BIENVENIDO
2019
年を迎えて Edición No. 29 DICIEMBRE 2018
¿TE INTERESA HACER NEGOCIOS CON LA COMUNIDAD JAPONESA? DOS NACIONES, UNA SOLA COMUNIDAD.
Edició OCTUB n No. 27 RE 201 8
(044) 449 406 7182
omotenashi.am.ags@gmail.com marketing.omotenashi@gmail.com
Omotenashi Ags (@revistaOmotenashi) revista_omotenashi_ags
編集者/ EDITORIAL
Bienvenido 2019
2019年を迎えて
Ha llegado la hora de decir adiós al 2018 y todos los ratos buenos y no tan buenos que se presentaron a lo largo de este año que termina. Es el momento donde es muy común hacer un alto en el camino y evaluar que tan bien nos fue y como podemos mejorar para el año que llega cargado de promesas y retos. Decía un filósofo alemán que solo aquel que construye el futuro tiene el derecho de juzgar al pasado y para Omotenashi fue un año de profundos cambios e importantes decisiones que marcaran nuestro rumbo al futuro. Esperamos recorrer este camino que se devela ante nosotros en compañía de nuestros patrocinadores, colaboradores y amigos disfrutando cada momento y aprendiendo de cada desafío que tenga para nosotros el 2019 con un solo objetivo ser del agrado de nuestros lectores y estar a su lado a lo largo del año que comienza llevándoles información útil, divertida e interesante.
Les deseamos una feliz lectura y un excelente 2019.
昨年起こった良かった思い出、悪かった思い出も 含めて、2018年に別れを告げ、新しい年を迎える時 期になりました。 歩いてきた道でふと、立ち止まり、過去を振り返り、 新しい年の目標などを決めて、 これから先どうすれ ばもっと良くすることができるかを考えてみること を誰もが行う時期でもあります。 ドイツ人哲学者によると、未来を形成する者のみが 、過去を評価する権利を持つと言われ、おもてなし 雑誌にとって、昨年は、将来の方向性を決めるとて も重要な変化のあった年でした。 始まったばかりの今年1年を通して、役に立つ、楽し い、興味の持てる情報を読者の皆さんに提供する ことを目標にして、 それぞれの瞬間を楽しみ、2019 年の挑戦で新しいことを学びながら、 この新体制で 、当雑誌のスポンサー、協力者、友達と共に前進し て行きたいと思います。
今月号も楽しんでいただけることを期待し、読 者の皆さんが、素晴らしい2019年を迎えること を願います。
Ruth Manrique
Directora Ejecutiva
02
編集者 | INDICE ...............................................................
02 06
EDITORIAL 編集者
............................................................... GRUPO MAEN:
2018年モネックス-日本ゴルフ 大会
...............................................................
10
RUEDA EL BALON, INICIAN LAS EMOCIONES サッカー後半戦が開始
...............................................................
14
Fotografía por: Francisco Javier Torres Rojas
DIRECTORIO
DESPIDIENDO EL 2018 DE UNA FORMA ESPECIAL.
...............................................................
18
Iwao Fukuchi Traducción
Eduardo Escamilla Fotografía
EL JEREZ
ヘレス
Colaboradores Francisco Javier Torres Rojas ftor1205@prodigy.net
Marla Sarahi Martinez Manrique Cordinadora de diseño marketing.omotenashi@gmail.com
...............................................................
22 28
Kayo Mitani Traducción
Martha Manrique Director Ejecutivo omotenashi.ags.am@gmail.comz
特別な形で2018年に別れを告げて
VENTAS Y PUBLICIDAD Martha Ruth Manrique Cabrera omotenashi.ags.rm@gmail.com
PARA UN VIAJE COMODO... 快適な旅のために
............................................................... UNA MIRADA A MEXICO メキシコの風景
Omo te n ash i Mag az in e . Re vista me n su al, D ic ie mb r e d e 2 0 1 8 .P u b lic ac ió n d e Ase so r ia y
so lu c io n e s
p ar a
e mp r e sas
M
y
R
S.A.
de
C .V .
correo
e le c tr o n ic o :
o mo te n ash i.ag s.am@ g mail.c o m. Ed ito r r e sp o n sab le :Mar ta Ru th Man r iq u e C ab r e r a. N ú me r o d e C e r tifi c ad o d e Re se r va o to r g ad o p o r e l In stitu to N ac io n al d e l D e r e c h o d e Au to r : En tr ámite . N ú me r o d e C e r tifi c ad o d e Lic itu d d e T ítu lo : En tr ámite . N ú me r o d e C e r tifi c ad o d e Lic itu d d e C o n te n id o : 1 8 9 9 3 0 7 Imp r e n ta: G r u p o G r áfi c o Mu ltic o lo r .
MR 04
D istr ib u id o r :Ase so r ia y so lu c io n e s p ar a e mp r e sas M y R S.A. D e C .V . “Lo e xp r e sad o
ASESORIA Y SOLUCIONES PARA EMPRESAS
e n lo s ar tíc u lo s d e la r e vista e s b aj o la r e sp o n sab ilid ad d e su s au to r e s y n o n e c e sar iame n te e l p u n to d e vista d e la e d ito r ial”. Es p e r mitid a la r e p r o d u c c ió n to tal o p ar c ial d e l mate r ial aq u í p u b lic ad o , sie mp r e q u e se a me n c io n ad a la f u e n te : “Omo te n ash i Mag az in e , n ú me r o d e e d ic ió n , me s y añ o ”.
HORARIOS DE PROGRAMAS EN UAA TV DE NHK
NHKのUAA TVプログラムの時間
Lunes: IMAGINE-NATION
Martes: TOKIO EYE 2020
月曜日:イマジン―ネイション
火曜日:東京アイ2020
Miércoles: JAPANOLOGY PLUS
Jueves: DESIGNS TALK PLUS
水曜日:ジャパンロジー・プラス
木曜日:デザイントークス・プラス
CANAL ABIERTO: 26.2 チャンネル:26.2
Viernes: J-TRIP PLAN
HORARIO: Lunes a viernes de 12:00 a 12:30 y de 20:00 a 20:30 時間:月曜日から金曜日まで12時から12 時半、20時から20時半
金曜日:J-TRIPプラン 2018 年 07月
05
Grupo MAEN:
5 AÑOS DE COMPARTIR BUENAS PRÁCTICAS EN LA INDUSTRIA AUTOMOTRIZ マエン・グループ: 自動車産業界で5年の実績
La industria automotriz de Aguascalientes está compuesta más que de sólo inversión extranjera. Las empresas locales también juegan un rol importante dentro del dinamismo que tiene el sector, por lo que, mientras más unidas están, más potencial tienen para colaborar y competir al tú por tú con las compañías tractoras. Grupo MAEN fue creado con la intención de poner en alto la participación de las empresas aguascalentenses en una industria que solía ser comandada solamente por los gigantes internacionales; por ello, la visión del clúster se basa en compartir esfuerzos, experiencias y buenas prácticas para posicionarse en el mercado a través del trabajo colaborativo. A cinco años de haberse planteado ese objetivo, MAEN ha pasado de 8 a más de 30 empresas incorporadas en su estructura. Un crecimiento que es reflejo de su desempeño dentro de la industria automotriz, y que ha traído consigo mayores oportunidades para los trabajadores aguascalentenses.
06
Cuitláhuac Pérez Cerros, presidente del grupo, refiere que la clave de ese desarrollo ha estado en la confianza y transparencia de sus empresas, lo que ha funcionado como un imán para hacer que más personas se interesen por sumarse a la organización: El esfuerzo que hemos dedicado a este proyecto ha valido la pena. El concepto de compartir nos ha dado identidad, ya que, gracias a ello, las empresas que se suman aprenden y conocen el camino para crecer y evitar pérdidas a través de la experiencia, tecnología, capacidad, materia prima y personal que les brindamos .
グループ企業の社長であるクイトラワック・ペレス・セ ロス氏は、 この成長のキーポイントは、企業の信頼性 と透明性にあり、多くの企業がグループに参加するこ とを惹きつけていると述べています。 「このプロジェクトに努力をしてきたことは報われまし た。競争するという概念が企業のアイデンティティとな り、 その結果、 グループに参加する企業が、 グループが 提供する経験、 技術、 能力、 原材料、 人材を通して、 成長 し、 無駄をなくす方法を学び、 それを実施するようにな って来ています。
アグアスカリエンテスの自動車産業は、外国投資 のみから構成されているわけではありません。地 元の企業も、 この産業セクターの活力の中で重要 な役割を持っています。従って、団結すればする ほど、更なる潜在能力を発揮でき、お互いに協力 、 競争して牽引し合うことが可能になります。 マエン・グループは、常に世界レベルの大企業の 下請けでしか働くとののできなかったアグアスカ リエンテスの地元企業の改革をすることを目的と して設立されました。 よって、企業の展望は、協力 することで市場に食い込むことができるよう努力 、経験、実践を共有し合う事に基づいて決められ ています。 5年間この目標を掲げて努力をしてきた結果、マ エン・グループ企業は、8社から30社にまで増え、 この成長は、 自動車産業内での活躍を反映し、 ま た、 アグスカリエンテスの労働者にも雇用の機会 を多く与えることができています。
07
Los retos del sector
セクターの挑戦目標
De cara al nuevo gobierno federal y un renovado acuerdo comercial con Estados Unidos y Canadá, el sector automotriz se enfrentará a nuevos retos para los próximos años que no son del todo claros aún. Ante ello, el Clúster MAEN confía en que la diversificación de sectores puede ser una estrategia sólida para salir avante de cualquier escenario futuro: Es complicado hablar de lo que pueda pasar en el futuro, pero debemos de dejar de especular. Requerimos fortalecer internamente nuestras capacidades, por lo que una de las características por las que debemos de seguir apostando es diversificar , refiere Pérez Cerros. En ese sentido, el empresario señala que el fortalecimiento del mercado interno es una tarea que debe seguir la industria nacional para fortalecerse, lo que puede traer consigo una mayor estabilidad: No podemos permitirnos esperar a que lo que pase en otras partes nos afecte. México tiene sectores atractivos para impulsar como Tecnologías de la Información, Industria 4.0 y Agroindustria (…) Necesitamos fortalecer la infraestructura y capacidad de esos sectores para seguir creciendo . Asimismo, destaca los esfuerzos de la administración estatal por fortalecer el trabajo regional, que, considera, es una estrategia que traerá mejores oportunidades para la industria de Aguascalientes: El desarrollo económico que llevamos recientemente es bastante bueno, por lo que crear este bloque de la región Bajío para fortalecer todos los sectores de los estados de la zona es una iniciativa fenomenal .
連邦政府が新しくなり、 アメリカ、カナダの貿易協 定の更新の下、 自動車産業界には、 これから先、 ま だ計り知れない新しい挑戦が待ち構えています。 それに向けて、マエン・グループは、 この分野の多 様性が、将来何がおきても対応できる確固たる方 策になりうることを信じています。
08
「将来、何が起こるかを予測するのは難しいことで す。予測するのは辞めて、自分たちの実力を伸ば す必要があります。そのため、継続して行くべき活 動の特徴の一つに多様化があります。」ペレス・セ ロス氏のコメントです。 その意味でも、国内産業の成長のために国内市 場を強化することが課題であるとし、その結果、安 定性が付いてくると、 グルーポ・マエンの社長は 付け加えます。 「国外で起きていることが我々に影 響を与えることを待っているだけではだめです。 メキシコには、IT、インダストリー4.0、農産業など、 魅力的な分野があります。…成長を続けるために はこれらの分野のインフラや能力を強化する必 要があります。」
Para MAEN, desarrollar tecnología en la industria local es un paso importante para diversificar la economía, por lo que se ha convertido en uno de los planes del clúster para impulsar el futuro de Aguascalientes: En los próximos años apostaremos por desarrollar tecnología desde las empresas de Aguascalientes con el objetivo de fortalecer el mercado interno y replicar el modelo en todo el país (…) Que llegue el momento en que nos apoyemos más de la tecnología mexicana y seamos menos dependientes de los proyectos de otros países .
また、 アグアスカリエンテスの産業により良い機会 をもたらす方策として地域産業の強化をしている州 政府の努力も役立っています。 「最近の経済発展傾 向は非常に良く、バヒオ地区の州の全てのセクター を強化するため、 この地区にこのブロックを設ける ことは、すばらしい提案です。」 マエン・グループにとって、地域産業の技術の発展 は、経済の多様化のための重要なステップであるた め、 アグアスカリエンテスの将来を推進するグルー プの計画のひとつになっています。
「近い将来、内需の拡大と国全体のモデルとなるた め、 アグアスカリエンテスの地元の企業から技術開 発が生まれることを目差して行きます。…外国のプ Cuitláhuac comenta que este proyecto surge en ロジェクトに頼ることが少なくなり、 メキシコの技術 un contexto en que el ecosistema empresarial をもっと使える時期が来ることを願っています。」 de Aguascalientes está evolucionando, donde cada vez más empresas piensan de una forma クイトラワック・ペレス・セロス氏は、 アグアスカリエ global y cooperativa: ンテスの企業のエコシステムが革新的なものであ Ha habido una fuerte transformación de la ることから、 このプロジェクトが生まれ、 日毎に、それ cultura empresarial de Aguascalientes. Ya no ぞれの企業が、 グローバルな協調性のある考え方 pensamos que las empresas extranjeras son las をするようになっているとコメントしています。 únicas con capacidad para desarrollar 「アグアスカリエンテスの企業文化に大きな変化が tecnología o liderar el mercado, sino que ahora 起こっています。外資系企業だけが技術の開発や市 somos más los que levantamos la mano para 場のリーダーになりうると言う考えはなくなり、 この competir; puede que provoque más rivalidad, sí, 競争に参加する地元の企業も多くなり、 ライバル意 pero también genera un gran dinamismo que 識が高くなっていることは確かですが、それよりも beneficia a nuestra economía . 地域経済活性化に大きく貢献しています。」
09
rueda el balon, inician las emociones サッカー後半 戦が開始
El inicio del año trae consigo el regreso del futbol a las canchas. A lo largo de todo el país rueda el balón y con el inician las emociones y en Aguascalientes las esperanzas están puestas en el equipo de casa: el Necaxa, quien estrena nuevo timonel cuya experiencia y palmares generan buenas expectativas para que este año el equipo de Aguascalientes brinde nuevas alegrías a la afición hidrocálida.
11
Omotenashi nuevamente tiene el gusto de acompañar al Necaxa en esta nueva aventura deportiva esperando que la fiesta del futbol sea un punto de encuentro para pasar grandes momentos y disfrutar intensas emociones.
年が新しくなり、サッカー後半戦の試合が 始まります。
メキシコ全国で、サッカーボールが蹴られ るようになり、同時に感動が生まれます。ア グアスカリエンテスでは、経験と実績のあ る新しい監督が率いるネカクサの活躍が、 アグアスカリエンテスのサポーターを満足 El estadio Victoria abre nuevamente sus させてくれることが期待されます。 puertas para unirnos alrededor de la fiesta del futbol. おもてなし雑誌は、今年も新監督のネカク サの試合に密着し、読者の皆さんがスタジ ¡Bienvenidos! アムに集結し、深く感動することを期待し ています。 ビクトリア・スタジアムは、喜びを共有して もらうため、皆さんをお待ちしています。
12
今 年 2 0 1 9 年 今 年 2 0 1 9 年
チケット販 売は: チケット販 売 は:
スタジアムのチケット売り場 スタジアムへ スタジアムのチケット売り場 スタジアムへ
ショッピングセンターアルタリア
ショッピングセンターアルタリア
フォローは: フォローは:
Despidiendo el
2018 de una forma especial
特別な形で2018年 に別れを告げて
おもてなしとは、日本の文化の中に深く 溶け込んでいる概念であるホスピタリテ ィを意味し、その内容を雑誌の名前にし ていることを誇りにし、毎月の記事と参加 するイベントを通し て、それを実施した いと考えています。 そのため、2018年に 特 別 な 形で 別 れを 告げるため、マデロ 通りのメシカナ・レ ストランで日本人の 皆さんを招待して、 ワイン試飲会と夕食 会を主催しました。
14
02
Omotenashi quiere decir hospitalidad, un concepto muy arraigado en la cultura japonesa y que pretendemos honrar a través del nombre de nuestra revista, en los artículos que preparamos cada mes y en los eventos que participamos. Por ese motivo fue para nosotros un gran placer organizar junto con nuestros amigos del restaurante Messicana Vía Madero una cena maridaje para despedir el año 2018 de forma espectacular en compañía de algunos destacados miembros de la comunidad japonesa.
レストラン内でも優雅さで際立つ サロン・マリア・ポルフィリアで12 月13日招待客を迎えて、特別な夕 食会が開催され、 メシカナ・レスト ラン独自の4種類の料理が出され ました。 夕食会に花を添えるため、それぞ れの料理に合うモンテ・シャニック ・ワインセラーから4本の最高ワイ ンが提供され、その中には、 メイン ・ディシュのために、モンテ・シャニ ックのワインの中でも世界で数々 の賞を受賞しているグラン・リカル ドも含まれていました。 El salón María Porfiria que destaca por su elegancia fue donde el pasado 13 de diciembre se recibió a los invitados a la cena especial para la cual se prepararon 4 deliciosos platillos exclusivos de Messicana. Para engalanar mas la noche se conto con la presencia especial de la bodega Monte Xanic quienes aportaron 4 de sus mejores vinos para maridar cada uno de los tiempos de forma espectacular incluyendo como una sorpresa muy especial para el platillo principal el gran Ricardo que es el vino más premiado y reconocido de esta bodega a nivel mundial.
02
15
夕食会では、毎週木曜日にメシカナ・ レストランで行われるライブ音楽を 聴くこともでき、シェフからの4種類の 料理の説明、その料理のためにセレ クトしたワインの説明がソムリエから ありました。 参加者からもおもてなし雑誌に対す るこのイベントに関する感謝の言葉 が贈られ、 メシカナ・レストランは、特 別な料理を食し、様々な料理に添え ることのできるモンテ・シャニックの ワインも味わうことができる最高の 場所です。 今年もこれらのイベントを通して、さ らなる絆を深めて行こうと思います。
La velada 02 transcurrió de forma muy cordial amenizada por música en vivo como ocurre cada jueves en Messicana y cada uno de los 4 tiempos que se sirvieron fueron acompañados de la explicación de la chef respecto al platillo y de la sommelier respecto al vino seleccionado para el maridaje. En palabras de los asistentes quienes agradecieron a Omotenashi por la organización del evento, Messicana es una excelente opción para degustar exquisita cocina de autor y Monte Xanic una gran opción en vinos para acompañar todo tipo de comidas. Esperamos el año próximo seguir fortaleciendo los lazos de amistad con más eventos.
16
州で一番の味と メキシコの 融 合 を楽しみ、レスト ランで唯 一の経 験をしませんか。 時間:午前9時から 午後11時まで Av. Francisco I. Madero #513 Zona Centro. 駐車場 Av. Francisco I. Madero #528 Zona Centro. 3319787
EL JEREZ (EN INGLÉS SHERRY Y EN FRANCÉS XÉRÈS) ヘレス (英語 シェリー、仏 語 シェレ) En esta edición vamos a platicar de unos vinos españoles muy especiales, los vinos de Jerez. 今回は、 スペインの特別なワインであるシ ェリー酒についてです。
los vinos de Jerez son de los más importantes del sur de España. elaborados en el triángulo conformado por las ciudades de Puerto de Santa María, Jerez y Sanlúcar de Barrameda, teniendo como base dos varietales: Palomino y Pedro Ximénez. con aroma y cuerpo elegante, los vinos de Jerez se caracterizan por sus marcadas notas a frutos secos. Algo que es característico e importante de resaltar del vino de Jerez es el tipo de envejecimiento conocido como sistema de solera, el cual consiste en mezclar en las barricas los vinos que contienen diferentes edades. la influencia climática del Atlántico y del Mediterráneo con un promedio de 30 días al año de precipitaciones intensas, hacen que sus caldos tengan características especiales. Otros elementos que lo hacen único y diferente son la tierra albariza y la crianza bajo flor (levaduras del género Saccharomyces) El vino producido es el jerez en todas sus especialidades: Fino / manzanilla: ideal para mariscos, ensaladas, pescados blancos y quesos suaves. El fino, además, de su sabor delicado y seco limpia el paladar y es un excelente aperitivo.
シェリー酒は、スペイン南部で最も重要 なワインであり、 プエルト・デ・サンタ・マ リア、ヘレス、サンルーカル・デ・バラメダ の三つの都市を結ぶ三角地帯で生産さ れ、大きく分けてパロミノ種とペドロ・ヒ メネス種の二種類があります。香りと素 晴らしいコクのあるワインで、 シェリー酒 は、 ドライ・フルーツの香りが特徴的です 。 シャリー酒の際立った特徴と重要性は、 ソレラ熟成システムと呼ばれるワインに 寝かせ方にあり、複数収穫年に作られた シェリーをブレンドします。 大西洋と地中海の影響で、年平均30日 の豪雨によって、ワインが特別な特徴を 生み出し、 また、白い土からなるアルバリ サ土壌と出芽酵母を使った発酵が唯一 で他とは違う要素となっています。 シェリー酒の区分
フィノ/ マンサニージャ:シーフード、サラダ、 白身の魚、 ソフト・チーズに合う。 フィノはさ らに、繊細な風味と辛口で口直しに良く、素 晴らしい食前酒。
19
Amontillado: perfecto acompañante de sopas y consomés, carnes blancas, como pescado azul y los quesos curados. Oloroso: siendo un vino con más cuerpo, y un grado de alcohol entre los 17º y los 22º, lo hace idóneo para platos especiados con ajo y perejil. También marida perfectamente con carnes rojas, platos de caza y los guisos que tengan como base legumbres. Palo cortado: su aroma a avellanas muy persistente, es el mejor acompañante para los pescados en salsa, quesos curados y embutidos. Médium (fresco): con patés y quiches. Médium pale cream (frío): con foie y fruta fresca. Cream: el Jerez indicado para acompañar la repostería, así como postres a base de fruta fresca, como el melón. ideal para tomar con quesos azules o quesos cremosos como la Torta del Casar. Un plato para maridar podría ser Berenjenas fritas envueltas en queso de cabra a la miel típico de la sierra de Cádiz. Pedro Ximénez: perfecto para repostería y quesos azules. El Pedro Ximénez, por su gran carácter, y equilibrio es el único vino que puede acompañar exitosamente postres a base de chocolate. Asimismo, en la zona se produce el Vinagre de Jerez y el Brandy de Jerez. Las botellas de Jerez a diferencia del resto de los vinos se deben almacenar en posición vertical, en un lugar fresco y oscuro.
20
アモンティジャード: スープ、 コンソメ、ペスカ ード・アスールと呼ばれる脂肪分の多い魚 のような白肉やハード・チーズに合う。 オロロソ: 非常にコクのあるワイン、 アルコー ル度数は17から22度。にんにくやパセリを つかった料理に良く合う。 また、赤肉、野生動 物の肉料理、 まめ料理などに合う。 パロ・コルタード: オートミールの香りが強い 。たれを掛けた魚料理、ハード・チーズ、腸詰 などに合う。 ミディアム (クール): パテやキッシュに合う。 ミディアム・ペイル・クリーム (冷やしたもの): フォアグラ、新鮮な果物に合う。 クリーム: メロンのような新鮮な果物をベー スにしたデザートに合うシェリー酒。 ブルー・ チーズまたはトルタ・デル・カサルのような クリーミーなチーズに合う。 シエラ・デ・カディスの典型的な料理である 揚げたなすをヤギの乳のチーズで和え、蜂 蜜をまぶした料理に良く合う。 ペドロ・ヒメネス: デザート 、ブルー・チーズに合う 。ペドロ・ヒメネスは その凝縮された甘 さと濃 い 色 合 い が 特 徴 で 、チョ コレート・ベー ス の デ ザ ート に 唯 一 合うシ ェリー酒 同様に、 この 地域では、ぶど うを使った酢や ブランディも生 産されています。 シェリー酒のボトル は、他のワインとは違 い、涼しくて暗い場所で、 縦にして保存します。
フランスか ら世界へ
乞うご期待
フランスの革新技術 フェイシャルとボディマッサージ専門 プロのメイクアップと化粧品 Carlos Zafra
Tel.: 449 418 1298
Av. Aguascalientes Norte 619, Local 10 Fracc. Pulgas Pandas Sur. Aguascalientes, AGS. Gisele Delorme Aguascalientes
快適な旅のために
・・・
PARA UN VIAJE COMODO
...
旅行や出張で飛行機を利用することがありま すよね。飛行機でメキシコ国内のいずれかの 都市に到着することは、忘れられない経験とな るでしょう・・・いい意味でも、悪い意味でも。 今回は、空港や飛行機を利用する際におこる 様々なことについて見ていきましょう。
Seguramente ustedes han tenido la ocasión de usar avión para un viaje de negocios o vacaciones. La llegada a cualquier ciudad de México por avión, puede ser una experiencia inolvidable…positiva o negativamente. Si usted no tiene ningún contratiempo, ¡felicidades!, pero si tiene algún problema no se desespere. Ahora vamos a observar algunas cosas que suceden cuando se utiliza avión o aeropuerto.
Los problemas del equipaje Sinceramente, a veces las aerolíneas pierden las maletas, se recomienda identificar perfectamente todo su equipaje y recordar la forma, el color, tamaño y en general las características de cada maleta, así como su contenido. Finalmente, se aconseja tener paciencia, pues el servicio suele ser un poco lento. Algunas aerolíneas recientemente permiten llegar al destino final sin necesidad de recoger su maleta en el tránsito. Se dicen que Aeroméxico, quienes tienen vuelos directos entre Japón y México también están comenzando con este sistema.
22
荷物の問題 はっきり申し上げて、時に航空会社は荷物を紛 失することがあります。 です から、 自分の荷物を完璧に識 別し、形や色・大きさや個々 の荷物の特徴や中身をよく 覚えておくことが勧められま す。サービスに時間がかかる ことはよくあるので、辛抱が 必要です。 最近では、経由地で荷物を 一度ピックアップする必要な く目的地まで届くよう手配す る航空会社が増えています。 日本とメキシコ間の直行便をもつアエロメヒコ 航空も対応して始めているといわれています。 いずれにせよ、荷物を預けるカウンターのスタ ッフや経由地のスタッフに確認するとよいでし ょう。
En cualquier caso, debe consultar con la persona de recepción cuando depositan su maleta o con la persona que está en el aeropuerto de la parada en tránsito. Además, en el Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México, el personal local que puede atender a los pasajeros en japonés que pueden estar en terminal a donde llegue. Es muy conviene cuando tiene problemas con la maleta en un lugar desconocido. また、 メキシコシティ国際空港では、到着したターミナル内に日本語対応可能な現地人スタッフが待機し ていることがあります。不慣れな地で荷物トラブルに遭った際はおすすめです。
La aduana – El semáforo
Las medidas de seguridad, a nivel mundial, se han intensificado apegándose a normas estandarizadas. En México existe el semáforo aduanal que da al pasajero la oportunidad de librar la revisión si le toca la luz verde, bajo la condición de que si el pasajero no declaró previamente objetos que requieran pagar impuesto o cosas que estén prohibidas y le toca el rojo del semáforo (lo que significa la revisión del equipaje), se atendrá a las consecuencias que pueden ser, desde el pago de una multa, hasta la detención. Confirme usted bien los productos que se pueden traer adecuadamente para no entrar en pánico después de su llegada. 2018 年現在、 メキシコシテ ィ国際空港ではこの信号は撤 去され、ほとんどの空港でも信号 検査実施を変更する可能性がありま す。 ランダムにチェックが入ることはあ りえますので、到着後あわてることがな いよう、持ち込める物品の確認はき ちんと行なってください。
Actualmente, en 2018, este sistema por el semáforo se eliminó en el Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México, incluso existe la posibilidad de cambiar este proceso de la inspección por el semáforo en la mayoría de los aeropuertos. Sin embargo, todavía hay posibilidad que se realicen inspecciones aleatorias.
通関―信号
世界的にも安全のために対策は強化され、標準的な規則と なりつつあります。 メキシコにおいては通関時、信号が設け られ、事前に税金の支払いを要する物品、あるいは危険物 の持込を申告していない限り、その信号で緑が表示されれ ば乗客が通過できるシステムとなっています。赤信号の場 合は荷物の検査が行なわれ、その結果に応じては罰金の 支払い、場合によっては逮捕されることもありえます。
Identificar plenamente a la persona que lo recoja Por razones de seguridad, si usted llega a través de una agencia de viaje, un representante de hotel o de su compañía y no está completamente seguro de que la persona que lo recibe es el indicado, no dude en pedirle una identificación personal o de la compañía a la que pertenece. No confíe mucho en las personas que se acerquen a usted ofreciendo servicios, seguramente algunas tendrán buenas intenciones, pero siempre es mejor contratar en lugares garantizados.
23
迎えの者を正しく識別する 到着時に迎えに来てくれる人が、旅行会社、ホテルまたは会社の人で、 自分の知らない者である場合、安 全のためにも迎えの相手に対して、個人あるいは会社の身分証明書の提示を求めることが必要です。 サービスを提供しようと近づいてくる人をあまり信用してはいけません。好意的な人もいるはずですが、 つねに保証された場所でサービスを契約するほうがよいでしょう。
Los servicios de las taxis Las taxis en México normalmente ofrecen un buen servicio. Sin embargo, en ocasiones cobran más de lo permitido. Es recomendable preguntar antes de abordar, si el chofer conoce el lugar a donde se desea ir y el costo del viaje; frecuentemente, no hay un taxímetro y el chofer sólo se guía por la distancia o la dificultad que tenga para llegar a ese lugar. Generalmente, a los taxistas les gusta platicar mucho con el pasajero, es una característica mexicana y realmente resultan excelentes guías de turistas.Por razones de seguridad y garantía, procure sólo abordar taxis autorizados, ya sea en el aeropuerto, en las centrales camioneras o solicítelos en el hotel donde se hospeda. El servicio es un poco más caro, pero irá más seguro y si llega a tener algún problema (como el que el chofer maneja demasiado rápido), no dude en presentar su queja, anotando la placa del coche o el número que tienen asignado; todos deben llevar una identificación con foto a la vista del pasajero. Finalmente, si usted obtuvo un excelente servicio no dude en dar una propina al conductor.Recientemente, las aplicaciones que puede llamar taxis individuales como Uber y Taxify son populares entre los japoneses ya que es fácil y útil. Sin embargo, aunque sea conveniente y cómodo, deben estar con los ojos bien abiertos. タクシーのサービス 通常メキシコのタクシーはよいサービスを提供します。 しかし、時には決められた以上の料金を請求さ れることもあります。ですから、乗車する前に運転手が行き先を知っているか、 また乗車料金についても 質問しておくことをお勧めします。一般的に、 タクシーの運転手は乗客と話すことがとても好きです。 メキ シコ人の国民性であり、優れた観光案内役でもあります。安全のために、空港やバスステーションで許可 されたタクシーのみを利用すること、また、宿泊先のホテルでタクシーを呼んでもらうようにしてくださ い。
24
もし何か問題があれば(運転手がスピードを出しすぎるなど)、必ずクレームを出すべきです。 そのために 、 タクシーのナンバープレートや登録番号を控えておくとよいでしょう。 どのタクシーも、乗客から見える 位置に写真付の身分証明書を携帯していなければなりません。 もしもよいサービスを受けた場合は、運転手にチップをあげることをお忘れなく。 最近ではUberやTaxifyなど、 アプリケーションを通じて個人タクシーを呼ぶことができ、簡単な操作だけ なので日本人にも人気ですが、便利で快適でも警戒は怠らないようにしましょう。 La hora En la actualidad, se está fomentando la cultura de la puntualidad y de la formalidad en los mexicanos. Sin embargo, si usted requiere que una cita sea a la hora exacta puede decir: “Nos vemos a las 10 y 20, en punto”. O “lo espero a las 11 en punto, por favor”. O “¿es seguro que va
a venir
mañana?”. Los eventos sociales, como las fiestas, misas, reuniones, etcétera, eventualmente no son tan puntuales. En ocasiones se anotan en las invitaciones 15 o 30 minutos de anticipación a la hora real del evento. En una fiesta o una reunión la invitación puede ser a las 9, pero (a menos que desee llegar a barrer), lo recomendable es llegar, por lo menos, una hora después.
時刻
現在ではメキシコ人にも時間厳守やフォーマル な習慣が形成されつつありますが、いずれにし ても約束に対して時間厳守を要求したいときは 、Nos vemos a las 10 y 20, en punto (10時20 分ちょうどに会いましょう) とか、 lo espero a las 11 en punto, por favor(11時ぴったりに待って いますからね、お願いします) 、 ¿es seguro que va a venir mañana?(明日来ることは確かでしょ うね? などの表現を用いることが出来ます。 パーティーやミサ、集会といった社会的イベント は普通あまり時間厳守ではありません。人々が 時間通りに来るように、招待状にはイベント開始 時刻の15分から30分前の時刻を記載する習慣 もあるほどです。9時に招待されたとしても(会場 の準備=掃除をする気がなければ)少なくとも1 時間後に到着することをお勧めします。 一番よいのは、会の主催者に、¿A que hora es mejor llegar? (何時に着くのがよいですか)、¿a que hora va a empezar (la misa) ? (何時に(ミサ は)始まるのですか)と聞いてみることでしょう。
Lo mejor es preguntar al anfitrión: ¿A qué hora es mejor llegar? o ¿a qué hora va a empezar (la misa)?
…. qué opina usted?
いかがでしたか。
Aunque haya problemas o no, aquí es México. Es un país que tiene muchos atractivos. Le deseo una estancia maravillosa. ¡Que tenga un buen viaje!
トラブルがあってもなくても、 ここはメキ シコ。魅力いっぱいの国です。 どうぞ楽し いご滞在になりますように。 よい旅を!
26
Patricia Molina / MISAKI
あなたの感覚を発見しましょう 知覚体験
Dirección ¦ 住所 Blvd. Luis Donaldo Colosio Murrieta 321, Jardines de la Concepción Reservaciones 予約は、+52 (449) 361-9740 +52 (449) 361-9741 reservaciones@tascaycava.com
営業時間 月曜から土曜日 2:00PM ~ 12:00 AM 日曜日 2:00 PM ~ 6:00 PM
Facebook @tascaycava
FOTO POR: FRANCISCO JAVIER TORRES
AGUASCALIENTES
FOTO POR: FRANCISCO JAVIER TORRES
AGUASCALIENTES
いつでもエコに! !
IMMEXプログラム取得しています。
廃棄物の管理のため、革新的な解決策を提供します。 Tel. (449) 238-3979
Email: servicios@protossmetales.com
www.terran-protoss.com
FOTO POR: FRANCISCO JAVIER TORRES
AGUASCALIENTES
INFORMACIÓN Y TELÉFONOS ÚTILES EN AGUASCALIENTES
書類の整理とアグアスカリエンテスの緊急時の連絡先 Cruz Roja Mexicana 065, 01 (449) 916 4200, 916 4714 Dr. Enrique González Medina s/n Fracc. El Dorado
࣓࢟ࢩࢥ㉥༑Ꮠ 065, 01 (449) 916 4200, 916 4714 ࢚ࣥࣜࢣ࣭ࢦࣥࢧࣞࢫ࣭࣓ࢹࢼ་ᖌ ఫᡤ V Q )UDFF (O 'RUDGR
Dirección de Seguridad Pública 01 (449) 912 0113 Gámez Orozco esq. Con Libertad Col. San Pablo
බᏳᒁ 01 (449) 912 0113 ࣓࢞ࢫ࣭࢜ࣟࢫࢥࠉఫᡤ HVT &RQ /LEHUWDG &RO 6DQ 3DEOR
Emergencias (Bomberos, Cruz Roja, Policía y Protección Civil) 066 Servicio Telefónico Exclusivo
⥭ᛴ㐃⤡ඛ ᾘ㜵⨫ࠊ㉥༑Ꮠࠊ ㆙ᐹࠊᕷẸಖㆤ
066 㟁ヰ⥭ᛴ㐃⤡ඛ
Fuga de Gas 01 (449) 914 3436 Servicio Telefónico Exclusivo
࢞ࢫ₃ࢀ 01 (449) 914 3436 㟁ヰ⥭ᛴ㐃⤡ඛ
Procuraduría Federal del Consumidor (PROFECO) 01 (449) 994 1830, 916 2969, 915 1082 Juan de Montoro No. 103 Col. Centro.
ᾘ㈝⪅ࢭࣥࢱ࣮ 352)(&2
01 (449) 994 1830, 916 2969, 915 1082 ఫᡤ-XDQ GH 0RQWRUR 1R &RO &HQWUR
Protección Civil 01 (449) 915 6717 Nieto No. 105 Col. Centro
ᕷẸಖㆤO 01 (449) 915 6717 ఫᡤ1LHWR 1R &RO &HQWUR
Tránsito y Vialidad Municipal 01 (449) 910 2881, 910 2883, 918 3344 Héroe de Nacozari y Av. A. López Mateos s/n Col. San Luis
ᕷ㏻㆙ᐹ 01 (449) 910 2881, 910 2883, 918 3344 ఫᡤ+«URH GH 1DFR]DUL \ $Y $ /µSH] 0DWHRV V Q &RO 6DQ /XLV 2018 年 07月
37
⏫ࡢ⡆༢࡞≧
ࢧ࣮ࣅࢫ ᪑⾜ࢆࡋ࡚ AGU AC ALIENTES
SIEMPRE VERDE ࠸ࡘ࡛ࡶ࢚ࢥ㸟 㸟
⚾ࡓࡕ ṧࡾࡲࡋࡻ࠺
࠶࡞ࡓࡢ ฟᙇࡸ♫࣋ࣥࢺࢆ ⣲ᬕࡽࡋ࠸ࡶࡢ ࡋࡲࡋࡻ࠺
Dirección: Av. Héroe de Nacozari Sur #1315 Col. La Salud Aguascalientes, Ags. Telefonos: (449) 910-23-30/ 910-23-32. www.granhotellanoria.com.mx
ビニルシートと屋根 ᡃࠎࡢ࠾㒊ᒇࡣୗグࡀྵࡲࢀ࡚࠾ࡾࡲࡍ㸸 • ࢚ࢥࣥ • 㟁ヰ • ࢥ࣮ࣄ࣮࣓࣮࣮࢝ • ࢣ࣮ࣈࣝࢸࣞࣅࣜࣔࢥࣥ • 㡢ᴦ⎔ቃ
IMMEXࣉࣟࢢ࣒ࣛྲྀᚓࡋ࡚࠸ࡲࡍࠋ ᗫᲠ≀ࡢ⟶⌮ࡢࡓࡵࠊ㠉᪂ⓗ࡞ゎỴ⟇ࢆᥦ౪ࡋࡲࡍࠋ Tel. (449) 238-3979
Email: servicios@protossmetales.com
www.terran-protoss.com
•TVࢺࣞࠊ࣊ࢻ࣮ࣛࣖࠊ ಶᐊࢩ࣮࣮࣒ࣕ࣡ࣝࢪࣕࢢࢪ࣮ • 24㛫ࡢ࣮࣒ࣝࢧ࣮ࣅࢫ
·広告用ビニルシート · ビニルシートのカバー
· その他特別なもの ·屋根の日陰度90%, 80%と70% La Bamba࠸࠺࣓࢟ࢩࢥᩱ⌮ࢆᥦ౪ࡋ࡚࠸ࡿࣞࢫ ࢺࣛࣥࠊ᪥ᮏᩱ⌮ࣞࢫࢺࣛࣥࡢBENI-HANAࡀࡈ ࡊ࠸ࡲࡍࠋࡲࡓࡑࢀຍ࠼ࠊAntigua Hacienda de la Noria࠸࠺࣍ࢸࣝࡢࡍࡄ㞄࠶ࡿࣞࢫࢺࣛࣥ ࠾ࡁࡲࡋ࡚ࡣࠊ࣓࢟ࢩ࢝ࣥࡸࣥࢱ࣮ࢼࢩࣙࢼࣝ ࡞࠾ᩱ⌮ࡀᴦࡋࡵࡲࡍࠋ
· ビニルシートの修理
fiestamericana.com
Esta empresa es apoyada por el Fondo Nacional Emprendedor.
Este programa es público, ajeno a cualquier partido político. Queda prohibido el uso para fines distintos a los establecidos en el programa.
ᘢ♫ࡣᅜᐙ㉳ᴗᐙᇶ㔠ࡢᨭࢆཷࡅ࡚࠸ࡲࡍࠋ
ࡇࡢࣉࣟࢢ࣒ࣛࡣබ㛤ࡉࢀ࡚࠾ࡾࠊ࠸࡞ࡿᨻඪࡶ↓㛵ಀ࡛ࡍࠋ ࣉࣟࢢ࣒࡛ࣛ☜❧ࡉࢀࡓ┠ⓗ௨እࡢ┠ⓗࡢ⏝ࡣ⚗Ṇࡉࢀ࡚࠸ࡲࡍࠋ
人材関係に関して お手伝い
ホテル・フランシア・アグアスカリエンテス
出張を思い切り/楽しみませんか?
人材関係について 技術と経験を
フル活用
当社の人材マネージメントは、 プラットフォームと連携して機能しており、人材マネー ジメント専門の三つのシステムから作られた唯一のソフトウェアを使用しております。 我々は、生産性とビジネスの収益性を向上させる解決案を提供するための知識とツ ールを持っています。
34
C.C. Agropecuario,Calle Comercio #47
業務委託 リクルート&人選 給与計算
97105 51
4492742346
特別価格
$950ペソ 税金込み
• 広く、 快適なお部屋 • ビジネスルーム完備 • レストラン&バー • 街のセントロに位置 予約の際は「2018」のコードをお伝えください。
• スタンダードルーム一泊の価格 • 最大一部屋大人二人まで • 空き部屋なくなり次第終了 • フェリア・デ・サンマルコス期間は不適用
2018年6月30日まで有効
Av. Francisco I. Madero 113-A, Aguascalientes, Ags. (449) 910 3050 • hotelfranciaaguascalientes.com •
lonasvalverde@outlook.com
38
pag. 43
ࣅࢪࢿࢫ
いつでもエコに! !
IMMEXプログラム取得しています。
廃棄物の管理のため、革新的な解決策を提供します。 Tel. (449) 238-3979
Email: servicios@protossmetales.com
www.terran-protoss.com
フランスか ら世界へ
乞うご期待
フランスの革新技術 フェイシャルとボディマッサージ専門 プロのメイクアップと化粧品 Carlos Zafra Tel.: 449 418 1298 Av. Aguascalientes Norte 619, Local 10 Fracc. Pulgas Pandas Sur. Aguascalientes, AGS. Gisele Delorme Aguascalientes
2018 ᖺ 06 ᭶
pag. 42
39
⏫ࡢ⡆༢࡞≧
ࣞࢫࢺࣛࣥ
Messicana࡛
ࢢࢫ࢚࢝ࣜࣥࢸࢫ ࡔࡅ࡛ࡋᴦࡋࡴࡇࡢ ࡛ࡁ࡞࠸ᩱ⌮ 知覚体験 ࢜ࣁ࢝ࣉ࢚ࣈࣛࡢ᭱㧗ࡢᩱ⌮࡛᭱㧗ࡢ⤒㦂ࢆࡋ ࣡ࣥࢭࣞࢡࢩࣙࣥࢆ Dirección ¦ 住所 Blvd. Luis ࠶࡞ࡓࡢᚰࢆ࣓࢟ࢩࢥࡢ࣐࡛ࣟ࠸ࡗࡥ࠸ Donaldo Colosio Murrieta 321, Jardines de la Concepción Reservaciones ᴦࡋࡳࡲࡏࢇࠋ 予約は、 (449) 361-9740 +52 (449) 361-9741 +52ࡋࡲࡋࡻ࠺ࠋ
あなたの感覚を発見しましょう reservaciones@tascaycava.com
営業時間 ᭶᭙ࡽᅵ᭙᪥ 2:00PM 㹼 12:00 AM ᪥᭙᪥ࠉ ఫᡤ㸸Av. 2:00 PM 㹼 6:00 PM Francisco
Facebook @tascaycava
I. Madero 513 Aguascalientes 㟁ヰ␒ྕ㸸 9166184
州で一番の味と Messicanaで メキシコの 融 合
アグアスカリエンテス を楽しみ、レスト だけでしか楽しむことの ランで唯 一の経 できない料理と 験をしませんか。 ワインセレクションを 楽しみませんか。 時間:午前9時から 午後11時まで
住所:Av. Francisco I. Madero 513 Aguascalientes
Av. Francisco I. 9166184 電話番号: Madero #513 Zona Centro.
40
pag. 44
駐車場 Av. Francisco I. Madero #528 Zona Centro.
ࡍࡄ㏆ࡃ㥔㌴ሙ࠶ࡾ ᪥᭙᪥ࡣ࣐ࣜࣥࣂ₇ዌ࠶ࡾ ࠾Ꮚᵝ࢚ࣜ࡞ ᭶᭙᪥ࡽ᪥᭙᪥ࠊ9ࡽ23ࡲ࡛
Carranza 219 Col. Centro C.P.20000
Reservaciones:
449-377-1920
CASA MIXTECA (Inbox)
36
私たちは包括的な物流と外国商業サービスを提 供するための人材と経験を集めています (449) 153-19-42
我々は手続きを手早くし、米国で税 関を開く証明書を持っています。
treeglobal@treegloballogistics.com
Sierra de Tepoztlan #601 Int.15 Bosques del Prado Sur Aguascalientes, Ags C.P. 20130