Omotenashi No. 23

Page 1


日本の日 アグアスカリエンテス

カンファレンス/講習/スポーツや文化の実例



編集者

UN JUNIO ESPECIAL

特別な6月

Al igual que en Japón en nuestro país de forma práctica se celebra el día del padre durante el mes de junio específicamente el tercer fin de semana lo cual en esta ocasión coincide con un platillo del que es por mucho el deporte favorito en México y el cual también cuenta con muchos adeptos en Japón quien también alegrara esta fiesta deportiva. En esta ocasión presentamos a nuestros lectores en portada un restaurante muy especial donde no solo se puede celebrar el día del padre o la fiesta futbolera sino cualquier ocasión por su cocina de autor y su ambiente muy especial. También este mes de junio fue destacable en Aguascalientes por la celebración del día del Japón una muestra más de la integración entre nuestras comunidades y que por razones de tiempos y espacios reseñaremos con más detalles en nuestra siguiente edición. Para consultar cualquier edición anterior de Omotenashi pueden acceder el link https://www. liderempresarial.com/revista-omotenashi/ Si gustan enviar algún comentario o recibir la revista personalizada con gusto recibiremos sus correos en omotenashi.ags.am@gmail.com Esperamos disfruten su lectura.

Rafael López Rivera Director ejecutivo

02

日本と同じようにメキシコでは、6月の第 3日曜日に父の日を祝います。また、今月 はメキシコで一番人気のあるスポーツの 祭典、サッカー・ワールドカップの月で もあり、日本のサッカーのサポーターも 楽しみにしている月でもあります。 今月号では、表紙で父の日を祝ったり、 ワールドカップを見て楽しむだけではな く、いつでもその独自の料理と特別な雰 囲気を楽しむため訪れることのできるレ ストランを読者の皆さんに紹介します。 また、今月アグアスカリエンテスでは、 市内の日本文化の浸透を意味する日本の 日が開催される月でもあります。その詳 細は次月号で紹介します。 おもてなし号の過去の出版を参照したい 方は、下記リンクまで。 https://www.liderempresarial.com/ revista-omotenashi/ おもてなしに関するご意見、ご希望や、 雑誌を自宅の住所で受け取りたい方は、 次のメール・アドレスまで。 omotenashi.ags.am@gmail.com 今月号もお楽しみ下さい。



編集者

06

02

UN JUNIO ESPECIAL

町の簡単な状況 アグアスカリエンテス、 ビジネスに最適な都市

06

DIRECTORIO Rafael López Rivera Director ejecutivo rlopez@promexe.com Alejandro Martínez Editor omotenashi.ags.am@gmail.com Brenda Idiam Méndez Cassab Directora administrativa brendacassab@promexe.com Cassandra Trejo Ledesma Directora editorial editorial@promexe.com Yoliztli Ramos Cruz Redacción yramos@promexe.com Eugenio Herrera Nuño Análisis eherrera@promexe.com Edgar Alejandro Pérez Martínez Video y fotografía eperez@promexe.com Eduardo Manuel Escamilla Galindo Video y fotografía eescamilla@promexe.com María Fernanda Martín Macías Coordinadora de diseño fmartin@promexe.com Colaboradores Kayo Mitani kayomitani326@gmail.com

特別な6月

AGUASCALIENTES, LA MEJOR CIUDAD PARA HACER NEGOCIOS 09

VENTAS Y PUBLICIDAD

ENRIQUE GOROSTIETA, EL ATILA CRISTERO

Rocío Ortiz Villarreal Gerente de ventas rocio.ortiz@promexe.com Claudia Lyly Escobedo Robledo Ejecutiva de ventas lescobedo@promexe.com Luis Fernando Macías Luévano Ejecutivo de ventas fmacias@promexe.com Laura Alejandra Macías Gutiérrez Auxiliar administrativo laura.macias@promexe.com Tel./Fax: 52 (449) 962 9281 / 82 Omotenashi Magazine. Revista mensual, Junio de 2018.Publicación de Promotora Mexicana de Ediciones, S.A. de C.V. Oficina Aguascalientes: Av. Convención Nte. No. 1005, Circunvalación Norte, Aguascalientes, Ags. México. Tels: 01 (449) 962 9281 / 84. Editor responsable: José Rafael López Rivera. Número de Certificado de Reserva otorgado por el Instituto Nacional del Derecho de Autor: En trámite. Número de Certificado de Licitud de Título: En trámite. Número de Certificado de Licitud de Contenido: En trámite. Imprenta: Grupo Gráfico Multicolor. Distribuidor: Promotora Mexicana de Ediciones, S.A. de C.V. “Lo expresado en los artículos de la revista es bajo la responsabilidad de sus autores y no necesariamente el punto de vista de la editorial”. Es permitida la reproducción total o parcial del material aquí publicado, siempre que sea mencionada la fuente: “Omotenashi Magazine, número de edición, mes y año”.

エンリケ・ゴロスティエタ、 キリスト教徒のアッティラ

12

呼び方とメキシコ人の習慣 TITULOS Y COSTUMBRES EN MEXICO

20

メシカナ: 訪れるたびに新しい経験を得ること のできる独自のレストラン MESSICANA: UN RESTAURANTE DE AUTOR DONDE CADA VISITA ES UNA NUEVA EXPERIENCIA

28 CyH協会: メキシコ発展のための利他主義精神 FUNDACIÓN CYH: ESPÍRITU ALTRUISTA POR EL DESARROLLO DE MÉXICO 32 テキーラ・ムース MOUSSE DE TEQUILA

20


HORARIOS DE PROGRAMAS EN UAA TV DE NHK

NHKのUAA TVプログラムの時間

Lunes: IMAGINE-NATION

Martes: TOKIO EYE 2020

月曜日:イマジン―ネイション

火曜日:東京アイ2020

Miércoles: JAPANOLOGY PLUS

Jueves: DESIGNS TALK PLUS

水曜日:ジャパンロジー・プラス

木曜日:デザイントークス・プラス

CANAL ABIERTO: 26.2 チャンネル:26.2

Viernes: J-TRIP PLAN

HORARIO: Lunes a viernes de 12:00 a 12:30 y de 20:00 a 20:30 時間:月曜日から金曜日まで12時から12 時半、20時から20時半

金曜日:J-TRIPプラン 2018 年 06月

05


町の簡単な状

AGUASCALIENTES, LA MEJOR CIUDAD PARA HACER NEGOCIOS アグアスカリエンテス、 ビジネスに最適な都市

06


La revista Alcaldes de México reconoció a Aguascalientes con el Premio a las Mejores Prácticas de Gobiernos Locales en la categoría de Mejor ciudad para hacer negocios. La capital hidrocálida destaca por la rapidez con la cual pueden realizarse los trámites para abrir una empresa (13.5 días). De hecho, ostenta el primer lugar en apertura de negocios y registra 4,490 licencias en funcionamiento. La meta del gobierno municipal es que el 100 por ciento de sus trámites pueda realizarse en línea. Para elegir a los ganadores, la publicación hizo una revisión exhaustiva de estudios, mediciones y rankings elaborados por organismos internacionales. Otras fuentes de información fueron dependencias mexicanas del sector público y reportes de organizaciones civiles y privadas.

“メキシコの市長”という雑誌は、ビジネスを 行う最適な都市の分野でアグアスカリエンテス 地方政府の統治の仕方を表彰しています。 アグアスカリエンテス市は、会社設立手続きに 掛かる時間(13.5日)において、他の都市と比 較して早く、会社設立数においては、全国1位 であり、現在、4490社が登録されています。 当面のアグアスカリエンテス市役所の目標は、 インターネットで全ての手続きを実施できるよ うにすることです。 雑誌社は、この表彰をするに当たり、国際機 関の作成した調査、評価、ランキングの詳細 の確認を実施し、さらに、メキシコの公共機 関、NGOや民間機関の報告書を参考にしていま す。 2018 年 06月

07


町の簡単な状

ENRIQUE GOROSTIETA, EL ATILA CRISTERO

エンリケ・ゴロスティエタ、 キリスト教徒のアッティラ アレハンドロ・バサニェス・ロヨラ 歴史小説の著者:燃え上がるメキシコ、壊れたメキシコ、メキシコのキリスト教、 ティアストラン、アステカ帝国の最後とサンタ・アナ、失われたメキシコB版 Twitter: @abasanezloyola a.basanez @hotmail.com

Eran las diez de la mañana del 3 de junio de 1929 en la hermosa Hacienda del Valle en Atotonilco, Jalisco. El general Enrique Gorostieta y diecisiete de sus hombres descansarían ese día en la hacienda para planear sus siguientes ataques. Tenían en la mira la toma de ciudades importantes como Guadalajara, Aguascalientes o Morelia.

それは、1929年6月3日、ハリスコ州のトトニルコ にある美しいデル・バジェ農園での朝10時の出来 事だった。エンリケ・ゴロスティエタ将軍と17人 の部下たちは、その日は農園で休みながら、主要 な都市であるグアダラハラ、アグアスカリエンテ ス、モレリアを制覇するため、次の攻撃の計画を していた。

Gorostieta se encerró en una enorme habitación donde no entraba la luz por las gruesas ventanas y puertas de mezquite. Las golondrinas que habían hecho osadamente sus nidos en el interior del cuarto huyeron antes de que el general cerrara la pesada puerta.

ゴロスティエタは、分厚い窓とメスキート材の扉 で光も入らない大きな部屋の中にこもっていた。 この大きな部屋の中に勇敢にも巣を作っていた燕 でさえ、将軍が扉を締める前に出て行ったと言わ れている。

En las afueras de la hacienda, los federales se preparaban para atrapar al líder de los cristeros. El coronel Nungaray, incondicional de Saturnino Cedillo, había recibido el pitazo de un cristero traidor.

農園の周りでは、連邦政府軍が、クリステーロ( カトリック教徒)のリーダーを攻撃する準備をし ていた。サトゥルニノ・セディジョの右腕であっ たヌンガライ大佐は、裏切り者のクリステーロ戦 士が吹いた攻撃開始の口笛の合図を聞く。

08


La fuerza federal invadió el sitio. Los dieciocho cristeros: Enrique Gorostieta; Heriberto Navarrete; Alfonso Carrillo; Rodolfo e Ildefonso Loza Márquez; Alfonso Garmendia; José Ocampo; Rafael de Anda; Juan Valenciano; Luis Valle; los hermanos Ignacio, José María y Felipe Angulo; Josecillo; Jerónimo y tres más fueron sorprendidos dormidos o desayunando. No pusieron resistencia al arresto. Los balazos despertaron a Gorostieta, quien rápidamente abandonó su cuarto para trepar a su caballo. Al intentar huir, su potro fue herido de muerte cayendo de costado. La pierna del cristero quedó atrapada debajo del cuerpo del animal. Al intentar zafarse, un balazo le reventó la cabeza. Así terminó su vida, a tan solo diecinueve días de la firma de paz con el gobierno. El líder intelectual de la Cristiada, desde su inicio hasta su final, fue el arzobispo Francisco Orozco y Jiménez (1864-1936), conocido como El Chamula, por haber sido obispo de Chiapas de 1902 a 1912. Fue expulsado cinco veces de su arquidiócesis y varias veces se salvó de ser fusilado por sedicioso. Durante el movimiento cristero, se mantuvo oculto debido a que había órdenes del gobierno de fusilarlo donde se le encontrara. Consciente de que su rebelión no inquietaría a Plutarco Elías Calles, salvo que en verdad hubiera un líder militar que la encabezara magistralmente, El Chamula contrató al artillero ex porfirista Enrique Gorostieta Velarde, quien aceptó la oferta al lograr obtener un seguro de vida de veinte mil pesos y un sueldo mensual de tres mil pesos en oro. En caso de muerte, la Liga de la Defensa Religiosa enviaría a su bella esposa Tula y sus niños a EUA. Además, se haría cargo de la seguridad de la familia y de darles trabajo en alguna de las instituciones que la Liga manejaba a nivel nacional y en el extranjero. Con esto de soporte, el ex militar y fabricante de jabones tomó las riendas del ejército cristero obteniendo resultados notables desde el comienzo, lo que preocupó al presidente Calles y al general Joaquín Amaro. Gorostieta era tan eficiente y organizado en sus ofensivas, que pronto se convirtió en una seria amenaza para el gobierno callista. Dentro de sus ambiciosos planes estaba la toma de Guadalajara, Aguascalientes y Morelia. Si la luz del éxito lo seguía acompañando, emularía a Hidalgo, llegando hasta los pies de la capital del país; pero él, a diferencia del cura, sí la tomaría a sangre y fuego.

それと同時に、連邦軍が突入し、寝ていたり、朝 食を取っていたエンリケ・ゴロスティエタ、エリ ベルト・ナバレテ、アルフォンソ・カリジョ、ロ ドルフォ・ロサ・マルケス、イルデフォンソ・ロ サ・マルケス、アルフォンソ・ガルメンディア、 ホセ・オカンポ、ラファエル・デ・アンダ、ファ ン・バレンシアノ、ルイス・バジェ、ホセ・マリ アとフェリペ・アングロのイグナシオ兄弟、ホセ シージョ、ヘロニモ、そして他3人から構成され ていた18人のクリステーロ戦士は、この突然の出 来事に抵抗もできなく逮捕されてしまった。 銃声で眼を覚ましたゴロスティエタは、部屋から すぐ飛び出し、馬に乗り逃げようとするが、馬が 攻撃を受け、横に倒れ、足が馬の下敷きになって しまう。馬をどかそうともがいている間に、頭を 銃で撃たれ、政府と平和条約を結んでから、わず か19日で、彼の命は尽きてしまう。 しかし、キリスト教戦争の知的リーダーは最初 から最後まで、1902年から1912年までチアパス州 の司教であったことから“エル・チャムラ”とし て知られていた大司教フランシスコ・オロスコ・ イ・ヒメネス(1864-1936)であった。 大司教区か ら5回追放され、扇動者として銃殺の刑になると ころを何度も免れていた人物である。キリスト教 戦争の間は、政府から発見したら即銃殺の命令が 下されていたため、常に隠れ潜んでいた。 優れた技量で軍隊を仕切るリーダーがいなけれ ば、キリスト教徒の反抗は、プルタルコ・エリア ス・カジェス大統領に対抗できないと考えていた ため、“エル・チャムラ”は、ポルフィリオ元大 統領を支持していた軍人エンリケ・ゴロスティエ タ・ベラルデを2万ペソの生命保険と月収3千ペソ の金で雇うことになる。また、本人が死亡した場 合は、宗教保護連盟が彼の美しい妻、トゥラと子 供達を米国に逃がす約束も取り付け、さらに、家 族の安全と宗教連盟が運営する国内外の機関での 家族の仕事の保証も約束されていた。 この約束で、石鹸製造に携わっていた元軍人は、 クリステーロ軍を指揮し、当初から優勢に立った ため、カジェス大統領とホアキン・アマロ将軍の 心配の種となっていた。 農園の周りでは、連邦政府軍が、クリステーロ( カトリック教徒)のリーダーを攻撃する準備をし ていた。サトゥルニノ・セディジョの右腕であっ たヌンガライ大佐は、裏切り者のクリステーロ戦 士が吹いた攻撃開始の口笛の合図を聞く。

2018 年 06月

09


町の簡単な状

Plutarco Elías Calles pregonaba que, con el cierre de las iglesias, el culto se iría perdiendo 2 por ciento a la semana, hasta que a nadie le importara tomar misa y la religión católica quedara en el olvido, como ocurrió con las creencias religiosas de los aztecas, tarascos y chichimecas. El violento México Cristero que se desató tras la promulgación de la Ley Calles en 1927, nos dejó como enseñanza que no existe gobierno que pueda controlar a un pueblo que desee sacrificarse por Dios. Lo que comenzó como un movimiento pequeño e insignificante, tuvo que ser controlado y pacificado con la sensatez del Vaticano, la resignación del gobierno mexicano y la oportuna intervención de Estados Unidos por medio de su embajador Dwight Morrow. Con la pacificación del país en 1930, se dio inicio a la reconstrucción de la economía, bastante convulsionada por el ramalazo de Wall Street en octubre de 1929 y la devastación del campo y la industria por veinte años de constante guerra. México de nuevo se apoyó en las divisas que le generaba el petróleo controlado por los norteamericanos; pero no fue suficiente para lo que ambicionaba y necesitaba una nación en desarrollo. En 1934, llegó al poder Lázaro Cárdenas, el supuesto cuarto pelele del Jefe Máximo. Para sorpresa mayúscula de todos, Cárdenas no fue ningún dominguillo y en cuestión de meses puso a Calles en el exilio y expropió el petróleo (1938). Estados Unidos, no acostumbrado a una situación como esta, amenazó con castigar a su vecino por semejante arrogancia; pero la Segunda Guerra Mundial estalló. Ante los constantes coqueteos de Hitler, Estados Unidos apoyó la expropiación y convirtió a México en un socio fuerte para hacer frente a las naciones del eje Berlín-Roma-Tokio.

それと同時に、連邦軍が突入し、寝ていたり、 朝食を取っていたエンリケ・ゴロスティエタ、 エリベルト・ナバレテ、アルフォンソ・カリジ ョ、ロドルフォ・ロサ・マルケス、イルデフォ ンソ・ロサ・マルケス、アルフォンソ・ガルメ ンディア、ホセ・オカンポ、ラファエル・デ・ アンダ、ファン・バレンシアノ、ルイス・バジ ェ、ホセ・マリアとフェリペ・アングロのイグ ナシオ兄弟、ホセシージョ、ヘロニモ、そして 他3人から構成されていた18人のクリステーロ戦 士は、この突然の出来事に抵抗もできなく逮捕 されてしまった。 銃声で眼を覚ましたゴロスティエタは、部屋か らすぐ飛び出し、馬に乗り逃げようとするが、 馬が攻撃を受け、横に倒れ、足が馬の下敷きに なってしまう。馬をどかそうともがいている間 に、頭を銃で撃たれ、政府と平和条約を結んで から、わずか19日で、彼の命は尽きてしまう。 しかし、キリスト教戦争の知的リーダーは最初 から最後まで、1902年から1912年までチアパス 州の司教であったことから“エル・チャムラ” として知られていた大司教フランシスコ・オロ スコ・イ・ヒメネス(1864-1936)であった。 大 司教区から5回追放され、扇動者として銃殺の刑 になるところを何度も免れていた人物である。 キリスト教戦争の間は、政府から発見したら即 銃殺の命令が下されていたため、常に隠れ潜ん でいた。 優れた技量で軍隊を仕切るリーダーがいなけれ ば、キリスト教徒の反抗は、プルタルコ・エリ アス・カジェス大統領に対抗できないと考えて いたため、“エル・チャムラ”は、ポルフィリ オ元大統領を支持していた軍人エンリケ・ゴロ スティエタ・ベラルデを2万ペソの生命保険と月 収3千ペソの金で雇うことになる。また、本人 が死亡した場合は、宗教保護連盟が彼の美しい 妻、トゥラと子供達を米国に逃がす約束も取り 付け、さらに、家族の安全と宗教連盟が運営す る国内外の機関での家族の仕事の保証も約束さ れていた。

México es un país en su mayoría católico. La religión es algo sagrado para la gente e independientemente de las creencias que un gobierno tenga, debe respetar la libertad de culto de su pueblo y, por ningún motivo, intentar reprimirla o atacarla.

この約束で、石鹸製造に携わっていた元軍人 は、クリステーロ軍を指揮し、当初から優勢に 立ったため、カジェス大統領とホアキン・アマ ロ将軍の心配の種となっていた。

ENRIQUE GOROSTIETA VELARDE

エンリケ・ゴロスティエタ・ベラルデ

10



町の簡単な状

TITULOS Y COSTUMBRES EN MEXICO 呼び方とメキシコ人の習慣

12


C

uando se vive en México, hay muchas situaciones en las que se nos presenta a una persona: en una fiesta, alguna junta o una conversación con los vecinos entre otras, en algunas de estas situaciones es posible que se reciba una tarjeta de presentación. Observando estas tarjetas ¿ha visto algún título como “Ing” antes del nombre? y de ser así es probable que haya pensado ¿a qué se refiere esto? Los mexicanos usan muchos títulos en una presentación

キシコで生活していると、仕事 やパーティ、近所付き合いなど 様々なシーンでメキシコ人に会 う。自己紹介もするし、場合に よっては名刺交換もする。名刺をもらっ てふと見てみると名前のまえにIng.の文 字…これはなんだろうと思った経験はな いだろうか。 実はメキシコには様々な敬称が存在する。

Siempre que se presenta a una persona formalmente, es necesario dar su nombre completo, o bien, decir la señora, el señor, la señorita y su apellido. Si es varón y aun no es casado se le puede llamar “Joven”. Lo que no existe en español es el término “señorito” como forma de señorita.

フォーマルな場で人を紹介する際は、紹 介する人物の氏名の前にセニョーラ(既婚 女性)、セニョール(一般男性)、セニョリ ータ(独身女性)をつけることが必要だ。独 身と思われる男性には「ホベン」と呼び かけることがある。セニョールでもよい のだが、セニョリータの男性形セニョリ ートは存在しないので注意。

En el caso de las señoras casadas se puede decir soy la señora y el apellido del esposo, e inclusive, hay señoras que usan sus dos apellidos: el de soltera y el de casada, por ejemplo, presentarse como Laura Martínez de González. Aunque con la liberación de la mujer en México un proceso que lleva poco mas de 15 años ya no se utiliza mucho esa práctica últimamente. Otra costumbre que se utiliza para nombrar a las personas es anteponiendo “Don” o “Doña” al nombre de pila, esta forma se utiliza para los mayores especialmente.

既婚女性の場合、「私はセニョーラXX( 夫の苗字)です」と自己紹介する。また、 人によっては独身時の苗字、あるいは独 身時の苗字プラス夫の苗字を使うことが ある。(例>: Laura Martínez de Gonzáles。この場合Gonzálesが夫の苗字) 15年 ほど前の、女性解放運動をきっかけにあ まり使われなくなってきている。

2018 年 06月

13


町の簡単な状

Si la presentación es informal, solo se dice su nombre de pila. Igualmente, la persona que es presentada puede decir su nombre completo o su nombre de pila. Por otra parte, cuando la conversación es telefónica es muy común presentarse como: Soy la señora “X”, o bien, Habla el señor “X”, o Soy la Licenciada, el Ingeniero “X”, etc.

電話での会話でも同じく。「私はセニョー ラXXです」「セニョールXXが話していま す」あるいは「私はリセンシアーダXXで す」「インへニエロXXです」といった表現 を用いることもある。

En México, utilizar los títulos académicos se considera tanto una garantía en la calidad de la persona como de su capacidad.

メキシコでは大学の学位を使うことが重要 であり、それが相手への敬意を示すこと、 その人の能力を認めることになる。

El termino licenciado(a) significa que esa persona se graduó la Universidad en ciencias humanísticas o sociales, ingeniero significa que se graduó de ingeniería, doctor y maestro(a) también se manejan como títulos.

リセンシアーダ(Licenciada, Lic.とも) は文科系大卒者、インヘニエロ(Ingeniero,Ing.とも)は理数系大卒者の意味。同様 に医師はドクトール(Doctor,Doc.)、教師 はマエストラ(Maestra, Mtra.)なども名前 の前につける。

Estas costumbres son un poco raras para los japoneses. Ellos respetan la actitud tranquila y modesta hacia otra persona, por el contrario, los mexicanos prefieren imponer su título, aunque suene un poco presuntuoso.

14

また、高齢の方を敬って呼ぶときの習慣と して「ドン」や「ドニャ」を名前の前につ けることがある。

自分で大卒者であることをわざわざ言うの か、と驚くかもしれないが、メキシコ社会 は学歴重視でありとにかく堂々としている ことが大事で、日本のように遠慮がちでい ることが美徳というわけではない。



町の簡単な状

16


Se usan los títulos por la razón de demostrar respeto hacia esa persona y para dar confianza si los antepone a su nombre. Cuando vaya acompañado y se encuentre a otra persona debe presentarlos, ya que es de mala educación ignorar a la persona o personas que están con usted. Últimamente los jóvenes prefieren lo más moderno y casi no utilizan su título excepto en una situación formal. Por otro lado, en otro tipo de situaciones como al tomar un taxi o ir a un comercio la gente se comunica entre si de una manera más franca.

このような敬称を使うのは、使う 側としては相手に尊敬の意を表す ことができ、自分の名前につけれ ば相手に信用を与えることができ るという利点があるからだろう。 もしあなたが同伴者と一緒にい て、別の誰かと出会った際にはそ の相手に対し、自分の同伴者を紹 介することがメキシコでの習慣で ある。自分と一緒にいる人を相手 に紹介しないことは失礼とみられ るので気をつけておきたい。 最近の若者たちは堅苦しくあまり 敬称を使わない傾向ではあるが、 フォーマルな場面ではやはり習慣 に則って話しているようだ。

2018 年 06月

17


町の簡単な状

Un chofer de taxi le dice “Hola, Amigo” aunque evidentemente no es su amigo, el dependiente de una taquería le dice “Hola, jefe” aunque se trate solo de un cliente y una vecina simpática llamaría a otra vecina con un “Hola, mi hija”, aunque es obvio que no es su familia. Estas formas cordiales en México se utilizan para tener más cercanía y tener un ambiente relajado, una situación más libre y agradable. Obviamente esto causa sorpresa a alguien que no conozca estas costumbres de México, pero solo es una forma de tratar de entrar en el espacio personal de alguien más de una forma simpática. Los japoneses no tenemos por qué asustarnos. MISAKI Y PATRICIA CENDICS

18

一方で、気さくな呼び方もある。 メキシコで買い物やタクシー等のサービス を利用するとき、陽気なタクシーの運転手 に「Hola, amigo」(初めてあったのに友達 呼ばわり) 、粋なタコス屋のお兄さんには 「Hola, jefe」(客だが上司というほどでも ない)、近所の気さくなおばさんには「Hola , mi hija」(もちろん娘じゃない)、などち ょっと驚かされることがある。 彼らは親しみをこめて呼びかけるのだそう で、これには距離感をぐっと縮める効果が ある。 日本人とは少し違うパーソナルスペースの 入り方ではあるが、それもまたメキシコ人 の陽気な性格ゆえかもしれない。 MISAKI



町の簡単な状

20


MESSICANA:

UN RESTAURANTE DE AUTOR DONDE CADA VISITA ES UNA NUEVA EXPERIENCIA

メシカナ:

訪れるたびに新しい経験を得ること のできる独自のレストラン 歴史の豊富な逸話も多い市を代 表するマデロ通りに位置するこ とで、レストランのモットーで ある新鮮で革新的な概念に付加 価値を与え、マデロ通りのメシ カナは、州内で食事のできる人 気スポットに短い期間でなるこ とができました。

Ubicado en la emblemática calle Madero que le provee una rica historia llena de anécdotas que aderezan perfectamente el concepto fresco y novedoso que ha traído, Messicana Vía Madero se ha ganado en un breve lapso un destacado lugar en la vida gastronómica de nuestro estado.

その起源からアグアスカリエン テスの唯一の概念を有する

Un concepto único en Aguascalientes desde su origen.

初めて訪れる人にとって、その 場所に付いた瞬間に驚きを感じ ます。それは、レストランのデ ザインそのものが唯一の雰囲気 を作り出し、印象的なオプショ ンを提供しているからです。

Para el nuevo comensal las sorpresas comienzan desde que llega al lugar porque el diseño del restaurante le brinda impresionantes opciones para crear la atmosfera donde disfrutara una experiencia única.

設計の多様性の中で家の元の建 築様式を利用しているため、手 で描かれた壁のデザインがとて も印象的に眼に入ります。この 家は、19世紀始めの貴族で、カ リニャン果樹園の所有者であっ たフィレモン・アロンソ氏が建 設した家で、彼自身がこのデザ インを注文したものですが、そ の時代であっても奇抜であった ことがうかがわれます。現在こ れらの部屋は、貸切の間になっ ており、それぞれの間が唯一の 雰囲気をかもし出し、そのスペ ースは訪れる人に特別なものと なります。

Con un diseño muy ecléctico, se aprovecha la impresionante arquitectura original de la casa donde destaca el tapiz de las paredes pintado a mano de gran impacto visual y que era una excentricidad incluso en la época que Don Filemón Alonso el aristócrata dueño de Viñedos Cariñan que a inicios del siglo pasado mando construir la casa y los ordeno. Ahora esas habitaciones se han transformado en salones privados cada uno de ellos con un ambiente único para que en cada espacio se genere una atmosfera especial para los visitantes. 2018 年 06月

21


町の簡単な状

Para este efecto se cuenta con 5 salas privadas con nombres legendarios de mujeres; María Porfiria, María Carlota, María de los Milagros, María Antonieta y María Guadalupe para quien desea un servicio más exclusivo y con una decoración muy especial. Sin embargo, si la visita es para relajarse y convivir encontrará ideal el área de bar donde podrá probar un coctel de autor especialmente diseñado para la ocasión o bien si la convivencia lo amerita también es altamente recomendable el área de la terraza donde podrá degustar de un excelente asado maridado con un vino de la selecta cava del lugar la cual cuenta con más de 90 etiquetas cuidadosamente seleccionadas por su sommelier para hacer aún más perfecta la degustación de los platillos. 特別なサービスと特別なデコレー ションを好む方のために、貸切の 間が5部屋あり、それぞれに伝説の ある女性の名前が付けられていま す。マリア・ポルフィリアの間、 マリア・カルロッタの間、マリ ア・デ・ロス・ミラグロスの間、 マリア・アントネッタの間、マリ ア・グアダルーペの間。 また、リラックスして、友達と話 すことを目的で訪れた人には、バ ーに行き、そのために作られた特 別なカクテルを味わってみてくだ さい。可能であれば、肉と店のセ レクト・ワインをテラスで楽しむ ことを推薦します。ワインの種類 は90以上あり、料理に合ったワイ ンをソムリエが注意深く選んだも のです。 22


Si la selección del espacio físico ya enmarca lo que será la experiencia esto es tan solo el principio porque una vez instalado el comensal podrá seleccionar bebidas y platillos únicos que no encontrara en ningún otro lugar porque fueron diseñados cuidadosamente fusionando ingredientes de alta calidad de muy diversos orígenes con técnicas novedosas de preparación dando como resultado platillos de autor creación exclusiva de Messicana Vía Madero. El tiempo parece detenerse mientras se paladea cada platillo donde la propuesta gastronómica es un recorrido que inicia en Italia y su riqueza mediterránea para de ahí partir por muy diversas partes del mundo de la mano experta de la audaz chef mexicana Karen Rivas mientras se acompaña este viaje sensorial por una bebida selecta que redondea la experiencia y se culmina con un café especial diseñado por el barista para acompañar un postre de autor y una excelente sobremesa donde al comensal le será muy difícil dar por concluida la reunión. 物理的な場所の選択が新しい経験であるとす れば、それは最初だけで、好みの場所に座っ てから、今度は、他にはない唯一の飲み物と 料理を選びます。ここでは、色々な種類の質 の高い食材を、新しい調理方法で注意深く組 み合わせることで、マデロ通りのメシカナだ けの特別な料理を提供しています。 それぞれの料理を味わっている間、時間が止 まっているような気がし、イタリア料理から 始まり、地中海の美味を味わってから、大胆 なメキシコ人シェフ・カレン・リバスの料理 が色々な世界の町を訪ねさせてくれます。こ の味覚の旅には、その経験を支えるワインが 同行し、最後は、独自のデザートと一緒にバ リスタが入れる特別なコーヒーで旅の終わ りを迎えます。食事の後の語らいで盛り上が り、食事会を終了することはまだまだ難しそ うです。

2018 年 06月

23


町の簡単な状

El restaurante abre desde las 9:00 am con variados horarios de cierre; martes y miércoles hasta las 12:00 am, jueves a sábado hasta las 2 am y domingos hasta las 7 pm por lo cual se puede aprovechar para cualquier comida o escapada de todo tipo creando en cada visita una nueva experiencia según el día, la hora, el menú, la zona y desde luego la compañía. Además, Messicana Vía Madero organiza con frecuencia eventos especiales tales como catas de vino donde bajo la dirección de su sommelier experto se degustan interesantes etiquetas de vino las cuales se acompañan de un maridaje especialmente diseñado para la ocasión. Messicana Vía Madero es una visita obligada para vivir este nuevo Aguascalientes moderno, global y dinámico. Messicana Vía Madero Av. Francisco I Madero 513 Zona Centro (Con servicio de estacionamiento) Reservaciones 916-6184 y/o (Facebook) Messicana Vía Madero.

レストランの営業時間は、朝9時からで、閉店は日により違いま す。火曜日、水曜日は夜中の12時まで、木曜日から土曜日までは 午前2時まで、日曜日は夜9時までです。食事をするのも良いし、 ちょっと寄ってみるのも良いでしょう。日、時間帯、メニュー、 場所、同伴者によって、訪れる度に新しい経験をすることができ ます。 さらに、マデロ通りのメシカナでは、ソムリエが中心になり、色 々な種類のワインを試すことのできるワイン試飲会などの特別イ ベントも度々行われ、ワインとあった料理も準備しています。 新しいグローバルでダイナミックなアグアスカリエンテスを経験 するために、マデロ通りのメシカナを是非訪れてみてください。 マデロ通りのメシカナ 住所:Av. Francisco I Madero 513 Zona Centro (駐車場有) 予約 電話916-6184 または (Facebook) Messicana Vía Madero.

24


2018 年 06月

25


ストランまたはホ テル経営者様

日本人の顧客にはどういう対応をしたらいいかご存知ですか?

認証

CANIRAC-OMOTENASHII

Japanese customer certified service 下記のものは料金 料金:一人あたり 5,000ペソ 二ヶ国語での対応 に含まれています。 材料 (IVA込み) (INCLUYE IVA) 認証代 CANIRACグループのレストランは10%割引になります。

情報: omotenashi.ags.am@gmail.com 電話 962 92 82 Whatsapp: 449 1525803


E

mpresario

hotelero y restaurantero

¿Sabes cómo atender a tus clientes japoneses?

CERTIFICACIÓN CANIRAC-OMOTENASHII

Japanese customer certified service INVERSIÓN: $5,000.00 POR PERSONA (INCLUYE IVA)

INSTRUCTORES BILINGÜES

INCLUYE: -MATERIAL -CERTIFICADO

10% DE DESCUENTO A RESTAURANTES AFILIADOS A CANIRAC

INFORMES: omotenashi.ags.am@gmail.com Tel: 962 92 82 Whatsapp: 449 1525803


町の簡単な状

FUNDACIÓN CYH: ESPÍRITU ALTRUISTA POR EL DESARROLLO DE MÉXICO CyH協会: メキシコ発展のための利他主義精神

A

nte las diversas problemáticas que aquejan al país, se requieren empresas que asuman el compromiso de contribuir al desarrollo social de México. Bajo esta premisa, fuertemente interiorizada, Grupo CyH, empresa orientada al capital humano, creó la Fundación CyH. “La fundación nace en 2010 con un enfoque humanitario. El que la firma trate con gente de prácticamente todos los niveles socioeconómicos nos ha permitido ver realidades de diversa índole, por lo que nos generó la inquietud de ver de qué otra forma podríamos ayudar a la sociedad”, comenta Berenice Juárez Mier, directora comercial de Grupo CyH Plaza Aguascalientes.

28

々な問題点が存在するメキシコ国 内では、メキシコの社会的発展に 貢献するコミットメントを有する 企業が要求されています。この条 件下において、これらの思想を吸収し、人的資 本に特化した企業CyHグループは、CyH協会を設 立しました。 “人道的アプローチから協会は2010年に設立さ れました。企業が全ての社会経済レベルの人た ちと接触することから、様々な種類の実情を 知ることができ、その結果、社会を支援する方 法は他にないのかという考えが起りました。” CyHグループ・プラサ・アグアスカリエンテス の営業部長のベレニセ・フアレス・ミエル氏の コメントです。


La organización trabaja con diferentes líneas de acción como Vida Saludable, Educación Ambiental, Cultura y Vinculación Corporativa. A través de ellas, busca mejorar la calidad de vida de las personas y “motivar el desarrollo de acciones de valor compartido entre las empresas y sus diversos públicos de interés”. Alimentada por este espíritu altruista, la asociación ha implementado dos programas destacados. El primero de ellos es “Ver Mejor”, el cual consiste en la revisión oftalmológica y donación de lentes a personas en situación de vulnerabilidad, principalmente a niños de entre 6 y 14 años de edad.

組織は、健康的な生活、環境教育、文化、 会社との関係などの様々な分野で活動をし ています。これらを通して、人々の生活の 質を改善し、企業とその様々な関係者で共 有する価値観への対応の動機付けを目差し ます。 この利他主義者の精神を基本として、協会 は二つの大きなプログラムを採用していま す。その一つに視力の回復があり、目の検 査を通して、経済的に脆弱な人々特に6歳 から14才を対象として、眼鏡の寄付を行っ ています。

2018 年 06月

29


町の簡単な状

El segundo, “Goles para Ver Mejor”, es una alianza establecida con Necaxa desde hace dos años. Según el acuerdo, por cada gol como local que anote el conjunto hidrocálido, Fundación CyH donará cien lentes. El compromiso y esfuerzo de ambas organizaciones ha contribuido a la donación de 1,041 lentes bajo este esquema. “Se tiene la percepción de que los niños no ponen atención en clase por inquietos; pero nos hemos dado cuenta de que realmente es porque no tienen un sentido de la vista óptimo. Con una visión más clara, su participación en clase aumenta, mejoran su desempeño. Esta campaña la trasladamos a las empresas con las que trabajamos: revisamos a su personal y pudimos elevar la productividad de los empleados”, explica Juárez Mier. Fundación CyH ha realizado revisiones visuales gratuitas a casi 11,000 niños y ha donado más de 4,000 lentes, un esfuerzo importante en un país en el que la deficiencia visual es la segunda discapacidad con mayor incidencia, de acuerdo con datos del INEGI. Por proyectos como su fundación, entre muchos otros más, el Centro Mexicano para la Filantropía A.C. reconoció a Grupo CyH con el distintivo ESR® 2016.

30

2番目は、視力回復のためのゴールと称し、2年 前からネカクサと提携し、ホームでネカクサが ゴールを決める毎にCyH協会が眼鏡100セットを 寄付するという仕組みです。双方の組織のコミ ットメントと努力により、この仕組みで現在迄 1041の眼鏡を寄付することができました。 “子供に落ち着きがないため、授業に集中でき ないと考えていましたが、実際は、視力が悪く て見えないからだということに気がつきまし た。視力が良くなる事で、授業への参加が増 し、成績も上がりました。このキャンペーン は、現在は企業でも行っています。従業員の視 力を検査し、生産性を上げることができまし た。”, フアレス・ミエル氏の説明です。 CyH協会は、1万1千人の子供達の視力検査を 無料で実施し、4千以上の眼鏡を寄付してきま した。INEGI情報省の資料によると、視力の問 題が2番目の障害になっているメキシコにおい て、重要な実績です。 このように協会の行っているプロジェクトや様 々な活動を称え、慈善活動協会は、CyHグルー プに価値あるESR® 2016を授与しました。



町の簡単な状

MOUSSE DE TEQUILA

テキーラ・ムース

32


の言葉は、フランスのデザートの繊細で 滑らかなエッセンスと同じ柔らかさで 発音します。普通は、甘いデザートです が、料理の世界では野菜や魚用に塩味の ムースを作ることもあります。 英語を話す人は、綴りを見て、ねずみを思い浮かべ

L

a palabra se pronuncia con la misma suavidad que la sutil y untuosa esencia de este platillo de origen francés tradicionalmente dulce, pero en ocasiones preparado en la gastronomía con ingredientes salados como las hortalizas o el pescado.

るかも知れませんが、フランス語からスペイン語へ の翻訳は、きめの細かい泡を意味します。 フランスでは400年前からこのデザートが作られ、 フランス料理の定番となり、世界中どこでも、有名 なものになっています。 甘くて滑らかさを好むメキシコでは、このデザ ートは非常に受け入れられていて、今回紹介 するレシピーのようにメキシコの食材と組 み合わせて作るようになっています。

Para un angloparlante el termino se relaciona en cuanto a escritura con un ratón, pero la traducción del francés al español significa espuma en referencia a la textura tan característica que le da fama. En Francia tiene más de 400 años que se prepara este platillo, el cual ya es un clásico de la cocina de ese país y que lo identifica en cualquier parte del mundo. En México donde somos muy receptivos a los sabores dulces y las texturas suaves el platillo es muy aceptado, de tal modo que incluso se ha adaptado a su preparación a incorporar ingredientes locales como es el caso de la receta que les compartimos el día de hoy.

2018 年 06月

33


町の簡単な状

INGREDIENTES 300 g de Queso Crema 300 ml de crema para batir 160 g de azúcar 60 ml de agua fría 100 ml de jugo de limón 180 ml de tequila blanco 20 g de grenetina 食材 クリーム・チーズ300 g ホイップ・クリーム300 ml 砂糖160 g 冷水60 ml レモン・ジュース100 ml ホワイト・テキーラ180 ml ゼラチン20 g

34



町の簡単な状

MODO DE PREPARACIÓN

作り方

1 - ACREMAR El Queso Crema con el azúcar

1 - クリーム・チーズを砂糖と混ぜる

2 - Añade La crema para batir en forma de hilo y bate por 5 min aproximadamente.

2 - ホイップ・クリームを糸状に加え、約 5分間ぐるぐるかき混ぜます。

3 - HIDRATA La grenetina con el agua fría y mezclar perfectamente.

3 – ゼラチンを冷たい水で溶かしてから混 ぜます。

4 - AGREGA A la preparación el jugo de limón y tequila.

4 - レモン・ジュースとテキーラを加えま す。

5 – Funde La grenetina en el microondas y agregarla a la mezcla anterior.

5 – ゼラチンを電子レンジで融かし、すで に準備したミックスに加えます。

6 - MEZCLA Con una espátula de silicón procurando que en el fondo no queden residuos.

6 - シリコン製のへらで混ぜながら、底に 残り物がないようになるまで混ぜます。

7 – Vierte la mezcla en moldes individuales o si lo prefieres en copas 8 – REFRIGERA Por dos horas mínimo.

36

7 – 混ぜたものを個別の容器やカップに移 します。 8 – 最低2時間冷蔵庫で冷やしてください。

RUTH MANRIQUE (PEQUEÑO BOCADO)


INFORMACIÓN Y TELÉFONOS ÚTILES EN AGUASCALIENTES

書類の整理とアグアスカリエンテスの緊急時の連絡先 Cruz Roja Mexicana 065, 01 (449) 916 4200, 916 4714 Dr. Enrique González Medina s/n Fracc. El Dorado

メキシコ赤十字 065, 01 (449) 916 4200, 916 4714 エンリケ・ゴンサレス・メディナ医師 住所 s/n Fracc. El Dorado

Dirección de Seguridad Pública 01 (449) 912 0113 Gámez Orozco esq. Con Libertad Col. San Pablo

公安局 01 (449) 912 0113 ガメス・オロスコ 住所 esq. Con Libertad Col. San Pablo

Emergencias (Bomberos, Cruz Roja, Policía y Protección Civil) 066 Servicio Telefónico Exclusivo

緊急連絡先 (消防署、赤十字、 警察、市民保護) 066 電話緊急連絡先

Fuga de Gas 01 (449) 914 3436 Servicio Telefónico Exclusivo

ガス漏れ 01 (449) 914 3436 電話緊急連絡先

Procuraduría Federal del Consumidor (PROFECO) 01 (449) 994 1830, 916 2969, 915 1082 Juan de Montoro No. 103 Col. Centro.

消費者センター(PROFECO) 01 (449) 994 1830, 916 2969, 915 1082 住所Juan de Montoro No. 103 Col. Centro.

Protección Civil 01 (449) 915 6717 Nieto No. 105 Col. Centro

市民保護l 01 (449) 915 6717 住所Nieto No. 105 Col. Centro

Tránsito y Vialidad Municipal 01 (449) 910 2881, 910 2883, 918 3344 Héroe de Nacozari y Av. A. López Mateos s/n Col. San Luis

市交通警察 01 (449) 910 2881, 910 2883, 918 3344 住所Héroe de Nacozari y Av. A. López Mateos s/n Col. San Luis 2018 年 06月

37


町の簡単な状

サービス

38


ビジネス

E

mpresario

hotelero y restaurantero

¿Sabes cómo atender a tus clientes japoneses?

Japanese customer certified service

(INCLUYE IVA)

ストランまたはホ テル経営者様

日本人の顧客にはどういう対応をしたらいいかご存知ですか?

CERTIFICACIÓN CANIRAC-OMOTENASHII

INVERSIÓN: $5,000.00 POR PERSONA

INSTRUCTORES BILINGÜES

INCLUYE: -MATERIAL -CERTIFICADO

10% DE DESCUENTO A RESTAURANTES AFILIADOS A CANIRAC

INFORMES: omotenashi.ags.am@gmail.com Tel: 962 92 82 Whatsapp: 449 1525803

認証

CANIRAC-OMOTENASHII

Japanese customer certified service 下記のものは料金 料金:一人あたり 5,000ペソ 二ヶ国語での対応 に含まれています。 材料 (IVA込み) (INCLUYE IVA) 認証代 CANIRACグループのレストランは10%割引になります。

情報: omotenashi.ags.am@gmail.com 電話 962 92 82 Whatsapp: 449 1525803

2018 年 06月

39


町の簡単な状

レストラン

Messicanaで アグアスカリエンテス だけでしか楽しむことの できない料理と ワインセレクションを 楽しみませんか。 住所:Av. Francisco I. Madero 513 Aguascalientes 電話番号: 9166184

40




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.