Omotenashi 21

Page 1

ボン・アペティ 優秀なサービスと味

BON APPÉTIT DISTINCION DE Edición No. 21 ABRIL 2018

CALIDAD EN SERVICIO Y SABOR


Messicanaで アグアスカリエンテス だけでしか楽しむことの できない料理と ワインセレクションを 楽しみませんか。 住所:Av. Francisco I. Madero 513 Aguascalientes 電話番号: 9166184


ホテル・フランシア・アグアスカリエンテス

出張を思い切り/楽しみませんか?

特別価格

$950ペソ 税金込み

• 広く、 快適なお部屋 • ビジネスルーム完備 • レストラン&バー • 街のセントロに位置 予約の際は「2018」のコードをお伝えください。

• スタンダードルーム一泊の価格 • 最大一部屋大人二人まで • 空き部屋なくなり次第終了 • フェリア・デ・サンマルコス期間は不適用

Av. Francisco I. Madero 113-A, Aguascalientes, Ags. (449) 910 3050 • hotelfranciaaguascalientes.com •

2018年6月30日まで有効


編集者

ABRIL: EL MES MAS ALEGRE EN AGUASCALIENTES

4月: アグアスカリエンテスの一番陽気な月 Aguascalientes es un estado de esfuerzo y trabajo constante como lo pueden comprobar quienes nos visitan y quienes se han integrado a nuestra vida cotidiana.

州を訪問する人も州内にすでに居住している 人も、アグアスカリエンテスは、弛まない努 力と勤勉で成り立った州であることに気づく はずです。

Sin embargo, una vez al año desde hace casi 2 siglos la ciudad se transforma y se convierte en una gran fiesta llena de música, folklor y diversión al alcance de chicos y grandes, con muchas actividades para los niños en el mes que se les festeja.

その反面、約200年も前から続いている1年 に1度、子供も大人も楽しめる音楽、大衆芸 能、娯楽で満ちた大きな祭りの会場に変身 する時期でもあります。祭りの間は、アグア スカリエンテス市は春休みであるため、子供 に対するたくさんのイベントも用意していま す。

Quienes ya han estado en la feria reconocen que las opciones de diversión, cultura y comida son muy amplias y variadas. Precisamente hablando de comida en nuestra portada tenemos una empresa que no descansa durante la feria y nos comparte en este numero su distintivo H que le certifica para brindar un servicio de alta calidad para comedores industriales y eventos. Esperamos que disfruten su lectura.

Rafael López Rivera Director ejecutivo

02

サンマルコスの祭りを体験したことのある人 たちは、娯楽、文化、食事のオプションが盛 りだくさんであることが分かると思います。 特に食べ物の話をすると、今月号の表紙に は、祭りの間も休みなく働く工場の食堂サー ビスやイベントの食事を提供している優秀賞 Hの認定を受けている企業を紹介します。 今月号もお楽しみください。



編集者

24

02

4月: アグアスカリエンテスの 一番陽気な月 ABRIL: EL MES MAS ALEGRE EN AGUASCALIENTES

町の簡単な状況 06

DIRECTORIO Rafael López Rivera Director ejecutivo rlopez@promexe.com Alejandro Martínez Editor omotenashi.ags.am@gmail.com Brenda Idiam Méndez Cassab Directora administrativa brendacassab@promexe.com Cassandra Trejo Ledesma Directora editorial editorial@promexe.com Yoliztli Ramos Cruz Redacción yramos@promexe.com Eugenio Herrera Nuño Análisis eherrera@promexe.com Edgar Alejandro Pérez Martínez Video y fotografía eperez@promexe.com Leonardo Ortiz Castro Video y fotografía lortiz@promexe.com María Fernanda Martín Macías Coordinadora de diseño fmartin@promexe.com Colaboradores Kayo Mitani kayomitani326@gmail.com

08

VENTAS Y PUBLICIDAD Rocío Ortiz Villarreal Gerente de ventas rocio.ortiz@promexe.com

Laura Alejandra Macías Gutiérrez Auxiliar administrativo laura.macias@promexe.com Tel./Fax: 52 (449) 962 9281 / 82 Omotenashi Magazine. Revista mensual, Abril de 2018.Publicación de Promotora Mexicana de Ediciones, S.A. de C.V. Oficina Aguascalientes: Av. Convención Nte. No. 1005, Circunvalación Norte, Aguascalientes, Ags. México. Tels: 01 (449) 962 9281 / 84. Editor responsable: José Rafael López Rivera. Número de Certificado de Reserva otorgado por el Instituto Nacional del Derecho de Autor: En trámite. Número de Certificado de Licitud de Título: En trámite. Número de Certificado de Licitud de Contenido: En trámite. Imprenta: Grupo Gráfico Multicolor. Distribuidor: Promotora Mexicana de Ediciones, S.A. de C.V. “Lo expresado en los artículos de la revista es bajo la responsabilidad de sus autores y no necesariamente el punto de vista de la editorial”. Es permitida la reproducción total o parcial del material aquí publicado, siempre que sea mencionada la fuente: “Omotenashi Magazine, número de edición, mes y año”.

家庭で作るクラフト・ビール CERVEZA ARTESANAL CASERA

12

Claudia Lyly Escobedo Robledo Ejecutiva de ventas lescobedo@promexe.com Luis Fernando Macías Luévano Ejecutivo de ventas fmacias@promexe.com

サン・パンチョ: ナヤリ州の宝物 SAN PANCHO: LA JOYITA DE NAYARIT

メキシコの砂漠の恐竜 DINOSAURIOS EN EL DESIERTO MEXICANO

16

ボン・アペティ 優秀なサービスと味 BON APPÉTIT DISTINCION DE CALIDAD EN SERVICIO Y SABOR

24 グルメ・アイスクリームを食べられる2つの店 DOS LUGARES EN LOS QUE PUEDES DEGUSTAR HELADOS GOURMET 28 チェリーをのせたチョコレート・ケーキ PASTEL DE CHOCOLATE Y CEREZAS

16


HORARIOS DE PROGRAMAS EN UAA TV DE NHK

NHKのUAA TVプログラムの時間

Lunes: IMAGINE-NATION

Martes: TOKIO EYE 2020

月曜日:イマジン―ネイション

火曜日:東京アイ2020

Miércoles: JAPANOLOGY PLUS

Jueves: DESIGNS TALK PLUS

水曜日:ジャパンロジー・プラス

木曜日:デザイントークス・プラス

CANAL ABIERTO: 26.2 チャンネル:26.2

Viernes: J-TRIP PLAN

HORARIO: Lunes a viernes de 12:00 a 12:30 y de 20:00 a 20:30 時間:月曜日から金曜日まで12時から12 時半、20時から20時半

金曜日:J-TRIPプラン 2018 年 04月

05


町の簡単な状

SAN PANCHO: LA JOYITA DE NAYARIT

サン・パンチョ: ナヤリ州の宝物

E

ste pueblo costero se ubica en Bahía de Banderas en el sur de Nayarit, a tan sólo 7 kilómetros de Sayulita (aproximadamente a 14 minutos en carro), y aunque la cercanía con uno de los pueblos “hippies” más famosos del Pacifico pareciera eclipsar a San Francisco, cariñosamente llamado “San Pancho”, en realidad le ha permitido mantener su autenticidad, dando la sensación de que ha permanecido inalterado por mucho tiempo. Al caminar por este bello pueblo, disfrutarás de una atmósfera llena de calma, como si por sus calles nunca nadie tuviera la necesidad de llegar a alguna parte. Por todos lados, se escuchan una gran variedad de acentos extranjeros, incluso canciones folks cantadas en francés, mientras disfrutas escenas idílicas como la de niños que regresan de su escuela a casa o parejas que pasean en bicicleta cargando su tabla de surf. Un poco más hacia la orilla del mar, puedes disfrutar de música house y practicar Slackline o probar tus habilidades con el Ula-Ula.

06

の海岸の町はナヤ リ州の南のバンデ ラス湾に位置し、 サユリタから7km のところに在ります。(車 で14分の距離)太平洋岸で 一番有名なヒッピー町の一 つに近いことから、サン・ フランシスコ、愛称サン・ パンチョの影が薄くなって いるように思えますが、実 際は、長い間町の雰囲気を 変えることなく、独自性を 保って来ています。 この美しい漁村を歩いてみる と、その静かさ、通りの雰囲 気から、ここにとどまってし まいたい感じがし、また、あ らゆる場所から、外国語のア クセントも聞こえてきます。 フランス語で歌うフォークソ ング、学校から家に帰る子供 達の姿、サーフボードを持っ て自転車で通っていくカップ ルなどの穏やかな風景なども 楽しめます。もうちょっと海 辺に近づくと、ライブハウス もあり、スラックラインや、 ウラ・フープをすることもで きます。


A través de su avenida principal, llamada Tercer Mundo una clase de chiste de humor negro que se extiende a sus calles con nombres como África, Salvador y Honduras se pasean turistas que llegan de todas las partes del mundo, visitando los restaurantes y tiendas que con sus productos artesanales retoman la esencia orgánica del lugar.

テルセル・ムンド(第三世 界)という名前のメイン通り に沿って、ブラックユーモア にあふれたアフリカ、サルバ ドール、ホンジュラスなどの 通りがあり、様々な国から来 た観光客が行き交い、レスト ランや民芸品の店などを訪 ね、この場所独特の雰囲気を 感じることができます。

この魅了する街での滞在を考 えている人には、そのオプシ Si ya planeas pasar algunos días ョンの一つとして、ビーチに en este mágico lugar, el hostal も近いホスタル・イグアナス Iguanas es una buena opción, ya を推薦します。また、新しい que es el más cercano a la costa, o ものを体験したい人は、Airbsi lo tuyo es probar cosas nuevas, nbのホームページにアクセ no dudes en utilizar el sitio web スしてみてください。家1軒 de Airbnb, donde algunos locales や部屋1部屋などをレンタル rentan sus casas completas o un することもできます。あなた sólo cuarto, fácilmente podrás の必要性や希望にあった宿泊 encontrar alojamientos que se 地が容易に見つけられます。 また、ビーチの近くで売って adapten a tus necesidades o いるバナナのカップケーキを presupuestos. Y por supuesto, 食するのを忘れてはいけませ no olvides anotar en tu lista los ん。ビクターズ・タコスで低 deliciosos y ya clásicos panqués コストの美味しい朝食を取っ de banana que venden cerca de てみるのも良いでしょう。 la playa y, ¿por qué no?, probar un accesible y rico desayuno en サン・パンチョは、映画ビッ Victors Tacos. グ・フィシュに出てくるスペ クターの町に似ていて、全住 Pareciera que en San Pancho, 民が靴をどこかに隠して、誰 como en el pueblo de Spectre de もどこへも行こうとしなく、 la película “El Gran Pez”, todos 歩きたくもないような雰囲気 tuvieran escondidos sus zapatos がつたわってきます。きっ en algún lugar, como si ya nadie と、2,3日の休暇のつもりで quisiera irse y nadie quisiera ここに来て、最終的に、この caminar más, quien sabe, quizás 美しい町に魅せられ住みつく llegues pensando que se trata ようになり、幸せに心配事も sólo de unas breves vacaciones なく生きているのかもしれま y termines en este pintoresco せん。 pueblo convertido en un habitante feliz y despreocupado. 2018 年 04月

07


町の簡単な状

家庭で作るクラフト・ビール

A

¿Qué Necesitas?

必要なもの

todos nos pasó por la cabeza la idea de crear nuestra propia cerveza, cuando Hank Schrader, el tenaz agente de la DEA y cuñado de Walter White (Breaking Bad), nos presentó su ahora mítica Shraderbraü. Y es que, esta disciplina ancestral creada por los sumerios hace más de 6000 años, nos da actualmente hasta 140 deliciosas variedades de cerveza. Aún así, siempre es momento de crear tu legado, por eso te compartimos la receta básica para crear tu propia cerveza ¡En tu casa!.

20 Lt de agua 1 kilo de cebada abrillantada 1 kilo de azúcar 25 gramos de lúpulo 500 gramos de maíz amarillo 25 gramos de levadura de cerveza

08

メリカのTVドラマ・ ブレーキング・バッ ドで、DEA(麻薬取締 局)のエージェント であるハンク・シュレイダーと 義兄であるウォルター・ホワイ トが神話的なシュレーデルブラ ウを作って飲んでいるシーンを 見たときは、誰もが自分でクラ フト・ビールを作ってみようと 思ったはずです。6000年も前に シュメール人が作ったといわれ る自家製ビールは、現在140種 類もの様々なクラフトビールを 生み出しています。今でも、好 きなときに独自にビールを作り 出すことはできます。そこで、 今月号では、自宅で簡単にでき るクラフト・ビールの造り方を 御教えします。

水20 リッター ビール大麦1 キロ 砂糖1キロ ホップ25 グラム とうもろこし500 グラム イースト25 グラム



町の簡単な状

PROCESO 1

Pones los 20 litros de agua en una olla de acero inoxidable con la cebada y el maíz, dejándolas remojar por 4 horas.

2

Luego agregas el azúcar y el lúpulo, dejándolo hervir por 2 horas. Después retira del fuego y déjala enfriar.

3

Estando aún tibio, mezclamos la levadura bien diluida con un poco de agua. Tapamos la olla y la dejamos en un lugar fresco durante 48 horas para que haga la fermentación.

4

Filtramos después con una malla de hilo espeso y envasamos el líquido en botellas bien tapadas.

5

Por último, guardaremos las botellas en un lugar fresco y a los 6 días tendremos el resultado de nuestro arduo trabajo: nuestras propias cervezas artesanales ¡A beber!

作り方 1

. ステンレスの鍋に20リッター の水を入れて、ビール大麦とと うもろこしを入れてから4時間ね かせます。

2

. 砂糖とホップを加えて、2時 間沸騰させてから、火をとめ て、冷やします。

3

. まだぬるい状態で、薄めた イーストを水と一緒に混ぜま す。鍋にふたをし、日陰で48時間 寝かせて、発酵させます。

4

. 太目の糸で作ったフィルター でろ過し、瓶につめて、蓋を します。

5

.最後は、このビールの入った 瓶を日陰で保管しておくと、6 日後にその成果が現れます。クラ フト-ビールの出来上がりです。 乾杯!

10



町の簡単な状

DINOSAURIOS EN EL DESIERTO MEXICANO LA TRAVESÍA DEL PALEONTÓLOGO AGUASCALENTENSE QUE HALLÓ EN COAHUILA UN DINOSAURIO DESCONOCIDO

メキシコの砂漠の恐竜

アグアスカリエンテスの古生物学者がコアウイラ州で貴重な恐竜の骨を発見

E

l descubrimiento de una especie nos permite comprender de forma más precisa algunos aspectos de nuestra realidad. La paleontología se ocupa de esta tarea. Nos plasma testimonios en los que seres muy distintos a nosotros desaparecieron por determinadas causas, las cuales son explicadas mediante el análisis de fósiles. Con esto, se constituye una parte importante de la historia de la Tierra.

12

種の生物の発見は、私たちの過 去の真実に関して、もっと正確 に理解する助けにもなります。 古生物学はこの研究をするも ので、私たちとは全く違う生物が、ある理 由により絶滅したことが分かり、その実態 は、化石の分析から理解でき、地球の歴史 の重要な部分を構成しています。


Ese afán por encontrar nuevas especies rondaba constantemente la cabeza de Rubén Guzmán Gutiérrez, un paleontólogo aguascalentense. Pero la realidad era que en México había pocos hallazgos en esta disciplina. Al revisar algunas investigaciones previas, se dio cuenta de que existía una fuerte riqueza fósil en el país, por lo que probablemente se podría encontrar algo diferente a lo habitual. Su inquietud creció aún más debido a que cerca de la frontera entre México y Estados Unidos, se encuentra un recinto que hasta hoy es referente en la paleontología: el Big Bend National Park, ubicado en Texas, el cual comprende una amplia extensión desértica repleta de fósiles. Ahí se han descubierto especies que vivieron hace aproximadamente 70 millones de años, pertenecientes al periodo Cretácico, el último de la Era Mesozoica. Ante esto, a Rubén le surgió una interrogante: “Si en el pasado no existían las fronteras, ¿por qué en territorio mexicano no había tal cantidad de hallazgos?” El paleontólogo decidió buscar la respuesta en el lugar de los hechos.

新種の生物を発見する熱意は、アグアスカリエンテ ス出身の古生物学者であるルベン・グスマン・グテ ィエレスの頭の中を常に過ぎっていました。実際、 メキシコ国内では、古生物学の発見の例はあまり存 在しませんが、過去の調査記録によると、メキシコ 国内には化石が豊富にあるとされ、通常とは違うも のが発見できる可能性が在ると言われて来ました。 特にメキシコとアメリカの国境の近くに古生物学に 関係する地域があることから、発掘の意欲はさらに 高まりました。それは、テキサス州のビック・ベン ド国立公園で、そこには、化石が豊富に存在する 砂漠が存在します。ここでは、中世時代の最後の 白亜紀であった約7万年前の生物の種類が発見され ています。 この状況下で、ルベンは考えました。 “過去には 国境が存在しなかったのに、なぜ、メキシコ国内で は化石があまり見つからないのか。” メキシコ人 古生物学者は、その答えを現場で証明する決心を しました。 2018 年 04月

13


町の簡単な状

Uno de sus amigos, Francisco Palomino, trabajaba como jefe de paleontología y petrografía en el INEGI, y al igual que él, compartía la inquietud por explorar los alrededores de la frontera en busca de fósiles. Impulsados por ese interés se propusieron realizar una expedición en conjunto. El destino era una zona en donde Francisco conocía evidencia de restos de dinosaurios: el municipio de Ocampo, en Coahuila.

友達の一人で情報省の古生物学、記載岩石学 課の課長をしていたフランシスコ・パロミノ も、ルベンと同じく、アメリカとの国境近く で化石の発掘をすることを望んでいました。 二人は、お互いに共通の目的を持って、共同 で発掘調査をすることを提案し、フランシス コが恐竜の骨が埋まっている証拠があると聞 いていたコアウイラ州のオカンポ市で発掘実 施をすることになりました。

En 2006 iniciaron el trayecto. Ambos se contactaron con el Museo del Desierto, ubicado en Saltillo, Coahuila, y firmaron un convenio de colaboración para explorar el sitio. Ese fue el comienzo de una investigación que duró casi diez años y que llevó al descubrimiento de lo que podría ser (aún está por confirmarse) una nueva especie de dinosaurio.

この発掘調査は2006年に始まりました。二 人はまずコアウイラ州サルティーヨにある砂 漠博物館に連絡を取り、発掘作業の提携契約 に署名しました。この契約がその後、約10年 間続く発掘調査の始まりとなり、新種の恐竜 の可能性のある発見(まだ確認はされていな い)につながることになりました。

Al año siguiente de haber comenzado su viaje, realizaron las primeras excavaciones. Héctor Rivera Sylva, también paleontólogo, se unió al equipo y terminó por convertirse en una parte fundamental de él. En la expedición, encontraron varios fragmentos de lo que creyeron era un hadrosaurio (dinosaurio herbívoro cuyo hocico era semejante al pico de un pato); pero estos no formaban un hueso completo. En 2008, durante la segunda expedición, hallaron más piezas.

コアウイラ州に出かけるようになった次の年 から最初の発掘が始まり、同じ古生物学者 であるエクトル・リベラ・シルバもこのチ ームに加わり、最終的に発掘チームのリーダ ーになります。発掘中にカモノハシ恐竜と 思われる骨の破片がいくつも発見されました が、骨全体を形成すまでには至りませんでし た。2008年の2回目の発掘では、更なる骨の 破片が発見されています。

14


La intuición de Rubén y Héctor los llevó a pensar que se trataba de una nueva especie, probablemente un ceratópsido, una familia de dinosaurios que incluye a todos los que tienen cuernos y que a su vez se dividen en dos: los chasmosaurinos y los centrosaurinos. En 2010, ya cuando los fragmentos estaban limpios, se los mostraron a Peter Dodson, una autoridad en paleontología de la Universidad de Pensilvania. El experto confirmó la hipótesis de los investigadores: era un ceratópsido, pero no de cualquier tipo, sino un centrosaurino que por su edad geológica podría pertenecer a un nuevo género. Se trataría de un dinosaurio pequeño, de apenas tres metros de longitud, con un peso aproximado de 750 kilos. En su cuello tiene una gola (un hueso que protege el cuello de ser mordido), además de cuernos en el cráneo. Por sus características, se puede decir que no era un depredador, sino un herbívoro. Sin embargo, el equipo de paleontólogos no estaba cerca del final. Durante cuatro años se dedicaron a sustentar el hallazgo de fósiles y realizar un tedioso, pero necesario proceso administrativo. En diciembre de 2016, la revista National Geographic le dedicó el artículo de portada a la investigación. Para Rubén, esto significó una referencia importante a los resultados de su trabajo. De acuerdo con la publicación, en México solo se había encontrado al chasmosaurus. El primero fue hallado por el paleontólogo Ángel Silva Bárcenas en 1969, y el segundo, por Claudio de León en 2010. Por eso, el descubrimiento se ha convertido en uno de los más recientes y relevantes para la paleontología en el país. Aunque la búsqueda comenzó hace poco más de seis años, aún no termina. Falta que el jurado que evalúa los hallazgos confirme la hipótesis de los paleontólogos. Ahora, el equipo espera impaciente la conclusión del análisis. No falta mucho para que puedan dar el último paso: nombrar al dinosaurio.

ルベン&エクトル研究所は、この骨を角恐竜の 種類の一つで、カスモサウルスとセントロサウ ルスに分けられる新種の恐竜のものではないか としています。 2010年に骨の破片がクリーニングされてから、 ペンシルバニア大学の古生物学の権威であるピ ーター・ドッドソン教授に見てもらうと、発掘 隊の仮定が確認されました。角恐竜に間違いな いが、従来の種類ではなく、地質学時代から分 析すると、セントサウルスの新種の可能性があ るという見解でした。 小さい恐竜で、全長3メートル、体重750キロ で、首に襟(噛まれたときに首を守る骨)があ り、頭には角が生えています。この特徴から、 肉食ではなく、草食であるとされています。 しかし、古生物学者のグループは、まだ最終 結論に至っていなかったため、4年間、化石の 発見を裏づけるのに必要な面倒な事務手続きに 従事してきましたが、2016年12月に遂に雑誌ナ ショナル・ジオグラフィックが、この調査を 1面に取り上げたことで、ルベンにとって今ま で行ってきたことの価値を確認することがで きました。 出版内容によると、メキシコではカスモサウル スしか発見されておらず、最初は1969年に古生 物学者アンヘル・シルバ・バルセナスが発見し たもので、2回目は、2010年にクラウディオ・ デ・レオンが発見しました。今回の発掘は、メ キシコの古生物学上一番新しく、重要なものに なります。 発掘は6年以上前に開始されましたが、まだ終 了してはいません。発掘されたものの評価が 残っていて、古生物学者の仮定したことが、 事実かどうかの結果待っているところで、発 掘チームは、解析結果を待ちきれない思いで す。もうすぐ新しい恐竜名が命名されるかもし れません。

2018 年 04月

15


町の簡単な状

BON APPÉTIT DISTINCION DE CALIDAD EN SERVICIO Y SABOR ボン・アペティ 優秀なサービスと味

A

guascalientes es un estado de gente buena. A lo largo de las últimas décadas el gran reto que ha significado el crecimiento del estado y la necesidad de personal capaz, responsable y productivo se ha solventado de buena forma. No por nada nuestro clima laboral es de los mejores del país y los trabajadores aguascalentenses están reconocidos a nivel mundial como altamente capaces y productivos.

16

グアスカリエンテスは親切な人の州 と言われています。その結果、過去 数十年の間に、州の発展を達成する ため、能力、責任感があり、生産性 の高い人材の確保をする大きなチャレンジが良い 形で達成されました。 アグアスカリエンテスの労働環境は国内でも良 好であり、州内の労働者は、能力と生産性の高 い、世界レベルであると認識されています。


Aguascalientes es un estado de gente buena. アグアスカリエンテスは親切 な人の州と言われています。 Para que se pueda tener estos logros un factor clave en la salud física y la energía es que los alimentos que se ingieran durante la jornada laboral sean los adecuados respecto a las necesidades nutricionales y calóricas de los trabajadores y esto no es tarea fácil porque se debe lograr sin descuidar la calidad e inocuidad de los alimentos lo cual no puede garantizar cualquier proveedor.

これらの実績を出すためには、健康と活力 が重要な要素であり、労働者が労働時間内 に取る食事が要求される適切な栄養とカロ リーでなければならず、これは、簡単に達 成できるものではありません。食事の質と 安全性を保つことは、どのメーカーでも保 証できるわけではないからです。

2018 年 04月

17


町の簡単な状

BON APPÉTIT un comedor industrial especializado con 2 años de experiencia en el mercado tiene el saber y el sabor para atender estas altas exigencias con un servicio de excelencia que garantice que los colaboradores de la empresa recibirán la más alta atención y un excelente servicio en los alimentos y bebidas que recibirán lo cual se reflejara en una alta productividad y una mejor actitud en su desempeño laboral.

18

これらの実績を出すため には、健康と活力が重要 な要素であり、労働者が 労働時間内に取る食事が 要求される適切な栄養と カロリーでなければなら ず、これは、簡単に達成 できるものではありませ ん。食事の質と安全性を 保つことは、どのメーカ ーでも保証できるわけで はないからです。


Sin embargo Bon Appétit sabe que para poder dar un servicio de la mayor calidad y tener clientes altamente satisfechos no es suficiente con tener el mejor personal o infraestructura también es necesario verificar que la inocuidad de los alimentos y las condiciones en las que estos son procesados y entregados al cliente cumplan con los más altos estándares de higiene y manejo correcto motivo por el cual la empresa ha renovado su certificación del Distintivo H para garantizar a sus clientes y prospectos que el capital humano de su empresa será atendido con alimentos que además de destacar por su sabor y calidad nutricional también han pasado por las más estrictas normas de higiene en todos sus procesos.

ボン・アペティは、業界で2年の経験を持ち、企 業向け食事サービスを提供し、企業の従業員が 最高の対応と食事のサービスを受ける事で、高 い生産性と職務達成のために最善の業績を上げ ることを確実にし、その卓越したサービスでレ ベルの高い要求を満足するノウハウと食事の味 を保証しています。ボン・アペティは、質の高 いサービスを提供し、お客様に常に満足して頂 くためには、優秀な人材やインフラの確保だけ ではなく、食事の安全性、食事の各加工プロセ スと御客様への引渡しまでが高い衛生基準で、 正しい取り扱いができているかを検証する必要 性を認識した上で、優秀Hの認定を更新し、企業 の従業員が美味しくて栄養水準の高いだけでは なく、全てのプロセスにおける厳しい衛生基準 を満たしている食事の提供を受けることを現在 並びに未来のお客様に対して保証することを約 束します。

2018 年 04月

19


町の簡単な状

UNA CERTIFICACION QUE HABLA POR SI SOLA Bon appétit: excelencia en servicios gastronómicos renovó la certificación de su Distintivo H este 2018. El distintivo H es el reconocimiento que se entrega a las empresas que certifican sus establecimientos donde preparan alimentos y bebidas dentro de los estándares de higiene de la norma mexicana NMX-F605 NORMEX 2004 y que se maneja a nivel nacional para garantizar la seguridad alimentaria y el manejo higiénico en lo que corresponde a todas las etapas desde la compra y recepción, el manejo, proceso hasta la entrega o servicio de los alimentos lo cual garantiza que todas las empresas que aparecen en el listado nacional que se puede consultar en la página web de la secretaria de turismo https://www.gob. mx/sectur/ tienen vigente su certificación que se renueva cada año. En Aguascalientes son pocas las empresas de manejo de alimentos que se destacan por ostentar el distintivo H y para Bon Appétit la recertificación obtenida este 2018 es un reconocimiento a su experiencia en la solución de necesidades de alimentación para el personal de la empresa o la atención de eventos. UN SERVICIO A PEDIR DE BOCA Somos lo que comemos. Y Bon Appétit un comedor industrial en crecimiento ha entendido bien esto. 20

意味のある認定 ボン・アペティ:食事サービス優秀H認定を 2018年度更新 H認定は、メキシコの衛生基準NMX-F605 NORMEX 2004に従い料理と飲み物をつくる施 設の認定を受けている企業に与えられるもの で、食料品の安全性と購入、受け入れ、取り 扱い、食品またはサービスの引き渡しまでの すべてのプロセスでの衛生管理を保証するも ので、全国認定リストに載っている全ての企 業は、毎年認定の更新を行っていることを 意味し、そのリストは観光省のホームページ https://www.gob.mx/sectur/ で確認できま す。 アグアスカリエンテスでは、食品を取り扱っ ている企業の中でH認定を受けている企業は少 なく、ボン・アペティが2018年に再認定を受 けたのは、企業の従業員向け、または、イベ ントの食事提供におけるニーズの解決策にお ける経験が認定を受けました。 御口にあったサービス 私たちは食べ物を提供します。ボン・アペテ ィは、成長を続ける企業向け食堂サービスを 提供する業者であり、この意味を十分に理解 しています。


Desde el contacto inicial con el cliente se trabaja de forma profesional para detectar sus necesidades y entregarle una propuesta especializada donde se cuida la nutrición de los consumidores, adecuando los menús a las necesidades de los comensales ofreciendo deliciosos y nutritivos platillos. Cada menú que se ofrece es proporcionado en base a gramajes estipulados con todos los nutrientes y alimentos necesarios para una comida completa y saludable. El personal de Bon appétit lleva el control y la logística del servicio y estará en contacto permanente con el cliente para cumplir con cualquier requerimiento alimenticio y poder tener clientes totalmente satisfechos entregando un servicio completo día con día. La alimentación es crucial para tener un buen desempeño, un trabajador bien nutrido incrementa su productividad obteniendo una mejor actitud a los objetivos y metas que su compañía se fija. Por ello “Bon Appétit; Excelencia en Servicios Gastronómicos” es una excelente opción para el comedor de su empresa o la atención de su evento. ventas@consorciomm.com Calle Amanecer #610 Vistas del Sol III C.P. 20264 Ags. México. (449) 175 70 08 (449) 117 50 38 お客様と最初に接したときてから、その必要性を見出し、専 門的な提案をし、消費者の栄養を考え、利用者の必要性にあ わせてメニューを見直して、美味しい、栄養のある料理を提 供します。 提供するメニューは、総合的でヘルシーな食事に必要な栄養 素と食品のグラム数を元に作成されています。 ボン・アペティの従業員は、サービスの管理と物流に責任を 持ち、食事に関する全ての要求内容を満足させ、総合的に満 足したお客様を持つことを目的として、毎日、総合サービス を提供しながら、取引先と常に連絡を取っています。 良い結果を出すために食事は重要です。十分な栄養を取って いる労働者は、生産性が高く、会社が取り決める目標達成の ための実績を出すことができます。よって、ボン・アペティ は、その食事サービスの卓越さにより、企業の食堂やイベン トの食事に最高のオプションとなるはずです。 ホームページ:ventas@consorciomm.com 住所:Calle Amanecer #610 Vistas del Sol III C.P. 20264 Ags. México. 電話番号:(449) 175 70 08 (449) 117 50 38 2018 年 04月

21



E

mpresario

hotelero y restaurantero

¿Sabes cómo atender a tus clientes japoneses?

CERTIFICACIÓN

CANIRAC-OMOTENASHII

Japanese customer certified service SEDE POR CONFIRMAR JUNIO DE 2018 DURACIÓN: 5 HRS. INVERSIÓN: $5,000.00 POR PERSONA (INCLUYE IVA)

INSTRUCTORES BILINGÜES

INCLUYE: -MATERIAL -CERTIFICADO

10% DE DESCUENTO A RESTAURANTES AFILIADOS A CANIRAC

INFORMES: omotenashi_ags.am@gmail.com Tel: 962 92 82 Whatsapp: 449 1525803


町の簡単な状

DOS LUGARES EN LOS QUE PUEDES DEGUSTAR HELADOS GOURMET

グルメ・アイスクリームを食べられる2つの店 Es difícil encontrar a alguien a quien no le agrade el helado: la mayoría compartimos el gusto por sentir esa suave crema fría derritiéndose en nuestra boca.

アイスクリームを嫌いな人はいない と言えるように、多くの人が、冷た くて柔らかいクリームが口の中で溶 けるときの喜びを楽しんでいるに違 いありません。

En las neverías clásicas mexicanas, hay nieves de dos tipos: las hechas con una base de crema y las de agua (además de una extensa variedad de paletas).

伝統的なメキシコのアイスクリーム 店には2種類あり、一つはクリーム のもの、もう一つはシャーベットで 作ったものです。(これ以外にも、 アイスクリーム・バーが多種ありま す。)

Pero los amantes de este postre no se conforman con un sabor y siempre van en busca de algo más. Para ellos, y para quienes quieren dejar de pedir el sabor de siempre, les sugerimos estos dos lugares en Aguascalientes, en los cuales queda demostrado que comer helado también puede ser una experiencia gastronómica. 24

しかし、このデザートも好む人たち は、1種類の味では満足せず、常に違 った味を求めています。そのため、 いつもの味とは違ったアイスクリー ムを食べたい人に、アグアスカリエ ンテスのアイスクリーム店を2店紹 介します。アイスクリームを食べる のも料理を楽しむのと同じ経験であ ることを実感してください。


MOOTS, PALETERÍA ARTESANAL

ムーツ、 自家製アイスクリーム

Moots significa ‘raíz’ en maya y, precisamente, esta paletería tiene un concepto que apuesta por volver a nuestras raíces, apoyando el consumo local y nacional. Aunque su producto estrella son las paletas, también ofrece helados. Las paletas de Moots son elaboradas con ingredientes 100 por ciento naturales y producidos en la región. Cada una tiene personalidad propia, las mezclas de sabores son simplemente genuinas y deliciosas.

ムーツとはマヤ語でルーツと言う意味で、このア イスクリーム店では、地域と国内の食材でアイ スクリームを作り、私たちのルーツに戻ることを テーマにしています。この店での一番人気は、ア イ・バーですが、カップやコーンのアイスクリー ムもあります。 ムーツのアイス・バーは、100%地域の自然の食 材から作られています。それぞれに独自の特徴が あり、この味の組み合わせで本物の美味しさを出 しています。

Parte de su sabor se debe al conocimiento familiar de la dueña, Rocío Macías, cuyo padre es paletero desde hace 40 años en Teocaltiche, Jalisco. Ella y su socia Cristina Vázquez decidieron emprender un negocio que le dio un giro al concepto de la paletería tradicional.

このアイスの味はハリスコ州テオカルティーチェ で40年間アイス・バーを売っていた父親から現オ ーナーのロシオ・マシアスさんが受け継いだもの で、ロシオさんは、共同経営者であるクリスティ ナ・バスケスさんと伝統的なアイス・バーを取り 扱う店を出す決断をしました。

El menú de Moots se divide en cuatro secciones:

ムーツのメニューは、4つに分けられます。

Niños: en esta destaca “trompo”, paleta de plátano rellena con nutella casera. Natural: todas llevan nombres de animales y están endulzadas con miel de agave. Gourmet: tienen nombres de dioses de la mitología mexicana y están hechas con ingredientes que no imaginarías, como arándanos o queso de cabra; toda una ofrenda a los dioses. Licor: llevan varios tipos de licores y el nombre de personajes de la historia mexicana.

子供向け: 子供向けアイスでは、バナナのアイス に自家製のヌテラを詰めたトロンポが人気です。 自然食: すべてのアイスに動物の名前が付けら れ、リュウゼツランの蜜で甘味をつけています。 グルメ: メキシコの神話に出てくる神様の名前が 付いていて、クランベリー、やぎの乳のチーズな ど神様のお供え物であった予想外のものが中に入 っています。リキュール入り: 色々なリキュール 入りのアイスで、メキシコの歴史上の人物が名前 になっています。

“Corazón es la paleta más cara que hemos hecho, le añadimos vino Lambrusco. Mi ética no me permitía usar vino de tetra pack”, comenta Rocío.

“コラソンは、今まで作った中で一番コストの高 いアイス・バーで、ランブルスコ・ワインが入っ ています。テトラパックの安いワインは使用して いません。”, ロシオさんのコメントです。

Ubicación: Álvaro Obregón #441, Zona Centro Horario: Lunes a viernes de 12:00 a 20:00 h; sábados y domingos de 11:00 a 21:00 h Características: Paletería y nevería conceptual, con sabores únicos

住所: Álvaro Obregón #441, Zona Centro 営業時間: 月曜から金曜まで 12:00 ~ 20:00 : 土曜日、日曜日 11:00 から 21:00 特徴: 独自の味をモットーとするアイス・バーと アイスクリーム店 2018 年 04月

25


GARRIKAS

ガリカス

En una de las calles más bonitas del centro de la ciudad, podemos encontrar un pequeño establecimiento que alberga algunas de las nieves de garrafa más ricas de Aguascalientes. Desde 1938, Garrikas ofrece a sus comensales helados artesanales. Arturo Mojica, quien continuó con este negocio fundado por su abuelo, es un experto en mezclar sabores e inventar nuevas combinaciones. El resultado es un producto muy especial. Cada nieve tiene su propia textura, color y aroma, lo cual reafirma que su proceso de elaboración no incluye maquinaria ni ingredientes artificiales. Entre los sabores más codiciados se encuentra Posada, una combinación de mezcal, guayaba y nuez. Catrina es otro de los más pedidos: lleva ate de membrillo y garbanzo. En este lugar no importa si eres indeciso, ya que podrás degustar una prueba de los 23 sabores que ofrece. Clericot y Beso Hidrocálido te van a encantar. Ubicación: Carranza #205, Zona Centro Horario: De lunes a domingo de 11:00 a 20:30 h (descansan los miércoles) Características: Nieves de garrafa artesanales con mucha tradición 26

市の中心の美しい通りの一つにアグアスカリエ ンテスで一番美味しい自家製アイスクリーム店 があります。 ガリカスは、1938年から自家製アリスクリーム をお客さんに提供し、祖父が始めた商売を引き 継いでいるアルトゥーロ・モヒカさんは、味を 組み合わせて、新しい味を作り出す名人で、そ の結果、とても珍しいアイスが作り出されてい ます。 ここで作られているそれぞれのアイスには、色 や香りなど独自の特徴があり、機械や人工の食 材を使っていないことが再確認できます。 人気のあるアイスの中にポサーダがあります。 これはメスカル、グアバ、ナッツを組み合わせ たもので、その次に人気のあるカトリーナは、 マルメロ・チーズとヒヨコマメが入っていま す。 この店で味を選ぶのに迷っている人は、23種類 の味を試食することができます。中でも、クレ リコとベソ・イドロカリド(アグアスカリエン テスのキス)は、お勧め品です。 住所: Carranza #205, Zona Centro 営業時間: 月曜から日曜11:00 a 20:30 (定休日 水曜日) 特徴: 伝統的な自家製アイスクリーム



町の簡単な状

28


PASTEL DE CHOCOLATE

Y CEREZAS

チェリーをのせたチ ョコレート・ケーキ

S

iendo abril un mes dedicado a los más pequeños de la casa traemos para ti una delicia que gustara a chicos y grandes

• o 1 taza de harina • 1 taza de azúcar • 1/4 de taza de cocoa en polvo • 1 cucharadita de polvo para hornear • 1 cucharadita de bicarbonato de sodio • 3/4 de taza de leche • 1/4 de taza de mantequilla suavizada • 1 cucharadita de vainilla • 1 huevo • 1/4 de cucharadita de sal

DECORADO • 1 1/2 tazas de azúcar • 125 gramos de chocolate de repostería • 3 cucharadas de mantequilla • 3 cucharadas de agua • ½ kilo de cerezas marrasquino

4

月のメキシコの子供の日にち なみ、子供も大人も大好き なケーキの作り方を紹介しま す。

• 小麦粉1カップ • 砂糖1カップ • ココア1/4 カップ •ベーキング・パウダー1さじ • 重曹1 さじ • 牛乳3/4 カップ •常温で柔らかくしたバタ ー1/4 カップ • バニラ1 さじ • 卵1 個 • 塩1/4 さじ デコレーション •砂糖1.5カップ •ケーキ用チョコレ ート125 グラム •バター3 さじ •水3 さじ •マラスキーノ・チェリー1/2キロ

2018 年 04月

29


町の簡単な状

PREPARACIÓN En un recipiente hondo vierte harina, azúcar, cocoa, polvo hornear, bicarbonato y sal. Integra bien todos los ingredientes Agrega la leche, mantequilla y vainilla. Bate a velocidad baja, sube la velocidad a media y bate 2 minutos más, agrega el huevo y bate 2 minutos más. Pon la mezcla en un molde redondo de 22 cms. de diámetro, engrasado y enharinado. Hornear a temperatura media por 30 o 35 minutos. o hasta que al introducir un palillo salga limpio Saca del horno y enfria.

作り方 深いボウルに小麦粉、砂糖、コ コア、ベーキング-パウダー、重 曹、塩を入れ、よく混ぜます。 牛乳、バター、バニラを加え、低 速で混ぜ、中速に上げてから、さ らに2分混ぜます。さらに卵を加 えて2分間混ぜます。 バターを塗り、小麦粉をまぶし た生地を22センチの丸い型入れ ます。 中温で20から35分、または、竹串 を指しても生地が付かないように なるまでオーブンで焼いてから、 オーブンから出して、ラックに載 せ10分間冷やしてから、型から抜 き、さらに冷やします。 30



町の簡単な状

Sobre una rejilla 10 minutos. Desmolda y dejar enfriar completamente. Para hacer el glaseado: derrite el chocolate y mantequilla a fuego suave, saca del fuego y agrega el azúcar glass y el agua caliente Sin dejas de mover. Si es necesario agrega más de agua para tener la consistencia de glaseado Tira el glaseado sobre el pastel y dejar escurrir por los lados con una pala extiéndelo a cubrirlo totalmente Decora con las cerezas antes de que seque el glaseado Tip. Puedes usar chocolates confitados para decorar y darle un toque colorido

32

チョコレートをケーキに塗るために、弱火 でチョコレートとバターを溶かします。火 をとめて、かき混ぜながら粉砂糖とお湯を 加えます。 必要な場合は、チョコレートが途切れない ようにさらに水を加えます。 溶けたチョコレートをケーキの上にまぶ し、ヘラを使って周りから流れるように し、横全体をチョコレートで覆います。 チョコレートが乾く前にチェリーでデコレ ートをします。 マーブル・チョコレートを使って、デコレ ートをして、カラフルにするのも良いかも しれません。


INFORMACIÓN Y TELÉFONOS ÚTILES EN AGUASCALIENTES

書類の整理とアグアスカリエンテスの緊急時の連絡先 Cruz Roja Mexicana 065, 01 (449) 916 4200, 916 4714 Dr. Enrique González Medina s/n Fracc. El Dorado

メキシコ赤十字 065, 01 (449) 916 4200, 916 4714 エンリケ・ゴンサレス・メディナ医師 住所 s/n Fracc. El Dorado

Dirección de Seguridad Pública 01 (449) 912 0113 Gámez Orozco esq. Con Libertad Col. San Pablo

公安局 01 (449) 912 0113 ガメス・オロスコ 住所 esq. Con Libertad Col. San Pablo

Emergencias (Bomberos, Cruz Roja, Policía y Protección Civil) 066 Servicio Telefónico Exclusivo

緊急連絡先 (消防署、赤十字、 警察、市民保護) 066 電話緊急連絡先

Fuga de Gas 01 (449) 914 3436 Servicio Telefónico Exclusivo

ガス漏れ 01 (449) 914 3436 電話緊急連絡先

Procuraduría Federal del Consumidor (PROFECO) 01 (449) 994 1830, 916 2969, 915 1082 Juan de Montoro No. 103 Col. Centro.

消費者センター(PROFECO) 01 (449) 994 1830, 916 2969, 915 1082 住所Juan de Montoro No. 103 Col. Centro.

Protección Civil 01 (449) 915 6717 Nieto No. 105 Col. Centro

市民保護l 01 (449) 915 6717 住所Nieto No. 105 Col. Centro

Tránsito y Vialidad Municipal 01 (449) 910 2881, 910 2883, 918 3344 Héroe de Nacozari y Av. A. López Mateos s/n Col. San Luis

市交通警察 01 (449) 910 2881, 910 2883, 918 3344 住所Héroe de Nacozari y Av. A. López Mateos s/n Col. San Luis 2018 年 04月

33


町の簡単な状

サービス

34


ビジネス

ホテル・フランシア・アグアスカリエンテス

出張を思い切り/楽しみませんか?

特別価格

$950ペソ 税金込み

• 広く、 快適なお部屋 • ビジネスルーム完備 • レストラン&バー • 街のセントロに位置 予約の際は「2018」のコードをお伝えください。

• スタンダードルーム一泊の価格 • 最大一部屋大人二人まで • 空き部屋なくなり次第終了 • フェリア・デ・サンマルコス期間は不適用

2018年6月30日まで有効

Av. Francisco I. Madero 113-A, Aguascalientes, Ags. (449) 910 3050 • hotelfranciaaguascalientes.com •

E

mpresario

hotelero y restaurantero

¿Sabes cómo atender a tus clientes japoneses?

CERTIFICACIÓN CANIRAC-OMOTENASHI

JUNIO DE 2018 DURACIÓN: 5 HRS.

Japanese customer certified service 10% DE DESCUENTO A RESTAURANTES AFILIADOS A CANIRAC

INFORMES: omotenashi_ags.am@gmail.com

Tel: 962 92 82 Whatsapp: 449 1525803

2018 年 04月

35


町の簡単な状

レストラン

Messicanaで アグアスカリエンテス だけでしか楽しむことの できない料理と ワインセレクションを 楽しみませんか。 住所:Av. Francisco I. Madero 513 Aguascalientes 電話番号: 9166184

36




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.