales y espacios públicos.

安全な心臓ネットワークは、職場や公共の場所 における心臓の病気が原因での死亡者の数を減 らすこと目的として、心臓病患者への対応ため の意識の向上、教育、トレーニング、装置の整 備を奨励するグルーポ ・トゥレウ・デ・メヒコ のプログラムです。

La asesoría que ofrece Grupo Treu de México implica un riguroso análisis de las instalaciones y las particularidades de su institución mediante un levantamiento de información, se realiza un análisis de: *DISTANCIA (que se debe recorrer para llegar al lugar del suceso) *TIEMPO (que transcurre desde el momento del suceso hasta que llegue el equipo adecuado al lugar) *NÚMERO DE PERSONAS Y ÁREAS (con que cuenta la empresa o lugar público) • Se realiza una propuesta de necesidades a cubrir • Se presenta plan de trabajo Dentro de las acciones a seguir, se imparte una capacitación al personal responsable en el manejo del DEA (Desfibrilador Externo Automático) y RCP (Resucitación Cardiopulmonar)

グルーポ ・トゥレウ・デ・メヒコは、様々な情 報を収集し、施設とその特性に関する下記のよ うな詳細な分析を実施します。 * 距離 (現場に到着するまで) * 時間(発生後、現場に適切な装置が到着する まで) * 人員数と面積(会社または公共の場所に存在 する) • 対応すべき内容を提案 • 対応計画の提出 対応する内容には、担当者に対するAED(自動体 外式除細動器)の使い方とCPR(心肺機能蘇生) の仕方の教育があります。

2018 年 03月

21


町の簡単な状

Además, el compromiso de Grupo Treu no termina ahí, cada 6 meses se realiza una inspección física de la instalación del equipo y una revisión operativa porque son equipos de alta tecnología específicamente diseñados con un procesador con la capacidad de analizar el ritmo cardiaco de la víctima e informar si el paciente requiere una descarga eléctrica que estimule la actividad del corazón y le permita regresar a la normalidad lo cual cuando se hace a tiempo salva vidas. Una ejemplar y muy profesional asesoría de Grupo Treu de México que atiende una necesidad fundamental en México que ayuda a cumplir la recomendación de la Sociedad Interamericana de Cardiología que aconseja la adquisición de desfibriladores externos automáticos (DEA) para espacios públicos de gran concurrencia, donde el flujo de personas sea considerable como sería el caso de empresas, escuelas, centros comerciales, gimnasios, oficinas, unidades habitacionales, y en este aspecto queda mucho por hacer en nuestro estado. Grupo Treu de México, División Nuevas Tecnologías Jardín de la Estación 508, Jardines de Aguascalientes, 20270 Aguascalientes, Ags. 01 449 361 0148 http://www.grupotreu.com.mx/ facebook: grupotreudemexico Twitter: grupotreudemexico

22

これだけではなく、グルーポ ・トゥレウ・デ・ メヒコは、患者の心拍リズムを分析し、規程時 間内に行えば命を救うことのできる電気ショッ クを患者に行い、呼吸回復がきるよう高性能で 設計された処理装置を6ヶ月毎に実際に検査し、 その機能チェックを行います。 企業、学校、ショッピング・センター、トレー ニング・ジム、事務所、住宅地などのたくさん 人の集まる公共の場所にAED(自動体外式除細 動器)を設置することを奨励する国際心臓学会の 要望を満足させるため、メキシコの基本的必要 性に対応するグルーポ ・トゥレウ・デ・メヒコ は、専門的アドバイスを行い、そのモデル的な 存在になっています。この点に関して、アグア スカリエンテス州ではまだまだ課題がたくさん 残されていると言えます。 グルーポ ・トゥレウ・デ・メヒコ、新技術部門 住所:Jardín de la Estación 508, Jardines de Aguascalientes, 20270 Aguascalientes, Ags. TEL: 01 449 361 0148 http://www.grupotreu.com.mx/ facebook: grupotreudemexico Twitter: grupotreudemexico


いつでもエコに! !

IMMEXプログラム取得しています。 廃棄物の管理のため、革新的な解決策を提供します。

Tel. (449) 238-3979

Email: servicios@protossmetales.com www.terran-protoss.com


町の簡単な状

DOS LUGARES CON VERDADERO TOQUE ORIENTAL DESCUBRE LOS RINCONES FAVORITOS DE LOS JAPONESES EN AGUASCALIENTES

本物の日本の味を味わえる2つのレストラン

アグアスカリエンテスの日本人がお気に入りの場所 La expansión de la industria en Aguascalientes ha motivado la llegada de muchas empresas extranjeras. Estas, a su vez, han propiciado la diversificación de productos y servicios, los cuales han sido adaptados al estilo de vida de los residentes foráneos.

アグアスカリエンテスの産業の発展の結果、た くさんの外資系企業が設立され、様々な製品、 サービスを提供されるようになり、それらは、 在アグアスカリエンテス外国人の生活になじん でいます。

En la actualidad, el territorio hidrocálido tiene establecidas alrededor de 150 entidades comerciales de 24 países diferentes; pero sin duda, el gran inversionista es Japón con más de 70 empresas instaladas.

現在、アグアスカリエンテスには、24カ国の 150の企業が存在しますが、日系企業も70社以 上有り、間違い無く、投資の一番多い国になっ ています。

Por eso, no es sorpresa que Aguascalientes se haya enriquecido con el advenimiento de la comunidad nipona y haya adoptado muchas de las costumbres culinarias del país del sol naciente. No hablamos de locales de sushi que han reinventando las recetas para paladares mexicanos, sino de restaurantes que los japoneses visitan cuando extrañan su nación. Aquí te presentamos dos opciones. 24

以上のことからアグアスカリエンテスでの日本 人の人口も増え、日本料理を食べる習慣が浸透 してきたことは当然のことと言えます。今月号 では、メキシコ人の嗜好に合わせて寿司を出し ている店ではなく、日本人が自国の味を求めて 集まるレストランを取り上げ、その2店舗を紹 介します。


Yoshiki Sushi

洋式寿司

El establecimiento de un restaurante japonés fue un juego de azar para José de Jesús Reyes Romo. Luego de haber visto a muchos otros negocios cerrar, tenía solo una oportunidad para ganarse a los clientes; así que apostó por la comida japonesa, una alternativa que no se había visto al menos en esa zona de la ciudad.

ホセ・デ・ヘスス・レイェス・ロモさんにとっ て日本食レストランの経営は、ギャンブルをす るようなものでした。色々な商売が倒産するの を見ながら、市のこの地区で今まで存在しなか った日本食レストランを開店し、それに掛けて みようとしました。

Su experiencia en el ramo restaurantero (37 años) y la instrucción de tres auténticos maestros japoneses, le hicieron ganarse, al cabo de los años, la confianza de gran parte de la comunidad nipona del estado. “Yoshiki significa estilo occidental”, explica en entrevista con Líder Empresarial. Yoshiki Sushi cuenta con ocho años de experiencia en la preparación de comida tradicional japonesa. Su carta se compone de aproximadamente 70 platillos. Los más populares son el sushi y los tazones con atún y salmón.

“Los mismos japoneses nos han dicho que les agrada porque se parece mucho a su país; tiene, a diferencia de otros lugares, un toque que les ha gustado, parecido al de Japón, y ellos mismos nos han recomendado”, añade. Visítalo en Ricardo García Mendoza #606, Fraccionamiento José López Portillo (al sur de la ciudad).

37年間のレストラン業の経験と3人の日本人から アドバイスを受け、時とともに州内の日本人客 からの信頼を得ることができたそうです。(Yoshiki) 洋式とは、西洋風という意味であると、 リーデル・エンプレサリアルのインタビューで 説明してくれました。 洋式寿司は、伝統的な日本料理を出して8年にな ります。メニューの中身は70種類と豊富で、一 番人気は寿司、鉄火丼などです。 “日本人の皆さんから、日本のオリジナルの料 理に近いので気に入っているというコメントを もらっています。他の日本食レストランと比べ て、より日本に近い味を出しているので、日本 人の間で推薦されているようです。” と話して くれました。 住所:Ricardo García Mendoza #606, Fraccionamiento José López Portillo (市の南)

2018 年 03月

25


町の簡単な状

Restaurante Hiro

レストラン・ヒロ

Después de dieciséis años de vivir en el país del sol naciente y una década de trabajar en un restaurante de comida para empresas (lunch box), Guadalupe Cruz decidió traer el auténtico sazón japonés a México.

日本に16年間在住し、10年間企業向けの仕出し 弁当業に従事してきたグアダルーペ・クルスさ んが本物の日本の味をメキシコで提供する決心 をしました。

En 2004, abrió el Restaurante Hiro y un año después, fue invitada a la licitación de Jatco para la barra de comida japonesa, que ganó a otros siete restaurantes, entre los cuales estaba Kimura. Ahí trabajó durante ocho años antes de mudarse al fraccionamiento Villa Bonaterra, donde continúa con su proyecto. El restaurante no vende sushi. Se enfoca en cuatro áreas de la gastronomía nipona: teishoku, ramen, soba y karē. De la carta destacan tres platillos como especialidades de la casa: ramen, karaage, y karê-raisu.

2004年にレストラン・ヒロをオープンし、1年 後にはジャトコの食堂の日本食コーナーの入札 に参加し、キムラを含む他の7つの業者と競合 した結果、その権利を勝ち取り、現在店を構 えるビジャ・ボナテラ地区に引っ越すまでに ジャトコで8年間日本食を提供した経験があり ます。 このレストランでは寿司は取り扱っていませ んが、定食、ラーメン、そば、カレーの4種類 の日本食を出しています。メニューの中で特 に、ラーメン、から揚げ、カレーライスが人気 です。

“Nuestra prioridad es agradar al cliente conocedor de la comida nipona: al japonés, a las personas que han ido a Japón y conocen la gastronomía de allá; y de paso, educar al consumidor mexicano que gusta de estos platillos”.

“私たちは、日本人、日本に行ったことがあり 日本食に精通している人など、日本食を知って いるお客さんを満足させることを優先していま す。さらに、メキシコ人で日本食を好む人たち に本当の日本食を知ってもらいたいとも思って います。”

En un futuro, Guadalupe buscará hacer de Hiro una franquicia con sucursales en Guanajuato, específicamente en Salamanca e Irapuato.

将来は、レストラン・ヒロの支店をグアナファ ト州、特にサラマンカとイラプアトにも出した いとグアダルーペさんは考えています。

Visítalo en Avenida José María Escrivá de Balaguer #837-A, Rústicos Calpulli, Villa Bonaterra.

住所: Avenida José María Escrivá de Balaguer #837-A, Rústicos Calpulli, Villa Bonaterra.

26


韓国料理レストラン H&R

営業時間 horario 火曜日から金曜日 martes - viernes 午後2時から午後11時まで 2-11 土曜日・日曜日 sábado domingo 午後12時から午後11時まで

住所:Av Aguascalientes local 64 Desarrollo Especial Galerías, Independencia, 20110 Aguascalientes, Ags.

予約用電話番号: 449 994 9371


町の簡単な状

CAMARONES AL TEQUILA

海老のテキーラ風味

28


2018 年 03月

29


町の簡単な状

4人前用食材 • バター¼カップ • にんにく4房を刻んだもの

Ingredientes Porciones: 4 • ¼ de taza de mantequilla • 3 dientes de ajo picados

• 海老中サイズ700 の殻をむいて洗ったもの

• 700 g de camarones medianos, pelados y limpios

• テキーラ2 オンス

• 2 onzas de tequila

• レモン2個分のレモン汁

• El jugo de 2 limones

• 塩

• Sal al gusto

• チレ・ピキン粉¼さじ

• ¼ de cucharadita de chile piquín molido

• 新鮮なコリアンダー¼ カップ

• ¼ de taza de cilantro fresco

30



町の簡単な状

中火で大きめのフライパンでバターを溶かし ます。刻んだにんにくを加え、30秒間炒めま す。海老を加えて赤く色が変わるまで約3分 間炒め、テキーラを加え、塩とチレの粉で味 をつけます。さらに弱火で水分が蒸発するま で、後約3分炒めます。海老を皿によそい、コ リアンダー、一緒にレモンとご飯を添えて出 来上がり。

32

Pon la mantequilla en un sartén grande a fuego medio. Agrega el ajo y cocina durante 30 segundos. Agrega los camarones y cocina hasta que tomen un color rosa, esto tardara aproximadamente 3 minutos. Agrega el tequila y sazona con la sal y el chile en polvo. Cocina a fuego lento hasta que el líquido se haya evaporado, alrededor de 3 minutos más. Coloca los camarones en un plato y adorna con cilantro. Sirve con trozos de limón y arroz al vapor Ruth Manrique (PEQUEÑO BOCADO)


INFORMACIÓN Y TELÉFONOS ÚTILES EN AGUASCALIENTES

書類の整理とアグアスカリエンテスの緊急時の連絡先 Cruz Roja Mexicana 065, 01 (449) 916 4200, 916 4714 Dr. Enrique González Medina s/n Fracc. El Dorado

メキシコ赤十字 065, 01 (449) 916 4200, 916 4714 エンリケ・ゴンサレス・メディナ医師 住所 s/n Fracc. El Dorado

Dirección de Seguridad Pública 01 (449) 912 0113 Gámez Orozco esq. Con Libertad Col. San Pablo

公安局 01 (449) 912 0113 ガメス・オロスコ 住所 esq. Con Libertad Col. San Pablo

Emergencias (Bomberos, Cruz Roja, Policía y Protección Civil) 066 Servicio Telefónico Exclusivo

緊急連絡先 (消防署、赤十字、 警察、市民保護) 066 電話緊急連絡先

Fuga de Gas 01 (449) 914 3436 Servicio Telefónico Exclusivo

ガス漏れ 01 (449) 914 3436 電話緊急連絡先

Procuraduría Federal del Consumidor (PROFECO) 01 (449) 994 1830, 916 2969, 915 1082 Juan de Montoro No. 103 Col. Centro.

消費者センター(PROFECO) 01 (449) 994 1830, 916 2969, 915 1082 住所Juan de Montoro No. 103 Col. Centro.

Protección Civil 01 (449) 915 6717 Nieto No. 105 Col. Centro

市民保護l 01 (449) 915 6717 住所Nieto No. 105 Col. Centro

Tránsito y Vialidad Municipal 01 (449) 910 2881, 910 2883, 918 3344 Héroe de Nacozari y Av. A. López Mateos s/n Col. San Luis

市交通警察 01 (449) 910 2881, 910 2883, 918 3344 住所Héroe de Nacozari y Av. A. López Mateos s/n Col. San Luis 2018 年 03月

33


町の簡単な状

サービス いつでもエコに! !

IMMEXプログラム取得しています。 廃棄物の管理のため、革新的な解決策を提供します。

Tel. (449) 238-3979

34

Email: servicios@protossmetales.com www.terran-protoss.com


ビジネス

ホテル・フランシア・アグアスカリエンテス

出張を思い切り/楽しみませんか?

特別価格

$950ペソ 税金込み

• 広く、 快適なお部屋 • ビジネスルーム完備 • レストラン&バー • 街のセントロに位置 予約の際は「2018」のコードをお伝えください。

• スタンダードルーム一泊の価格 • 最大一部屋大人二人まで • 空き部屋なくなり次第終了 • フェリア・デ・サンマルコス期間は不適用

2018年6月30日まで有効

Av. Francisco I. Madero 113-A, Aguascalientes, Ags. (449) 910 3050 • hotelfranciaaguascalientes.com •

Av. Siglo XXI No. 6106 Int. A Solidaridad I, 1ª. Sección C.P. 20196 電話番号 01(449) 140 17 27 携帯 045(449)11 999 16 2018 年 03月

35


町の簡単な状

レストラン

36




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.