Omotenashi No. 25

Page 1


第13回目テレトンゴルフコンペ

4ホールインワン賞 4,8,12,16ホール

ベスト3ニアピン賞 4,8,12ホール

10月6日

車が当たる抽選会

表彰をする ランチ会にて

賞金だけで 4百万ペソ以上!!

その他情報や参加登録 一人につき寄付金

9月28日までに$6,000ペソ 下記のものが含まれています

ウェルカムキット 表彰式とともにランチ ゴルフ場でのスナックやお飲み物

7


SIEMPRE VERDE いつでもエコに! !

IMMEXプログラム取得しています。 廃棄物の管理のため、革新的な解決策を提供します。

Tel. (449) 238-3979

Email: servicios@protossmetales.com www.terran-protoss.com

Esta empresa es apoyada por el Fondo Nacional Emprendedor.

Este programa es público, ajeno a cualquier partido político. Queda prohibido el uso para fines distintos a los establecidos en el programa.

弊社は国家起業家基金の支援を受けています。

このプログラムは公開されており、いかなる政党とも無関係です。 プログラムで確立された目的以外の目的への使用は禁止されています。


編集者

TERCER AÑO GRACIAS A USTEDES

3周年記念: 読者の皆様有難うございます。 Estamos de fiesta, con este número iniciamos nuestro tercer año compartiendo con ustedes y lo hacemos de la mejor forma posible: trabajando para buscar como ser mejores cada día para nuestra comunidad de anunciantes, colaboradores y lectores. Estrenamos formato y nueva imagen como parte de nuestra renovación esperando sea de su agrado y también estrenaremos nuevas secciones y creceremos en nuestras redes sociales pensando en ustedes. Estamos orgullosos de ser parte de Aguascalientes y compartimos esa pasión con la gran institución que nos acompaña en la portada de esta edición tan especial: el club Necaxa, un símbolo de la ciudad que nos representa en la liga de futbol soccer profesional poniendo muy en alto a la tierra de la gente buena; pero no es solo este número, a partir de esta edición daremos un seguimiento constante al club en su actividad. ¡Gracias por ser parte de nuestra gran comunidad!

Rafael López Rivera Director ejecutivo

02

最善の努力を行って来た結果、当雑誌も皆様 のおかげで今月号から3年目に入り、お祝い をしています。私たちは、どうすれば広告掲 載者、協力者、読者の皆様に気に入られる雑 誌になれるかを考えてきました。 今回、書式を変え、新しい写真を追加して、 雑誌を更新しました。気に入って頂ける事を 期待します。また、新しいセクションを追加 し、皆さんのためにSNSも拡張しています。 この雑誌が、アグアスカリエンテスの一部に なることを光栄に思っています。この同じ思 いを、特別である今月号を飾っている親切な 人の都市と呼ばれるアグアスカリエンテス の名声に貢献している市のシンボルであるプ ロ・サッカー・チーム・クラブ・ネカクサと 分かち合いたいと思います。ネカクサ・サッ カー・チームの活躍は。今月号だけにとどま らず、これからも特集していきます。 ご愛読して頂ける皆様に感謝致します。



編集者

18

02

3周年記念: 読者の皆様有難うございます。 TERCER ANIVERSARIO: GRACIAS A USTEDES

町の簡単な状況 06

DIRECTORIO Rafael López Rivera Director ejecutivo rlopez@promexe.com Alejandro Martínez Editor omotenashi.ags.am@gmail.com Brenda Idiam Méndez Cassab Directora administrativa brendacassab@promexe.com Cassandra Trejo Ledesma Directora editorial editorial@promexe.com Yoliztli Ramos Cruz Redacción yramos@promexe.com Eugenio Herrera Nuño Análisis eherrera@promexe.com Edgar Alejandro Pérez Martínez Video y fotografía eperez@promexe.com Eduardo Manuel Escamilla Galindo Video y fotografía eescamilla@promexe.com María Fernanda Martín Macías Coordinadora de diseño fmartin@promexe.com Colaboradores Kayo Mitani kayomitani326@gmail.com

VENTAS Y PUBLICIDAD Rocío Ortiz Villarreal Gerente de ventas rocio.ortiz@promexe.com Claudia Lyly Escobedo Robledo Ejecutiva de ventas lescobedo@promexe.com Luis Fernando Macías Luévano Ejecutivo de ventas fmacias@promexe.com Laura Alejandra Macías Gutiérrez Auxiliar administrativo laura.macias@promexe.com Tel./Fax: 52 (449) 962 9281 / 82 Omotenashi Magazine. Revista mensual, Agosto de 2018. Publicación de Promotora Mexicana de Ediciones, S.A. de C.V. Oficina Aguascalientes: Av. Convención Nte. No. 1005, Circunvalación Norte, Aguascalientes, Ags. México. Tels: 01 (449) 962 9281 / 84. Editor responsable: José Rafael López Rivera. Número de Certificado de Reserva otorgado por el Instituto Nacional del Derecho de Autor: En trámite. Número de Certificado de Licitud de Título: En trámite. Número de Certificado de Licitud de Contenido: En trámite. Imprenta: Grupo Gráfico Multicolor. Distribuidor: Promotora Mexicana de Ediciones, S.A. de C.V. “Lo expresado en los artículos de la revista es bajo la responsabilidad de sus autores y no necesariamente el punto de vista de la editorial”. Es permitida la reproducción total o parcial del material aquí publicado, siempre que sea mencionada la fuente: “Omotenashi Magazine, número de edición, mes y año”.

グアスカリエンテスでメルセデス-ベ ンツのインテリジェント・カー生産 AGUASCALIENTES ENTRA AL MERCADO DE AUTOS INTELIGENTES CON MERCEDES-BENZ

10

日本人にメキシコの暮らしは難しい? ¿ES DIFÍCIL SER UN JAPONÉS Y ESTAR EN MÉXICO?

18

ネカクサ、皆が応援するチーム 95年の歴史をもつネカクサ NECAXA EL EQUIPO DE TODOS NECAXA 95 AÑOS DE TRADICIÓN

32 アップル・パイ PAY DE MANZANA

32


HORARIOS DE PROGRAMAS EN UAA TV DE NHK

NHKのUAA TVプログラムの時間

Lunes: IMAGINE-NATION

Martes: TOKIO EYE 2020

月曜日:イマジン―ネイション

火曜日:東京アイ2020

Miércoles: JAPANOLOGY PLUS

Jueves: DESIGNS TALK PLUS

水曜日:ジャパンロジー・プラス

木曜日:デザイントークス・プラス

CANAL ABIERTO: 26.2 チャンネル:26.2

Viernes: J-TRIP PLAN

HORARIO: Lunes a viernes de 12:00 a 12:30 y de 20:00 a 20:30 時間:月曜日から金曜日まで12時から12 時半、20時から20時半

金曜日:J-TRIPプラン 2018 年 08月

05


町の簡単な状

AGUASCALIENTES ENTRA AL MERCADO

DE AUTOS INTELIGENTES CON

MERCEDES-BENZ

グアスカリエンテスでメルセデスベンツのインテリジェント・カー生産

L

a alianza Nissan-Renault-Daimler ha generado un nuevo proyecto para Aguascalientes. La empresa alemana Mercedes-Benz anunció la producción de su vehículo de lujo Sedán Clase A, el cual será fabricado en el estado desde las instalaciones de la planta COMPAS (Cooperation Manufacturing Plant Aguascalientes) a finales de este mismo año. Este proyecto será un referente a nivel internacional, ya que el modelo que será ensamblado por manos hidrocálidas será distribuido en todo el continente americano a partir del 2019. De esta forma, Aguascalientes será uno de los tres únicos fabricantes del Sedán Clase A de Mercedes-Benz en todo el mundo, el cual también se comercializará en Europa y China. 06

産・ルノー・ダイムラー・アライアン スは、アグアスカリエンテスで新し いプロジェクトを開始しました。ドイ ツ企業メルセデス-ベンツが、Aクラス のセダン高級車生産をアグアスカリエンテスの COMPAS(アグアスカリエンテス共同生産工場の 略)工場で今年の年末から開始することになり ます。 アグアスカリエンテスで生産される車両が2019年か らアメリカ大陸全土に配給されることから、このプロ ジェクトは、世界規模のプロジェクトと言えます。そ の結果、アグアスカリエンテスは、メルセデス-ベン ツのAクラスのセダンが生産されている世界の3拠 点の仲間入りをすることになり、この車種は、ヨーロ ッパや中国でも販売されることになります。



町の簡単な状

Los vehículos Mercedes-Benz producidos en el estado contarán también con tecnología de vanguardia desarrollada desde el centro de diseño de la compañía en Sindelfingen, Alemania. Contarán con sistemas de Inteligencia Artificial como el MBUX, que brinda asistencia al manejo, comandos de voz, elementos de conducción autónoma, conectividad a dispositivos y cuenta un diseño tecnológico de gama alta. La marca automotriz europea afirma que este modelo será el de mejor desempeño aerodinámico en el mundo, con un coeficiente de 0.22 Cd, un indicador que representa la mayor ligereza de un vehículo ante el aire hecho hasta el momento. El proyecto de Daimler en alianza con Nissan-Renault refuerza la visión a futuro del sector automotriz en Aguascalientes, con una apuesta tecnológica de carácter global. Desde hace varios años, la alianza COMPAS ha generado un crecimiento importante para la entidad, proyectando hasta 3 mil 600 empleos generados para 2020. Esta es la primera ocasión en que el grupo automotriz produce un vehículo de la marca Mercedes-Benz, sin embargo, previamente ha fabricado también modelos de la marca de lujo Nissan Infiniti. 08

アグアスカリエンテスで生産されるメルセデス-ベ ンツの車両は、ドイツ、シンデルフィンゲンにある会 社のデザイン・センターで開発された先端技術を 有するものになります。その内容は、MBUXのよう なAI機能を搭載したもので、運転支援システム、音 声コマンド、自動運転、デバイス接続などのレベル の高い設計技術を有しています。 メルセデス-ベンツは、現在生産されている車両の 中で一番軽く、空気抵抗係数も0.22と、世界一の 空気力学的特性を有するもであるとしています。 日産-ルノー・アライアンスとダイムラーのプロジェ クトは、グローバル・レベルの技術の登用により、 アグアスカリエンテスの自動車産業の将来の展望 を強化して行きます。 数年前から、COMPASは、2020年までに3600の雇 用を目指し、州内の重要な経済成長に貢献してい ます。メスセデス-ベンツの車両生産は、今回が初 めてですが、すでに日産インフィニティの生産は行 われています。


旅行をして 私たちと 残りましょう

AGUACALIENTES

あなたの

出張や会社イベントを 素晴らしいものに しましょう

fiestamericana.com


町の簡単な状

¿ES DIFÍCIL SER UN JAPONÉS Y ESTAR EN MÉXICO?

日本人にメキシコの暮らしは難しい?

C

reo que todos estaríamos de acuerdo en que la Segunda Guerra Mundial fue una de las épocas más devastadoras para la humanidad. Sin embargo, de todo lo malo se pueden tomar cosas buenas, por ejemplo la relación entre México y Japón, que luego de esta época, se tomó un mejor camino. Veamos cómo sucedió.

Durante esta época, México cierra sus puertas a migrantes japoneses, pues México se había aliado con Estados Unidos y, entonces, los nipones eran prácticamente enemigos, aunque no acató las peticiones de que los japoneses fueran capturados y enviados a Estados Unidos. Las autoridades mexicanas señalaron que era un país que tomaría sus propias decisiones. No le pareció que fuera lo mejor deshacerse de la comunidad japonesa.

この時代、メキシコは日本人移住者への門 戸を閉ざした。メキシコは米国と同盟を結 んでいたため、日本人は事実上敵だったの だ。しかし、日本人を捕虜とし米国に送る という要請には従わなかった。メキシコ当 局は、自分たちで独自に決定を下すと示し た。日本人コミュニティを取り除くのが最 善だとは思わなかったのである。

En estas situaciones difíciles, por fin la comunidad japonesa -conformada principalmente por empresarios- logra organizarse para establecer una colonia, así se establece el Comité de Ayuda Mutua (conocido en Japón como Kyoeikai). Un importante organismo que ayudaría japoneses que necesitaron concentrarse en la ciudad de México y Guadalajara. Cuando Japón fue derrotado por Estados Unidos (entre 1942-1945), los japoneses en México tuvieron una muy dura desilusión: ya no podrían regresar a su país pues estaría en pobreza extrema y no sólo eso, el país que ahora consideraban su casa, era aliado del enemigo.

10

二次世界大戦が人類にとって 最も壊滅的な時代の1つであっ たことに、多くの人が同意す るだろう。しかし、すべて悪 いことに見えるなかでも、良いことはあ る。メキシコと日本の関係もその一つで、 このときから良い道を歩み始めていく。

このような困難な状況の中、ついに企業家 らを中心に日本人コミュニティの相互扶助 組織(日本では共栄会として知られる)を 設立。メキシコシティとグアダラハラで、 助けを必要とする日本人のための重要な組 織となった。 日本が米国に敗れたとき(1942-1945年)、 メキシコの日本人は非常に辛い失望の中 にいた。彼らは極度の貧困を抱えていた上 に、敵の同盟者とみなされ、帰国すること ができなかったのだ。


El trato de México hacia Japón luego de la Segunda Guerra El trato de los mexicanos hacia la comunidad japonesa fue muy distinto a la de muchos otros países enemigos, como China o Corea. Mientras obedecieran las reglas y se registraran ente el gobierno, tenían relativa libertad de hacer cualquier actividad o desempeñar cualquier profesión y se registraron muy pocos casos de abuso. 第二次世界大戦後のメキシコの日本人対応 メキシコの日本人コミュニティへの対処は、中国や韓 国など他の多くの敵国とは非常に異なっていた。規則 に従って政府に登録している間、彼らは比較的自由に 活動・仕事を行い、暴行事例もほとんどなかったよう だ。

2018 年 08月

11


町の簡単な状

Algunos estudiosos señalan tres razones por la cual nunca existió una verdadera enemistad y, por lo contrario, se fortaleció la relación entre Japón y México; 1) la actitud de los mexicanos siempre fue positiva, no había un espíritu antijaponés, 2) en México no había voluntad de acatar políticas estadounidenses que dañaban la integridad de los japoneses, y 3) el hermano del entonces presidente Ávila Camacho tenía una muy buena amistad con Sanshiro Matsumoto, uno de los fundadores del Kyoeikai (una muy buena analogía de ambos países).

12

一部の学者は、メキシコ人に敵意がな く、逆に日本とメキシコの関係を強化し た3つの理由を指摘している。 1)メキシ コ人の態度はいつもポジティブで、反日 精神がなかった。2)メキシコには、日本 人の誠実さを損なうような米国の政策に 従う意思がなかった。3)当時のアビラ・ カマチョ大統領の兄弟が共栄会の創設者 の一人である松本三四郎と友好関係にあ った。(これは両国の良い関係性の例でも ある)



町の簡単な状

Primeros japoneses en Aguascalientes –industrias-

アグアスカリエンテスの最初の 日本人 - 産業 -

Las consecuencias de la guerra orillaron a que japoneses emigraran a otros países para desarrollar industrias desde afuera. La primera industria japonesa instalada en México fue en 1938, la Compañía Mexicana de Construcciones; aunque la primera en el sector automotriz fue Toyota de México, en 1957. A partir de ahí, se han instalado más de 100 compañías en este país, como Mitsubishi, Nissan Motor Co. Ltd., Mitsui, entre muchos más.

戦争を経た後、日本人は海外から産業を発展させるた めに他国に移住していく。メキシコに最初に設立され た日本企業は、1938年Compañía Mexicana de Construccionesだった。 1957年には、トヨタ・デ・メキ シコが自動車部門の最初の企業であったが、その後三 菱、日産自動車、三井など100社以上が導入された。

A principios de 1980, con la administración de Rodolfo Landeros, Aguascalientes se vincula directamente con la inversión japonesa a través de la instalación de la planta Nissan. Este tema nos parece que ya todos lo sabemos, si se piensa en Japón y en Aguascalientes, siempre se remite a la industria de automóviles, es un hecho bastante conocido, pero veamos una pequeña lista de lo que significó esta industria: *Aguascalientes se dedica principalmente a los automóviles y ya no a la agricultura; es el principal pilar económico *Esta inversión se consideró la más importante para la automovilística de México y Japón *Alrededor de Nissan se instalan cerca de otras 20 empresas niponas *Con todo esto, la comunidad japonesa en Aguascalientes crece enormemente pues cada año arribarían más y más japoneses

14

1980年代の初め、ロドルフォ・ランデロスの管理下 で、アグアスカリエンテスは日産工場の設立を通し て、日本の投資と直接的なつながりをもつようになっ た。 すでに周知のとおり、日本とアグアスカリエンテスを 考える際、常に自動車産業が結びつく。よく知られて いる事実ではあるが、この産業の意味についてまとめ ると: *アグアスカリエンテスは、主に自動車産業に専念し ており、もはや農業中心ではなくなった。経済的支柱 となっている。 *この投資は、メキシコと日本の自動車産業にとって 最も重要と考えられていた。 *日産工場の近くに20社ほどの日本企業を設立した。 *毎年より多くの日本人が到着することでアグアスカ リエンテスの日本人コミュニティは大きく成長してい く。


¿Ha sido difícil ser japonés y estar en Aguascalientes?

日本人がアグアスカリエンテスで 暮らすのは難しいのか?

Ya casi se cumplen 40 años de esta relación entre ambas naciones. Poco a poco tanto aguascalentenses como japoneses hemos tratado de encontrar una buena convivencia. A decir verdad, esta relación entre ambas poblaciones en el estado es relativamente nueva. Aún nos estamos conociendo.

両国の関係はもう40年を迎えようとして いる。アグアスカリエンテスと日本人 は、少しずつ、良い共存体制を見つけよ うとしている。事実、この地での両国の 関係性は比較的新しく、 我々はまだお互 いを知ろうとしている段階にある。

En 2009, una investigadora de la Universidad Autónoma de Aguascalientes (UAA) realizó un estudio para revisar cómo iba esta integración de los japoneses. Las personas con las que se entrevistó le confesaron los siguientes puntos:

2009年に、アグアスカリエンテス自治大 学(UAA)の研究者が、日本人たちがどの ように現地にとけこんできたかを見るた め調査を実施した。 インタビューを受け た人々は以下のように告白した:

*Evidentemente el lenguaje había sido una gran barrera, pero no había un gran interés de mejorar el idioma pues sabían que estaban en el estado sólo de paso

*言語は明らかに大きな壁なのだが、言語 を向上させることに大きな関心はほとん どない。一時的な滞在でしかないと認識 している。

*La ciudad les parecía aburrida, pues se comparaba con las grandes ciudades de Japón

*日本の大都市と比較し、退屈である。

*Preferían no relacionarse con los nativos, pues se había escuchado de un fuerte acontecimiento en la ciudad que los hacía mantenerse distanciados –el jueves negro-

*ひどい出来事 (el jueves negroなど) があったことを聞き、現地人と関わりを 避けるようにしている。 2018 年 08月

15


町の簡単な状

Aunque también reconocían aspectos muy positivos, por ejemplo:

一方で非常に肯定的な側面も発見したよう で、例えば:

*Sentían por lo general buen trato por las personas

*一般的に人当たりが良いと感じる。 *現地人と距離を置くことを好んでいたも のの、自分たちの活動やスペースに制限が ないことに安堵。

*No se veían limitados de sus actividades o en el espacio que podían ocupar en la ciudad –aunque ellos mismos preferían aislarse *Les gustaba explorar la cultura mexicana. Su perspectiva cambiaba por completo al llegar a la ciudad A nueve años de ese estudio, las cosas entre la población japonesa y Aguascalientes parecen haber cambiado bastante. Actualmente la Universidad de Texas en San Antonio, en conjunto con el instituto Cendics, realiza una amplia investigación sobre este fenómeno social. Se espera realizar un panorama mucho más extenso que el registrado hace una década. Por el momento, hay algunos puntos que se pueden destacar: *Se tiene integración de la sociedad japonesa a través de actividades distintas a la industria: japoneses se relacionan con nativos por la docencia, actividades deportivas o artísticas, o por medio de negocios que ellos mismos instalaron.

16

*メキシコ文化を探索するのを好む。現地 に来て見方が完全に変わった。 その研究の9年後、日本人とアグアスカリ エンテスとの間の事情はかなり変わったよ うだ。 現在、サンアントニオのテキサス 大学と語学学校Cendics が協力してこの社 会現象を研究している。 10年前に記録さ れたものよりはるかに広範な成果を得られ ると期待できそうだ。 現時点では以下の 点が挙げられる: *日本人は産業以外の活動を通して現地で のつながりを増やしていく: 日本人は、教 師、スポーツ、芸術活動、または彼らが設 けたビジネスを通して現地人とつながる。


*Identifican más espacios públicos que la ciudad comparte para ellos. Algunos establecimientos se publicitan en su idioma e incluso en algunos pueden comunicarse en japonés.

*日本人たちのために多くの公共施設が共 有できるようになっている。 いくつかの 施設は日本語を使って宣伝を行ない、一部 は日本語で対応してくれる。

*Cada vez más japoneses deciden prolongar su estancia de manera indefinida. Algunas razones se deben a que en Aguascalientes se sienten bien recibidos y hay condiciones de tener una empleo mejor remunerado, aunque no siempre hay la decisión propia de mantenerlo.

*だんだん多くの日本人が無期限に滞在期 間の延長を決めている。 いくつかの理由 としては、アグアスカリエンテスでは彼ら が受け入れられていると感じていること、 またより良い給料を得る仕事があることが 挙げられる。

*Han aumentado los registros de japoneses que estudian español y se detecta que es por un mayor periodo y no sólo por obligación de empresas, sino por voluntad. Desde luego que ha habido complicaciones para adaptarse al estilo de vida en un país extranjero, las principales peripecias han sido: adaptarse a la comida, a las malas costumbres mexicanas (como la impuntualidad o la falta de compromiso), y principalmente, aunque en realidad no ha habido registro de alguna fatalidad para extranjeros desde hace bastante tiempo, muchos japoneses han manifestado no sentirse seguros por completo. Hay muchas más cosas que se pueden mencionar sobre esta relación que estamos construyendo. Esperemos tener la oportunidad de compartir más cosas para ustedes en este espacio. Omar Tiscareño Fuentes consultadas: * Arriaga Jordán, Patricia. Los que llegaron. Canal Once: https://goo. gl/o58WQE *Embajada de México en Japón. Historia de la Relación Bilateral: https://goo.gl/pwpxMZ *Francis Peddie. Una presencia incómoda: la colonia japonesa de México durante la Segunda Guerra Mundial: https://goo.gl/ccdSTu *Padilla de la Torre, María R., Los japoneses en Aguascalientes, México. Un perfil sociocultural de ciudadanía en la ciudad: https://goo.gl/ PAKEam ----- El corazón japonés, https://goo.gl/N7bCCg *Tiscareño, Omar. Aguascalentenses y japoneses: https://goo.gl/ eMCfRS

*スペイン語を勉強する日本人は増えてお り、企業の義務としてだけでなく、自らの 意志によっても長期間勉強することが判明 している。 もちろん、異国の生活様式に適応するため には困難が伴うものだ。この国では主に、 食べ物、メキシコ人の悪い習慣(時間を守 らない、約束を破るなど)を受け入れるこ とである。また、外国人の死亡記録はほと んどないのだが、多くの日本人は完全に安 全だと感じているわけではない。 私たちが築いているこの関係についてさら に多くのことを述べたいところだが、また 別の機会にここで紹介させていただこう。 Omar Tiscareño / MISAKI 参考: * Arriaga Jordán, Patricia. Los que llegaron. Canal Once: https://goo.gl/o58WQE *Embajada de México en Japón. Historia de la Relación Bilateral: https://goo.gl/pwpxMZ *Francis Peddie. Una presencia incómoda: la colonia japonesa de México durante la Segunda Guerra Mundial: https://goo.gl/ccdSTu *Padilla de la Torre, María R., Los japoneses en Aguascalientes, México. Un perfil sociocultural de ciudadanía en la ciudad: https://goo.gl/PAKEam ----- El corazón japonés, https://goo.gl/N7bCCg *Tiscareño, Omar. Aguascalentenses y japoneses: https://goo.gl/eMCfRS

2018 年 08月

17


町の簡単な状

メキシコでは、参加する大会で必ず優 勝するチームをスペイン語でカンペオ ニシモと呼びます。 Campeonísimo llamamos en México a un equipo que se vuelve dominante en las competiciones en las que participa.

18


Necaxa

EL EQUIPO DE TODOS 95 AÑOS DE TRADICIÓN

ネカクサ、皆が応援するチーム 95年の歴史をもつネカクサ

E

l futbol llego a México del pie de los ingleses y en el año de 1922 la compañía Luz y Fuerza del Centro era administrada por el ingeniero W. H. Frasser que como buen ingles tenía un pasado futbolero y por gusto patrocinaba los equipos de futbol Tranvías y el de Luz y Fuerza en la mítica colonia Condesa de la ciudad de México.

ッカーは、イギリス人によってメキ シコに伝えられました。1922年、中 央電力会社はサッカー経験のあるイ ギリス人、W・H・フレイサーが経営 者であったため、メキシコ・シティの伝統のあ るコンデサ地区で、トランビアスとルス・イ・ フエルサの二つのサッカー・チームのスポンサ ーをしていました。

Exactamente hace 95 años el 21 de agosto de 1923 fusionó ambos equipos para crear un nuevo club al que le puso un uniforme rojiblanco. En ese tiempo Luz y Fuerza iluminaba la ciudad de México por lo que el mote del equipo como Rayos es muy apropiado.

そして、今から丁度95年前の1923年8月21日に、 この二つのチームが合併し、新しいサッカー・ チームができ、赤と白のストライプのユニフォ ームを使用するようになりました。当時、中央 電力会社は、メキシコ・シティに電力を供給し ていたため、チームのニックネームが、必然的 に稲妻(スペイン語でラヨス)になりました。

Lo que resulta un dato curioso es que, aunque el equipo nació en la ciudad de México su nombre no tiene que ver con esa ciudad; Necaxa es un río en el estado de Puebla donde se construyó una hidroeléctrica en 1905 que en ese momento era la más grande y moderna del mundo por lo que era una elección muy adecuada rendirle homenaje poniéndole su nombre al nuevo equipo.

ここで興味深いことは、サッカー・チームは、 メキシコ・シティで作られたのにもかかわら ず、チーム名は、メキシコ・シティと全く関係 ないことです。ネカクサとは、1905年に水力発 電所が建設されたプエブラ州の川の名前です。 しかし、 当時、世界で一番近代的で大きな発電 所だったため、その名にちなみ、新しいサッカ ー・チームを命名したことは、適切なことであ ったと思われます。

Entonces tenemos un cuadro arraigado en Aguascalientes que ya casi es un honorable centenario, con origen en la ciudad de México, pero con un nombre que hace un homenaje a un hermoso lugar en el estado de Puebla.

そして、現在アグアスカリエンテスを本拠地に 置く、メキシコ・シティで生まれ、プエブラ州 の美しい場所にちなんで名づけられたネカクサ は、もうすぐ100周年を迎えることを誇りにして います。 2018 年 08月

19


町の簡単な状

EL PRIMER CAMPEONÍSIMO

最初の常勝チーム(カンペオニシモ)

Campeonísimo llamamos en México a un equipo que se vuelve dominante en las competiciones en las que participa.

メキシコでは、参加する大会で必ず優勝するチ ームをスペイン語でカンペオニシモと呼びま す。

Necaxa fue el primer equipo en el futbol mexicano que recibió ese distintivo por parte de la prensa deportiva y los aficionados cuando a principios de los 30´s conformo un equipo legendario conocido como los 11 hermanos por la camaradería que desbordaban en la cancha y el alto grado de entendimiento que tenían entre sí.

ネカクサは、1930年前半にフィールドでの連帯 感とレベルの高い相互理解から11人の兄弟と呼 ばれた有名なチームを形成し、マスコミとファ ンからメキシコのサッカー・チームで初めて、 この名誉ある称号(カンペオニシモ)を与えら れてチームです。

Su hegemonía arranco en el torneo 19321933 cuando se convirtió en el primer equipo mexicano en conseguir un doblete es decir ganar liga y copa después de eso ganó los títulos de liga 1934-1935, 1936-1937 y 1937-1938 así como otra copa en 1935-1936.

ネカクサの選手権連覇は、 1932-1933のシーズ ンにリーグ戦とトーナメント戦の両方で優賞し た最初のチームになってから始まります。 その 後、 1934-1935、1936-1937 、 1937-1938 それ ぞれのシーズンでリーグ戦を制覇し、 19351936はトーナメント戦で優勝しています。

Fue tan avasallador su dominio que la Federación Mexicana de Futbol de esa época de modo lógico y práctico simplemente les puso el uniforme de la selección mexicana y los mando a los juegos centroamericanos de 1935 donde ganaron la medalla de oro arrasando con sus rivales.

このように強いチームであったため、メキシ コ・サッカー連盟は、ネカクサをそのままメキ シコ選抜チームとして、1935年に中米大会に派 遣し、他のチームを寄せ付けず、金メダルを獲 得しています。

20


Dirección: Av. Héroe de Nacozari Sur #1315 Col. La Salud Aguascalientes, Ags. Telefonos: (449) 910-23-30/ 910-23-32. www.granhotellanoria.com.mx

我々のお部屋には下記が含まれております: • エアコン • 電話 • コーヒーメーカー • ケーブルテレビとリモコン • 音楽環境 • 電子鍵 •TV付トイレ、ヘアドライヤー、 個室シャワールームとジャグジー • 24時間のルームサービス La Bambaというメキシコ料理を提供しているレス トランと、日本料理レストランのBENI-HANAがご ざいます。またそれに加え、Antigua Hacienda de la Noriaというホテルのすぐ隣にあるレストランに おきましては、メキシカンやインターナショナル なお料理が楽しめます。


町の簡単な状

EL PRIMER GRAN ÍDOLO Muchos ídolos ha generado el futbol mexicano en su historia, la mayoría de ellos además de su evidente talento futbolístico tienen un carisma especial con el aficionado futbolero que hace que los fanáticos de su equipo los idolatren y los del rival le respeten. Uno de los más destacados fue Horacio Casarín quien debutó con Necaxa en 1936 y le toco la época dorada del equipo de cual se retiró a principios de los 40´s coincidentemente con el final de la brillante época rojiblanca y de quien cuya anécdota mas destacada es el día que los aficionados iracundos quemaron el parque Asturias cuando Casarín salió lesionado y el Necaxa no pudo ganar el titulo de la temporada 1939.

EL REGRESO DEL CAMPEONÍSIMO Después de muchos altibajos y cambios de propietarios en los 90´s se realizó una reestructura total del equipo tanto en lo administrativo como en lo deportivo que dio frutos en la cancha convirtiéndose en un equipo espectacular al ataque e impasable en defensa.

最初のスター選手 メキシコのサッカーは、今までたくさんのスター選手を 生み出しています。その多くは、サッカーの才能以外 に、チームのサポーターから崇拝され、ライバル・チー ムからも尊敬される特別なカリスマ性を持っています。 中でも有名なスター選手は、1936年にネカクサからデビ ューし、チームの黄金時代を築き、チームが衰退して いく40年代前半に引退したオラシオ・カサリンで、彼に 関する有名な逸話として、1939年にカサリンが試合で負 傷し、退場して、ネカクサが優勝できなかったことで、 怒ったサポーターがアストゥリア球場に火をつけた話が あります。

常勝チームへの復帰 色々な浮き沈みやオーナー変更などを経験し、90年代 に、経営者、選手などチーム全体の再構築を行った結 果、その効果が現れ、攻撃力のある守りの堅いチーム が完成しました。

22



町の簡単な状

A partir de mediados de la década se empezaron a acumular los títulos: a dos campeonatos de liga consecutivos en las temporadas 1994-1995 y 1995-1996 rápidamente se unieron el trofeo de copa, el de campeón de campeones y el de la CONCACAF recuperando así el mote de “campeonísimo”. De la mano de una brillante generación se obtuvo también otro campeonato de liga en 1998 y otro de concacaf en 1999, un par de subcampeonatos y una muy destacada participación en el primer mundial de clubes en el 2000 con un tercer lugar ganado ante el Real Madrid en penales. Con un equipo consolidado, exitoso, aportando jugadores clave a la selección en 2 mundiales consecutivos, el proyecto se volvió aún más ambicioso; era el momento de dar un paso 24

そして、1990年代半ばから徐々に優勝するよう になり、1994-1995 と 1995-1996のシーズンで 2回続けてリーグ優賞をし、さらに、リーグ戦 の統一戦での勝利、中米カリブ地区選手権でも 優勝をし、常勝チームの地位を再び獲得しまし た。 優秀な選手が集まり、1998年に再度リーグ優勝 を勝ち取り、1999年には再度中米カリブ地区の 選手権で優賞、その後、準優勝数回、2000年に は、最初の世界サッカー・クラブ選手権に参加 し、レアル・マドリーにペナルティで勝利し、3 位に入賞しています。 まとまりのある好成績を残すチームで、サッカ ー・ワールド・カップにも2大会続けて、重要な 選手を送り出した経験を持ち、そして、さらな るプロジェクトで、チームを拡大するための決 断をするときが来ました。それは、独自のスタ


decisivo en búsqueda del crecimiento; Tener un proyecto propio a largo plazo donde se pudiera tener su propio estadio y generar una nueva generación de necaxistas arraigándose en una plaza nueva ávida y preparada para recibir futbol de primer nivel. Existían varias opciones para realizar este proyecto, pero la que mejor se adaptó a las expectativas generadas contando con la participación entusiasta del gobierno del estado y de la afición fue Aguascalientes.

ジアムを持ち、長期的観点で、新しい世代のネ カクサ・サッカー・チームを形成するため、新 しいホーム・スタジアムで、最高レベルのサッ カーができることを目差すことです。このプロ ジェクトには、いくつかのオプションがありま したが、一番期待に答えてくれたのは、州政府 とサポーターの積極的な参加がみられたアグア スカリエンテスでした。

2018 年 08月

25


町の簡単な状

AGUASCALIENTES: NUESTRA CASA, NUESTRO ORGULLO

アグアスカリエンテス: ホーム・スタジアム、州民の誇り

Aguascalientes tomo el desafío de brindar instalaciones funcionales y modernas a la altura del equipo y cumplió su cometido de la mejor manera posible en lo que corresponde a la casa club.

アグアスカリエンテスは、チームが要求す る機能的で最新の施設を建設し、クラブ・ ハウスも最善の努力で整備し、その要求を 満足しました。

Se realizo con una gran inversión de varios millones de dólares. Es aquí donde se entrenan los equipos del Necaxa en sus diferentes categorías. Desde el primer equipo hasta la 2ª división, y los equipos juveniles, infantiles y femeniles.

数百万ドルの投資をし、1部、2部、ユー ス、ジュニア、女子チームなど、様々なレ ベルのネカクサのチームが練習する場所が できました。

Sus instalaciones de primer nivel que incluían las que en su momento fueron las primeras canchas profesionales de pasto sintético llevaron a la selección campeona del Mundial Sub-17 del 2005 a alojarse por espacio de 3 semanas en Casa Club Necaxa antes de iniciar la competencia mundialista en Perú. Las instalaciones de la Casa Club del Necaxa se cuentan dentro de las más modernas y funcionales, no sólo de México, sino del mundo. Para las concentraciones y entrenamientos del primer equipo durante el torneo, la liguilla y torneos internacionales cuenta con las siguientes instalaciones: 26

質の高い施設は、当時の人工芝プロサッ カー競技場の最高レベルのものであったた め、2005年U-17の代表チームが、ペルー・ ワールドカップ大会出場前に3週間ここで 練習をしたほどです。 ネカクサ・クラブ・ハウスの施設は、メキ シコ国内だけではなく、世界レベルの最新 で、機能的なもので、1部リーグのリーグ 戦、決勝リーグ戦、国際試合の集中トレ ーニング用に使用できる下記施設を備えて います。


Messicanaで アグアスカリエンテス だけでしか楽しむことの できない料理と ワインセレクションを 楽しみませんか。 住所:Av. Francisco I. Madero 513 Aguascalientes 電話番号: 9166184


町の簡単な状

Dos canchas reglamentarias de pasto natural, auditorio deportivo de primer equipo, arenero, gimnasio, área médica, palapa con asador, frontón para depuración de técnica individual, comedor, dormitorios dobles, sala de TV y juegos, regaderas y vestidores, auditorio con aforo para 105 personas, oficinas administrativas y deportivas, área para fuerzas básicas, cafetería, gimnasio de fuerzas básicas y 3 canchas de pasto sintético.

自然芝の公式試合用のグランド2箇所、ス ポーツ講義室、砂場、トレーニング・ジム、 医療室、屋根付きバーベキュー・エリア、個 人のテクニックを磨くためのフロントン、食 堂、ダブル・ルームの寝室、テレビとゲーム 室、シャワー、ロッカー・ルーム、105人収容 の講堂、事務所、ユース・チーム用エリア、 カフェテリア、ユース・チーム用トレーニン グ・ジム、人工芝グランド3箇所

EL ESTADIO VICTORIA: UN ELECTRIZANTE CAMPO DE JUEGO

ビクトリア・スタジアム: 衝撃的なフィールド

El Coloso de la colonia Héroes, inició su construcción en el mes de mayo del 2002, en el mismo espacio que ocupara el viejo Estadio Municipal, que tenía cupo para 8.000 aficionados. Se seleccionó esta cancha ya existente porque es céntrica y en su periferia existe toda el área deportiva de la ciudad ya que en sus alrededores se ubican: El parque de beisbol, gimnasio, cancha de basquetbol, velódromo, alberca semi-olímpica, entre otras instalaciones. 28

エロエス地区のコロシアムであるビクトリ ア・スタジアムは、8000人収容できた市立競 技場のあった場所に2002年5月建設が始まり ました。 この場所は、市の中心であると同時に、周り に野球場、体育館、バスケット・ボール・コ ート、競輪場、ショートコース・プールなど のスポーツ施設がすでにあることからこの場 所が選ばれました。


Por fin el 26 de Julio del 2003, en un excelente tiempo de tan solo 14 meses del inicio de las obras, el Estadio Victoria, abrió sus puertas para el juego inaugural, un partido nocturno contra las Chivas. Un dato interesante es que al estilo de los grandes estadios modernos el nombre del estadio fue vendido en concesión de 25 años al Grupo Modelo, el cual le asignó el nombre de ‘Victoria’ por la marca de una de sus cervezas.

最終的には2003年7月に14ヶ月の施工期間を 経て完成し、ビクトリア・スタジアムのオー プニング・ゲームは、対チバス戦の夜の試合 でした。この最新スタジアムの名前の由来 は、ビール会社であるモデロ・グループが 25年間の命名権を購入し、ビール名の一つ であるビクトリアという名前から来ました。

Las obras complementarias del inmueble consistieron en:

• ビクトリア・スタジアムは、障害者用の 観覧席が設けてあり、フィールドと同じレ ベルで車椅子使用者とその同伴者用に10の スペースを装備し、また、プレミアム観客席 が44か所あることで知られています。この 観客席は、ラヨス・デ・ルスと呼ばれる社会 プログラムを通して運営しています。

• El Estadio Victoria es reconocido por ser un estadio incluyente, cuenta con una zona exclusiva para personas con discapacidad que cuenta con un espacio a nivel de cancha con lugar para 10 personas en sillas de ruedas y su acompañante, así como 44 lugares en la zona premier. El club opera esta zona a través de su programa social “Rayos de Luz”.

競技場には下記の施設を備えています。

2018 年 08月

29


町の簡単な状

Moderna Terraza Coca Cola Lounge, restaurant bar dentro del Estadio Victoria que cuenta con una perfecta visibilidad para disfrutar de cada partido y espectáculo.

• ビクトリア・スタジアムの中にある最新の テラサであるコカ・コーラ・ラウンジのレス トラン・バーからは、サッカーの試合やコン サートなどの全景が見渡せます。

• El Estadio Victoria es un complejo cómodo, seguro y familiar donde 25,500 aficionados pueden disfrutar cómodamente sentados cada juego del equipo de casa. La casa del equipo de todos, del equipo de Aguascalientes, ¡el electrizante estadio Victoria!

• ビクトリア・スタジアムは、25,500名のサ ポーターが着席した状態で、ホーム・チーム の試合を観戦できる心地よい、安全で、家族 で楽しめる施設です。私たちアグアスカリエ ンテスのチームのホーム、衝撃的なビクトリ ア・スタジアム

NUESTRA AFICIÓN LA VERDADERA ENERGIA DETRÁS DE LOS RAYOS

ネカクサを支える熱意のある私 たちのサポーター

Ubicado en nuestro hermoso Aguascalientes conocido como la tierra de la gente buena podemos presumir de tener un estadio completamente familiar, con un ambiente de sana convivencia donde las familias asisten a ver el espectáculo del futbol con todas las garantías existentes y la posibilidad de disfrutar un gran espectáculo.

親切な人の州で知られる美しいアグアスカリ エンテスに位置し、家族が安心してサッカー の試合を観戦でき、コンサートなどのイベ ントも楽しめる健全な雰囲気を有する家族で 楽しめるスタジアムに私たちは誇りを持って います。

Para nuestros visitantes de otros equipos se les garantiza recibirlos con respeto y cordialidad para que conozcan un poco de Aguascalientes, buena tierra, buena gente, buen futbol.

また、対戦チームのサポーターに対しても、 アグアスカリエンテス、住みやすい土地、親 切な人々、すばらしいサッカーを少しでも知 ってもらうため、尊敬と真心で受け入れるこ とを保証します。

30



町の簡単な状

Es originario de Europa donde surgió de forma espontánea y se volvió muy popular por lo que existen muchas variantes de la receta existiendo registros de su preparación en países como Inglaterra desde el siglo XIV. A México las manzanas llegaron con los misioneros religiosos en la conquista y existen muchas variantes de la receta del pay en nuestro país, la que aquí presentamos es sencilla pero deliciosa: ユーロッパで自然に生まれ、非常に有名な 食べ物になったため、様々な種類のレシ ピがあり、イギリスでは14世紀からアップ ル・パイのレシピの記録が残されているほ どです。 林檎はスペインの宣教師たちによりメキシ コに持ち込まれました。メキシシコでもア ップル・パイのレシピはたくさんあり、こ こでは、簡単で、とてもおいしいレシピを 紹介します。 32


2018 年 08月

33


町の簡単な状

34

Ingredientes

食材

1 lata de Leche Condensada 1 lata de Media Crema 400 gms de manzana picada sin cascara. 2 huevos grandes 1 1/2 cucharaditas de canela molida 1/2 cucharadita de sal 1/4 cucharadita de jengibre molido 1/4 cucharadita de nuez moscada molida 1/8 cucharadita de clavos de olor molido 2 paquetes de galletas de vainilla pulverizadas 1 barra de mantequilla sin sal derretida Crema batida (opcional) s para decorar y darle un toque colorido

練乳1 缶 テーブル・クリーム1 缶 皮を剥いた林檎の刻んだも の400 g 卵大2 個 シナモン粉1.5さじ 塩1/2 さじ しょうが粉1/4 さじ ナツメグ粉1/4 さじ クローブ粉1/8 さじ 砕いたバニラ・クラッカー 2 袋 無塩バター1 塊 ホイップ・クリーム (オプ ション)



町の簡単な状

Instrucciones

作り方

Precalienta el horno a temperatura alta. Mezcla la galleta con la mantequilla hasta formar una pasta y forra un molde desmontable de 22 cms de diámetro Pon la leche condensada azucarada, la media crema, la manzana, los huevos, la canela, la sal, el jengibre, la nuez moscada y los clavos de olor en una licuadora. Tapa y licua hasta que esté suave. Vierte en el molde con la pasta de galleta

高温でオーブンを予熱します。 クッキーの粉とバターを混ぜ、ペーストを 作り、直径22cmのアルミ箔パイ皿に塗りま す。 加糖練乳、テーブル・クリーム、林檎、 卵、シナモン、塩、生姜、ナツメグ、クロ ーブをミキサーに入れ、蓋をして、柔らか い状態になるまでミキサーに掛けてから、 クッキーのペーストを塗ったパイ皿に入れ ます。

Hornea durante 10 minutos a temperatura alta y bájala a media hornéalo de 35 a 40 minutos o hasta que al insertar un cuchillo cerca del centro salga limpio. Déjalo enfriar sobre una rajilla de metal. Sírvelo decorado con crema batida.

36

10分間高温でオーブンで焼き、中温に下げ てから、さらに35分から40分か、パイの中 心にナイフを刺してみて、中身付かなくな るまで焼きます。オーブンから取り出し、 金属のラックの上で冷やしてから、ホイッ プ・クリームでデコレートして出します。


INFORMACIÓN Y TELÉFONOS ÚTILES EN AGUASCALIENTES

書類の整理とアグアスカリエンテスの緊急時の連絡先 Cruz Roja Mexicana 065, 01 (449) 916 4200, 916 4714 Dr. Enrique González Medina s/n Fracc. El Dorado

メキシコ赤十字 065, 01 (449) 916 4200, 916 4714 エンリケ・ゴンサレス・メディナ医師 住所 s/n Fracc. El Dorado

Dirección de Seguridad Pública 01 (449) 912 0113 Gámez Orozco esq. Con Libertad Col. San Pablo

公安局 01 (449) 912 0113 ガメス・オロスコ 住所 esq. Con Libertad Col. San Pablo

Emergencias (Bomberos, Cruz Roja, Policía y Protección Civil) 066 Servicio Telefónico Exclusivo

緊急連絡先 (消防署、赤十字、 警察、市民保護) 066 電話緊急連絡先

Fuga de Gas 01 (449) 914 3436 Servicio Telefónico Exclusivo

ガス漏れ 01 (449) 914 3436 電話緊急連絡先

Procuraduría Federal del Consumidor (PROFECO) 01 (449) 994 1830, 916 2969, 915 1082 Juan de Montoro No. 103 Col. Centro.

消費者センター(PROFECO) 01 (449) 994 1830, 916 2969, 915 1082 住所Juan de Montoro No. 103 Col. Centro.

Protección Civil 01 (449) 915 6717 Nieto No. 105 Col. Centro

市民保護l 01 (449) 915 6717 住所Nieto No. 105 Col. Centro

Tránsito y Vialidad Municipal 01 (449) 910 2881, 910 2883, 918 3344 Héroe de Nacozari y Av. A. López Mateos s/n Col. San Luis

市交通警察 01 (449) 910 2881, 910 2883, 918 3344 住所Héroe de Nacozari y Av. A. López Mateos s/n Col. San Luis 2018 年 08月

37


町の簡単な状

サービス 旅行をして

SIEMPRE VERDE いつでもエコに! !

私たちと 残りましょう

AGUACALIENTES

あなたの

出張や会社イベントを 素晴らしいものに しましょう

Dirección: Av. Héroe de Nacozari Sur #1315 Col. La Salud Aguascalientes, Ags. Telefonos: (449) 910-23-30/ 910-23-32. www.granhotellanoria.com.mx

我々のお部屋には下記が含まれております: • エアコン • 電話 • コーヒーメーカー • ケーブルテレビとリモコン • 音楽環境 • 電子鍵 •TV付トイレ、ヘアドライヤー、 個室シャワールームとジャグジー • 24時間のルームサービス

fiestamericana.com

38

La Bambaというメキシコ料理を提供しているレス トランと、日本料理レストランのBENI-HANAがご ざいます。またそれに加え、Antigua Hacienda de la Noriaというホテルのすぐ隣にあるレストランに おきましては、メキシカンやインターナショナル なお料理が楽しめます。

IMMEXプログラム取得しています。 廃棄物の管理のため、革新的な解決策を提供します。

Tel. (449) 238-3979

Email: servicios@protossmetales.com www.terran-protoss.com

Esta empresa es apoyada por el Fondo Nacional Emprendedor.

Este programa es público, ajeno a cualquier partido político. Queda prohibido el uso para fines distintos a los establecidos en el programa.

弊社は国家起業家基金の支援を受けています。

このプログラムは公開されており、いかなる政党とも無関係です。 プログラムで確立された目的以外の目的への使用は禁止されています。


ビジネス

2018 年 06月

39


町の簡単な状

レストラン

Messicanaで アグアスカリエンテス だけでしか楽しむことの できない料理と ワインセレクションを 楽しみませんか。 住所:Av. Francisco I. Madero 513 Aguascalientes 電話番号: 9166184

40




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.