TASCA Y CAVA タスカ・イ・カバ UNA EXPERIENCIA SENSORIAL
味覚の経験
Edición No. 26 SEPTIEMBRE 2018
第13回目テレトンゴルフコンペ
4ホールインワン賞 4,8,12,16ホール
ベスト3ニアピン賞 4,8,12ホール
10月6日
車が当たる抽選会
表彰をする ランチ会にて
賞金だけで 4百万ペソ以上!!
その他情報や参加登録 一人につき寄付金
9月28日までに$6,000ペソ 下記のものが含まれています
ウェルカムキット 表彰式とともにランチ ゴルフ場でのスナックやお飲み物
7
編集者
UNA RENOVACION NECESARIA 必要な更新 Este numero que el lector tiene en sus manos, es el primero de una nueva etapa para este proyecto llamado Omotenashi. A partir de esta edición, compartiremos con el lector fotografías de nuestra región y nuestro país para que nos acompañe a conocer un poco mas de la belleza de estas tierras. También buscamos refrescar un poco el diseño general de la revista para hacer más cálida la información y agradable su lectura, lo cual esperamos sea de su agrado. Lo que permanece en el equipo que hace posible esta revista es la intención de hacer llegar a ustedes información interesante y oportuna, de esta que es ahora nuestra casa común y el mensaje de nuestros colaboradores y patrocinadores interesados en que nuestros amigos y lectores reciban siempre lo mejor y sientan la hospitalidad de nuestra tierra, no solo en este bien llamado el mes mas mexicano, sino todo el año. Les deseamos una agradable lectura en esta nueva etapa que seguirá trayendo sorpresas. 今月、読者の皆さんが手にしているおもてなし雑誌は、新しいフェーズ入り、最初に編集されたものです。 今月号より、読者の皆さんに地域とメキシコ国内の写真を紹介して行きます。私たちの美しい風景を楽しんでく ださい。 また、雑誌全体の構成も少し変えて、もっと楽しみ易く、読み易い情報を提供して行きますので、気に入って頂 ける事を期待しています。 この雑誌の出版を可能にしている編集グループとして、興味の持てる記事を読者の皆さんに適宜に提供すること が私たちの共通の目的であり、協力者のメッセージでもあります。また、独立記念日を祝う9月のみだけではなく 、1年を通して、読者の皆さんが常に州内で親切な対応を受けて、アグアスカリエンテスのホスピタリティを感じ てもらえることを雑誌のスポンサーの皆さんも願っています。 新しいフェーズに入り、これからも、驚くような記事を読者の皆さんにお届けします。 是非お楽しみください。
. .
Alejandro Martínez Flores Director Ejecutivo
pag. 02
編集者 | INDICE
02
UNA RENOVACION NECESARIA 必要な更新
...............................................................
06
AGUASCALIENTES APUNTALA EL CRECIMIENTO ECONÓMICO DEL PAÍS アグアスカリエンテスが国の経済 成長に貢献
...............................................................
10
FRASES TÍPICAS EN MÉXICO メキシコで特徴あるフレーズ
...............................................................
22
LOS RAYOS RUMBO A LA CUARTA ESTRELLA 4回目の常勝チームを目差すネカ クサの選手
...............................................................
24 28
START SMART, EL FUTURO SE CONSTRUYE HO スタート・スマート、今、将来を築く
............................................................... TASCA Y CAVA UNA EXPERIENCIA SENSORIAL タスカ・イ・カバ 味覚の経験
...............................................................
30
NUEVO: UNA MIRADA A MEXICO メキシコの風景
...............................................................
36
MOLE DE OLLA モレ・スープ
28 DIRECTORIO Alejandro Martínez Flores Director Ejecutivo omotenashi.ags.am@gmail.com Edgar Alejandro Pérez Martínez Video y fotografía eperez@promexe.com Eduardo Manuel Escamilla Galindo Video y fotografía eescamilla@promexe.com Marla Sarahi Martinez Manrique Cordinadora de diseño marketing.omotenashi@gmail.com
Kayo Mitani Traducción Iwao Fukuchi Traducción Colaboradores Francisco Javier Torres Rojas ftor1205@prodigy.net VENTAS Y PUBLICIDAD Martha Ruth Manrique Cabrera omotenashi.ags.rm@gmail.com
Omote n ash i Mag az in e . Re vista me n su al, Se p tie mb r e d e 2 0 1 8 .P u b lic ac ió n d e Ase sor ia y so lu c ion e s p ar a e mp r e sas M y R S.A. d e C .V . c or r e o e le c tr o n ic o: o mote n ash i.ag s.am@ g mail.c o m. Ed ito r r e sp on sab le :Mar ta Ru th Man r iq u e C ab r e r a. N ú me r o d e C e r tifi c ad o d e Re se r va otor g ad o p or e l In stitu to N ac ion al d e l D e r e c h o d e Au tor : En tr ámite . N ú me r o d e C e r tifi c ad o d e Lic itu d d e T ítu lo : En tr ámite . N ú me r o d e C e r tifi c ad o d e Lic itu d d e C on te n id o: 1 8 9 9 3 0 7 Imp r e n ta: G r u p o G r áfi c o Mu ltic olo r . D istr ib u id o r :Ase sor ia y so lu c ion e s p ar a e mp r e sas M y R S.A. D e C .V . “Lo e xp r e sad o e n los ar tíc u los d e la r e vista e s b aj o la r e sp o n sab ilid ad d e su s au tor e s y n o n e c e sar iame n te e l p u n to d e vista d e la e d ito r ial”. Es p e r mitid a la r e p r o d u c c ió n to tal o p ar c ial d e l mate r ial aq u í p u b lic ad o , sie mp r e q u e se a me n c ion ad a la f u e n te : “Omote n ash i Mag az in e , n ú me r o d e e d ic ió n , me s y añ o”.
pag. 04
HORARIOS DE PROGRAMAS EN UAA TV DE NHK
NHKのUAA TVプログラムの時間
Lunes: IMAGINE-NATION
Martes: TOKIO EYE 2020
月曜日:イマジン―ネイション
火曜日:東京アイ2020
Miércoles: JAPANOLOGY PLUS
Jueves: DESIGNS TALK PLUS
水曜日:ジャパンロジー・プラス
木曜日:デザイントークス・プラス
CANAL ABIERTO: 26.2 チャンネル:26.2
Viernes: J-TRIP PLAN
HORARIO: Lunes a viernes de 12:00 a 12:30 y de 20:00 a 20:30 時間:月曜日から金曜日まで12時から12 時半、20時から20時半
金曜日:J-TRIPプラン 2018 年 07月
05
A
GUASCALIENTES APUNTALA EL CRECIMIENTO ECONÓMICO
DEL PAÍS
アグアスカリエンテスが国の経済成長に貢献 El corte de caja llegó, al igual que los indicadores estatales y nacionales del primer semestre del año. Pese a que el desempeño nacional en rubros como crecimiento y empleo ha ido a la baja, Aguascalientes ha solventado oportunamente las dificultades del país con un rendimiento positivo en su desarrollo económico. De acuerdo con los Indicadores Regionales de Actividad Económica 2018, de Citibanamex, se espera que Aguascalientes alcance un crecimiento económico del 4.5 por ciento a finales de este año. Esto representa el cuarto incremento más importante del país, tan sólo después de Baja California Sur, Quintana Roo y San Luis Potosí, que esperan expansiones económicas del 6.2, 4.8 y 4.6 por ciento respectivamente.
pag. 06
今年前半の州および国の指標が公表 されました。全国における経済成長 及び雇用数は減少傾向にあります。 しかし、アグアスカリエンテスは、 国の困難に打ち勝ち、順当に経済成 長のプラス成長を実現しています。 シティバナメクスの2018年の経済活 動の地域指標によると、本年度末の アグアスカリエンテスの経済成長率 は4.5%が期待されています。この成 長率は、バハ・カリフォルニア・ス ール州の6.2%、キンタナ・ロー州の 4.8%、サンルイス・ポトシ州の4.6% についで、全国4位の成長率となりま す。
旅行をして 私たちと 残りましょう
AGUACALIENTES
あなたの
出張や会社イベントを 素晴らしいものに しましょう
fiestamericana.com
Según este documento, las buenas prácticas en los sectores de turismo y comercio exterior llevarán a las entidades del país a alcanzar un crecimiento económico óptimo: dos aspectos en los que Aguascalientes tiene un buen camino recorrido. Tan sólo en la Feria Nacional de San Marcos 2018, el evento de mayor afluencia turística en el estado, se alcanzó una derrama económica de más de 7 mil 763 millones de pesos, un crecimiento del 5 por ciento sobre el año anterior. Asimismo, al cierre de 2017 se incrementaron las exportaciones hidrocálidas en 11.5 por ciento por encima de las de 2016, alcanzando poco más de 8 mil 909 millones de dólares comercializados con otros países. En Inversión Extranjera Directa (IED), se logró una cifra récord de mil 132 millones de dólares, que superaron en un 133 por ciento a la captada en el año previo. シティバナメクスの資料によると、観光、 輸出産業の好調により、アグアスカリエ ンテスに最善の経済成長をもたらすこと が期待されており、 これらの2つのセクタ ーは、今までも、良い実績を上げてきた ものです。州内で一番観光収入の多い 2018年のサンマルコス全国祭だけでも、 77憶6300万ぺソの経済効果を出し、前年 比で、5%伸びています。 また、2017年度は、 アグアスカリエンテス の輸出量が11.5%前年度と比較して伸び 、89万900万ドルを超える輸出額を記録し ました。直接外国投資額は、13億3200万 ドルで、前年度比、133%の成長です。
pag. 08
FRASES TÍPICAS EN MÉXICO. メキシコで特徴あるフレーズ 生活の中のフレーズというもの は、短く些細なものでもコミュ ニケーションには欠かせない。 スペイン語を学んでいるとどう しても単語や動詞の変化などに 気をとられてしまうが、簡単に 使え、そしてメキシコ人の文化 へ歩み寄れるようなフレーズも 覚えておきたい。 まずは、距離感を尊重できるよ う、相手への呼びかけについて 説明したい。
Las frases que se utilicen en la vida, aunque sean muy cortas y sencillas, son necesarias para la comunicación. Se supone que una persona que está estudiando español tiene mucha atención en el vocabulario y la conjugación de verbos. Sin embargo, es recomendable que conozca algunas frases sencillas para que se acerque la cultura y gente mexicana. Antes de empezar, les explico la diferencia para hablar con una persona.
TÚ Y USTED Básicamente, existen dos maneras de dirigirse a una persona: de “TU” y “USTED”. La más familiar es “TU” y se usa para hablar con los niños, la familia, los amigos, personas de menor o igual edad y, en general, con las personas con quienes deseamos tener una relación estrecha y de confianza, por esto, también se utiliza el nombre de pila. En algunos casos también se utiliza cuando el nivel social o de trabajo, de la persona a quien nos dirigimos, es menor al propio. Asimismo, es común utilizar la forma “TU” en expresiones de enojo, groserías y maldiciones, o bien, de manera despectiva. En la forma de “USTED”, se expresa un mayor respeto, distancia (aunque también se puede tratar de una relación cercana) y/o un nivel más alto. En este caso no se usa el nombre de pila, pero en ocasiones se escucha decir: ¿Cómo esta Juan?, especialmente las zonas rurales o ciudades pequeñas acostumbran hablarse de “USTED”, aun entre familiares muy cercanos como la mamá, el papá, los hijos, los hermanos, etc. 話している相手に対して使う呼び方として 、TúとUstedのふたつがある。 よく使われる 呼び方はTúであり、子供や家族、友人や年 下あるいは自分と同じ歳の相手と話す際、 またより親しい信頼関係を持ちたい相手 を呼ぶときに使う。
pag. 11
相手の姓ではなく名前を使うこともある。場 合によっては社会的レベルや仕事上の関係 で目下の相手を呼ぶときに使う表現である。 また、怒りや粗野な言葉、中傷する際などに 相手を呼ぶためにTúは使われる。 Ustedを使うと、相手に対する敬意や距離 (た とえ近い関係であっても) 、相手が自分より高 い立場にあることを表している。この場合、 通常相手を名前で呼ぶことはあまり一般的 ではないのだが、¿Cómo está, Juan?といった 言い方を耳にする場合もある。特に地方や 小さな町では、父親や母親、息子、兄弟など 大変近い家族の間柄でもUstedを使う習慣が あるのだそうだ。
Si se entristece porque le habla de “Usted” alguien que quiere hacer amistad, en ese caso, trate de decir: “Háblame de “tú”, por favor” “No me hables de usted, por favor”. La mayoría de gente lo aceptaría. Con respecto a la segunda persona del plural, en México se usa: “USTEDES” en cualquier caso. El “VOSOTROS” resulta actualmente, obsoleto solo se encuentra en la literatura que tiene influencia española. A continuación, les presentamos 4 frases típicas y útiles para la comunicación.
日本人メキシコ人問わず、親しくなりたい相手 からUstedを使われると距離を感じて寂しいとい う人もいる。 そんなときは、”Háblame de “tú”, por favor ”(「きみ」の形で話してください)、”No me hables de “usted”, por favor ”(「あなた」 って呼ばな いでください)と言ってみよう。遠慮する人もい るだろうが、たいていの人は好意を察してくれる はずだ。 なお、メキシコでは、二人称複数形として常に Ustedes(あなたたち)が使われる。Vosotros(きみ たち)は現在使われない表現であり、 スペインの 影響を受けた文学作品のみ使われている。 それでは、覚えやすく些細なコミュニケーション に役立つフレーズを4つご紹介しよう。
CON PERMISO / PROPIO, PASE USTED, ADELANTE “Con permiso” という表現は許しを請う目 的で、以下のような場面で使える。
Por otra parte, la expresión “Con permiso “es una forma de disculpa con la diferencia de usarse antes de cometer alguna falta y normalmente, en las siguientes situaciones:
pag. 12
1. 2. 3. 4.
Para retirarse, salir o despedirse Para pasar, acceder o entrar a algún lugar Para pasar entre personas Para tomar algo que esté lejano entre las personas
La respuesta sería: Propio, Pase usted, adelante… Es necesario aclarar que nunca se usa al hablar por teléfono, se utiliza “Hasta luego”, “Adiós “o “Permítame” si se desea que la persona espere respuesta. 1. 場を離れる、別れる際 2. 通過する、 またはどこかに入る際 3. 人ごみの中を通り抜ける際 4. 複数の人がいる場で遠くの物を手 に入れる際 言われた場合は、”Propio”, “Pase usted” , “Adelante”など 「どうぞ」を意味する言葉で答 えよう。なお、 この表現を電話での会話で使 用しないように注意してほしい。電話の場合は”Hasta luego( ではまた)”、“Adiós(さようなら)” 、 また、返事を待ってもらい たいときには“Permítame(ちょっとまって)”を使う。
QUE LE VAYA BIEN (para retirarse o despedirse)
En expresiones como: “Que le vaya bien” (la partícula: que + el verbo en subjuntivo presente), indica deseo y esperanza de que la persona tenga un buen día, un buen viaje, y en general, un buen futuro. Esta forma es aplicable como “Que tenga lindo día “Que te mejores pronto” etc.
pag. 14
“Que le vaya bien “という言い方、 日本語の「いってらっしゃい」 と ニュアンスはとても近い。 「Que+接続法現在形動詞」は相手に、 よい一日、 よい旅、未来の幸運を期待する願いの表現である。 “Que tenga lindo día“(素敵な一日を) 、”Que te mejores pronto” (早 く快復してね) など、 さまざまな言い方ができる。
BUEN PROVECHO Supongo que ya lo ha visto en la carta o el menú, o bien, lo ha escuchado en el restaurante. Ésta es una expresión típica a la hora de comer, a cualquier hora del día, que significa que se desean los comensales que tengan una buena digestión y que disfruten de sus alimentos. Se utiliza antes de empezar y a diferencia de otras culturas, también llega a usarse después de comer, especialmente si el que termina antes que los demás tiene que levantarse de la mesa e irse. Se contesta “Igualmente, gracias”. En los restaurantes esta expresión la usa también el mesero que nos atiende y por cortesía se da la misma respuesta. レストランや渡されるメニュー表など、食事の場面でよ く見聞きする”Buen Provecho”。 これは食事をするときに一 日中いつでも使われる代表的な表現で、その場で食事 をともにする人がよく消化し、楽しめるようにと願う意味 がある。食べ始める前や、他の文化の場合と違って食べ 終えた後にも使われる。特に、他の人たちが食事を終え る前に、 自分がテーブルから立ち上がって離れなければ ならないときに使う。答え方は”Igualmente, gracias”(あり がとう、あなたも)など。 レストランではこの表現を、 アテ ンドしてくれるウェイターが使うので、礼儀として同様に ありがとうと返事をしよう。 pag. 15
AQUÍ TIENE SU CASA “Aquí tiene su casa” や” Mi casa es su casa” (私の家 はあなたの家)といった表現は、メキシコにとて も深く根付いた、 もてなしの気持ちを表す代表的 な言葉である。訪問者(客)がまるで自分の家にい るように快適に感じてほしいという願いが込めら れている。他に礼儀の表現がないわけではない が、知り合いや他人に対する思いやりを持つ、メ キシコ人の良心的な人柄を示す表現といえるだ ろう。 “Cual es su dirección?” (あなたの住所はどこですか ?)とメキシコ人に尋ねると、 よく聞かれる返事の 例として、” En Madero720, ahí tiene su casa” (マデロ 720番、そこがあなたの家です)など、自分の住所 のあとに一言付け加える。また、自分の家のこと をさして“En nuestra casa comemos mucho chile” (私 たちの家でたくさんチレを食べます)という代わ りに “En la casa de usted comemos mucho chile” (あ なたの家でたくさんチレを食べます)という言い 方をする。いずれの場合も、返事は常に “Gracias” (ありがとう)でよい。 あなたの家に友人を招くときがあれば、 これらの フレーズのほかに“Siéntete como tu casa”(きみの 家だと思って座って、 くつろいでね)など、声をか けてみるとよいだろう。 以上、代表的なものを紹介してみた。スペイン語 に自信がなく、 メキシコ人との交流にまだ躊躇い を感じる人には、口に出しやすいくらい短くて簡 単なフレーズから始めてみるのも良い手かもし れない。 「相手に言葉が伝わる喜び」 と 「相手の言 葉がわかる喜び」を感じられたとき、外国語の楽 しさと興味が増すことだろう。 Patricia Molina / MISAKI CENDICS
pag. 16
La expresión “Aquí tiene su casa”, “Mi casa es su casa”, representa una de las tradiciones mexicanas más arraigadas: La hospitalidad, ya que desea hacer sentir al visitante el ambiente de comodidad y tranquilidad que tiene en su propia casa. Esto no excluye otros protocolos, pero la demostración de afecto a conocidos y extraños es característica del buen corazón mexicano. Es muy común que al preguntarle a una persona mexicana: “¿Cuál es su dirección?”, ésta conteste: “En Madero 720, allí tiene su casa”. O bien, al referirse a la casa propia. Por ejemplo: “En la casa de usted comemos mucho chile.”. En lugar de decir: “En nuestra casa comemos mucho chile”. En cualquier caso, la respuesta siempre es: “gracias” Le recomendamos si hay oportunidad de invitar su amigo a su casa un día, intente a decir estas frases o también “Siéntete como tu casa”. ¿Qué le parece? Es una buena manera de aprender las frases cortas para la gente que no tiene confianza de su español o tiene miedo de comunicarse con los mexicanos. Si siente la alegría cuando entiende, o bien, cuando la gente entiende lo que habla usted, podría animarse para estudiar más y tener interés por idioma extranjero.
Dirección: Av. Héroe de Nacozari Sur #1315 Col. La Salud Aguascalientes, Ags. Telefonos: (449) 910-23-30/ 910-23-32. www.granhotellanoria.com.mx
我々のお部屋には下記が含まれております: • エアコン • 電話 • コーヒーメーカー • ケーブルテレビとリモコン • 音楽環境 • 電子鍵 •TV付トイレ、ヘアドライヤー、 個室シャワールームとジャグジー • 24時間のルームサービス La Bambaというメキシコ料理を提供しているレス トランと、日本料理レストランのBENI-HANAがご ざいます。またそれに加え、Antigua Hacienda de la Noriaというホテルのすぐ隣にあるレストランに おきましては、メキシカンやインターナショナル なお料理が楽しめます。
13試合目 10月20日21:00から
JORNADA 13 20 OCT 21:00 HRS
DE VENTA EN TAQUILLAS DEL ESTADIO VICTORIA MAYORES INFORMES AL TEL (449) 971 83 13 | VISITA WWW.TIENDANECAXA.MX
のホーム試合 JORNADA 14 27 OCT 21:00 HRS
14試合目 10月27日21:00から
ヴィクトリアスタジアムのチケット売り場にて購入可能 電話にて詳細を (449) 971 83 13 Webページも: WWW.TIENDANECAXA.MX
S
TART MART
スタート・スマート、 今、将来を築く
Aguascalientes y el mundo necesitan de solucionadores de problemas, emprendedores que se especialicen en un área del conocimiento y puedan utilizar las herramientas científicas y tecnológicas más modernas para poder convertir las ideas y proyectos en productos y servicios que mejoren nuestra calidad de vida. Sin embargo, en esta época ningún investigador o emprendedor llega al éxito en solitario, necesitamos trabajar en equipo, colaborar, unir conocimientos, optimizar recursos. Este fue el espíritu del Foro de Emprendimiento Científico y Tecnológico Start Smart México denominado “Aguascalientes construyendo el futuro” que se realizó los días 30 y 31 de agosto
EL FUTURO SE CONSTRUYE HOY
en el Marriot Aguascalientes por la Secretaría de Desarrollo Económico (Sedec) y el Instituto Tecnológico de Massachusetts (MIT).
アグアスカリエンテスと世界は、問題解決者
Al momento de inaugurar el foro el gobernador de estado Martín
、つまり、専門知識を有し、最新の科学的、
Orozco Sandoval hizo consciencia respecto a las exigencias del
技術的ツールを使い、アイディアや草案を製
momento que vivimos actualmente:
品やサービスに変換し、私たちの生活の質を
Tenemos que entrar a lo que el mundo está exigiendo: la ciencia y
改善することのできる起業家を必要としてい
la tecnología. Es el momento de ustedes y como gobierno, es
る。
nuestra obligación apoyar con las herramientas necesarias para
しかし、今日、一人では、いかなる研究者も
que salgan grandes emprendedores.
起業家も成功することはできない。グループ
El evento comprende una serie de conferencias, paneles de
で活動をし、協力、知識の集結、資源の最適
expertos y talleres especializados en el emprendimiento de alto
化をする必要がある。
impacto, en manufactura avanzada, farmacéutica
これが「未来を作る上げるアグアスカリエン テス」という表題で8月30日、31日に州経済 開発省(SEDEC)とマサチューセッツ工科大学 (MIT)主催でアグアスカリエンテスのマリオッ ト・ホテルで行われた科学、技術起業フォー ラム・スタート・スマート・メキシコの精神で ある。 フォーラム開始の挨拶で、マルティン・オロ スコ・サンドバル州知事は、私たちが生きて いる瞬間の必要性を意識する必要があると述 べた。 「世界が要求している科学と技術の世界へ入 っていかなければならなりません。皆さんの ための瞬間です。政府としては、必要な道具 を提供し、偉大な起業家が現れるよう支援を していく義務があります。」
pag. 24
オアハカとプエブラの最高の料理で最高の経験をし あなたの心をメキシコの味とアロマでいっぱいに しましょう。
すぐ近くに駐車場あり 日曜日にはマリンバ演奏あり お子様エリアなど 月曜日から日曜日、9時から23時まで
Carranza 219 Col. Centro C.P.20000
Reservaciones:
449-377-1920
CASA MIXTECA (Inbox)
イベントは、講習会、専門家によるパネル討論会、イン
La convocatoria del evento fue muy bien atendida por la comunidad
パクトの大きい先端製造業、薬剤業、宇宙産業、データ
empresarial, estudiantil y sociedad civil que se reflejaron en una
、IOT、ロジスティック、供給チェーン分野のワークシ
muy buena asistencia y una nutrida participación en los talleres de
ョップが行われた。
los dos días del evento.
企業グループ、学生連、市民社会によって推薦され、2
En palabras del director del Instituto para el Desarrollo de la
日間のイベントには、多くの人が出席し、ワークショッ
Sociedad del Conocimiento en el Estado de Aguascalientes
プへの有意義な参加があった。
(IDSCEA), Carlos Muñoz, mencionó que eventos como este, nos
アグアスカリエンテス州知識社会開発機構 (IDSCEA)代表
permiten avanzar en la diversificación de nuestras fuentes
者カルロス・ムニョス氏によると、このようなイベント
potenciales de crecimiento personal y como sociedad a través de
により、知識の拡大による個人および社会の潜在的雇用
la expansión de nuestros conocimientos:
の多様化が望めると述べている。
Lo que buscamos con este foro es trabajar de la mano con el
このフォーラムでは、マサチューセッツ工科大学との提
Instituto Tecnológico de Massachusetts; que ustedes tengan
携で、大学と直接コンタクトができ、これらすべての変
contacto, puedan escuchar a las personas que están desarrollando
更開発し、短期間で技術が変換できるようにし、自分の
todos estos cambios, que están trabajando para que la tecnología
会社を更新、強化し、成長を促すことのできる人の生の
se transforme en lapsos tan cortos de tiempo y que puedan
意見を聞くことができる。
reinventar sus empresas, fortalecerlas y potenciar su crecimiento.
州政府が中心になってこの方策を展開していることから
Siendo un participante fundamental de esta estrategia el gobierno,
、経済開発省長官であるルイス・リカルド・マルティネ
el secretario de Desarrollo Económico del Estado, Luis Ricardo
ス・カスタニェーダ氏は、この種のイベントを全面的に
Martínez Castañeda, hizo hincapié en el apoyo permanente a esta
支援することを約束している。
clase de eventos:
州政府が、大学、起業家、会社経営者と協力し、州が目
La actuación del gobierno, en conjunto con los universitarios,
差す目標を常に明らかにし、アグアスカリエンテスに利
emprendedores y empresarios, está generando economía que trae
益をもたらす経済活動を起こしている。
beneficio para Aguascalientes, pero siempre teniendo claro hacia
最後に、マサチューセッツ工科大学の大学院学長のホセ
dónde va la entidad.
・パチェコ氏は、起業家、投資家、世界の大きな問題の
Finalmente, el director general de la Maestría en Manufactura
解決策を提供する人を探していくことを再確認した。こ
Avanzada del MIT, José Pacheco, afirmó que continúa la búsqueda
れはアグアスカリエンテス州政府の優先事項一つでもあ
de emprendedores, inversionistas y personas que crean soluciones
る。
a los grandes problemas en el mundo y que esto será una prioridad para las autoridades de Aguascalientes.
pag. 24
タスカ・イ・カバ 味覚の経験 Ubicado al norte de la ciudad, sobre la concurrida avenida Colosio, Tasca y Cava es un lugar único en Aguascalientes, donde el comensal participa de un concepto innovador y fresco que combina lo mejor de la cocina internacional con los más selectos ingredientes de nuestra región preparados en exquisitos platillos de autor acompañados de exclusivos vinos seleccionados cuidadosamente para brindar una experiencia única en un sitio verdaderamente especial. La sobria y elegante decoración del lugar, es el marco ideal para una comida entre amigos o reunión familiar, donde compartir los platillos de comida española, francesa, italiana o mexicana que integran su carta única en Aguascalientes, o si requiere de algo más exclusivo se cuenta con 2 salones privados adaptables para reuniones desde 10 hasta 80 asistentes con todas las comodidades y servicio de pantalla hd, internet inalámbrico y servicio exclusivo de catering.
市の北部で賑わっているコロシオ通り沿いに あるタスカ・イ・カバは、アグスカリエンテ スで唯一、セレクトされた地域の食材を使用 して、世界各国の最高料理を独自に作り出し 、それに合わせたワインを注意深くセレクト することで、特別な場所で、ここにしかない 経験ができる革新的かつ新鮮なコンセプトを 味わうことのできるレストランです。 落ち着いてエレガントな装飾がされているこ のレストランは、友達同士、家族での食事に は理想的な空間で、アグアスカリエンテスに しか存在しないメニューに含まれるスペイン 、フランス、イタリア、メキシコの各国料理 を味わうことができ、また、個室が必要な場 合は、必要に応じて10人から80人まで使用で きるHD画面、wifi、ケータリング・サービスを 整えた部屋を2つ準備しています。
pag. 28
Se tiene también la posibilidad de participar en los frecuentes eventos especiales como catas de vino con maridaje especial, cenas con chefs de alta cocina, eventos con casas vinícolas nacionales e internacionales de prestigio, entre varios eventos diseñados para que el asistente se lleve una extraordinaria experiencia. Acompáñanos y bríndanos la oportunidad de presentarte un lugar inigualable: el concepto Tasca y Cava. 食事と組み合わせたワインの試飲会、シェ フの作る伝統的な高級料理でのディナー、 知名度の高い国産、輸入ワインを使用した イベントなど、参加者が特別な経験のでき る様々なイベントを用意しています。 是非当店を訪れ、当店でしか味わえないタ スカ・イ・カバのコンセプトを経験してく ださい。 Dirección
住所
Blvd. Luis Donaldo Colosio Murrieta 321, Jardines de la Concepción Reservaciones 予約は、 +52 (449) 361-9740 +52 (449) 361-9741 reservaciones@tascaycava.com Horario Lun a Sab de 2:00PM a 12:00 AM Dom 2:00 PM a 6:00 PM 営業時間 月曜から土曜日 2:00PM ~ 12:00 AM 日曜日 2:00 PM ~ 6:00 PM Facebook @tascaycava
pag. 29
En esta sección compartiremos con nuestros lectores algunas imágenes de nuestro país que comparten con nosotros fotógrafos locales. ここでは、読者の皆さんにメキシコの風景を地元の写真を通して紹介します。
人材関係に関して お手伝い
人材関係について 技術と経験を
フル活用
当社の人材マネージメントは、 プラットフォームと連携して機能しており、人材マネー ジメント専門の三つのシステムから作られた唯一のソフトウェアを使用しております。 我々は、生産性とビジネスの収益性を向上させる解決案を提供するための知識とツ ールを持っています。
業務委託 リクルート&人選 給与計算
Messicanaで アグアスカリエンテス だけでしか楽しむことの できない料理と ワインセレクションを 楽しみませんか。 住所:Av. Francisco I. Madero 513 Aguascalientes 電話番号: 9166184
MOLE DE OLLA La palabra mole proviene de mulli, que en el idioma náhuatl significa "salsa" o "mezcla de ingredientes" Cada estado, lugar y región tienen su mole y lo defienden como símbolo de su identidad dentro de la gran unidad que es el país entero. Muchos de estos moles son exclusivos de un lugar, preparados con recetas autóctonas e ingredientes de la zona y se asocian a tradiciones, historias y anécdotas muy específicas de esa región.
モレという言葉の起源は、ナワトゥル語でソ ースまたは食材の混合を意味するムリから来 ています。 各州、場所、地域によってその地域の独特の モレがあり、国全体の大きなくくりの中での 各地域のアイデンティを表しています。 多くのモレは、その場所特有のもので、その 土地の食材とレシピで作られ、その地域独特 の伝統、歴史、逸話と関係しています。
pag. 36
Otros mas trascienden y rebasan incluso nuestras fronteras convirtiéndose en nuestros embajadores culturales y es por los cuales existe la curiosa expresión “mas mexicano que el mole”. Uno de los mas destacados y que tiene mas adeptos en nuestro país, nació en la zona centro de México y rompiendo la costumbre de la untuosidad se convirtió en un caldo. El mole de olla es una de las más emblemáticas sopas mexicanas que no puedes dejar de probar. INGREDIENTES • • • • • • • • •
1/2 kilo de chambarete de res en trozos 1/2 kilo de empuje de res en trozos 2 huesos con tuétano 2 ½ litros de agua 1 cebolla mediana 1 ramita de epazote 4 xoconostles pelados, sin semillas y partidos en 4 trozos 2 dientes de ajo 2 cubitos de consomé de res
pag. 38
さらに、国境を越えて、文化大使にもなってい るため、それから派生する興味深い表現として 、モレよりもメキシコ人らしいと言ったりしま す。 メキシコ国内で一番有名で、人気のあるモレ・ スープの一つにメキシコの中心で生まれ、伝統 的なクリーム状のスープから、逸脱し、だし汁 になったものがあります。 モレ・スープは、メキシコのスープを代表する ものです。是非試食してみて下さい。 食材 • 牛腿肉1/2 キロ • トライチップ肉(スペイン語 Empuje) 1/2 キロ • 骨髄2 個 • 水2 .5リッター • 玉ねぎ中1 個 • アリタソウ1 本 • 皮を剥いて、種を取り出し、4等分した サボテンの実 • にんにく2 房 • ビーフ・コンソメ2 個
• 2 elotes tiernos partidos en 3 partes • 3 zanahorias peladas y cortadas en rodajas • 5 calabacitas rebanadas en rodajas gruesas • ¼ kilo de ejotes limpios • 3 chiles anchos asados, y remojados en agua muy caliente sin semillas • 3 chiles pasilla asados, y remojados en agua muy caliente sin semillas • 1 trozo de cebolla para la salsa
• • • • • • •
ヤングコーン2 本を3等分したもの にんじん3 本をくし形切りしたもの ズッキーニ5本を厚めにスライスし たもの いんげん250グラム 焼いてから、種を取り、熱いお湯に 浸したアンチョ・チレ3本 焼いてから、種を取り、熱いお湯に 浸したパシーヤ・チレ3 本 ソース用の玉ねぎ1切れ 薬味:
Para acompañar: • •
Cebolla picada Limón en mitades
Preparación 1.El chambarete, el empuje y los huesos se cuecen en el agua con la cebolla, el epazote, los xoconostles, los ajos y el consomé de res; hasta que las carnes estén bien cocidas. 2.Los elotes, las zanahorias, las calabacitas y los ejotes se cuecen aparte en un poco de agua con sal. 3.Los chiles ya blandos se muelen en la licuadora con el agua en que se remojaron y un pedacito de cebolla, se cuela y se vacían en la olla de las carnes y se dejan hervir 10 minutos. 4.Se incorporan las verduras y se deja hervir durante cinco minutos más. 5.Se sirve el mole muy caliente en platos soperos, y acompáñalos con la cebolla picada y el limón.
pag. 40
• •
玉ねぎのみじん切り 半分に切ったレモン
作り方 1.水に玉ねぎ、アリタソウ、サボテンの実、にんに く、ビーフ・コンソメを入れて、牛腿肉、トライチ ップ肉、骨髄の肉が煮えるまで煮込みます。 2.ヤング・コーン、にんじん、ズッキーニ、いんげん を他の鍋で塩を少々加えてゆでます。 3.柔らかくなったチレをチレを浸しておいた水に玉 ねぎを1切れ入れてミキサーに掛け、ろ過してから 、肉を煮込んだ鍋に入れ、10分間沸騰させます。 4.別にゆでた野菜を入れて、あと5分沸騰させます。 5.スープ用の皿にあったかいモレ・スープを入れ、薬 味の刻んだ玉ねぎとレモンを添えます。
INFORMACIÓN Y TELÉFONOS ÚTILES EN AGUASCALIENTES
書類の整理とアグアスカリエンテスの緊急時の連絡先 Cruz Roja Mexicana 065, 01 (449) 916 4200, 916 4714 Dr. Enrique González Medina s/n Fracc. El Dorado
メキシコ赤十字 065, 01 (449) 916 4200, 916 4714 エンリケ・ゴンサレス・メディナ医師 住所 s/n Fracc. El Dorado
Dirección de Seguridad Pública 01 (449) 912 0113 Gámez Orozco esq. Con Libertad Col. San Pablo
公安局 01 (449) 912 0113 ガメス・オロスコ 住所 esq. Con Libertad Col. San Pablo
Emergencias (Bomberos, Cruz Roja, Policía y Protección Civil) 066 Servicio Telefónico Exclusivo
緊急連絡先 (消防署、赤十字、 警察、市民保護) 066 電話緊急連絡先
Fuga de Gas 01 (449) 914 3436 Servicio Telefónico Exclusivo
ガス漏れ 01 (449) 914 3436 電話緊急連絡先
Procuraduría Federal del Consumidor (PROFECO) 01 (449) 994 1830, 916 2969, 915 1082 Juan de Montoro No. 103 Col. Centro.
消費者センター(PROFECO) 01 (449) 994 1830, 916 2969, 915 1082 住所Juan de Montoro No. 103 Col. Centro.
Protección Civil 01 (449) 915 6717 Nieto No. 105 Col. Centro
市民保護l 01 (449) 915 6717 住所Nieto No. 105 Col. Centro
Tránsito y Vialidad Municipal 01 (449) 910 2881, 910 2883, 918 3344 Héroe de Nacozari y Av. A. López Mateos s/n Col. San Luis
市交通警察 01 (449) 910 2881, 910 2883, 918 3344 住所Héroe de Nacozari y Av. A. López Mateos s/n Col. San Luis 2018 年 07月
37
ビジネス
2018 年 06 月
pag. 42
39
町の簡単な状
サービス 旅行をして AGU AC ALIENTES
SIEMPRE VERDE いつでもエコに! !
私たちと 残りましょう
あなたの 出張や会社イベントを 素晴らしいものに しましょう
Dirección: Av. Héroe de Nacozari Sur #1315 Col. La Salud Aguascalientes, Ags. Telefonos: (449) 910-23-30/ 910-23-32. www.granhotellanoria.com.mx
我々のお部屋には下記が含まれております: • エアコン • 電話 • コーヒーメーカー • ケーブルテレビとリモコン • 音楽環境
IMMEXプログラム取得しています。 廃棄物の管理のため、革新的な解決策を提供します。 Tel. (449) 238-3979
Email: servicios@protossmetales.com
www.terran-protoss.com
•TV付トイレ、ヘアドライヤー、 個室シャワールームとジャグジー • 24時間のルームサービス La Bambaというメキシコ料理を提供しているレス トランと、日本料理レストランのBENI-HANAがご ざいます。またそれに加え、Antigua Hacienda de la Noriaというホテルのすぐ隣にあるレストランに おきましては、メキシカンやインターナショナル なお料理が楽しめます。
fiestamericana.com
Esta empresa es apoyada por el Fondo Nacional Emprendedor. Este programa es público, ajeno a cualquier partido político. Queda prohibido el uso para fines distintos a los establecidos en el programa.
弊社は国家起業家基金の支援を受けています。 このプログラムは公開されており、いかなる政党とも無関係です。 プログラムで確立された目的以外の目的への使用は禁止されています。
人材関係に関して お手伝い
ホテル・フランシア・アグアスカリエンテス
出張を思い切り/楽しみませんか?
人材関係について 技術と経験を
フル活用
当社の人材マネージメントは、 プラットフォームと連携して機能しており、人材マネー ジメント専門の三つのシステムから作られた唯一のソフトウェアを使用しております。 我々は、生産性とビジネスの収益性を向上させる解決案を提供するための知識とツ ールを持っています。
業務委託 リクルート&人選 給与計算
特別価格
$950ペソ 税金込み
• 広く、 快適なお部屋 • ビジネスルーム完備 • レストラン&バー • 街のセントロに位置 予約の際は「2018」のコードをお伝えください。
• スタンダードルーム一泊の価格 • 最大一部屋大人二人まで • 空き部屋なくなり次第終了 • フェリア・デ・サンマルコス期間は不適用
2018年6月30日まで有効
Av. Francisco I. Madero 113-A, Aguascalientes, Ags. (449) 910 3050 • hotelfranciaaguascalientes.com •
38
pag. 43
町の簡単な状
レストラン
Messicanaで アグアスカリエンテス だけでしか楽しむことの できない料理と ア カと エ ラの の料理で ワインセレクションを な の を シ の とア 楽しみませんか。 しまし 。 住所:Av. Francisco I. Madero 513 Aguascalientes 電話番号: 9166184
Messicanaで アグアスカリエンテス だけでしか楽しむことの できない料理と ワインセレクションを 楽しみませんか。 住所:Av. Francisco I. Madero 513 Aguascalientes 電話番号: 9166184
40
pag. 44
リン エリアな か
か
まで
の でい
をし い