校正、測定サービス会社(SECAM)
SERVICIOS DE CALIBRACIÓN Y MEDICIÓN SC. (SECAM) Edición No. 18 ENERO 2018
編集者
INICIAMOS 2018 GRACIAS POR ACOMPAÑARNOS
2018年の始まり、 読者の皆さんに感謝を込めて Inicia un año más con el gran cumulo de promesas y proyectos que cada uno de nosotros tiene para su vida laboral y personal en este 2018.
2018年、私たちの仕事上や個人的な約 束、計画を立てる新しい年がやってき ました。
Grandes proyectos se renuevan o consolidan con el optimismo de que el año que empieza será benevolente con quienes compartimos esta publicación de cualquiera de los dos lados de la misma que nos encontremos.
この雑誌を御愛読して頂いている読者 の皆さん、そして私たち編集者にとっ て、新しい年が良い年なることを願 い、大きなプロジェクトを計画し、実 施する時期です。
En nuestra portada tenemos una empresa que inicia el 2018 con el espíritu renovado y en su mejor momento y nos comparte todo el potencial que tiene para brindar un servicio especializado al sector industrial de nuestra región.
今月号の表紙では2018年に新しい志 を持って、最善の機会に、操業を開始 する企業を紹介しています。また、こ の会社の提供する地域における産業分 野の専門サービスのすべてを説明しま す。
Agradecemos a nuestros lectores que nos hayan acompañado este 2017 y les prometemos buscar poner el mismo entusiasmo este 2018 para que cada mes tengan en sus manos una lectura amena e interesante. Nuestros mejores deseos para este 2018.
Rafael López Rivera Director ejecutivo
02
2017年当誌を御愛読して頂いた読者の 皆様に感謝すると同時に、2018年も、 読者の皆様が楽しめる興味のある記事 を毎月お届けすることを約束します。 2018年が良い年でありますように。
太平洋で一番の料理
Av. Independencia #1703 int. H, Col. Trojes de Kristal (atrás del Hotel Aguascalientes) Tel. (449) 200 20 99 / (449) 912 29 99 @LosArcosRestaurants
40 年の経験
編集者
08
02
2018年の始まり、 読者の皆さんに感謝を込めて INICIAMOS 2018 GRACIAS POR ACOMPAÑARNOS
町の簡単な状況 06
DIRECTORIO Rafael López Rivera Director ejecutivo rlopez@promexe.com Alejandro Martínez Editor omotenashi.ags.am@gmail.com Brenda Idiam Méndez Cassab Directora administrativa brendacassab@promexe.com Cassandra Trejo Ledesma Directora editorial editorial@promexe.com Yoliztli Ramos Cruz Redacción yramos@promexe.com Eugenio Herrera Nuño Análisis eherrera@promexe.com Valeria Villalpando Díaz Corrección de estilo vvillalpando@promexe.com Edgar Alejandro Pérez Martínez Video y fotografía eperez@promexe.com Leonardo Ortiz Castro Video y fotografía lortiz@promexe.com María Fernanda Martín Macías Coordinadora de diseño fmartin@promexe.com Colaboradores Kayo Mitani kayomitani326@gmail.com
VENTAS Y PUBLICIDAD
EL CINE JAPONES EN LA UNIVERSIDAD DE AGUASCALIENTES 08
Luis Fernando Macías Luévano Ejecutivo de ventas fmacias@promexe.com Laura Alejandra Macías Gutiérrez Auxiliar administrativo laura.macias@promexe.com
ナッチョ・アンブリス NACHO AMBRIZ
Rocío Ortiz Villarreal Gerente de ventas rocio.ortiz@promexe.com Claudia Lyly Escobedo Robledo Ejecutiva de ventas lescobedo@promexe.com
アグアスカリエンテスに自治 大学における邦画上映
14
校正、測定サービス会社(SECAM) SERVICIOS DE CALIBRACIÓN Y MEDICIÓN SC. (SECAM)
22
48時間でテキスキアパンの町を楽しむ 48 HORAS EN TEQUISQUIAPAN
Tel./Fax: 52 (449) 962 9281 / 82
25 チョコレート・トリュフ
Omotenashi Magazine. Revista mensual, Enero de 2018.Publicación de Promotora Mexicana de Ediciones, S.A. de C.V. Oficina Aguascalientes: Av. Convención Nte. No. 1005, Circunvalación Norte, Aguascalientes, Ags. México. Tels: 01 (449) 962 9281 / 84. Editor responsable: José Rafael López Rivera. Número de Certificado de Reserva otorgado por el Instituto Nacional del Derecho de Autor: En trámite. Número de Certificado de Licitud de Título: En trámite. Número de Certificado de Licitud de Contenido: En trámite. Imprenta: Grupo Gráfico Multicolor. Distribuidor: Promotora Mexicana de Ediciones, S.A. de C.V. “Lo expresado en los artículos de la revista es bajo la responsabilidad de sus autores y no necesariamente el punto de vista de la editorial”. Es permitida la reproducción total o parcial del material aquí publicado, siempre que sea mencionada la fuente: “Omotenashi Magazine, número de edición, mes y año”.
TRUFAS DE CHOCOLATE 30 書類の整理とアグアスカリエンテスの 緊急時の連絡先 INFORMACIÓN Y TELÉFONOS ÚTILES EN AGUASCALIENTES.
14
HORARIOS DE PROGRAMAS EN UAA TV DE NHK
NHKのUAA TVプログラムの時間
Lunes: IMAGINE-NATION
Martes: TOKIO EYE 2020
月曜日:イマジン―ネイション
火曜日:東京アイ2020
Miércoles: JAPANOLOGY PLUS
Jueves: DESIGNS TALK PLUS
水曜日:ジャパンロジー・プラス
木曜日:デザイントークス・プラス
CANAL ABIERTO: 26.2 チャンネル:26.2
Viernes: J-TRIP PLAN
HORARIO: Lunes a viernes de 12:00 a 12:30 y de 20:00 a 20:30 時間:月曜日から金曜日まで12時から12 時半、20時から20時半
金曜日:J-TRIPプラン 2018 年 01月
05
町の簡単な状
EL CINE JAPONES EN LA UNIVERSIDAD DE AGUASCALIENTES アグアスカリエンテスに自 治大学における邦画上映
N
uestra máxima casa de estudios del estado tiene desde sus orígenes un compromiso con la difusión del arte y en todo momento busca difundir las diversas manifestaciones culturales que enriquecen la vida de nuestra región. Es por eso que en este mes de noviembre presento con éxito un ciclo de cine japonés con el apoyo de la Asociación de Ex participantes del Barco Mundial de la Juventud (SWYAA, por sus siglas en inglés), un proyecto del gobierno japonés para impulsar la cooperación internacional y la formación de líderes internacionales con sensibilidad social. Este festival es el primero que se realiza en la institución y conto con una gran calidad en su
06
selección ya que se presentaron 5 títulos de gran calidad y renombre. Entre los títulos de este ciclo de cine se presentaron “Kagemusha, la sombra del guerrero”, que ganó en 1980 la Palma de Oro en el Festival de Cine de Cannes; “Rashomon”, ganadora del León de Oro en el Festival de Cine de Venecia 1951; “Ran”, filme que obtuvo múltiples nominaciones al Óscar en Estados Unidos; “Trono de sangre”, basada en el clásico de William Shakespeare “Macbeth”; y “Los sueños”, compuesta por ocho segmentos basados en sueños reales de Akira Kurosawa, uno de los más simbólicos cineastas de Japón.
ア
グアスカリエンテス自治大学は、 創立以来、芸術の普及を目指し、 地域の生活を豊かにするため、常 に様々な文化の普及を行って来ま
した。
その成果もあり、昨年11月に世界青年の船 (SWYAA)の元参加者達の支援を受け企画した日 本映画祭は成功を得ることができました。こ のプロジェクトは、日本政府が国際協力と感 受性のある国際的リーダー育成の奨励のため に実施したものです。
の映画が上映され、非常に質の高いものとな りました。 映画フェスティバルの中では、1980年に第33 回カンヌ映画祭でパーム・ドールを受賞した 影武者、1951年のベネチア映画祭で金獅子賞 を獲得した羅生門、アメリカのアカデミー賞 のいくつかの部門の受賞候補にもなった乱、 ウィリアム・シェークスピアの戯曲マクベス を戦国時代に置き換えた蜘蛛巣城、黒澤明自 信が実際に見た夢を元にして製作された夢な ど、日本を代表する映画監督である黒澤明の 作品が上映されました。
この映画祭は、アグアスカリエンテス自治大 学が主催した初めてのイベントで、有名な5本
2018 年 01月
07
町の簡単な状
NACHO AMBRIZ ナッチョ・アンブリス
La clave del éxito es el trabajo y la humildad 成功の秘訣は、勤勉と謙遜 イグナシオ・アンブリス氏の生活のほとんど は、サッカーに関するもので、サッカーによっ て性格が形成されたと言っても過言ではありま せんが、住んでいた大都市の下町で学んだこと もいくつかあります。どのようにしてリーダー の地位に至ったかを元サッカー選手で、現在ネ カクサ・サッカー・クラブの監督を務めるイグナ シオ・アンブリス氏に聞いてみました。
08
La mayor parte de la vida de Ignacio Ambriz ha girado en torno al fútbol, y podría decirse que este deporte ha moldeado su carácter; sin embargo, algunas de las cosas que más lo caracterizan las aprendió en las calles de su barrio. ¿Cómo se llega a ser un líder? El exfutbolista y actual director técnico del Necaxa habla al respecto.
町の簡単な状
Líder Empresarial (LE): ¿Quién es Ignacio Ambriz?
リーデル・エンプレサリアル(LE): イブナシオ・アン ブリスとはどんな人ですか。
Ignacio Ambriz (IA): Es un tipo que viene de un barrio, eso lo traigo muy marcado. Ahí me enseñé a pelear para sobrevivir, a formar un carácter para salir adelante en cualquier circunstancia. Me considero bonachón. La gente podrá decir otra cosa; pero me gusta mucho esa parte humana que me hace estar cerca de los míos.
イグナシオ・アンブリス (IA): 大都市の下町で育っ た人間で、そのことは自分でも意識しています。下 町で、生き延びるために戦うことを学びました。ど んなときでも、前に進む性格が形成されたと思いま す。自分は、親切な人間だとも思います。他人はそ う思わないこともありますが、私は、人間のその部 分がとても好きで、それによって、自分をもっと知 ることができると思います。
LE: ¿Qué lo inspira? IA: El fútbol, bastante. Y siempre me inspiró mucho mi papá, que en paz descanse. LE: ¿Cómo se ve sin el fútbol?
LE: 何がやる気を起こさせますか。 IA: サッカーです。亡くなった父もいつもやる気を 起こさせてくれました。 LE: サッカーがなかったら、どうしますか。
IA: Difícil contestar esa pregunta, porque de mis 52 años, 34 han ocurrido dentro del fútbol. De verdad, soy un tipo que trata de vivir el día a día de la mejor manera; pero sé que en algún momento me veré enseñando a los jóvenes o niños.
IA: この質問に答えるのは難しいです。52年間の間 34年間はサッカーをしています。一日、一日を一 番良い日にしようと考えていますが、いつかは少年 や子供達の指導をするようになると思っています。
LE: ¿Cuál es su mayor miedo?
LE: 一番怖いのはなんですか。
IA: Perder un hijo. Creo que es más normal que tus hijos te entierren; pero ese es uno de mis temores. Tengo dos, no poder estar con ellos me doblaría mucho.
IA: 子供を失うことです。死ぬときは子供に見守っ てもらうのが一般的です。子供が二人いますが、子 供達と一緒に居れなくなったら、挫折してしまうと 思います。
LE: ¿Qué representa Necaxa para usted?
LE: ネカクサはあなたにとってなんですか。
IA: Muchísimo. Para mí, Necaxa significa haber surgido como futbolista. Fue el equipo que me dio la posibilidad de formarme como jugador; ha sido mi escuela, mi universidad; me ha permitido ser campeón. Llegar a ser su entrenador es una satisfacción enorme. Sé lo que significan estos colores y, gracias a Dios, me ha tocado ser parte de ello.
IA: とても重要な存在です。ネカクサからサッカー 選手としてデビューし、サッカー選手として大勢す るチャンスを与えてもらいました。私の学校で、大 学でもあり、優勝も経験できました。そのチームの 監督になれたことで、とても満足しています。この ユニフォームの色は何を意味するかを実感し、運よ く自分がその一部となることができたと思います。
LE: En Necaxa se le ve diferente, tiene un semblante más relajado y tranquilo, ¿cómo transmite eso a su equipo?
LE: ネカクサでは、他のチームとは違って見えて、 リラックスしているように見えますが、チームをど のように指導していますか。
10
韓国料理レストラン H&R
営業時間 horario 火曜日から金曜日 martes - viernes 午後2時から午後11時まで 2-11 土曜日・日曜日 sábado domingo 午後12時から午後11時まで
住所:Av Aguascalientes local 64 Desarrollo Especial Galerías, Independencia, 20110 Aguascalientes, Ags.
予約用電話番号: 449 994 9371
町の簡単な状
IA: Espero que no se escuche muy loco; pero es un club que quiero mucho. Esa alegría que me da ver las instalaciones y presumir que ésta es mi casa, trato de transmitirla a los jugadores. Venimos a divertirnos y disfrutar. Soy un tipo que aparenta ser más serio de lo normal; pero estar aquí me ha abierto otro panorama. El tiempo me dio más madurez para ser director técnico, contagiar a mis jugadores y defender los colores, o como digo vulgarmente, morirnos en la raya. LE: ¿El liderazgo es algo con lo que se nace o se hace?
IA: 変に聞こえるかもしれませんが、ネカクサは ても好きなチームで、その施設を見て、自分がそ の一員であることに喜びを感じていることを選手 に伝えたいです。また、サッカーを楽しむように しています。外見上は、実際よりもおとなしく見 えると言われましたが、ネカクサに来た事で、そ れが変わりました。監督としてもっと成長し、そ れを選手に指導し、ネカクサのチームを守り、ネ カクサに一生を捧げるつもりです。 LE: リーダシップは、生まれつきのものですか、 自分で作るものですか。
IA: Yo creo que naces con una parte y otra la aprendes. Como dicen: “La burra no era arisca, los palos la hicieron”. Vas forjándote en el barrio, en cada golpe que tienes cuando juegas. Hoy, cuando los chicos se me acercan en ese plano personal, trato de transmitir todo lo que viví. Te haces un líder conforme vas cometiendo aciertos y errores.
IA: 部分的には生まれつきで、残りは、学ぶもの です。諺に“ラバは、いつもうなっているわけで はない。棒で叩いたのが原因だ。”というのがあ ります。試合をする度に、蹴られて下町で鍛えら れました。今日、若い選手が相談をしてきたとき は、自分の経験を教えるようにしています。成功 と失敗を繰り返しながら、リーダーとなっていき ます。
LE: ¿Cuál considera que es la clave del éxito?
LE: 成功の鍵はなんだと思いますか。
IA: Para mí, es el trabajo y la humildad; tener siempre los pies en la tierra, saber que nadie regala nada, que todo se gana con la constancia del trabajo. Es lo único que te ayuda a salir adelante. En cualquier circunstancia, hay que tratar de ser lo más sencillo y humilde.
IA: 私にとっては、努力と謙遜だと思います。常 に準備をし、誰も自分のためには何もしてくれな いと思い、すべて絶え間ない努力で勝ち取るもの です。これが、唯一前に進むための秘訣です。ど んな状況下でも、素朴で謙遜であるようにしなけ ればなりません。
LE: ¿Cuál es su mayor fracaso?
LE:人生で一番の失敗はなんですか。
IA: Siempre que no logras tu objetivo dices que fracasas; pero al final es lo que te hace madurar. Me hubiera gustado hacer una carrera académica. Cuando mi hermano mayor se recibió de Administración de Empresas, mi papá me dijo: “A ver cuándo me entregas un título”; pero bueno, luego le entregué títulos diferentes.
IA: 目標を達成できない場合は、いつも失敗だと 言われます。でも、最終的にはこれで成長してい きます。今では大学を出ておけばよかったと思っ ています。兄が大学の経営学部を卒業したとき、 父にお前はいつ卒業証書をもらえるんだと言われ ました。でも、後で、別の意味で優勝のタイトル を父にはプレゼントしました。
LE: ¿Cómo maneja la presión en momentos adversos?
LE: 不利な状態でのプレッシャーをどう克服して いますか。
IA: Si algo tiene el fútbol que no tienen otros trabajos, es que como entrenador vives de un resultado cada ocho días. Debes estar lo más tranquilo ante la crítica, no hay que tomar nada personal. El fútbol es un deporte donde todos saben y opinan; sin embargo, las decisiones las tomas tú. Cuando está más fuerte la crítica, me siento más a gusto, me gusta esa adrenalina.
IA: 他の仕事になくてサッカーの監督にあるもの は、一週間に1度、試合の結果が出ることです。 結果に対する批評は、冷静に捉え、感情的になっ てはいけません。サッカーのことは誰もが知って いて、いろいろな意見を言います。しかし、それ に対する判断は自分がするものです。批評が厳し いときは、それを糧にすることができるので、そ の状況を活用しています。
12
町の簡単な状
SERVICIOS DE CALIBRACIÓN Y MEDICIÓN SC. (SECAM) 校正、測定サービス会社(SECAM)
E
l cumplimiento de los estándares de calidad vigentes para las industrias más tecnificadas en la actualidad como son la automotriz, la electrónica y la metal-mecánica entre otras implica un alto nivel de precisión en sus equipos e instrumentos los cuales deben ser calibrados por expertos utilizando las herramientas más modernas en las áreas de metrología, dentro de las estrictas normas que aplican a las diferentes áreas. 14
現
在、技術の最も発展している自動 車産業、電子産業、金属機械産 業、その他の分野において要求さ れている品質を達成することは、 様々な分野で適用されている厳しい規格を満足 する計量学における最新の工具を使用して専門 家による校正された高精度の設備、装置を有す ることを意味します。
Conscientes de las necesidades actuales que solo pueden ser cubiertas por un proveedor de un alto nivel técnico y con los patrones de alta exactitud; la empresa mexicana con sede en Aguascalientes Servicios de Calibración y Medición SC (SECAM )a cual se encuentra acreditada por la Entidad Mexicana de Acreditación (ema), fue fundada en el año 2015 por un equipo de ingenieros y técnicos especialistas en Metrología, mantenimiento y diseño profesional para atender estos requerimientos con la visión de ofrecer servicios de calibración y medición con la más alta calidad, así como la venta de instrumentos, mantenimiento y capacitación en esta área. Para poder respaldar de forma consistente un servicio de alta calidad es necesario acreditarse bajo la norma NMX-EC-17025IMNC-2006 ISO/IEC 17025:2005 en la cual evalúan la competencia técnica y el sistema de gestión de calidad, que garantiza el servicio que ofrece SECAM.
技術レベルが高く正確さの高いマスターを有 するメーカーだけが満足できるこの現状の必 要性を認識し、アグアスカリエンテスに本社 を持つメキシコ企業校正、測定サービス会社 (SECAM)は、メキシコ認定協会(EMA)の認定を 受け、計量学、保全、設計の専門家である技 術員、技能員のグループが質の高い校正と測 定サービス、当該分野の装置の販売、保全業 務、教育を提供するため2015年に設立されま した。 質の高いサービスを継続的に提供するこ とを保証するためには、NMX-EC-17025IMNC-2006 ISO/IEC 17025:2005規格の認定を 受けることは不可欠であり、当社は、技術レ ベル、品質マネージメント・システムの評価 を受けることによりS、ECAMに提供するサー ビスを保証しています。 2018 年 01月
15
町の簡単な状
CAPACIDAD TECNICA CERTIFICADA Y EQUIPOS DE ALTA TECNOLOGIA La empresa dispone actualmente de estos equipos: BRAZO ROMER ABSOLUT 7325 DE 6 EJES. RANGO DE 2.5 MTS: - Palpadores TESA 3/6 mm sondas de rubí/15 mm de acero. - Software de calibración. -Esfera de calibración. -Travel case. - SW PC-DMIS CAD MAQUINA DE MEDICIÓN POR COORDENADAS COORD. 3 HERA (CMM): - Unidad de alto rendimiento. - Velocidad de cálculo. - Control numérico. - E= (2.5 + 3.0) micras. - PC-DMIS. 16
認定された技術力と最新技術機器 当社の現在所有する機器: ローマー・アブソリュート・アーム7325 6軸 測定域 2.5m : - TESA プローブ3/6 mm ルビー・プローブ/ スチール15 mm - 校正ソフト - 基準球 - ケース - SW PC-DMIS CADソフト COORD3 HERA三次元測定器(CMM): -
高性能ユニット 高速演算 NC E= (2.5 + 3.0) ミクロン PC-DMISソフト
2RA DE FORROS
町の簡単な状
LOS PRINCIPALES SERVICIOS.
提供する主なサービス
SERVICIOS DE CALIBRACIÓN Y MEDICIÓN:
校正、測定サービス:
La calibración de los instrumentos permite conocer los errores instrumentales de los equipos con el cual podemos saber si son confiables los instrumentos con el cual evaluamos los procesos.
測定具の校正により、測定具の誤差を知る ことができるため、工程を評価した測定具が 信頼できるものかどうかが分かります。
Medición de piezas con Maquina de medición por Coordenadas (CMM) Medición de piezas con brazo articulado Medición de Rugosidad Calibración de Calibradores Calibración de Micrómetro de Exteriores Etc. PRUEBAS PARA LAS DIFERENTES TIPOS DE INDUSTRIAS: Servicios y actividades de asesoría e implantación de sistemas de calidad, con base en la normas requerida por el cliente. VENTA DE EQUIPOS E INSTRUMENTOS. Venta de instrumentos de medición, en los cuales se puede asesorar para elegir el equipo ideal para sus necesidades. 18
三次元測定器(CMM)を使用しての部品測 定 多関節アームによる測定 表面粗さ測定 校正機器の校正 外側マイクロメーターの校正 など あらゆる産業分野の試験 取引先の要求する規格に従い、品質システ ムに関するアドバイスと適用サービス 設備、装置の販売 御客様の必要性に従い理想的な装置を選定 し、最善の形で調達を支援します。
CAPACITACIÓN PARA EL PERSONAL TECNICO DE LA EMPRESA Además, podemos según requerimientos de nuestros clientes brindar servicios de capacitación especializada a su personal técnico para el desarrollo de sus actividades cotidianas para asegurar la competencia técnica del personal. Con este programa de capacitación se pretende generar una cultura en la industria, que promueva el concepto del aseguramiento de la calidad de los productos y servicios en la industria en general, y de esta manera aumentar la competitividad del país y proporcionar una ventana de soporte integral para el aseguramiento de las mediciones, a través de la formación del personal. PROGRAMA DE CAPACITACIÓN PARA TÉCNICOS ESPECIALIZADOS
企業の技能員教育 御客様のニーズに従い、技能員の能力保証 をし、日常業務実施のための専門技能者教 育を提供します。 この教育プログラムを通して産業界全体の 製品、サービスの品質保証の概念を奨励す る文化を普及させることを目的にし、この方 法で、メキシコの競争力を向上し、人材育成 によって、測定の保証のための総合サポート の支援を致します。 専門技能教育プログラム 専門技能者育成教育プログラム内容 1.- 計量学の基礎コース 2.- 寸法計量学コース
El programa de capacitación para la formación de técnicos especializados incluirá los siguientes talleres: 1.- Curso de Metrología Básica. 2.- Curso de Metrología Dimensional. 2018 年 01月
19
町の簡単な状
3.- Curso de Metrología Masa. 4.- Curso de Metrología Fuerza. 5.- Curso de Metrología Presión. 6.- Curso de Incertidumbre 7.- Curso de MSA 8.- Curso de Tolerancias geométricas (GD&T) 9.- Curso de Aseguramiento de Calidad DATOS DE CONTACTO SECAM Av. Siglo XXI No. 6106 Int. A Solidaridad I, 1ª. Sección C.P. 20196 Aguascalientes, México serviciocalibracion@secam-lab.com.mx, alfredo.escobedo@secam-lab.com.mx, gustavo.robledo@secam-lab.com.mx 01(449) 140 17 27 045 (449)11 999 16
20
3.- 質量計量学コース 4.- 力量計量学コース
5.- 圧力計量学コース 6.- 不確実性コース
7.- 測定システム解析(MSA)コース 8.- 幾何寸法公差(GD&T)コース 9.- 品質保証コース
連絡先 SECAM 住所 Av. Siglo XXI No. 6106 Int. A Solidaridad I, 1ª. Sección C.P. 20196 Aguascalientes, México serviciocalibracion@secam-lab.com.mx, alfredo.escobedo@secam-lab.com.mx, gustavo.robledo@secam-lab.com.mx 電話番号 01(449) 140 17 27 携帯 045(449)11 999 16
お客様がたどり着きたい所まで追いつきます。
業者
ラレード、マンサニージョ、アルタミラ、ベラクルス、グアダラハ ラ国際空港、メキシコ国際空港(シティー)、その他に存在する 税関を利用しています。
エリア
treegloballogistics.com
TEL (449) 153.19.42 San Miguel El Alto #619 Col. La Fátima CP 20130, Aguascalientes,Ags.
さまざまな運搬のウニットと容量を準備しており、より良い実 力を使用しながら外部への商売、品物、商品を安全と信用の 有る運搬を行います。
での取引のカウン 税関取引のサービスと共に、外部での取引での様々 なサービスを提供しています。例えば、税関手続き、 輸出や輸入の許可、規則、品物の区分や仕分け、そ
町の簡単な状
48 horas en Tequisquiapan 48時間でテキスキアパンの町を楽しむ A solo 40 minutos de Querétaro, se encuentra una pequeña ciudad virreinal cercana a la Sierra Gorda. Con un delicioso clima templado durante la mayor parte del año, Tequisquiapan es un excelente destino para descansar, degustar buen vino y vivir toda una experiencia en las alturas. ¿Qué hacer en el día? El fin de semana ideal en este pueblo mágico comienza al amanecer, con un viaje en globo aerostático. Los recorridos se hacen a las 7 de la mañana, todos los días del año (siempre que haya buen tiempo) y tienen una duración aproximada de una hora.
22
ケレタロからわずか40分、 シエラ・ゴルダの麓にスペ イン副王時代に創立した小 さな町。1年を通して温暖 な気候に恵まれているテキ スキアパンは、ゆっくりと 休み、美味しいワインを飲 み、気球ツアーを楽しむ最 高の場所です。 朝から楽しめる場所 週末朝早くから、このプエ ブロ・マヒコで気球ツアー を楽しむことができます。 天候に恵まれていれば365 日、毎朝7時から1時間の気 球ツアーがあります。
Al volver a tierra, puedes iniciar un paseo por las calles adoquinadas y disfrutar de un buen café en el Rincón Austriaco. Alrededor de la Plaza Miguel Hidalgo, se alzan pequeñas casitas con fachadas coloridas y hermosas balconerías. En varias de ellas encontrarás restaurantes, cafeterías, bares y boutiques.
地上に戻ってからは、レンガの建物の通りを 歩き、リンコン・アウストリアコで、美味し いコーヒーを飲みましょう。ミゲール・イダ ルゴ・プラサの周りには、カラフルな美しい ベランダのある小さな家が立ち並び、レスト ラン、カフェテリア、バー、ブティックなど の店舗があります。
También puedes visitar el parque La Pila, famoso por sus enormes ahuehuetes y la tranquilidad de sus paseos. En el corazón de este lugar, podrás observar una pila de agua que abasteció a la Hacienda Grande durante el Virreinato.
ラ・ピラ公園を訪れてみましょう。この公園 は、巨大な糸杉の木で有名なとても静かな場 所です。公園の中心には、副王の時代にグラ ンデ農園に水を供給していた大きな水槽があ ります。
Un viaje gourmet
グルメ・ツアー
Tequisquiapan ofrece muchas opciones para los viajeros, pero si cuentas con poco tiempo tendrás que elegir. Por ejemplo, puedes reservar un tour por la Ruta del Queso y Vino, la cual te llevará a conocer las cavas de Freixenet, una de las casas vitivinícolas más importantes de América Latina, que elabora vinos espumosos en cavas situadas a 25 metros bajo tierra. El recorrido continúa por la Finca Vai, productora de jocoque y quesos frescos estilo ranchero, Oaxaca y panela. Para terminar, visitarás los Viñedos La Redonda, famosos por su bella simetría y la paella que sirven.
テキスキアパンには様々なオプショナル・ツ アーがありますが、あまり時間がない人は、 ラテン・アメリカでもっとも有名なワインセ ラーの一つで、地下25メートルの場所でスパ ークリング・ワインを生産しているフレイシ ェネを訪れるチーズとワインのツアーをお勧 めします。ワインセラーの後は、コテッジ・ チーズ、ランチ風チーズ、オアハカ・チー ズ、パネラ・チーズなどを生産しているバイ 農場を訪れます。最後は、美しく調和のとれ たラ・レドンダ果樹園に行き、パエージャを 食します。
A los alrededores de la ciudad, se encuentran otras fincas con viñedos por los que puedes pasear a caballo. Algunos de los más conocidos son los Viñedos Azteca, Viñedos Los Rosales y Viñedos del Marqués. Todos abren sus puertas al público para catar un buen vino y conocer el proceso de elaboración de esta bebida. No olvides hacer previamente tu cita.
また、町の周りには、他にも葡萄園がたく さんあり、馬に乗って回ることもできます。 中でも有名な葡萄園は、アステカ葡萄園、ロ ス・ロサレス葡萄園、デル・マルケス葡萄園 などです。すべて一般公開されていますの で、ワインを味わいながら、醸造工程を見る ことができますが、予約が必要です。
Para relajarse
リラックス
Por sus características geológicas, este pueblo mágico posee albercas naturales de las cuales brota agua del subsuelo con una temperatura mayor a los 25 grados centígrados. Puedes pasar un día en alguno de los balnearios de aguas termales, relajarte en el spa del Hotel Boutique Villa Florencia (excelente recomendación para hospedarte) o jugar en el campo de golf.
このプエブロ・マヒコは、地学的に温泉に恵 まれ、25度の温水が湧いて出るため、温水プ ールで泳いだり、ホテル・ブティック・ビジ ャ・フロレンシア(宿泊をお勧めします。) のスパなどでリラックスしたり、ゴルフをし たりすることもできます。
2018 年 01月
23
町の簡単な状
Los hoteles Suites Poza Real y Hacienda Las Delicias ofrecen a sus huéspedes pozas de aguas termales privadas.
また、スイート・ポサ・レアル・ホテルやア シエンダ・ラス・デリシアス・ホテルでは、 プライベートの温泉が楽しめます。
¿Dónde comer?
食する
Por su gran actividad turística y cercanía con la capital del país, Tequisquiapan tiene una diversidad culinaria interesante. Hallarás desde pequeñas trattorias italianas hasta restaurantes de comida mexicana. Te recomendamos hacer una parada gastronómica en Capricho’s, un establecimiento de cocina franco mexicana que destaca por su sazón y buen ambiente. Ahora, si lo que quieres es deleitarte con el sabor de la cocina tradicional queretana, no puedes dejar de visitar K’puchinos.
観光が豊富で、メキシコ・シティにも近い ことから、テキスキアパンは、様々なレスト ランがあり、小さなイタリア・レストランか ら、メキシコ料理のレストランまで各種のレ ストランを発見できます。 味も抜群で、雰囲気も素晴らしいメキシコ-フ ランス料理レストラン・カプリチョスは、是 非訪れてみてください。 ケレタロの伝統的な料理を楽しみたい人は、 クプチーノスに行ってみてはどうでしょう か。
De noche… Las noches en Tequisquiapan son excelentes para quienes disfrutan de lo bohemio y el vino a media luz. Su variedad de bares y antros hará que pases una noche inolvidable.
夜を楽しむ
También puedes ver el espectáculo de fuentes danzantes al lado del monolito de la Peña de Bernal.
テキスキアパンの夜は、色々な場所を訪れ、 黄昏時にお酒を飲んで楽しみたい人には、最 適の場所で、各種バーやライブハウスで、想 い出の夜を過ごしてください。 また、ペーニャ・デ・ベルナルの岩の横で、 噴水ショーを楽しむこともできます。
No te vayas sin
想い出に
• Adquirir alguna artesanía de mimbre en el Mercado de Artesanías de la calle Carrizal Probar el pan de queso de La Charamusca
カリサル通りにある民芸品市場で柳細工のか ごやラ・チャラムスカのチーズ・パンをお土 産にどうぞ。
24
町の簡単な状
TRUFAS DE CHOCOLATE El chocolate es un reflejo de la historia universal
チョコレート・トリュフ
チョコレートは、世界の歴史を反映しています
26
ヨーロッパではカカオの木のことは、長い 間知られていませんでした。最終的にそ れが発見されましたが、原住民たちは、 カカオの実を手に入れることができるの は、神のみと信じていました。そのため、 カカオを“神の食べ物”と呼ぶようになり ました。 カカオは原住民の間で価値の高いもの であったため、長い間、貨幣と食料品と して取り扱われ、先住民時代の王の市 場には欠かせないものでした。 カカオの実の価値と重要性はアステカ帝 国が誕生するまで続き、アステカ族はカ カオにカカウアトゥルという名称を付け、 時が経つにつれ、カカウアトゥルは、唯 一の貨幣としてアステカ帝国の全ての地 域で税金の支払いに使用されてきまし た。その後、カカウアトゥルは、ソコラトゥ ルに変わり、カカオの飲み物は奴隷たち が、給仕するまで、カカオのペーストが渦 を巻くまで混ぜ、水に浮くようにして準備 していました。 この飲み物は、ほとんどの原住民が飲 んでいたもので、モクテスーマ王は、ソコ ラトゥルを昼間、金のカップで飲んでいた ことで知られています。 ソコラトゥルは、様々な食材と一緒に調 理され、階級の高い原住民は、バニラ、 蜂蜜、リュウゼツランの汁、チレなどを 一緒に入れていました。スペイン人は、 アニス、シナモン、アーモンド、オートミ ールと調理していました。また、農民と 兵士は、ある種のスパイスと水を泡が出 るまで混ぜて、自分の好みの味にして いました。 この飲み物は原住民とスペイン人の間 でとても重要であたったため、活力剤と しても使われ、エルナン・コルテスは、戦 場の兵士には欠かせない飲み物だとし ていました。
El árbol del cacao fue desconocido por mucho tiempo en el Viejo Mundo, cuando por fin fue descubierto, los indígenas creyeron que los únicos que podían tener acceso a los frutos de dicho árbol eran sus Dioses, es por ello que lo denominaron teobroma “alimento de los dioses”. El cacao llego a tener tanto valor entre los indígenas que sirvió durante mucho tiempo tanto de moneda como de alimento, siempre presente en los mercados de los príncipes prehispánicos. El valor y cuán importante eran los granos de cacao perduro y se mantuvo hasta la llegada del imperio azteca, un grupo étnico que le dio el nombre de “cacahuatl”; Con el paso del tiempo, el “cacahuatl” se convirtió en la única moneda y era utilizada por todas las provincias para pagar impuestos a los soberanos aztecas, con el transcurrir de los años el “cacahuatl” se convirtió en “xocolatl”: la bebida fue el resultado del trabajo hecho por los esclavos, quienes batían hasta lograr que la masa de cacao formara un remolino y flotara en el agua, por lo menos hasta el momento de servirse. La bebida la consumían la mayor parte de los indígenas, incluso, se sabe que Moctezuma tomaba “xocolatl” durante el día en una copa de oro. El xocolatl era preparado con diversos condimentos, los indios de clases altas lo preparaban con vainilla, miel silvestre, jugo de agave e incluso hasta con chile; los españoles lo preparaban con anís, canela, almendras y avellana. Por otro lado, los campesinos y soldados lo mezclaban con alguna especia y agua, y lo agitaban hasta convertirlo en espuma; cada uno le daba su toque. Dicha bebida fue tan importante entre indígenas y españoles, que fue considerada un energizante, incluso Hernán Cortés aseguraba que la bebida había sido fundamental para sus soldados en batalla.
2018 年 01月
27
町の簡単な状
チョコレート・トリュフ
TRUFAS DE CHOCOLATE
ブラック・チョコレート375 グラム
375 gr. de chocolate negro para postres
ホイップ・クリーム250 ml
250 ml. de crema para batir
バター小さじ2つ分
2 cucharaditas de mantequilla
ブランディー少々 デコレーション: 粒状のチョコレート ココア粉末 チョコレートとバターをボウルに入れ、湯煎をし ます。溶けたら、よく混ぜます。 クリームを沸騰させてから冷まします。クリーム をチョコレートに加え、よく混ぜます。ブランディ ーを少々加えて、ペーストが均一になるまで混 ぜます。ペーストを型に引き伸ばし、冷蔵庫で2 時間冷やします。 デザート用スプーンを2つ使い、ペーストを皿に 載せて、手でチョコレート・ボールを作ります。こ れに粉ココアか粒状のチョコレートをかけます。 28
1 chorrito de brandy Para decorar: fideos de chocolate cocoa en polvo Pon el chocolate y la mantequilla en un bol y ponlos a baño maría. Cuando se fundan Mezcla bien. Hierve la crema y déjala templar. Añade la crema al chocolate y mezcla bien. Vierte el brandy y mezcla hasta que quede una masa homogénea. Pasa la masa a un refractario extendido y mete al refrigerador por 2 horas. Con la ayuda de dos cucharas de postre, coloca porciones de masa sobre un plato y forma pelotitas con las manos. pasa algunas por la cocoa en polvo y otras por los fideos de chocolate.
Ruth Manrique (PEQUEÑO BOCADO)
INFORMACIÓN Y TELÉFONOS ÚTILES EN AGUASCALIENTES
書類の整理とアグアスカリエンテスの緊急時の連絡先 Cruz Roja Mexicana 065, 01 (449) 916 4200, 916 4714 Dr. Enrique González Medina s/n Fracc. El Dorado
メキシコ赤十字 065, 01 (449) 916 4200, 916 4714 エンリケ・ゴンサレス・メディナ医師 住所 s/n Fracc. El Dorado
Dirección de Seguridad Pública 01 (449) 912 0113 Gámez Orozco esq. Con Libertad Col. San Pablo
公安局 01 (449) 912 0113 ガメス・オロスコ 住所 esq. Con Libertad Col. San Pablo
Emergencias (Bomberos, Cruz Roja, Policía y Protección Civil) 066 Servicio Telefónico Exclusivo
緊急連絡先 (消防署、赤十字、 警察、市民保護) 066 電話緊急連絡先
Fuga de Gas 01 (449) 914 3436 Servicio Telefónico Exclusivo
ガス漏れ 01 (449) 914 3436 電話緊急連絡先
Procuraduría Federal del Consumidor (PROFECO) 01 (449) 994 1830, 916 2969, 915 1082 Juan de Montoro No. 103 Col. Centro.
消費者センター(PROFECO) 01 (449) 994 1830, 916 2969, 915 1082 住所Juan de Montoro No. 103 Col. Centro.
Protección Civil 01 (449) 915 6717 Nieto No. 105 Col. Centro
市民保護l 01 (449) 915 6717 住所Nieto No. 105 Col. Centro
Tránsito y Vialidad Municipal 01 (449) 910 2881, 910 2883, 918 3344 Héroe de Nacozari y Av. A. López Mateos s/n Col. San Luis
市交通警察 01 (449) 910 2881, 910 2883, 918 3344 住所Héroe de Nacozari y Av. A. López Mateos s/n Col. San Luis 2018 年 01月
29
町の簡単な状
サービス
30
ビジネス
2018 年 01月
31
町の簡単な状
レストラン
Av. Independencia #1703 int. H, Col. Trojes de Kristal (atrás del Hotel Aguascalientes) Tel. (449) 200 20 99 / (449) 912 29 99 @LosArcosRestaurants 32