ようこそ
日本人コミュニティの皆様
アグアスカリエンテスの / 代表的存在のカフェ
あなたの安 全に熱意を
あなたの車に 日本の魂を込めて タイヤとアキュムレーター
Av. Constitución 801 Col. Pozo Bravo TEL. (449) 973.73.73
アグアスカリエンテスの公式仕入れ業者
編集者
SEPTIEMBRE EL MES MAS MEXICANO
メキシコを最も感じる月、9月 Algunos de nuestros lectores que tengan en nuestro país menos de un año probablemente se sientan sorprendidos con lo efusivos que podemos ser los mexicanos en nuestras fiestas patrias.
メキシコに来られてまだ1年未満の皆さん は、私たち、メキシコ人が大騒ぎをして 独立記念日を祝う姿を見て、きっと驚く ことでしょう。
Nuestra patria es un país joven que apenas ha rebasado los dos siglos de libertad e independencia lo cual aunado a nuestro carácter festivo por naturaleza hace que los mexicanos en todo el mundo celebren efusivamente estas festividades.
私たちの国は、やっと自由と独立を勝ち 取って2世紀が経ったばかりの若い国であ るため、世界中に住むメキシコ人が大騒 ぎをして祝うことは、メキシコ人が自然 にお祝い事をする姿そのものが表現され ているのです。
Este número podrá el lector encontrar diversas lecturas históricas, culturales, anecdóticas y gastronómicas relacionadas con nuestras fiestas patrias esperamos sean de su agrado, pero sobre todo deseamos que participen de los muchos eventos y actividades que se hacen en todo nuestro país y particularmente en nuestro estado en torno a estas fechas.
今月号は、メキシコの独立記念に関係す る歴史、文化、逸話、料理の記事で満載 です。きっと、気に入って頂けると思い ます。また、今月は、メキシコ国中で行 われる数々のイベントや催し物に参加す ることをお勧めします。特にアグアスカ リエンテスのイベントには、是非参加し てください。
¡Bienvenidos al mes más mexicano!
一番メキシコらしい月を楽しんでください。
Rafael López Rivera Director ejecutivo
02
太平洋で一番の料理
Av. Independencia #1703 int. H, Col. Trojes de Kristal (atrás del Hotel Aguascalientes) Tel. (449) 200 20 99 / (449) 912 29 99 @LosArcosRestaurants
40 年の経験
06
インデックス 02
メキシコを最も感じる月、9月 SEPTIEMBRE EL MES MAS MEXICANO
町の簡単な状況 06
サカテカス、独立の第二の叫び ZACATECAS DA EL SEGUNDO GRITO DE INDEPENDENCIA
DIRECTORIO Rafael López Rivera Director ejecutivo rlopez@promexe.com Alejandro Martínez Editor omotenashi.ags.am@gmail.com Brenda Idiam Méndez Cassab Gerente administrativo brendacassab@promexe.com Cassandra Trejo Ledesma Directora editorial editorial@promexe.com Yoliztli Ramos Cruz Redacción yramos@promexe.com Eugenio Herrera Nuño Análisis eherrera@promexe.com Edgar Alejandro Pérez Martínez Video y fotografía eperez@promexe.com María Fernanda Martín Macías Diseño Editorial fmartin@promexe.com Colaboradores Kayo Mitani kayomitani326@gmail.com
12
CUATRO RUTAS PARA CONOCER LOS VINOS DE MÉXICO
VENTAS Y PUBLICIDAD David León Martínez Director de planeación y desarrollo dleon@promexe.com
16
Marisa García Ruiz Ejecutiva de ventas mgarcia@promexe.com Claudia Lyly Escobedo Robledo Ejecutiva de ventas lescobedo@promexe.com Laura Alejandra Macías Gutiérrez Auxiliar Administrativo laura.macias@promexe.com
メキシコのワインを知る4つ のルート
リンコン・デ・ロモス、独立の 父失脚の目撃者 RINCÓN DE ROMOS, TESTIGO DEL OCASO DEL PADRE DE LA INSURGENCIA
26 2つの壁画に描かれたドローレスの 独立の叫び EL GRITO DE DOLORES EN DOS MURALES IMPRESIONANTES
Tel./Fax: 52 (449) 962 9281 / 82 Omotenashi Magazine. Revista mensual, Septiembre de 2017. Publicación de Promotora Mexicana de Ediciones, S.A. de C.V. Oficina Aguascalientes: Av. Convención Nte. No. 1005, Circunvalación Norte, Aguascalientes, Ags. México. Tels: 01 (449) 962 9281 / 84. Editor responsable: José Rafael López Rivera. Número de Certificado de Reserva otorgado por el Instituto Nacional del Derecho de Autor: En trámite. Número de Certificado de Licitud de Título: En trámite. Número de Certificado de Licitud de Contenido: En trámite. Imprenta: Grupo Gráfico Multicolor. Distribuidor: Promotora Mexicana de Ediciones, S.A. de C.V. “Lo expresado en los artículos de la revista es bajo la responsabilidad de sus autores y no necesariamente el punto de vista de la editorial”. Es permitida la reproducción total o parcial del material aquí publicado, siempre que sea mencionada la fuente: “Omotenashi Magazine, número de edición, mes y año”.
30
チレの挽肉詰め胡桃ソース CHILES EN NOGADA
16
町の簡単な状
ZACATECAS DA EL SEGUNDO GRITO DE INDEPENDENCIA
サカテカス、独立の第二の叫び Alejandro Basáñez Loyola Autor de las novelas históricas México en llamas; México desgarrado; México cristero y Tiaztlán, el fin del Imperio Azteca de Ediciones B. a.basanez@hotmail.com Twitter @abasanezloyola
El grito de independencia de México fue dado por el cura Hidalgo en el pueblo de Dolores, Guanajuato, antes del amanecer del 16 de septiembre de 1810. Su grito de emancipación tuvo eco en Nochistlán, Zacatecas, con su oriundo Daniel Arriaga, quien el 8 de octubre del mismo año recorrió las calles arengando a la gente a tomar gachupines. Como cabeza zacatecana del movimiento insurgente, aprehendió al intendente de Zacatecas, Francisco Rendón, y lo entregó al sacerdote guanajuatense en Guadalajara. Cuando Félix María Calleja derrotó a los insurgentes en el Puente de Calderón (Zapotlanejo), Arriaga regresó a Nochistlán, donde se reagrupó para intentar alcanzar a Miguel Hidalgo en Jalpa. Sin embargo, fue capturado el 18 de febrero de 1811 por Antonio Garcilaso y enviado a Lagos de Moreno. En ese lugar, lo fusilaron cuatro días después, en la plazuela de San Felipe. 06
アレハンドロ・バサニェス・ロヨラ 歴史小説の著者:燃え上がるメキシコ、壊れたメキシ コ、メキシコのキリスト教、 ティアストラン、アス テカ帝国の最後とサンタ・アナ、失われたメキシコB版 a.basanez@hotmail.com Twitter @abasanezloyola
メキシコの独立記念の叫びは、1810年の9月16日 の夜明け前に、グアナファト州ドローレスの町 で、イダルゴ神父によって行われました。この開 放の叫びは、サカテカス州ノチストランにまで響 いたと言われています。その地で生まれたダニエ ル・アリアガは、同年の10月8日に、町の中の人 々に演説をして回り、スペイン人からの開放を 呼びかけました。そして、サカテカスの反乱軍の 筆頭として、サカテカスの監督官であったフラン シスコ・レンドンを捕らえ、グアダラハラでグア ナファト出身の神父(イダルゴ神父)に引き渡し ました。 フェリックス・マリア・カジェハにより、反乱軍 がカルデロン橋(サポトラネホ)で敗れたため、 アリアガは、ノチストランに戻り、再度、軍を形 成し、ハルパにいるミゲール・イダルゴ軍に追い つこうとしましたが、1811年2月18日に、アント ニオ・ガルシラソに捕えられ、ラーゴ・デ・モレ ーノに送られます。そして、4日後に、その町の サン・フェリペ広場で銃殺されてしまいます。
El Por su parte, el padre Hidalgo, tras el desastre de Puente de Calderón –enfrentamiento en el que tenía toda la ventaja de triunfar sobre Calleja; pero una infortunada granada cayó sobre el carro de municiones e hizo estallar la pólvora, provocando su derrota–, escapó con sus hombres y desde ese descalabro, todo fue huir para ellos. De Jalpa pasaron a la Hacienda de Pabellón (Museo de la Insurgencia) en Aguascalientes, donde el cura fue despojado del mando militar por Ignacio Allende, el 25 de enero de 1811. De ahí partieron hacia Zacatecas, donde se les unieron 1 200 soldados para continuar su viaje a los EUA, donde pensaban reabastecerse y conseguir armas y pertrechos. El 21 de marzo de 1811, en las norias de Acatita de Baján, Coahuila; fueron traicionados por Ignacio Elizondo. Los jefes insurgentes Hidalgo, Allende, Aldama, Jiménez, Iriarte, Arias y Rayón fueron detenidos, uno a uno, tras una loma desértica, en la que los realistas, sin ser vistos, esperaban la fila de carretas y jinetes. Allende se opuso a ser detenido, pero soltó su espada al ver a su hijo Indalecio caer muerto de un balazo en la cabeza. Fueron fusilados semanas después en Chihuahua y así, el gobierno puso fin aparente a la insurrección. Meses después, por el sur, resurgiría el generalísimo José María Morelos y Pavón.
また、イダルゴ神父は、カルデロン橋での惨敗に もかかわらず、カジェハに対して優勢で勝利する 可能性の高かったのですが、不幸にも弾薬車に手 榴弾が落下し、火薬が爆発したことで、劣勢にな り、その惨事以来、軍を率いて逃亡を続けていま した。ハルパからアグアスカリエンテスのパベヨ ンの農園(反乱軍の博物館)に移り、1811年に1 月25日にイグナシオ・アジェンデに軍の統帥権を 引き渡すことになります。 そこから、サカテカスに向かい、1200の兵士を集 め、アメリカへ向かい、武器と軍需品を調達す ることを考えていました。しかし、1811年3月21 日、コアウイラ州アカティタ・デ・バハンの井戸 のある場所で、イグナシオ・エリソンドに裏切ら れ、砂漠の丘に潜み、反乱軍一行を待ち伏せてい た現実主義者たちにより、反乱軍のイダルゴ、ア ジェンデ、アルダマ、ヒメネス、イリアルテ、ア リアス、ラヨンらは、一人ずつ捕えられてしまい ます。アジェンデは、逃げ延びていましたが、息 子のインダレシオが、頭部に銃弾を受け、殺され るのを目撃し、敵に向かって行ったため、アジェ ンデも捕まってしまいます。そして、数週間後、 チワワにおいて、反乱軍兵士たちが射殺され、 一見、反乱は収まったように見えましたが、数ヵ 月後、ホセ・マリア・モレロス・イ・パボン将軍 が、メキシコ南部で再度、独立運動を起こすこと になります。
2017 年 09月
07
町の簡単な状
Pero, Daniel Arriaga no fue el primer insurrecto de Zacatecas: en Nochistlán, se encuentra la estatua del indio Francisco Tenamaztle. Después de la caída de Tenochtitlan, los españoles pusieron sus ojos en Michoacán y el norte de la Nueva España. El capitán español Nuño de Guzmán quemó vivo a Cazonzi, tlatoani de los tarascos, y conquistó el enorme territorio de Nueva Galicia, la cual comprendía: Zacatecas, Aguascalientes, Michoacán, Sonora, Jalisco y Sinaloa. En Nochistlán, surgió un guerrero caxcán que no estaba dispuesto a entregarse sin pelear. Francisco Tenamaztle se organizó con los valientes zacatecos, chichimecas, tepehuanos, tecos, huachichiles y caxcanes para hacer frente a la conquista. Con ataques de guerrillas, mataron a muchos españoles hasta que decidieron atacar Nochistlán, en ese entonces, la primera Guadalajara. El gobernador de Nueva Galicia, Cristóbal de Oñate, sabía que el rebelde era una amenaza y pidió ayuda al virrey. Por esos años, 1540 y 1541, se realizó una expedición hacia Nuevo México, encabezada por Francisco Vázquez de Coronado y cientos de soldados españoles e indígenas aliados. Ese era el momento que esperaba el líder caxcán para tomar su localidad, desguarnecida y sin soldados. Las huestes de Tenamaztle la arrasaron, aunque solo se encargaron de victimar españoles y conseguir más aliados para la futura represalia, organizada por el virrey Antonio de Mendoza. 08
ダニエル・アライガは、サカテカスにおける唯一の 独立支持者ではありません。サカテカスのノチスト ランには、独立に貢献したインディオのフランシス コ・テナマストゥレの像が建っています。 テノチストランの反乱を抑えてから、スペイン軍 は、ミチョアカンとヌエバ・エスパーニャの北部を 監視するようになります。スペイン軍の隊長ヌーニ ョ・デ・グスマンは、タラスコ族の酋長カソンシを 生きたまま焼き殺し、現在のサカテカス、アグアス カリエンテス、ミチョアカン、ソノラ、ハリスコ、 シナロアの各州にあたる壮大なヌエバ・ガリシアを 征服します。 ノチストランでは、戦わずして降伏できないカスカ ン族の兵士が立ち上がりました。フランシスコ・テ ナマストゥレが、勇敢なサカテコ族、チチメコ族、 テペウアノ族、テコ族、ウアチチレ族、カスカン 族を率いて、スペインの征服軍に立ち向かいます。 ゲリラ戦により、多くのスペイン軍兵士を殺害し たため、スペイン軍は、当時プリメラ・グアダラハ ラと呼ばれていたノチストランに軍を送る決断をし ます。また、ヌエバ・ガリシアのクリストバル・オ ニャテ総督は、反乱に恐怖を感じ、副王に助けを 求めます。 1540年から 1541年にかけて、ヌエボ・メヒコ(ニュ ーメキシコ)に対してフランシスコ・バスケス・ デ・コロナドが中心になり、スペイン人と原住民か らなる数百人を引き連れて遠征軍が送られます。カ スカン族のリーダーは、この瞬間を待って、 武器 もなく、兵士もいなくなった地域を勝ち取ります。 テナマストゥレの軍は、スペイン軍のみを倒し、ア ントニオ・デ・メンドーサ副王が計画している報復 に対する同盟軍をつのることのみを目的としていま したが、その地区を破壊してしまいました。
2RA DE FORROS
町の簡単な状
El adelantado de Guatemala, Pedro de Alvarado, que planeaba navegar para la conquista de la mar del sur, fue requerido para calmar este levantamiento. Alvarado, acostumbrado a matar aztecas, veinte años atrás, pensó que los insurrectos eran cosa sencilla y marchó con su gente sin pedir ayuda a Oñate, al cual consideraba un inútil incompetente. Pero, al llegar a combatir, el conquistador español se dio cuenta de la peligrosidad de zacatecos y caxcanes: en una subida resbalosa de una colina, le cayó un caballo encima destrozándole el pecho. Ahí quedó liquidado el temerario Tonatiuh, a quien tanto temían los aztecas de Moctezuma. El virrey Antonio de Mendoza, más precavido que Pedro de Alvarado, organizó una expedición militar con cientos de soldados y enfrentó a Tenamaztle en la famosa batalla del Mixtón (en Teocaltiche), donde los caxcanes fueron derrotados y su líder detenido. El feroz caxcán fue liberado de nuevo por sus valientes seguidores y pasó nueve años escondido en la sierra haciendo la guerra de guerrillas a los españoles. 10
そのため、南洋の征服のため、航海に出ようとし ていたグアテマラの前線総督であるペドロ・デ・ アルバラドが、この騒動を静めるために任命され ます。20年前にアステカ族を簡単に征服した経験 があるため、反乱軍も簡単に抑えられると思い、 何も役に立たないオニャテ副王に支援を求めずに 軍を送りますが、実際に戦いが始まると、サカテ コ族、カスカン族の怖さを実感するようになりま す。この戦いで、アルバラドは、滑りやすい急な 丘で、落馬したとき、馬に胸を踏まれ、死亡して しまいます。これが、モクテスマのアステカ族か らトナティウとして恐れられていた、ならず者の アルバラドの最後となりました。 ペドロ・デ・アルバラドより用心深かったアント ニオ・メンドサ副王は、数百人の兵士からなる遠 征軍を送り、テナマストゥレと戦ったのが、有名 なミクストン(現在のテオカルティチェ)の戦い です。この戦いでカスカン族が敗れ、そのリーダ ーは、捕らわれの身となります。しかし、獰猛な カスカン族のリーダーは、勇敢な仲間の助けで、 脱出し、山の中に9年間隠れ住みながら、スペイ ン軍へのゲリラ活動を続けます。
Más tarde, cansado de pelear, se entregó al obispo de Guadalajara Pedro Gómez de Maraver. Éste lo llevó con el segundo virrey Luis de Velasco y en 1552 fue deportado a España para ser juzgado por el Consejo de Indias. En el país ibérico, se encontró con fray Bartolomé de las Casas, quien evitó que fuera ejecutado por insurrecto. Después de la muerte de De las Casas, en 1556, ya no se supo más sobre Francisco Tenamaztle. Algunos dicen que se quedó en España y otros, que regresó en secreto a México para morir entre su gente.
その後、戦いに疲れ、グアダラハラの司教ペドロ・ ゴメス・デ・マラベルのところへ出頭し、ルイス・ デ・ベラスコ第二副王に引き渡され、1552年にイン ディアス枢機会議で裁かれるためスペインに送られ ます。スペインでバルトロメ・デ・ラス・カサス修 道士と知り合い、扇動者として死刑になることを免 れますが、修道士の死後、1556年以降、フランシス コ・テナマストゥレの身に何が起ったかは、知られ ていません。スペインに残ったという説や、メキシ コに隠れて戻り、支持者に囲まれ、静かに死んだと 言う説もあります。
Tenamaztle es considerado el primer defensor de los derechos humanos en América. Sus argumentos de lucha para defender a su gente de los abusos de los españoles causaron revuelo en Europa. He aquí un fragmento de lo que expuso ante el Consejo de Indias en su defensa:
テナマストゥレは、アメリカ大陸における最初の人 権保護者であると言われています。スペイン人の虐 待から自分たちを守るための戦いであるという考え は、ヨーロッパを動揺させました。インディアス枢 機会議での彼の証言は、下記の通りです。
“...suplico a Vuestra Alteza que, teniendo ante sus ojos a Dios y a la verdadera justicia, consideren los incomparables agravios y males que yo y todos los naturales de aquella provincia hemos recibido y recibíamos en aquella sazón y que no fue alzarnos y rebelarnos sino huir de la crueldad inhumana y no sufrible de los españoles como huyen los animales de quien los quiere matar. Y que de esta manera de defensa Dios no la quitó ni privó aun a las piedras que no tienen sentido y que yo me hui por la dicha causa y estuve escondido por los montes nueve años, y después me vine de mi propia voluntad no forzado por nadie, creyendo que no fuera como lo he sido tan maltratado...”
“...殿下にお願いがあります。神と真の正義の前 において、自分と当地の住民が受けた類のない不当 な扱いと邪悪、それを受けながらも武器を上げるこ とも、反抗もせず、非人道的な残酷さから逃げるだ けで、まるで、殺そうとするものから逃げる動物の ように、耐えることのできないスペイン人の迫害か ら逃げて来たことをどうぞ御配慮下さい。つじつま が合わなくても、神は、このような抗議の仕方を私 たちから奪ってはいません。そのために、私は、逃 げ回り、山の中に9年間潜んでいました。そして、 自分の意思で、誰からも強制させることなく、私が 受けてきたひどい仕打ちは、受けはしないと考え て、出頭しました。..” 2017 年 09月
11
町の簡単な状
Viajar con el pretexto de catar vinos es una buena oportunidad para descubrir las regiones vinícolas mexicanas y fomentar su crecimiento. Este tipo de turismo (llamado enoturismo) es una actividad extendida en muchas partes del mundo, sobre todo en Europa; sin embargo, en México apenas se conoce.
メキシコのワインを知る4つのルート
Afortunadamente, cada vez hay más personas que se interesan por el vino. Como consecuencia de ello, surgen más y mejores opciones para conocer a fondo su producción y degustación. En Líder Empresarial, queremos recomendarte algunas rutas vinícolas.
ワイン試飲の旅は、メキシコのワイン生産地方を発見し、その発展に貢献するための良い機会となります。 今では、ワイナリー巡りの旅は、世界中に広まり、特にヨーロッパでは盛んに行われていますが、メキシコ では、今始まったばかりと言って良いでしょう。 幸いにして、ワインに興味を持つ人は年々増えており、その結果、ワイン生産と試飲するオプションも増 え、さらに改善されています。今回、リーデル・エンプレサリアル雑誌がいくつかのルートを紹介します。
TEQUISQUIAPAN Este recorrido por Tequisquiapan, un pueblo mágico de Querétaro, es algo especial: no sólo podrás degustar vinos, sino también quesos artesanales que se producen en la zona. El momento perfecto para conocer La Ruta del Vino y el Queso es a fines de mayo, pues en ese mes se realiza la Feria Nacional del Queso y el Vino. Si esa fecha no te acomoda, no hay problema; tienes desde junio hasta septiembre para asistir a las vendimias. Hay varios tours que puedes hacer para aprovechar el viaje, algunos duran siete horas y otros, cinco. La mayoría incluye las siguientes visitas: fábrica de Quesos Néole, Bocanegra Cava de Quesos, Bodegas de Cote, Finca Sala Vivé de Freixenet y Viñedos La Redonda. Si no te convence un tour, existen 13 productoras vinícolas entre las cuales puedes elegir y once queserías. Casi todas se encuentran entre Querétaro, Tequisquiapan y Bernal. Ten en cuenta que en algunas necesitarás hacer reservación previamente.
テキスキアパン
ケレタロ州のプエブロ・マヒコであるテキスキアパンは、固有な場所で、ワインの試飲だけではなく、この 土地の手作りチーズも味わうことができます。ワインとチーズを味わうのに一番良いのは5月下旬のチーズ とワインの全国祭りが行われる時期です。この時期の訪問が不可能な人は、6月から9月の収穫の時期に訪れ るのも良いでしょう。 この町を訪れた際には、是非ツアーに参加してください。7時間ツアー、5時間ツアーなどがあります。ほと んどのツアーは、ネオレ・チーズ工場、ボカネグラ・チーズ倉庫、ボデガ・デ・コテ、サラ・ビベ・デ・フ レイシェネ農場、ラ・レドンダぶどう園が含まれています。ツアーの他に、13のワイン醸造所と11のチーズ 生産所の中からどこかを選んで訪問することができます。ほとんどが、ケレタロ、テキスキアパン、ベルナ ルの間にあります。予約が必要な場所もありますので、確認してください。
12
VALLE DE PARRAS Desde hace más de 400 años, esta región se dedica a la producción de vinos. En ella, se encuentra la Hacienda San Lorenzo, la casa vinícola más antigua de América, donde Casa Madero produce sus caldos. Además de la vitivinicultura, Parras, Coahuila es un pueblo mágico conocido por su arquitectura colonial y sus nogales. En agosto, se celebra la Feria de la Uva con un desfile, carros alegóricos, bailes y coronación de la reina de la feria. Te recomendamos visitar tres de sus casas más emblemáticas: Casa Madero, en donde podrás conocer las bodegas, pasear por la hacienda y comprar algunos de los vinos más premiados del país. Bodegas Rivero González, fundada en 1998 por una familia mexicana. Su bodega boutique combina la tradición con lo contemporáneo. Bodegas El Vesubio, productora de la etiqueta Sangre de Cristo con 120 años de tradición. Tiene raíces italianas.
バイェ・デ・パラス 400年も前から、この地域ではワインが作られていました。その中に、アメリカ大陸で一番古いワイ ン醸造所サン・ロレンソ農園があり、ここでは、カサ・マデロが、ワイン生産をしています。ぶど う栽培以外に、コアウイラ州パラスは、コロニアル建築と胡桃でしられるプエブロ・マヒコに指定 されています。8月には、ぶどう祭りがあり、パレード、山車、踊り、祭りのクイーンの戴冠式もあ ります。 象徴的なワインセラー3箇所を紹介します。 カア・マデロ、ここでは、ワインセラー見学、農園探索をし、国内で優秀賞を受賞しているワイン を購入することができます。 ボデガス・リベロ・ゴンサレス、1998年にメキシコ人の家族が創立。ここの特別なワインセラー は、伝統と現代が組み合わさったものです。 ボデガス・エル・ベスビオ、サングレ・デ・クリスト・ワインの製造元、120年の歴史があり、イタ リア人が始めたワインセラー
2017 年 09月
13
町の簡単な状
GUANAJUATO Para sorpresa de muchos, este estado también hace vinos y ofrece algunos recorridos por sus viñedos. Aunque la región no es ideal para la producción de vid, los vinícolas han puesto empeño en diseñar caldos con personalidad, aromas y sabores que vale la pena probar. En la actualidad, 19 viñedos conforman La Ruta del Vino de Guanajuato y están ubicados entre Comonfort, Dolores Hidalgo, Guanajuato y San Miguel de Allende. Cuna de Tierra es un viñedo boutique de Dolores Hidalgo que ha ganado premios de arquitectura por el diseño de su cava y bodega. Para visitarlo necesitas reservar. Vinícola Toyan está ubicada en San Miguel de Allende. Aquí se produce vino orgánico. Ubicado a 2,400 metros a nivel del mar, Caminos D’Vinos es el viñedo con más altura en el país y uno de los más altos de América Latina, lo cual le da a sus productos un sabor único. Se encuentra en la capital de la entidad.
グアナファト 驚くかもしれませんが、この州でもワインが生産され、ぶどう園を見学することができます。ぶど う栽培には適していない地域ですが、ぶどう栽培者は、特徴のある香りの良く、味のあるワインを 醸造しているため、試飲の価値があります。. 現在、19のぶどう園が、フアナファト州のワイン街道を形成し、コモンフォー、ドローレス・イダ ルゴ、グアナファト、サン・ミゲール・デ・アジェンデ間に位置します。 クナ・デ・ティエラは、ドローレス・イダルゴの固有なぶどう園で、ワインセラーのデザインで、 建築賞を受賞しています。訪問前に予約が必要です。 ビニコラ・トヤンは、サン・ミゲール・デ・アジェンデにあるぶどう園で,有機栽培をしていま す。 標高2400メートルのカミノス・ディビノスは、国内で一番標高の高いぶどう園で、ラテン・アメリ カ内でも、標高の高いぶどう園のひとつで、ここで栽培されるぶどうは、独特の味があります。グ アナアファト市にあります。
14
VALLE DE GUADALUPE Esta es la ruta del vino más famosa de México y también la más grande. Ubicada a 30 kilómetros de Ensenada, Baja California, aquí se produce cerca del 90 por ciento del vino mexicano. Grandes casas vinícolas, como Monte Xanic, Casa Pedro Domecq, Casa de Piedra y L.A Cetto, tienen sus viñedos en esta región. También, hay varias empresas familiares que diseñan excelentes caldos. El momento ideal para ir al valle es entre agosto y septiembre. Hay muchos lugares por conocer, así que tendrás que escoger. Pero no te agobies, te recomendamos algunos. Bodegas de Santo Tomás es la productora vinícola más antigua de Baja California y sin duda, una visita obligada. Este sitio ofrece actividades interesantes como catas a ciegas y la posibilidad de crear tu propio vino. Monte Xanic ofrece visitas privadas para que conozcas el proceso completo de la elaboración del vino, desde la recolección de uva hasta el embotellado. Casa de Piedra es una bodega familiar que nació en 1997 y a pesar de ser tan joven, ha logrado desarrollar productos de calidad. Para conocerla debes hacer reservación previa. Adobe Guadalupe es una casa vinícola con comodidades de lujo y un estilo arquitectónico inspirado en el arte morisco. Ofrece visitas a su cava, cata en sus establos y cabalgatas por sus viñedos.
バイェ・デ・グアダルーペ メキシコで一番有名で、大きなワイン生産の地です。バハ・カリフォルニア州エンセナーダから30キロ の場所に位置し、ここでは、メキシコのワインの90%が生産されています。ワイン生産の大手会社であ るモンテ・サニック、カサ・ペドロ・ドメック、カサ・デ・ピエドラ、L.A.チェットなどが、この地方 にブドウ園を所有しています。また、ワインの地酒を生産する個人経営の企業もたくさんあります。 バイェ・デ・グアダルーペを訪れるのに一番良い時期は、8月と9月です。色々なワインセラーがあるの で、オプション満載ですが、今回その中からいくつか紹介します。 ボデガ・デ・サント・トマスは、バハ・カリフォルニアで一番古いワイン醸造所で、ここだけ、絶対見 逃せません。ここでは、ブランド名を見ないでの試飲、独自のワイン調合などの興味の持てるツアー内 容を楽しめます。 モンテ・サニックでは、ぶどう収穫からワインの瓶詰めまでの醸造のすべてのプロセスを見ることので きるツアーがあります。 カサ・デ・ピエドラは、1997年から存在する家族経営のワインセラーで、まだ、できて間もないところ ですが、質の良いワインを生産しています。ここは、予約が必要です。 アドベ・グアダルーペは、高級感のアルワイン醸造所で、ムーア式建築の建物で、ワインセラー、納屋 での試飲、ブドウ畑での乗馬などが楽しめます。 2017 年 09月
15
町の簡単な状
ヒメナ・パラシオス、ロイ・ドゥラン/リーデル・エンプレサリアル
RINCÓN DE ROMOS, TESTIGO DEL OCASO DEL PADRE DE LA INSURGENCIA リンコン・デ・ロモス、独立の父失脚の目撃者
Rincón de Romos es conocido por su ferviente religiosidad, resultado de haber sido una importante región jesuita. La historia del municipio está construida por la búsqueda de identidad a través de las creencias religiosas de sus pobladores. Los primeros registros que se tienen de este lugar datan del siglo XVII, en el año de 1639, cuando la Real Audiencia de Guadalajara promovió la creación de una villa en un territorio que, durante mucho tiempo, fue conocido como Chora. En dicha localidad, se encontraba la Hacienda de Rincón, propiedad de Don Pedro Rincón de Arteaga, quien más tarde vendería el predio al capitán Diego Romo de Vivar. La conjugación de ambos apellidos dio al antiguo pueblo el nombre que hoy todos conocemos. Fueron necesarios dos siglos para que Rincón de Romos adquiriera, en 1915, la categoría de municipio. 16
リンコン・デ・ロモスは、敬虔なキリスト教徒が 住む町で知られ、イエスズ会の重要な拠点です。 そして、町の歴史は、住民による信仰心を通し てアイデンティを探すことから成り立っていま す。 この町が登録されたのは、グアダラハラの王室 機関が、長い間、チョラとして知られていた地 域に町を創立した17世紀の1639年です。 この地域には、後にディエゴ・ロモ・デ・ビバ ル大佐に売却してしまうドン・ペドロ・リンコ ン・デ・アルテアガが所有していたリンコン農 園が存在しました。この二人の苗字の組み合わ せが後に、現在知られている町の名前となりま した。その後2世紀が経ち、1915年にリンコン・ デ・ロモは、地方自治体として登録されます。
La resistencia al progreso y una evolución inevitable Con el paso del tiempo, este poblado se convirtió en un importante centro agrícola y ganadero, favorecido por el cauce de los ríos San Pedro y Pabellón. Los cultivos más producidos eran el maíz, frijol, ajo, papa, chile, durazno, pera y vid. Actualmente, el sector productivo se muestra muy diverso, aunque la mayor parte del desarrollo económico se debe a actividades terciarias (comercio y servicios). Rincón de Romos es el tercer municipio más habitado. Aquí reside el 4.08 por ciento del total de la población del estado (53,866 habitantes). Sus localidades principales son Pabellón de Hidalgo, Pablo Escaleras y San Jacinto.
発展を拒見つつ進化する町 この町には、サンペドロ川とパベヨン川がある ため、時間と共に、農業、畜産業の中心地にな ります。この地域で一番生産されているのは、 とうもろこし、豆、にんにく、じゃがいも、チ レ、桃、梨、ぶどうなどです。現在、経済のほ とんどは第三次産業(商業、サービス業)で成 り立っていますが、生産セクターには様々なも のがあります。 リンコン・デ・ロモスは、州内で3番目に人口の 多い町で、州内の人口4.08%に相当する5万3千 866人が住んでいます。主な区画は、パベヨン・ デ・イダルゴ、パブロ・エスカレラス、サン・ ハシントなどです。
2017 年 09月
17
町の簡単な状
De acuerdo con el Directorio de Unidades Económicas (DENUE) del INEGI, cuenta con más de 2,000 negocios, los cuales representan casi el 4 por ciento de la totalidad de los comercios de Aguascalientes. La mayoría de estos se dedica a la venta de ropa, aunque también abundan las tiendas de abarrotes y las aseguradoras. Todo este progreso ha sido paulatino. Durante muchos años, la administración del municipio enfrentó diversos problemas políticos, debido a que los rinconenses tenían mucho apego a sus tradiciones y rechazaban los cambios que se proponían. A pesar de lo anterior, se han desarrollado proyectos importantes que han contribuido al crecimiento económico. “Últimamente, el sector terciario se ha levantado mucho, a tal grado que dos de cada tres empleos son derivados de alguna actividad comercial”, explica Héctor Castorena, regidor de la Comisión de Desarrollo Económico del municipio, quien mencionó que actualmente se está construyendo un ambicioso proyecto para desarrollar aún más este sector. Según Héctor, este año se inaugurará la primera plaza comercial de la localidad, misma que contendrá salas de cine y tiendas de conveniencia.
Agrósfera y la tecnificación del campo Los productores agrícolas rinconenses no se han quedado atrás en la tecnificación del campo. Hoy han aparecido invernaderos, se han introducido nuevos cultivos y se ha implementado el riego por cintilla, aprovechando el Sistema de Riego 1. 18
情報相(INEGI)の経済単位帳票(DENUE)によると、こ の町には、2千以上の店舗が存在し、アグアスカリ エンテス全体の4%を占め、食料品店や保険会社な どもありますが、店舗のほとんどが、洋服の販売に 従事しています。 この町は、ゆっくりと発展してきました。その理由 は、リンコン・デ・ロモスの住人が伝統を大切に し、政府が提案するプロジェクトに反対してきたた めで、長い間、市庁舎は問題を抱えてきましたが、 経済成長に貢献した重要なプロジェクトもいくつか 成功させてきました。 “最終的には第三次産業がかなり発展し、雇用3 つの内2つは商業から構成されています”, と説明 するのは、市の経済開発委員会の議員を務めるエ クトル・カストレナ氏です。現在、さらに第三次産 業発展のため、大きなプロジェクトを手がけている そうです。 エクトル氏によると、今年,映画館やコンビニの入 る最初の商業センターが建設される予定です。 農業製品と農地の自動化 リンコン・デ・ロモスの農製品は、農業の自動化か ら取り残されてはいません。アグアスカリエンテ ス州の灌漑システム1を有効活用し、グリーンハウ ス、新作物の耕作、点滴灌漑を行っています。
フランシアホテルで
最高に楽しんでください 出張を
特別価格
$ 950 ペソ 税金込み
• 広く快適な部屋 • ビジネスルーム • レストランとバー • セントロ(街のダウンタウン)に位置します 予約の際は コード:2017と伝えてください
2017年12月31日まで有効
*スタンダード部屋の価格です *一部屋大人二人まで 今すぐ空き部屋の確保を
Av. Francisco I. Madero 113-A, Aguascalientes, Ags. hotelfranciaaguascalientes.com
(449) 910 3050
町の簡単な状
Rincón de Romos es el segundo municipio aguascalentense con más producción agrícola, con un total de 325,182 toneladas y 6,037 kilogramos per cápita anual (sólo Real de Asientos se posiciona por encima de él, con una producción anual de 338,360 toneladas). Esta ventaja competitiva lo hizo una tierra atractiva para desarrollar la primera etapa de Agrósfera (10 hectáreas), un complejo agroindustrial en el cual se cultivará bajo un esquema de agricultura protegida. Con esta infraestructura, se esperan, además de un mayor volumen de producción, productos alimenticios de una calidad superior para satisfacer las demandas de los mercados internacionales. “Se proyecta incremento en los empleos, aunque aún no se determina por no haber seleccionado a la empresa. La delegación de San Jacinto será una de las principales beneficiadas”, expresa Héctor Castorena. Actualmente, ya se cuenta con los permisos necesarios para la venta de hectáreas destinadas a invernaderos, empacadoras y estaciones para exportación y distribución. Según el regidor, se espera que al menos una empresa se instale en la zona durante este año. Además, se tienen otros tres grandes prospectos que podrían llegar. Castorena también mencionó que el municipio prepara nuevas zonas residenciales al norte de la cabecera municipal, lo cual hará que sus habitantes sólo realicen un trayecto de diez minutos entre sus hogares y el complejo agroindustrial.
20
リンコン・デ・ロモスは、年間合計32万5千182ト ン、一人当たり6千37キロと、アグアスカリエンテ スの農業生産で第2位を占めています。(レアル・ デ・アシエントスのみがリンコン・デ・ロモスを上 回り,年間合計33万8千360トンを生産) この農業競争力のを利用して、10ヘクタールに及ぶ 農業の保護を目的とした農業製品生産場の第1期工 事が、この肥沃な土地に建設されました。このイン フラ整備により、生産量の増加に加えて、世界の市 場の需要を満足させる良品質の農業製品生産が期待 されます。 “誘致企業がまだ決まっていないため、最終決定で はありませんが、雇用が増えることが期待されてい ます。サン・ハシント地区が,そのプロジェクトの 中心になります。”, とエクトル・コントレナ氏は コメントしています。 現在、グリーン・ハウス、輸出、配給用梱包、集荷 場建設のため、土地買収に関する許可は取得してい て、エクトル議員によると、今年中に最低1社が、 設立されることを期待しており、それ以外に大手企 業3社が誘致される可能性があると言うことです。 エクトル氏によると、市の中心の北部に住宅地を建 設中で、この農業製品生産場と自宅間の便が良くな り、をわずか10分で行き来できるようになります。
En puerta se encuentra otro proyecto de gran escala, del cual aún no hay muchos detalles. El regidor cuenta que el plan urbano del municipio contempla la creación de un parque industrial orientado al desarrollo de productos sustentables con inversión alemana. Desde el cabildo ya han tenido acercamientos con la Comisión de Desarrollo Económico, así como con inversionistas de Alemania para establecer fábricas de iluminación LED. Si las compañías deciden apostar por la tierra rinconense, en un plazo de dos años esto se podría hacer realidad. “Este tipo de parques no existe en Aguascalientes, queremos aprovechar la oportunidad, sumado a una gran ventaja que es la logística. Ya han venido algunos alemanes para evaluar el proyecto y es posible que durante el año caiga inversión para estos productos”, comenta.
詳細はまだ決まっていませんが、さらなる大きなプ ロジェクトが計画されています。エクトル議員によ ると、市の都市計画の中に、ドイツからの投資で再 生可能製品開発に関する工業団地の建設が含まれて います。市議会は、LED照明生産工場設立のため、 すでに経済開発委員会、ドイツの投資家と調整を始 めています。 企業が、リンコン・デ・ロモスの土地に投資を決 定すれば、2年内にこれらが実現することになりま す。 “このような工業団地は、アグアスカリエンテスに は、存在しません。ロジスティクの大きな利点も活 用し、この機会を逃さないようしたいです。ドイツ 企業が、プロジェクト評価に来ているし、これらの 製品生産のための投資が今年中に実施される可能性 はあります。”がエクトル氏のコメントです。 2017 年 09月
21
町の簡単な状
Pero no sólo de comercio y agricultura vive Rincón. Siendo uno de los municipios más viejos del estado, el lugar está lleno de acontecimientos y personajes ilustres que hoy son recordados en el museo de la localidad y en los coloridos festivales tradicionales que se realizan. Celebrar al Señor de las Angustias La necesidad del pueblo de creer en algo para cesar sus dolencias o festejar sus triunfos, dio vida a uno de los personajes más importantes de Rincón de Romos: El Señor de las Angustias. Para los rinconenses, esta figura religiosa es muy reconocida por sus milagros. De hecho, su nombre proviene de esta creencia, pues, según los pobladores, todas aquellas angustias que se llevaban ante el santo patrono eran aliviadas por él. La historia de dicho santo se remonta a 1800, señalan los lugareños, cuando un señor (del que se desconoce el nombre) viajaba y, a su paso por el municipio, pidió posada a una familia a cambio de crear para ellos dos representaciones de Cristo.
22
しかし、リンコン・デ・ロモスは、商業と農業だけ で生きているわけではありません。州内で最も古い 町の一つであることから、色々な歴史的出来事、 有名な人物を生み出し、町の博物館にはそれらが 展示され、また、色鮮やかな伝統的な祭りも開催 されます。 救世主の祝い 住民の苦悩を和らげ、成功を祝う必要性から、リン コン・デ・ロモスの重要なシンボルの一つである救 世主が祭られるようになりました。 リンコン・デ・ロモスの住民にとって、この像は、 奇跡を起こすことで知られています。その名前も、 その信仰から生まれたもので、住民にとってすべて の苦悩が、この聖人によって和らげられると信じら れています。 この聖人の歴史は、1800年に遡り、町の住人による と、名前の知られていないある聖人が遊説中に、こ の町に立ち寄り、キリスト像を二つ作る代わりに、 宿泊させてもらえないかとある家族に頼みました。
Una vez terminadas las figuras, el hombre se fue sin decir nada y no se volvió a saber de él. Pasado el tiempo, la familia acogió a una de las imágenes de Cristo y comenzó a pasarla de generación en generación. Así fue como se volvió el motivo de celebración más importante del lugar. Cada primer jueves del año, un sinfín de personas se da cita en Rincón de Romos para venerar al santo patrono. Durante nueve días (al menos lo que dura la fiesta religiosa, que se une a la Feria de Rincón, la cual tiene una duración de tres semanas), los fieles realizan muy temprano misas y recorridos por las principales calles del municipio en compañía del Señor de las Angustias. De acuerdo a Noemí Castorena Marín, encargada de la Dirección de Educación, Acción Cívica, Cultura y Deporte, la gran popularidad de este festejo se ha hecho internacional, pues a la feria llegan miles de turistas, no sólo de otros estados, sino también de otros países. “Es un río de gente la que nos acompaña. […] Se ha constatado que el santo que veneramos es muy milagroso. Le tenemos una fe inmensa, por eso hemos tenido la fortuna de recibir la visita de gente de otros estados y países que han venido a venerar al Señor de las Angustias”, cuenta la encargada de la dependencia. Además de este festejo, en Rincón de Romos se realizan otras actividades recreativas como parte de una colaboración entre el patronato de la feria del municipio y los encargados de las celebraciones religiosas. Así, durante alrededor de quince días, la localidad se convierte en sede de diversas actividades: conciertos de música sacra, creación de museos religiosos en la temporada, peregrinaciones, presentaciones en el Teatro del Pueblo, corridas de toros y peleas de gallos. Todo con un gran respeto a sus creencias, asegura Castorena.
キリスト像が完成すると、この男の人は何も言わず に姿を消し、その後、全くその人のことを知ること はありませんでした。時間が経ち、家族は、キリス ト像を代々受け継いで雪、このようにして、この町 の重要な祭りが生まれました。 毎年、最初の木曜日に多くの人たちが、この聖人 を崇拝するためにリンコン・デ・ロモスを訪れま す。9日間(宗教の祭りが続く期間、この期間が、 この後3週間続くリンコン・デ・ロモスの祭り一緒 になることがある)崇拝者は、朝早くミサに出席 し、救世主の像を持って町の主たる通りを歩きま す。 教育、市民活動、文化、スポーツ担当局長であるノ エミ・カストレナ・マリン氏によると、この祭り の人気は世界に広がり、国内からだけではなく、 外国からも数千人の観光客が訪れるようになって います。 “たくさんの人が訪れます。[…] 私たちが崇拝す る聖人は、奇跡を起こすと言われています。私たち はこの聖人に深い信仰心を持っているため、他の州 や国から、救世主を崇拝するために多くの人が訪れ てくれるのだと信じています。”, と市の担当者が コメントしてくれました。 リンコン・デ・ロモスでは、この祭りの他にも、市 の祭り委員会と宗教的な祭りの主催者たちが共同し て、他のイベントなども実施しています。 このように約2週間、教会の賛美歌のコンサート、 その時期だけの宗教博物館、巡礼、屋外劇場での イベント,闘牛、闘鶏などが行われます。すべて、 信仰心から生まれるものです。とコストレナ市は、 続けます。 “すべて私たちの宗教に関するイベントだけで、健 全なものです。”, と強調しています。
“Todo es sano, aquí no se permiten actividades que no vayan conforme a nuestra religión”, puntualiza.
2017 年 09月
23
町の簡単な状
Padre Nieves, un personaje amado por su comunidad La religiosidad de Rincón de Romos se debe, en gran parte, a sus sacerdotes. Si alguna vez visitan el municipio, es muy seguro que escuchen hablar de uno de los más importantes: Ricardo Nieves, mejor conocido como el padre Nieves (1920-1992). El religioso se ganó el cariño de la gente debido a las labores comunitarias que realizó. La construcción de parroquias fue su principal aportación al pueblo rinconense. Además, intentó abrir un comedor para los más necesitados y, aunque no pudo mantenerlo, su esfuerzo lo unió mucho más a la población. La fama del cura hizo creer a las personas que podía hacer milagros; según los lugareños, el padre Nieves era visitado por diversos funcionarios públicos para recibir su bendición.
ニエベス神父、住民に愛された人物 リンコン・デ・ロモスの信仰心は、町の神父さんに も影響を受けています。町を訪れた事のある人は、 ニエベス神父(1920-1992).として知られているリカ スド・ニエベスという重要な人物の話を必ず耳にす るはずです。 この神父さんは、住民に対して行った業績を買われ て、みんなから好かれるようになりました。中で も、教区教会の建設が、リンコン・デ・ロモスの 住民から受け入れられた主な業績になります。貧困 な人を対象にした食堂も始めようとしましたが、 維持できなくて断念することになってしまいまし た。それでも、その努力は、住民のこころを団結さ せました。 この神父が有名になったことで、人々は、奇跡を起 こすことが可能であると信じるようになりました。 住民の話によると、政府関係の役人も数人、神の恵 みをうけるため、ニエベス神父を訪れていたと言う ことです。
24
感覚的経験
より多くの感覚 より多くの風味 毎日営業
colosio #321 tascaycava.com reservaciones@tascaycava.com
イベント用ホール
特別なイベントを成功させるために 2つのイベントホールを追加しました。 Tasca & Cavaはあなたが商業戦略や カクテルと共にお祝い事、またはビジネス会議を できる多様で開放的なスペースを提供しています。*
イベントのタイプによって、 机や椅子を変更できます。
六角形
長方形
場所確保には80ペソ/1人 からです。 *供給制限があります
馬蹄形
町の簡単な状
EL GRITO DE DOLORES EN DOS MURALES IMPRESIONANTES
2つの壁画に描かれたドローレスの独立の叫び Septiembre es el mes de la Independencia y la excusa perfecta para conocer dos magníficos e intensos murales que escenifican el episodio origen de la guerra contra la autoridad virreinal de la Nueva España, acontecida hace más de dos siglos: el grito de Miguel Hidalgo y Costilla en el municipio de Dolores, Guanajuato.
9月は独立記念の月であり、2世紀以上も前にヌ エバ・エスパーニャの総督政権に立ち向かった 戦争の物語を描いたミゲール・イダルゴ・イ・ コスティージャがグアナファト州ドローレスの 町で独立を叫んだ素晴らしい、激しさを感じる 壁画二つを是非観察してみましょう。
Hidalgo Incendiario Autor: José Clemente Orozco Ubicación: Palacio de Gobierno de Guadalajara, Jalisco
扇動者イダルゴ
Este sobrecogedor fresco expresionista es testigo del ir y venir (o más bien, del bajar y subir, ya que se encuentra en una escalera) de diputados, funcionarios y otros servidores públicos que todos los días acuden a trabajar al Palacio de Gobierno de la capital tapatía. Al encontrarse en una estructura abovedada, uno puede sentir como la penetrante mirada del cura Hidalgo le sigue desde cualquier perspectiva.
26
作者: ホセ・クレメンテ・オロスコ 場所: ハリスコ州グアダラハラ市庁舎 この圧倒される表現派のフレスコ画は、毎日、 ハリスコ州の首都の市庁舎に出勤し、階段を上 り下りする議員、役人、公務員を見守っていま す。ドーム式の屋根に描かれているせいか、イ ダルゴ神父の深い視線をどの角度からも感じる ものです。
町の簡単な状
Como es habitual en el muralismo, la obra está compuesta de varias partes: el dominio indiscutible del Padre de la Patria, cuya expresión es, como bien dice el título, incendiaria y cargada de simbolismo; a sus pies está representado el campo de batalla en el que miles de campesinos perdieron la vida siguiéndolo; muerte que se refleja en una cruz alargada, la cual está en la parte izquierda de la composición. Retablo de la Independencia Autor: Juan O’Gorman Ubicación: Museo Nacional de Historia del Castillo de Chapultepec, Ciudad de México Pintado entre 1960 y 1961 en el Castillo de Chapultepec, en este mural se pueden identificar a más de 80 personajes destacados de la Independencia, liderados, como no, por un Miguel Hidalgo y Costilla que emite el célebre grito de Dolores. Va flanqueado por José María Morelos, Ignacio Allende, Juan e Ignacio Aldama, Josefa Ortiz de Domínguez, Vicente Guerrero y Servando Teresa de Mier. Aunque esta obra pictórica ─dividida en cuatro partes─ representa un amplio periodo de la historia mexicana (desde finales del siglo XVIII a 1814), la figura del cura guanajuatense, quien, por cierto, aparece dos veces en la pintura, es la que más llama la atención por su magnetismo.
28
壁画は通常分割されていて、この壁画の場合は、ま ず、独立の父の絵が一番際立ち、その表現は、題名 で示されたように、象徴主義の扇動者であり、それ を背負ったものとなっています。その下には、戦場 で、多くの農民が命を落とした風景が描かれ、左側 の差し出された十字架には死が表現されています。 独立の祭壇画 作者: ファン・オゴルマン 場所: メキシコ・シティのチェプルテペック城の歴 史博物館 1960 年から 1961年にかけて、チャプルテペック城 で描かれてもので、この壁画には、独立に貢献した 80名以上の人物が表現され、ドローレスの町で有名 な独立の叫びをするミゲール・イダルゴ・イ・コス ティジャ 、そして、ホセ・マリア・モレロス、イ グナシオ・アジェンデ、ファン・アルダマ、イグナ シオ・アルダマ、ホセファ・オルティス・デ・ドミ ンゲス、ビセンテ・ゲレロ、セルバンド・テレサ・ デ・ミエルと続きます。 この壁画は、4つに分かれていて、18世紀後半から 1814年までのメキシコの長い歴史が描かれていま す。また、グアナファト州出身の独立の父であるミ ゲール・イダルゴが2度描かれているのを興味深く 感じます。
町の簡単な状
CHILES EN NOGADA
チレの挽肉詰め胡桃ソース Podría afirmarse que los chiles en nogada es uno de los más representativos, bellos y sabrosos platillos de la gastronomía mexicana.
チレの挽肉詰め胡桃ソースは、メキシコ料理の 中でも、代表的で、エレガントな美味しい料理 の一つです。
El cual tiene su propia leyenda, cuentan que cuando Agustín de Iturbide, junto con el Ejército Trigarante, pasó por Puebla rumbo a la Ciudad de México en 1821 después de haber firmado los Tratados de Córdoba, las monjas agustinas del convento de Santa Mónica un 28 de agosto con motivo de su santo decidieron honrarlo con un platillo original. Tomando como referencia el símbolo del Ejército Trigarante, el cual era una bandera de colores blanco, verde y rojo, representando las tres garantías; religión, unión e independencia.
この料理には、独自の伝説があり、1821年コル ドバ条約締結後、アグスティン・デ・イトゥル ビデが三つの保証を求める軍とプエブラを通過 し、メキシコ・シティに向かうとき、サンタ・ モニカ・アウグスティヌス修道院の修道女たち は、8月28日の聖人の日のために、独自の料理 で祝うことを決めました。そのとき、宗教、団 結、独立の三つの保証を意味する白、緑、赤の 旗を掲げていた三つの保証の軍のシンボルを参 考にして、料理が作られました。
Debo mencionar que existen otra versión en cuanto al significado de los colores de la bandera representados en los chiles en nogada, los cuales son: verde (fe), blanco (esperanza), y rojo (caridad), siendo estas las tres virtudes teologales. 30
また、胡桃入りチレの挽肉詰めに代表される旗 の三つの色には、緑(誠実)、白(希望)、赤 (慈悲)を意味するという、他の言い伝えもあ ります。
国立記念の今月は伝統のチレス・エン・ノガダを アンティグア・アシエンダ・デ・ラ・ ノリアで食べながら祝いましょう
電話: (01 449) 918 25 74 - 918 20 02
「Distintivo H」と「Distintivo Tesoros de México」受賞
住所;Av. Héroe de Nacozari Sur #1401 Aguascalientes, Ags.
町の簡単な状
INGREDIENTES Chiles poblanos - 5 piezas. Aceite vegetal - 3 cucharadas. Cebolla - 1/2 pieza. Ajo - 2 dientes Carne molida de cerdo o res - 1/2 kg. Pasitas - 1/3 de taza. Almendras - 1/3 de taza. Tomate - 1/2 kg Perejil - 3 cucharadas. Manzana gala - 1 pieza. Durazno - 2 piezas. Plátano macho - 1 pieza. Acitrón - 3 cucharadas. Comino - 1/4 de cucharadita. Clavo molido - ¼ de cucharadita. Canela - ¼ de cucharadita. NOGADA: Nuez - 1 taza. Leche - 1 taza. Crema - 1/2 taza. Azúcar - 1 cucharadita. Canela - 1/4 de cucharadita. Queso crema - 200 gr. Granada - 1 pieza. Perejil - 3 cucharadas. Procedimiento Asa los chiles y déjalos reposar en una bolsa de plástico; Límpialos retirando la piel y las semillas, abre con una incisión como una especia de bolsillo y reservarlos. Para el picadillo Pica la cebolla, manzana, durazno, plátano macho, ajo, perejil y las almendras. Pela y pica el tomate. Saltea la cebolla con las 3 cdas. De aceite, agrega el ajo y la carne. Agrega el tomate, perejil, pasitas, almendras, acitrón. Deja cocinar alrededor de 3 minutos. Añade las frutas picadas y sazona con la canela, comino y el clavo. Cocina hasta que la carne esté cocida. Para la nogada: Licua todos los ingredientes excepto la granada. Debe tener una consistencia homogénea y tersa. Retira los granos de la granada y resérvalos. Por último, Rellena los chiles con el picadillo, baña con la nogada y decora con las semillas de granada y perejil picado. 32
食材 ポブラノ・チレ - 5 個 食用油- 3 さじ 玉ねぎ- 1/2 個 にんにく- 2 切れ 豚または牛ひき肉 1/2 kg. レーズン- 1/3 カップ アーモンド - 1/3 カップ トマト - 1/2 kg パセリ- 3 さじ 赤林檎 - 1 個 もも - 2 個 プランテン - 1 個 シトロン砂糖漬け - 3 さじ クミン 1/4 さじ 丁子粉末 - 1/4さじ シナモン- 1/4さじ 胡桃ソース ナッツ - 1 カップ 牛乳 - 1 カップ クリーム- 1/2 カップ 砂糖- 1 小さじ シナモン- 1/4 小さじ クリームチーズ - 200 gr. ザクロ- 1 個 パセリ- 3 さじ 作り方 チレを焼いてから、ビニール袋でしばらく保管 します。皮をむき,種も取り除きます。切り込 んで袋状にしておきます。 ピカディーヨ 玉ねぎ、りんご、桃、プランテン、ニンニク、 パセリ、アーモンドを刻みます。 トマトの皮をむいて刻みます。 玉ねぎを油3さじ分を入れて炒め、にんにくとひ き肉を加えます。トマト、パセリ、レーズン、 アーモンド、シトロン砂糖漬けを加え、約3分間 炒めます。 刻んだ果物を加え、シナモン、クミン、丁子で 味をつけ、肉が焼けるまで炒めます。 胡桃ソース ザクロ以外のすべての食材をミキサーにかけま す。全体に粘りがあり、滑らかなソースに仕上 げます。ザクロの粒は、しまっておきます。 最後に、チレをピカディーヨで埋め、胡桃ソ ースを掛けます。その上にザクロの粒とパセリ の刻んだものをまぶします。
町の簡単な状
サービス
国立記念の今月は伝統のチレス・エン・ノガダを アンティグア・アシエンダ・デ・ラ・ ノリアで食べながら祝いましょう
電話: (01 449) 918 25 74 - 918 20 02
「Distintivo H」と「Distintivo Tesoros de México」受賞
34
住所;Av. Héroe de Nacozari Sur #1401 Aguascalientes, Ags.
ビジネス
2017 年 09月
35
町の簡単な状
レストラン
ようこそ
日本人コミュニティの皆様 感覚的経験
より多くの感覚 より多くの風味 毎日営業
colosio #321 tascaycava.com
アグアスカリエンテスの / 代表的存在のカフェ
reservaciones@tascaycava.com
Av. Independencia #1703 int. H, Col. Trojes de Kristal (atrás del Hotel Aguascalientes) Tel. (449) 200 20 99 / (449) 912 29 99 @LosArcosRestaurants 36
ロバを見ると旅をしたくなりますか? サカテカスで待っていますよ! サカテカスの路地ツアー
#眩いサカテカス