Omotenashi 22

Page 1


アグアスカリエンテス市の素晴らしい地域で、美しい景観を楽しめる家を貸し出しています。家がある団 地の西側には、小川が3つあり、 とてもおしゃれ。団地の前はモンテレイ工科大学があり テクノポロ ・ポシィートス工業団地 (Parque Industrial Tecnopolo Pocitos)の近くです。 住宅団地には、セキュリティーシステムが備わっているほか、ジムやプール、テニス・スカッシュ・サッカーコートを完備。緑いっぱい のエリアもあります。家にはキッチン、 ダイニング、大きな庭、 トイレ・シャワー付きの部屋が3つ、 クローゼットが1つあります。冷蔵 庫や洗濯機、電子レンジ、テレビもレンタル可能です(ただし、契約期間は5年) 2台分の駐車スペースあり 1か月 16,000ペソ

日本語で対応致します 55 3429 6970

フリオ・セサール・レンテリア

jcrenteriaa@gmail.com



編集者

MAYO UN MES DE FECHAS ESPECIALES 特別な月、5月

El mes de Mayo en ambos países es asociado con el día de las madres en el caso de Japón de forma muy practica siempre ocurre en domingo (el segundo del mes) y en el caso de México…….no importa que día de la semana ocurra el 10 la mayoría de los mexicanos lo convertimos en una celebración de las mas importantes lo cual se refleja muy positivamente para ciertos negocios como las florerías y los restaurantes que reciben con gran beneplácito este día que representa una importante derrama económica. También el mes de mayo se celebra en nuestro país a los maestros una vocación que en México no es lo suficientemente valorada en contraste con Japón donde reciben un trato altamente respetuoso lo cual es una valiosa enseñanza. Queremos invitar a nuestros lectores a conocer y compartir nuestras nuevas redes sociales y sus contenidos: Omotenashi Omotenashi Ags Esperamos que al igual que nuestra lectura sean de su agrado.

Rafael López Rivera Director ejecutivo

02

5月は日本でもメキシコでも母の日があり ます。日本は、常に日曜日が母の日(第二 日曜日)で、メキシコでは5月10日を固定 した母の日にしています。この日をメキシ コ人のほとんどが、最も重要な祝祭日の一 つとして取り扱っているため、経済効果が 大きく、花屋、レストランなどの一定の商 売が繁盛し、利益を得ています。 また、メキシコでは5月に先生の日もあり ます。メキシコの先生という職業は、高い 尊敬を受ける日本の先生と比較して、十分 に評価されていません。メキシコでは、こ のことを日本から学ばなければンなりませ ん。 さらに、読者の皆さんには、新しいSNSと その中身について説明したいと思います。 Omotenashi Omotenashi Ags 雑誌共々楽しんで頂けることを期待します。



編集者

06

02

MAYO UN MES DE FECHAS ESPECIALES

町の簡単な状況 06

DIRECTORIO Rafael López Rivera Director ejecutivo rlopez@promexe.com Alejandro Martínez Editor omotenashi.ags.am@gmail.com Brenda Idiam Méndez Cassab Directora administrativa brendacassab@promexe.com Cassandra Trejo Ledesma Directora editorial editorial@promexe.com Yoliztli Ramos Cruz Redacción yramos@promexe.com Eugenio Herrera Nuño Análisis eherrera@promexe.com Edgar Alejandro Pérez Martínez Video y fotografía eperez@promexe.com Eduardo Manuel Escamilla Galindo Video y fotografía eescamilla@promexe.com María Fernanda Martín Macías Coordinadora de diseño fmartin@promexe.com Colaboradores Kayo Mitani kayomitani326@gmail.com

特別な月、5月

SAN MIGUEL DE ALLENDE: UN DESTINO CON ALAS 09

Claudia Lyly Escobedo Robledo Ejecutiva de ventas lescobedo@promexe.com Luis Fernando Macías Luévano Ejecutivo de ventas fmacias@promexe.com Laura Alejandra Macías Gutiérrez Auxiliar administrativo laura.macias@promexe.com Tel./Fax: 52 (449) 962 9281 / 82 Omotenashi Magazine. Revista mensual, Mayo de 2018.Publicación de Promotora Mexicana de Ediciones, S.A. de C.V. Oficina Aguascalientes: Av. Convención Nte. No. 1005, Circunvalación Norte, Aguascalientes, Ags. México. Tels: 01 (449) 962 9281 / 84. Editor responsable: José Rafael López Rivera. Número de Certificado de Reserva otorgado por el Instituto Nacional del Derecho de Autor: En trámite. Número de Certificado de Licitud de Título: En trámite. Número de Certificado de Licitud de Contenido: En trámite. Imprenta: Grupo Gráfico Multicolor. Distribuidor: Promotora Mexicana de Ediciones, S.A. de C.V. “Lo expresado en los artículos de la revista es bajo la responsabilidad de sus autores y no necesariamente el punto de vista de la editorial”. Es permitida la reproducción total o parcial del material aquí publicado, siempre que sea mencionada la fuente: “Omotenashi Magazine, número de edición, mes y año”.

起業家向けのグーグル GOOGLE FOR ENTREPRENEURS

VENTAS Y PUBLICIDAD Rocío Ortiz Villarreal Gerente de ventas rocio.ortiz@promexe.com

サン・ミゲール・デ・アジェンデ: 飛行機で行ける都市

12

¿スペイン語の勉強って難しい? ¿ES DIFÍCIL APRENDER ESPAÑOL?

20

サン・ホセ・デ・グラシア、 水没から再生された町 SAN JOSÉ DE GRACIA, EL MUNICIPIO QUE RESURGIÓ DEL AGUA

28 タチエスが日本の産業をメキシ コ人の能力でメキシコ化 TACHI-S MEXICANIZA LA INDUSTRIA JAPONESA CON TALENTO LOCAL 32 マッシュルームのミートソース詰め CHAMPIÑONES RELLENOS CON SALSA BOLOÑESA

20


HORARIOS DE PROGRAMAS EN UAA TV DE NHK

NHKのUAA TVプログラムの時間

Lunes: IMAGINE-NATION

Martes: TOKIO EYE 2020

月曜日:イマジン―ネイション

火曜日:東京アイ2020

Miércoles: JAPANOLOGY PLUS

Jueves: DESIGNS TALK PLUS

水曜日:ジャパンロジー・プラス

木曜日:デザイントークス・プラス

CANAL ABIERTO: 26.2 チャンネル:26.2

Viernes: J-TRIP PLAN

HORARIO: Lunes a viernes de 12:00 a 12:30 y de 20:00 a 20:30 時間:月曜日から金曜日まで12時から12 時半、20時から20時半

金曜日:J-TRIPプラン 2018 年 05月

05


町の簡単な状

SAN MIGUEL DE ALLENDE:

UN DESTINO CON ALAS

サン・ミゲール・デ・アジェンデ: 飛行機で行ける都市 Pese a ser uno de los destinos más cosmopolitas de México (ha sido calificada como una de las mejores ciudades para vivir), San Miguel de Allende no cuenta con un aeropuerto; sin embargo, la situación está por cambiar.

メキシコで最も国際的な都市の一 つにみなされていながら(最も住 みやすい都市の一つになってい る)、サン・ミゲール・アジェン デには空港がありません。しか し、その状況は変わろうとしてい ます。

El secretario de Turismo de Guanajuato anunció la construcción de un aeropuerto en este municipio, el cual se espera que inicie operaciones en diciembre.

グアナファト州の観光省がこの都 市に12月から開港できる飛行場建 設を発表しました。

06



町の簡単な状

このプロジェクトは、長さ2000メートルのサン・ ミゲール・デ・アジェンデ空港建設で、3億ペソ を投資し、滑走路、ターミナル・ビル、税関が 建設される予定です。 このグアナファトの都市は、1時間当たり11便 を受け入れることのできる空港を持つことに なります。 資料: エル・エコノミスタ

El proyecto contempla la ampliación a 2,000 metros de longitud del aeródromo de San Miguel de Allende. La inversión total será de 300 millones de pesos, con los cuales se construirá la pista, el edificio terminal y la aduana. La ciudad guanajuatense tendrá la capacidad de recibir hasta once vuelos por hora. Fuente: El Economista

08



町の簡単な状

GOOGLE FOR ENTREPRENEURS 起業家向けのグーグル

“Como emprendedores, ustedes construyen el futuro, colaboran al crecimiento de sus economías y son fundadores de la próxima generación de empresas innovadoras. Estamos aquí para ayudarlos a prosperar.”

“起業家として、皆さんが将来を建設し、経済成長に貢献し、次世代 の革新企業の創立者になるための繁栄を支援します。 “

Como es bien sabido, Google se empezó a gestar en un garaje hace casi dos décadas y en la actualidad, celebra sus raíces emprendedoras. Google for Entrepreneurs es una filial del gigante de las búsquedas por internet, que se asocia con comunidades de emprendimiento y construye campus alrededor del mundo para desarrollar empresarios de alto impacto. Fundada en 2011, ha formado asociaciones que apoyan a emprendedores en más de 125 países. Además, cuenta con comunidades y programas reconocidos a nivel mundial. Algunos de ellos son:

皆さんもご存知のようにグーグルは約20年前か ら開始され、現在、起業家のルーツを有してい ます。起業家向けのグーグルは、インターネッ ト検索の大企業グーグルの子会社で、新興企業 コミュニティと提携し、影響力の高い起業家を 育成することを目的として世界中にネットワー クを広げています。 2011年に創立され、125カ国以上の起業家を支援 する協会を形成してきました。さらに、世界的 に知名度のあるコミュニティ、プログラムを有 しています。ここでは、そのいくつかを紹介し ます。 Techstars(テクスターズ)

Techstars Ecosistema global que permite a los emprendedores desarrollar y llevar nuevas tecnologías a los mercados en donde viven. Cuenta con decenas de programas de aceleración y miles de programas de incubación en todo el globo. Techstars apoya a los emprendedores más destacados, desde la inspiración y creación de sus empresas hasta la salida a bolsa.

10

起業家が生存している市場の新技術の開発と使 用を可能にするグローバル生態系。世界中に何 十ものグローバル・アクセラレーター・プログ ラムと数千のインキュベーション・プログラム を有するテクスターズは、卓越した起業家のア イディアから企業創立、株式市場への上場まで を支援します。


Startup Weekend

Startup Weekend (スタートアップ・ウィークエンド)

Forma parte de la familia de programas Techstars. Startup Weekend es un evento de 54 horas que permite a cualquier persona crear un negocio. El evento da inicio un viernes por la noche, cuando los participantes lanzan sus ideas. Luego, forman equipos a partir de los proyectos más importantes y pasan el resto del fin de semana desarrollándolos, validándolos y construyéndolos, apoyados en todo momento por mentores locales. Al final, los grupos presentan sus resultados ante un panel de jueces que elige las tres mejores ideas que podrán llevarse al mercado.

テクスターズ・プログラムの一部を形成するスター トアップ・ウィークエンドでは、54時間のイベント で誰でも事業を開始することができます。イベント が開始されるのは金曜日の夜で、参加者が色々なア イディアを出します。その後、重要なプロジェクト の中からチームを作り、常にその地域のアドバイザ ーの支援を受けながら、残りの週末でその開発、検 証、構築をします。最後にグループが、審判の前で その結果の発表をし、市場で可能性がある3つのベ スト・アイディアが選ばれます。 Startup Grind(スタートアップ・グラインド)

Startup Grind Comunidad global de emprendimiento diseñada para educar, inspirar y conectar a emprendedores con actores clave del mundo de los negocios y capital privado. Startup Grind organiza eventos mensuales en más de 250 ciudades y 100 países. En ellos, presenta casos de éxito de emprendedores, innovadores, educadores o inversionistas, quienes comparten su historia y las lecciones aprendidas a lo largo de sus carreras. También, provee oportunidades de networking con fundadores de startups sorprendentes. En Aguascalientes, se han llevado a cabo varios eventos de Startup Weekend, de los cuales han salido proyectos de emprendimiento muy interesantes. Además, el capítulo de Startup Grind en la ciudad lleva a cabo reuniones mensuales de manera permanente. Como emprendedor es muy importante que te mantengas conectado con este tipo de comunidades que te ayudarán en el duro, pero emocionante camino del emprendimiento.

起業家の教育、育成、個人資本を使い世界で事業を 行う主人公とのつながりを持たせるために作られた グローバル・コミュニティであるスタートアップ・ グラインドは、毎月、100カ国、250都市でイベント を開催しています。このイベントでは、企業経営の 中での経験、学んだこと報告し、起業家、革新者、 教育者、投資家の成功した事例を紹介しています。 また、スタートアップの創立者とのサプライズのネ ットワークを形成する機会を与えてくれます。 アグアスカリエンテスでは、すでにスタートアッ プ・ウィークエンドのイベントが何度も開催されて いて、その中からかなり興味の持てる起業プロジェ クトが生まれています。さらに、市内のスタート アップ・グラインドの会合も毎月継続的に行われ ています。 起業家としては、厳しいけれど、わくわくする起業 への道をアドバイスしてくれるこの種のコミュニテ ィとつながりを持つことはとても重要です。 詳しい情報は、下記メールでオマール・バウティス タまで。 omar@startupgrind.com

Para más información, ponte en contacto con Omar Bautista al correo omar@startupgrind.com

2018 年 05月

11


町の簡単な状

¿ES DIFÍCIL APRENDER

ESPAÑOL?

¿スペイン語の勉強って難しい?

D

esde hace ya casi 40 años, la población japonesa ha tenido contacto con Aguascalientes, México, luego de que a inicios de 1980 autoridades acordaran un proyecto industrial para instalar empresas japonesas en el estado. Desde ese tiempo a la fecha, la comunidad japonesa ha intentado adaptarse a un nuevo estilo de vida en donde los mayores retos han sido conocer y comprender la cultura mexicana y, principalmente, hablar español, pues, como todos, es indispensable la comunicación para nuestras actividades: hacer compras, pedir indicaciones, hablar con compañeros de trabajo, etc. Como alguno de ustedes sabrá, el español proviene de una familia lingüística completamente distinta al idioma oriental y, a pesar de que la pronunciación es muy parecida al japonés, existen muchas características que requieren más atención de quienes estudian el idioma. Pensando en eso, a continuación presentamos algunos de los principales retos a los que se enfrentan los japoneses cuando aprenden español.

12

40年前から日本人とこ の街アグアスカリエンテ スは交流を持つようにな り、1980年初頭には日本 企業が招かれるようになった。このとき を境に、日本人は異国での新たな生活の 仕方を学び、メキシコの文化を知り、受 け入れるようになった。特にスペイン語 については、買い物や職場仲間との対話 など、生活の様々なシーンにおいて、コ ミュニケーションに欠かせないものとな っている。 できるようにすることを目的 にしています。 ご存知のように、スペイン語はアジア圏 の言語とまったく異なる種類の言語であ る。日本語と発音が近いとしても、スペ イン語の特徴には注意しなくてはいけな い。 ここで、スペイン語を勉強する日本 人が直面するいくつかの特徴を見ていこ う。


1.RとLの発音の区別 ネイティブのスペイン語話者にはピンと 来ない話であるが、多くの日本人にと ってRとLの音の違いを区別するのは難 しい。例えば、Pero (でも/しかし)と Pelo(毛)の区別。・・・かなり似た響きに 感じる。 また、動詞で混乱しやすいのはPracticar(練習する)とPlaticar(会話する)の ふたつ。 さらに人によっては巻き舌のRR の発音はさらにむずかしい。Perro(犬) 、Carro(車)、Cerrar(閉める)など。日 本語には基本的に存在しないからだ。 ほぼ間違いなく、日本人はこの点に困難 さを見出してしまいがちだ。 1.-Distinguir entre la R y la L. Aunque para los hispanohablantes les parezca extraño, es difícil para los japoneses escuchar la diferencia entre el sonido vibrante simple de la R y el de la L, por ejemplo al distinguir / pero/ y /pelo/, que para el escucha nipón es similar; otro ejemplo típico, es confundir el verbo /practicar/ con /platicar/. Además, es aún más complicado pronunciar el sonido vibrante múltiple de la RR, ya que este sonido no existe en el japonés: /perro/, /carro/, / cerrar/. Sin duda es el primer reto al que se enfrentan los japoneses.

2018 年 05月

13


町の簡単な状

2.- La conjugación de verbos. En japonés, la conjugación de los verbos no cambia según la persona (yo, tú, él/ella, etc.), aunque sí en tiempo o afirmativo/posesivo. Por lo tanto, aprender que cada verbo tiene 6 conjugaciones dependiendo de la persona es otro reto, además de considerar que son seis conjugaciones por cada tiempo (seis en pasado, seis en futuro, etc.) y que existen verbos irregulares. Un aspecto que hay que dominar.

1. 動詞の活用変化 日本語の場合、主語となる人によって動詞 の形が変化することはない。 スペイン語は、私/きみ/彼・彼女/あなたな ど、6つの主語によって動詞の活用が変化す る。つまり、1つの動詞につき6つの活用変 化があるということだ。さらにここに時制( 過去、未来)が加わり、挙句に不規則な活用 をもつ動詞も存在するのだ。この点に関し ては練習を繰り返して慣れるほかない。

3.-Coordinación de palabras. Junto con esto, otro reto es el de comprender el concepto de género y número (masculino/femenino - singular/plural), que no existe de la misma manera en japonés. Con ello, el siguiente paso a dominar es saber que el artículo, sustantivo, verbo y adjetivo deben estar coordinados, como un grupo de palabras bailando el mismo ritmo: La (singular-femenino) niña (singular-femenino) es (singular) bonita (singular-femenino), para muchos japoneses, esta repetición del sonido (La niña es bonita y tranquila) resulta agradable al oído.

2.名詞の性別、数 女性名詞・男性名詞。また、単数形・複数 形も同じく日本語には存在しない。 (メキシコの日本語学習者は、逆に、日本語 の数の単位に関して混乱している) この点を克服するには、「冠詞・名詞・動 詞・形容詞が調和すること、同じリズムで 踊る言葉のグループ」と捉えることだ。と てもメキシコっぽい解釈だが。 「La (冠詞/女性形) niña (女性形/単数) es(単数) bonita(女性形/単数)」。語尾が 同じ音を繰り返していると、耳に心地よく しっくりくるのがお分かりだろうか。

14



町の簡単な状

4.- El subjuntivo. Quizá el más grande reto de los japoneses es comprender y usar este modo de los verbos que no existe en japonés ni en inglés. El subjuntivo es el uso de los verbos cuando se habla de lo que no existe, lo que deseamos o lo hipotético, entre otras cosas. Sin embargo, se inicia con frases de uso diario que poco a poco usan los japoneses: “que estés bien”, “que descanses”. Además de esto, existen algunas palabras en español que parecen japonesas y que podrían causar confusiones. Por ejemplo palabras como /vaca/ o /ajo/ que en japonés son insultos pero en español son palabras completamente distintas, o al contrario, algunas palabras japonesas que para el oído mexicano son insultos, como /違う/ (chigau) que se escucharía como /chinga/. Otra palabra que tiene una situación cómica es /びんぼう/ (binbou) pues para el escucha de México esta palabra refiere una conocida marca de alimentos de costo accesible, mientras que su significado en japonés es /pobreza/.

1. 接続法 かなりの日本人にとってこれが一番厄介であ る。理解するのも、使うのも、日本語どころ か英語にすらないのだから、難しい。 接続法というのは、動詞の変化の一つで、「 仮定を話しているとき」「願望を話すとき」 などに使う。 耳を澄ませれば、日常のあちこちで聞こえて くる。「Que estés bien(良くなってね) 」 「Que descanses(ゆっくり休んでね) 」「Que tengan bonito día(みなさん良い一日を)」こ れらを真似して少しずつ使うことで苦手意識 も変わりそうだ。 一方で、日本語に似ているスペイン語もあ り、戸惑いやすい。 例えばVaca(牛)とAjo(にんにく)の発音は、日 本語ではおなじみのスラングに聞こえる。逆 も然りで、スペイン語に似ている日本語もあ り、「違う」はスペイン語のスラングChinga に聞こえるのだそうだ。もうひとつ、メキシ コ人にとって日本語の「貧乏」という発音は パンで有名な某企業を連想させてしまう。 16


Hay que mencionar también que algunas frases, tanto en español como en japonés no tienen traducción literalmente, por lo que no es posible trasladar algunas expresiones de un idioma a otro, por ejemplo la expresión en español “que te vaya bien” o por ejemplo la frase japonesa /よろしくお願いします/ (yoroshiku onegaishimasu) que no es posible llevar del japonés al español. Como has visto, la convivencia entre ambos idiomas nos hace descubrir cosas nuevas pues siempre aprender un idioma nos hace visitantes de nuestra cultura. La ventaja de los japoneses en Aguascalientes es que conviven todos los días con la cultura mexicana y aprender español es mucho más fácil. En promedio, según escuelas de enseñanza del español como la CEPE-UNAM, entre otras, los japoneses en Aguascalientes aprenden un nivel básico de español en un año. Por otra parte, la estancia de los japoneses en el estado oscila entre los 2 y 4 años. ¡Un excelente tiempo para acercarse a este idioma!

詞 日本語にもスペイン語にも、訳すのが難し いフレーズがあることにも触れておきたい。 例えば、スペイン語の「Que te vaya bien」 や日本語の「よろしくお願いします」。相手 や状況によって表現のニュアンスが変わるた め、ぴったりとした定型の訳をつけるのは難 しいのだ。 ある言語を学ぶことはその文化に触れること であり、新しいことを発見できる両言語の関 係性はとても刺激的だ。 アグアスカリエンテスに住む日本人のメリッ トは、毎日メキシコ文化に触れ、スペイン語 学習をしやすい環境にいることだ。 「CEPE-UNAM」(スペイン語学習を行なうメキ シコシティ大学内の語学センター)の調べに よると、アグアスカリエンテス在住の日本人 は、スペイン語基礎レベルを平均しておよそ1 年で学べているそうだ。日本人の滞在期間が およそ2年から4年であると考えれば、言語に 親しむいい機会ではないだろうか。 MISAKI OMAR TISCAREÑO 2018 年 05月

17


ストランまたはホ テル経営者様

日本人の顧客にはどういう対応をしたらいいかご存知ですか?

認証

CANIRAC-OMOTENASHII

Japanese customer certified service 6月18日(月)午前9時から午後2時まで。グランホテルアラメダにて

6月25日(月)午前9時から午後2時まで。TASCA&CAVAレストランにて 時間:5時間

下記のものは料金 料金:一人あたり 5,000ペソ 二ヶ国語での対応 に含まれています。 材料 (IVA込み) (INCLUYE IVA) 認証代 CANIRACグループのレストランは10%割引になります。

情報: omotenashi_ags.am@gmail.com 電話 962 92 82 Whatsapp: 449 1525803


E

mpresario

hotelero y restaurantero

¿Sabes cómo atender a tus clientes japoneses?

CERTIFICACIÓN

CANIRAC-OMOTENASHII

Japanese customer certified service LUNES 18 DE JUNIO 9:00 A 14:00 HRS. GRAN HOTEL ALAMEDA LUNES 25 DE JUNIO 9:00 A 14:00 HRS. RESTAURANTE TASCA & CAVA

DURACIÓN: 5 HRS. INVERSIÓN: $5,000.00 POR PERSONA (INCLUYE IVA)

INSTRUCTORES BILINGÜES

INCLUYE: -MATERIAL -CERTIFICADO

10% DE DESCUENTO A RESTAURANTES AFILIADOS A CANIRAC

INFORMES: omotenashi_ags.am@gmail.com Tel: 962 92 82 Whatsapp: 449 1525803


町の簡単な状

SAN JOSÉ DE GRACIA, EL MUNICIPIO QUE RESURGIÓ DEL AGUA

サン・ホセ・デ・グラシア、水没から再生された町

A

la orilla de la Presa Plutarco Elías Calles yace uno de los municipios más conocidos de Aguascalientes y también uno de los más queridos por los feligreses: San José de Gracia. Con una superficie de 2,050 kilómetros cuadrados alojados al noroeste, representa un 15.39 por ciento del territorio del estado. Además, está ubicado sobre la famosa Sierra Fría. Los orígenes de este municipio se remontan al año 1673, cuando una comunidad indígena chichimeca sentó su pueblo a los pies de la sierra, en un lugar que se conoció como “De Martha”. Al querer ser dueños legítimos de las tierras, los habitantes compraron esos terrenos y la Real Audiencia de la Nueva Galicia les extendió títulos primordiales desde el año de 1780.

20

ルタルコ・エリアス・カジェス・ダ ムの端にアグアスカリエンテス州で 有名なカトリック教徒から好まれ ている町の一つであるサン・ホセ・ デ・グラシアがあります。 この町は 2,050 キロ平米の広さで、州の北東に 位置し、州全体の面積の 15.39%を占め、有名 なシアラ・フリア内に有ります。 この町の誕生はチチメカ族が山脈の麓にデ・マ ルタと呼ばれる集落を作った1673年まで遡り、 この土地の正式な所有者となるため、この町の 住人が土地を購入し、ヌエバ・ガリシアの宮廷 が住人に対して1780年に所有権を与えました。


En 1928, cuando se construía la Presa Calles, por decreto de la Legislatura local, quedó suprimida la cabecera municipal, y no fue hasta 1934 que quedó decretada nuevamente. Después, en 1953, se le declaró municipio.

1928年にカジェス・ダム建設時、地元 の立法機関の制令により、町は取り壊さ れ、1934年になるまで、存在しませんでし た。その後1953年、正式に町として再登録 されています。

La Presa Calles, el primer sistema hidráulico de México

メキシコの最初の灌漑ダムのカジェ ス・ダム

Hablar de San José de Gracia obliga, de buena manera, a mencionar la creación de la Presa Calles, en la cual se alberga uno de los monumentos más representativos de la región: El Cristo Roto.

サン・ホセ・デ・グラシアの話をするとき は、地域で最も有名な像の一つであるクリ スト・ロト(壊れたキリスト)の像が建って いるカジェス・ダムの建設が良い意味で取 り上げられます。

La historia de esta obra hidráulica comienza en 1895, durante una severa sequía. En ese momento, el gobernador Rafael Arellano Valle comenzó a trabajar en el plan para la construcción de una presa, aunque debía enfrentar a un país en crisis que no contaba con los recursos económicos necesarios para financiar estudios o materiales de construcción.

このダムの建設は干ばつのひどかった1895 年まで遡ります。この年に当事の州知事で あったラファエル・アレジャノ・バジェ氏 は、国が経済危機にあり、調査や建設に必 要な材料の経済援助のできない状態であっ たのにもかかわらず、ダムを建設するプロ ジェクトを開始しました。 2018 年 05月

21


町の簡単な状

Pasado un año, la sequía volvió a golpear, por lo que el gobernador decidió crear una comisión para que se realizaran los estudios necesarios. Estos fueron encabezados por el ingeniero Tomás Medina Ugarte, quien explicó que el vaso de la presa daría riego a una gran cantidad de ranchos y haciendas ubicadas en el Valle de Aguascalientes. Al llegar Plutarco Elías Calles a la presidencia, surgió la necesidad de proyectos para llevar a cabo sus reformas. Así, durante el primer año de su mandato, invitó a los gobernadores de todos los estados para que le presentaran proyectos sobre irrigación y caminero. Ésta fue la oportunidad que buscaba Aguascalientes. Tras ser invitado por Enrique Osornio, Calles visitó el estado hidrocálido para verificar la viabilidad del proyecto. El 5 de junio de 1925, el presidente llegó a la estación de Las Ánimas y se trasladó al cañón “Boquilla de Paixtle”, que los estudios previamente realizados por el ingeniero Medina Ugarte habían señalado como el lugar ideal para construir la presa, sin tener peligro alguno de inundar San José de Gracia. La construcción de la presa no fue tan sencilla, pues los estudios técnicos de la cortina, la dimensión y la captación de agua tenían fallos. En México, no había especialistas en construcción de obras hidráulicas, así que la Comisión Nacional de Irrigación contrató a la compañía estadounidense J. G White Engineering Corporation, por lo cual los estudios y la dirección de obra pasaron a manos del ingeniero Julian Hinds. Con esta decisión tomada, el 1 de diciembre de 1925 se comenzó a trabajar en el proyecto para estimar la capacidad de la presa. A Las Ánimas comenzaron a llegar carros de ferrocarril con provisiones de boca, herramientas de trabajo, aparatos e instrumentos de ingeniería. 22


その1年後にも干ばつが発生したため、州知事は、必要な調査をする委 員会を発足させました。委員会はトマス・メディナ・ウガルテ氏を筆 頭とし、ダムを作ることでアグアスカリエンテス渓谷にある牧場、農 場のほとんどに灌漑ができると言う結論を出しました。 プルタルコ・エリアス・カジェスが大統領になると、改革を実施する ためにプロジェクトを実行する必要性が生まれ、大統領就任1年目に全 国の州知事を連邦政府に招き、灌漑や道路工事のプロジェクトの説明 を促しました。これが、アグアスカリエンテスが求めていたチャンス でした。 エンリケ・オソルニオ氏に招待され、カジェス大統領は、アグアスカ リエンテス州を訪れ、プロジェクトの実現性の確認をすることにな り、1925年6月5日に、ラス・アニマス駅に到着しました。そして、メ ディナ・ウガルテ氏によってすでに調査の終了しているサン・ホセ・ デ・グラシアの町に洪水を起こさせないダムの建設に理想の場所であ るとされていたボキージャ・デ・パイストレ渓谷に移動しました。 ダムの建設は簡単ではありませんでした。堰建設のための調査、規 模、水の容量に不備があり、メキシコには、この種のダムの建設の専 門家がいなかったため、全国灌漑委員会は、アメリカの会社J・G・ホ ワイト・エンジニアリング株式会社と契約することを決め、最終的 に、その調査、建設の指示はジュリアン・ハインズ氏が行うことにな りました。 この決断により、1925年12月1日からダムの容量を計算するプロジェク トが始まり、ラス・アニマス駅には、刃物、工具、技術機器一式を積 んだ列車が到着するようになりました。 2018 年 05月

23


町の簡単な状

Una vez con los estudios, los ingenieros decidieron construir una cortina de 60 metros de altura y 300 de longitud, con una capacidad de hasta 350 millones de metros cúbicos. La obra se convirtió en una de las más importantes del país y se convirtió en el primer distrito de riego y almacenamiento de agua en México. Lamentablemente, el cauce de la presa fue tan grande que el pueblo fue arrasado por el agua; pero en 1930, gracias a Antonio Ventura Medina, Rafael González Guerra y Juan García, surgió nuevamente San José de Gracia. San José de Gracia, orgulloso Pueblo Mágico El 25 de septiembre de 2015, en Puebla, San José de Gracia recibió su etiqueta de Pueblo Mágico. Este nombramiento fue recibido por Antonio Alberto Martínez Rodríguez, quien en ese momento era el presidente municipal. A partir de este suceso, el número de visitantes, así como la derrama económica, se incrementaron poco a poco. Actualmente, San José de Gracia es uno de los municipios más visitados del estado. Además de su importancia histórica, este municipio alberga al menos cuatro de los recorridos ecoturísticos más emblemáticos de Aguascalientes. 24

調査が終了し、技術者たちは、350万立m3の容量 のある高さ60メートル、長さ300メートルの堰を 建設することを決定しました。 この工事は、国内で最も重要な建設の一つにな り、メキシコでの第1灌漑地域及び貯水地となり ました。 残念ながら、ダムの堰が非常に大きかったため、 町は、取り壊されて、水の中に沈んでしまいま した。しかし、1930年アントニオ・ベントゥラ・ メディナ、ラファエル・ゴンサレス・ゲラ、フ ァン・ガルシアらの協力で、サン・ホセ・デ・ グラシアの町が再度形成されることになります。 サン・ホセ・デ・グラシア、誇り高きプエブロ・ マヒコ 2015年9月25日、プエブラ市で、サン・ホセ・ デ・グラシアは、プエブロ・マヒコとして認定 されました。この認定は、当事の町長であった アントニオ・アルベルト・マルティネス・ロド リゲス氏が受け取りました。 それ以来、訪問者数、経済効果が少しずつ改善 されてきています。 現在、サン・ホセ・デ・グラシアは、州内でも 訪問者数が一番多い町の一つとなり、その歴史 的な重要性から、アグアスカリエンテス州を代 表するエコツーリズムの観光地が最低4つ存在 します。


Messicanaで アグアスカリエンテス だけでしか楽しむことの できない料理と ワインセレクションを 楽しみませんか。 住所:Av. Francisco I. Madero 513 Aguascalientes 電話番号: 9166184


クリスト・ロト(壊れたキリスト像) サン・ホセ・デ・グラシアの象徴は間違い なく、クリスト・ロトの像であり、カジェ スダムに位置し、メキシコで一番大きい 彫刻のひとつになります(約25メートル の高さ) ミゲール・ロモ・サンティニとエラスモ・ アギラルによって彫られたこの像は、水の 中に沈んだ集落の回復の転機となりまし た。サン・ホセ・デ・グラシアの住人にと って、現在、この像は、強い宗教への信仰 と収入源となっています。 この像にたどり着くためには、ボートに乗 る必要があります。場所に到着したら、キ リスト像の伝説を聞いたり、ミサに参加し たりすることができます。ダムの端、丁度 キリスト像の反対側には、レストランや民 芸品の店などがあります。 Santuario del Cristo Roto El principal y más reconocido emblema de San José de Gracia es, sin duda, el Cristo Roto, una de las esculturas más grandes de México (con aproximadamente 25 metros de altura), la cual está ubicada en la Presa Calles. La pieza, esculpida por Miguel Romo Santini y Erasmo Aguilar, significó un parteaguas para la recuperación de la comunidad, luego de haberse inundado. Para los habitantes de San José de Gracias, esta figura representa sus fuertes creencias religiosas y una fuente importante de ingresos. Para llegar al santuario, es necesario subirse a una lancha. Una vez ahí, los visitantes pueden disfrutar de leyendas e incluso misas. A la orilla de la presa, justo del otro lado del monumento, existen establecimientos que ofrecen diversos platillos, así como souvenirs.

26


日本の日 アグアスカリエンテス

カンファレンス/講習/スポーツや文化の実例


町の簡単な状

Compuerta Cortina

ダムの堰

Este elemento histórico no puede ser perdido de vista por los visitantes, ya que fue la pieza clave para la creación de San José de Gracia como hoy lo conocemos.

この町を訪れたら、現在知られているサン・ホ セ・デ・グラシアの創立の元になっている歴史 的建造物を見逃すことはできません。

La imponente altura de la compuerta cortina y la tranquilidad de la presa conforman un ambiente único.

ダムの堰の高さとダムの静かな感じが、唯一の 雰囲気を作り上げています。 シエラ・フリア

Sierra Fría Posiblemente, el más grande atributo de San José de Gracia es que yace en la Sierra Fría, 115,000 hectáreas de terreno que los turistas pueden disfrutar. 28

サン・ホセ・デ・グラシアの一番大きな特徴 は、観光客が楽しむことができる11万5千ヘクタ ールにも及ぶシエラ・フリアがあることかもし れません。


Turismo como fuente de ingreso Pese a que existen otras fuentes de empleo que el gobierno municipal de San José de Gracia busca impulsar, desde hace dos años, cuando fue nombrado Pueblo Mágico, este municipio encontró sus riquezas en el turismo. Sus temporadas altas son tres: Semana Santa, cuando llega a alcanzar un número de visitantes aproximado de 70,000 personas; el aniversario del Cristo Roto, durante junio, con un registro de 15,000 turistas; y la Ofrenda de Luz, que se desarrolla durante el marco de las festividades del Día de Muertos y ha contabilizado un número de 15,000 visitantes. Aunado a esto, durante todo el año en los fines de semana, miles de turistas se dan cita en el municipio. Así, anualmente San José de Gracia tiene una visita aproximada de 500,000 personas, asegura el director de turismo municipal, Isidoro Armendáriz. Con estos números, las oportunidades de trabajo son bastas. Al menos registrados en el padrón de la Dirección de Turismo, hay 56 empresas que ofrecen servicios relacionados con el sector turístico y que, a su vez, generan alrededor de 1,000 empleos. El Directorio Estadístico Nacional de Unidades Económicas (DENUE), del INEGI, señala que existen al menos 311 empresas de todo tipo en el municipio.

収入源となっている観光 サン・ホセ・デ・グラシアの町役場が奨励しよ うとしている他の雇用もありますが、町がプエ ブロ・マヒコに認定されてから、観光で収入を 得るようになりました。 観光シーズンは、約7万人の観光客が訪れるイー スター、1万5千人が訪れる6月のクリスト・ロト (壊れたきりスト像)の記念日、同じく1万5千人 が訪れる11月の死者の日にちなんで実施される 灯明の3つに分けられます。 これに加えて、1年を通じて、週末は多くの観光 客で賑わっています。 町の観光局長であるイシドロ・アルメンダリス氏 によると、サン・ホセ・デ・グラシアは、年間 50万人の観光客を受け入れているとのことです。 この観光客数で雇用の機会は十分にあり、観光 局に登録されているだけでも観光業に従事する 会社は56社あり、約1000人の雇用を生み出して います。INEGI(情報省)の全国経済指標統計 (DENUE)によると少なくても311の様々な企業が町 の中に存在することになります。 2018 年 05月

29


Otra manera de hacer avanzar el desarrollo económico de San José de Gracia, es creando proyectos que beneficien a su turismo. Gracias a la obtención de un recurso de PRODERMAGICO, programa de gobierno federal que tiene como objetivo apoyar el desarrollo de los Pueblos Mágicos, se lograron impulsar algunas iniciativas. “Este año pudimos bajar dos proyectos. Uno es Casa del Peregrino, que está dedicado precisamente a los peregrinos que nos visitan por si tienen alguna necesidad o urgencia; y el segundo es el Mercado de Artesanías y Gastronomía, pues no se contaba con uno”, comenta Armendáriz. La inversión total fue de ocho millones de pesos, de los cuales 50 por ciento proviene de la federación, 25 por ciento del estado y el resto lo puso el municipio. Con el conjunto de actividades que ofrece y con los futuros proyectos en puerta, San José de Gracia espera seguir impulsando el turismo. De acuerdo con trabajadores de la Dirección de Turismo municipal, por ahora el reto es promover las zonas ecoturísticas. “Estamos en la concientización de la población y de quienes fungen como prestadores de servicios. Deben saber que la inversión que hagan será retribuida, entender que somos Pueblo Mágico y debemos explotarlo. Por ahora, estamos buscando nuevas y mejores formas de difusión”, finaliza el director de Turismo municipal. 30

サン・ホセ・デ・グラシアの経済発展を支援す る他の方法は、観光に貢献するプロジェクトを 開始することで、連邦政府のプエブロ・マヒコ 発展を支援するプログラムであるPODERMAGICOの 経済支援を受け、いくつかの事業が既に設立さ れています。 「今年は、2つのプロジェクトの予算を取ること ができました。一つは、訪問する巡礼者のニー ズや緊急に対応する巡礼者の家、もう一つは、 今まで一つもなかった民芸品と食事の市場で す。」とアルメンダリス氏はコメントしてくれ ました。 投資合計額は、800万ペソで、その半分は連邦政 府から、25%は州政府から、それ以外は町から の支援です。 現在、活動の集大成と将来のプロジェクトによ り、サン・ホセ・デ・グラシアはさらに観光の 奨励を進め、町の観光局の従業員によると、現 在の目標はエコツーリズムを発展させることだ そうです。 「サービスを提供する町の住民がそれを意識 し、投資した額が戻ってくることを理解し、こ の町がプエブロ・マヒコであり、それを利用す べきであるということを全住民に分かってもら う新しい方法を探しているところです。」これ は、 町の観光局長の話です。


韓国料理レストラン H&R

営業時間 horario 火曜日から金曜日 martes - viernes 午後2時から午後11時まで 2-11 土曜日・日曜日 sábado domingo 午後12時から午後11時まで

住所:Av Aguascalientes local 64 Desarrollo Especial Galerías, Independencia, 20110 Aguascalientes, Ags.

予約用電話番号: 449 994 9371


町の簡単な状

TACHI-S MEXICANIZA LA INDUSTRIA JAPONESA CON TALENTO LOCAL

タチエスが日本の産業をメキシコ人の能力でメキシコ化

H

ace 27 años la fabricante de asientos para automóviles Tachi-S se instaló en Aguascalientes, apostando por el crecimiento del mercado automotriz en el estado con Nissan, y por el impacto que esto podría generar en la industria nacional. A casi 30 años de su llegada, se ha establecido de forma sólida en Aguascalientes, por lo cual se le otorgó el “Premio Omotenashi” que reconoce a las empresas japonesas que fomentan los valores de integración en el mundo. El camino para llegar a donde Tachi-S está hoy no fue nada fácil. En sus inicios, la compañía contaba con pocos empleados y la cadena de proveeduría a nivel local era bastante baja. Directivos de la firma cuentan que “hasta las bolsas de plástico tenían que venir de otra parte”, lo cual planteaba un escenario con muchos retos.

32

動車のシートを生産するタチエスは、27 年前にアグアスカリエンテスに設立され、 日産と共に州内で自動車産業が発展す ることを期待し、その結果、国内産業の 成長が可能であると考えていました。州内で会社基 盤を確実にしてから約30年が経過したところで、おも てなし雑誌は、外国における順応を奨励する日系企 業を称え、おもてなし賞を授与しました。 今日の地位を築くまでのタチエスの道のりは、厳 しいものがありました。操業当初は、従業員が少 なく、ローカルのサプライヤー・チェーンも確立 していませんでした。会社幹部の話では、ビニー ル袋でさえ、輸入しなければならない状態であっ たそうです。そのため、様々な道を切り開かなけ ればなりませんでした。


Pese a esto la empresa de origen japonés siempre tuvo una máxima: el compromiso con el talento local y la confianza en sus trabajadores.

それにもめげず、タチエスは、メキシコ人の能力 を発揮させ、労働者を信頼して、最高の努力をし てきました。

Al día de hoy estos valores han rendido sus frutos, y un claro ejemplo de ello es Gonzalo Esparza quien ha trabajado con la compañía prácticamente desde que se instaló y gracias a su esfuerzo, ha logrado convertirse en presidente de Tachi-S México y en director del corporativo en región Américas.

今日、それが実り、その明確な例として、タチエ ス創立以来この会社で働いているゴンサロ・エ スパルサ氏がその努力により、タチエス・メキシ コの社長、アメリカ地区本社の役員に就任しま した。

La firma ha crecido a la par de la industria automotriz aguascalentense. De una producción inicial de 100 asientos diarios paso a una de más de 1,400 asientos por día. De acuerdo con Gonzalo Esparza, esta cifra se ha dado gracias a la cercanía de Tachi-S con sus clientes, quienes confían en ella debido a su esfuerzo por mantenerse en constante evolución. Parte importante de este crecimiento han sido también los procesos de innovación: la empresa ha adquirido equipos de primera calidad en seguridad, diseño y tecnología, y ha captado la atención de compañías automotrices de renombre. Actualmente Tachi-S cuenta con clientes como Nissan, Honda, Infiniti, Setex y Kasay; además de que ha creado oportunidades de negocio con otras marcas como Volkswagen y Toyota. Armando Gómez de la Torre, director de ventas, costos y sistemas en Tachi-S Américas, quien lleva también más de 20 años trabajando para la firma, destaca al talento hidrocálido como otro factor esencial en el impacto que ha tenido Tachi-S en México, ya que la mayoría de sus proveedores son de origen local: “El personal de Aguascalientes es de alta capacidad. Hemos dado un fuerte empuje a las empresas locales y estas nos han respondido de buena forma. Somos una empresa de filosofía japonesa con talento mexicano”. En agradecimiento por el galardón recibido en la Gala Business Awards 2018, Gonzalo Esparza comenta que “este tipo de iniciativas motivan a todos los empresarios locales y a quienes hemos tenido la oportunidad de crecer con nuestras empresas. En Tachi-S he tenido el honor de dirigir y ver crecer el talento local, algo de lo que me siento muy agradecido”.

会社は、アグアスカリエンテスの自動車産業と共 に成長して来ました。生産台数は、1日当たり100 台のシート生産から、1400台以上まで増え、この 数字は、ゴンサロ・エスパルサ氏によると、取引 先の近くに工場を持ったことが大きく貢献し、常 に進化していくための努力を取引先から評価され た結果であるとしています。 この成長の重要な部分は、革新するプロセスでも あります。会社は、安全、設計、技術面で品質レ ベルの高い設備を投入したことで、有名なカー・ メーカーから注目を引きました。 現在、タチエスは、日産、ホンダ、インフィニテ ィ、セテックス、河西向けに部品を供給し、さら にフォルクスワーゲンやトヨタとの取引も始まっ ています。 20年以上勤務するタチエス・アメリカの営業、原 価、システムの担当役員であるアルマンド・ゴメ ス・デ・ラ・トーレ氏は、ほとんどの協力メーカ ーが地元のメーカーであるため、アグアスカリエ ンテスの企業の力が重要な要素になっていると言 います。 「アグアスカリエンテスの人々は、高い能 力を持っています。地元企業の育成を強化した結果、良 い結果が現れ、私たちは、日本の理念に基づいたメキ シコ人の能力を活用している会社です。」 ガーラ・ビジネス賞2018を受賞したことに感謝 し、ゴンサロ・エスパルサ氏は、「このような賞 を頂くことは、私たちと一緒に成長してきた地元 企業の動機を増すことになります。タチエスで は、地元の人たちと働き、その人たちが成長する のを見てきました。それに感謝しています。」と 述べてくれました。

2018 年 05月

33


町の簡単な状

CHAMPIÑONES RELLENOS CON SALSA BOLOÑESA

マッシュルームのミートソース詰め Mes de mayo. ……..Y porque no ? mamá también merece que la consintamos con esta fácil original y deliciosa receta INGREDIENTES 25g aceite de oliva virgen extra 80g zanahoria Un tallo de apio 80g cebolla 40g pimiento rojo 1/2 diente de ajo 125g de pure de tomate 125g tomate en cubos sin piel ni semillas 250g carne molida Sal Pimienta 1 hoja de laurel Champiñones media copa de vino blanco Queso parmesano rallado Perejil Pela la verdura y corta en trocitos muy pequeños, pon aceite en una sartén y sofríe bien a fuego medio (unos 10 minutos). Incorpora el pure de tomate y el tomate en cubos, cocina durante 10 minutos más. añade la carne molida, un poquito de pimienta, y la hoja de laurel. Deja cocinar hasta que la carne esté completamente cocinada agrega el vino blanco y mueve de vez en cuando la salsa (cocina durante 20 minutos aproximadamente a fuego medio). Una vez tengamos la salsa boloñesa preparada, limpiamos los champiñones, retiramos el rabito y rellenamos con salsa boloñesa. Los dejamos sobre la bandeja de hornear, que tendremos ya preparada con papel encerado, y espolvoreamos sobre cada champiñón relleno un poco de queso Horneamos durante 15 minutos a 180º, calor arriba y abajo. Transcurrido el tiempo, retiramos del horno y servimos. 34



町の簡単な状

5月 ……..試してみましょう。 お母さんにもこの簡単でオリジナルな美味しいレシピーに納 得してもらいましょう。 食材 エキストラ・バージン・オリーブオイル25g にんじん80g セロリ茎1本 玉ねぎ80g 赤ピーマン40g にんにく1/2 房 トマト・ピューレ125g 皮をむいて種を取ったトマトの角切り125g ひき肉250g 塩 胡椒 月桂樹葉1 枚 マッシュルーム 白ワインのグラス半分 おろしたパルメザン・チーズ パセリ 野菜の皮をむき、小さく刻んでから、フライパンに油を入れ て、中火でよく炒めます。(約10分間) その後、トマト・ピ ューレとトマトの角切りを加えて、さらに10分炒めます。 ひき肉、胡椒少々、月桂樹の葉を加え、肉が炒め上がった ら、白ワインを入れて、ソースをかき混ぜながら調理しま す。(中火で約20分) ミート・ソースができたら、マッシュルームを洗い、茎の部 分を取り除き、ミート・ソースを詰めます。オーブン用のト レイにワックス・ペーパーを敷いたものにマッシュルームを 載せ、パルメザン・チーズをマッシュルームの上に少し振り 掛けます。 180度で上下の火を使い、15分間オーブンで焼きます。時間が 経ったら、オーブンから出して、出来上がり。

36


INFORMACIÓN Y TELÉFONOS ÚTILES EN AGUASCALIENTES

書類の整理とアグアスカリエンテスの緊急時の連絡先 Cruz Roja Mexicana 065, 01 (449) 916 4200, 916 4714 Dr. Enrique González Medina s/n Fracc. El Dorado

メキシコ赤十字 065, 01 (449) 916 4200, 916 4714 エンリケ・ゴンサレス・メディナ医師 住所 s/n Fracc. El Dorado

Dirección de Seguridad Pública 01 (449) 912 0113 Gámez Orozco esq. Con Libertad Col. San Pablo

公安局 01 (449) 912 0113 ガメス・オロスコ 住所 esq. Con Libertad Col. San Pablo

Emergencias (Bomberos, Cruz Roja, Policía y Protección Civil) 066 Servicio Telefónico Exclusivo

緊急連絡先 (消防署、赤十字、 警察、市民保護) 066 電話緊急連絡先

Fuga de Gas 01 (449) 914 3436 Servicio Telefónico Exclusivo

ガス漏れ 01 (449) 914 3436 電話緊急連絡先

Procuraduría Federal del Consumidor (PROFECO) 01 (449) 994 1830, 916 2969, 915 1082 Juan de Montoro No. 103 Col. Centro.

消費者センター(PROFECO) 01 (449) 994 1830, 916 2969, 915 1082 住所Juan de Montoro No. 103 Col. Centro.

Protección Civil 01 (449) 915 6717 Nieto No. 105 Col. Centro

市民保護l 01 (449) 915 6717 住所Nieto No. 105 Col. Centro

Tránsito y Vialidad Municipal 01 (449) 910 2881, 910 2883, 918 3344 Héroe de Nacozari y Av. A. López Mateos s/n Col. San Luis

市交通警察 01 (449) 910 2881, 910 2883, 918 3344 住所Héroe de Nacozari y Av. A. López Mateos s/n Col. San Luis 2018 年 05月

37


町の簡単な状

サービス

日本の日 アグアスカリエンテス

カンファレンス/講習/スポーツや文化の実例

38


ビジネス

2018 年 05月

39


町の簡単な状

レストラン

韓国料理レストラン H&R

住所:Av Aguascalientes local 64 Desarrollo Especial Galerías, Independencia, 20110 Aguascalientes, Ags.

40

予約用電話番号: 449 994 9371




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.