Lifestyle Magazine

Page 1

F

1

I

N

E

I

T

A

L

I

A

N

S

E

L

E

C

T

I

O

N

Year V – Issue 10 - Autumn Winter 2013-2014 - € 20.00 - $ 27.50 - £ 17.00 - P 974 – CHF 24.40 - CNY 171.19 - JPY 2859 - AED 101.34 - BRL 62.75



1


RUSSIA

UNITED KINGDOM ITALY NYC

CHINA QATAR

U. A. EMIRATES

Editoriale • Editorial • редакционный

KENyA BRAZIL

SOUTH AFRICA Carissimi, questo numero della rivista è storico, chiude il quinto anno di edizione e ci trova impegnati a parlare con gentlemen e uomini di business, da molo tempo anche fuori dai confini italiani, così come alle donne più raffinate e disincantate che non rinuncerebbero mai ad un pizzico di lifestyle. Noi lo scriviamo però con la maiuscola Lifestyle Magazine, perché è il marchio con cui viaggiamo e guardiamo il mondo con il gusto italiano. Così ci capita di esserne anche ambasciatori come echeggia nella mappa sovrastante, in eventi e incontri di alta gamma e verso il pubblico ad esempio di New York, Principato di Monaco, Qatar, Emirati Arabi, Brasile, Sud Africa, Russia ed Europa tutta. Un caro saluto.

Dear friends, this magazine issue is a milestone which closes the fifth year of publication; we are busy talking with businessmen and gentlemen - for a while now even abroad - as well as the most refined and disenchanted women who would never give up a touch of lifestyle. Lifestyle Magazine, is however written in capital letters because it is the brand with which we travel and watch the world with the Italian taste. So we also happen to be its ambassadors as the map above echoes, in events and in high-end meetings and to the public such as New York, Monaco, Qatar, United Arab Emirates, Brazil, South Africa, Russia and Europe as a whole. Warm greetings.

Дорогие мои, этот номер журнала является историческим, закрывающим пятый издательский год и застающий нас в беседах с джентльменами и людьми бизнеса,уже долгое время и вне Италии,а также с неглупыми женщинами утонченного вкуса,которые никогда не отказались бы от щепотки lifestyle. Мы пишем его с большой буквы - Lifestyle Magazine. Это торговая марка, под которой мы путешествуем и смотрим на мир с итальянским вкусом. Так нам приходится быть послами на событиях и встречах высокого уровня по всему миру, в таких городах и странах как Нью Йорк, Королевство Монако, Катар, Арабские Эмираты, Бразилия, Южная Африка, Россия и вся Европа. Платформа квалифицированных отношений и развившихся вокруг журнала возможностей становятся присущей в сети на наших порталах, посвященных специальным тематическим разделам, которыми являются еда или гольф,а также в веб-релизах для различных рынков. Наш изысканный итальянский выбор продолжается и подтверждается сотрудничеством с Springboard for Italy® в культурном и артистическом формате, которые вместе с lifestyle goods” характеризуют и квалифицируют нашу сущность настоящих итальянцев. Мои наилучшие пожелания Aldo Federico Nobile

Lifestyle Magazine Reg. Trib. Milano n. 634 del 23-XI-2009 www.lifestylemagazine.it Editore Lifestyle Magazine / Publisher / издатель Tel. +39 039.2308.568 - Fax +39 039.9796.304 Via Giuliani, 10 - 20900 Monza (MB) - ITALY Iscrizione Registro Operatori Comunicazione n. 10209 Direttore Responsabile / Editor / Aldo Federico Nobile direttore@lifestylemagazine.it

2

редактор

Press Agency / Газетное Агентство Ufficio stampa - www.ufficiostampa.it Relazioni Esterne / Relations / relations@lifestylemagazine.it

Impaginazione / Layout / планировка Marketing Planet Communication www.mktplanet.it-grafico@mktplanet.it

заместитель директора Pubblicità direzionale / Advertising / реклама Luxadvertising - info@luxadvertising.it

In redazione / Editorial assistant / redazione@lifestylemagazine.it International content editing /

помощник редактора

редактор

международного содержание Autorithative Publisher Solution - APS Master

Amministrazione / Administration / администрация Via Giuliani, 10 - 20900 Monza (MB) - ITALY


foto di Stefanino Benni

4

Pittura solida e architettura Solid Painting and Architecture - Твердая краска и архитектура

10

I suoni del presente The sound of the present - Звуки настоящего

14

Business in Cina Business in China - Бизнес в Китае

16

Milionari cinesi. L’evento Chinese Millionaires. The Event - Китайские миллионеры. Событие

18

Concorso d’eleganza in Cina Elegance Competition in China - Конкурс элегантности в Китае

22

Welcome Italia Welcome Italy - добро пожаловать Италия

24

Sommario • Summary • Обзор

Selection - Tendenze ed eventi nel mondo della qualità Trends and events in the world of quality - Тенденции и события мира качества

34

Club - Le raffinate destinazioni italiane The refined Italian destinations - Изысканные итальянские направления

68

Golf - Lo stile del golf italiano The style of Italian golf - Стиль итальянского гольфа

76

Art - Colori, forme e magie. 18 artisti Colors, forms and magic. 18 artists - Цвета,формы и волшебство. 18 художников

Food - Ricercati sapori regionali italiani

118

Refined regional Italian flavors - Популярные итальянские региональные вкусы

Eventi - New York, Londra, Doha e Dubai al top 132 New York, London, Doha e Dubai at the top - Нью Йорк,Лондон,Доха и Дубай в топе

Libri - Bellezza, cultura e lifestyle in libreria 134 Beauty, culture, and lifestyle in the library - Красота,культура и лайфстайл в книгах

La selezione di Lifestyle sui luxury goods, Marine, Golf e Ristoranti alle pagine 32, 66, 74 e 130 Lifestyle’s selection on luxury goods, Marine, Golf and Restaurants on pages 32, 66, 74 and 130 Выбор Lifestyle предметов роскоши,побережья,гольф и рестораны на страницах 32, 66, 74 и 130

Full Italian, English and Russian Text 138

Co-marketing

Collaborazioni / Collaborations /

Credits fotografie / Photos credits /

Copyright /

сотрудничество

Авторы фотографий

Sotheby’s, Salon Nautique, Baselworld, Teatro alla Scala, The Italian Chamber of Commerce and Industry for the UK, Unica Fine Art Expo, Luxury China, China Rendez Vous, Value Collection, Università Ca’ Foscari, Politecnico di Milano, Iulm, Network delle Università Italiane, Giuseppe Rosini, Associazione La nuova Milano, Verona Style, Qualitaly, Jacopo Angri, Nobilis Food, Ufficiostampa.it, Mia Fair.

In copertina, opera di Nino Mustica: Forma pittorica tridimensionale da sabato 26 settembre 1998, 2011. Alberto Bevilacqua, Stefanino Benni, Gianluca Saragù. Lifestyle Art, critiche d’arte di: Jacqueline Ceresoli, Claudio Cerritelli, Alberto Zanchetta, Massimo Bignardi.

All rights reserved. No part of the material protected by this copyright notice may be reproduced or utilized in any form or by any means, without written permission from the Publisher. Lifestyle Magazine and the publishing company do not take any incorrect information. The advertising appearing within this publication reflects the opinion and attitudes of their respective brand, and not necessarily those of the Publisher. The editor is available for any copyright related to images or any claims whatsoever.

lifestyle

magazine

-

n. x

/2013-2014

авторское право

3


Pittura Solida 8, 2009

L a r i c e r c a d i

Trans-code di Trimarano concept

4

Assioma di riferimento il fatto che le linee italiane, descrivano esse l’aerodinamica di un veicolo, i tratti di un bozzetto per un abito da grand soirée, le rastremature di una bottiglia d’olio slanciata, un design architetturale o l’evoluzione di un pensiero artistico, abbiano sempre una completezza che va oltre l’oggetto realizzato o l’opera, portando con sé l’allure artistica e professionale che il gesto abile descrive, interprete operativo di un ragionamento in evoluzione e pregno di significati. Incontrando il Maestro Mustica a Milano, abbiamo ritrovato tante delle dinamiche che l’italian style internazionalizzato ama preservare nella valorizzazione appunto dell’eccellenza


Italian Heritage

un mondo ideale

Nino Mustica del percorso. L’atelier-studio-abitazione, di magnificente illustre piacevole equilibrio, è fucina del variegato mondo artistico e culturale di un uomo che ha proiettato pensiero e visione in opere bidimensionali, poi in tridimensione con una fisicità concreta e quasi scultorea – sempre presente lo studio e ricerca tecnologica - e poi verso l’architettura e la prototipazione anche nautica, e come ci rivela in confidenza con un attualissimo occhio di riguardo al settore automotive che lo vedrà protagonista a Parigi nel settembre 2014. Tutte linee nelle corde del Maestro Mustica, linee quasi mai tese e di richiamo sempre alla morbida fluidità, che ci stupiscono e ci inebriano nelle possibili rotazioni e traslazione dei lifestyle

magazine

piani abitativi dell’avveniristica Mustica Tower che potrà nei prossimi anni svettare nel cielo di Dallas, che ci danno pienezza e gratificazione per la condivisione continua della produzione artistica, che se riteniamo di far nostra pian piano ci rende tanto piccoli uomini quanto onnipotenti plasmatori del mondo circostante, testimonianza di decenni in cui la tecnologia non ha comunque reso secondi lo slancio umano e la visione che sottende ogni creazione, infondendoci forza. Questa la visione di Lifestyle Art, sezione della nostra media platform internazionale, ma naturalmente riconsegnamo il testimone alla profonda e piacevole critica di Jacqueline Cerasoli. -

n. x

/2013-2014

5


“Dopo la rivoluzione digitale il mondo si pensa in termini sempre più multidisciplinari e le barriere fra arte, design, architettura, moda, scienza e natura, fra estro e razionalità, forma e funzione, progetto e opera, non hanno più senso. Le nuove tecnologie, infatti, hanno radicalmente modificato al concezione dello spazio, del tempo e della progettazione delle forme, dall’industrial design all’architettura e alle arti visive in genere.”(…) “Nino Mustica, pittore poliedrico e concettuale figlio del terzo millennio, dagli anni novanta ha creato un ponte fra il pennello, il computer, il colore e il design digitale per creare forme organiche av veniristiche sulla tela e forme scultoree tridimensionali nello spazio fisico e virtuale, cime ipotetiche rappresentazioni di energia, tracce dell’impeto della creazione in assoluto. Il suo gesto è carico di erotismo, è prolifico e fertile e la pennellata densa si fa forma fluida e nello stesso tempo volume solido.

Nino Mustica

Mustica Tower 16, 2008

6

Le sue forme pittoriche sono segni tridimensionale traslati in uno spazio virtuale, dove si annulla la distanza fra la cultura digitale ed il mondo organico, fra il design e la scultura tradizionale, fra l’immagine e l’architettura, fra la matita e le tecnologie. Se la scienza è la tecnologia del futuro, l’ingegneria è l’anima delle Pitture Solide di Mustica, che si plasmano per mezzo di sofisticati programmi di modellazione 3D e sono di grande impatto scenografico. Il suo processo di contaminazione delle arti decodifica un’immaginaria catena genetica di una rivoluzione organica in atto, estesa al soft ware e all’inter faccia. Mustica, futurista per vocazione, è affascinato dall’estetica dell’immagine elettronica, dalla fantascienza, dalle iperboli amor fiche post-spazialiste, sinuose, cellulari, sferiche e curvilinee, e dalla tridimensionalità, già sperimentata in ambito cinematografico da Avatar (Cameron, 2009) in avanti, che permette infinite modellazioni di mondi immaginari. L’artista, “scienziato” delle formazione dell’immagine, procede per cicli tematici: dopo lo sviluppo delle originalissime Pictorial Evolutions e Pitture Solide dalle forme organiche evolutive, fluide, aperte e in espansione dinamica nello spazio, si è concentrato sull’obiettivo di traslare la costruzione digitale dell’immagine nella sua pittura tridimensionale. Si distingue per segni intensi, con pennellate dal volume materico-tattile che si tracciano negli ambienti fisici e virtuali, creando un cortocircuito tra spazio e super ficie, percezione e contemplazione, materiale e immateriale. La domanda che ci poniamo quando osserviamo le sue opere è: come avrà fatto ad ibridare pittura e immagine digitale, scultura e fantascienza? Le sue opere declinano forme


Sabato 5 aprile 2008, 2008

iperorganiche, individuando un trans-code del futuro già presente nell’architettura contemporanea dal sex appeal estetizzante, sensazionalistico, scenografico”. (…) “In questo millennio siamo stati catapultati nel mondo della riproducibilità web, liquida, flessibile, possibilista: l’essere. Lo spazio e il tempo non sono più categorie o assoluti ontologici, ma parametri relativi ed estendibili all’infinito nei paesaggi virtuali, creati artificialmente attraverso la modellazione digitale. In questo scenario di spaesamento mediatico dell’individuo contemporaneo dall’identità frammentata e per formativa, in bilico tra organicità e virtualità, il design organicistico di Mustica andrebbe letto come la forma pura di un processo evolutivo in atto, nel tentativo di trovare un parametro di misura per classificare e trascrivere automaticamente le rivoluzioni biotecnologiche che stiamo vivendo”. (…) “La nostra società non è più monolitica, è una “rete” che funziona per connessioni e disconnessioni di sistemi sofisticati e di variabili combinatorie, all’infinito. In questo habitat virtuale, imprevedibile, in cui la flessibilità si è sostituita alla conformità delle norme, l’individuo è sempre più “trans-feribile” istantaneamente da un luogo fisico a uno immateriale in tempi rapidi; è diventato un Ulisse- cyborg, avido di saperi nuovi e cosmonauta del tempo e dello spazio che forse trova nell’ovunque un indirizzo possibile per la nostra modernità “liquida”. “Mustica è “sur fista” tra le onde dell’immaterialità mediatica; per questo si affida all’architettura e al design, perché costituiscono paesaggi abitabili, mentre le sue opere sono una rappresentazione di mondi possibili ancora inesplorati. L’artista si identifica nelle forme embrionali di un habitat e di un modus vivendi sostenibili nell’epoca globale senza frontiere, senza lifestyle

magazine

comunità e all’insegna del libero scambio e del libero mercato, di flussi tra organico e tecnologia. Nella nostra società omologata dai consumi di massa delle stesse merci, degli stessi luoghi e delle stesse reti, siamo avatar di noi stessi e viviamo in una proiezione immaginifica di un futuro sgravato da un peso della materia, per sentirne poi la mancanza. Date come premesse tali contraddizioni, è chiaro che il terreno su cui poggia il presente è indiscutibilmente flessibile e indefinibile, come le Pitture Solide e le Sculture Comode di Nino Mustica che incarnano un futuro sempre più trasversale e variabile. Aggiungiamoci che l’ansia del cambiamento, l’insicurezza e la paura sono diventati valori condivisibili, precarie certezze solidificate da forme totemiche, readymades della materia simbolo di un iper-organico come metafora di sicurezze.” (…) “Il design di Mustica è innovativo, e progetta eutopia, parola greca che significa “buon luogo”, cioè un modo per fetto, stilizzato, in cui vivere comodamente e possibilmente al sicuro. Da queste premesse, e dal desideri di sperimentare sempre nuove forme si sviluppano le Sculture Comode, non realizzate, come le architetture di Sant’Elia. Il suo design va oltre gli stili e le mode, progetta l’utopia di rappresentare universi a nostra immagine e rappresentanza, con la tecnologia come alleata. Nella transmodernità Mustica coglie il fremito e la vertigine tecnologica e configura scenari ibridi che corrispondono alla visione della nostra società frantumata e ricomponibile all’infinito, in cui passato, presente e futuro vivono nell’istante in cui essa appare in rete. Oltre a stabilire un’identità polisemica, il design di Mustica è un racconto della creatività dalle origini ai nostri giorni che, condotto attraverso progetti evolutivi, procede in simbiosi con la tecnica”. -

n. x

/2013-2014

7


trans- code di Mustica arte, architettura, design e moda s’incontrano nell’estasi sincretista e simultanea della tecnologia, anche nelle ultime monumentali sculture in acciaio, con l’obiettivo di ri-progettare scenari di vita sostenibile.”(…) Tratto da Mustica - Pittura Solida Contributo di Jaqueline Ceresoli - Ed. Skira

www.ninomustica.com

Venerdì 6 gennaio 2012, 2012

“Il trans- code di Mustica è l’oggettività della cosa in sé, che materializza la progettazione razionale e insieme surreale di un segno virtualizzato, enfatizzando il carattere funzionale e finzionale dell’esperienza. Le Sculture Comode, come le altre opere, ri-producono evocazioni e reperti di materia, puntando sulla tattilità, la sinuosità delle curve e delle linee come codici d’identità dell’individuo trans-mediatico, in perenne movimento e metamor fico per eccellenza.” (…) “In questo caleidoscopio scenario trans-mediale, il segno di Mustica si adegua al principio della meraviglia, della sor presa e dello stupore, alla necessità della per formance degli spazi e delle cose, suggellando un patto con la materia pura, con sculture in vetroresina o acciaio per esprimere all’ennesima potenza un ancestrale desiderio di fisicità e di ricerca di visualizzazione di forme ibride. Il suo gusto si prolunga in forme flessibili, sculture comode o pitture solide; sono linee e curve che, se riprodotte come architetture, sarebbero certamente abitabili, vivibili: prototipi del nuovo millennio perché comprendono sia il reale sia l’immaginario. In questa ballata paradossale, in questa affascinante av ventura tra mondi reali e virtuali, Mustica, in bilico tra scienza e fantasia, sigilla con un trans- code universalmente applicabile: una forma espandibile nello spazio e nel tempo oltre. Le sue sculture surreali sono surreali “cor pi” cyborg che avrebbero sedotto Breton, Dalì, Picasso e Gaudì, per le forme curvilinee e sinuose, erotiche come la vita, che si inscrivono come strumenti di una nuova estetica ipertecnologica. Nel

8

Sculture Comode, Progetto 04, 2009


Brillian ce mee ts

march 27 – april 3, 2014

lifestyle

magazine

-

n. x

/2013-2014

9


Photo by Gianluca Saragù

G I O VA N N I A L L E V I THE SOUNDS OF THE PRESENT

Lifestyle Magazine’s journey through the Italian cultural heritage continues, whilst paying tribute to the music of M° (Maestro) Giovanni Allevi, ambassador in the world of his own unique and personal art, which takes its roots in the typical flair of the “Bel Paese”, but also surely counted as part of an elite group of composers pure and uncontamined among the current international (music) scene. He is a composer, director of orchestra and pianist. He has graduated with honors (cum laude) in Philosophy and has also attained two conservatory diplomas, both with the highest marks in Piano and Composition. He is a professional with a very dense agenda, but available, who

10

is always able to bring back to a human factor, to life as one may feel it as its own, the evolution of his melodies. A keen man, whom I came to know greatly through his selected and qualified management and thanks to some of his concerts, delighted by the warmth of his audience, and thus justified to emphasize it all here with personal anecdotes, in a journey which joins us both into leading the made in Italy around the whole world. Allevi invents in a short amount of time a social phenomenon, l’enfant terrible which has left the academic world astonished thanks to his extraordinary talent and charisma. He enters in the collective imagination of the new generations which


Italian Heritage

crowd his concerts. His compositions outline the standards of a new “Musica Classica Contemporanea” (Contemporary Classical Music), through a well-educated and emotional language, which sets itself apart from the dodecaphonic and minimalistic experience to impose a new rhythmic and melodic European intensity based on the forms of the classical tradition joined with sounds of current times. For his intellectual effort Allevi has received acknowledgements of regard by distinguished personalities of modern governments and by many representatives of the cultural and artistic world. He was awarded in 2012 with the “Onoreficenza di Cavaliere al Merito della Repubblica lifestyle

magazine

Italiana” (Honor of Knight of Merit of the Italian Republic). Numerous thesis have been dedicated to him in the various Italian Universities which state the great social and cultural value of his artistic figure. Worth of mention is also the exhibition in front of Pope Francis the 1st in Saint Peter’s Square, Rome for the families in the world, in a Worldwide live performance: in the lineup of the program his arranged version for piano only of Bach’s and Gounot’s “Ave Maria”, present in the Christmas Album “Christmas for you” (coming soon in November 2013). It has amused me in the years, sitting in the editing room, imagining and verifying where the Maestro Allevi would -

n. x

/2013-2014

11


Photo by Alberto Bevilacqua

be in that precise moment, as if to wait for the appropriate time to request for a meeting. There have been, in fact, many international concerts and music tours; from New York’s Carnegie Hall, to London’s Queen Elizabeth Hall, to Verona’s Arena, stopping over every metropolis among which Paris, Berlin, Los Angeles, Seoul, Tokyo. He has been called to represent Italian music during the 2008 Olympic Games where he has directed his own music and has performed with the China Philharmonic Orchestra in the Forbidden City in Beijing, returning from the XXX (thirtieth) Olympic Games in London 2012 he has recorded his first concert for violin and orchestra “La danza della Strega” (The Dance of the Witch), included in his new album of symphonic compositions “SUNRISE” of October 2012, to which a long tour has followed. In July 2013 he is chosen as the only musical guest in the international event of the presentation of EXPO 2015 in Villa Reale di Monza (Monza’s Royal Villa), where he performs in front of the Italian President of the Republic, Prime Minister (Chairman of the Board of Ministers), and to some members of the European Commission. About a year after the release of the symphonic album “SUNRISE” containing his first concert for violin and orchestra, in November it will come out simultaneously in the whole of Europe, Japan, and Australia “CHRISTMAS FOR YOU”, a Christmas album in which the composer Allevi has selected and worked out in his piano the music which have marked the Christmas tradition of different European countries and more. And in a full contamination between different kinds of art, never so fluidly united by the imminence of thought which inevitably takes multiple forms, we discover that Allevi is also a successful writer: for Rizzoli he has published “La musica in testa” (The Music in one’s Head) (March 2008), which has become a bestseller and winner of the Literary Award “Elsa Morante” and the photographic book “In viaggio con la Strega” (Journeying with the Witch) (November 2008). A further confirmation of the firmness of his classical formation and cultural stature is the aesthetic manifesto “Classico Ribelle” (Classical Rebel) (Rizzoli, September 2011), an intense philosophical reflection between the relationships among Art and Life in which the philosophical thought shows the artistic aesthetic needed to update forms of the tradition thus remaining faithful to them, living, in the mean time, a passionate and veracious life, one’s own contemporary thought. Since March 2014 many are the tour dates of the “Piano Solo Tour” in which Allevi performs the melodies inside (entered in) the musical imagination of all his fans. An invitation to attend live the Maestro’s music, while discovering which journeys will accompany our imaginations, our reality.

www.giovanniallevi.com

12


lifestyle

magazine

-

n. x

/2013-2014

13


Professionisti italiani e cinesi per la vostra azienda CPO&Partners Shanghai | China La Cina è un mercato immenso e sempre più competitivo. Allargare l’azienda con attività produttive e commerciali in Cina è una grande opportunità. Occorrono però i professionisti in grado di definire gli obiettivi, le priorità degli investimenti, i consulenti capaci di individuare la forma giuridica appropriata per farlo. CPO&Partners è una società di consulenza con sede operativa a Shanghai costituita da professionisti italiani dalla consolidata esperienza sul territorio nazionale. La Shanghai del libero scambio 29 chilometri quadrati distribuiti su 4 zone, le aree di Waigaoqiao bonded, Pudong airport bonded, Waigaoqiao bonded logistic park e Yangshan port bonded. Questo il profilo della FTZ di Shanghai approvata dal consiglio di stato ad Agosto e inaugurata di fatto il 29 Settembre con una cerimonia nel corso della quale sono state rilasciate le prime Business Licence a 35 società, tra cui 11 banche. Il termine FTZ, acronimo di Free Trade Zone, si riferisce a un accordo tra due o più aree che prevede la cancellazione della maggior parte delle tariffe doganali e non, l’abolizione

14

di maggior parte delle restrizioni di accesso al settore dei servizi, alla promozione di un libero flusso di capitali, tecnologia, personale e altri fattori. L’istituzione di una FTZ a Shanghai costituisce di per sé una vera rivoluzione che pone la megalopoli c inese fra le città più influenti del mondo. Tra i primi riscontri tangibili la liberalizzazione del settore finanziario e nello scambio del Rmb. Secondo le dichiarazioni ufficiali, presto nella FTZ sarà possibile convertire liberamente i Rmb nel capitale sociale, liberalizzare i tassi di interesse e i prodotti bancari e aprirsi agli scambi con l’estero in Rmb (cross-border RMB transactions). Banche straniere e a capitali privato potranno aprire istituti di credito, mentre alcune banche cinesi di riconosciuta solidità avranno la possibilità di operare servizi bancari off-shore. Tra le altre novità già attuabili, la costituzione di assicurazioni a capitale straniero operanti nel campo medico e altre società di servizi nel settore finanziario. Inoltre anche la zona di Lujiazui (attuale sede finanziaria di Shanghai) ha fatto domanda per essere inserita nella Free Trade Zone.


Business in China

Queste le linee guida generali, grandi cambiamenti ma anche notevoli margini di ambiguità da parte del governo cinese che ha ancora vasti spazi di manovra sui termini di applicazione delle normativ

Importanti anche i risvolti inerenti la semplificazione burocratica. Le richieste di approvazione regolate dalle seguenti leggi oggi vigenti in territorio cinese, infatti, saranno sospese nella FTZ per 3 anni a partire dal 1 Ottobre 2013. Di fatto, Joint Ventures e le società a totale partecipazione straniera si dovranno rivolgere alle autorità competenti solo per la compilazione dei documenti necessari e non, come accadeva precedentemente, per l’approvazione. La procedura di concessione di business licence (tempo, investimento, luogo, tipo di business) sarà in questo modo liberalizzata e snellita.

lifestyle

magazine

Dalla Cina a Expo 2015 CPO & Partners aprono una nuova via di collegamento tra Milano a la Cina, in vista dell’appuntamento fissato nel 2015 per l’Expo. L’esperienza e la conoscenza della realtà cinese, unita alla rete di collaboratori in grado di supportare CPO in ogni attività sul territorio cinese, ha permesso di mettere a punto un “format” di strategie di marketing e comunicazione utile alle aziende italiane per pubblicizzare in Cina servizi e prodotti del Bel Paese legati ad Expo 2015. Dall’impiego dei mezzi tradizionali ai social network più frequentati in oriente, marketing di prodotto, stesura testi e campagne in grado di solleticare le aspettative del cliente cinese più esigente per promuovere alberghi, ristoranti, negozi e prodotti della Lombardia. Le migliori offerte dalle città d’arte e dei luoghi di attrazione turistica del nord Italia, e gli altri i servizi che “non possono mancare” per intercettare il flusso di milioni di cinesi attesi per l’Expo. www.cpopartners.com

-

n. x

/2013-2014

15


Luxury China apre le Co-organizzato da China Chamber of International Commerce e Zhenwei Exhibition Group, la terza edizione del Luxur y China, di cui la Lifestyle Media Platform è media partner, si svolgerà dal 4 al 6 Luglio 2014 in Cina, presso il Beijing Exhibition Center. Su un totale di 15.000 metri quadrati di super ficie saranno presenti centinaia di brands rappresentativi dal settore lusso e provenienti da paesi di tutto il mondo: Italia, Svizzera, Francia, America, UK, Germania, Malaysia solo per citarne alcuni. È stata già lanciata la campagna promozionale e per la terza edizione grande supporto sarà dato dall’Ambasciata Italiana a Pechino, così come anche da quella della

Malaysia, dalla Camera di Commercio Cina-Itala e dalla camera di commercio Cina-Francia, il Consiglio degli Affari Cina-Gran Bretagna ma anche dalla CBBC, CCIFC, dalla banca HSBC, e CCB. Grazie alla continua crescita, il China Luxury viene considerato come la piattaforma più influente di promozione e pubblicità che meglio interpreta la volontà dei grandi brand internazionali del mondo del lusso di lanciarsi verso i mercati orientali, oggi in forte espansione. Dunque un’importante strategia di marketing da saper sfruttare al meglio. Infatti chi visita questa manifestazione non è soltanto il singolo consumatore, ma un’ampia cerchia di

16


Luxury China

persone influenti con largo potere decisionale. Nella scorsa edizione sono stati registrati più di 13.000 visitatori alto spendenti e 342 tra agenti e commercianti. China Luxury, dunque, non è considerato soltanto un fenomeno culturale e d’élite grazie al quale le finezze provenienti da tutto il mondo si ritrovano sopra un unico suolo, ma soprattutto un fenomeno di mercato: permette al prodotto di classe, infatti, di confrontarsi in un’arena dove quella che domina è la produzione di serie in cui la quantità prevale sulla qualità. La seconda edizione di questo importante evento ha attirato oltre 20 nazioni mondiali rappresentate da 300 brand del settore lusso: si sono raggiunti accordi valutati oltre 900 milioni RMB Yuan di turnover. Ed alcune categorie merceologiche sono andate sold out nei padiglioni di Italia e Svizzera.

porte a luglio 201 4 Gioielleria, orologeria, moda, design di lusso, arte, vini, turismo, real estate d’oltreoceano, auto di lusso, yacht, servizi. Sono solo alcune delle categorie rappresentate. Luxury China è uno dei saloni più esclusivi per il consumo di lusso ed è meglio conosciuto per l’esibizione di articoli che hanno lo scopo di sedurre, di attirare e sono progettati per riportare alla mente i desideri e le aspettative delle persone che lo visitano. Dai dati forniti dal Ministero del Commercio cinese si evince che il consumo di beni alto di gamma è in continuo aumento e si registra una crescita del 42.1% per la gioielleria, 32.8% per i complementi d’arredo, 18% per quanto riguarda l’orologeria, mentre del 30.1% per il real estate e interior design: dunque un mercato in forte espansione. Gli esperti prevedono che il consumo dei beni di lusso per la Cina

otterrà 170 bilioni RMB Yuan di turnover per diventare quindi la prima nazione a livello mondiale per il consumo in questo settore. Luxury China è un evento che ogni anno richiama l’attenzione dei più importanti media, non solo a livello locale e nazionale, ma anche a livello mondiale. Tra i più noti ricordiamo “The Daily Mail”, “People’s Daily”, “China Central Television”, “China Business News”, oltre che a “Lifestyle Magazine” www. zhenweiexpo.com lifestyle

magazine

-

n. x

/2013-2014

17


BUND CLASSIC 2013 “CONCOURS D’ELEGANCE” IN CHINA China Rendez-Vous is a prestigious organization founded in 2009 by Ms. Delphine Ligniers. The name suggests the very essence of the reality Lifestyle Media Platform collaborates with as media partner: an ad-hoc organization of important cultural and free time events all over China thanks to complete projects that join both the concept of lifestyle and the business opportunities, thus creating a perfect bond. Having focused on the high quality market for several years, also following market researches directed towards a well-off public, China Rendez-Vous answers the needs and contributes to obtaining results for each of its partners and investors. Its reputation is growing both in China and overseas, deserving the trust from the most important international brands. Among the various appointments organized by China RendezVous we can find the Bund Classic from 18 to 20 October 2014 in Shanghai , the International Concours d’Elegance, key event for the estimators of classical and historical cars, for the first time in China. The most prestigious models have paraded on the lawns of N.1 Waitanyuan, among which the 1925 Renault Model 45 Tourer, a 1929 CADILLAC Limo, a 1951 Bentley Mark VI Drophead Coupè, the 1975 Ferrari 08 GTB, the luxurious 1972 Hongqi CA773. Among the cars present we also highlight the Porsche 917 KH Coupè which won the World Motorsport Championship in 1970 and 1971, when it registered the fastest lap – still unbeaten – at the 24 hours Le Mans circuit.

18


Bund Classic 2013

The celebration of vintage cars is not only an opportunity to let the guests have a complete overview on the revolutionary history of luxury vehicles, but it also represents an exclusive show for the social elite, the passionate estimators and VIPs form all over China and not only. A high-level jury will take part in the event, with names like Sandra Button, President of the Concours d’Elegance in Pebble Beach (USA), Ian Tyrell, from a great F1 family and James Knight, a renowned classical car restorer, Brett Wheatley, general director of Bonhams, Trevor Worthington from Ford, Miao Jun, editor in chief of Car and Driver, Ben Gu, assistant manager of Legacy Magazine.

lifestyle

magazine

Porsche, Ferrari, Ford, Lincoln and Rolls-Royce are among the great car brands represented at the exceptionally luxurious parade along the promenade, icon of Shanghai. For the organizers of the Bund Classic 2013 this is the occasion to offer a rare vision of craftsmanship in the world of classical cars. The background is the striking landscape characterized by the perfect union between nature, the river Huangpu and the development of LuJiazui ,and the European-inspired architecture . The peak moment of the first edition of the Concours d’Elegance in China was the award for “Best of Show” to the 1925 Renault Model 45 Tourer. The voice that proclaimed the winner was James Knight’s from Bonhams, the British private auction house, one of the oldest and biggest in the world as for the fine arts and antique sector. The other 5 prizes awarded were the “Elegance Award” ( pre & post 1950), the “Chairman’s Award” and the “People’s Choice Award” (pre & post 1950). The trophies given to the various winners of the awards were offered by Shang Xia, Chinese design brand characterized by innovative products. Not only the automotive world. A fashion show by Shanghai Tang is also in the agenda to take place on the terrace of N.1 Waitanyuan. For the visitors to the Bund Classic the innovative and luxurious Chinese Brand presented the Fall/ Winter Collection 2013. “I wish to offer my personal congratulations to the organizers and the team of the first Bund Classic. They have hit the ground running, and I am sure that it will develop into a tour de force in the classic car calendar as it grows year on year. I am very pleased to have played a part in it.” Mr. Iain Tyrell. www.chinarendezvous.com

-

n. x

/2013-2014

19


20


lifestyle

magazine

-

n. x

/2013-2014

21


W E L C O M E I TA L I A

PRONTO A LECCARTI I BAFFI? WELCOME ITALIA, la fiera enogastronomica organizzata dalla Camera di Commercio Italiana per il Regno Unito, apre le porte nel cuore di Londra ai cultori del Bel Paese, rivelando prodotti gastronomici ricercati agli intenditori e al loro palato sopraffino e promuovendo all’estero l’eccellenza del cibo e dei vini italiani. Lifestyle Magazine é lieta di sponsorizzare quest’evento che si terrá dal 26 al 28 Settembre nell’esclusiva Royal Horticultural Halls, location situata nel centro di Londra! L’evento si svolgerá in tre giorni di cui il primo dedicato a buyers e operatori di settore e il Sabato e la Domenica aperti al pubblico, il quale potrá assaggiare e comprare i prodotti esposti. Il filoconduttore della manifestazione è la dieta mediterranea, riconosciuta nel 2010 patrimonio dell’Unesco e di cui l’Italia si fa promotrice, che propone una sana alimentazione senza peró rinunciare al gusto e a tutti quei piatti saporiti che stimolano sia gli occhi che l’appetito. Tra le principali attrazioni ci sará inoltre un’area dedicata

22

al Cookery Theatre: uno splendido spazio allestito con una cucina professionale e patrocinio dalla Federazione Italiana Cuochi. L’ area sará animata dalla presenza dei piú grandi Chef Italiani che hanno esportato il valore del mangiar bene nel Regno Unito, primo tra tutti Francesco Mazzei – stella della cucina Italiana nel mondo e proprietario de L’Anima, famoso e rinomato ristorante Londinese. Tutti gli chef si esibiranno in cookery show, durante i quali si cimenteranno nella preparazione di specialitá tipiche della tradizione italiana. Durante l’evento le aziende espositrici avranno modo di esaltare la loro visibilitá partecipando a work shop e seminari informativi, in cui presenteranno nel dettaglio i propri prodotti e la loro lavorazione. WELCOME ITALIA è la perfetta occasione per esplorare, con la mente e il palato, le piú belle regioni italiane, e non è tutto! per i foodie e per tutti gli appassionati di cibo italiano, WELCOME ITALIA metterá a disposizione una piattaforma E-commerce per acquistare tutti i prodotti presenti all’evento. I biglietti d’ingresso sono giá in vendita, cosa aspettate a tuffarvi nel meraviglioso mondo del cibo Made in Italy? Consultate il sito www.welcome-italia.co.uk e prenotate la vostra porta d’accesso ai sapori genuini e autentici che solo la tradizione italiana sa regalare. WELCOME ITALIA, il meglio dell’enogastronomia Italiana a Londra! www.welcome-italia.co.uk


Welcome Italia is back ! For its second year running, the Italian Chamber of Commerce and Industry for the UK, in collaboration with Sagitter One, brings the Italian countryside to your tabletop. This taste-bud tantalising trade fair will feature the most talented Italian chefs in the UK, who will guide you through an Italian food experience, bringing you one step closer to the marvellous world of Italian cuisine. For tickets and more information please visit our website : www.welcome-italia.co.uk Organised by :

In collaboration with :

lifestyle

Sponsored by :

magazine

-

n. x

/2013-2014

23


Selection, quanto nella nostra ricerca di stile e qualità desideriamo segnalare alla lettura, tra pagine di moda e stilisti à la page, nuove soluzioni e ritrovati nell’accessoristica, nel design, nell’arredo, essenza e bandiere della qualità nostrana e della piacevolezza del bien vivre. Tramite il nuovo portale Internet dedicato, l’opportunità di presentare e commercializzare anche verso i mercati esteri prodotti e servizi in un club raffinato e identificato di produttori del made in Italy di qualità.

24


Selection focuses on specific topics related to style and quality that we intend to bring to the attention of our readers, such as news on the fashion world and cutting edge designers, new technology and innovations applied to accessories, design, interior design, the essence and flagships of Italian quality and joy de vivre. This new, dedicated internet portal is a wonderful opportunity to present and promote Italian products and services in foreign markets, as part of an elite group of the best Made in Italy providers.

Выбор основное внимание уделяется конкретным темам,связанным с стиля и качества,которые мы намерены довести до сведения наших читателей,таких как новости о мире моды и передовых дизайнеров, новые технологии и инновации, примененные к аксессуаров, дизайн, дизайн интерьера, сущности и флагманы итальянского качества и радости De Vivre. Этот новый,специализированный интернет-портал является уникальная возможность для демонстрации и продвижения итальянских продуктов и услуг на зарубежных рынках,как часть элитной группы из лучших,сделанные в Италии поставщиков.

selection www.lifestyleselection.it

lifestyle

magazine

-

n. x

/2013-2014

25


B A S E LW O R L D 2 0 1 4 T he greatest I N T E R N AT I O N A L What was once regarded as a classical trade fair has developed over the course of the past ten years into the benchmark and most important platform for the watch and jewellery industry. The world’s most significant watch and jewellery show has been skilfully moulded by MCH Group into the most important event for what is today a highly successful and globally operating industry. It is hardly doing this world event justice to still refer to it as a “trade fair”. Instead, Baselworld has developed into the sector’s trendsetting hub, and constitutes the most comprehensive show, the most significant trading arena and the most important trend barometer all in one. Every year, more than 1400 exhibitors gather at this unique hotspot, including the most innovative and most successful players and the world brands of the watch and jewellery sector.

26


Selection

B rilliance M eets showcase of watch and jewellery Lifestyle and luxury gaining ground The meticulously and spectacularly designed multi-storey pavilions are transformed into the settings for brand worlds, which bring the watches, jewellery items and accessories displayed to life, so that they can be experienced with all the senses. The innovations presented at Baselworld become the trend barometer for other luxury goods bought and sold throughout the world. The use of new materials and shapes and their innovative processing, for instance, thus sets the tone for the luxury articles of tomorrow.

An event of superlatives The most important event on the watch and jewellery sector’s calendar was further enhanced this year with the completion of the new exhibition hall by world-renowned Swiss architects Herzog & de Meuron, who are based in Basel. As if it weren’t sufficiently so already, the stylish new show space has made Baselworld an even more superlative event. Baselworld is simply unique. For a full eight days, the venue’s stylish and imposing halls are transformed into a world of true luxury and a genuine lifestyle convention. In fact, the show would be well worth a visit for the fascinatingly-designed luxury pavilions of the world’s leading watch and jewellery brands alone. lifestyle

magazine

Passion, beauty and precision The technically refined instruments for measuring our time have undergone a true metamorphosis over the course of recent decades. Watches today are a desirable, highly emotive and innovatively-crafted possession that also serves as a personal statement by their wearer, whatever countr y or culture they may be from. Precision and technical innovation are still amongst the top priorities for the watchmakers, but the trend shows eloquently that watches and jeweller y have developed into one of the key features of an individual’s lifestyle. The diversity, inventiveness and passion with which the sector presents itself each year anew reach their biggest climax of all at Baselworld. www. baselworld.com -

n. x

/2013-2014

27


L A L A

C L A S S I C A S T O R I A

D I

R O L E X

del lusso, ma sempre molto ricercato anche nei suoi pezzi d’epoca e raffinati. Le pubblicità storiche presentate coprono la storia di Rolex fino ai primi anni ’80, con una visione worldwide, ricostruendone la vera essenza e dando conto dell’abilità strategica e di visione del management, nel corso dei decenni, spesso differenti anche da modello a modello. Un volume dunque particolarmente interessante, per fattezze e struttura, per appassionati del brand, per esperti di comunicazione e gentleman, che ritroveranno nelle pagine pubblicitarie lo stile di un tempo, una cartina al tornasole anche sociologica di come l’azienda di alta orologeria sia riuscita ad accompagnare i tempi, rimanendo di generazione in generazione sempre al polso di eminenti personalità, uomini che hanno contribuito a rendere Rolex il desiderio, l’ambito oggetto da possedere.

Non è un segreto stavolta, gli attenti lettori già sapranno che anche James Bond indossava un Rolex GMT Master 1, curiosità rivelata da quell’intera pagina di descrizione nel libro “Al servizio segreto di sua Maestà”. E ad aprirci uno scrigno prezioso di informazioni dell’azienda creata nel 1905 da Hans Wilsdorf è il nuovissimo volume “Viaggio nelle Pubblicità Storiche: Rolex” concepito da Emma Luxardo, managing director di Value Collection. Attraverso un foltissimo apparato iconografico, frutto della collaborazione col collezionista abruzzese Michele Babbo, questa limited edition di sole mille copie e ben 500 pagine, appaga il lettore attraverso una nuova visione dell’importante griffe dell’orologeria, divenuta nel tempo la quintessenza del lifestyle. Probabilmente più un tempo rispetto ad ora, che sembra percorrere con più vigore i temi

28


Selection

ELEGAN Z A DEL TEMPO I N

L I M I T E D

E D I T I O N

Un volume prezioso, per un’originale idea regalo da farsi col cuore, ricordando che anche Ernest Hemingway ne diceva così..[Il cuore] «Non è che un muscolo» disse il colonnello. «Solo che è il muscolo principale. Funziona alla perfezione come un Rolex Oyster Perpetual. Il guaio è che non lo si può mandare al rappresentante della Rolex quando si guasta. Quando si ferma ci si limita a non sapere l’ora. Si è morti.» E dunque per continuare a coltivare le proprie passioni Value Collection offre a collezionisti e appassionati di orologi, gioielli e non solo, tutte le risposte e i servizi necessari, cercando di divenire anche riferimento per quanti desiderano trovare o vendere on line autentici pezzi da collezione, supportati con l’efficienza e l’affidabilità che contraddistinguono l’esperto management. www.valuecollection.com lifestyle

magazine

-

n. x

/2013-2014

29


Selection

Eccellenze Made in Italy

Fashion, design, food, lifestyle Oggigiorno un corso di specializzazione post laurea gioca un ruolo fondamentale nella scelta di un lavoro gratificante e con possibilità di crescita. In vista di Expo 2015, che apre le sue porte tra poco più di un anno, l’eccellenza del made in italy e le capacità di management verso i paesi esteri rimangono le uniche carte vincenti per il successo assicurato. Ecco perché, in questi ultimi anni, nelle migliori università italiane, sono nati Master che mirano a far sì che gli studenti possano entrare in contatto con queste nozioni.

1.

IMLUX. Politecnico di Milano Molte società operanti nel settore dei beni di lusso richiedono delle competenze e conoscenze particolari e specializzate che di solito non vengono insegnate durante i corsi di laurea. Al fine di colmare questa lacuna MIP Politecnico di Milano e Neoma Business School hanno sviluppato congiuntamente il Master Internazionale in Management Luxury che, grazie alla collaborazione con GUCCI , gli studenti potranno entrare in contatto diretto con l’azienda attraverso seminari, conferenze, visite aziendali e di screening curriculari. MASTER IN MANAGEMENT DEL MADE IN ITALY. Iulm Il Master in Management del Made in Italy offre un’approfondita preparazione manageriale su ciò che è più fondamentale nella gestione dei prodotti che caratterizzano il Made in Italy: la capacità di comprendere i fenomeni della moda e del design, i mutamenti del consumatore e la capacità di sintonizzare rispetto ad essi le attività di comunicazione, di marketing, di branding e di retailing dell’azienda. Il Master in Management del Made in Italy intende infatti creare delle figure professionali che siano in grado di gestire la relazione con il consumatore dal punto di vista del prodotto e della comunicazione all’interno delle imprese italiane che fanno parte del made in Italy.

30

2. IGAMI. Università Cà Foscari Il Master ha l’obiettivo di formare nuove figure professionali capaci di operare nel mondo delle imprese private e delle istituzioni pubbliche che abbiano già in corso o che ambiscano all’internazionalizzazione delle proprie attività nelle aree dell’India e dei paesi arabi del Golfo persico, con particolare focus dedicato ai settori ad alto valore aggiunto del Made in Italy. Questi operatori saranno in grado di interagire correttamente con le complessità e le specificità culturali del mondo indiano e arabo, ponendosi come interfaccia in grado di mediare nel campo della trattativa economicocommerciale, nella gestione delle relazioni imprenditoriali, nella proposizione di start-up e joint-venture, avendo un bagaglio di conoscenze contestualizzate e di formazione sotto la guida di professionisti impegnati in queste realtà.

3. 1.

2.

1. IMLUX, Politecnico di Milano - 2. Master in Made in Italia, IULM Milano - 3. IGAMI, Cà Foscari Venezia

3.


SPECIALISTS IN ANTIqUE ARMS, ARMOUR & RELATED OBjECTS 38 & 39 Duke Street, St james’s, London SW1Y 6DF TEL: +44 (0)20 7839 5666 | EMAIL: gallery@peterfiner.com | www.peterfiner.com

A PROMINENT ASSEMBLY OF LATE 16TH AND EARLY 17TH CENTURY WHEEL-LOCK FIREARMS AND THEIR ACCESSORIES, ALL FORMERLY RETAINED WITHIN THE SAXON ROYAL COLLECTIONS, INCLUDING PIECES CARRIED BY THE TRABANTENLEIBEGARDE, THE ELITE NOBLE RETINUE OF CHRISTIAN I, PRINCE ELECTOR OF SAXONY, AND OF HIS SUCCESSOR FREIDRICH WILHELM, DUKE OF SAXE-WEIMAR. COMPRISING: A PAIR OF SOUTH GERMAN LUXURIOUS SMALL WHEEL-LOCK PISTOLS (PUFFERS) MADE FOR A BOY, DRESDEN, DATED 1586. A WHEEL-LOCK CARBINE FOR A MUSKETEER OF THE ELECTORAL GUARD, DRESDEN, DATED 1589.

A MUSKETEER’S POWDER-FLASK, CIRCA 1590. A SILVER-MOUNTED CARTRIDGE-BOX (PATRON) ENGRAVED WITH THE ARMS OF HANS GEORG VON WEHSE, HOFMARSCHALL OF SAXONY AND COMMANDER OF THE ELECTORAL TRABANTENLEIBEGARDE, CIRCA 1600.

A MUSKETEER’S BANDOLIER, LATE 16TH-EARLY 17TH CENTURY. lifestyle

magazine

-

n. x

/2013-2014

31


E C C E L L E N Z E Gallotti & Radice Tavolo mod YOL YOL è un tavolo tondo dalle dimensioni importanti, con forti connotazioni scultoree : una stella con 4 punte rivestita in cristallo retroverniciato colore brillante che sostiene il piano in cristallo extralight. Dotato di piano accessorio girevole. Per living raffinati e nuove atmosfere. www.gallottiradice.it

Tuscan Soul Quintessential Collection, Salvatre Ferragamo La Toscana è da sempre una terra ricca di tradizioni e di grandi bellezze. Una terra che racchiude una storia infinita dalla quale Salvatore Ferragamo ha tratto grande ispirazione nella creazione di una esclusiva ricca di proposte olfattive uniche: Bianco di Carrara, Vendemmia, Viola Essenziale, Convivio; un affascinante viaggio nel cuore delle meraviglie e delle tradizioni toscane. www.ferragamo.com

My Four Arriva MYFOUR, il nuovo speaker portatile con tecnologia bluetooth per godersi ogni momento sulle note della propria playlist. Dal design raffinato e minimale, permette di ascoltare la propria musica in totale libertà. Qualità del suono impeccabile, compatibilità con i più moderni dispositivi mobili e dimensioni ridotte, con soli 5 cm d’altezza e 230 gr di peso. Ecco il “must have” per i music addicted. www.myfour.com

Canali, Primavera Estate 2014 Sartorialità e artigianalità sono mischiate con ironia e voglia di spensieratezza. Righe e pois sdrammatizzano il rigore dell’eleganza classica diventando “fil rouge” dell’intera collezione. Una collezione che gioca anche con i colori grazie a tessuti unici in grado di sfidare le classiche nuances maschili. www.canali.it

32


Selection

DEL MADE IN ITALY Katharina Litz “Katharina Litz, d’origine tedesca, vive a Milano, è di cultura cosmopolita frequenta gli artisti e da anni sviluppa una linea di gioielli originali, basati su due elementi: primo la conoscenza e studio delle potenzialità estetiche delle pietre preziose e dei metalli, secondo una passione per le forme che s’ispirano al mondo organico. La sua creatività polimorfica si basa sulle combinazioni di elementi opposti, geometria e naturalismo in maniera armonica.” Jacqueline Ceresoli www.katharinalitz.com

Bulthaup Nell’affascinante contesto del quartiere milanese porta nuova, bulthaup ha il piacere di presentare una prestigiosa showroom dedicata a tutti gli amanti del progetto cucina e dell’arte del cucinare, dove toccare con mano la tecnologia e la sensualità di bulthaup b3, la purezza formale di bulthaup b1 ed il minimalismo funzionale di bulthaup b2. www.bulthaup.it

Mr. Raro by Mararo Tagli rivisti, rivisitati e inventati, ispirazioni che recuperano dal passato uniti a tessuti esclusivi: pregiati cachemire misto seta, seta, garze. Lavorazioni cromatiche alla ricerca di texture che parlano dei suoi due mondi, dai tramonti del deserto di Dubai fino all’azzurro del Mediterraneo che incornicia l’Italia. www.mararo.it

Opere Sonore La ditta Ciresa da 60 anni è leader mondiale nella produzione di tavole armoniche per strumenti musicali con il pregiatissimo abete di risonanza della Val di Fiemme. Da questa eccellenza, Fabio Ognibeni crea le Opere Sonore, vere sculture musicali in grado di risuonare, come uno strumento, la musica di una qualsiasi sorgente audio. Possedere un moderno Stradivari è un sogno che ora si può avverare. www.operesonore.it lifestyle

magazine

-

n. x

/2013-2014

33


club

Viaggi, mete, destinazioni. Riserve, città, luoghi del desiderio. Relais, alberghi, ospitalità rurale o a cinque stelle. Profumi di cambiamento, il proprio lifestyle, essere altrove per ritornare più forti. Le abitudini che gratificano, il confronto con le culture, se stessi. L’alibi per i propri tempi, per saperli cogliere. Nella release Web , elegante e raffinata, a ciascuno il proprio modello di viaggio, o per il nuovo abitare con proposte real estate, per gli spazi di tutti giorni.

34


Voyages, targets, destinations. Reserves, cities, places of desire. Relais, hotels, rural or five star hospitality. Scents of change, your own lifestyle, to be elsewhere in order to come back stronger. The customs which gratify, the comparisons with cultures, oneself. The alibi for everyone’s own times, to be able to seize it. In the web release, elegant and refined, to each his own model of travel, or for new types of living with real estate proposals, for every day spaces.

Путешествия, пункты назначения, направления. Заповедники,города,места мечты. Relais,гостиницы, сельское гостеприимство или пятизвездочное. Запах перемен, запах lifestyle, быть в другом месте,чтобы вернуться более сильным. Привычки, которые вознаграждают, при сравнении культур, самих себя. Алиби для настоящих моментов, чтобы уметь ими воспользоваться. В интернет версии, элегантная и утонченная, для каждого своя модель путешествия или для выбора нового места жительства с предложениями о продаже недвижимости.

club www.lifestyleclub.it

lifestyle

magazine

-

n. x

/2013-2014

35


Villa Carlotta - Tremezzo (CO) - XVII secolo

VILLE E CASTELLI VERSO EXPO 2015 L’Associazione Castelli e Ville aperti in Lombardia è nata con lo scopo di promuovere e valorizzare, in Italia e all’estero, i castelli e le ville aperti al pubblico in Lombardia come nuovo segmento turistico da affiancare a quelli già noti: un circuito di grande importanza per il territorio e per il suo sviluppo economico. L’Associazione svolge costantemente attività di promozione delle dimore storiche dislocate sul territorio lombardo, valorizzando la Lombardia come terra di storia, cultura, arte e svago, e profilandosi come una realtà importante e competitiva nel panorama europeo delle dimore storiche visitabili. Attualmente l’Associazione Castelli e Ville aperti in Lombardia riunisce diciannove dimore storiche, di proprietà sia pubblica che privata, distribuite su tutto il territorio lombardo e in Canton Ticino. Per mantenere questa sua funzione dal marzo del 2013 l’Associazione ha sottoscritto alcune intese, ad esempio

36

col Network delle Università Italiane, condividendo con quest’ultimo in primis un progetto culturale che trova il suo sviluppo nella multiculturalità della città di Milano vissuta attraverso varie discipline, quali l’arte, in vista dell’Esposizione Universale del 2015. Il Network per realizzare questa progettualità comune ha individuato in via preliminare anche una cordata di milanesi doc che si sono riuniti a loro volta in Associazione e prendendo nome “La Nuova Milano” hanno assunto impegni economici di mecenatismo e di partecipazione attiva, per preservare anche la destinazione dei Caselli Daziari di Porta Nuova a favore di Ville e Castelli che ha col Comune di Milano specifici impegni finanziari. La sede di Ville e Castelli sono i citati Caselli daziari di Porta Nuova a Milano, vestigia spagnole rimaneggiate nel primo decennio dell’Ottocento al centro di piazzale Principessa Clotilde, Porta che si apriva sul tracciato dell’antica via romana che collegava la città con la


Club

col Network verso speculari associazioni di ville e palazzi d’epoca di Veneto e Piemonte, con l’obiettivo di comporre un’offerta comune pro Expo 2015. Le nuove progettualità con Network delle Università Italiane ed il supporto ottenuto tramite l’attività di Ufficiostampa.it che sta intraprendendo l’attività di relazioni esterne e con i media, danno nuova linfa e vigore all’attività di Ville e Castelli Aperti in Lombardia e per i soci.

Ex Caselli Daziari di Porta Nuova - Milano - XIX secolo

Castello Sforzesco - Milano - XIV secolo

Brianza, proprio al centro dell’area di nuovo sviluppo e riqualificazione urbana che ha visto nascere quartieri di matrice internazionale, caratterizzati dalla verticalità di palazzi sinuosi e affascinanti che svettano nel cielo della città ridonandole nuova luce. E così il contrasto amabile tra le architetture fa proprio dei Caselli il luogo eletto di passaggio culturale verso i nuovi decenni che ci attendono, luogo che è stato anche oggetto di onerosi restauri da parte dell’Associazione nell’ultimo decennio, ed altri potranno essere affrontati con ricorso alla sponsorizzazione privata o pubblicitaria già da questo autunno. L’Associazione Castelli e Ville ha acquisito negli anni un’importanza sempre maggiore e nel 2004 è entrata a far parte di “Ville d’Italia”, associazione nazionale di riferimento per il confronto con il Ministero dei Beni Culturali sulle tematiche connesse alla tutela e al restauro conservativo. L’Associazione Castelli e Ville aperti in Lombardia rappresenta una straordinaria opportunità per la valorizzazione delle dimore storiche del territorio lombardo, accoglie circa un milione di persone l’anno, e a conferma di questa sua precisa funzione sta interagendo lifestyle

magazine

Il Vittoriale degli Italiani - Gardone Riviera (BS) - XX secolo

-

n. x

/2013-2014

37


ИНТИМНАЯ САД С Существует множество причин, по которым можно любить Тоскану культурные, архитектурные и гастрономические. Но в первую очередь необходимо упомянуть бесконечные новые места, необычные пейзажи и романтические ракурсы, погруженные в сельскую местность, которая с медленным стечением времени смогла стать еще более нежной и деликатной. Вилла Гамберая является безусловно одним из таких мест и представляет один из множества примеров тосканской красоты, которая сумела сохранить неизменной свое природное очарование. Удобно расположенная на холмах Сеттиньяно, предлагает своим гостям удовольствие уникальной панорамы, обнимающей

38

долину Арно и расстилается до Флоренции. Величественность парка и идеально сохранившаяся архитектурная структура создают одну из самых известных тосканских мест и делают его желанной целью для итальянских и иностранных туристов. Вилла Гамберая обязана, вероятно, своим именем семье Гамберелли с ее владениями, которые в пятнадцатом веке имели водоем с пресной водой для раков. Несмотря на то, что первые упоминания относятся к XIV веку и описывают небольшой колониальный дом, принадлежащий бенедектинским монахам, строительство виллы началось в 1610 году,когда новый владелец Заноби Лапи начинает работы, включающие приведение в порядок величественных садов.


Club

ВЕЛИКОЙ АПЕЛЛЯЦИИ На протяжении восемнадцатого века собственность, проданная семье Каппони, расширяется дополнительно и включает пятнадцать колониальных домов, расположенных на площади почти в 100 Га. Со временем уже становится возможным любоваться многими строениями, которые до сих пор завораживают искателей приключений, такими как внушительной аллее в виде газона – так называемого bowling green, который своими 225 метрами длины ведет к храму,окруженному вековыми кипарисами, так называемому «деревенскому кабинету, эллиптическое строение, декорированная драгоценными украшениями. В XIX веке вилла переходит из рук в руки многих дворянских lifestyle

magazine

европейских семей, которые переделывают в большей или меньшей степени первоначальную планировку. В основном русско-молдавская принцесса Джинна Гигха, сестра королевы Натальи Сибирской,оставляет значительный индивидуальнейший отпечаток на саде, совершив реставрацию, трансформировавшую мостовую в изысканный водный партер, обогащенный цветами и разноцветными растениями. С этого момента вилла становится центром многочисленных исследований со стороны критиков и архитекторов со всего мира, которые описывают сад, как пример абсолютного ботанического идеала. На протяжении прошлого века вилла подвергается сильным разрушениям от бомбардировок -

n. x

/2013-2014

39


Второй Мировой Войны. После перехода в собственность Ватикана, покупается семьей Марки, которая с 1952 года начинает комплексную реставрацию, продолжающуюся до сегодняшних дней наследниками Залум, которые незамедлительно догадываются о ценности владений и важность вернуть им древнее великолепие. В отличии от проекта русской принцессы,изгороди из самшита располагаются с ветреной стороны на цветниках лаванд,

40


Club

лилий и роз. До сегодняшних дней идеальные вечнозеленые растения обрамляют водоемы причудливых форм и обильно поливаются садовниками,обслуживающими владения. Так званный лимонарий – это боковая территория, где весной распускаются деликатные цветы пастельных цветов, а летом доминируют кисловатые благоухания созревающих на солнце фруктов. В зимний период «лимонная теплица» приючает большую коллекцию цитрусовых внимательнейшим образом охраняемых в тепле, чтобы сохранить их цельные аромат и красоту. Посещение виллы Гамберая является уникальным опытом в зависимости от выбранного сезона – удовольствие во всех смыслах с точки зрения обоняния, которое не перестает восхищать своих многочисленных гостей. Кроме необычайных природных красот теперь можно открыть для себя комнаты,которые являются жилищем владельцев,и хозяйственных пристроек, внутренние помещения которых обставлены с изысканным и элегантным вкусом. Многие самые красивые залы доступны посетителям для короткого пребывания, встреч или культурной деятельности. Вилла Гамберая предлагает кроме всего прочего,проведение свадеб и приемов, делая вашу знаменательную дату еще более особенной. www.villagamberaia.com lifestyle

magazine

-

n. x

/2013-2014

41


Sculpture “Solomei” by Giuseppe Rosini ©

IN BRUNELLO CUCINELLI’S BOUTIQUES BRUXELLES CAPRI FAUBORG FIRENZE GENÈVE LONDON MILANO MUNCHEN SOLOMEO VENEZIA www.giusepperosini.it

42


La nuova skyline per Milano

Le promesse del mecenatismo Milano ha storie incredibili da raccontare e la connaturata necessità di rigenerarsi periodicamente attraverso nuove visioni, l’entusiasmo di singoli intraprendenti o l’unione di energie inattese quanto fresche, in scenari che di fatto sono già in se e per se cambiamento, ingegno, esperienze che si fondono. Così sei mesi fa, nel marzo 2013, viene costituita l’Associazione no profit La Nuova Milano, che racchiude nel nome già la sua missione ambiziosa, quasi da impegno ministeriale in vista di Expo 2015 ! Promotori e soci costitutori sono professionisti di varia estrazione, milanesi e di adozione, presieduti dall’Architetto Anna Rosa Giordano, Presidente e legale rappresentante. Alla ricerca di progettualità da sposare,

lifestyle

magazine

come solo il vero mecenatismo d’altri tempi sapeva fare, La Nuova Milano si accorda col Net work delle Università Italiane per sostenere economicamente il progetto di multiculturalità a favore dei giovani, della città e dei fruitori futuri di Expo 2015. Questo attraverso l’arte internazionale, incontri tematici e la collaborazione del Net work con le Università ed altre associazioni tra cui Castelli e Ville aperti in Lombardia, la cui sede negli ex caselli daziari di Porta Nuova si sta cercando di mantenere, anche grazie alle dotazioni finanziare che restano conferende da La Nuova Milano al Net work delle Università impegnato invece operativamente, anche per poter ospitare momenti di sviluppo progettuale in un quartiere come quello appunto di Porta Nuova, oggetto di una riqualificazione urbana unica e rappresentativa, diremmo quasi il centro della Milano 2015. E così ad un secolo di distanza la città è a guardar bene quella che Giovanni Verga descriveva così: “Sì, Milano è proprio bella, amico mio, e credimi che qualche volta c’è proprio bisogno di una tenace volontà per resistere alle sue seduzioni, e restare al lavoro. Ma queste seduzioni sono fomite, eccitamento continuo al lavoro, sono l’aria respirabile perché viva la mente; ed il cuore, lungi dal farci torto non serve spesso che a rinvigorirla. Provasi dav vero la febbre di fare; in mezzo a cotesta folla briosa, seducente, bella, che ti si aggira attorno, provi il bisogno d’isolarti, assai meglio di come se tu fossi in una solitaria campagna. E la solitudine ti è popolata da tutte le larve affascinanti che ti hanno sorriso per le vie e che son diventate patrimonio della tua mente”. -

n. x

/2013-2014

43


Жем ч у ж ина Экспрессия изысканного неоклассического стиля,Гранд Отель Алассио, начинает свою историю с конца девятнадцатого века. Недавно он был подвержен внимательному и детальному историческому восстановлению,которое вернуло Град Отель к его былому великолепию. Одновременное добавление новой ценной площади,«Thalassio SPA», скоро разместит его среди самых прославленных и элегантных гостиниц нашего полуострова. Гости Гранд Отеля могут выбрать любой тип проживания, начиная с выбора комнат, среди которых несколько люксов, все оформленные с гостеприимным и элегантным настроением, имеют вид на море или на исторический центр и с удобствами, отвечающими требованиям пятизвездочного отеля. Ресторан расположен в неформальном зале и опыт гурманов

44

предлагает изысканные вкусы итальянской кухни. Всегда в соответствии со вкусами средиземноморской кухни, главным объективом является «обхаживать» клиента, объединяя естественность отношений, которые бывают только в собственном доме,с кулинарной креативностью. Лигурия,являясь участком земли,зажатым между морем и горами, можно выбрать классический «Песто» на первое,а на второе рыбу или дичь,и все это приправленное местными Slow Food,такими,как Carciofo di Perinaldo,l’Asparago Violetto di Albenga,Toma di Pecora Brisasca,Gallo Nero della Val di Vara,а также сушенные каштаны Кализано и Муриальдо и абрикосы из Валледжи. Марочные этикетки обозначают широкий выбор из коллекции вин отеля, где периодически проходят открытые дегустации, включая для зарубежных гостей.


Club

П о бере ж ь я Thalassio SPA был создан для того, чтобы предложить мир и спокойствие любителям здоровья и благосостояния. Пользуется даже авторитетной консультацией доктора эстетической медицины Джакомо Уртис. Эта превосходная услуга включает использование известных продуктов с азиатской основой вдохновения и философии, которая рассматривает благосостояние, жизненную силу и внутреннее равновесие – как аспекты в плотном симбиозе между собой, а результат нашей природной красоты – как выражение нашей жизненной энергии. Во всех процедурах биоэнергетический метод, сопровождаемый активными природными веществами, благоприятствует детоксикации тканей,придавая лицу более гладкие очертания,а телу возобновленный тонус и жизненную

силу. Таким образом, посредством правильного потока энергии тело,сознание и душа восстанавливаются до своего природного равновесия. Thalassio SPA предлагает большой выбор процедур высшего класса, среди которых детоксикация, antiaging, похудение, массофизотерапия. Кабины,оснащенные ваннами Ниагара, Осмосис, Вики Талассо и Талакс гидро. Отделение термариума с комнатой для релаксации,уголок для фитнесса с опцией персонального тренера и терраса-солярий. В конце лаборатория эстетической медицины и диетологии для максимального удовлетворения потребностей клиентов. Привилегированное расположение Гранд Отеля Алассио представляет также оптимальную локацию для мелких любителей приключений, с большим панорамным залом на 70 гостей, оснащенным необходимыми технологическими реквизитами. Эксклюзивный приватный пляж с мельчайшим песком из кварца и натурального кальция укомплектовывает предложение Гранд Отеля всеми принадлежностями роскоши: просторные кабины, мягкие лежаки цвета сметаны, на которых можно растянуться и отвлечься от городской рутины, приподнятая беседка для обедов, где можно расположиться в тени белых штор для чтения книги или насладиться свежими и экстравагантным коктейлем, все это создано для гостей, для создания условий релакса и развлечения на фоне чарующей и эксклюзивной панорамы бухты Алессио и острова Галлинара. www.grandhotelalassio.it

lifestyle

magazine

-

n. x

/2013-2014

45


PARADISO SUL MARE relax PER tutta la famiglia

Il Villaggio i Sorbizzi è situato lungo la splendida costa della Toscana, immerso nella pineta adiacente la spiaggia di Marina di Bibbona, sul litorale livornese. È nato dall’intuizione di un imprenditore locale che, circondato da nipotini, ha voluto realizzare un luogo di villeggiatura a misura di bambino, curato come un giardino di casa. È un luogo unico e raffinato, dove tutto è pensato per consentire alle famiglie di trascorrere una vacanza rilassante: mentre i genitori (e i nonni, ospiti graditissimi) si godono la tranquillità, i bambini possono usufruire dei servizi loro dedicati, tutto a completa e gratuita disposizione degli ospiti. Se cercate un posto dove parcheggiare l’automobile a inizio soggiorno e riprenderla alla fine, dove alloggiare in una villa comoda ed elegante come non avete mai sognato, dove chiudere fuori folla e confusione e concentrarvi sul riposo e la tranquillità, questo luogo fa per voi: nessun vincolo di orario, nessuna coda, nessuna animazione invadente, nè faticosi spostamenti, al Villaggio I Sorbizzi tutto è a portata di mano. Il Villaggio si estende in un parco privato di pineta di oltre 3 ettari, completamente recintato ed accessibile solo ai clienti, per cui i bambini circolano liberi, in assoluta sicurezza e tranquillità.

46


Club

È costituito da 29 alloggi, tra appartamenti e ville, realizzati in pietra a vista, nel tipico stile toscano, ed arredati con gusto ed eleganza, rari negli appartamenti di villeggiatura, magistralmente inseriti nella natura, immersi in una fresca e rigogliosa pineta, costeggiata da dune di sabbia e da ombreggiati sentieri dove è possibile incontrare uccellini, farfalle, lucciole e scoiattoli. Il numero esiguo di alloggi fa si che i servizi non siano mai affollati ed agevolano la conoscenza degli ospiti, sia grandi che piccoli, che fanno amicizia con molta facilità. La garanzia è rappresentata dal fatto che i clienti tornino di anno in anno, infatti non è sempre semplice prenotare. La comodità è il tratto distintivo della struttura: villaggio è affacciato sul lunghissimo ed ampio arenile di sabbia fine ed ha accesso diretto al mare. In pochi minuti si raggiunge la spiaggia.

lifestyle

magazine

Il litorale è uno dei più rinomati della Costa degli Etruschi. Il mare è pulito ed ha ottenuto la Bandiera Blu dal 2010 al 2013. A disposizione dei clienti vi sono cabine, ombrelloni e lettini prendisole, compresi nel prezzo. Non è raro vedere i genitori meno amanti della spiaggia rilassarsi nell’ombreggiata area bar, mentre i bambini si godono il mare e la sabbia. L’area piscine è riservata esclusivamente agli ospiti del Villaggio, quindi mai affollata. A bordo piscina è stata predisposta anche un’area relax ed un’area bebè. Un bar ed una palestra, con attrezzature all’avanguardia Technogym, completano al meglio l’ambiente. Vero gioiello della struttura è l’attrezzatissimo parco giochi dei bambini, anch’esso interamente recintato: un’oasi di pace dove i piccoli possono giocare in assoluta sicurezza ed allegria, mentre i genitori continuano a rilassarsi nell’attigua terrazza coperta. Per i più grandicelli sono disponibili, gratuitamente, un tavolo da ping pong, un biliardino, una teleferica ed un campo sportivo polivalente. Inoltre il Villaggio, posizionato al centro della Costa degli Etruschi, è anche il luogo di partenza ideale per una vacanza che consenta l’associazione tra la bellezza del mare e gli interessi culturali, paesaggistici ed enogastronomici, proposti dai maggiori centri di interesse storico-turistico della regione Toscana. Sul sito dei Sorbizzi, veramente ben realizzato, completo ed accurato, sono disponibili simpatici video esplicativi, che illustrano i vari itinerari turistici, con relative distanze in chilometri. Curiosando sul profilo facebook del Villaggio si capisce che la clientela è davvero affezionata e una rapida incursione su tripadvisor conferma che il gradimento è massimo e genuino. Insomma, una struttura rara, elegante, esclusiva, comoda e rilassante, in una parola:”unica”. www.sorbizzi.com

-

n. x

/2013-2014

47


ww w w. w. ll u u xx aa d d vv ee rr tt ii ss ii n ng g .. ii tt w

Il percorso della propria immagine ed identità, è un’av ventura che dura una vita. Noi la proteggiamo disegnando un percorso che sappia valorizzare il vostro prestigio e peculiarità, da professionisti. Lei potrà scegliere Luxadvertising® per la vostra comunicazione aziendale e di prodotto, per la creatività, per la vostra pubblicità e cor porate image, ma anche per azioni di Web personal-reputation e ufficio stampa. È chiaro: a noi sta molto a cuore ciò che si dirà di voi. The evolution of personal image and identity is a lifelong adventure. As communication specialists we truly care about your reputation by making strategic plans that underline and valorize your own prestige. Choose Luxadvertising for your business relations, brand strategy, advertising, digital innovation and creativity with a specific service of press office. Building your great reputation is our first goal.

M

I

48

L

A

N

O

-

V

E

R

O

N

A

-

M

O

N

Z

A


WEEK END in VERONA

A break to remember Verona, city of love Verona’s romantic side reveals its fascinations in Juliet’s amazing house, a place you cannot miss, among the most visited ever. In the yard covered in messages in any language, taking a picture next to the bronze statue of the young Capuleti lady is an inescapable appointment. lifestyle

magazine

The stor y of Shakespeare’s unfortunate lovers has made the city immortal and known all over the world, so as to attract tourists of any nationality. In the summer it is not a rarity to see actors in costume play the famous balcony scene. -

n. x

/2013-2014

49


Club

In collaborazione con Verona Style

Verona A city with an antique fascination, which warmly welcomes its visitors but, as a beautiful lady, it is not to be discovered at first encounter, as it sets surprises aside. Those who look for a smart-set city will find wonder ful

corners of thousand-year-old beauty, whereas if you visit it as a city of art you will see fashionable clubs and extreme good taste. A multi-faceted city which will never cease to astonish. Verona, a city of art PA Unesco World heritage site, the city of Verona keeps important traces of it thousand-year-old existence, to the extent where it would be possible to choose particular ages to trace a route in its discover y.

50

The roman Verona finds its most unmistakable expression in the Arena amphitheater, but monuments are scattered all over the city: the Gavi Arch, Porta Borsari and the moving glimpse of the Ponte Pietra which leads, beyond the river, to the Roman Theater that hosts important theater festivals ever y summer. The medieval city is just as imp ortant, with the r uins of the Signoria della Scala. The Veronese Palaces surround one of the most interesting squares in Verona, dedicated to Dante, who was often Cangrande Della Scala’s guest, and it leads to the Scaliger Tombs,


a family memorial. It also leads to the imp osing Castelvecchio, which host s an interesting museum and crosses the Adige with a panoramic crenellated bridge. The architect ural asp ect s of the fortif ied Verona cover several ages. The sixteenth- cent ur y p eriod is evident in the amazing Portas of the city, linked by the bastions. Porta Nuova and Porta Palio, work s by Michele Sammicheli, are particularly noteworthy. The latter can b e visited on app ointment together with the linking galleries under neath the bastions. lifestyle

magazine

Moreover, there is an imp ortant fortif ication intervention from the House of Hapsburg p eriod, whose flagship is the A rsenale, a vast building past Castelvecchio Bridge. The religious architect ure is an asp ect that should not b e missed, with imp ortant cathedrals as Santa Anastasia, the Dome and the famous San Zeno, not to forget jewels that are minor only as for their dimensions, among which we can f ind San Lorenzo as well as the churches of Sante Teuteria and Tosca. -

n. x

/2013-2014

51


Verona and the City Opera Ever y year the Veronese amphitheater offers a wideranging opera season, attended by worldwide admirers, in a unique and exceptional scenario.

Verona, a city full of life The fascination of the city comes out in its sparkling and warm personality at arrival in the evening. The squares are animated and the several clubs offer a rich variety of aperitifs and specialties. Also the peculiar via Sottoriva is a welcoming and folkloristic place where you can spend a pleasant evening in good company. You definitely cannot miss the Piazza delle Erbe, Veronese heart of sophistication: Casa Mazzanti stands out among the extraordinar y architectural scenario, fountains and medieval buildings: it is the realm of cocktails and good food, with traditional and ethnical culinar y offers.

Following its centenar y tradition, the Teatro Filarmonico hosts concerts and ballets with a program that includes musicians and interpreters of international importance.

COFFEE SHOP IN OLD TOWN GELATERIA SAVOIA Founded in 1939 “Gelateria Savoia” originated from the idea of a couple: Vittorio Bonvicini and Luigia Savoia. This ice-cream parlour is a point of reference for Verona today. Verona (centro storico) Via Roma, 1/b (Piazza Brà) Tel. +39 045 8002211

CASA MAZZANTI CAFFè An historical coffee bar in Verona Downtown with restaurant on t wo floors and private rooms overlooking the beautiful Piazza Erbe. Verona (centro storico) Piazza delle Erbe, 32 Tel. +39 045 800 32 17

CAFè CARDUCCI “Historical shop” since 1928. In the heart of Veronetta, the oldest block of Verona. Wine bar, wine shop and restaurant. Verona (Veronetta) Via Carducci, 12 Tel. +39 045 803 06 04

TERRAZZA BAR AL PONTE This Ristopub stands out for the extraordinar y landscape you can enjoy from its balcony looking onto the Adige river. Verona (centro storico) Via Ponte Pietra, 26 Tel. +39 045 92 75 032 - www.terrazzabaralponte.eu

52


In collaborazione con Verona Style

Club

Verona, taste the city Wine and food are great pride for Verona: the Veronese territor y produces a wide variety of selected wines, such as Amarone, Soave or Custoza. The culinar y offer is wide and it suits all tastes and budgets, with restaurants of international level along with typical trattorias, up to the Osterie with their old-time fascination. The traditional recipes include the classic tortellini, stuffed pasta, of the area of Valeggio sul Mincio, the risotto all’Amarone, la Patisada de Caval, historical recipe to be enjoyed accompanied by polenta (cornmeal mush), and the boiled meat with Pearà, an extremely tasty sauce with grated bread.

TOP RESTAURANTS IN OLD TOWN RISTORANTE 12 APOSTOLI Located in the heart of the Ancient Roman Verona, the Restaurant 12 Apostoli maintains its ruins and the historical fascinations. For sure one of the most prestigious for its traditional cuisine. Verona (centro storico) Vicinanze Piazza Erbe - Corticella S. Marco, 3 Tel. +39 045 596999 - www.12apostoli.it

L’OSTE SCURO Sea food specialty, plateau royal and few seafood recipes with a single denominator: simplicity and quality. Verona (centro storico) Vicolo San Silvestro, 10 Tel. +39 045 592650 - +39 349 6907050 www.ristoranteostescuro.tv

RISTORANTE GREPPIA In the heart of the historical centre of Verona. Emblematic high-quality cuisine. Verona (centro storico) Vicolo Samaritana, 3 Tel. +39 045 800 45 77 - www.ristorantegreppia.com

RISTORANTE TRATTORIA SAN BASILIO Just off the city walls, a long-established restaurant, tradition and experience with distinctive high-quality cuisine. Verona (centro storico) Via Antonio Pisano, 9 Tel. +39 045520475 - www.trattoriasanbasilio.it

TEODORICO RE RESTAURANT BAR In an unforgettable location with a breath-taking view over the city. Qualified and efficient service for dinners of extreme value. Verona - Piazzale Castel San Pietro, 1 Tel. +39 045 83409903 - www.teodoricore.com lifestyle

magazine

-

n. x

/2013-2014

53


Club

In collaborazione con Verona Style

EXCLUSIVE SHOPPING IN OLD TOWN SILVANO TAPPARINI JEWELS “From an idea...to the finished jewel” we realize Your desires using the most precious stones. Verona (centro storico) Corso Porta Borsari, 12 Tel. +39045 8009483 - Fax +39 045 8002147

GIOIELLI SOPRANA A few steps away from the historical centre of Verona, we elaborate the design of the object together with the customer, for a unique and customized jewel. Verona (centro storico) Via Giosuè Carducci, 11 Tel. +39 045 8032224

PASSERONI GIOIELLERIA The shop where jewels become part of the woman who loves the beauty of works of art. Verona (centro storico) Via Mazzini, 67 Tel. +39 045 8001742

LAITI - ITALIANE EVOLUZIONI Precious fabrics, haute couture, hand-made shoes: these are the main features of Evoluzioni Italiane. Verona (centro storico) Via Cavalletto, 4/A Tel. +39 045 8008266

OTTICA MONTI The all-time favourite optician with the Veronese people that care for themselves. Verona (centro storico) Corso S. Anastasia, 23 Tel. +39 045 800 16 44

The local cake is the famous Pandoro, but the Italian pastry chefs have developed several different delicious varieties to suit all tastes. Verona, shopping city The central via Mazzini, via Cappello and Corso Porta Borsari, not to forget the nearby streets, are ideal for an interesting stroll for all the fans of fashion and shopping, with prestigious brands together with ref ined local productions. T he area d e dicat e d to a nt iques around Cor s o Sant’Anastasia should not be forgotten.

54


vola con

lifestyle

magazine

-

n. x

/2013-2014

55


LEONCINO LUXURY A VERONA IL LUSSO “Viaggiare è come sognare”, Edgar Allan Poe. Nel cuore di una delle più affascinanti città italiane, Verona, nasce un nuovo concetto di ospitalità: elegante, internazionale e altamente personalizzata. Chi sceglie Leoncino Luxur y Boutique Hotels decide di vivere la propria vacanza, progettata e realizzata rigorosamente su misura, da vero protagonista. Leoncino Luxur y Boutique Hotels 5 stelle non è un albergo, non è un residence e neanche un hotel, ma una struttura ricettiva diffusa nella quale l’aroma della Storia si fonde con il massimo del lusso contemporaneo. Punta di diamante dell’offerta, oltre alle due residenze Giuseppe Verdi e Giacomo Puccini, il nuovo Grand Relais The Gentleman of Verona, espressione d’eccellenza del Boutique Hotel a 5 stelle. Promotore e pioniere di un nuovo stile di ospitalità internazionale, con forti radici nel Made in Italy, il sogno di The Gentleman ha inizio nel giugno 2013, dopo due anni e mezzo di lavori realizzati nel cinquecentesco palazzo della

56

famiglia Trezza d’Acquarone e di viaggi intorno al mondo fatti dalla giovane coppia di proprietari, Federica Valbusa e Angelo Spinalbelli, alla ricerca di stimoli, arredamenti, oggetti di design, prodotti artistici e di artigianato. A due passi dall’Arena di Verona, che proprio quest’anno celebra il centenario, ospita 15 stanze eccezionalmente spaziose - dalle junior suite di 30 metri quadri alla Presidential di 70 metri quadri - e tutte diverse: ogni stanza è un unicum dalla personalità assolutamente originale; ma a spiccare su tutte, la certosina cura di ogni dettaglio. Gli arredi - ma anche il progetto di ristrutturazione - sono stati personalmente curati da Federica, figlia d’arte di uno dei più noti antiquari veronesi, interior designer per sangue e per passione. The Gentleman of Verona è uno “spazio sensoriale” dove, dallo stimolo di vista, tatto, gusto, udito e olfatto, si crea la magia del sesto senso: il calore di sentirsi a casa, con il plus dei migliori servizi lusso. Allora, non resta che…


Club

BOUTIQUE HOTELS D I

ES S E R E

Guardare: le opere d’arte permanenti allestite in dieci stanze, fotografie del maestro veronese Mauro Fiorese, a cui si aggiungono le esposizioni temporanee ospitate di mese in mese nella One Room e negli ambienti comuni del Relais. Ascoltare: la colonna sonora del Gentleman: forse nulla più della musica è capace di creare un’atmosfera e “dare spessore” a un ambiente. Per questo il sound del Grand Relais è accuratamente selezionato ogni giorno da Federica. Annusare: in un luogo in cui nulla è lasciato al caso, anche i profumi hanno assoluta importanza. Per questo la linea di cortesia è firmata Ortigia Sicilia. Gustare: tutto il sapore del territorio. Provengono da una piccola pasticceria del Veronese le sfogliatine di Villafranca, dolci tipici ma poco conosciuti, preparati ancora secondo la ricetta tradizionale che ogni ospite può assaggiarle a colazione. All’interno del Relais - e aperti anche al pubblico - si trovano il Ristorante, con quadri di gentiluomini alle pareti lifestyle

magazine

U N I C I

provenienti da ogni parte del mondo, in cui la cucina d’impronta internazionale si basa sull’uso di materie prime di altissima qualità e, negli antichi sotterranei, la cigar rooms e la pregiata cantina in cui gustare un particolare “viaggio in Italia” sulla scia delle migliori etichette dell’enologia nostrana. Toccare: la preziosità dei velluti e delle sete utilizzati nei rivestimenti, nei tendaggi e nei baldacchini, capaci di offrire sensazioni a volte dimenticate. Prendersi cura di sé: dove? Nella Spa di ultima generazione - e interamente riservabile - a firma Darphin, maison parigina leader nei trattamenti a base di piante e oli essenziali puri. Ampio spazio con tre cabine per estetica e massaggi e una zona umida in cui rilassarsi tra hammam, sauna, doccia sensoriale, cascata di ghiaccio e vasca idromassaggio matrimoniale. Non mancano sala relax e tisaneria. Per chi v uole p ortare a casa non solo un ricordo ma un vero e proprio p ezzo della propria vacanza, t utti -

n. x

/2013-2014

57


gli arredi, le op ere d’arte e i complementi sono acquistabili; The Gentleman, olt re a essere Temp orar y galler y e anche Temp orar y shop : all’inter no sono allestite delle esp osizioni di fashion designer, giovani artisti e creativi scovati dalla proprietà e t rasp ortati nel cuore di Verona p er condividerli con i propri ospiti. The Gentleman, anche grazie al servizio di p ersonal shopp er, ha un occhio di riguardo p er il mondo dello shopping di Lusso - moda, arredo e antiquariato - ma è location ideale anche p er meeting aziendali e incont ri che esigano il massimo della cura, della professionalità e un servizio eccellente, uniti a un’atmosfera unica nel cuore di Verona. Un b envenuto particolare è riservato anche ai più piccoli, grazie al programma “Little Gentleman” che fa del Relais una st r utt ura Kid-friendly . Come diceva Er nest Hemingway: “La giusta maniera di fare, lo stile, non è un concetto vano. E’ semplicemente il modo di fare ciò che va fatto. Che p oi il modo giusto, a cosa compiuta, risulti anche b ello, è un fatto accidentale”. E questa è l’atmosfera che si respira nelle stanze del The Gentleman of Verona, uno stile fatto, semplicemente, di… stile.

58


Club

T R A V E R D I E P U C C I N I V E R O N A D I V E N TA S A LOT TO Puccini, invece, si affaccia direttamente sulle antiche mura di Castelvecchio: dalle finestre si intravede il fiume Adige che scorre di ponte in ponte. Le ampie stanze – vanno dai 30 ai 50 metri quadri – sono elegantemente arredate con un tocco più intimo e “femminile” e rivestimenti di tipo floreale. Perché è possibile sentirsi a casa anche in viaggio, soggiornando in una delle più prestigiose città italiane, coccolati dagli esclusivi plus del Leoncino Lifestyle. www.myleoncino.com

Via Leoncino, Via Cattaneo, Via Roma: queste le vie del centro veronese su cui si affacciano le strutture Leoncino Luxury Boutique Hotels, una rete – fatta di eccellenza, lusso e servizi d’altissima qualità – che trasforma la città in un … salotto all’aria aperta. Nate dal desiderio di offrire al proprio ospite “una casa lontano da casa” , le due residenze beneficiano degli stessi servizi del The Gentleman of Verona in un contesto più informale e familiare. Giuseppe Verdi sorge nel dedalo di viuzze, piazzette e cortili interni del centro città all’interno di un palazzo del diciassettesimo secolo, completamente ristrutturato. Curate in ogni dettaglio le camere, suddivise nelle tre categorie – Junior, Major e Deluxe – si distinguono per lo stile ricercato e giovane, dai colori accesi e con richiami alla Belle Époque francese. La residenza Giacomo lifestyle

magazine

-

n. x

/2013-2014

59


СТИЛЬ И ШАРМ ЛА СКАЛА НЕВЕРОЯТНАЯ МАГИЯ ЛИРИКИ Верона – город, где история и искусство пересекаются в продолжительном и прекрасном союзе, позволяющем созерцать памятники,оставленные каждой исторической эпохой, пережитой городом. Начиная с последних десятилетий девятнадцатого века, тут находится отель Академия - структура повышенного престижа, собственность одной из самых популярных семей в Вероне – Зенателло, чей предок был главным героем международной лирики прошлого века, Джованни Зенателло. Он вместе с Энрико Карузо, был самым желанным лириком известнейших театров мира. Отель Академия, историческое местонахождение

60

прославленного Джованни Зенателло, берет свое название от бывшей в 1565 году Академии Дей Филотими, где обучали рыцарскому образованию. В последствии, в 1797 году, становится прибежищем с конюшнями и, наконец, в 1880 году, была переделана в элегантную гостиницу по улице Маццини в сердце Вероны. Одним из наибольших удовлетворений от данной структуры, расположенной в историческом центре города, в зоне ограниченного движения транспорта для обеспечения спокойствия, в нескольких шагах от знаменитой площади Бра с Ареной, которая в летний период становится столицей лирики и Площади Трав


Club

(Piazza delle Erbe) с домом и балконом Джульетты, является возможность сделать живой вклад в традицию гостеприимства Вероны, поскольку каждое лето воссоздается невероятное волшебство лирического сезона. Ухоженный исторический дворец, отель Академия, с элегантными помещениями, постоянно реставрируемыми для достижения наивысших стандартов комфорта, гигиены и безопасности, оборудован 94 комнатами, среди которых семь люксов, элегантно обставленных, шесть конференц-залов для размещения совещаний и семинаров на максимум сто человек и изысканный ресторан,своими традициями и своей изысканной кухней идеальное место для романтического ужина, приятной встречи с друзьями, бизнес-ланча или изысканного банкета иили церемонии на широкую ногу, тем самым став местом встречи для бизнес-клиентов, художников, журналистов и туристов со всего мира.

www.hotelaccademiaverona.it lifestyle

magazine

-

n. x

/2013-2014

61


EXCELLENCY OF T H E M A D E I N I T A LY I N Guardian of the histor y of the city that used to b elong to the Montecchis and the Capulet s, the Due Torri Hotel of Verona, a fascinating 5-star hotel b elonging to the DueTorriHotels Group, represent s the excellence of the made-in-Italy hospitality. A few steps away from Juliet’s house and the A rena amphitheater, the fourteenth- cent ur y building, thanks to p eriod fur nit ure and several work s of art preserved inside, a moder n approach to management and the highest quality of the service, has joined the Leading Hotels of the World, the who’s who of the hospitality in the world. Ideal place for an exclusive clientele, b oth Italian and inter national, the Due Torri Hotel has hosted excellent p ersonalities such as Mozart and Go ethe and more recently Rita Levi Montalcini, Margareth Thatcher, Paul McCartney and the President of the Italian Republic Giorgio Nap olitano. The most p eculiar element of the st r uct ure is the indoor panoramic Terrazza, one of the highest in the

62


HOSPITALITY THE HEART OF VERONA city, a privileged cor ner of one of the most romantic places in Italy, where the ver y enjoy ment of the view of the roofs and light s of the city b ecomes a sensorial exp erience. Ideal for cocktails, lunches and buffet dinners, la Terrazza includes the Grill Restaurant, the

lifestyle

magazine

-

n. x

/2013-2014

63


amazing restaurant with a 360째 view over the historical center of Verona. The Due Torri Lounge and Restaurant is instead the favourite location with someone who loves having dinner surrounded by an atmosphere of other times, made of dim lights, warm colours and shiny marble, among works of art and fourteenth-century arches. The historical restaurant proposes a creative reinterpretation of the best local and national culinary tradition, accompanied by a choice of prestigious wines by Executive chef Sergio Maggio. Wide spaces, both refined period style furniture and the most modern comforts are the fundamental elements of all the hotel rooms: perfect bond between timeless elegance, Italian style and technology. In the city of love, the Due Torri Hotel is the ideal venue for an exclusive wedding: the style of a historical 5-star and the luxury of ancient and romantic times. Exclusive business location, the seven meeting rooms available at the Due Torri Hotel can welcome from 20 to 80 people. Finely decorated in detail and equipped with the most state-of-the-art tools, they allow the realization of successful events within an elegant and striking context. www.hotelduetorri.duetorrihotels.com

64 54.indd 4

27/05/14 15.31


SP_Edmiston_Italian_Lifestyle_Mag_Layout 1 25/10/2013 15:43 Page 1

THE MOST DESIRABLE YACHTS ARE WITH EDMISTON

Lady Britt is a leading member of the exclusive Edmiston E100. Available for charter this winter in the Caribbean or next summer in the Mediterranean our advice is very straightforward – to be on the best yachts, call Edmiston now. Feadship, 2011, 63m / 207ft, 12 guests, from €445,000 per week.

MONTE CARLO: +37 7 93 30 54 44 www.edmiston.com sALE & puRChAsE NEw CONsTRuCTiON ChARTER MANAgEMENT


marine e porti Marina degli Aregai - Santo Stefano Al Mare (IM) Marina degli Aregai si presenta come un approdo straordinario accarezzato da un tratto di mare stupendo, inserito nel “santuario dei cetacei” e dall’altra parte da piccoli borghi capaci di regalare scorci incantevoli. Progettato secondo il modello dei più moderni approdi, può accogliere quasi mille imbarcazioni ed offre numerosi servizi con un elevato livello qualitativo. www.marinadegliaregai.it

Marina di Portorotondo - Porto Rotondo (OT) Il Marina di Porto Rotondo è costituito da un’insenatura naturale. La passeggiata sul porto, in banchina, tra le barche, gli yacht da un lato e le attività commerciali, negozi grandi firme, ristoranti, bar dall’ altro registra migliaia di presenze, tra queste i personaggi più famosi della cultura, della moda, degli affari e della politica che per le loro vacanze scelgono questo angolo di Gallura. www.marinadiportorotondo.it

Marina di Porto Rosa - Furnari (ME) La Marina di Portorosa che vanta un’esperienza ventennale nella gestione di porti turistici e servizi per il diporto da oggi allarga i propri orizzonti dando vita a “Luxury Services Agency”, con l’obiettivo preciso di fornire ad armatori, comandanti e crew tutta una serie di servizi di elevato livello e comprovata qualità, perfettamente personalizzati ed in grado si soddisfare le più svariate esigenze. www.marinadiportorosa.com

Marina di Portosole - Sanremo (IM) Grandi yacht provenienti da tutto il mondo con numerosi equipaggi che colorano di internazionalità i moli dell’approdo matuziano. Portosole dispone di 804 posti barca e può ospitare yacht fino a 90 metri di lunghezza; sorge nel centro del golfo sanremese e sulla carreggiata che porta alle aree d’attracco sorgono attività commerciali e di servizio. www.portosolesanremo.it

66


Club

turistici lifestyle Marina di San Lorenzo - San Lorenzo al Mare (IM) La Marina di San Lorenzo situata nel pieno centro del Comune di San Lorenzo al Mare è in fase di perfezionamento. L’approdo turistico ospita 365 posti barca di diverse dimensioni. Mette a disposizione dei diportisti un cantiere nautico, una stazione di rifornimento (in costruzione) e uno stabilimento balneare ed un parcheggio coperto. www.marinadisanlorenzo.it

Marina di San Rocco - Marina di Grosseto (GR) Marina di San Rocco si trova in località Marina di Grosseto, a 11 km da Grosseto, collegato da strade e pista ciclabile ed è circondato da chilometri di coste che dal lato sud portano al vicino Parco della Maremma. Il paese, con tutti i suoi servizi ed attrazioni turistiche lo abbraccia mentre basta inoltrarsi nell’entroterra per tuffarsi nella natura più incontaminata e nelle aziende enogastronomiche della Maremma. www.marinadisanrocco.com

Marina di Leuca - Santa Maria di Leuca (LE) Punta Ristola è l’ultimo lembo di Puglia e con Punta Malazzeddu forma il seno che ospita il porto. È costituito da un molo foraneo a tre braccia con un pannello perpendicolare a circa 200 metri dalla testata e da un molo di sottoflusso, banchinato sul lato interno. All’interno del porto è garantita l’assistenza da un solida esperienza: ci sono prese d’acqua e di energia elettrica, un carroponte mobile da 20 t e la possibilità di effettuare riparazioni sia agli scafi in VTR che al motore. www.portodileuca.it

Marina Yachting Siracusa - Siracusa L’approdo Marina Yachting , nel centro storico della città di Siracusa, ricco di monumenti e vestigia che rendono Siracusa e l’isola di Ortigia uno dei luoghi più affascinanti del mondo, Vi offre, grazie alla sua posizione privilegiata, l’opportunità di godere di un grande numero di servizi durante il Vostro soggiorno in una delle più belle e storicamente importanti città del Mediterraneo. www.marinayachtingsr.it lifestyle

magazine

-

n. x

/2013-2014

67


golf

Nella sezione Lifestyle Golf vengono segnalati durante l’anno eventi, circoli, club house, tendenze del golf italiano, trovando spazio on line sul sito e sui social collegati, anche riferimenti a tematiche estere. Non un approccio tecnico, sebbene condotto con la Federazione Italiana Golf e PGAI, ma davvero un mood, quanto intorno c’è e quanto della piacevolezza di questo sport possa essere colto anche da neofiti del green. Relazioni, prodotti, destinazioni di golf turismo, un gran colpo !

68


Throughout the year in the Lifestyle Golf section are announced events, clubs, club houses, trends of Italian golf, focusing online in the website and in the linked social networks, also to references regarding international topics. Not a technical approach, even though it is conducted with the “Federazione Italiana Golf” (Italian Golf Federation) and PGAI, but a real look, on what goes on around it and what is pleasant about this sport which can also be enjoyed by the novices of the green. Relationships, products, golf destinations, tourism, really a great shot!

В разделе Lifestyle Golf на протяжении года будут освещаться события, циклы, тенденции итальянского гольфа, на сайте и в социальных сетях, также и со ссылками на иностранные тематики. Не технический подход, хотя будет вестись Итальянской Федерацией Гольфа и PGAI,а по-настоящему настроение того,что есть вокруг и сколько удовольствия можно получить от этого спорта,даже если это новичок в гольфе. Отношения, товары, направления гольф-туризма, отличный удар!

golf www.lifestylegolf.it

lifestyle

magazine

-

n. x

/2013-2014

69


Majestic villas for sale in exclusive Golf Resort, South of Sardinia, Italy 70


The Call Of The Green Whetever you’re searching an intimate enclave nestled on the course or one within driving distance to a world-class private club, a golf property offers the ideal backdrop for an extraordinary life.

golf Specifically nice. Now unveiled.

Visit our online portfolio www.milan-sothebysrealty.com

In collaboration with

© MMXIII Sotheby’s International Realty Affiliates LLC. A Realogy Company. All Rights Reserved. Sotheby’s International Realty® is a registered trademark licensed to Sotheby’s International Realty Affiliates LLC. An Equal Opportunity Company. Equal Housing Opportunity. If your property is listed with a real estate broker, please disregard. It is not our intention to solicit the offerings of other real estate brokers. We are happy to work with them and cooperate fully.

lifestyle

magazine

-

n. x

/2013-2014

71


Be a part of the premier B2B event for the golf travel industry Join us for the first ever IGTM at the beautiful Villa Erba, Lake Como, Italy. Over 600 golf tourism suppliers will meet 350 prequalified golf buyers and international press, establishing new business relationships, signing contracts and networking to drive the development of the global golf tourism industry. Register today at www.igtm.co.uk

Official Hosts & Partners Comitato Regionale Lombardo

72


International Golf T r av e l M a r k e t 2 0 1 4 1300 DELEGATES FROM 65 COUNTRIES, WILL BE GUESTS IN COMO NEXT OCTOBER TO LAUNCH ITALY AS A GOLF DESTINATION. IN THE WORLD, GOLF IS PLAYED BY 60 MILLIONS PEOPLE: 25% OF THEM TAKING A GOLF HOLIDAY PER YEAR, AND SPENDING 120% MORE, PER PERSON PER DAY, THAN A GENERAL LEISURE TOURIST.

The 2014 International Golf Travel Market (IGTM) will be hosted in Italy’s Lake Como region, one of Europe’s most beautiful and popular travel destinations. Organised by Reed Travel Exhibitions, the world’s premier global event for golf tourism suppliers, buyers and media will take place from October 27-30, 2014, at the Villa Erba Exhibition and Conference Centre, sited on the banks of Lake Como. The unique Exhibition and Conference Centre at Villa Erba, built in 1988 by famous architect Mario Bellini, overlooks 24 acres of magnificent trees and parkland and at its centre, features a domed pavilion from which depart three distinct wings: Lario, Cernobbio and Regina. Peter Grimster, Exhibition Manager of IGTM, said: “We are proud to be taking IGTM to Italy for the first time, and we are confident it will help showcase the countr y and recognises it as one of Europe’s most exciting, and growing, golf travel destinations. “Villa Erba’s Exhibition and Conference Centre will be one of the most striking venues for IGTM to date. With a breathtaking position on the bank of Italy’s largest lake, it will offer next year’s delegates and exhibitors a ver y special, truly Italian visitor experience.” lifestyle

magazine

Jean-Marc Droulers, President of Villa Erba Spa, added: “To date, there has not been a focus on marketing our golf products to the rest of the world, despite 400 golf courses in Italy, and 69 here in the Lombardy region – a concentration of courses almost equivalent to Spain’s Andalucía region. “For the development and future grow th of golf in Italy, associations, clubs and resorts must come together to help promote the countr y as a serious European golf destination, supporting the efforts of international players such as Matteo Manassero and the Molinari brothers. “We believe hosting IGTM in Italy will provide a major opportunity to showcase the variety and quality of our golf courses, which stretch from the Alps to Naples and from Sardinia to Sicily, in locations where culture, art and food provide additional reasons to book a golf break in Italy.” Lake Como, 40 miles from Milan’s Malpensa Airport, is in the region of Lombardy and is part of the northern Italian Lakes District. It lies between Milan and the border of Switzerland with its southern tip about 40km north of Milan. The lake is surrounded by mountains and hills and dotted with beautiful villas and resort villages. -

n. x

/2013-2014

73


I MI G LIORI CAMPI Rimini-Verucchio Golf Club - Verucchio (RN) Il percorso 18 buche, progettato da Brian M. Silva, è perfettamente integrato nel contesto naturale della Valmarecchia: fairway ondulati bordati da rialzamenti e numerosi specchi d’acqua rendono il gioco stimolante e impegnativo. Le 7 buche del campo executive sono adatte ai principianti, ma vengono apprezzate anche dai giocatori più esperti. www.riminiverucchiogolf.com

Udine Golf Club - Villaverde (UD) Il Golf Club Udine coniuga al meglio il piacere di giocare a golf con un contesto paesaggistico esclusivo e rilassante. Il tracciato di gara è un Par 72 per oltre 6000 metri di campo: ogni parte è particolarmente curata nel rispetto della flora e della fauna. Il Golf Club Udine sa offrire scorci e panorami veramente emozionanti ed unici nel loro genere. www.golfudine.com

Golf Club Tirrenia - Tirrenia (PI) ll Golf Club Tirrenia può vantare uno dei più antichi ed affascinanti percorsi di golf dell’intera Toscana. Il percorso, ritagliato all’interno del Parco Naturale di San Rossore, è stato eletto alcuni anni orsono dalla rivista “Golf Digest” come il miglior tracciato a 9 buche d’ Italia ed offre un percorso armonioso e stimolante: un giardino in cui relax e sport hanno trovato la loro dimora. www.golftirrenia.it

Oasi Golf Club - Aprilia (RM) Una vera oasi che offre agli appassionati di golf una vacanza di sport e relax in un comprensorio di 70 ettari a 10 km dal mare. Il clima mite permette il gioco tutto l’anno, mentre la vicinanza alla capitale, i dintorni naturalistici, (a 3 km i “Giardini della Landriana”, poco oltre l’”Oasi di Ninfa” ed il Castello di Sermoneta) e le famose località marine ne fanno una meta privilegiata del turismo internazionale. www.oasigolf.it

74


Golf

D A G OLF ITALIANI Tanka Golf Club - Villasimius (CA) Il percorso, disegnato da Luigi Rota Caremoli, è caratterizzato da 18 buche Par 70 per una lunghezza complessiva di 5450 m. La posizione del campo permette di apprezzare la bellezza paesaggistica della Baia di Villasimius, dove il profumo di salsedine si mescola ai profumi della macchia mediterranea. www.atahotels.it

Le Madonie Golf Resort - Collesano (PA) Il Campo 18 buche Par 72 de Le Madonie Golf è stato classificato uno dei più bei campi d’Italia secondo i rigidi parametri del Golf Digest applicati dalla nota rivista specializzata “il Mondo del Golf”. L’ondulato e competitivo percorso consiste in buche che variano in distanza, inclinazione e difficoltà con grandi greens che, con numerose pin position, regalano ogni giorno un percorso da giocare sempre in modo diverso. www.lemadoniegolf.com

Golf Club il Torrazzo - San Predengo (CR) Il campo è posizionato alle porte della città di Cremona, in località S. Predengo, permette di essere raggiunto con facilità ed in pochi minuti sia dal centro della città che dalle principali arterie autostradali. Il percorso si sviluppa su 9 buche, inserito nella campagna cremonese si estende su terreni per lo più pianeggianti ma grazie a meditati movimenti di terreno il campo risulta essere piacevole ed accattivante. www.golfiltorrazzo.it

Golf Brianza Country Club - Usmate (MB) Il percorso si snoda all’interno di un anfiteatro naturale ondulato con una parte collinosa ed una parte pianeggiante e 4 laghi che caratterizzano le buche più difficili.Il percorso risulta molto tecnico, alternando buche lunghe e corte, ma delicate dove spesso l’errore viene punito.

www.brianzagolf.it lifestyle

magazine

-

n. x

/2013-2014

75


www.giusepperosini.it

art

Opinare l’arte o farsene travolgere, forse non vi sono vie di mezzo. Il rapporto con un artista, respirare l’umido del suo laboratorio, bere insieme, leggere le nuove tendenze che aprono al mondo della digigrafia, ai nuovi nomi di percorsi culturali pittorici o di scultura. Nuovi sin tanto che non ci si metta a disposizione, verso chi abbia avuto pazzia e coraggio, sentimento e necessità di svelarsi e nascondersi dentro e dietro le opere, per ascoltare la storia di una vita. In collaborazione con Stato dell’Arte®.

76


Opining art or to let it carry you away, perhaps there is no middle ground. The relationship with an artist, breathing the humidity inside his lab (workshop), drinking together, reading the new trends which open to the world of digigraphie, to the new names of cultural, pictorial, and sculptural paths. New as long as one would not make him/herself available, towards those who had craze and courage, feelings and needs to show and to hide themselves inside and behind the artworks, thus listening to a life’s story. In collaboration with Stato dell’Arte®.

Рассуждать об искусстве или быть им опрокинутым возможно нету золотой середины. Взаимоотношение с человеком искусства,ощущать сырость его лаборатории, пить с ним вместе, читать новые тенденции, открывающие миру цифровую графику, новые имена культурный отрезков в живописи или скульптуре.

art

www.lifestyleart.it

lifestyle

magazine

-

n. x

/2013-2014

77


S EAR C H I N G

Awarded with 4 honorable mentions of the prestigious “INTERNATIONAL PHOTOGRAPHY AWARDS” in Los Angeles in 2012, in the Fine Art and Nature category, as supporting photographer. Karim Carella is a real talent of Italian photographic art for the current year as well, obtaining a mention of honour in the Architecture Historic category with his project “Phoenician fishing”and in the categories Architecture Historic, Architecture Bridges and Fine Art Landscapes for the single shoots respectively. Lifestyle Magazine has met him to tell you about his art, his projects and his future desires. Photography: passion or profession? “My background is totally different from the artistic one, I got a degree in Statistics and therefore I have a background in economics. I deal with statistics and market researches for an industrial association in the Milan area, which is the reason why I moved from Bari, my hometown, a few years ago. Therefore it is pure passion for me, and who knows maybe one day it will turn into a profession. Everything originated from curiosity from the very first shoots that I took using a digital camera, and only later did I decide to experiment and shoot with an analogical camera as well, a Hasselblad that I bought second-hand, and a Polaroid. I have also realized a darkroom in my house to develop my pictures.”

78

How important do you think it is for a novice photographer to master the history of photography? “Differently from what I see among some young colleagues who prefer technical preparation to theory, not having a purely artistic background I decided straight away to improve my self-taught development as for history of photography discovering the great maestros and essayists such as Barthes, Sontag, Marra as well as the writings of photographic technique of the great Ansel Adams, famous for inventing the zone system, or the great landscape architects of photography, like the British Michael Kenna or the Austrian Josef Hoflehner.” Who mainly inspires or has inspired you in your work? “For sure my great teacher, rather the person I draw most inspiration from is the landscape photographer Michael Kenna, born in England in the 50s and now living and working in the USA. His famous photographs, all rigorously in black and white, have always been source of great artistic inspiration.” Your photographs, just like Kenna’s, are all in black and white and portray minimalist subjects. Why did you choose this artistic peculiarity and what are the other features that can be traced in your pictures?


Art

FOR T H E C LO UDS “I like to think that a picture is created in black and white, or rather the soul of the picture is in black and white and the colour is nothing but the dress that the photographer wants its picture to “wear”. Yet this is not the only peculiarity: the size is always the same 50x50 and usually my works are presented without passepartout, with a simple either white or black frame.” How would you define your photography then? “I am a landscape photographer, and as you can see from my pictures, I usually portray minimalist compositions, wide landscapes and there are never human beings. This aspect deliberately belongs to the idea that lies behind my production, that is I believe that the modern human being should not be considered as part of the natural environment, rather it is like a foreign body. Moreover I do not feel comfortable in taking pictures of human beings because they lack a basic candor, I believe they feel the need to pose, whereas nature is ready, it is up to the photographer to find the best composition. Differently from most landscape photographers, I can say I am peculiar in the fact that ever y single project does not come as a celebration of the place itself, rather as a carrier of ideas, sensations or messages. For this reason,

my places are always indefinite and often ethereal, I never state where the picture was taken.” At the IPA you were awarded in the Fine Art section. How do you fit in this current? And how do you operate in the post production phase? “My pictures are in a limited edition of 5 copies. As for the post production work, I do ver y little post production work. My work is limited to “developing the picture digitally”. I do not use Adobe Photoshop in elaborating the digital image. My work in the digital development is limited to few corrections, on exposure if necessar y, settings on the brightness of the picture, the contrasts, the exalting of the whites and nothing else. No multiple exhibitions are made of my pictures, the photograph is exhibited only once. My post production is limited to the work carried out in the , as you say in the lingo, “ lightroom”. A few meaningful collaborations and exhibitions you would like to share with us? “In 2012 I exhibited for the collective exhibition “Colours of autumn” with the Chie Art Galler y of Milan and then with the Wikiarte Galler y of Bologna for an homage to

Butterflies in autumn - 2012

Trabucco 2 - 2012 (menzione d'onore IPA 2013) lifestyle

magazine

-

n. x

/2013-2014

79


Would you like to work abroad more? “ I have to admit that here in Italy rising photographers have a hard time in being spotted and obtain professional opportunities. I have considered foreign countries for some time now and one day I might turn into an “artist on the run”. Provocative question. To what extend does the potential value of a picture on the market influence you? “The possible market value is for sure not the starting point for the realization of a project. I believe the artistic recognitions is a priority for every artist. My creations are born hoping to carry a message along, a sensation more than a consideration. The market value the pictures can obtain is a further confirmation I have done a good job.”

Presences from the past - 2011 (menzione d'onore IPA 2012)

Please tell us about the future projects you have in your mind or you are already working on. This is absolutely exceptional, as I never reveal what I’m working on, I can only tell you that I’m thinking about two projects: “Once upon a time…” and “The ecstasy of Gold”. The former project consists of a series of pictures representing the places that are commonly connected to the world of fairy tales. The latter recalls a composition by the great maestro Ennio Morricone, the soundtrack of “The Good, the Bad and the Ugly” of 1966, and it is intended as a “visual” reflection on those years.”

Marta Zanetta

www.karimcarella.com - www.facebook.com/photokappa

Old stone bridge, studio 3 - 2013 (menzione d'onore IPA 2013)

Giorgio Morandi. In June 2013 instead with the collective “Image Nation” I exhibited at the OCA – Officine Creative Ansaldo of Milan, a place that used to be sporadically used for events linked to fashion and design, but that in a short time has become a space to host the many forms of versatile creativity of the city. At the moment a few pictures are on show at the Artberry Gallery of Dubai and they will be exhibited there for one year. Next October there will be my “personal” exhibition in a Milanese Art Gallery. White steam - 2013

80


www.digigrafiaitalia.it lifestyle

magazine

-

n. x

/2013-2014

81


ЮЖНОАМЕРИКАН ЧЕРЕЗ ПРОИЗВЕДЕ

Verano del 89

Художник Ариель Дави, аргентинец по эквадорскому паспорту, имеет образование, заслуживающее уважение, которое он начинает в 1974 году в школе изящных искусств Белграда, где учится до 1978 года, потом поступает в школу декоративных искусств в Страссбурге, где углубляет технику литографии, в конце 80-х учится в школе искусств и мастеров в Барселоне,где обучается технике резьбы по металлу.

82

Его первая большая выставка проходит в 1987 году в музее современного искусства Salvador Bahia. Затем следуют годы важных признаний и персональных выставок, которые он проводит до сегодняшних дней и которые делают из него одного из самых ценных артистов Южной Америки. Возможно поэтому, когда ты находишься рядом с Ариелем Дави, все, что он делает посредством своих цветов, дрожит и


Art

СКАЯ

КУЛЬТУРА

НИЯ АРИЕЛЯ ДАВИ

Fuego en

пульсирует энергией, людским теплом и энтузиазмом. Во владениях пластического искусства его произведения открывают работу мощную, жизненную и сильного притяжения. Он возвращается к темам, которые всегда его привлекали: природа, форма, необычное, редкое. Только добытый и изысканный, возможно менее насыщенный символами, но с более свободным использованием, с более свободными lifestyle

magazine

цветами, которые не впадают ненужные избытки и придерживаются в определенной гамме. Его видения Игуасу,в Аргентине,его родной земли,постоянно живет в его живописи, превращаясь в художественную игру, в которой мы воспринимаем доминирующее насилие воды при помощи волшебного использования белого и синего. Впечатление от природы, уничтоженной пожаром Рорайма, волнует благодаря сильному -

n. x

/2013-2014

83


экологическому сообщению, которое, как тревога и, в мире пластических искусств, в этом случае является богатой гаммой красного. Все в произведениях становится стильным и еще раз у нас складывается впечатление, что граница с абстрактным находится там и готова появиться. Стилизованные фигуры появляются во всем их волшебном заряде, существа, которые проходят мимо в обе стороны через эту границу. Большие пятна цвета дают особое оживление лицам и телам. Последние же, несмотря на то, что имеют чистые линии и цветную силу,не теряют свой чувственный заряд. И есть также мифические животные в картинах Дави. Животные, чьи предки являются теми же, что и на наскальной живописи, насыщенные обновленным волшебным и далеким смыслом,созданные с экономией цветов, которые не доходя до монохромности, остаются логичными и уравновешенными. Дави являет собой постоянную практику рисования и памяти, есть генератором жизни, насыщенной жизни En Casablanca

Palmeras

84


Art

La linea II

творческой, которая в его картинах превращается в сердцебиение, кровь и веер глубоких ощущений. Ощущения, к которым зритель приходит благодаря изысканным путям, но с ясным восприятием вселенных, внутри которых может перемещаться он сам, художник

и все остальные существа и остальные герои картин. Произведения Дави предполагают развитие проблематики городского жителя и прародителя, через метафору, пересекающую время и пространство и которая ведет зрителя прямо к содержанию произведения. Это космическая «интеригра, развивающаяся в собственных холстах, сверкающих от резонанса цветов и жизненности форм. Движение линий и тело цветов, приводят нас в тонкие миры экспрессионизма. В своих пейзажах четко видно оставленный след опыта, пережитого между Салвадором де Байа, Бразилией и тропическим Парагваем, где расцветает природа, полная своей жизненной силы. Антропологически промежуточные фигуры, объединения сна и фантастики с ощутимой реальностью. Художник видит сны наяву и передает фантастическую энергию форм, месиво сюрреализма. Его прошлые, свежие в памяти,пропитаны персональным и терпеливым поиском различных художественных тенденций, которые в общем создают и соединяют воедино главное произведение Дави: от экспрессионизма признака и цвета, до сюрреализма персонажей, с поиском ссылки на трансавангард. Как художник, так и его продукция, это проекты в фазе становления, которые подтверждаются э к с п ер и мен т а ми , чет к о о бр а щ ен ны м и на и с п о льз о ва н и е ц вет а , п о с р едс т во м пост оя нно новой процедуры управления пигментов и текстур, к о т о р ые дела ю т и з Д а ви ц вет о вого п оэт а. www.arieldawi.com

En suburbano lifestyle

magazine

-

n. x

/2013-2014

85


Testa 2007 tecnica mista su tela e collage 100x120 cm

FRANCO SAVIGNANO Verso lo sguardo magico Nel suo articolato rep ertorio di ricerca Franco Savignano ha frequentato pittura, scultura, pratiche istallative e video come str umenti di fluidità p ercettiva delle immagini in cui il r uolo dell’uomo è sempre al centro dei processi di produzione visiva. La dimensione creativa nasce dal rapporto dialogico tra la sfera del privato e quella del contesto sociale della comunicazione, ogni ciclo di lavoro è infatti sostenuto da un p ensiero visivo che indaga i meccanismi del

86

linguaggio come mezzi p er vitalizzare le apparenze del visibile. Savignano ripercorre il vasto campo d’azione delle tecniche contemporanee e si confronta con molteplici processi immaginativi per appropriarsi dei territori dell’attualità, dalle persistenze della rappresentazione tradizionale alle forme della civiltà multimediale. Il rapporto con l’orizzonte dinamico del vissuto si è arricchito nel corso dei decenni attraverso differenti soggetti


Art

Memoris 2008 tecnica mista su tela 150x200 cm

Body mind 2008 tecnica mista su tela 150x200 cm

di ricerca che, dagli anni Novanta ad oggi, hanno come filo conduttore la figura umana, nucleo iconografico da cui scaturisce ogni avventura dello sguardo. L’immagine essenziale del corpo è utilizzata come parametro di misurazione dello spazio, termine di confronto per un racconto visivo che oscilla tra progetto razionale e meditazione interiore, tra strutturazione di sequenze rappresentative ed evocazione di un tempo infinito in cui si collocano le singole unità linguistiche. La ripetizione numerica delle figure indica un’identità problematica dell’uomo alle prese con il disagio di riconoscersi in un sistema comunicativo basato sull’omologazione più che sulla difesa dell’individuo. Da questa convinzione di fondo Savignano procede costruendo possibili percorsi di conoscenza, capaci di riconquistare l’esperienza interiore del vedere al di là degli schemi convenzionali: fino a suscitare nello spettatore un processo rigenerativo che supera il velo delle finzioni, la barriera delle apparenze. “Le mie figure – ha dichiarato l’artista- non sono schematizzate in regole accademiche ma sono esseri figurali che viaggiano nei mondi sospesi della mente e della

memoria, che contempla ed elabora un vortice di immagini che si dispiegano in un mondo poetico e nello stesso tempo inquieto, figure insolite inserite in mondi sovraccarichi di elementi coesistenti”. Il corpo è un codice persistente che si articola nello spazio instabile, elemento di durata all’interno del fluido tempo collettivo, esso è una singolarità emblematica all’interno di una massa sociale che sembra perdere sempre più il senso della propria identità pensante. Nel caso di “Noir”, l’uso del video permette di analizzare il corpo nella sua complessa natura biologica e psicofisica, come un viaggio all’interno delle fibre corporali che costituiscono non solo il tessuto connettivo interno ma anche le mutazioni in espansione della mente. Le estensioni del suono accompagnano l’immagine del corpo come campo di vibrazioni mutevoli che congiungono gli aspetti strutturali anatomici alla trasfigurazione simbolica della forma. In “Body mind” il trattamento polimaterico delle figure mette in evidenza differenti stati di visibilità del corpo, figura solitaria che domina uno spazio talvolta vuoto o -al contrario- disseminato da tracce che evocano i labirinti della

lifestyle

magazine

-

n. x

/2013-2014

87


Orpheus 2008 olio e tecnica mista su tela 100x 150 cm

mente e l’ossessione tattile di voler toccare le cose senza mai staccarsi dalla loro sfuggente presenza. In altre opere Savignano si concentra sulla forma sospesa della testa staccata dal corpo, nucleo cromatico in cui si convergono molteplici suggestioni percettive, segni, numeri, residui di visioni precedenti, reperti in grado di alludere ai percorsi indecifrabili del pensiero. Diver s a m ent e, nella s e quen z a int itolat a “Nudo ar t” l’immagine è basata su dettagli ingigantiti, contrasti figurali giocati sulle alternanze di bianco-nero-grigio, con

qualche risonanza del rosso o del verde per sottolineare i contor ni delle forme, altrimenti prigioniere del loro puro effetto grafico. Tra memorie ancestrali e reperti desunti dall’attualità Savignano frequenta talvolta le mitologie della scultura ambientale, anche in questi casi la figura dell’uomo è sempre il per no simbolico di una spazialità che r uota su se stessa esaltando il peso costr uttivo della propria forma. Tor nando all’uso del video, esso serve per registrare le mutazioni del visibile e dilatare il flusso combinatorio del tempo attraverso lo scorrimento ininterrotto delle immagini. La str utturazione spaziale è legata ai dinamismi cor porei e alle metamor fosi cromatiche che si sov rappongono le une alle altre sprigionando effetti di deformazione e di contaminazione degli elementi in azione. In questo imprevedibile stato di fluttuazione delle immagini cor porali tutto contribuisce a sollecitare il piacere dei sensi, la complessità percettiva fatta di colori e di suoni, di mappe e di planimetrie misurate, di effetti reali e virtuali. Nelle ricerche più recenti si viene accentuando il desiderio di esaltare “l’emozione dello sguardo” attraverso una rilettura di forme emblematiche dell’immaginario collettivo. Per esempio, l’artista dialoga con le iconografie della storia dell’arte, non senza una punta di ironia che deriva dalla consapevolezza che nessuna sublime citazione può servire come marchio di garanzia per l’atto creativo. Il ritratto famoso di Monna Lisa è un pretesto figurale ormai collaudato per innescare un flusso elettronico cromatico che si sovrappone al codice storico come contaminazione immaginativa per altri orizzonti visivi.

Noir installazione multimediale 2010 tecnica mista su tela legno e video 700x 200 cm

88


Art

Codicis 254567 anno 2003 tecnica mista su tela 150x100 cm

Allo stesso modo, la vibrazione elettronica delle pupille di due celebri personaggi ritratti di profilo da Piero della Francesca non è tanto provocazione derisoria della storia dell’arte quanto ansia di interferire con i codici inalterabili del passato e farli propri in una dimensione altra. Il discorso coinvolge anche i miti della contemporaneità, ritratti di nuovi divi, figure della coscienza collettiva rispetto alle quali l’artista si comporta con la medesima esigenza di far percepire la forza magnetica dello sguardo attraverso l’emozione di una diversa luce. Queste trasfigurazioni avvengono attraverso i ritmi ossessivi che le nuove frontiere della percezione suscitano senza pausa, strumenti di intensificazione di percorsi fisici e mentali al loro massimo grado di evidenza. Per Savignano si tratta infatti di cogliere molteplici pulsazioni visive all’interno di un sistema di forme omologate dai valori della storia passata e dell’orizzonte contemporaneo. L’esigenza è dunque quella di superare le convenzioni del guardare con visioni magiche basate su magnetismi percettivi che, pur dando l’impressione di ripetere sempre il loro meccanismo, cambiano continuamente gli equilibri del loro fluido processo d’immaginazione.

Claudio Cerritelli

Codicis 5987547 anno 2003 tecnica mista su tela 150x200 cm

lifestyle

magazine

-

n. x

/2013-2014

89


DANY VESCOVI CROMOSINTESI

90


Art

Tecnica mista su lino 100x80, 2012 - Tecnica mista su lino 100x130, 2012

Dany Vescovi ci ha disabituati alla realtà della natura per assuefarci alla realtà della pittura. Pittura capziosa la sua, basata sui fuori fuoco e su irriducibili iperrealismi che non imitano mai in modo pedissequo; sia i colori che i soggetti finiscono infatti per trascendere la verosimiglianza in form[ul] e del tutto inedite. I fiori non sono altro che dei feticci, forse dei fenotipi che ci dicono molto più dell’artista che non delle specie botaniche da lui dipinte. Marco Meneguzzo aveva giustamente notato che «ogni quadro di Dany Vescovi è pittura e rappresentazione, processo e soggetto, il come e il cosa, con la serena consapevolezza di agire per il godimento dei sensi, per qualcosa che prima di essere bellezza è semplice azione: dipingere è umano». Ma perseverare è diabolico! Lo dimostra l’impegno dell’artista, il suo metodico tentativo di esaurire il discorso metapittorico. Da diversi anni Vescovi persegue e prosegue un tema floreale che è diventato uno standard personale, intendendo per standard non soltanto la sua “reiterazione” ma anche lo statuto di “classico”. lifestyle

magazine

Il genere delle nature silenziose e l’antica arte dell’ikebana ci hanno tramandato il valore simbolico dei fiori, ma la ricerca di Vescovi si basa esclusivamente sulla commistione dei colori e delle forme, relegando il soggetto a un fattore puramente esornativo. In queste opere non c’è omogeneità, c’è semmai uniformità: ogni quadro è simile eppur diverso dagli altri. Esiste in questi dipinti un approccio seriale e classificatorio, una [ri]petizione che deve essere interpretata nel senso di un censimento pittofloreale. Nel Cinquecento la cattedra di botanica era detta “dei Semplici” (le specie allora conosciute erano poche centinaia), ma cosa c’è di semplice nella natura? «Tanta manifattura – diceva Caravaggio – gli era a fare un quadro buono di fiori, come di figure». Vescovi non vuole essere un novello Dioscoride, egli non si cura di catalogare il mondo floreale; il motivo iconografico è per lui un infingimento che gli permette un distacco emotivo, neutralità che tende unicamente alle necessità e alle qualità della pittura. -

n. x

/2013-2014

91


Il rigore e la tenacia dell’artista rasentano l’accanimento terapeutico (sui propri soggetti d’elezione e d’affezione): è solo grazie all’investigazione che si arriva all’invenzione, al progetto che ogni dipinto contiene. Osservando gli sviluppi e le derivazioni susseguitesi nell’av vicendarsi degli ultimi anni è possibile notare come i macroingrandimenti siano stati sottoposti a variazioni microfilologiche, che da una parte cercano di risolvere il discorso sulla pittura, ma dall’altro non fanno altro che accrescerlo, senza possibilità di esaurirlo completamente. Si vedano gli intarsi in oro e argento, gli effetti policromi e quelli che rasentano il monocromo, le fluorescenze o gli aspetti tattili delle super fici… piccole ma sostanziali modifiche che nel corso del tempo continuano a implementare un percorso mai stanco né pago di se stesso. Dovendo scegliere un titolo per una sua mostra personale, nel 2007 l’artista chiamò in causa Henri Bergson, dal quale prese in prestito il concetto dell’élan vital [“slancio vitale”], ossia l’impulso che ci getta all’interno di un dinamismo creativo in cui possiamo raggiungere il sentimento estetico e identificarci con la vita del mondo intero. Hic et nunc possiamo rifarci anche al celebre “Saggio sulla

Tecnica mista su lino 60x40, 2012

coscienza” dello stesso Bergson, in cui il filosofo parlava di due ordini, l’uno basato sulla dimensione spaziale, la quantità e la molteplicità, l’altro caratterizzato dal tempo, dalle qualità e dall’indeterminatezza numerica. Dunque, se il primo ordine corrisponde all’estensione/esteriorità, il secondo appartiene all’intensità/interiorità. In modo del tutto eccezionale, Vescovi riesce a mantenersi in bilico su entrambi i livelli, tant’è vero che le sue opere sono al contempo figurative e aniconiche: la surrettizia doppiezza dell’immagine ha in sé quell’ambiguità che non lascia detto nulla di più del necessario – per fino i titoli tacciono sull’autenticità delle specie botaniche. Alla resa dei conti, Vescovi è riuscito a persuaderci e a farci accettare come plausibili delle forme organiche, morbide e molli, incidentate con la dura geometria euclidea. Le sue opere sono come tante variabili di una stessa funzione, o forse di una monomania che induce l’artista a indagare Tecnica mista su lino 80x60, 2012

92


Art

l’illusione dell’immagine (contraddicendola senza disconoscerla) e a dissimularne gli aspetti puramente letterari. In definitiva è bene ricordare che non siamo di fronte a un racconto illustrato il cui obiettivo è mostrarci le diverse infiorescenze, siamo bensì coinvolti in una narrazione che intende parlarci solo ed esclusivamente della praxis e della poiesis della pittura. Nella sua dichiarazione d’intenti, Mirò aveva ammesso di lavorare «come un giardiniere o come un vignaiolo» e che «le cose maturano lentamente. Il mio vocabolario di forme, ad esempio, non l’ho scoperto in un sol colpo». Dany Vescovi potrebbe a sua volta paragonarsi a un floricoltore, paziente, caparbio, che nell’arco di due decadi ha costruito un vivaio in cui è possibile trovare i fiori di tutto il mondo e di tutte le stagioni dell’anno. Ma perché proprio i fiori? È presto detto: essi conservano la cifra vitale e sorgiva dell’atto creativo che sempre si rinnova, proprio come il ciclo naturale della vita. Di rincalzo a Mirò, potremmo concludere con le parole di Gilles Clément, perché «il giardiniere non è chi fa durare le forme nel tempo ma, ammesso che ci riesca, è colui che nel tempo fa durare l’incanto». In-canto che è qui della pittura. Alberto Zanchetta

www.danyvescovi.com Tecnica mista su lino 80x60, 2012 Tecnica mista su lino 100x80, 2012 Tecnica mista su lino 40x40, 2012

lifestyle

magazine

-

n. x

/2013-2014

93


Tracce 2011 - tecnica mista su tela - cm. 120 x 180

FRANCO MARROCCO

La sensazione e il corpo della pittura Sul finire dell’estate incontriamo Franco Marrocco, attuale Preside e Docente di prima fascia di Pittura all’Accademia di Belle Arti di Brera di Milano. Av volti dal fascino dei luoghi e dalla distinta personalità, ci lasciamo condurre in un lungo percorso d’arte, ricercato, diretto quanto piacevole. Ci affidiamo ad un estratto di Massimo Bignardi per darne una lettura critica calibrata. “Al centro della poetica che accende i registri dell’esperienza pittorica di Franco Marrocco vi è una sensazione percettiva che, di recente, ha chiamato in causa direttamente la dimensione intima e spirituale. Sensazione che accompagna e connota la quotidiana pratica della pittura – la sua natura di materia e, al tempo stesso, di esercizio percettivo e psichico-intellettuale – mettendo in essere una varietà luminosa del colore che s’impone ai nostri occhi in modo puramente istintivo.

94

Questo è quanto si può riscontrare, oramai da un decennio, nelle grandi tele che l’artista realizza nello studio di Saronno, dalle quali appare evidente il tendere verso una maggiore definizione degli elementi del colore e del segno, proposti come processi in atto, ovvero quali ‘sensazioni immaginarie’ capaci di far transitare nel corpo terreno della superficie pittorica, il pensiero, tale da far si che esso si sveli ai nostri occhi nella sua entità, nella sua vita. È uno spostamento che se per gli aspetti dell’esercizio figurativo può apparire chiaro – il richiamo è a quanto scriveva Berenson –, diversamente per le esperienze astratte e in particolare per quelle che si richiamano ad una astrazione lirica entro il cui ambito si pone la vicenda di Marrocco, denota una inclinazione diversa. Inclinazione che, se affidata alla induzione persuasiva dell’immagine, potrebbe farci scivolare verso i territori dello ‘spirituale’, con il rischio di disconoscere l’esistenza


Art

Orizzonte di sale 2000-01 - tecnica mista su tela - cm. 120 x 120

Sospeso. Cuore femmina 2002 - tecnica mista su tela - cm. 120 x 120

della pittura nella sua dimensione terrena di liberazione, cioè, rinuncia delle convenzioni e apertura dello sguardo interiore al proprio tempo. È una condizione che non ammette slittamenti verso il piacere della materia, le virtù che essa abilita alla nostra immaginazione, rischiando così di cedere al compiacimento formale dell’effetto della ‘pennellata’, del pigmento che si fa epidermide, della resa estrema della tecnica fotografica e altri espedienti dei quali si nutre molta pittura oggi. Rischieremmo, come accade, di

celebrare il primato di “un oggetto fatto ad arte” dal quale ci ha messo in guardia già da tempo Dorfles. Il manifestarsi del corpo della pittura è imprescindibile affinché esso si manifesti nelle relazioni del mondo e quindi delle ‘cose’. Nel caso di Marrocco tale corpo è un impasto particolare, elaboratissimo, al quale concorrono pigmenti in polvere, acrilici dati nelle acquose densità proprie dell’acquerello, colle, strati di vernice; un impasto che si accosta e sfiora appena la realtà delle cose, degli

Musicante 2001-02 - tecnica mista su tela - cm. 200 x 200

Come l’infinito si perde nell’aria 1998 - tecnica mista su tela - cm. 200 x 200

lifestyle

magazine

-

n. x

/2013-2014

95


Traiettorie, sabbia 2008 - tecnica mista su tela - cm. 110 x 260

oggetti e si fa, per prima sotto gli occhi dello stesso artista, eccellenza del pensiero. Se non fosse per la rapidità con la quale l’artista lavora, potremmo dire che tali impasti, nel severo protocollo della resa, ricordano la pennellata, la “magia” (Diderot) propria di Chardin. Alla eloquenza del colore Marrocco affianca la capacità di un segno proprio della scrittura automatica, ossia priva di un ordine narrativo posto sotto il controllo della mente, tutto ciò avvalorando lo statuto originario della sua esperienza di artista formatosi nel mito delle avanguardie. Voglio dire che tali segni conservano nel loro dettato

esistenziale, la lezione ereditata da Matisse che affida al disegno il compito di farsi “mezzo per esprimere sentimenti intimi e descrivere stati d’animo: mezzi semplificati però – precisava l’artista francese – per dare maggiore semplicità, maggiore spontaneità all’espressione che deve arrivare senza pesantezza allo spirito dello spettatore.”

Magnificat, caldo 2009 - tecnica mista su tela - cm. 216 x 216

Uto 1999 - tecnica mista su tela - cm. 200 x 200

96

Tratto da “La sensazione e il corpo della pittura” di Massimo Bignardi www.francomarrocco.com


RAPPRESENTANZA ARTISTI EVENTI D’ARTE VENDITA OPERE

Lifestyle Gallery si propone come una vera e propria galleria d’arte tradizionale, ma vive e si sviluppa interamente sul web, dando spazio e visibilità sia ad artisti quotati sul mercato che a giovani emergenti. Lifestyle Gallery is a virtual showroom of art with a traditional spirit that features a variety of well-known artists and new talents. Housing their best works Lifestyle Gallery gives local and foreign artists a great chance of increasing their prestige and fame.

www.lifestylegallery.it lifestyle

magazine

-

n. x

/2013-2014

97


Xu De Qi

ПЛЫВЯ НА ВОСТОК... Наша цель с помощью данного интервью придать акцент такой нации как Китай, которая не может остаться незамеченной и не может не быть мотивом исследования, изучения и сравнения, не забывая о еë исторической сложности и множественность людей искусства которые там работают. С этой целью мы встретились с Gianluca Gaudio,известная личность на коммерческом телевидении, который много лет выпускает телепередачи посвящëнные современному искусству на Телемаркете. То, что он рассказал нам вызывает большой интерес, прежде всего за способность этих художников внедриться

98

в музеи всего мира,соперничая с различными культурами. Не просто в нескольких строках описать интенсивное и необыкновенную встречу с Gianluca Gaudio, но постараюсь сделать это наилучшим образом. Современное китайское искусство представляет собой один из самых интересных феноменов нашего времени. Не так просто понять непосредственность языка китайских художников, но это именно то, что поражает кроме всех остальных живописных моментов, к которым они нас приучили.. Рынок искусства радикально изменился за последние 10 лет и внимание коллекционеров теперь направлено на Восток.


Art

Вернëмся в 1989, говорит он, но что не будет долго рассказывать, хотя и привык вести четырëхчасовые передачи... именно в 1989 году,который был для мира годом больших перемен: закончилась холодная война и рухнула Берлинская стена, пришëл конец коммунистическим режимам восточной Европы. Для Китая 1989 год был годом Плоëщади Тяньаньмэëнь. После этого Китай начинает менять отношения с миром и открывает новые экономические и культурные горизонты. Прекрасный оратор, Джанлука в течение нашего интервью очаровывает нас рассказом, который переходит с гегемонии экономики на культурную. Сегодня мир искусства и не только смотрят на восток и смотрит на произведения искусств, которые сейчас невозможно купить из - за их возросшей стоимости. Мы разговариваем о группе Avant-Garde ,о художниках,которые смогли открыть культурные границы Китая после знаменитого события 1989 в новом тысячелетии,а именно: Zhang Xiaogang, Yue Minjun,Feng Zhengjie,Feng Zheng Quan ..и другие.

Xu De Qi

Zhang Hong Mei

Мы продолжаем разговаривать, нам кажется, что мы находимся на съëмках передачи, не хватает только картин, но в остальном та же атмосфера, каждая деталь обретает имеет своë очарование и мы начинаем говорить о новой группе художников,которая сегодня доминирует на рынке и как в одно из своих путешествий в Китай,на крупной выставке,Джанлука познакомился с Xu de Qi,Zhang Hong Mei, Zheng Yi.. Этим художникам уже были посвящены выставки в величайших музеях мира. На изображениях, показываемых нам Джанлукой, мы видим дар этих художников рассказывать о трудностях во время эпохальных изменений в Китае. Художник Xu De Qi переходит от символики поп китайского сообщества или известных персонажей до Xu De Qi lifestyle

magazine

-

n. x

/2013-2014

99


Zheng Yi

Zheng Yi

100


Art

имеют времени на работу и таким образом удовлетворять потребность рынка и эта ситуация поднимает стоимость работ. Джанлука рассказывает о возможности будущих встреч и мы понимаем, что от Америки до Арабских Эмиратов будут проводится важнейшие социальные и государственные встречи высокого уровня..., кроме этого, он рассказал о скорых музейных выставках в Абу Даби. И теперь мы спрашиваем если нам стала яснее...

Zhang Hong Mei

истории вездесущего Мао, до иконы мирового искусства Marilyn Monroe держащей пальмовую ветвь исторического персонажа наиболее представленного в искусстве. Художник Zhang Hongmei é является феноменом китайского искусства, путешествующего к новым оригинальным мирам, с применением поэтических абстрактных геометрических форм и использованием китайских традиционных символических символов. На фото Zheng Yi, мы видим внутри рембрантских заклинаний чëткость и ясность, которая находится на грани вымирания, драматическое представление великого эпического смысла. Эти художники находятся на вершине бриллианта Китая и на них сконцентрировано снимание инвесторов, коллекционеров и образовательных заведений. Джанлука рассказывает, что он организовывает несколько ретроспектив о Китае с операми этих художников. такая ситуация, поддерживаемая телевизионными программами и музейным признанием, привлекает огромное внимание итальянских и европейских коллекционеров, инвестирующих в эту группу, которую сегодня можно назвать группой трëх: Xu, Mei,Yi. Единственным ограничением, подчëркивает Джанлука, всë сложнее найти на рынке это произведения, из - за большой занятости художники не

lifestyle

magazine

Gianluca Gaudio

-

n. x

/2013-2014

101


MIC H ELE TAMASO “ SUL TEMPO D I IERI . . .

102


Art

Michele Tamaso è artista sperimentale che abbiamo recentemente incontrato al Miart 2013 in occasione del quale ha presentato “Continuus”, ultimo aspetto della sua ricerca. Nato a Milano nel 1937 ha iniziato il suo percorso artistico precocemente; interrotti gli studi classici si interessa alla carta stampata, scrivendo per un settimanale sportivo (quale gavetta per passare ad altro) e per alcune agenzie giornalistiche mentre l’uso di spatola e pennelli è una sua costante; il corso di Nudo a Brera è presto abbandonato, preferisce riempirsi di sogni frequentando i locali canonici di Brera: Pino alla Parete, il Gabriele di via Mercato, il Giamaica, la Titta… dove scorrevano fiumi di parole nelle interminabili dispute sul significato dell’arte con i Caminati, Borgognoni, Sordini, Manzoni, Recalcati e tanti altri. Un talento naturale il suo, poiché non seguì mai realmente un corso accademico, si può quindi considerare un vero autodidatta. Una pittura in cui l’aspetto informale prevale sugli accenni figurativi sino ad ottenere le “pulsioni visive in mutamento costante”. Non sono famoso, nemmeno noto, di certo scarsamente conosciuto, ma è proprio per colmare questa lacuna che ho deciso di diventare celebre” scriveva in una ironica minuscola

biografia apparsa nel catalogo di una sua mostra alla galleria Zarathustra di Milano nel 1981. Animo inquieto sempre alla ricerca di nuovi approfondimenti nel 1967 lascia Milano per trasferirsi sulla collina torinese; le sollecitazioni che riceve dal territorio circostante girovagando tra Langhe e Monferrato lo predispongono ad una analisi sempre più introspettiva . Nel 1980 alla galleria Davico di Torino propone tra le altre sue opere ,un trittico composto da piccole tele di cm. 24x30, sarà questa composizione a suggerire un progetto le cui premesse e conclusioni verranno esplicitate in un manifesto del 1984 intitolato: “Strutture Polittiche Polivalenti”. In occasione della mostra alla Zarathustra egli dichiarerà: “Giochi prospettici immersi nell’illusione di una realtà sempre mutevole capace di placarmi ed esaltarmi in una volumetria visualizzata”. Con le Strutture Polittiche l’artista intende offrire l’opportunità di proiettare l’osservazione in uno spazio tanto dilatato quanto inesistente e comunque sempre variamente interpretabile. Nel 1985 è invitato da Luigi Bellini di Firenze alla mostra internazionale “Grandi maestri e le nuove frontiere culturali” svoltasi sul territorio riguardante Chianciano-PienzaMontepulciano ed in questa occasione, presso la Sala Pier

ARTISTA ECLETTICO Q UELLO D I D OMANI ”

lifestyle

magazine

-

n. x

/2013-2014

103


Luigi Nervi delle Terme di Chianciano, realizza una Struttura Polittica di 72 metri e 20 centimetri disponendo a tre metri di altezza 270 tele cm. 24x30 necessarie a completare l’anello ovoidale, fondendosi mirabilmente con la grande cupola del salone stesso. Negli stessi anni Tamaso approda finalmente alla scultura ed inizia a lavorare con fusioni in bronzo ed in alluminio giungendo presto ad un passaggio cruciale: togliere anziché modellare ed è la pietra a conquistare il suo interesse. La sua curiosità lo conduce ad esplorare altri materiali, il vetro per esempio, che lo porta a realizzare delle splendide steli, veri e propri totem di luce dominati dalle rifrazioni, trasparenze, dissolvenze di azzurri e verdi, ritmi e sbalzi di luce naturale. “Lo sviluppo della mia ricerca mi ha dirottato verso altri materiali trasformando la straordinaria ebrezza dell’improvvisare in una meditata e severa progettazione.” Nel 1990 realizza due stupende vetrate (legate a cemento) per la nuo-

va chiesa di Senna Comasco (con servizio pubblicato dalla rivista “Chiesa Oggi”), una collocata all’ingresso pastorale e l’altra sul fondale dell’altare mistico. La luce filtra attraverso l’arco vetrato all’interno dell’ambiente creando un’atmosfera assai suggestiva e dalle sensazioni surreali. Nel 1991 viene allestita una sua grande mostra di scultura al Museo di Milano nel corso della quale presenta anche nove opere su carta (pastelli). Realizza tre vetrate per il Qatar di notevoli dimensioni, in pietra d’Istria una scultura all’aperto in Croazia; pittura e scultura continuano ad alimentare il suo pensiero che si materializza lasciando la sua testimonianza nei giardini Comunali di Pescocostanzo in Abruzzo come in quelli privati di Tokyo o Singapore. Un originale progetto nasce nel 2006, quello realizzato per il Gruppo assicurativo Aurora: una scultura in parallelepipedi vitrei con interventi in alluminio su base aggettante in granito nero dal titolo “A come Aurora”. Collocata nell’atrio dell’Auditorium di San Donato Milanein questa pagina Proporzioni

104


Art

se; in quest’opera si nota il notevole gioco prospettico voluto dall’artista che ponendo in una certa inclinazione il materiale vetro (industriale) presentato temerariamente a spigolo vivo, regala allo spettatore attento la riproduzione stilizzata della lettera “A” come “Aurora”. Sono gli anni in cui ormai la visione rettilinea è dominante e si manifesta fatalmente anche nella pittura con il progetto “Ambivalenze” dove domina la ricerca della regola geometrica abbinata all’uso sapiente del colore che in questo caso è però incessantemente accompagnato da zone d’ombra, la parte misteriosa, scavata e da scoprire… da qui… le “Ambivalenze”. Quando chiediamo all’artista cosa lo abbia portato a questa evoluzione, simpaticamente ha dichiarato: “Non lo so, questa è una domanda a cui non so rispondere poiché un istinto non si può mai spiegare; mi sfuggono i passaggi che mi hanno portato alla linea retta”. Ma ci può aiutare quanto l’artista scrisse tra il 94 ed il 95 con il suo “CONCETTO IN FERRO”: “Di edificazione rettilinea ;sulla plastica rigidità ordinata in forme chiuse o protese . Del punto, che si trasforma in linea e dell’angolo che, trapassando la superficie, si svolge e si manifesta nel volume che gli è proprio rivelando con la sua estensione le oblique superfici compenetranti in una apparizione priva di sosta, trattandosi di staticità solo apparente. Suddivisione in forme geometriche di uno spazio vasto quanto la forma stessa. Intersezioni di linee rette tra piani inclinati, verticali e vertici.” Dal 2007 al 2008 Tamaso, che in occasione della mostra alla Fondazione Mudima di Milano è stato definito “artista in evoluzione costante”, propone un nuovo progetto “Proporzioni” che si configura come una sintesi nonché un ulteriore sviluppo del suo pensiero.

“L’instancabile curiosità che mi anima da sempre mi ha spinto ad investigare tra pittura, scultura ed architettura per fonderli in una unica sostanza, ecco come nascono le mie Proporzioni ”. Attendiamo quindi di scoprire dove l’insaziabile curiosità dell’artista milanese lo porterà negli anni a venire.

Ambivalenze

Omaggio a Boscovich lifestyle

magazine

www.micheletamaso.it

-

n. x

/2013-2014

105


TV BOY featuring PAO

Street

Art

at

E n l igh t e n e d E n t r Who knows Milan, has learned that behind the glittering displays of fashion and business hides a strong cultural identity, resulted from a story that goes way back, in the 4th century A.D., when Saint Agostino and Saint Ambrogio took part in writing some of the most important pages of the Christian western world. Traces survive to this day a few steps away from the city centre, where important evidence follows one another, such as Saint Lawrence’s Church, with the marvelous mosaics of Byzantine origin, Saint Eustorgius’ Church, with the memorial made by Jacopino da Tradate, continuing with the masterpiece of engineering, the “Naviglio Grande”, with the old fluvial harbor of the city, the dock, where marble of Candoglia passed by to be transported by the water just behind the Duomo’s construction site. Milan as Venice, with numerous canals to link the centre with the suburbs. Then Fascism which has forever changed the outlines of a city unable to rest on its laurels, perpetually searching for something new, always moving as artist Umberto

106

Boccioni depicted it in his famous painting “The city rises”. For many years, the Darsena has become the symbol of the inability of the Municipal Administrations which have followed one another. An historic and architectonic pearl that in any other European country would have been exploited and used at a promotional level to ensure constant tourist flows in the area, it has been unfortunate victim of neglect, until the attempted rape to transform it in an underground parking lot. Then come EXPO, that, even after all his contradictions, was able to win over Smyrna, with a project imprinted on Milan and its waterways. However the Naviglio Grande is the cultural and historical heritage of the entire province, it stretches for 49,9 kilometers starting from Somma Lombardo in the Ticino’s Park, passing through the small historic villages of Morimondo and Gaggiano. Exactly at the end of this long journey, on the walls along the Alzaia Naviglio Grande before entering the historical area of the Navigli and of the wealthy part of Milan, the association “Qualitaly For Events”, born for


Art

N av ig l i o G r a n d e epreneurs Wanted the sponsorship in the world of the Italian “Meeting and Event Industry”, is carrying on, thanks to the collaboration of touristic head guide Qualitytravel Magazine, a territorial marketing project through Street Art. Both a blessing and a curse of Italian cities, an art which is able to refine broken down walls and at the same time damage monuments through vandalic tags, the street art represents for better or for worse the only form of modern art capable of warming the heart. It does so, not by closing itself in museums, but becoming recognizable for all people walking by, who while stopping and discussing about it become an essential part of the creative process. The project is named “Street Art, The streets of the EXPO” and will see some among the most famous Italian street artists cooperating with one another to achieve a large collaborative mural which stretches in length for about one kilometer and a half, on private walls and on the ones of the Ferrovie dello Stato (State Train System). The common theme, on which the artists must confront themselves with lifestyle

magazine

will be naturally the one of the EXPO “Feed the planet. Energy for Life”. Seven are the artists which have accepted our invitation and who have recognized the value of this project: BROS, IVAN, NAIS, PAO, SEACREATIVE, TRULY DESIGN, TV BOY. Boys and girls grown up in the same crew, used to the interaction with the institutions and that care about the fate of street art and of Milan. As a preview for Lifestyle Magazine here we show some rendering of the works created and which are being considered by the Department of Tourism and by the Zone 6 of the City of Milan. Many of them have a strong critical approach towards EXPO, but have decided to reverse their perplexities by doing what they do best: creating magic in the world they live in. To finish what today is only a project, even though already approved by the City’s Administration, a sponsor must still be found, an entrepreneur determined and farsighted. A figure which in Italy, from the Renaissance until today, there has never been a lack of. -

n. x

/2013-2014

107


BROS Padiglione Natura

BROS According to official records Daniele Nicolosi, born in 1981, Bros is acknowledged, thanks to the support of Vittorio Sgarbi, as the “Modern Giotto” . His drawings are recognizable for his comic-like stroke, of marked outlines which have without a doubt contributed to the growth of street art in Milan. Today the evolution toward an abstract and conceptual style has taken over his art. IVAN He grew up in Barona’s district, the south suburb of Milan, he is initially known for his poetries on the city’s walls, among which the famous “whoever throws seeds in the wind will enable the sky to flourish”. From Milan to Cuba, from Lebanon to Haiti, Ivan’s works have struck both the residents of the cities and art critics. NAIS The only female participant in this project, since the 90s’ Marzia was able to reach fame in the street art world. Her female figures seem to project the viewer in the fairy tale world. Soaked at the same time with both melancholy

and hope, these works are able to let the viewer consider important themes such as racism and the role of women. PAO His artistic formation includes works in several theatre’s backstage. His abilities lead him to Dario Fo and Franca Rame’s troupe. His first work of street art dates back to 2000. He displays his works in several exhibitions including the 2007 Sweet Art, Street Art. SEACREATIVE Sea is born in Varese in 1977. Unique artist, since 1995 he begins experimenting his art on surfaces such as trains, abandoned farms and walls. After the graphic design studies he participates to several important exhibition for street art, including Street Art, Sweet Art which took place in Milan’s PAC. TV BOY Italian artist and designer, but resident in Barcelona. His comic-like style resembles closely the works of Keith Haring. Famous among his works is his mural which portrays Roberto Saviano carried out in Milan. TRULY DESIGN Truly Design visual communications studio is originated in 2003. Established by 4 boys, joined together since the teenage years thanks to a strong passion towards street art, it specializes in urban art, graphic design and artistic projects. The headquarters are in Turin, but their name has come to be known in all of Italy.

Jacopo Angri

IVAN Milano 2009

108


lifestyle

magazine

-

n. x

/2013-2014

109


I SIMULACRI D I SER G IO SARRI Mi trovo davanti, impressionato, ad un mirevole ‘ciclo’ di tele che Sarri -o meglio, l’amico Sergio- mi ha invitato a visionare: sono frutto di una sua ricerca o forse sunto della sua ricerca: i simulacri. Perchè questo titolo? La domanda è pleonastica per i più, che già ne conoscono l’opera. Platone contrapponeva alle icone, raffigurazioni del reale senza dissimulazione, i simulacri, rappresentazioni dell’apparenza che pretende essere reale. Dunque: descrizione fedele o distorta, realismo o surrealismo, insomma, vero o...? Da sempre i poteri forti, che il vero sia trascorso o sia ancora in evoluzione, con dubbia obiettività ne danno notizie di terza mano se non false, ne mitizzano o denigrano la genesi e, sostituendo l’autentico con il verosimile, scalzano il vero a proprio vantaggio. E l’arte? Oggi, in gran parte, con astratto e figurativo più o meno resuscitati, produce segni che non significano nulla, totalmente privi di sostanza ed oggetto; ma esiste una

110

produzione di immagine critica del reale e del referenziale, sopra e parallela alla produzione ordinaria. Utilizza, non per ingannare ma per documentare, il simulacro, che “... parla di assenze, di sostituzioni. Viviamo in un mondo di simulazione, cioè in un mondo in cui la più alta funzione del segno è di fare scomparire la realtà e di mascherare al tempo stesso questa sparizione. L’arte non fa altro” scriveva il filosofo e sociologo Jean Baudrillard. “L’arte non fa altro”, proprio. Questa forma di simulazione appare, come ricerca iconografica, nel trascorso ed anche più nel recente lavoro di Sarri: una strategia di deterrenza, del reale, neo-reale ed iperreale, il cui doppio universale è completamente sopraffatto, dove la futuribile tecnologia accentua le deformità del mondo. Marinetti, nel 1915, tra l’altro ipotizzava che gli uomini potranno scrivere utilizzando oggetti in nickel “...il cui spessore non supera i tre centimetri, non costano che otto


Art

lifestyle

magazine

-

n. x

/2013-2014

111


TEMPLE 2009 (simulacro 6) cm140x140

franchi e contengono, nondimeno, centomila pagine…”. Gli artisti prevedono il futuro? Sergio, in qualche modo postfuturista, da sempre ci rappresenta una realtà altra, referente a quella vera, ma che spiazza continuamente il nostro metro di giudizio. L’afunzionalità delle macchine, comunque inquietanti, della sua ricerca originale è artificiale, così come ciò che rappresenta ora, tra frammenti accostati in modo apparentemente illogico. L’artista torinese ha realizzato, negli anni ottanta, il ciclo dell’inumano. Sarà tale anche il nostro futuro? Ci sarà un post-umano dopo il post-moderno? Ci stiamo avviando su

112

questa strada: le macchine diventano e diventeranno sempre più parte di noi e dovremo valutare quanto di ognuno, ibrido di organico, inorganico e neo-organico, sarà divenuto artificiale tramite cibernetica, robotica, nano-bio-geno-tecnologia con una sovrapposizione tra umano e cyborg. Cyborg...individui rappresentati dalla fantascienza, da sempre in precorrenza dei tempi, come personaggi inquietanti, in cui le capacità dell’individuo risultano incrementate a un punto tale che non vi riconosciamo più quelle caratteristiche di “umanità” che, per quanto largamente imprecisate, connotano la nostra identità di specie.


Art

David-non-david in piazza della Signoria, Marcaurelionon-marcaurelio sul Campidoglio? Tra poco le tombe dei Faraoni saranno chiuse per sempre al pubblico e ne saranno allestite “finte” che saranno visitate come “vere”. E le future generazioni non lo sapranno perchè non lo vorranno sapere, come le odierne visitano Alamo set cinematografico, scenografica nel deserto, e non l’autentica, inglobata nel centro urbano, perchè amano i simulacri, in primis le Disneylands e gli altri parchi a tema sparsi in tutto il mondo: si sa che sono finti ma vengono fruiti come veri, come la televisione del resto ed il cinema, dove impazzano attori “digitalizzati” o, per finire, le guerre moderne e postmoderne, per le quali non viene comunicata la realtà ma la sua simulazione. L’assurda realtà supera la pittura dell’assurdo di chi, già dagli anni 60’, tanto acutamente aveva ipotizzato, criticandolo, non solo il presente ma il futuro prossimo: Sarri che, ponendo l’uomo non protagonista ma vittima di una società totalizzante ed estraniante, continua con capacità ormai rare a focalizzare l’attenzione verso il contemporaneo: “...un modo per rimanere coinvolto nella vita reale anche facendo il pittore”.

SAMURAI 2009 (simulacro 5) cm150x135

www.sergiosarri.com Si può prevedere una biogenesi comprendente le macchine, non le macchine di adesso ma le vere, libere macchine, non le macchine al servizio dell’uomo, ma quelle che saranno il prolungamento biologico dell’uomo e forse le sue eredi assolute. Impossibile? Per l’accreditato scienziato Raymond Kurzwell in un futuro prossimo chiunque potrà salvare ricordi, emozioni e pensieri dal cervello ad una “chiavetta”, per ritrovarli e riprovarli a piacere... “Forse siamo noi umani – teneri e buoni d’aspetto, con i nostri occhi pensierosi – le vere macchine. E quelle costruzioni oggettuali, i simulacri naturali che ci circondano – in particolare, i macchinari elettronici da noi costruiti, i trasmettitori e le stazioni di ritrasmissione a microonde, i satelliti – potrebbero essere il trasferimento di realtà viventi, nella misura in cui possono far parte più pienamente e in modo a noi oscuro della Mente ultima”. Ipse dixit Philip K.Dick, scrittore (fantascientifico?!) di cui mi piace rammentare il realistico confessioni di un artista di merda... Ed in assoluta contrapposizione torniamo a Sarri, che con i suoi non luoghi dominati dall’incongruenza da anni, lucido e distaccato, aveva anticipato i nostri tempi ed ora che il concetto del “doppio-vero” non viene applicato solo all’uomo o alle macchine che coadiuvano le nostre fatiche, ma anche alle cose, ai luoghi, agli av venimenti, le sue previsioni annullano definitivamente le nostre certezze. Non ammiriamo lifestyle

magazine

LA CONSOLLE 2009 (simulacro 3) cm140x120 Nella prima pagina: TIME CODE 2009 (simulacro 2) cm 140x120 WAR 2009 (simulacro 4) cm140x120 I MANAGERS 2009 (simulacro 10) cm140x120

-

n. x

/2013-2014

113


W ILLIAM STO K AN D

Eye 13

William Stok, an Italian artist who moved to London in the seventies, has ex hibited his work in the most prestigious Europ ean galleries. In the eighties he was promoted by the critic Charles Jencks, the leading theorist of Postmoder nism. This is the p eriod of his work def ined as “classical”, in which William Stok made large work s, using black and white photos p ort raying subject s such as friends and acquaintances that he projected on pap er, then t raced the outlines with chalk. “ I put myself in the centre of the image traced on pap er; once it was placed on the floor, I let the colour fill up the spaces that I created. The colour spread in a sp ontaneous way, without control, creating an unexp ected and interesting play of chiaroscuro; the sheet of pap er stained with temp era paint buckled to create fascinating and sinuous undulations making a work of art, that I hadn’t looked for. The colour took p ossession of ever ything. At the same time the traced image took p ossession of the colour by containing it. ”

114

Later the theme of “the container” emerged, that we can also f ind in the same p eriod in the pict ures that have “houses” as subject matter - the house is the container of our household goods and of ourselves. All the “house” paintings are the same size and have a blue band that creates a frame round the edge of each work. “ Those paintings are always aligned along the galler y walls at the same distance from each other to b ecome windows that recreate the façade of a building in the galler y. This layout also expresses the str ucture of the frames in a film strip, already used in the classical works, which I have develop ed in later paintings. ” The cycle on p ossession start s a series of sculpt ures that bring together many of the topics covered so far, but also shows a substantial change in the artist’s language. Inspired by the “ready mades” of Duchamp, William Stok exp erimented and produced work s starting


Art

THE APPARENT VISION

Eye 4

with ever yday object s, and explored one of the most primitive needs of the animal world, or of mankind: the need to p ossess, collect, conquer object s as t rophies, to ma ke them b ecome an integral part of his life and his b eing. Object s that on the material level are imprisoned and supp orted in a comp osition made using metal rods, that on the critical level are tentative attempt s to ma ke drawings in space, that acquire a new asp ect through the use of metal rods. The weight of the sculpt ure is inverted and the object s are released into the air. Trivial object s come to life as protagonist s guiding the b eholder through a view of p ersp ective and sequential comp osition. There’s not only the idea of a new p ersp ective, but of a new vision that allows the viewer to discover a fresh meaning, a new stimulus, since the real object no longer ex ist s. W hat the b eholder sees, which is revealed b efore his eyes, is something that until now lifestyle

magazine

has never ex isted. The eye is the inst r ument through which we can “ta ke p ossession” of an image, but at the same time the image is also ta king p ossession of our intellect that is registering it. Each rod represent s a new movement of the eye as the artist project s the lines of his cone of vision. A my riad of eye movement s, since the human eye is in constant movement, will match a my riad of lines of optical cones. “ One example is the sculpture with the silhouette of the metal figure that is in the act of looking at a series of circles that render tangible the places where the eye has stopp ed at different intervals in time. ” This t wo-sided relationship that regulates the act of observing an object has always fascinated William Stok. In fact, when he was still a st udent he b egan to ma ke frames of 14 met res in length around st r uct ures of real t rees. The idea that the t wo object s could b e interconnected was expressed by a series of wooden plank s that, -

n. x

/2013-2014

115


starting from the enor mous wooden frame, narrowed towards the t ree, and b ecause at the same time they are also widening from the t ree towards the frame are attempting to suggest a dimensional passage from the a x is of the object to the a x is of the observer. The wooden plank s are also used in this case as the ideal prop osition of the p ersp ective lines of the Renaissance paintings that b egin at the vanishing p oint (the t ree), and reach the edge of the painting (the wooden frame). The frame is also the plane of intersection of the lines of the cone of vision that has as it s vanishing p oint the eye of the b eholder, who has b een placed in front of the frame. This asp ect brings us to the recent production where the element of “the eye” is the subject matter. In 20 02 William Stok under went a series of op erations to the eyes in Moor f ields hospital of London and during this t reatment started to ma ke some research, remaining fascinated by the images of the eyes that were around him ever y day. Once discharged this particular exp erience t ur ned into a series of paintings depicting b eautiful images of eyes (ab out 3 meters wide) made using egg temp era, and works in pastels on small canvases. The int riguing asp ect of his research was to investigate the “physiological” relationship that ex ist s b et ween the cor nea, the iris and the pupil. Visitazione 100x75 cm

The paintings are not to b e considered as careful anatomical st udies of the organ of sight, but as abst ract images and with obscure signif icance revealed in the mind of the artist and the observer. In recent years, however, the artistic production of William Stok has focused on the use in his paintings and sculpt ures of apparently abst ract for ms that are brought together with photographic images of real object s which were not planned during the faze of creation, but which have gradually manifested themselves in the mind of the artist. “ I’m not looking for goodness k nows what significance, the real object is simply an object. The interesting asp ect is how the abstract, taken by it self do es not tell us anything, but once develop ed b efore our eyes with the act of looking b ecomes something concrete and part of our memor y. ” The photo placed next to the pictorial work or sculpt ure prop oses the “title”, but never the signif icance. William Stok want s to suggest to us the p oint from which ever ything is conceived, the meaning and the value that we give to the object s is completely arbit rar y and individual.

Wish you where here 100x75 cm

116

www.williamstok.com


Art

Girl looking at a sculpture 256x220x154 cm

Ducks 15x25x20 cm

Bowls 34x120x20 cm

Alex's bike 85x104x67 cm

lifestyle

magazine

-

n. x

/2013-2014

117


food

Sappiamo della nostra amata dieta mediterranea, sappiamo anche quanto amiamo mangiare e bere bene. Sono tracce delle nostre tradizioni apprezzate e del nostro modo di essere, di vivere, di riscoprire il piacere anche di gratificarci nella ricerca del rapporto col produttore locale, di prodotti tipici a volte di nomea mondiale. Lifestyle Food si presenta con intensi rapporti in questo settore, anche in collegamento con il Quality Food Club ed in vista di Expo 2015.

118


We all know about our beloved Mediterranean diet, we also know how much we enjoy eating and drinking well. These are traces of our appreciated traditions and of our way of being, of living, of rediscovering the pleasure and also of gratifying ourselves in the pursuit of a relationship with the local producer, of typical goods sometimes of world renowned fame (reputation). Lifestyle Food presents itself with intense relationships in this area, also in connection with Quality Food Club and considering the Expo 2015.

Знаем о нашей любимой средиземноморской диете, знаем также насколько нам нравится есть и пить правильно. Отпечатки наших ценных традиций и нашего способа существования, жизни, познания удовольствия в поиске отношений с локальным производителем, типичных продуктов иногда с мировым именем. Lifestyle Food представляется со значительными связями в данной отрасли, включая отношения с Quality Food Club и в преддверии Expo 2015.

food www.lifestylefood.it

lifestyle

magazine

-

n. x

/2013-2014

119


120


Food

C’ERA UNA VOLTA NANNI... uomini e sapori della Toscana to particolare, ma riscoperto da epoche antiche, il tutto con abbinamenti di frutta secca e frutta candita. Un dolce per farsi coccolare che mescola ingredienti gustosi e delicati per veri intenditori del gusto nelle varianti arancia e nocciole, fichi e noci, o fichi, mandorle e nocciole. “Un anonimo del ‘500 soleva sempre dire: ci sono tante cose importanti nella vita, la prima è mangiare, le altre non le conosco” - cit. Carl William Brown www.ledolcezzedinanni.net

Questa è la storia di un bambino chiamato Giovannino cresciuto con la nonna nel paese toscano di Buonconvento, tra le colline senesi. Man mano che Giovannino cresceva imparava a mescolare e creare gustose ricette con i prodotti della sua terra: uova fresche, mandorle amare o dolci e zucchero, per sfornare morbidi e deliziosi “amaretti”. Ormai adulto ed esperto fornaio Giovannino fondò con la sua bella sposa Floriana l’azienda “Le Dolcezze di Nanni” nel paesino di Ponte d’Arbia nel Comune di Monteroni d’Arbia. Giovanni e Floriana riuscirono a creare una delle pasticcerie artigianale tra le più rinomante in Italia per l’utilizzo di ingredienti altamente selezionati e a km zero come le mandorle del Mandorlo e non le “armelline” ovvero il nocciolo dell’albicocca reperibile sul mercato a più basto costo, uova fresche di allevamento a terra e all’aperto, burro con minimo 82% di materia grassa e nessun uso di conservanti e coloranti. Giovannino di strada ne ha fatta e i suoi amaretti si possono trovare nelle più prestigiose Vetrine Europee ed Internazionali come quelle del negozio La Fayette a Dubai, dei negozi Harrod’s, Harvey Nichols, Fortnum & Mason e Waiterose di Londra, dei negozi Globus e Finefood in Svizzera e tantissimi altri. La tradizione della pasticceria toscana rivive oggi grazie all’esperienza e la passione che il nostro caro protagonista della storia appena raccontata mette ogni giorno lavorando esclusivamente a mano i suoi amaretti, i suoi cantucci, il panforte e i “biscottoni” così come Giovannino li chiamava da bambino. Alla sua bella ha dedicato anche una torta speciale “La Torta Floriana” , delizioso dolce morbido cotto in “paiolo di rame come una volta” e fatte riposare “a freddo”; un procedimenlifestyle

magazine

-

n. x

/2013-2014

121


ORGANIC AGRICULTURE

THE PLEASURE OF HEALTHY E AT I N G When it is necessary to intervene to defend the crops from parasites and other enemies, we exclusively use substances of natural origin expressly authorized and detailed by a strict European Regulation. Moreover, it is absolutely forbidden to use weed killers, in fact weeds are controlled either by “chopping� of the weeds themselves or with the mulch under the plants on the line, which also has beneficial effects on the growth of the roots of the plant itself. This method can be adopted thanks to the use of technicians and structures specialized in the climatic and phytoiatric monitoring proceedings, and has led to the elimination of topdressing and traditional chemical treatments, also allowing a drastic reduction on the toxic remains on ripening fruit. This way it is possible to obtain healthier fruit with stronger Organic agriculture is a growing method that exploits the fecundity of the ground respecting the ecosystem balance and promoting the biodiversity of the environment where it operates. For the past 15 years the farm Prunotto Mariangela has grown its fields through the rational use of phytochemicals and natural fertilizers to guarantee the conservation of the environment and the food security. For this reason it has decided to avail itself of the Italian Association for Organic Agriculture (AIAB) as for the assistance and production control. On the whole organic agriculture represents a positive answer to the main problems generated on the Italian fields by a type of agriculture that has placed the emphasis on intensity and high productivity. The natural fecundity of the ground is exploited supporting it with the rotation of crops ( therefore the cultivation of the same plant for many productive cycles is avoided in order to use the nutritious substances of the ground in a more rational and less intensive way ), the topdressing has been carried out using Humus only for over a decade ( it is a substance coming from the process of completely natural decay and re-elaboration whose main supporters are earthworms). This allows us to be almost immediately operative on the ground, eliminating all the chemical-based fertilizers. Besides this, the green manure is also regularly applied, that is specially planted plants - like clover, mustard or rapeseed - are incorporated into the ground in order to enrich it. In case of need the crops are defended thanks to the use of completely natural substances: extracts of plants, useful insects that plunder parasites, rock dust or natural minerals to correct the structure and the chemical characteristics of the ground and to defend the crops from the cryptogams.

122

nutritional characteristics, ideal raw material for a higher quality transformation. The Farm Prunotto Mariangela operates this transformation with artisan techniques, without adding any chemicals, selecting fruit and vegetables carefully and thus obtaining jams, fruit in syrup and specialties with a delicious traditional flavor and highest genuineness. Fruit and vegetables are picked rigorously by hand, processed while fresh and within few hours from collection, and this represents the basis for their manufacturing. The artisan and natural transformation allows to obtain a product that exalts the flavours of the raw materials and makes it possible to rediscover forgotten tastes. www.mprunotto.com


Food

ИСКУССТВО ШОКОЛАД Великие мастера Италии нас к достижениям, которыми мы остаемся очарованными каждый раз. С помощью своей ловкости и художественного таланта, он выиграл самые престижные международные соревнования,в которых принимал участие. В 1994 году он выиграл Гран-при International de la Chocolaterie, самый важный конкурс в мире, который проводится раз в три года в Париже. Затем следует престижное интервью в руководстве Шоколадные чемпионы” Шанталь Коуди,истинной гуру шоколада в Британии и золотая медаль на “Кулинарной Олимпиаде в Берлине. В последние годы «Cioccolato LatteNero» и «Spalmabili принесли ему плитку золота, подтверждая не только мастерство и престиж продукции компании, но и весь талант и страсть, которые Андреа Слитти вдыхает в реализацию своих кулинарных произведений. Слитти превратилась в обязательный этап для самых изысканных гурманов, которые хотят насладиться самыми престижными смесями кофе или погрузиться в пьянящий аромат большого ассортимента шоколада. www.slitti.it

В 1969 Лучано Слитти устал от обычного кофе,принятого в обычном баре,и таким образом он решил сделать его самостоятельно и открыть небольшую обжарку в самом сердце Тосканы. Не все знают, как трудно это может быть, чтобы выбрать правильное сочетание ароматов, которое соберет их воедио, но решимость и страсть Лучано Слитти привела его с годами обслуживать самые престижные заведения,благодаря высшей степени совершенства его кофе. Вскоре и молодые Андреа и Даниеле Слитти, уже некоторое время вовлеченные в семейном предприятии, решают добавить еще один колониальный продукт,кроме кофе – так пришла идея изготовления шоколада. Секретом успеха Слитти является семья, которая благодаря любви к собственной работе, аккуратному подбору продуктов, полностью ручному производству, утвердилась на международном уровне,открыв недавно новую производственную точку в Доха в Арабских Эмиратах. Способности Андреа Слттип в производстве шоколада приучили lifestyle

magazine

-

n. x

/2013-2014

123


An exclusive partner for your prestigious gifts. www.nobilisfood.it

www.nobilisfood.it 124


Food

Passione per l’apicultura

I l d olce m iele b iologico Nell’alto Canavese, la famiglia Perino alleva le sue api con passione e cura dal 1998 quando Giuseppe Perino fonda l’azienda Le Querce ad Azeglio che ancor oggi è gestita a livello familiare per offrire il più prelibato miele biologico di sempre. Sulle colline verdeggianti piemontesi, immerse nella natura incontaminata e selvaggia si ottengono mieli di alta qualità dal profumo delicato e dal colore cristallino dell’acacia a da quello più ricercato ed intenso del tarassaco e rododendro montano. Il miele è uno dei più potenti alleati della nostra salute e della nostra bellezza nonché prodotto dolciario molto apprezzato dai palati più golosi. La vasta produzione dell’azienda ci offre la possibilità di ammirare i molteplici utilizzi e prodotti che si possono ricavare da questa particolare e delicata attività e i benefici che ne possiamo trarre.Come la propoli, una sostanza resinosa che le api ricavano dalle gemme di pini, abeti, pioppi, ecc. arricchite da secrezioni salivari dell’insetto che sono ricche di enzimi. La propoli è un antibiotico naturale, ha proprietà batteriostatiche e battericide, ha un’azione antimicrobica veramente efficacie. E si è soliti usarla anche come antinfiammatorio, antibatterico, anestetizzante, cicatrizzante e disinfettante.E poi ancora la pappa reale che è considerato il prodotto più pregiato dell’alveare. Simile ad una crema biancastra, dall’odore

e dal sapore molto acido, si tratta del principale nutrimento dell’ape regina durante la sua esistenza. La pappa reale ha importanti effetti stimolanti per lo stato generale dell’organismo (ideale per sportivi, bambini, anziani, convalescenti), facilita il metabolismo cellulare, rafforza le difese, aumenta la resistenza agli sforzi e facilita il riacquisto del peso corporeo; ottima anche contro stress fisico e mentale. Una vera rarità è l’aceto di miele che è l’aceto più antico che l’uomo conosca, ed è inoltre il primo che proviene da centinaia di piante diverse essenzialmente selvatiche. Di sapore gradevolmente acidulo, leggero, digeribile, di colore dorato e molto profumato, l’aceto di miele è ricco di enzimi e sali minerali. Ottimo per condire qualsiasi tipo di insalata (ortaggi, riso, pasta, formaggi), rende più gustose carni e pesce ed arricchisce le salse e gli agrodolci di un sapore eccezionale. “Diluito in acqua e servito freddo è un ottimo dissetante” ci spiegano “L’aceto di miele, nato dal nettare, dalla melata e dagli enzimi delle api, non subisce pastorizzazione; la fermentazione lenta e naturale è ottenuta dallo sviluppo autonomo dei batteri acetici e la lavorazione è interamente naturale senza uso di conservanti o additivi.“ Per i palati più goduriosi, invece, Emanuele Perino ha dedicato le sue creme spalmabili alla base di miele e frutta come quella al miele di Acacia con Pistacchio di Sicilia, deliziosa sul pane tostato, su una crêpes o semplicemente da sola o quella con mirtilli intrigante se in abbinamento a yogurt e formaggi freschi oppure per decorare il gelato alla panna. Dal 2012 l’azienda ha ottenuto la certificazione ICEA per quanto concerne la produzione dei mieli locali: acacia, castagno, millefiori, melata, tarassaco, tiglio, flora alpina e rododendro e il riconoscimento di “Maestri del Gusto” un riconoscimento conferito da Slow Food in collaborazione con la Camera di Commercio di Torino. Un premio frutto dell’impegno e dell’alta qualità che contraddistingue questa realtà e la fa entrare a far parte del mondo dell’eccellenza Made in Italy. www.apicolturalequerce.it

lifestyle

magazine

-

n. x

/2013-2014

125


TASTES FROM THE LANGHE EXQUISITE PASTRY-MAKING FROM PIEDMONT In the historical headquarter of the Asti Town Hall, the Barbero family runs the prestigious company which has produced the unmistakable crumbly nougat and the most refined chocolate for five generations. The “Friabile Piemontese” is still produced following the ancient recipe that has been handed down since 1883 when Melchiorre Barbero asked for the license to produce “Torroni e Noesetti” and he founded the company in Mombercelli d’Asti. The unmistakable taste and the intense smell of the forest fruits, obtained thanks to the exquisite hazelnuts of Piedmont P.G.I. – Protected Geographical Indication - (51%) together with the “higher quality Millefiori honey obtained in a prealpine area, have allowed the company Barbero to win numberless recognitions, among which the recent D.E.C.O. Denominazione Comunale di Origine. The company has grown along the years and it has enlarged

its production to “Gianduja” (chocolate hazelnut), to “Rubatà” breadsticks covered in chocolate, to the nougat chocolate bars, to the “GraCru” nougat, to a new line of semi-finished products ideal for ice-cream parlours and pastry shops which includes toasted P.G.I. Piedmont Hazelnuts, chopped nougat, broken nougat and P.G.I. hazelnut dough from Piedmont. Davide Maddaleno and Gianni Barbero, who run the company, passionately continue producing exclusively high quality products and pastry excellence according to the ancient artisan production which is based on a long cooking in steam boilers for about 7 hours and the use of fresh ingredients only in order to give the exquisite friability and the full-flavoured taste of nougat. Every single moment of the production is led with extreme care and attention: all the hazelnuts are hand-selected one by one and after the cooking the nougat is cut within dedicated beechwood moulds. Wood is a natural heat insulator which lets the product rest until it is left to cool the following day on special marble tables so as to be ready for packaging. The Torroneria Barbero is a museum as well: within the historical industrial building Liberty style it is possible to visit the “Barbero Collection” where the historic manufacturing machines are on show, together with the original documents and the old pictures that witness the evolution of a tradition of the pastry production that has lasted for over one hundred years. www.barberodavide.it

126


Food

REFINED SPECIALITIES

QUALITY AT THE SERVICE OF INNOVATION

The Langhe area is famous all over the world for its truffles, a precious tuber which is characterized by its intense and inimitable scent. It is in the heart of this area that we have discovered a reality that has given the truffle lovers unique sensorial experiences since 1968- Domenica Bertolusso and Beppe Montanaro started their activity commercializing fresh truffle of Piedmont and creating ad hoc dishes in their restaurant “Da Beppe”, located in the heart of the city of Alba and recommended by the prestigious Michelin Guide. In 1980 the brand Tartuflanghe was created to convey Beppe’s inspiration and culinary experience, matured taking up a formative and prestigious path: Chef Saucier on cruise ships, instructor at catering college, affirmed chef in several restaurants in Piedmont. Beppe and Domenica decided that their mission was to allow all those with a passion for truffle to enjoy it all over the year: this is how the first ever truffle pasta was created; it was awarded n 1992 at the FancyFood Summer Show in New York as “best product of the year”. After the truffle tagliolini there followed ready-made risottos, polenta (cornmeal mush) and truffle fondue. The prestigious family tradition is still supported and renovated by the passion of the young Stefania and Paolo, who support their parents with enthusiasm and creativity. The enlargement of the laboratories, the offices and the lifestyle

magazine

warehouses matched the integration of confectionary products into production, such as “the Alba sweet mini truffles”, exquisite and tasty pralines in which the finest plain chocolate joins the prestigious P.G.I. hazelnut from Piedmont ( Protected Geographical Indication) also known as “ the round and gentle from the Langhe” for its sweetness and the particularly round shape. Nowadays the company can offer a great variety of products, whose quality is guaranteed by the accurate selection of the raw materials, the professionalism employed in the different manufacturing and production steps and by the perfect bond between artisan ability and technology. In the last few years products such as Tartufo noH20 was produced; it is a dehydrated product created through a natural manufacturing which allows to eliminate water maintaining the precious food fresh for up to 12 months and guaranteeing its unmistakable scent and the organoleptic properties. There followed the Truffle prelage, a revolutionary truffle juice obtained through spherification which, as for colour and consistency, reminds of caviar and the Truffle Glitters, innovative truffle seasoning 100% vegetable, obtained from the cocoa bean, to be served directly on warm plate right after preparation. Real pearls of high class taste awarded in 2010 and 2012 as “best innovative product in the world” at the Grand Prix Tendances et innovation at the SAIL of Paris and mentioned in the famous “Ophra’s Favourite Things 2012”, that is the list drawn by the renowned American TV presenter where the most innovative and luxurious products on the market are selected. www.tartuflanghe.it

-

n. x

/2013-2014

127


Все лучшее Умбрии ...в

одно м

В сердце Умбрии, в центре долины Сполето, лежит очаровательная деревня Терни, которая с недавних пор получила место в путеводителе «Самые красивые деревни в Италии». Городок уникальный и неповторимый по своей конической и собранной форме,родился содействуя приданию формы холму, на котором возвышается, который создавал веками изумление путешественников прошлого,среди которых был знаменитый поэт Леопарди. И именно среди этих земель, богатых историей и традициями, родилась одно из самых упоминаемых местных сельскохозяйственных обществ «Il Frantoio». От ценных и легендарных умбрийских оливковых рощ,предприятие получает оливковое масло высшего качества и обволакивающим запахом в вариантах фруктовым,деликатным и нефильтрованным. Компания состоит из 59 членов оливоводов и с начала своего основания работает с особой внимательностью в сфере традиционного сельскохозяйственного бизнеса, как производственный пресс для отжима масла высшего качества и как предприятие,специализирующееся в постоянном поиске умбрийских фирменных товаров,наиболее ценных. Линия Фламинио была придумана в честь улицы Фламиния, консульской улицы древнего Рима,вдоль которой расположено сельскохозяйственное общество Треви ил Франтойо (Società Agricola Trevi Il Frantoio), и которой, начиная с 1300 года, было дозволено экспортировать масло из Треви ко двору Пап, объединяет в себе тщательный отбор самых популярных продуктов питания,характерных для Умбрии. Внимание к деталям также выражается через инновационный дизайн упаковки,сделанный специально для сбыта продукции. Он родился в Милане, по случаю TASTE of Milano и TUTTO FOOD 2013 Olio Flaminio Magnum LT 1.5, от впечатления от нестандартного размера бутылки в полтора литра и ее расположения внутри упаковки.

128

вкус е

Простая и элегантная упаковка,где зелень природы натурально контрастирует с цветом черного асфальта, из которой сбоку выделяется светофор, из зеленого глаза которого выходит горлышко бутылки Flaminio. Переосмысление ее,как «городского» масла,т.к. масло Flaminio нельзя рассматривать только лишь,как приправу,но еще и как настоящий объект дизайна. Состоящая из четырех основных ингредиентов итальянской кухни: оливкового масла, как главного элемента стола, макаронных изделий, фасоли и уксуса, Linea Flaminio производится в соответствии со строгими стандартами качества и воплощает инновации и традиционные вкусы, полностью выражая стиль жизни тех, кто ставит здоровое питание на верхнюю ступеньку лестницы своих ценностей. www.olioflaminio.it


Non c’è più l’ufficio stampa di una volta...

più

Strategia, Eventi, Relazioni, Branding, Social, Internet

È proprio vero che non c’è più l’ufficio stampa di una volta, o meglio, che i tempi sono cambiati in funzione della Vostra corretta visibilità anche nei confronti dei new media e dei social network. Occorre comunicare meglio, spendere meno, e nelle direzioni coerenti con le proprie strategie di crescita. Questo l’incarico che amiamo recepire per crescere insieme a Professionisti, Aziende o Enti ed avere una marcia in più, non solo a parole.

Milano . Verona . Firenze

Te l 0 3 9 . 9 7 9 6 . 3 4 5 - m e n o p a r o l e @ u f f i c i o s t a m p a . i t - u f f i c i o s t a m p a . i t lifestyle

magazine

-

n. x

/2013-2014

129


SAPORI E RAFFINATEZZE Ristorante Al Sorriso - Milano L’Hotel Ristorante Al Sorriso nasce nel 1981. Oggi, dopo trent’anni, la stella Michelin e i numerosi riconoscimenti internazionali fanno de Al Sorriso un’oasi di armonia e cordialità, un incantevole concentrato di emozioni. Un sogno, insomma. www.ristorantealsorriso.com

Caino - Montemerano, Manciano (GR) Era il 1971 quando Angela e Carisio, detto Caino, aprirono una rivendita di vino, da allora molta strada è stata fatta e oggi è annoverato fra i migliori d’Italia, rinomato in patria quanto all’estero. Pochi tavoli, soltanto nove, dove si accomodano poco più di venti persone al massimo, apparecchiati con prezioso tovagliato, bicchieri in cristallo, posateria d’argento e fini porcellane. www.dacaino.it

Pipero al Rex - Roma Non c’è da stupirsi se il ristorante romano Pipero al Rex è stato premiato dai guru delle guide Michelin con la Stella dopo appena sei mesi dall’apertura. Alessando Pipero, Sommelier e Maître di successo, ha dato il via all’ambizioso progetto che porta il suo nome, dove lo Chef , il giovanissimo ed eclettico Luciano Monosilio, lo affianca in un duo d’eccezione. Il segreto? Passione, gusto e spirito al punto giusto: ingredienti vincenti per un piatto da gourmet. www.alessandropipero.com

Ristorante Perbellini - Isola Rizza (VR) Giancarlo Perbellini gestisce il proprio Ristorante dal 1989. La sua cucina si esprime con grande tecnica e intelligente creatività, dando vita a percorsi gastronomici ispirati sia alla cucina mediterranea che tradizionale. La sua filosofia si basa sull’utilizzo di materie prime di grande qualità, rispettando la stagionalità degli ingredienti e personalizzando ogni suo piatto con giochi di equilibrio, armonia e originalità. www.perbellini.com

130


Food

DELLA CUCINA ITALIANA Stube Hermitage - Madonna di Campiglio (TN) La qualità prevale su tutto, in cucina c’è sempre una tensione produttiva alta per soddisfare ai massimi livelli l’aspettativa dei clienti. L’Hermitage continua a raccontare una storia vera, di sapori, di ambienti, di famigliarità, di bellezza paesaggistica unica e di prodotti locali di pregio. www.stubehermitage.it

Miramonti L’Altro - Concesio (BS) Miramonti L’Altro, che già dal nome vuole essere un ponte tra la tradizione famigliare e una filosofia più moderna della cucina, ha festeggiato quest’anno i suoi primi 32 anni di attività ricca di soddisfazioni.Nato nel 1981 per opera di Mauro Piscini con l’aiuto della madre in cucina, oggi affiancata dal giovane e stellato chef francese Philippe Leveille, vanta una cucina ricca di sapori e sensazioni legate alle tradizioni culinarie francesi e lombarde che hanno fruttato al ristorante ben due Stelle Michelin. www.miramontilaltro.it

Rinaldi al Quirinale - Roma Rinaldi al Quirinale, situato a pochi passi dalle maggiori meraviglie di Roma, in poco tempo è diventato una sicura scommessa per i sapori, esaltati dalla vasta scelta di vini disponibili in cantina. Il locale è caratterizzato da una buona e sofisticata cucina italiana, sensibile nei confronti delle specialità marinare (pesce fresco tutti i giorni) e dispone di una cantina che ospita oltre 300 etichette differenti di vino bianco e rosso. www.rinaldialquirinale.com

Ristorante Reale - Rivisondoli (AQ) Al Reale c’è un lavoro continuo sulla materia prima, distillando gli alimenti e le preparazioni, che ci riporta all’essenzialità del cibo e del territorio a cui è legato. L’equilibrio dei colori, delle forme, dei sapori e delle sensazioni che scaturiscono dai piatti rappresenta nella sua completezza lo spirito di Cristiana e Niko, parti insieme di un gioco di equilibrio degli opposti e di virtuose compensazioni www.ristorantereale.it lifestyle

magazine

-

n. x

/2013-2014

131


New York Times Travel Show New York

The 11th annual New York Times Travel Show will be held February 28 - March 2, 2014 (Friday - Sunday) at the Jacob K. Javits Convention Center in New York City. The Travel Show will feature nearly 500 exhibitors representing more than 150 countries and will focus on family, adventure and cruise line travel. American Express, the founding sponsor of The New York Times Travel Show, has participated since the show’s inception. The New York Times Travel Show is the largest consumer and trade travel event in North America, featuring exhibitors from Africa, Asia, Australia/South Pacific, Canada, the Caribbean, Europe, Latin America, Mexico and the United States. The show will offer discounts, educational seminars and live entertainment for families, individuals, couples and seniors, including: • Exclusive Travel Discounts. • Family-Friendly Activities • Travel Seminars with the Experts. • International Food and Wine Tastings. www.nyttravelshow.com

IJL International Jewellery London

IJL is the UK’s premier jewellery event, offering exclusive insight into the trends that will continue to drive the £1.2 billion UK jewellery market for years to come. In 2013, over 600 exhibitors gathered in London to meet more than 10,000 key decision making retailers and manufacturers. They attended IJL to buy the latest new collections from IJL’s six dedicated product destinations: Fine, Silver, The Design Gallery, Gems, Diamonds and Precious Gems and Jewellery Solutions. More than 60% of the floor plan was re-booked for 2014 at the show, which is a testament to the success of the event. As the meeting place for the global jewellery industry IJL is where you will find the right buyers for your business, and make the deals that will change your company forever. www.jewellerylondon.com

London Art Fair London

London Art Fair, the UK’s largest art fair for Modern British and contemporary art returns to the Business Design Centre, Islington, between 15 and 19 January 2014. As the first in a series of new developments, The Hepworth Wakefield has today been announced as museum partner for the 26th edition of the Fair. New curators for Art Projects and Photo50 have also been revealed. One of several new galleries joining the Fair for 2014 and following on from a major exhibition at the Guggenheim NY, Tokyo-based Whitestone Gallery will be exhibiting a presentation of GUTAI, a Japanese avant-garde artist group from 1950’s, which will feature artist Chiyu Uemae at its core. The main section of London Art Fair continues to welcome galleries from across the UK and overseas, exhibiting work by artists from the early 20th Century to the present day. www.londonartfair.co.uk

132


Luxe Pack New York

Events

Luxe Pack New York debuted in 2003 with 40 exhibitors. Its 2013 edition attracted a record-breaking 2,894 unique visitors (an 11% increase compared to 2012) and showcased 165 exhibitors. Idice Monaco, the organizer of Luxe Pack Monaco and Luxe Pack Shanghai, is the parent company of Luxe Pack NY, LLC, the organizer of Luxe Pack New York. Idice is part of INFOPRO DIGITAL GROUP. Founded in 1988, Luxe Pack Monaco is a trade fair for professionals in luwury product packaging, devoted to fragrances-cosmetics, jewelry-watches, gourmet foods, wines and spirits, tobacco products and tableware. Held annually, it has been known for years as the industry’s premier event in this sector, offering diversity and quality in its exhibitors and visitors. www.luxepacknewyork.com

World Luxury expo Doha

World Luxur y Expo series of events showcases the world’s leading luxur y brands in an exhibition format to an ultra-affluent audience, at the most luxurious hotel venues. World Luxur y Group recently concluded four successful World Luxur y Expos, the inaugural event was held at the iconic Burj Al Arab, Dubai in Januar y, the second was hosted at the palatial Ritz-Carlton in Riyadh (sponsored by American Express), the third was held at Emirates Palace, Abu Dhabi and the fourth at The St. Regis, Doha in November 2013. world-luxury-group.com

Big Boys Toys Dubai

Big Boys Toys is the region’s premier lifestyle event, featuring the greatest, fastest, sleekest, most unique and luxurious products from an amazing lineup of the world’s most renowned manufacturers of luxury lifestyle products. A show of superlatives and a platform for spectacular product launches, witness the coming together of never-seen-before products from around the world! It is the ultimate playground for everyone as you not only see but experience the most advanced innovations with exciting features and interactive entertainment. Big Boys Toys will take place at the prestigious Burj Park, Downtown Dubai from the 3rd to 5th of October 2014. Being at the foot of the world’s tallest building, the Burj Khalifa, and connected to the world’s largest mall, the Dubai Mall which attracts over 65 million visitors every year, the Burj Park is an exquisite venue set against the backdrop of the breathtaking Dubai Fountains, a perfect fit for the unique and exclusive event that Big Boys Toys is. www.bigboystoysuae.com lifestyle

magazine

-

n. x

/2013-2014

133


Luxury Spas

Ed. Conde Nast Johanses

È uscita l’edizione 2013 della guida “Luxur y Spas” pubblicata da Condé Nast Johansens che comprende una selezione delle migliori Spa in 31 paesi del mondo, fra le quali molte destinazioni esotiche come l’isola caraibica di Anguilla, Cina, Malesia e Vietnam. Il top per chi vuole rilassarsi e ringiovanire, scegliendo tra quattro diverse tipologie: Day Spa, Hotel Spa, Medical Spa e Destination Spa. La guida Luxur y Spas 2013 sarà presto disponibile in formato digitale e si potrà scaricare gratuitamente su iPad.

Alata

Grazia Brambilla - Ed. Montag

Un romanzo di fantasia, ma non per questo inquadrabile nel genere “fantasy”; è piuttosto una storia quotidiana raccontata in modo fantastico. Chiara non è come tutti noi, è una creatura il cui destino sembra voler riservare solo brutte sor prese. Chiara è in lotta contro l’intera Volta Celeste, vittima di un’intima sofferenza, ma al suo fianco si schiera Binael, Ordinatore dell’Universo, che la condurrà, passo dopo passo, verso l’unico epilogo possibile. Perché quando il destino pretende di strapparti l’anima, non puoi fare altro che lottare.

Le lezioni di Madame Chic Jennifer L. Scott - Ed. Piemme

Una cosa ha imparato Jennifer dal suo soggiorno a Parigi: non basta annodarsi una sciarpa di seta al collo e farsi il caschetto per avere un’allure francese. Giovane studentessa dalla California, è stata accolta a Parigi per un soggiorno di studio da una famiglia del quartiere più elegante della capitale. Madame Chic, la padrona di casa, quintessenza del buon gusto, le insegna giorno dopo giorno i segreti del savoir vivre. Grazie a Madame Chic, un po’ come Audrey Hepburn in Sabrina, anche Jennifer torna da Parigi trasformata in una ragazza chic che sa apprezzare la vita in modo più autentico. E decide di trasmetterci tutto ciò che ha imparato.

134

Il Vino. Istruzioni per l’uso Roberto Racca - Ed. Cinquesensi

Un curatore autorevole. Un gr uppo di autori selezionato. Un’opera che sarà un riferimento imprescindibile sull’argomento. Un manuale sul vino che racconta, informa, educa, appassiona, mettendo ordine e facendo chiarezza su un argomento così denso di significati simbolici, allegorici, inconsci. E facendolo punta a diventare un riferimento giustificato e necessario per tutti coloro che desiderino affrontare l’argomento con la volontà di sapere dav vero ciò che serve per un consumo qualitativo e consapevole.

Santa Croce in rosa Storie dimenticate di donne e monumenti

A cura di Linda Falcone - Autori: Giulia Bagioli, Jane Fortune, Donata Grossoni, Paola Vojnovic Collana Le Guide di Santa Croce

Santa Croce in rosa è l’omaggio a un variegato gr uppo di pie donne, artiste, esuli e principesse, dalla figlia illegittima di Galileo all’amante ribelle di Vittorio Alfieri, da Charlotte Bonaparte alla famosa pioniera Florence Nightingale. Questo libro, prima guida del suo genere, v uole restituire la meritata luce ai molti monumenti di Santa Croce che commemorano le protagoniste femminili di un grandioso viaggio che celebra poi gli splendori della città nel periodo del Grand Tour, fino a percorrere le tortuose strade dell’unificazione d’Italia.


Books&Apps

Apps

Terred’Olio

Dallas Mini Guide

Fausto Borella - Ed. Cinquesensi

If you are looking attractions in Dallas, Dallas Mini Guide is right for you. Dallas Mini Guide is your personal guide to help you explore the best attractions in Dallas. We provide the list of the best attractions in Dallas here. In each attractions, it comes with detail and map. In Attractions tab, all the best attractions are here. In Map tab, you can see all of attractions on the map.

Un libro di cultura territoriale che ha come protagonista l’Olio Extravergine d’Oliva e come co-protagonisti tanti territori del nostro Bel Paese, partendo da un’attenta valutazione organolettica degli oli selezionati da Fausto Borella, racconta anche i valori artistici ed enogastronomici delle località in cui le aziende svolgono la loro appassionata attività. Un taglio diverso, dunque, da quello di una guida tradizionale, che si propone nella sua doppia natura di libro di viaggio e di guida tecnica sulla più forte identità gastronomica italiana: l’Olio Extravergine d’Oliva.

Qatar Today Qatar’s No. 1 News and Business Magazine. Focusing on the business and economic environment of Qatar. It is most widely – read magazine in the country.

Sotheby’s Welcome to Sotheby’s catalogue app designed exclusively for your iPad. Explore the most diverse and exciting art currently at auction, from Contemporary Art-to Old Master Paintings. Browse rare watches, jewellery, ceramics, books and furniture in interactive layouts – watch videos, zoom in on artwork, spin sculpture and access articles, interviews and in-depth essays.

Italo Globali - Viaggio nell’Italia che vive al ritmo del mondo Gabriele Caramellino - Ed. Fausto Lupetti

Olympia LIFAF Now in its 38th year, the Olympia International Fair Art & Antiques Fair remains one of the most established events in the arts and antiques calendar, enticing enthusiasts from around the world. Use the Olympia LIFAF app to browse art works, contact galleries, add personal notes, share works via email, Facebook and Twitter, find your way around the event or identify works, simply by pointing your phone at artworks and instantly receiving information about that work on your iPhone!

L’Italia riserva sempre sor prese. Questo libro racconta quelle positive. Quali sono gli italiani che hanno visto il futuro e lo stanno percorrendo? La risposta è affidata a coloro che hanno saputo costr uire un lavoro, un business, una visione al passo con l’evoluzione dei tempi. Italiani digitali. Scritto con un taglio div ulgativo e con un linguaggio accessibile a tutti, con i contributi di specialisti di comunicazione ed innovazione, questo libro si rivolge tanto al lettore curioso quanto a chi voglia attingere, per lavoro, idee utili sul mondo che verrà.

S.J. Phillips Founded in 1869, S.J. Phillips is one of the oldest family owned antique shops in the world. It is run by Nicholas, Jonathan and Francis Norton great grandsons of S.J. Phillips. The Company specializes in European silver, antique and estate jewellery and gold snuff boxes. The shop is situated in London’s New Bond Street.

Italian-English Dictionary

Milano per il goloso 2013

Bilingual dictionary translate words and phrases from English to Italian and Italian to English. Over 133,00 English and 70,000 Italian words in an offline dictionary, with English and Italian pronunciation. Includes single player and multi-player vocabulary training games.

Ed. La pecora nera

È uscita la nuova edizione di Milano per il Goloso, la guida informativa sulle botteghe del gusto del capoluogo meneghino. Gli oltre 400 indirizzi sono stati raggr uppati in 14 categorie merceologiche ed il fine ultimo è quello di dare visibilità a tutti quegli indirizzi di quartiere meritevoli di attenzione e purtroppo schiacciati dal potere della GDO. Esplorare questi negozi, guida alla mano o accompagnati da un milanese doc, vuol dire conoscere meglio Milano: scoprire angoli dimenticati dal caos del centro cittadino, o la vitalità di una gelateria affacciata su un grande viale di periferia. Momenti preziosi per chi a Milano è arrivato da poco e vuole catturare il gusto della città, ma anche per chi nella metropoli vive da sempre, ed è titubante nell’allontanarsi dal proprio quartiere. lifestyle

magazine

10Q Ricette Italiane 10Q Ricette Italiane is a mobile app with over 1,000 Italian recipes selected between the most important in each region and worldwide. This app symbolizes a gastronomic tour which allow to recognize Italy in a virtual way, through its typical tastes.

Ginevra Guida Viaggio Realtà Aumentata Realtà Aumentata is a guide to discover cities by augmented reality system which allow yourself to find out attractions, hotels and restaurants selected through 360° photos. This guide is practice because there are 4 itineraries for each city based on your visit.

-

n. x

/2013-2014

135


136


F U L L T R A N S L AT I O N

Aldo Federico Nobile direttore@lifestylemagazine.it

lifestyle

magazine

-

n. x

/2013-2014

137


F U L L T R A N S L AT I O N ДЖОВАННИ АЛЛЕВИ

10

ЗВУКИ НАСТОЯЩЕГО

GIOVANNI ALLEVI IL SUONO DEL PRESENTE Prosegue il viaggio di Lifestyle Magazine nell’heritage culturale italiano, omaggiando la musica del M° Giovanni Allevi, ambasciatore nel mondo di un’arte tutta propria, radicata in un estro tipico del Bel Paese, ma annoverato sicuramente anche tra i maggiori compositori puri e incontaminati dell’attuale panorama internazionale. È compositore, direttore d’orchestra e pianista. Ha una laurea con Lode in Filosofia e due diplomi di Conservatorio, conseguiti con il massimo dei voti in Pianoforte e Composizione. È un professionista anche dall’agenda fittissima, ma disponibile, che riporta sempre al fattore umano, alla vita come ciascuno la sente propria, le evoluzioni delle sue melodie. Un uomo profondo, che ho conosciuto maggiormente attraverso il suo ristretto e qualificato management e l’ascolto di alcuni concerti, ammirato della vicinanza col suo pubblico, e quindi spinto a darne qui risalto e cenni professionali, in un percorso che ci accomuna nel portare il made in Italy in tutto il mondo. Allevi diventa in breve tempo un fenomeno sociale, l’enfant terrible che ha lasciato annichilito il mondo accademico con il suo straordinario talento e carisma. Entra nell’immaginario collettivo delle nuove generazioni che affollano i suoi concerti. Le sue composizioni tratteggiano i canoni di una nuova “Musica Classica Contemporanea”, attraverso un linguaggio colto ed emozionale, che prende le distanze dall’esperienza dodecafonica e minimalista per affermare una nuova intensità ritmica e melodica europea fondata sulle forme della tradizione classica infuse dei suoni del presente. Per il suo impegno intellettuale Allevi ha ricevuto attestazioni di stima da parte di insigni personalità dei governi mondiali e di molti esponenti del mondo artistico e culturale. E’ stato insignito nel 2012 dell’Onorificenza di Cavaliere al Merito della Repubblica Italiana. Numerose le tesi di laurea a lui dedicate nelle varie Università italiane che attestano il grande valore sociale e culturale della sua figura artistica. Annoveriamo in tal senso anche l’esibizione davanti a Papa Francesco I° in Piazza San Pietro a Roma per le famiglie del mondo, in diretta in Mondovisione: nella scaletta del programma la sua versione arrangiata per pianoforte solo dell’Ave Maria di Bach/Gounot, contenuta nell’album di Natale “Christmas for you” (in prossima uscita a Novembre 2013). Mi ha divertito negli anni, sedendomi in redazione, immaginare e verificare dove si trovcasse in quel momento il M° Allevi, come se attendessi il giusto momento per proporre lui un incontro. Tanti infatti i concerti e le sue tournées internazionali; dalla Carnegie Hall di New York, alla Queen Elizabeth Hall di Londra, all’Arena di Verona, facendo tappa in ogni metropoli tra cui Parigi, Berlino, Los Angeles, Seoul, Tokyo. Già chiamato a rappresentare la musica italiana alle Olimpiadi 2008 dove ha diretto le proprie musiche e si è esibito con la China Philharmonic Orchestra alla Città Proibita di Pechino, al rientro dai Giochi della XXX Olimpiade di Londra 2012 registra il suo primo concerto per violino e orchestra “La danza della Strega”, inserito nel suo nuovo album di composizioni sinfoniche “SUNRISE” dell’ottobre 2012, a cui è seguita una lunga tournée. A luglio 2013 viene scelto come unico ospite musicale all’evento internazionale di presentazione dell’Expo 2015 presso la Villa Reale di Monza, in cui si esibisce davanti al Presidente della Repubblica Italiana, al Presidente del Consiglio dei Ministri ad alcuni membri della Commissione Europea.A circa un anno dall’uscita dell’album sinfonico “SUNRISE” contenente il suo primo Concerto per Violino e Orchestra, in novembre uscirà contemporaneamente in tutta Europa, Giappone e Australia “CHRISTMAS FOR YOU”, album di Natale in cui il compositore Allevi ha selezionato e rielaborato al pianoforte le musiche che hanno segnato la tradizione natalizia dei diversi paesi europei e non solo. Ed in una piena contaminazione tra le arti, mai così fluidamente unite dall’immanenza del pensiero che prende molteplici forme, scopriamo che Allevi è anche scrittore di successo: per Rizzoli ha pubblicato “La musica in testa (marzo 2008), divenuto best seller e vincitore del Premio Letterario “Elsa Morante” e il libro fotografico “In viaggio con la Strega” (novembre 2008). Una ulteriore conferma della solidità della sua formazione classica e statura culturale è il manifesto estetico “Classico ribelle” (Rizzoli, settembre 2011), intensa riflessione filosofica sul rapporto tra Arte e Vita in cui il pensiero filosofico esplicita l’estetica artistica volta ad attualizzare le forme della tradizione restandovi fedele, vivendo, al contempo, in maniera passionale e verace, la propria contemporaneità. Dal marzo 2014 molte le date de “Piano Solo Tour 2014” in cui Allevi esegue le melodie entrate ormai nell’immaginario musicale di tutto il suo pubblico. Un invito a frequentare live la musica del M°, scoprendo quali viaggi accompagneranno la nostra immaginazione, la nostra realtà.

138

Продолжается путешествие Lifestyle Magazine по культурному наследию Италии, предлагая нам музыку Джованни Аллеви, представителя индивидуального искусства, укрепившегося в типичном вдохновении Италии, но входящего также и в число крупнейших композиторов, не отягощенных современной международной панорамой. Это композитор, дирижер и пианист. Имеет красный диплом по философии и два диплома консерватории с максимальными баллами по классу пианино и композиторства. Это профессионал с уплотненным графиком, но всегда доступный, что напоминает о человечности, о жизни, которая у каждого индивидуальна, об эволюции своих мелодий. Это глубокий человек, о котором я узнал в основном благодаря его четкому и квалифицированному менеджменту и прослушиванию некоторых концертов, обожаемый своей публикой и поэтому подстрекаемый вдохновлять их и профессионально напоминать о том, что нас объединяет идея нести Made in Italy в мир. Аллеви за короткое время превращается в социальный феномен, l’enfant terrible, который свел на нет академический мир своим необыкновенным талантом и харизмой. Входит в коллективное сознание новых поколений, которые переполняют его концерты. Его композиции характеризуют каноны новой «Современной Классической Музыки», посредством языка обработанного и эмоционального, который берет начало из додекафонического и минималистического опыта для утверждения новой европейской ритмической и мелодичной интенсивности, основанной на формах классической традиции, внедренных в современные звуки. За свою интеллектуальную приверженность Аллеви получал почетные грамоты от выдающихся деятелей правительств мира и многих представителей художественного и культурного мира. В 2012 году был удостоен почестей кавалера за заслуги перед итальянской республикой. Многочисленные дипломные работы, посвященные ему в различных итальянских университетах, подтверждают значительный культурный и социальный вес его художественной личности. Вспомним по этому поводу выступление перед Папой Франциском I, на площади Святого Петра, в Риме, для семей мира в прямом эфире мирового телевидения: в режиссерской работе программы его аранжировка для фортепьяно соло Аве Марии Баха/Гуно, была включена в рождественский альбом “Christmas for you” (с выходом в ноябре 2013 года). На протяжении нескольких лет я наслаждался, сидя в редакции, представляя и проверяя, где бы находился в тот момент Аллеви, как бы ожидая подходящего момента, чтобы предложить ему встречу. Действительно множество концертов и международных турне – от Карнеги-холла Нью-Йорка до концертного зала Королевы Елизаветы в Лондоне, до Арены Вероны, с остановками в каждом большом городе, среди которых Париж, Берлин, Лос Анжелес, Сеул, Токио. Был приглашен представлять итальянскую музыку на Олимпийских играх 2008 года, где дирижировал собственные произведения, а также выступил с китайским филармоническим оркестром в Запретном городе в Пекине. По возвращении с ХХХ Олимпийских игр в Лондоне 2012 года записывает свой первый концерт для скрипки с оркестром «Пляска ведьмы», включенный в его новый альбом симфонических композиций «Sunrise» вышедший в октябре 2012 года и предшествовавший длительному турне. В июле 2013 года избран единственным музыкальным гостем для участия в международном событии презентации Экспо-2015 на Королевской Вилле в Монце, на которой будет выступать перед президентом Итальянской Республики, президентом Совета Министров и некоторых членов Европейской Комиссии. Примерно через год после выхода симфонического альбома «Sunrise», содержащего его первый концерт для скрипки с оркестром, в ноябре, выйдет сразу во всей Европе, Японии и Австралии “Christmas For You” - рождественский альбом, для которого композитор Аллеви отобрал и обработал для фортепьяно мелодии, обозначающие рождественские традиции различных европейских стран и не только. В полном переплетении искусств, как никогда ранее объединенные с имманентностью мысли, приобретающей множественные формы, открываем для себя Аллеви еще и как успешного писателя. В издательстве Rizzoli опубликовал в марте 2008 года книгу «Музыка в голове» («La musica in testa»), ставшую бестселлером и победителем литературной премии Эльзы Моранте, а в ноябре 2008 года фотокнигу «В путешествие с ведьмой» («In viaggio con la Strega»). Еще одним подтверждением целостности его классического образования и культурного роста является эстетический манифест «Классический мятежник» («Classico ribelle», издательство Rizzoli, сентябрь 2011 года). Это глубокое философское размышление об отношении Искусства и Жизни, в котором философская мысль объясняет художественную эстетику, нацеленную на осовременивание традиционных форм, оставаясь верным им и переживая, в то же время, страстно и по-настоящему собственную современность. С марта 2014 года стартует многодневный тур «Piano Solo Tour 2014», во время которого Аллеви исполнит мелодии, теперь уже вошедшие в музыкальное воображение всей его публики. Приглашаем посетить вживую музыку маэстро, открывая для себя путешествия, сопровождающие наше воображение и нашу реальность.


Full translation

16

LUXURY CHINA OPEN DOOR AT JULY 2014 Co-organized by the China Chamber of International Commerce together with Zhenwei Exhibition Group, the third edition of Luxury China, of which Lifestyle Media Platform is media partner, will take place from 4 to 6 July 2014 in China at the Beijing Exhibition Center. Hundreds of brands from all over the world will be representing luxury on a surface of 15,000 square meters: Italy, Switzerland, France, America, the UK, Germany and Malaysia to name but a few. The promotional campaign has already been launched and for the third edition great support will be given by the Italian Embassy in Beijing, as well as by the Malaysian one, by the China-Italy Chamber of Commerce together with the China-France Chamber of Commerce, the Council for the China-Great Britain Affairs and the CBBC, CCIFC, HSBC Bank and CCB. Thanks to its constant growth, China Luxury is considered as the most influential platform for promotion and advertising as it best interprets the will of the big international brands of luxury to launch their products on Asian markets, which are in great expansion nowadays. It is therefore a great marketing opportunity to be exploited at best. Who visits this event is not only the individual consumer, but a broad circle of influential people with wide decisional power. The last edition registered over 130,000 visitors as high spending public together with 342 agents and traders. Therefore China Luxury is not to be considered a cultural and selected phenomenon only, during which delicacies from all over the world are united on a sole ground, it is mainly a market phenomenon; it allows classy products to confront in an arena where mass production dominates, where quantity overcomes quality. The second edition of this important event attracted over 20 nations worldwide represented by 300 brand of the luxury sector: agreement for an estimated 900 million RMB Yuan of turnover were made. In addition, a few product categories were sold out in the Italian and Swiss pavilions. Jewelry, watch-making, fashion, luxury design, art, wines, tourism, overseas real estates, luxury cars, yachts and services are among the categories represented. Luxury China is one of the most exclusive shows for the luxury consumers and it is best known for the exhibition of items that aim to seduce, attract and are planned to bring back desires and expectations in the visitors. According to the data provided by the Chinese Minister of Commerce, the consumption of high quality goods is constantly increasing and a growth of 42.1% has been registered as for jewelry, 32.8 for furniture, 18% for watch making, with 30.1% as for the real estate and interior design: a powerfully developing market. The experts have foreseen that the consumption of luxury goods in China will achieve 170 billion RMB Yuan of turnover therefore making it the first nation worldwide for consumption in this sector. Luxury China is an event that recalls the attention of the most important media every year, not only locally or nationally, but also on an international level. Among the most famous we can remember “The Daily Mail”, “People’s Daily”, “ China Central Television”, “China Business News”, besides “Lifestyle Magazine”.

ЛЮКС КИТАЙ открывает двери в июле 2014 Организованный China Chamber of International Commerce совместно с Zhenwei Exhibition Group, третий выпуск Luxury China, в котором Lifestyle Media Platform является медийным партнером, пройдет с 4 по 6 июля 2014 года в Китае, в Beijing Exhibition Center. На площади более, чем в 15000 м2 примут участие сотни брендов, представленных в линейке Люск из разных стран мира: Италия, Швейцария, Франция, Америка, Великобритания, Германия, Малайзия, и это только чтобы перечислить несколько. Уже была запущена рекламная компания и третье издание будет иметь сильную поддержку со стороны Посольства Италии в Пекине, а также посольства Малайзии, Торговой Палаты КитайИталия и Торговой Палаты Китай-Франция, Совета отношений между Китаем и Великобританией, а также CBBC, CCIFC, банком HSBC и CCB. Благодаря постоянному росту, Luxury China рассматривается как самая значительная рекламная платформа , которая наилучшим образом передает стремление крупных международных дорогих брендов выйти на восточные рынки, которые сегодня расширяются очень быстро. Поэтому важной стратегией маркетинга является умение использовать наилучшим образом. Посетители данной выставки не только розничные потребители, но и широкий круг влиятельных людей с большими lifestyle

magazine

возможностями. В прошлом выпуске было зарегистрировано более 13000 посетителей, тратящих много и 342 между агентами и продавцами. Итак, Luxury China не рассматривается только лишь как культурный и элитный феномен, благодаря которому утонченные товары всего мира находятся в одном месте, но, прежде всего, это рыночный феномен: позволяет классовому продукту быть сравненным на арене, где доминирует серийное производство, при котором количество доминирует над качеством. Второе издание этого важного события привлекло внимание более 20 народов мира, представленных 300 брендами лакшери: были заключены договора, на сумму более 900 миллионов юаней. И некоторые товароведческие категории были распроданы в павильонах Италии и Швейцарии. Ювелирные изделия, часы, мода, лакшери-дизайн, искусство, вина, туризм, заокеанская недвижимость, автомобили класса люкс, яхты, услуги. Это только некоторые представленные категории. Luxury China является одним из самых эксклюзивных салонов для клиентов люкс и более известен за представление товаров, имеющих цель обольщать, притягивать и которые спроектированы для вложения в сознание желаний и ожиданий лицам, которые его посещают. Из данных, предоставленных Министерством Торговли Китая, следует вывод, что потребление дорогостоящих товаров имеет постоянное увеличение, и зарегистрирован рост в 42.1% по ювелирным изделиям, 32.8% по предметам домашнего обихода, 18% по часам, а также на 30.1% по недвижимости и дизайну интерьера. Эксперты предполагают, что потребление товаров класса люкс в Китае достигнет 170 биллионов юаней, что выведет эту нацию на первое место в мировом рейтинге по потреблению товаров данного сектора. Luxury China это событие, которое ежегодно привлекает внимание крупнейших средств массовой информации, не только местного и национального значения, но и мировых. Среди самых известных “The Daily Mail”, “People’s Daily”, “China Central Television”, “China Business News”, а также “Lifestyle Magazine”.

18

BUND CLASSIC 2013 “CONCOURS D’ELEGANCE” IN CINA China Rendez-Vous è una prestigiosa organizzazione fondata nel 2009 da Ms. Delphine Lignieres. Il nome stesso suggerisce la vera essenza di tale realtà con la quale la Lifestyle Media Platform collabora come media partner: l’organizzazione ad hoc di importanti eventi a sfondo culturale e per il tempo libero in tutta la Cina grazie a progetti completi che uniscono sia il concetto di stile di vita, sia le opportunità di business creando, in tal senso, una connessione perfetta. Focalizzandosi da diversi anni sul mercato alto spendente, grazie anche a ricerche di mercato verso un pubblico abbiente, China Rendez-Vous risponde ai bisogni e contribuisce ad ottenere scopi per ciascuno dei suoi partner e investitori. La sua reputazione sta crescendo sia in Cina e sia oltreoceano, guadagnando la fiducia dei più importanti brand a livello mondiale. Tra i vari appuntamenti organizzati da China Rendez-Vous, dal 18 al 20 Ottobre a Shanghai il Bund Classic, l’internazionale Concours d’Elegance, importantissimo evento per gli amatori delle auto classiche e storiche portato per la prima volta in Cina. Sul prato del N. 1 Waitanyuan hanno sfilato i modelli più prestigiosi, tra cui la Renault Model 45 Tourer del 1925, Cadillac Limo del 1929, Bentley Mark VI Drophead Coupé del 1951, la Ferrari 308 GTB del 1975, la lussuosa Hongqi CA773 del 1972. Tra le presenze da segnalare anche il modello Porsche 917 KH Coupé che vinse il World Motorsport Championship nel 1970 e nel 1971, quando registrò il record del giro più veloce –imbattuto ancora oggi- alla 24 ore del circuito di Le Mans. La celebrazione delle auto d’epoca non è soltanto un’opportunità per dare modo di dare agli ospiti una visione di insieme circa la rivoluzionaria storia del mondo dei veicoli di lusso, ma anche un salone esclusivo per l’élite sociale, gli appassionati e i VIPs provenienti da tutta la Cina e non solo. Presente una giuria di alto livello, tra cui Sandra Button, Presidente del Concours d’Elegance a Pebble Beach (USA), Ian Tyrell, proveniente dalla grande famiglia della Formula 1 e James Knight, un rinomato restauratore di auto classiche, Brett Wheatley, direttore generale di Bonhams, Trevor Worthington di Ford, Miao Jun, editore di Car and Driver, Ben Gu, vice direttore di Legacy Magazine. Porsche, Ferrari, Ford, Lincoln e Rolls-Royce sono solo alcuni dei grandi marchi dell’automobilismo rappresentati nella lussuosissima sfilata del lungomare, icona di Shanghai. Per gli organizzatori del Bund Classic 2013 è l’occasione per offrire al pubblico una rara visione d’insieme dell’artigianato nel mondo delle auto classiche. A fare da sfondo il suggestivo paesaggio caratterizzato dall’unione perfetta tra na-

-

n. x

/2013-2014

139


Full translation tura, il fiume Huangpu e l’orizzonte di LuJiazui, e architettura di ispirazione europea. Culmine della prima edizione in Cina del Concours d’Elegance: l’assegnazione del premio “Best Of Show” alla Renault Model 45 Tourer del 1925. La Voce che ha bandito il vincitore del premio era di James Knight di Bonhams, la casa d’aste privata britannica e una delle più antiche e grandi del mondo per quanto riguarda il settore della fine art e antiquariato. Gli altri 5 premi assegnati consistono nel “Elegance Award” (pre & post-1950), “Chairman’s Award” e “People’s Choice Award” (pre & post-1950). I trofei assegnati ai vincitori dei vari premi sono stati offerti da Shang Xia, brand del design cinese caratterizzato da manufatti innovativi. Non solo automobilismo. In agenda anche una sfilata di moda di Shanghai Tang sulla suggestiva terrazza del N. 1 Waitanyuan. Per i visitatori del Bund Classic il pioneristico e lussuoso brand Cinese ha presentato la collezione Fall/ Winter 2013. “I wish to offer my personal congratulations to the organizers and the team of the first Bund Classic. They have hit the ground running, and I am sure that it will develop into a tour de force in the classic car calendar as it grows year on year. I am very pleased to have played a part in it.” Mr. Iain Tyrell.

BUND КЛАССИК 2013 “Concours d’Elegance” В КИТАЕ China Rendez-Vous является престижной организацией, основанной в 2009 году миссис Дельфин Линьер (Delphine Lignières). Само имя говорит о настоящей сущности той действительности, с которой Lifestyle Media Platform ведет сотрудничество в качестве информационного партнера: организация специально для важных событий на культурном фоне и для организации свободного времени по всему Китаю, благодаря проектам, объединяющим как концепцию жизненного стиля, так и возможности в бизнесе, образуя в данном плане идеальную связь. Фокусируясь на протяжении многих лет на рынках дорогих товаров, благодаря также исследованию рынков для состоятельных людей, China Rendez-Vous соответствует всем потребностям и содействует в достижении целей каждого своего партнера и инвестора. Ее репутация растет как в Китае, так и за океаном, зарабатывая доверие самых известных брендов мирового уровня. Среди различных встреч, организованных China Rendez-Vous с 18 по 20 октября в Шанхае, Bund Classic – международный Concours d’Elegance, важнейшее событие любителей классических и исторических автомобилей, которое Китай увидит впервые. На площадке №1 на Вайтане выставлены наиболее престижные модели автомобилей, среди которых Renault Model 45 Tourer 1925 г.в., Cadillac Limo 1929 г.в., Bentley Mark VI Drophead Coupé 1951 г.в., Ferrari 308 GTB 1975 г.в., люксовая Hongqi CA773 1972 г.в. Среди выставленных авто следует отметить также и модель Porsche 917 KH Coupé, победителя World Motorsport Championship в 1970 и в 1971 гг., когда был зарегистрирован рекорд самого быстрого круга, не побитый до сегодняшнего дня, на 24 часа Ле-Мана. Праздник старинных авто это не только возможность предоставить гостям способ общего обозрения революционной истории мира дорогих автомобилей, но также и эксклюзивный салон для социальной элиты, коллекционеров и VIP-персон всего Китая и не только. В жюри высокого уровня присутствуют Сандра Баттон, президент Concours d’Elegance a Pebble Beach (USA), Ян Тирелл, выходец из семьи Формулы 1 и Джеймс Найт, известный реставратор классических авто, Бред Витли, генеральный директор Bonhams, Тревор Вортингтон из Форда, Миао Джун, издатель Car and Driver, Бен Гу, вице директор Legacy Magazine. Porsche, Ferrari, Ford, Lincoln e Rolls-Royce – это только некоторые крупные марки автомобилестроения, представленные на роскошнейшем параде на морском побережье, иконе Шанхая. Для организаторов Bund Classic 2013 есть возможность предложить публике редкое зрелище композиции ремесленного производства в мире классических автомобилей. Фоном чарующего пейзажа является совершенный союз природы, реки Хуанпу, горизонта Луцзяцзуй и архитектуры в европейском стиле. Кульминацией первого выпуска в Китае Concours d’Elegance является вручение премии Renault Model 45 Tourer 1925 г.в. Голос, объявивший победителя премии принадлежал Джеймсу Найту из Bonhams, английского частного аукционного дома, одного из древнейших и крупнейших из мира утонченного искусства и антиквариата. Другие 5 премий врученных премий были в номинациях “Elegance Award” (pre & post-1950), “Chairman’s Award” и “People’s Choice Award” (pre & post-1950). Врученные победителям различных премий трофеи были предложены компанией Shang Xia – брендом китайского дизайна характеризуемого инновационными изделиями. Не только автомобилизм. На повестке парад мод Shanghai Tang на очаровательной террассе №1 на Вайтане. Для посетителей Bund Classic первопроходческий и люксовый китайский бренд представил коллекцию Осень/Зима 2013. “I wish to offer my personal congratulations to the organizers and the team of the first Bund Classic. They have hit the ground running, and I am sure that it will develop into a tour de force in the classic car calendar as it grows year on year. I am very pleased to have played a part in it.” Mr. Iain Tyrell.

140

26

BASELWORLD 2014 BRILLIANCE MEETS LA PIU’ GRANDE VETRINA INTERNAZIONALE DI OROLOGERIA E GIOIELLERIA Quella che un tempo era considerata una fiera tradizionale, nel corso degli ultimi decenni si è trasformata in un vero e proprio punto di riferimento divenendo la più importante piattaforma dell’industria dell’orologeria e della gioielleria. Principale fiera del mondo nel settore dell’orologeria e della gioielleria, Baselworld, di cui la Lifestyle Media Platform e media partner, è stata abilmente plasmata dalla MCH Group nel più importante evento di un’industria che riscuote oggi molto successo e opera a livello mondiale. Associato a questo evento internazionale, il termine “fiera” rischia di apparire alquanto riduttivo. Baselworld, che avrà luogo dal 27 marzo al 3 aprile 2014 a Basilea, Svizzera si è trasformata piuttosto nell’highlight del settore diventando al tempo stesso lo show più visitato, la piazza commerciale più significativa e il più importante indicatore di tendenza. A questa vetrina unica prendono parte ogni anno oltre 1.400 espositori, tra cui gli operatori più innovativi e di successo, i marchi mondiali del settore dell’orologeria e della gioielleria. Passione, bellezza e precisione - Negli ultimi decenni gli strumenti tecnicamente sofisticati per misurare il nostro tempo hanno subito una vera e propria metamorfosi diventando un bene di consumo seducente, enormemente emozionale e artigianalmente innovativo ma che è anche un modo di essere di uomini di provenienza e culture diverse. Per la manifattura orologiera precisione e innovazione tecnologica continuano ad essere i requisiti principali, ma la tendenza mostra chiaramente che orologi e gioielli stanno diventando sempre più uno degli indicatori più importanti dello stile di vita di un individuo. La varietà, la ricchezza di idee e la passione con cui ogni anno il settore continua a presentare i suoi prodotti, raggiungono a Baselworld la loro massima espressione. Lifestyle e lusso prendono piede - Nei padiglioni a più piani, dal design accurato e spettacolare, vengono alla luce mondi di marchi che rendono gli orologi, i gioielli e gli accessori presentati fruibili con tutti i sensi. Le novità presentate a Baselworld diventano l’indicatore di tendenza per altri beni di lusso commercializzati a livello internazionale. L’uso di nuove forme e di nuovi materiali e la loro innovativa lavorazione scandiscono il ritmo globale dei prodotti di lusso di domani. Un evento al superlativo - Completato nel 2013, l’edificio fieristico firmato dagli architetti svizzeri di fama mondiale Herzog & de Meuron, ha dato un ulteriore impulso all’evento più importante e significativo del settore. Baselworld è ormai diventata definitivamente – ammesso che non lo sia già stata da sempre – un evento al superlativo. È assolutamente unica al mondo. I padiglioni che espongono marchi di orologi e gioielli di tutto il mondo sono di una bellezza e di un lusso che lasciano incantati e valgono da soli il costo del viaggio e del soggiorno. Per otto giorni questi padiglioni di dimensioni sensazionali, unici dal punto di vista architettonico, si trasformano nel mondo del lusso e in un luogo d’incontro internazionale del Lifestyle.

BASELWORLD 2014 BRILLIANCE ВСТРЕТИЛСЯ САМЫЙ БОЛЬШОЙ МЕЖДУНАРОДНЫЙ витрина часов и ювелирных изделий Та, что однажды считалась традиционной выставкой, по истечении последних десятилетий превратилась в настоящее место встречи, в самую важную платформу индустрии часового и ювелирного производства. Главная мировая выставка в сфере часового и ювелирного производства – Baselworld, информационным партнером которой является Lifestyle Media Platform, была искусно преобразована MCH Group в главное событие индустрии, имеющей огромный успех и которая работает на мировом уровне. Ассоциированный с этим международным событием термин «выставка» рискует показаться уменьшительным. Baselworld, которая будет проходить с 27 марта по 3 апреля 2014 года в Базилеа в Швейцарии, трансформировалась скорее в highlight отрасли, превращаясь в то же время в самое посещаемое шоу, в самую значительную торговую площадь и в самый важный определитель тенденции. В этой единой витрине принимают участие ежегодно 1400 участников выставки, среди которых самые инновационные и успешные операторы и бренды с мировыми именами отрасли часового и ювелирного производства. За последние десятилетия инструменты, измеряющие наше время, технически значительно усовершенствовались, подвергнувшись настоящему превращению и превратившись в соблазнительные, безгранично волнующие и ремесленнически инновационные товары потребления, а также в стиль мужчин, происходящих из различных культур. Для ручного производства часов точность и технологические инновации продолжают быть главными реквизитами, но тенденция явно указывает, что часы и ювелирные изделия становятся с каждым разом все больше главным индикатором стиля жизни граждан. Разнообразие, богатство идей и страсть, с которыми ежегодно отрасль продолжает представлять свои изделия, в Baselworld


Full translation достигают своего апогея. Lifestyle и роскошь начинают разбег. - В многоэтажных павильонах с аккуратным и живописным дизайном, появляются на свет миры из брендов, в которые Baselworld превращают часы, ювелирные изделия и аксессуары, представленные доступными во всех смыслах. Представленные в Baselworld новинки являются индикаторами тенденций для других потребительских товаров роскоши, продаваемых на международном рынке. Использование новых форм и новых материалов и их инновационная обработка задают глобальный ритм изделиям роскоши завтрашнего дня. Событие по высшему разряду.- Построенное в 2013 году швейцарскими архитекторами с мировым именем Herzog & de Meuron выставочное здание, дало дополнительный импульс самому важному и значительному событию отрасли. Теперь уже Baselworld бесповоротно превратился, а возможно и был им всегда, в событие высшего разряда. Однозначно единственная в мире. Павильоны, представляющие бренды часов и ювелирных изделий всего мира, завораживают своей красотой и роскошью и даже сами по себе стоят поездки и пребывания там. На восемь дней эти павильоны сенсационных размеров, уникальные в архитектурном плане, превращаются в мир роскоши и в место международных встреч Lifestyle.

28

THE CLASSICAL ELEGANCE OF TIME THE HISTORY OF ROLEX IN LIMITED EDITION It is not a secret this time, the careful readers will already know that even James Bond wore a Rolex GMT Master 1, a fun fact revealed by that entire page of description in the book “Al Servizio Segreto di sua Maestà” (On her Majesty’s Secret Service). Letting us take a look at this precious casket of information regarding the company founded in 1905 by Hans Wilsdorf is the brand new volume “Viaggio nelle Pubblicità Storiche: Rolex” (Journey through Historical Advertisement: Rolex” conceived by Emma Luxardo, managing director of Value Collection. Through a rich iconographic system, the result of the collaboration with the abbruzzese collector Michele Babbo, this limited edition of merely one thousand copies in 500 pages each, satisfies (fulfills) the reader through a new point of view of this significant watchmaking label, which has become in time the quintessence of lifestyle. Probably once more than now, which seems to follow luxury themes more eagerly, but always very refined also in its period pieces. The historical advertisement presented takes a look at Rolex’s history up until the first years of the 80’s, with a worldwide vision, piecing together its true essence and giving account to its skilled ability and its management vision, during decades, often even different model by model. Therefore a particularly interesting volume, for features and structure, for those who are fond of the brand, for communication experts and gentlemen, all of who will rediscover in the advertising pages the style of a past time, a litmus paper (test) also sociological of how this company of high quality watchmaking was able to follow times, maintaining generation after generation always its place on the wrist of eminent personalities, men who have contributed to making Rolex the desire, the craved object to own. A precious volume, for an original gift idea to give with the heart, remembering that even Ernest Hemingway said so…[The heart] “It’s just a muscle” the Colonel said. “Only it is the main

muscle. It works as perfectly as a Rolex Oyster Perpetual. The trouble is you cannot send it to the Rolex representative when it goes wrong. When it stops, you just do not know the time. You’re dead”. It is to ensure the nurturing of one’s interest

(fondness) that Value Collection offers collectors and fans of watches, jewels, and more, all the answers and required services, trying to also become a reference for those who wish to find or sell online authentic collector’s items, supported with the efficiency and the reliability which characterizes the experienced management.

38

AN INTIMATE GARDEN WITH GRAND APPEAL Sono moltissime le ragioni per cui amare la Toscana - culturali, artistiche o enogastronomiche - ma primi tra tutti si annoverano gli infiniti luoghi da scoprire, i paesaggi insoliti e gli scorci romantici immersi in una quiete agreste che il passare lento del tempo ha saputo rendere ancora più dolce e delilifestyle

magazine

cata. Villa Gamberaia è certamente tra questi e rappresenta uno dei massimi esempi di bellezze toscane che ha saputo conservare intatto il suo fascino originale. Adagiata sulle colline di Settignano, offre ai suoi ospiti il piacere di un panorama unico che abbraccia la valle dell’Arno e si estende fino alla città di Firenze. La maestosità del giardino e la struttura architettonica perfettamente conservata ne fanno una delle location toscane più rinomate, oltre che ambita meta per turisti italiani e stranieri. Villa Gamberaia deve probabilmente il suo nome alla famiglia Gamberelli e ai suoi possedimenti che nel Quattrocento comprendono una vasca per gamberi di acqua dolce. Nonostante le prime notizie storiche risalgano al XIV° secolo e riguardino una piccola casa colonica appartenuta ai monaci Benedettini, la costruzione della villa inizia nel 1610 quando il nuovo proprietario Zanobi Lapi ne predispone i lavori che includono la sistemazione dei maestosi giardini. Nel corso del Settecento la proprietà, ceduta alla famiglia Capponi, viene ulteriormente ampliata arrivando a comprendere quindici case coloniche distribuite su una superficie di quasi 100 ettari. Al tempo era già possibile ammirare molte delle strutture che incantano ancora oggi gli avventori, come l’imponente viale a prato – il cosiddetto bowling green - che ne suoi 225 metri di lunghezza conduce al ninfeo circondato da cipressi secolari o il “gabinetto rustico”, una struttura ellittica ornata da preziose decorazioni. Nel XIX secolo la villa passa nelle mani di numerose famiglie nobiliari europee che modificano più o meno radicalmente l’impianto originario. In particolare la principessa russo-moldava Jeanne Ghikha, sorella della regina Natalia di Serbia, conferisce un’impronta personalissima al giardino intraprendendo un restauro che trasforma il selciato in un raffinato parterre d’acqua arricchito da fiori e piante colorate. Da quel momento la villa è al centro di numerosi studi da parte di critici e architetti provenienti da tutto il mondo che definiscono il giardino un esempio di assoluta perfezione botanica.Nel corso del secolo scorso la villa subisce gravi danneggiamenti dovuti perlopiù ai bombardamenti della Seconda Guerra Mondiale. Dopo essere stata ceduta al Vaticano viene acquistata dalla famiglia Marchi che dal 1952 inizia una complessa opera di restauro, proseguita tutt’oggi dagli eredi Zalum che immediatamente intuiscono il pregio della proprietà e l’importanza di riportarla all’antico splendore. Rispetto al progetto voluto dalla principessa russa, le siepi di bosso hanno preso il sopravvento sulle fioriture di lavande, gigli e rose. Ancora oggi i sempreverdi dalle forme perfette incorniciano le vasche poliformi, abilmente potati dai giardinieri al servizio della proprietà. La cosiddetta limonaia è invece un’area laterale dove in primavera sbocciano delicati fiori dai colori pastello mentre d’estate dominano le fragranze acidule dei frutti maturati al sole. Nel periodo invernale lo “stanzone per limoni” ospita l’importante collezione di agrumi prudentemente custoditi al caldo per preservarne intatte aroma e bellezza. Visitare Villa Gamberaia rappresenta quindi un’esperienza unica a seconda della stagione prescelta: un appagamento per tutti i sensi, dalla vista all’olfatto, che non smette mai di emozionare i suoi numerosi ospiti. Oltre alle straordinarie bellezze naturalistiche è ora possibile scoprire le stanze che compongono la dimora patronale e le dépendances, i cui interni sono arredati con gusto raffinato ed elegante. Molte delle sale più belle sono a disposizione del pubblico per brevi soggiorni, convegni o attività culturali. Villa Gamberaia si propone inoltre come maestosa location per matrimoni e ricevimenti, rendendo ancora più speciale il Vostro grande giorno.

AN INTIMATE GARDEN WITH GRAND APPEAL There is a great deal of reasons why one should love Tuscany – culture, art, wine, and food – but before all come the infinite amount of places to discover, the unusual landscapes and the romantic slices of land overwhelmed in a rural quiet that the dull lasting of the years has managed to make even more sweet and delicate. Villa Gamberaia is certainly among these places and represents one of the main examples of Tuscan beauties which has managed to preserve entirely its original charm. Laid among the Settignano hills, it offers to its guests the pleasure of a unique landscape which embraces the Arno’s valley and extends itself until the city of Florence. The stateliness of the garden and the perfectly preserved architectural structure make it one of Tuscany’s most renowned sites, and moreover a pursued location by Italian and foreign tourists alike. Villa Gamberaia owns its name probably to the Gamberelli family and to their possessions which in the 15th century included a pool (tank) for soft water shrimps. Even though the first historical news date back to the 14th century and concern a small farmhouse owned by Benedettini monks, the construction of the Villa begins in 1610 when the new owner Zanobi Lapi organizes the works which include the arrangement of the majestic gardens. During the 18th century the estate, handed over to the Capponi’s family, is furthermore extended leading to the construction of a total of fifteen farmhouses distributed on a surface of almost 100 hectares. At that time it was already possible to admire many of the structures which still today enchant the customers, such as the grand avenue garden – the so called bowling green – which stretches for 225 meters of length and leads towards a nymphaeum circled by secular cypresses or the “gabinetto rustico” (rustic cabinet), an elliptic structure decorated with precious ornaments. In the 19th century the Villa steps into the hands of numerous noble European families that more or less radically modify the original implant. In particular the Russian-Moldavian princess Jeanne Ghikha, sister of the queen Natalia of Serbia, gives a very personal mark to the garden by undertaking a restoration which transforms the pavement in an elegant water parterre graced with flowers and colorful plants. From that moment on the Villa is the centre of numerous studies by critics and architects coming from all over the

-

n. x

/2013-2014

141


Full translation world which define the garden as an example of true botanical beauty. During the last century the Villa endures great damages mostly caused by the bombing of the Second World War. After being given to the Vatican it is purchased by the Marchi family whom from 1952 begin a complex restoration work, carried on to this day by the Zalum heirs who immediately sense the quality of the property and the importance of bringing it back to its old splendor. Compared to the project wanted by the Russian princess, the boxwood bushes have taken over the blossoming of lavenders, lily, and roses. To this day the perfectly shaped evergreens frame the multiform tanks, carefully and skillfully trimmed by the gardeners serving the ownership. The so called “limonaia” (lemon tree garden area) is instead a lateral area where in Spring delicate pastel colored flowers bloom while in the Summer the acid-like fragrance of the ripe fruits under the sun overwhelms the senses. In the winter period the “stanzone per limoni” (big room for lemons) holds the important citrus collection carefully kept in the warmth to preserve undamaged the aroma and beauty. Visiting Villa Gamberaia represents a unique experience according to the chosen season: an apartment for all the senses, from sight to smell, which never stops surprising its many guests. Aside from the naturalistic beauties it is now possible to discover the rooms which make up the patronal dwelling and the dépendances, whose interiors are decorated with refined and elegant taste. Many of the most beautiful rooms are open to the public for short stays, conventions or cultural activities. Villa Gamberaia also provides a majestic location for weddings and parties of sort, making Your big day even more special.

44

IL GIOIELLO DELLA RIVIERA Espressione di un raffinato stile neoclassico, Il Grand Hotel Alassio, le cui origini risalgono alla fine dell’Ottocento, è stato recentemente soggetto ad un attento e preciso recupero storico, che ha riportato il Grand Hotel al suo splendore originale. Contemporaneamente l’aggiunta di una nuova area pregiata, la “Thalassio SPA”, lo collocherà presto tra i grandi alberghi più rinomati ed eleganti della nostra penisola. Gli ospiti del Grand Hotel possono scegliere tra una vasta gamma di tipologie di soggiorno, a partire dalla scelta delle camere tra cui diverse Suite, tutte presentate con un nuovo mood essenziale, accogliente ed elegante, dispongono di vista sul mare o sul centro storico e dei confort richiesti attualmente in un Hotel 5*. Il Ristorante è ambientato in una sala conservatories non eccessivamente formale e l’esperienza gourmet offre raffinati sapori della cucina italiana. Sempre nel rispetto dei sapori della cucina mediterranea, il primo obiettivo è di “coccolare” i clienti unendo la naturalezza, e quel rapporto che si incontrano solo a casa propria, alla creatività culinaria. Essendo la Liguria una terra stretta fra mari e monti, si può scegliere il classico “Pesto” per i primi o pesce e cacciagione fra i secondi, il tutto condito dalla scelta rigorosa fra i presidi Slow Food locali, quali il Carciofo di Perinaldo, l’Asparago Violetto di Albenga, la Toma di Pecora Brisasca, il Gallo Nero della Val di Vara oltre alla Castagna esiccata di Calizzano e Murialdo e l’Albicocca di Valleggia. Etichette pregiate contraddistinguono la vasta selezione dell’Enoteca dell’Hotel, dove periodicamente vengono allestite degustazioni aperte anche a ospiti esterni. La Thalassio SPA è stata creata per offrire pace e serenità agli amanti della salute e del benessere. Gode anche della prestigiosa consulenza del Dott. Giacomo Urtis in Medicina Estetica. Questo eccellente servizio è completato dall’utilizzo dei rinomati prodotti, la cui fonte d’ispirazione è la filosofia asiatica, che considera benessere, vitalità ed equilibrio interiore come aspetti in stretta simbiosi tra loro ed il risultato della nostra bellezza naturale come espressione della nostra energia vitale. In tutti i trattamenti il metodo bioenergetico, accompagnato da sostanze attive naturali, favorisce la detossinazione dei tessuti, donando al viso lineamenti più distesi ed al corpo una ritrovata tonicità e vitalità; in questo modo, tramite il corretto fluire dell’energia, si riporta corpo, mente e anima al loro equilibrio naturale. Il risultato è un vero benessere psico-fisico, riflesso da un aspetto fresco e luminoso e assolutamente naturale. La Thalassio Spa propone una molteplicità di lussuosi trattamenti, fra cui cure disintossicanti, antiaging, dimagranti e masso fisioterapiche; cabine dotate di vasche Niagara, Osmosis, Vicky Talasso e Talax idro; un’area thermarium con annessa camera relax, un fitness corner con possibilità di personal trainer e un terrazzo solarium. In fine un ambulatorio di medicina-estetica e dietologia, per soddisfare al massimo le esigenze dei clienti. La posizione da sempre privilegiata del Grand Hotel Alassio, rappresenta anche una perfetta location per piccoli e ricercati viaggi incentive grazie ad una sala panoramica per 70 ospiti, dotata dei requisiti tecnologici necessari. L’esclusiva spiaggia privata di finissima sabbia di quarzo e calcare naturale completa l’offerta del Grand Hotel con ogni dotazioni di lusso: spaziose cabine, morbidi lettini color panna dove distendere le menti stanche

142

dalla routine cittadina, un gazebo rialzato dove pranzare, accomodarsi all’ombra dei bianchi tendoni a leggere un libro o deliziarsi con freschi e sfiziosi cocktail, tutto questo per garantire agli ospiti momenti di relax e divertimento davanti al panorama suggestivo ed esclusivo della Baia di Alassio e dell’Isola Gallinara.

THE JEWEL OF THE RIVIERA Expression of a refined neoclassical style, the Grand Hotel Alassio, whose origins date back to the late 19th century, has recently been the subject of a careful and precise historical recovery, which has brought back the Grand Hotel to its original splendour. At the same time the addition of a new fine area, the “Thalassio SPA”, will soon place it among the best renowned and elegant hotels of our peninsula. The guests of the Grand Hotel can choose between a wide range of options during their stay, starting from the choice of the rooms, many Suites are available, all of them presented with a new essential mood, warm and elegant, they are all set up with a view on the sea or on the historical centre, and with all the comforts currently required for a 5* Hotel. The Restaurant is set in a conservatories room not excessively formal and the gourmet experience offers the refined tastes of the Italian cuisine. Always respecting the flavours and tastes of the Mediterranean cuisine, the first goal is to “cuddle” the clients by uniting the simplicity, that relationship that one encounters only at his own home, to the gastronomic creativity. Being Liguria a strip of thin land between the mountains and the sea, one can choose a classical “Pesto” as a first course or fish and meat as a second course, all of this flavoured by the rigorous choice between the local Slow Food branches, such as “il Carciofo di Perinaldo” (the Artichoke of Perinaldo), “ l’Asparago Violetto di Albenga” (the Purple Asparagus of Albenga), “la Toma di Pecora Brisasca” (the Toma Sheep Brisasca), “il Gallo Nero della Val di Vara” (the Black Rooster of the Val di Vara”, in addition to “la Castagna esiccata di Calizzano e Murialdo” (the dried Chestnut of Calizzano and Murialdo), and to “l’Albicocca di Valleggia” (the Apricot of Valleggia). Prized labels mark the wide selection of the Hotel’s Wineries, where tastings, open even to outside guests, are periodically prepared. The Thalassio SPA was created to offer peace and quiet to health and wellness lovers. In addition the SPA enjoys the prestigious consulting of Dr. Giacomo Urtis in Aesthetic Medicine. This excellent service is completed by the use of renowned products, whose source of inspiration is the Asiatic philosophy, that considers wellness, inner vitality and balance, as aspects in close symbiosis between one another, and the result of our natural beauty, as the expression of our vital energy. In all the treatments the bioenergetic method, accompanied by active natural substances, enables the detoxification of tissues, presenting more relaxed face features and newfound muscle tone and vitality; through nourishing the proper flow of energy, one brings back body, mind and soul to its natural balance. The result is a true psycho-physical wellness, reflected by a fresh and bright, and absolutely natural appearance. The Thalassio Spa offers a multiplicity of luxurious treatments, among which are detoxifying, antiaging, slimming and physiotherapy boulder cures; cabins featuring Niagara, Osmosis, Vicky Talasso and Talax idro pools; a thermarium area with adjoining relax room, a fitness corner with the choice of a personal trainer and a solarium terrace. In addition there is also an aesthetic-medicine and dietetics clinic, to thoroughly satisfy the client’s needs. The always privileged position of the Grand Hotel Alassio, also represents a perfect location for short and sought after travels thanks to a panoramic room that can comfortably accommodate 70 guests, equipped with the necessary technological requirements. The exclusive private beach of fine quartz sand and natural limestone completes the offer of the Grand Hotel with every luxury available: spacious cabins, soft cream coloured cots where one can relax the tired mind from everyday routine, a raised gazebo to enjoy lunch, the shade of the white tents to read a book or delight oneself with fresh and delicious cocktails, all this to guarantee the guests relaxing and fun moments in front of the picturesque and exclusive view of the Alassio’s Bay and the Gallinara Island.

46

PARADISE ON THE SEA RELAX FOR THE ENTIRE FAMILY The resort i Sorbizzi is located along the marvellous coast of the Tuscany region, nestled in the pines nearby the Marina di Bibbona beach, on Livorno’s coastline. The establishment was born from the intuition of a local businessman that, surrounded by grandsons, had the will to realize a holiday spot suitable for children, and cured as any fine home’s garden. It is a unique and fine place,


Full translation where everything is carefully thought to allow families to spend a relaxing holiday: while the parents (and grandparents, more than welcomed guests) enjoy the quiet, children may also take advantage of services specifically designed for them, all completely free of charge for the guests. If you are looking for a place where you can park your car in the beginning of your stay being able to take it back in the end, where you can live in a comfortable and elegant villa as you have never dreamed of before, where you are able to leave out the crowds and the confusion and to concentrate on peace and quiet, this resort is meant for you: no time constraint, no lines, no intrusive animation, nor strenuous movements in between locations, in the Sorbizzi Resort everything is a hand grasp away. The Resort is extended in a private pine tree park of more than 3 hectares, completely fenced and accessible only to guests, so children may roam free, in total safety and peace. It consists of 29 accommodations, divided between apartments and villas, made of stone, in typical Tuscan style, and furnished with taste and elegance, rare in resort apartments, masterfully inserted in the local environment, deep in a fresh and lush pine forest, bordered by sand dunes and shady paths where it is possible to find small birds, butterflies, fireflies, and squirrels. The slender number of accommodations means never crowded services and an easier acquaintance between guests, being them adults or children, which of course can lead to friendly relationships. This is guaranteed by the fact that previous guests come back year after year, in fact it is not simple to book a stay. The comfort is the distinctive trademark of this establishment: the resort faces the long and wide sand beach and has direct access to the sea. In a few minutes guests are able to reach the beach. The coast is one of the most renowned of the “Costa degli Etruschi” (Coast of the Etruscans). The sea is clear and clean and has obtained the Blue Flag from 2010 to 2013. Available to the guests are cabins, parasols and sun loungers included in the price. It is not rare to see parents, less loving towards the beach, relaxing in the shady bar area, while their children enjoy the sea and the sand. The pool area is exclusive for the guests of the Resort, so it’s never crowded. In the poolside a relaxing and baby area have been arranged. A bar and a gym, with top of the line Tecnogym facilities, best complement the resort’s environment. The true jewel of the establishment is the playground for children, also entirely fenced: an oasis of peace where children can play in absolute safety and joy, while the parents continue relaxing in the adjacent covered terrace. For the older children are also available, free of charge, a ping pong table, a foosball table, a cable way, and a multipurpose sports field. Moreover the resort, set in the centre of the “Costa degli Etruschi” (Coast of the Etruscans), is also the ideal start point for a holiday which enables the binding between both the beauties of the sea and cultural, landscaping, and gastronomic interests, assured by the major centres of historical-touristic interest of the region of Tuscany. On the Sorbizzi’s website (www. sorbizzi.com), truly well done, complete and accurate, are available fun explicative videos, which illustrate the various touristic itineraries, with available distances in Kilometres. Looking into the Facebook profile of the Resort it is soon understood that the guests are truly attached and even a quick glance on Tripadvisor confirms that the approval of the previous guests is sincere and great. In the end, a rare, elegant, exclusive, comfortable, and relaxing establishment, in one word: “unique”.

Рай на море Отдых для всей семьи Туристическая деревня I Sorbizzi (Villaggio I Sorbizzi) расположена на прекрасном побережье Тосканы, погруженная в сосновый бор, примыкающий к пляжу Марина ди Биббона, на ливорнийском побережье. Появилась благодаря интуиции одного местного предпринимателя, который, окруженный внуками, пожелал создать место для отдыха детей, по типу домашнего сада. Это уникальное и изысканное место, где все продуманно для нужд семей, чтобы провести расслабляющий отпуск: в то время, как родители (и бабушки с дедушками, дорогие гости) будут наслаждаться спокойствием, дети могут воспользоваться услугами, предназначенными специально для них, все в полном и бесплатном распоряжении гостей. Если Вы ищете место для парковки автомобиля на весь период пребывания, где найти удобную и элегантную виллу, о которой и не мечтали, где отгородиться от толпы и беспорядка и сосредоточиться на отдыхе и спокойствии, это место для Вас - никакого ограничения по времени, никаких очередей, никакой вмешивающейся оживленности, ни утомительных переездов- в Вилладжио И Сорбицци все на расстоянии вытянутой руки. Деревня располагается в частном парке соснового леса на площади, более, чем 3 Га, полностью огороженная и доступная для входа только клиентам, в которой дети свободно перемещаются в полной безопасности и спокойствии. Состоит из 29 жилых помещений, от апартаментов до вилл, построенных из облицовочного камня – типичного для тосканского стиля, и меблированные со вкусом и элегантностью, редкими для помещений для отдыха, мастерски вписанные в природу, погруженные в свежий и пышный сосновый лес, с тянущимися вдоль берега песчаными дюнами и тенистыми тропинками, где встречаются птицы, бабочки, ящерицы и белки. Ограниченное число жилых помещений способствует тому, что обслуживание не загружено и помогают знакомству гостей, как больших, так и маленьких, которые очень легко вступают в знакомства. Гарантия обусловлена тем фактом, что клиенты возвращаются сюда из года в год, и поэтому не всегда просто заказать место. Удобство является отличительной чертой структуры – деревня обращена лицом к очень длинному и широкому наносу мельчайшего песка и имеет прямой выход к морю. Добраться до берега можно за считанные минуты. Побережье является одним из самых известных Берегу Этруссков. Чистейшее море получило Голубой Флаг с 2010 по 2013 lifestyle

magazine

гг. К услугам клиентов имеются кабинки, зонтики и лежаки, включенные в стоимость. Не редко можно увидеть родителей, не особо любящих пляжи, отдыхающих в тени бара, в то время, как дети радуются морю и песку. Зона бассейна зарезервирована исключительно для гостей деревни, поэтому тут никогда нету столпотворения. На территории бассейна расположена зона релакса и зона ребенка. Бар и спортзал с тренажерами ведущей марки Tecnogym дополняют обстановку. Настоящим бриллиантом строения является полностью оборудованный детский игровой парк, который также полностью огорожен. Это оазис мира, где малыши могут играть в полной безопасности и веселье, в то время, как родители продолжают отдыхать в смежной накрытой террасе. Для детей чуть постарше имеются стол для пинг-понга, биллиардный стол, канатная дорога и комплексная спортивная площадка. Кроме того в деревне, расположенной в центре Берега Этруссков, есть идеальное место для отпуска, которое объединяет морскую красоту и культурные, пейзажные и гастрономические интересы, предлагаемые крупнейшими центрами историкотуристического направления региона Тоскана. На сайте Сорбицци (www.sorbizzi.com), прекрасно реализованного, полного и аккуратного, есть интересные объясняющие видео, показывающие различные туристические маршруты, с соответствующими расстояниями в километрах. Разглядывая профиль деревни в Facebook , можно понять, что клиенты очень преданны и короткий рейд на tripadvisor подтверждает, что удовольствие наивысшее и настоящее. В общем это очень редкая структура, элегантная, эксклюзивная, удобная и расслабляющая, одним словом – уникальная.

49

WEEK END A VERONA PER UN FINE SETTIMANA DA RICORDARE Verona, città dell’amore - Il lato romantico di Verona si rivela in tutto il suo fascino nella splendida Casa di Giulietta, luogo imperdibile, tra i più visitati in assoluto. Nel cortile tappezzato di messaggi in tutte le lingue, la foto accanto alla statua bronzea della giovane Capuleti è un rito imprescindibile. La storia degli sfortunati amanti di Shakespeare ha reso la città immortale e conosciuta in tutto il mondo, tanto da attirare turisti di ogni nazionalità. Durante l’estate, non è raro vedere rappresentata da attori in costume la famosa scena del balcone. Verona - Circondata dall’abbraccio del suo fiume e dalla corona delle colline dette Torricelle, Verona è una città dal fascino antico, che accoglie generosamente i suoi visitatori ma, come una bella donna, non si lascia scoprire al primo incontro, riservando sempre delle sorprese. A chi si attende una città mondana, Verona propone angoli incantevoli di millenaria bellezza, a chi la visita come città d’arte, suggerisce ritrovi alla moda e trionfi del gusto. Una città dai mille aspetti, dunque, che non cessa mai di stupire. Verona, città d’arte - Patrimonio mondiale Unsesco, la città di Verona conserva tracce importanti della sua millenaria esistenza, tanto che si potrebbero scegliere delle epoche particolari per tracciare un percorso alla sua scoperta. La Verona romana trova nell’anfiteatro areniano la sua espressione più eclatante, ma i monumenti sono disseminati per tutta la città: l’Arco dei Gavi, la Porta dei Borsari e lo scorcio emozionante di Ponte della Pietra che conduce, oltre il fiume, al Teatro Romano, che ospita ogni estate importanti rassegne teatrali. Altrettanto importante è la Verona medievale, con le vestigia della signoria Della Scala. I Palazzi Scaligeri attorniano una delle più interessanti piazze di Verona. Movida Verona - Il fascino della città si rivela nella sua scintillante e calda personalità all’arrivo della sera. Le piazze si animano e i numerosi locali offrono un ricco carnet di aperitivi e cucina. Anche la caratteristica via Sottoriva è un luogo molto accogliente e folcloristico dove passare una bella serata in compagnia. Non si può perdere, infine, Piazza delle Erbe, epicentro mondano veronese: nello straordinario scenario architettonico, tra fontane e palazzi medievali, spicca Casa Mazzanti, regno del cocktail e della buona cucina, con offerte gastronomiche tradizionali ed etniche. Verona, città della lirica - L’anfiteatro areniano offre ogni anno una stagione lirica di grande respiro, frequentata da appassionati di tutto il mondo, in uno scenario unico e irripetibile. In continuità con la sua centenaria tradizione, il Teatro Filarmonico ospita concerti e balletti con un cartellone che vede musicisti ed interpreti di caratura internazionale.

ВЫХОДНЫЕ В ВЕРОНЕ

В течение выходных для ПОМНИТЕ Верона, город любви - Романтическая сторона Вероны полностью раскрывает свое обаяние в прекрасном доме Джульетты, незабываемое место, однозначно одно из самых посещаемых. Во внутреннем дворике, завешанным записками на всех языках, является неотъемлемым ритуалом сфотографироваться возле бронзовой статуи молодой Капулети. История невезучих влюбленных Шекспира, сделал города бессмертным и знаменитым во всем

-

n. x

/2013-2014

143


Full translation мире, и привлекает туристов всех национальностей. Летом нередко приходится наблюдать костюмированное представление знаменитой сцены на балконе. Верона - Окруженная объятием своей реки и короной так званных холмов Торричелле, Верона является городом с древнейшим очарованием, которое великодушно принимает посетителей, но, как красивая женщина, не дает познать себя при первой встрече, всегда оставаясь загадочной. Тем, кто ожидает увидеть светскую жизнь города, Верона предлагает завораживающие уголки тысячелетней красоты, а тем, кто ее посещает, как город искусства, подсказывает места встречи моды и триумфа вкусов. Город тысячи видов, который никогда не устает удивлять. Верона, город искусства - Мировое наследство UNESCO, Верона сохраняет важные следи своего тысячелетнего существования так, что можно выбирать маршруты для знакомства с ней по отдельным эпохам. Самое яркое выражение эпохи Римской Империи находится в Амфитеатре ди Верона, но памятники разбросаны по всему городу: Арка Гави, Ворота Борсари и впечатляющий ракурс Каменного Моста (Ponte della Pietra), который ведет через реку к Римскому Театру, принимающего каждое лето крупные театральные смотры. Также важна и средневековая Верона с остатками культуры сеньоры Делла Скала. Скалигеровы Палаццы окружают одну из самых интересных площадей Вероны, посвященной Данте, частого гостя Кан Гранде Делла Скалла, и вливается в Скалигеровы Арки, могильный памятник семьи. А также важен Кастельвеккио, в котором размещен интереснейшей музей и пересекает Адидже панорамным зубчатым мостом . Архитектурные аспекты укрепленной Вероны относятся к различным эпохам. Период шестнадцатого века выражен в красивейших воротах города, соединенными бастионами. Следует особо отметить произведения Микеле Санмикеле – Новые Ворота (Porta Nuova) и Ворота Палио (Porta Palio). Последние можно посетить только по предварительной договоренности, с посещением галерей, соединяющих бастионы снизу. Еще есть важный элемент укрепления габсбургской эпохи, центром которого является Арсенал, просторное помещение, которое находится с обратной стороны Моста Кастельвеккио (Ponte Castellvecchio). Нельзя пропустить и религиозный аспект с такими важными соборами, как Санта Анастасия, Домский и знаменитейший Сан Зено, не забывая малые, только лишь по размерам, сокровища, среди которых можно упомянуть церкви Сан Лоренцо и Святых Тевтерии и Тоски. Ночная Верона - Очарование города раскрывается во всем своем блеске с наступлением вечера. Площади оживают и многочисленные заведения предлагают богатый список аперитивов и блюд. Характерная улица Сотторива – это фольклорное и гостеприимное место, где можно провести приятный вечер с компанией. Нельзя также упустить из вида Площадь Трав (Piazza delle Erbe) – веронского эпицентра городской жизни, где в необыкновенном архитектурном сценарии, среди фонтанов и средневековых домов, возвышается Дом Маццанти (Casa Mazzanti), королевство коктейлей и хорошей кухни, с традиционными и этническими меню. Верона, город лирики - Арена амфитеатра предлагает ежегодно сезон лирики высокого вдохновения, посещаемый приверженцами из всего мира. В продолжение своей вековой традиции, Филармонический Театр (Teatro Filarmonico) принимает концерты и балеты, афиши которых знают музыкантов и исполнителей международного класса.

cared for by Federica personally, following her father’s footsteps, one of Verona’s most renown antique dealers, being an interior designer is in her blood and her great passion. The Gentleman of Verona is a “sensory space” where the magic of the sixth sense arises from sight, touch, taste, hearing and smell: the warmth to feel home, with the addition of the most exclusive luxury facilities. So, all you have to do is… Look at: the works of art permanently exhibited in ten rooms, photographs by the Veronese maestro Mauro Fiorese, together with temporary shows hosted from month to month in the One Room and in the common areas of the Relais. Listen to: the Gentleman’s soundtrack; possibly nothing can create an atmosphere and “give substance” to an environment as music. This is the reason why Federica carefully selects the sound at the Grand Relais every day. Smell: in a place where nothing is left to chance, even scent has an absolute role. This is why the courtesy line is cared for by Ortigia Sicilia. Taste: the whole flavor of the territory. The Villafranca pastry envelopes are baked in a little pastry shop in the Verona area, they are traditional yet not well-known cakes, prepared according to the traditional recipe, for every guest to enjoy at breakfast time. Inside the Relais – and also open to the public – is the Restaurant, with pictures of gentlemen from all over the world hanging on the walls, where the international cooking is based on high quality raw materials; you can also find cigar rooms in the ancient vaults together with the precious cellar, where you can taste a particular “journey around Italy” following the best labels of the local enology. Touch: the preciousness of the fabric and of the silks used for the upholstery, in the curtains and in the canopies, able to offer long forgotten sensations. Taking care of yourself; where? In the state of the art Spa – entirely bookable – designed by Darphin, Parisian, a brand leader in the treatments based on plants and pure essential oils. Wide space with three cabins for aesthetic treatments and massages and a wet area where you can relax among hammam, sauna, sensorial shower, ice fall and double whirlpool bath. Furthermore, you can also find a relax room and a tisanerie tea room. For those who want to bring home not only a memory but a real piece of their holiday, the whole furniture, the works of art and the complements are on sale; The Gentleman, besides being a Temporary Gallery, is also a Temporary shop: exhibitions by fashion designers, young and creative artists are organized and brought to the heart of Verona to be shared with the guests. The Gentleman has a special consideration for the world of luxury shopping – fashion, furniture and antiques - thanks to the presence of a personal shopper; yet it also proves to be the ideal location for company meetings and encounters that need the utmost care, professionalism and excellent service, together with a unique atmosphere in the heart of Verona. A special welcome is dedicated to the young ones, thanks to the program “ Little Gentleman” which makes the Relais a kid-friendly structure. As Ernest Hemingway used to say: “The way to do it, the style, is not just an idle concept. It is simply the way to get done what is supposed to be done; in this case it brings in the fish. The fact that the right way looks pretty or beautiful when it’s done is just incidental.” This is the atmosphere you can breathe in the rooms of The Gentleman of Verona, a style simply made of…..style.

FROM VERDI TO PUCCINI, VERONA BECOMES A SOCIAL GATHERING

56

LEONCINO LUXURY BOUTIQUE HOTELS: THE LUXURY TO BE UNIQUE IN VERONA “Travelling is like dreaming”, Edgar Allan Poe. In the heart of one of the most charming Italian cities, Verona, a new concept of hospitality is created: elegant, international and highly customized. Those who choose Leoncino Luxury Boutique Hotels want to live their holiday, rigorously planned and tailormade, as real protagonists. 5-star Leoncino Luxury Boutique Hotels is not a hotel or a residence but a widespread accommodation structure where the taste of history melts with the highest contemporary luxury. Top-of-the-range offer, besides the two residences Giuseppe Verdi and Giacomo Puccini, is the new Grand Relais The Gentleman of Verona, expression of the excellence of the 5-star Boutique Hotel. Promoter and pioneer of a new style of international hospitality, with solid roots in the Made-in-Italy, the dream of The Gentleman started in June 2013, after two and a half years of works carried out in the sixteenth-century building belonging to the Trezza d’Acquarone family and journeys around the world taken by the young owners, Federica Valbusa and Angelo Spinalbelli, searching for inspiration, furniture, design objects, artistic and handcrafted products. A few steps away from the Arena amphitheater of Verona, which is celebrating its hundredth anniversary this year, it offers 15 exceptionally spacious rooms – from the 30-sq meter junior suites to the 70 sq meter presidential Suite – each one different from the others: each room is a one-of-a-kind with an extremely original personality, the monk-like care taken for each detail. The furniture – together with the refurbishment projects - have been

144

Via Leoncino, Via Cattaneo, Via Roma: these are the streets of the centre of Verona the structures Leoncino Luxury Boutique Hotels look onto, a web – made of excellence, luxury and extremely high-quality services – that transform the city into a ….living room in the open air. Following the desire of offering the customers “a home far from home” , the two residences benefit from the same facilities of The Gentleman of Verona in a more informal and familiar context. Giuseppe Verdi is located among the maze of narrow streets, small squares and internal yards of the city centre inside a seventeenth century palace, now completely refurbished. Cared in every single detail, divided into three categories – Junior, Major and Deluxe – they distinguish themselves for the valued and young style, with its bright colours and the reference to the French Belle Epoque. The Giacomo Puccini Residence, instead, looks over the ancient walls of Castelvecchio: from its windows you can see the Adige river that flows under the bridge. The spacious rooms – from 30 to 50 square meters – are elegantly furbished with a more intimate and “feminine” touch and flowery upholstery. Because it is possible to feel at home even when you are travelling, staying in one of the most prestigious Italian cities, cuddled by the exclusive plus of the Leoncino Lifestyle.

Leoncino роскошный бутик-отели В ВЕРОНЕ ЛЮКС ДЕЛАЕТ УНИКАЛЬНЫМ “Путешествовать значит мечтать”, Эдгар Алан По. В сердце одного из самых красивых итальянских городов, Вероне, зарождается новая концепция гостеприимства: элегантная, международная и высоко персонализированная. Тем, кто выбирает Leoncino Luxury Boutique Hotels, тот решает провести отпуск запрограммированным и осуществленным строго в соответствии с планами. Пятизвездочный Leoncino Luxury Boutique Hotels это не гостиница, не гостиничный комплекс и даже не отель, а принимающая структура, в которой в комплексе с отголоском истории в наивысшей степени присутствует современная роскошь. Бриллиантовый пик предложения, помимо двух гостиничных комплексов Джузеппе Верди и Джакомо Пуччини, новый Grand Relais The Gentleman of Verona, и экспрессия высшей степени совершенства пятизвездочный Boutique Hotel.


Full translation Инициатор и пионер нового стиля международного гостеприимства с крепкими корнями в Made in Italy, мечта The Gentleman начала осуществляться с июня 2013 года, спустя два с половиной года после реставрации дворца XVI века семьи Трецца ди Аквароне и кругосветных путешествий молодой семейной пары владельцев – Федерики Вальбуза и Анджело Спиналбелли, в поисках стимулов, мебели, объектов дизайна, художественных иремесленническихизделия.ВдвухшагахотАреныВероны,котораявэтомгодупразднует собственное столетие, располагает пятнадцатью обширными комнатами от junior suite по 30 м2, до Presidential по 70 м2. Все не похожи между собой – каждая комната являет собой абсолютную оригинальную индивидуальность. Мебелировка, а также проект реставрации были разработаны индивидуально Федерикой – творческим ребенком одного из самых известных веронских антикваров, дизайн интерьеров у которой в крови. The Gentleman of Verona это «сенсорное пространство», где от стимулирования зрения, осязания,вкуса,слухаиобоняния,создаетсямагияшестогочувства–теплоеощущениедома. Итак, не остается ничего, кроме как… Смотреть: вечные произведения искусства, размещенные в десяти комнатах, фотографии веронского мастера Мауро Фиорезе, к чему добавляются временные выставки размещаемые из месяца в месяц в One Room и в обычных помещениях Relais. Слушать: фонограмму Gentleman – возможно ничего лучше музыки не сможет передать атмосферу и «придать глубины» помещению. Поэтому звуки Grand Relais ежедневно подбираются с большим вниманием Федерикой. Нюхать: место, в котором ничего нет случайного, даже ароматы имеют абсолютную важность. Поэтому запахи имеют подпись Ortigia Sicilia. Пробовать: весь вкус территории. Изготавливаемые в маленькой кондитерской в Веронезе, сфольятины из Виллафранка, типичные сладости, но малоизвестные, приготавливаемые по традиционному рецепту, каждый гость может отведать на завтрак. Внутри Relais, открытые для публики, есть ресторан, с картинами дворян со всех уголков земного шара на стенах, в котором кухня имеет международный оттенок и основана на сырье высочайшего качества, где есть древние подземелья, cigar rooms и изысканные подвалы для дегустации наших лучших вин. Трогать: вычурность бархата и шелка, используемого в отделке, в шторах и в балдахинах, способных подарить незабываемые ощущения. Ухаживать за собой: где? В Spa последнего поколения, который можно заказать целиком, фирмы Darphin, парижского лидера по процедурам, основанных на растениях и эфирных маслах. Обширное пространство с тремя кабинами для эстетика и массажей и влажная зона, включающая хамам, сауну, сенсорный душ, ледяной водопад и ванная с гидромассажем. Есть также релакс-зал и чайная. Для желающих унести домой не только воспоминание, а настоящую частичку собственного отпуска вся мебель, произведения искусства и компоненты продаются. The Gentleman, кроме как временной галереей, еще является и временным магазином. Внутри располагаются экспозиции работ фэшн-дизайнеров, молодых художников и создателей, найденных владельцами и привезенные в сердце Вероны, чтобы поделиться ими со своими гостями. TheGentleman,благодаряуслугеpersonalshopper,следитзамиромэксклюзивногошопинга - модой, мебелью и антиквариатом, а также является идеальным местом для проведения деловых встреч и совещаний, требующих особой тщательности, профессионализма и безупречного обслуживания в комплексе с уникальной атмосферой, присущей сердцу Вероны. Особое приветствие прибережено и для самых маленьких программа «Little Gentleman», которая превращает Relais в структуру Kid-friendly. И это атмосфера, которая витает в комнатах The Gentleman of Verona, завершенный стиль, все это просто… стильно. Между Верди и Пуччини Верона превращается в гостиную Улица Леончино, улица Каттанео, улица Рома - эти центральные веронские улицы, на которых находятся здания Leoncino Luxury Boutique Hotels, сеть, состоящая из совершенства, роскоши и услуг высшего разряда, превращают город в… гостиную под открытым небом. Рожденные от желания предложить своим гостям «дом вдали от дома», два гостиничных комплекса, предоставляющих те же услуги, что и The Gentleman of Verona в менее формальном и семейном стиле. Джузеппе Верди возвышается в лабиринте узких улочек, площадей и внутренних двориков в центре города, в строении семнадцатого века, полностью отреставрированный. Отделанные в каждой детали комнаты, разделены на три категории - Junior, Major e Deluxe - отличаются стилем популярным и молодым, насыщенными цветами и с откликами французской Прекрасной эпохи. Резиденция же Джакомо Пуччини расположена прямо напротив античных стен Кастельвеккио - из окон смутно различается река Адидже, текущая от моста к мосту. Просторные комнаты от 30 до 50 квадратных метров оборудованы с элегантностью с задушевными и «женскими» штрихами в цветочном стиле. Поэтому можно почувствовать себя дома даже путешествуя, расположившись в одном из самых ошеломляющих городов Италии, избалованными эксклюзивами и Leoncino Lifestyle.

МЕЖДУ VERDI И PUCCINI Верона становится Холл Через Leoncino, через стратегия Всемирного банка в отношении торговли, рома: улиц в центре города Веронезе, которые выходят на структур Леонсио роскошный бутик-отели, сети - передового опыта, роскошь и услуги высокого качества, что превращает город в... уровень жизни на открытом воздухе. Родился от желания предложить своим гостям “дом вдали от дома”, две резиденции пользоваться теми же услугами The GentlemanВероны в более неформальной и знакомым. Джузеппе Верди расположен в лабиринте узких улиц, площадей и дворов из центра города внутри здания семнадцатого века, полностью восстановлено. С вниманием к каждой детали из комнат, разделенных на три категории - Юниор, основных и Большой - отличаются изысканным стилем и молодой, ярко окрашены и со ссылками на французскойПрекрасной эпохи. Резиденция Джакомо Пуччини, однако, выходит на древние стены Castelvecchio: из окон можно увидеть рекаАдидже течет от моста до моста. lifestyle

magazine

Просторные номера - от 30 до 50 квадратных метров - элегантно оформлены с оттенком более интимной и “женский” тип покрытий и цветочный. Из-за того, что вы можете почувствовать себя дома даже в дороге, остановитесь в одном из наиболее престижных итальянских городов, побаловать себя, с исключительной плюс Леонсио образа жизни.

60

STILE E CHARME SCALIGERO L’INCREDIBILE MAGIA DELLA LIRICA Verona, città dove storia ed arte si intrecciano in un continuo ed affascinante connubio che permette di visitare i monumenti lasciati da ognuna delle epoche storiche che la città ha attraversato, ospita, già dagli ultimi decenni del 1800, l’Hotel Accademia, struttura di elevato prestigio di proprietà di una delle famiglie più popolari di Verona, i Zenatello, il cui antenato è proprio il protagonista assoluto della lirica internazionale del secolo scorso, Giovanni Zenatello che, insieme a Enrico Caruso, fu il lirico più conteso dai maggiori teatri di tutto il mondo. Hotel Accademia, dimora storica del magnifico Giovanni Zenatello, prende il nome da quella che nel 1565 fu l’Accademia dei Filotimi, dove si insegnava l’educazione cavalleresca. Successivamente, nel 1797, divenne ostello con scuderie ed infine, nel 1880, fu trasformato in un elegante albergo affacciato su via Mazzini, nel cuore di Verona. Una delle più grandi soddisfazioni di questa struttura, posizionata nel centro storico della città, nella zona a traffico limitato per garantire maggiore tranquillità, a pochi passi dalla famosa piazza Brà con l’Arena, che nel periodo estivo diventa capitale della lirica e Piazza delle Erbe con la casa ed il balcone di Giulietta, famosi in tutto il mondo per l’opera di Shakespeare, è il poter dare un vivo contributo alla tradizione di accoglienza della città di Verona in quanto ogni estate viene ricreata l’incredibile magia della stagione lirica areniana. Palazzo storico molto curato, l’hotel Accademia, con ambienti eleganti che vengono costantemente rinnovati per incontrare i più elevati standard di comfort, igiene e sicurezza, é dotato di novantaquattro camere di cui sette suites elegantemente arredate, sei sale riunioni per ospitare meeting e seminari fino ad un massimo di cento persone, ed un ricercato ristorante che, per la sua tradizione e la sua raffinata cucina, è il luogo ideale per una romantica cena, un piacevole incontro in compagnia, una colazione di lavoro o per raffinati banchetti e cerimonie in grande stile diventando quindi il punto d’incontro per una clientela d’affari, artisti, giornalisti e turisti da tutto il mondo.

VERONESE STYLE AND CHARM THE INCREDIBLE MAGIC OF OPERA

Verona, the city where history and art mix in an everlasting and charming bond which makes it possible to visit the monuments left by each historical period the city has gone through; the city has hosted the Hotel Accademia starting from the late 1800s, it is a prestigious structure belonging to one of the most popular families of Verona, the Zenatellos, whose ancestor was the absolute character of last century’s international opera: Giovanni Zenatello, together with Enrico Caruso, was the most sought-after opera singer with all the major theaters worldwide. Hotel Accademia, historical dwelling of the magnificent Giovanni Zenatello, is named after the 1565 Accademia dei Filotimi, where chivalric education was taught. In 1797 it became a hostel with stables and eventually in 1880 it was transformed into an elegant hotel looking onto Via Mazzini, in the heart of Verona. One of the greatest satisfactions of this structure - located in the historical centre of the city, in the Limited Traffic Area to guarantee greater tranquility, a few steps from the famous Piazza Brà and the Arena, which becomes the capital of opera in the summer, and Piazza delle Erbe with Juliet’s house and balcony, world famous after Shakespeare’s play- is to be able to give an active contribution to the tradition of reception typical of Verona, as the incredible magic of the opera season is recreated in the Arena every summer. Hotel Accademia, located in an exceptionally refined palace, with elegant spaces that are constantly subject to renovation to meet the highest standards of comfort, hygiene and safety, has ninety-four rooms, seven of which are elegantly furnished suites, six meeting rooms to host meetings and seminars with up to one hundred people, and a refined restaurant which proves to be the ideal venue for a romantic dinner, a pleasant meeting in good company, a work breakfast or for refined banquets and ceremonies in style thanks to its tradition and refined cooking and thus becoming a meeting point for a working clientele, artists, journalists and tourists from all over the world.

-

n. x

/2013-2014

145


Full translation

62

L’ECCELLENZA DELL’OSPITALITÀ il MADE IN ITALY NEL CUORE DI VERONA Custode della storia della città che fu di Montecchi e Capuleti, il Due Torri Hotel di Verona, affascinante 5 stelle del Gruppo DueTorriHotels, é l’eccellenza dell’ospitalità made in Italy. A due passi dal balcone di Giulietta e dall’Arena, la struttura del 1300 grazie a mobili d’epoca e numerose opere d’arte conservate all’interno, ad un approccio moderno nella gestione e all’altissima qualità del servizio, é entrata a far parte dei Leading Hotels of the World, il gotha dell’ospitalità nel mondo. Luogo ideale per una clientela esclusiva, italiana ed internazionale, il Due Torri Hotel vanta tra I suoi clienti personalità eccellenti tra i quali Mozart e Goethe e più recentemente Rita Levi Montalcini, Margareth Tatcher, Paul McCartney e il Presidente Giorgio Napolitano. Gioiello della struttura é l’esclusiva Terrazza panoramica interna, una delle più alte della città, angolo privilegiato di uno dei luoghi più romantici d’Italia, dove solo osservare i tetti e le luci della città diventa una vera esperienza sensoriale. Ideale per cocktail, pranzi e cene a buffet, la Terrazza accoglie il Grill Restaurant, lo scenografico ristorante con vista a 360 gradi sul centro storico di Verona. Il Due Torri Lounge & Restaurant é invece la location preferita di chi ama cenare circondato da un’atmosfera d’altri tempi, fatta di luci soffuse, colori caldi e marmi brillanti, tra opere d’arte e arcate trecentesche,. Lo storico ristorante propone un’interpretazione creativa della migliore tradizione gastronomica regionale e nazionale, accompagnato da una scelta di vini di grande prestigio, a cura dell’Executive Chef Sergio Maggio. Spazi ampi, raffinati arredi in stile e i più moderni comfort sono il must di tutte le camere dell’hotel: perfetto connubio tra eleganza senza tempo, stile italiano e tecnologia. Nella città dell’amore, Il Due Torri Hotel é il luogo ideale per un matrimonio esclusivo: tutta la classe di un 5 stelle storico e un lusso dal sapore antico e romantico. Esclusive business location, le sette sale meeting che il Due Torri Hotel mette a disposizione possono ospitare da 20 a 180 persone. Arredate con cura dei dettagli e provviste delle attrezzature più avanzate, permettono la realizzazione di eventi di successo all’interno di un contesto elegante e suggestivo.

Превосходство гостеприимства Made in Italy в сердце Вероны

Хранителем истории города, когда-то Монтекков и Капулети, является отель Вероны Due Torri, очаровательный 5 звезд группы DueTorriHotels, представляющий высшую степень марки Made in Italy. В двух шагах от балкона Джульетты и от Арены, здание 1300-го года, благодаря мебели тех времен и многочисленным произведениям искусства, сохранившимся внутри, с современным подходом к управлению и благодаря высочайшему уровню обслуживания, вошло в состав Leading Hotels of the World. Идеальное место для эксклюзивных клиентов, итальянских и международных, отель Due Torri (Две Башни) гордится своими выдающимися клиентами, среди которых Моцарт и Гёте и из более современных Рита Леви Монталчини, Маргарет Тетчер, Пол Маккартни и президент Джорджио Наполитано. Украшением строения является эксклюзивная наружная панорамная Терасса, одна из самых высоких в городе, привилегированный уголок одного из самых романтических мест Италии, где обычное разглядывание крыш и городских огней превращается в увлекательное приключение. Идеальная для коктейлей, обеды и ужины аля буфет, Терасса вмещает в себя ресторан-гриль, декорационный ресторан с обзором на 360 градусов на исторический центр Вероны. Due Torri Lounge & Restaurant – это место, предпочитаемое любителями поужинать в окружении атмосферы других времен, реализованное в мягком освещении, теплых тонах и сверкающем мраморе, среди произведений искусства и трехсотлетних сводов. Исторический ресторан предлагает творческую интерпретацию лучшей гастрономической региональной и национальной традиции, сопровождаемую выбором вин самых престижных марок, под руководством повара Серджио Маджио. Широкие пространства, изысканная стильная обстановка и самые современные удобства - все это является обязательными элементами всех комнат отеля, идеальный брак элегантности вне времени, итальянского стиля и технологий. В городе любви Due Torri Hotel будет идеальным местом для проведения эксклюзивной свадьбы – весь класс исторических пяти звезд и роскошь с античным и романтическим вкусом. Эксклюзивные бизнес места, семь залов для деловых встреч, которые Due Torri Hotel предоставляет к услугам, могут вместить от 20 до 180 человек. Обставленные с вниманием к деталям и оснащенные самым продвинутым оборудованием, позволяют проводить успешные события в элегантном и волнующем контексте.

146

78

ALLA RICERCA DELLE NUVOLE Premiato nel 2012 con 4 menzioni d’onore del prestigioso “INTERNATIONAL PHOTOGRAPHY AWARDS” di Los Angeles, nella cate-goria Fine Art e Nature, come fotografo non professionista. Karim Carella si riconferma anche quest’anno un vero talento dell’arte fotografica italiana, ottenendo una menzione d’onore rispettivamente nella categoria Architecture Historic con il suo progetto “Phoenician fishing” e nelle categorie Architecture Historic, Architecture bridges e Fine Art landscapes per singoli scatti. Lifestyle Magazine l’ha incontrato per raccontarvi la sua arte, i suoi progetti e le sue aspirazioni per il futuro. Fotografia: passione o professione? “Ho una formazione totalmente diversa da quella artistica, mi sono laureato in statistica e ho quindi una formazione economica. Mi occupo di statistiche e indagini di mercato in un’associazione industriale milanese per la quale mi sono trasferito qualche anno fa da Bari, la mia città di origine. Quindi la mia è una pura passione che chissà un giorno riuscirà a diventare anche la mia professione. Ho iniziato fin dai primi scatti per curiosità utilizzando una macchina fotografica digitale, solo negli ultimi tempi ho deciso di sperimentare e scattare anche con macchine analogiche, una Hasselblad che ho acquistato usata e una vecchia Polaroid. Ho anche realizzato una camera oscura in casa per lo sviluppo dei miei scatti.” Quanto pensi possa essere importante per un fotografo alle prime armi, avere padronanza con la storia della fotografia? “A differenza di quanto vedo fare tra alcuni giovani colleghi, che prediligono la preparazione tecnica a quella teorica, non avendo una formazione puramente artistica ho deciso sin da subito di approfondire da autodidatta la mia formazione nell’ambito della storia della fotografia scoprendo grandi maestri e saggisti quali Barthes, Sontag, Marra nonché gli scritti di tecnica fotografica del grande maestro Ansel Adams, celebre per aver inventato il sistema zonale o i grandi paesaggisti della fotografia quali l’inglese Michael Kenna o l’austriaco Josef Hoflehner.” Quali i personaggi che maggiormente ti ispirano e ti hanno ispirato nel tuo lavoro? “Sicuramente il mio grande maestro o meglio ispiratore è il fotografo paesaggista, Michael Kenna nato in Inghilterra negli anni 50 e che attualmente vive e lavora negli Stati Uniti. Le sue celebri foto tutte rigorosamente in bianco e nero sono da sempre per me fonte di grande ispirazione artistica.” Le tue foto, come quelle di Kenna sono tutte in bianco e nero e dai soggetti minimalisti. Come mai hai scelto questa peculiarità artistica e quali sono le altre rintracciabili nei tuoi scatti? “Mi piace pensare che la foto nasca in bianco e nero, o meglio che l’anima della foto sia in bianco e nero e che il colore non sia altro che il vestito che il fotografo fa “indossare” al suo scatto. Ma questa non è l’unica peculiarità: il formato è sempre lo stesso 50x50 e solitamente le mie opere vengono presentate senza passepartout, con una semplice cornice bianca o nera.” Come definiresti quindi la tua fotografia? “Io sono un fotografo paesaggista, e come si può osservare dai miei scatti essi sono quasi sempre composizioni minimaliste, paesaggi ampi e non ci sono mai figure umane. Volutamente questo aspetto appartiene all’idea che sta dietro alla mia produzione, ovvero io credo che l’essere umano moderno non è da considerarsi parte integrante del paesaggio naturale, ma quasi come un corpo estraneo ad esso. Inoltre non mi trovo a mio agio nel fotografare soggetti umani perché in mancanza di una naturalezza di fondo, credo abbiano bisogno di essere messi in posa, mentre la natura è già pronta, sta al fotografo trovarne la composizione migliore. A differenza della gran parte dei fotografi paesaggisti, posso dire di differenziarmi per il fatto che ogni mio progetto non nasce come celebrazione del luogo in sé, ma piuttosto come portatore di un’idea, di una sensazione o un messaggio. Proprio per questo, i miei luoghi sono sempre indefiniti e spesso eterei, non dichiaro mai dove è stata scattata la foto.” In occasione del concorso IPA hai ottenuto un riconoscimento nella sezione Fine Art. Come ti inserisci all’interno di questo filone? E come operi, quindi in fase di post produzione? “Le mie foto sono in tiratura limitata di 5 copie. Per quanto riguarda il lavoro in post produzione, io post produco molto poco. Il mio lavoro si limita, in questo senso, a “sviluppare in digitale la foto”. Non uso Adobe Photoshop nell’elaborazione dell’immagine digitale. Il mio lavoro di sviluppo del digitale è limitato a piccole correzioni, sull’eposizione se necessario, impostazioni sulla luminosità della foto, sui contrasti, sull’esaltazione dei bianchi e nulla più. Non vengono fatte esposizioni multiple nelle mie foto, la foto è esposta solo una volta. La mia post produzione si limita al lavoro, come si usa dire in gergo “della camera chiara”. Alcune significative collaborazioni ed esposizioni che ti va di condividere con noi. “Nel 2012, ho esposto per la mostra collettiva “I colori dell’autunno” con la Chie Art Gallery di Milano e poi con la Wikiarte Gallery di Bologna per un omaggio a Giorgio Morandi. A giugno 2013 invece con la collettiva “Image Nation” ho esposto presso l’OCA - Officine Creative Ansaldo di Milano, un luogo in precedenza utilizzato solo sporadicamente per eventi prevalentemente legati a iniziative private di moda e design, che è in breve tempo diventato un centro capace di ospitare le tante forme di creatività poliedrica della città. Attualmente alcuni miei scatti sono esposti presso la Galleria Artberry di Dubai e saranno ospitati lì


Full translation per un anno. A ottobre di quest’anno ci sarà una mia “personale” in una Galleria d’arte milanese.” Ti piacerebbe lavorare di più all’estero? “Non nascondo che qui in Italia, gli artisti emergenti fanno molto fatica a farsi notare ed ottenere opportunità professionali. Da tempo guardo con interesse l’estero e un giorno potrei trasformarmi in un “artista in fuga.” Domanda provocatoria. Quanto influisce nella scelta dello scatto la possibilità che esso acquisisca un congruo valore di mercato? “L’eventuale riscontro economico non è sicuramente il punto di partenza per la realizzazione di un mio progetto. Credo che per ogni artista sia importante in primis il riconoscimento artistico. Le mie realizzazioni nascono sperando di ottenere un prodotto che porta con se un messaggio, una sensazione piuttosto che una riflessione. Il valore di mercato che gli scatti possono ottenere è un’ulteriore conferma che ho fatto un buon lavoro.” Parlaci dei tuoi progetti futuri che hai in mente o che stai già realizzando. “In via del tutto eccezionale, perché solitamente non rivelo a cosa sto lavorando, posso dirvi solo che ho in mente la realizzazione di due progetti: “Once upon a time…” e “The Ecstasy of Gold”. Il primo progetto vuole essere la realizzazione di una serie di scatti che rappresentino i luoghi che nell’immaginario collettivo sono ricollocabili al mondo delle favole. Il secondo invece che riprende il titolo di una composizione del maestro Ennio Morricone colonna sonora del film “The Good, the Bad and the Ugly” del 1966, vuole essere una riflessione “visiva” proprio su quegli anni.”

Marta Zanetta

В поисках облаков Награжденный в 2012 году четырьмя почетными дипломами престижного «INTERNATIONAL PHOTOGRAPHY AWARDS» в ЛосАнджелесе в категории Fine Art e Nature, как непрофессиональный фотограф, Карим Карелла еще раз подтверждает талант итальянского искусства фотографии, получив почетное упоминания в категории Architecture Historic за свой проект «Phoenician fishing», в категориях Architecture Historic, Architecture bridges и Fine Art landscapes за отдельные снимки. 
Lifestyle Magazine встретил его, чтобы рассказать вам о его искусстве, его проекты и его цели на будущее. Фотография: страсть или профессия? «Мое основное образование очень далеко от искусства, я имею диплом статиста и поэтому у меня экономическое образование. Я занимаюсь статистикой и исследованиями рынка в миланской промышленной компании, ради которой я переехал несколько лет назад в Милан из Бари, моего родного города. Поэтому это является для меня увлечением, которое, кто знает, однажды может стать моей профессией. Я начинал с первых снимков из любопытства, используя цифровую фотокамеру, и только в последнее время решил поэкспериментировать и фотографировать аналоговыми фотокамерами, Hasselblad, которую я купил подержанной, и старая Polaroid. Я даже сделал темную комнату дома, чтобы проявлять свои снимки». Как ты считаешь, насколько может быть важным для фотографа на начальном этапе, знать историю фотографии? «В отличие от того, что делают мои молодые коллеги, когда предпочитают техническую подготовку теории, не имея полного художественного образования, я решил сразу же самостоятельно углубить свое образование в сфере истории фотографии, открывая для себя великих мастеров и эссеистов, таких как Barthes, Sontag, Marra. Также я изучил документы по технике фотографии великого мастера Анселя Адамса, известного за изобретение зональной системы и знаменитых пейзажистов англичанина Майкл Кенна и австриец Джозеф Хофлехнер». Кто те персонажи, которые тебя вдохновляют или вдохновляли в твоей работе? «Однозначно моим первым учителем или наилучшим вдохновителем является фотограф – пейзажист Майкл Кенна, который родился в Англии в пятидесятых и который в настоящее время живет и работает в Соединенных Штатах. Его знаменитые фотографии, все исключительно черно-белые, для меня всегда будут источником великого художественного вдохновения». Твои фотографии, как и фотографии Кенна, они все черно-белые и минималистских сюжетов. Почему ты выбрал такую художественную особенность и какие еще встречаются в твоих снимках? «Мне нравится думать, что фотография рождается черно-белой, или лучше, что душа фотографии это черное и белое, а цвет это ничто иное, как одежда, которую фотограф «одевает» на свои снимки. Но эта не единственная особенность – формат всегда одинаков 50х50 и обычно мои произведения бывают представлены без паспарту, только лишь в черной или белой рамке». Как тогда ты можешь описать твои фотографии? «Я фотограф пейзажист и как можно заметить на моих снимках, они почти всегда являются минималистскими композициями, широкими пейзажами, на которых никогда не бывает человеческих фигур. При желании этот аспект принадлежит идее, связанной с моим производством, или же я верю, что современный человек не должен считаться составной частью природного пейзажа, а даже наоборот, как инородный ему предмет. Кроме того, я не чувствую себя комфортно, фотографируя людей без природного фона, считаю, что они должны быть поставлены в позицию, а природа уже готова и ждет фотографа, пока он выберет лучшую композицию. В отличии от большей части фотографов пейзажистов, могу сказать, что отличаюсь за то, что каждый мой проект не рождается как восхваление места самому себе, а как носитель идеи, ощущения или послания. Именно потому мои места всегда неопределенныичастолетучи,никогданезаявляя,гдеименнобылсделанснимок». По случаю конкурса IPA ты получил признание в номинации Fine Art. Каким образом ты попадаешь в эту прослойку? И как ты работаешь в стадии пост-продакшн? «Мои фотографии имеют ограниченный тираж в 5 штук. Что же касается работы в пост-продакшн, я пост-произвожу очень мало. Моя работа ограничивается в lifestyle

magazine

этом смысле «проявлением цифровой фотографии». Я не использую Adobe Photoshop для обработки цифровой фотографии. Моя работа проявки цифрового ограничена небольшими исправлениями экспозиции, если необходимо, выставлении яркости фотографии, контрастов, экзальтации белых и больше ничего. Я не делаю многократное экспонирование на своих фотографиях, фотография выставляется один лишь раз. Моя пост-продакшн ограничивается работой, как это принято говорить на жаргоне «чистой камерой». Некоторые значительные совместные работы или выставки, о которых ты бы хотел нам рассказать? «В 2012 году я выставлялся для коллективной выставки «Цвета осени» в Chie Art Gallery di Milano и потом в Wikiarte Gallery di Bologna в виде дани уважения в Джорджио Моранди. В юне 2013 с коллективной выставкой «Image Nation» я выставлялся в ОСА - Officine Creative Ansaldo di Milano, место предварительно использовавшееся только для событий преимущественно связанных с частными инициативами моды и дизайна, который в короткие сроки превратился в центр, способный принимать множество форм многогранной креативности города. В настоящее время некоторые мои снимки выставлены в Galleria Artberry в Дубаи и будут находиться там на протяжении года. В октябре этого года пройдет моя «персональная» в миланской галерее искусств». Тебе хотелось бы работать больше за границей? «Не скрываю, что тут в Италии «всплывающие» художники должны прилагать много усилий, чтобы держаться на плаву и получить профессиональные возможности. Уже давно с интересом наблюдаю за заграницей и однажды могу стать «сбежавшим артистом». Провокационный вопрос. Как влияет на выбор кадра вероятность того, будет ли он достаточно ценен на рынке? «Возможный финансовый вопрос абсолютно не является точкой отсчета для реализации моих проектов. Верю, что для каждого художника важно в первую очередь художественное признание. Мои реализации рождаются в надежде получить продукт, несущий в себе определенное послание, скорее ощущение, чем рассуждение. Рыночная стоимость, которую снимки могут иметь, есть дополнительным подтверждением того, что я сделал работу хорошо». Расскажи нам о своих будущих проектах, которые ты задумал или уже осуществляешь» «Только в виде исключения, т.к. я обычно не рассказываю, над чем работаю, могу сказать только, что собираюсь осуществить два проекта: “Once upon a time…” и “The Ecstasy of Gold”. Первый проект желает быть реализацией серии снимков, представляющих места, которые в коллективном сознании связаны с миром сказок. Второй же берет название из композиции композитора Эннио Морриконе, звуковой дорожки к фильму «Хороший, плохой, злой» 1966 года, и желает быть «зрительным» размышлением о тех временах». Marta Zanetta

82

LA CULTURA SUDAMERICANA ATTRAVERSO LE OPERE DI ARIEL DAWI Il pittore Arel Dawi, argentino dal passaporto ecuatoriano, vanta un percorso formativo di tutto rispetto che ha inzio nel 1974 presso la Scuole di Belle Arti di Belgrano dove studierà fino al 1978, per poi prosegurie nella Scuola di Arti Decorative di Strasburgo dove approdondisce la tecnica della litografia, fino agli anni ’80 si forma presso Scuola di Arti e Mestieri di Barcellona dove apprende la tecnica d’incisione su metallo. La sua prima grande esposizione avviene nel 1987 presso il Museo Museo d’Arte Moderna Salvador Bahia di lì seguono anni di importanti riconoscimenti e mostre personali che lo impegnano ancor oggi e lo rendono uno dei più apprezzati artisti del Sud America. Forse perchè quando ti trovi accanto a Ariel Dawi che tutto ció che fa, attraverso l’uso dei suoi colori, freme, palpita di energía, calore umano e entusiasmo. Nel terreno dell’arte plástica, la sua opera svela un lavoro vigoroso, vitale e pieno di attrazione.Torna su temi che da sempre lo hanno appassionato: la natura, la figura, l’insolito, l’inusuale. Solo il tratto é distinto, chissá meno carico di simboli, pero con un uso piú disinvolto, piú libero del colore, che non cade in eccessi gratuiti e si mantiene all’interno di una gamma determinata.Le sue visioni di Iguazú, in Argentina, sua terra patria, costantemente viva nel suo dipingere, si trasformano in un gioco pittorico nel quale possiamo percepire la violenza dominante dell’acqua attraverso il mágico uso dei bianchi e dei blu.La impressione della natura distrutta dal fuoco di Roraima commuove grazie al forte messaggio ecológico, che è come un grido d’allarme e, nel mondo dell’arte plástica, in questo caso risalta la rica gamma di rossi. Tutto, nelle opere, si stilizza e ancora una volta si ha l’impressione che la frontera con l’astratto, sia li, pronta a emergere. Le figure stilizzate appaiono con tutto il loro carico mágico, esseri che passano, in ogni direzione, per quella frontera. Grandi macchie di colore danno un particolare movimento ai volti e ai corpi. Quest’ultimi, nonostante siano, soprattutto, línea pura y forza colorata, non perdono la loro carica sensuale. E ci sono anche animali mitici nei quadri di Dawi; animali i cui antenati sono gli stessi delle pitture

-

n. x

/2013-2014

147


Full translation rupestri, carichi di un rinnovato senso mágico e lontano, di vibrazioni passate, e realizzati con una economía di colori che , senza raggiungere la monocromática, rimane equilibrata e coerente. Dawi è esercizio costante di pittura e memoria, è generatore di vita, di una propia vita artística, che nei suoi quadri si trasforma in palpitazione, sangue e ventaglio di sensazioni profonde. Sensazioni alle quali lo spettatore arriba da distinti cammini, pero con una chiara percezione degli universo all’interno dei quali si puo muovere egli stesso, l’artista e il resto degli esseri e delle cose protagonista dei dipinti. L’opera di Dawi intende sviluppare la problematica dell’Essere urbano e ancestrale, attraverso una metafora che intreccia tempo e spazio e che porta lo spettatore direttamente al contenuto dell’opera. È un “intergioco” cosmico che si svolge nelle e sulle tele, risplendenti della risonanza dei colori e della vitalità delle forme. Il movimento delle linee e il corpo dei colori riportano ai mondi sottili dell’espressionismo. Nei suoi paesaggi si vede chiaramente impressa l’impronta delle esperienze vissute tra Salvador de Bahía, Brasile e il tropicale Paraguay, dove la natura affiora, carica di tutta la sua potenza vivificante. Figure antropologicamente intermedie, congiunzioni onirico-fantastiche e una realtá tangibile. L’artista sogna da sveglio e trasmette l’energia fantastica delle forme, intrise di surrealismo. I suoi vissuti, freschi nella memoria, sono imbevuti di una personale e paziente ricerca di varie tendenze artistiche che, sommate, creano e conformano l’opera maestra di Dawi: dall’espressionismo del segno e del colore, al surrealismo dei personaggi, con un riferimento esplorativo alla transavanguardia. Sia l’artista che la sua produzione, sono progetti in divenire, che si sostanziano di sperimentazioni precisamente rivolte all’utilizzo del colore, attraverso un procedimento sempre nuovo di manipolazione di pigmenti e texture, che fanno di Dawi un poeta del colore.

SOUTH AMERICAN CULTURE IN THE WORKS BY ARIEL DAWI Ariel Dawi, Argentinian painter with Ecuadorean passport, can boast a remarkable training background that started in 1974 at the Fine Arts Institute of Belgrano where he studied until 1978 to then continue at the School of Decorative Arts of Strasburg where he enhanced lithography technique, until the 80s he was educated at the School of Arts and Crafts of Barcelona where he learnt the technique of metal engraving. His first great exhibition took place in 1987 at the Museum of Modern Art Salvador Bahia; there followed several important awards and personal exhibitions that still engage him nowadays and make him one of the most appreciated artists of South America. It might be because when you are next to Ariel Dawi, everything he does, through his use of colours, quivers, shakes with energy, human warmth and enthusiasm. In the field of plastic art his work reveals vigorous effort, vital and full of attraction. He goes back to treat themes that have always aroused passion in him: nature, the shape, the unusual, the uncommon. Only the line is to be distinguished, maybe less loaded with symbols, but with a more relaxed, undisturbed use of colours, which does not exaggerate and is maintained within a specific range. His visions of Iguazù in his homeland Argentina are always alive in his paintings and transform into a vivid game where we can perceive the dominating violence of water through the magic use of whites and blues. The impression of nature destroyed by fire in Roraima is moving thanks to the ecological message, which works as a warning and in the world of plastic art it exalts the wide range of reds. In his works everything is stylized and once again we can perceive the impression that the border with what is abstract is there, ready to emerge. The stylized figures come up with their full burden of magic, beings that pass by, in any direction, towards that border. Great splashes of colour give particular movement to faces and bodies. Besides being mainly pure line and colored power, the bodies do not lose their sensual charge. Legendary animals are also included in Dawi works; animals whose ancestors are to be found in cave paintings, charged with a renovated magic and faraway sense, past vibrations, and realized with an economy of colours which stays equilibrated and coherent without becoming monochromatic. Dawi represents constant practice of painting and memory, a generator of life, an artistic life , which is transformed into palpitation, blood and wide range of deep intense emotions in his paintings. The painter achieves these sensations from different paths, but still with a clear perception of the internal universes he can move about as an artist together with all the other beings and things that are the main characters of his paintings. Dawi’s work wants to develop the problematic of the Urban and ancestral Being through a metaphor which binds time and space and which leads the spectator directly to the content of the work. It is a cosmic “interplay” that takes place in and on the canvas, shiny due to the resonance of the colours and the vitality of the shapes. The movement of the lines and the body of the colours remind us of the thin worlds of expressionism. In his landscape it is easy to detect the experiences he ad while living between Salvador de Bahia, Brazil and the tropical Paraguay, where nature comes up charged with all the power the gives life. Anthropologically intermediate figures, dreamlike - fantasy conjunctions and a tangible reality. The artist dreams while awake and transmits the fantastic energy of the shapes, soaked with surrealism. His past experiences, fresh in the memory, are soaked with personal and patient research for different artistic tenden-

148

cies which, when summed up, create and mould Dawi’s main work: from the expressionism of the sign and colour to the surrealism of the characters, with an explorative reference to trans-avantgarde. Both the artist and his production are developing projects that obtain their substance from experimentations aiming at the use of colour, through an endless process of manipulation of pigments and textures, which make Dawi a real poet of the colours.

86

FRANCO SAVIGNANO TOWARDS THE MAGIC GLIMPSE In his articulate repertoire of research Franco Savignano has considered painting, sculpture, set-up practices and videos as instruments of perceptual fluidity of images where the role of man is always the focus of the processes of visual production. The creative dimension derives from the logical relationship between the private sphere and the social context of communication, every work cycle is supported by a visual thought which investigates the mechanisms of the language as means to give life to the appearance of what is visible. Savignano recalls the vast action field of the contemporary techniques and mulls over the multiple imaginative processes to seize the land of current events, from the endurance of the traditional representation to the forms of the multimedia civilization. The relationship with the dynamic development of the past has enriched itself over the decades through different research subjects that have had, from the Nineties till now, the human figure as central idea, iconographic core from which every adventure of the sight comes from. The essential image of the body is used as evaluation parameter of space, element for comparison for a visual tale that fluctuates between the rational project and interior meditation, between the structuring of representative sequences and evocation of endless time where the single language units are set. The numeric repetition of the figures shows a problematic identity of mankind, dealing with the uneasiness of being in a communicative system based on uniformity more than on the defense of the individual. Savignano starts from this basic certainty in order to build possible knowledge paths, able to conquer again the interior experience of looking beyond conventional schemes; to the point where in the spectator a regenerating process is started, which goes beyond the veil of façade, the barrier of appearances. “My figures – the artist declared – are not outlined in academic rules, rather they are figural beings travelling in worlds suspended in the mind and in memory, which contemplates and elaborates a vortex of images that deploy in a poetic world which is at the same time restless, unusual figures put into worlds that are overloaded with coexisting elements.” The body is a persistent code that articulates in the unstable space, element of duration within the collective time flow, it is an emblematic singularity within a social mass that seems to be losing the sense of its thinking identity. As far as “Noir” is concerned, the use of the video allows the analysis of the body in its complex biological and psychophysical nature, as a journey within the body fibers that make up not only the internal connective tissue but also the changes in the expansion of the mind. The extensions of the sound accompany the images of the body as field of changeable vibrations that link the anatomic structural aspects to the symbolic transfiguration of the shape. As for “Body mind” the polimaterico treatment [1]of the figures highlights different states of visibility of the body, a solitary figure that dominates a space that is sometimes empty or – differently – scattered with clues which recall the labyrinths of the mind and the tactile obsession of touching things without ever detaching from their transient presence. In other works Savignano concentrates on the suspended shape of the head detached from the body, chromatic nucleus where multiple perceptive suggestions converge together with signs, numbers, remains of previous visions, evidence able to hint at the incomprehensible paths of the thought. Differently, in the sequence named “Nudoart” the image is based on overstated details, figural contrasts based on the alternation white-black-grey, with some echo of red or green to underline the outline of the shape, otherwise prisoners of their pure graphic effect. Among ancestral memories and evidence inferred by current events, Savignano sometimes considers the mythologies of environmental sculpture, also in these cases the human figure is always the symbolic cornerstone of a space that revolves around itself exalting the constructive weight of its shape. Going back to the use of the video, it is necessary in order to record the changes of the visible and expand the combinatory flow of time through the never ceasing passing of images. The space structure is linked to the bodily


Full translation dynamisms and the chromatic metamorphosis that overlap each other emanating effects of deformation and contamination of the elements in action. In this improbable state of fluctuation of bodily images everything contributes to demand the pleasure for the senses, the perceptive complexity made of colours and sounds, maps and measured planimetries, real or virtual effects. In the most recent researches there is an increasing desire to exalt “ the emotion of the glimpse” through a re-reading of the emblematic shapes of the collective imagination. For instance, the artist speaks with the iconographies of the history of art, not without a little irony coming from the awareness that no sublime quotation can guarantee the creative act. The famous portrait of the Mona Lisa is a proven figural pretext to start an electronic-chromatic flow that overlaps the historical code as imaginative contamination for other visual developments. In the same way the electronic vibration of the pupils whose profile was portrayed by Piero della Francesca is not so much a derisive provocation of history of art, rather anxiety to interfere with their inalterable codes of the past and make them their own in another dimension. The matter also includes the contemporary myths, portraits of new celebrities, figures with a collective conscience towards whom the artist behaves with the same need to communicate the magnetic power of the glimpse through the emotion of a different light. These transfigurations take place through the obsessive rhythms that the new borders of perceptions raise non-stop, instruments of intensification of physical and mental paths at their utmost degree of obviousness. According to Savignano it deals with perceiving multiple visual vibrations within a system of shapes conformed to the values of past history and contemporary horizon.T he need is therefore to overcome conventions of sight with magic visions based on perceptive magnetisms which, though giving the impression of repeating their mechanism over again, incessantly change the balances of their fluid process of imagination. Claudio Cerritelli

Франко Савиньяно В сторону волшебного взгляда В своем многогранном репертуаре исследований, Франко Совиньяно использовал рисование, скульптуру, инсталляции и видео, как инструменты восприимчивой текучести изображений, в которых роль человека всегда в центре процесса зрительного производства. Креативная широта зародилась в диалогическом отношении между приватной сферой и социальным контекстом общения, каждый цикл работы поддерживается зрительной мыслью, которая исследует механизмы речи, как средства для оживления иллюзии видимого. Савиньяно воссоздает широкую сферу действия современных методов и сравнивает со многими творческими процессами, чтобы овладеть территориями текущих событий, от настойчивости традиционного представления до форм культуры средств массовой информации. Отношения с динамическим горизонтом опыта, обогащенного на протяжении десятилетий с помощью различных субъектов исследований, которые с 90-х до сегодняшних дней имеют как путеводную нить человеческую фигуру, иконографическое ядро, из которого вытекает каждое приключение взгляда. Главное изображение тела используется как параметр измерения пространства, противоречивый термин для зрительного рассказа, который колеблется между рациональным проектом и внутренней медитацией, между структуризацией характерных эпизодов и заклинанием бесконечности, в котором размещаются отдельные лингвистические единицы. Число повторения фигур указывает проблематическое тождество человека схваток с затруднением узнать себя в коммуникативной системе, основанной больше на аттестации, чем на защите индивидуума. Из этой глубокой уверенности Савиньяно идет вперед, создавая возможные пути познания, способные отвоевать внутренний опыт видения по ту сторону условных схем: вплоть до возбуждения в зрителе восстановительного процесса, который превышает уровень лицемерия, препятствия для иллюзий. «Мои формы, - заявляет художник, - не схематизированы по академическим правилам, но они фигуральные и путешествуют в подвешенных мирах разума и памяти, которые рассматривают и обрабатывают водоворот изображений, которые разворачиваются в поэтический и, в то же время, беспокойный мир, необычные формы, внедренные в миры, перегруженные сосуществующими элементами». Тело – это постоянный код, который структурируется в нестабильном пространстве, элемент продолжительности внутри текущего коллективного времени, оно есть эмблематической уникальностью внутри социальной массы, которая, кажется, утрачивает все больше чувство своей мыслящей личности. В случае “Noir”, использование видео позволяет анализировать тело в его сложной биологической и психофизики природе, как путешествие внутри телесных волокон, которые составляют не только соединительную внутренность ткань, но и изменения в расширении сознания. Пространство звука сопровождается изображением тела, как поле изменяющихся вибраций, соединяющих структурные анатомические аспекты при символической трансфигурации формы. В “Body Mind” отделка фигур множеством материалов подчеркивает различные состояния видимости тела, отдельную фигуру, которая подчиняет пространство, иной раз пустое, или наоборот - рассеяна следами, которые воскрешают в памяти лабиринты сознания и тактильной одержимости, желая прикоснуться к вещам, никогда не отрываясь от их неуловимого lifestyle

magazine

присутствия. В других работах Savignano фокусируется на подвешенном состоянии головы отделенной от тела, хроматическом ядре, в котором сбегаются персептивные множественные побуждения, знаки, цифры, остатки предыдущих видений, заключения, способные ссылаться на отрезки, не подлежащие расшифровке сознания. Иначе, в эпизоде, названном «Nudoart», изображение формируется на увеличенных деталях, фигуральных контрастах, сыгранных на чередовании белый-черный-серый, с некоторым резонансом красного или зеленого для подчеркивания очертаний формы, иначе заложник их чистого графического эффекта. Между прародительскими воспоминаниями и доказательствами нашего времени, Савиньяно обращается иногда к мифологии скульптур среды, и даже в этих случаях, фигура человека всегда является символическим штифтом пространствености, вращающейся вокруг своей оси, восхваляя конструктивную значимость собственных форм. Возвращаясь к использованию видео, оно необходимо для записывания изменений увиденного и расширить комбинаторный поток времени через непрерывное перемещение изображений. Пространственное структурирование связано с динамичностью тела и с временными метаморфозами, которые накладываются одни на другие, вызволяя эффекты деформации и заражения действующих элементов. В этом непредсказуемом состоянии колебания физических изображений все содействует ускорению радости чувств, сложности восприятия, созданного из цветов и звуков, из карт и размеренных планиметрий, из реальных и виртуальных эффектов. В более поздних исследованиях подчеркивается желание возвеличить “эмоции взгляда” через перечитывание символических форм коллективного сознания. Например, художник разговаривает с иконографиями истории искусств, не без тени иронии, происходящей от сознания того, что никакая возвышенная цитата не может быть полезной в качестве знака гарантии для креативного процесса. Знаменитый портрет Моны Лизы является фигуральным предлогом, теперь уже одобренным для вызывания электронного цветового потока, который накладывается на исторический код, как воображаемое заражение для других зрительных горизонтов. Таким же образом электронная вибрация зрачков двух знаменитых персонажей, изображенных в профиль Пьером делла Франческа, является не настолько насмешливой провокацией над историей искусств, сколько тревожное ожидание вмешаться с неизменяемыми кодами прошлого и сделать их присущими совершенно другому измерению. Беседа вовлекает также мифы современности, изображения новых божеств, фигуры коллективной совести, по отношению к которым художник ведет себя с той же необходимостью познать магнетическую силу взгляда через эмоцию другого света. Эти преображения случаются из-за навязчивых ритмов, которые новые границы восприятия создают без паузы, инструменты интенсификации физических и ментальных путей в их наивысшей степени очевидности. Для Савиньяно речь идет о том, чтобы уловить множественные визуальные пульсации внутри системы форм, одобренных ценностями прошедшей истории и современного горизонта. Claudio Cerritelli

90

DANY VESCOVI CHROME SYNTHESIS Dany Vescovi broke us of the reality of nature in order to get us used to the reality of painting. His is a specious type of painting, based on out of focus and irreducible hyperrealism that never imitate in a strict way; both the colours and the subjects end up transcending the ostentation in brand new formulas. Flowers are nothing but an obsession, maybe phenotypes that tell us much more about the artist than about the botanic species he paints. Marco Meneguzzo had rightly noticed that “Every picture by Dany Vescovi is pure representation, process and subject, the how and what, with the peaceful awareness of acting for the enjoyment of the senses, for something that is action before being beauty: painting is human.” Yet, to persist is diabolical! The artist’s commitment proves that, his systematic attempt to deplete the meta painting speech. Vescovi has carried on and chased a floreal theme that has become a personal standard, which does not mean only his “reiteration” but also its status of “classical”. The silent nature genre and the ancient ikebana art have transmitted the symbolic value of flowers, yet Vescovi’s research is based exclusively on the mixture between colours and shapes, relegating the subject to a purely ornamental factor. There is no homogeneity in these works, rather there is uniformity: every painting is similar yet different from another. A serial yet grading approach can be traced in these paintings, a repetition to be intended as a floral-painting census. In the

-

n. x

/2013-2014

149


Full translation sixteenth century the botanic tenure was defined as “the Simple ones” (only few hundred species were known at the time) yet what is simple in nature? “ A lot of effort – Caravaggio would say – was needed to realize a painting full of flowers, as well as of figures.” Vescovi does not intend to be a new Dioscoride, he does not want to classify the floral world; the iconographic pattern is deception that allows him to have an emotional detachment, neutrality that only tends to needs and qualities of painting. The rigour and perseverance of the artist border on frenzy ( on his own selected and beloved subjects ): it is only through investigation that you can reach invention, the project every painting contains. Observing the development and the derivations that have come in succession in the last few years it is possible to notice how macro-growths have undergone micro-philological variations, which on the one side try to solve the matter regarding painting, but on the other they do nothing but enlarging it, with no change of putting an end to it. See the marquetry in gold and silver, the polychrome effects and those that border the monochrome, the fluorescences or the tactile aspects of the surfaces… small but substantial modifications that have kept implementing a path that is never tired or self-satisfied. Having had to choose a title for his personal exhibit in 2007 the artist referred to Henri Bergson, from whom he borrowed the concept of the élan vital, that is the urge that pushes us inside a creative dynamism where we can reach the aesthetic feeling and identify with the life of the whole world. Hic and nunc we can even refer to Bergson’s famous “Essay on conscience”, where the philosopher spoke about two concepts of time, the first based on the special dimension, quantity and multiplicity, the latter characterized by time, quality and numerical uncertainty. Therefore, if the first order corresponds to extension/appearance, the second one belongs to intensity/ inner being. In a completely exceptional way Vescovi manages to keep himself in precarious balance on both levels, to the extent that his works are symbolic and aniconic at the same time: the surreptitious duplicity of the image contains the ambiguity that says nothing more than what is strictly necessary- even the titles fall silent on the genuineness of the botanic species. At showdown Vescovi has managed to convince us and make us accept some organic forms as plausible, soft and tender, wrecked with the hard Euclidean geometry. His works are like several variables of the same function, or maybe of a monomania that leads the artist to investigate the illusion of the image ( denying it without rejecting it) and to dissemble the purely literary aspects. It is useful to remember that we are not facing an illustrated tale whose aim is to show us the different blooms, rather we are part of a narration that intends to tell us about the praxis and the poiesis of painting only. In his declaration of intent, Mirò declared he worked “ as a gardener or as a winemaker” and that “things ripe slowly. My vocabulary of shapes, for instance, was not discovered in one time only”. Dany Vescovi could also compare himself to a flower grower, patient andobstinate, in a couple of decades he has built a nursery where flowers from all over the world and from any season can be found. Why flowers? It is soon explained: they maintain the vital and generating style of the creative act that is always renovating, just like the natural cycle of life. Supporting Mirò, we could conclude using Gilles Clément’s words because “ the gardener is not the one who makes the shapes last throughout time but, if he manages, it is one who makes fascination last a long time.” The fascination is here meant to be in painting. Alberto Zanchetta

Дани Вескови

простых растений» (видов, известных в то время, было около сотни), но что является простым в природе? «Столько же усилий, - говорил Караваджо, - надо приложить для того, чтобы нарисовать хорошую картину из цветов, сколько из фигур». Вескови не желает быть новым Диоскоридом, ему не нравится вносить в каталоги мир цветов. Побуждением иконографическим для него является притворство, которое позволяет ему эмоциональную отчужденность, нейтралитет, который стремится исключительно к необходимости и качеству живописи. Наблюдая за развитием и следующими за ним ответвлениями, чередующимися в последние годы, можно заметить, как макро-увеличения были подчинены изменениям микро-филологическим, которые с одной стороны пытаются решить проблему живописи, а с другой не делают ничего, кроме как увеличивать ее, без возможности избавиться от нее полностью. Наблюдаются инкрустации в золоте и серебре, многоцветные эффекты и те, что похожи на монохром, свечения или осязаемые аспекты поверхностей – малые, но значительные модификации, которые на протяжении времени продолжают осуществлять путь никогда не устающий и недовольный собой. Будучи должным выбрать название для своей персональной выставки, в 2007 году художник приглашает по этому поводу Генри Бергсона, у которого взял взаймы концепцию dell’élan vital (жизненный разбег), т.е. импульс, который бросает нас в творческий динамизм, в котором мы можем достичь эстетического чувства и отождествить себя с жизнью всего мира. Здесь и сейчас мы можем сослаться также на знаменитое «Эссе о совести» самого Бергсона, в котором философ говорил о двух порядках, один из которых основан на пространственном измерении, количестве и разнообразии, а другой характеризуется временем, качеством и числовой неопределенностью. Поэтому, если первый порядок является пространством / внешним миром, второй относится к интенсивности / внутреннему миру. Каким-то исключительным способом Вескови удается удерживаться в равновесии на обоих уровнях, да так, что его работы одновременно являются изобразительными и аниконическими: скрытая двойственность образа несет в себе ту двусмысленность, которая не говорит ничего, кроме необходимого что больше - даже названия молчат о подлинности ботанических видов. Подводя итоги, Вескови удалось убедить нас и принять как достойные похвалы органические формы, нежные и мягкие, пострадавшие от жесткой евклидовой геометрии. Его работы как многие переменные одной и той же функции, или одной мономании, которая побуждает художника исследовать иллюзию изображения (противопоставлять ее без ее непризнания) и замаскировывать чисто литературные аспекты. В конечном счете, важно помнить, что мы сталкиваемся не с иллюстрированным рассказом, целью которого является показать различные соцветия, но мы вовлечены в повествование, которое направлено рассказать нам исключительно о практике и поэзии живописи. В своем заявлении о намерениях, Миро соглашался работать «как садовник или как виноградарь» и говорил, что «вещи созревают медленно. Мой словарь форм, например, я познал не за один раз». Дани Вескови мог бы в свою очередь сравнить себя с цветоводом, терпеливым, своенравным, который за две декады создал рассадник, в котором можно найти цветы со всего мира и любого времени года. Но почему именно цветы? В двух словах: они сохраняют жизненный код и ключи к действию, которые постоянно обновляются, прямо как природный жизненный цикл. В подкрепление слов Миро, можно использовать слова Жиля Клемана: «садовник не тот, кто поддерживает формы в течении времени, а, допуская, что сможет, тот, который во времени поддерживает волшебство». Волшебство живописи. Alberto Zanchetta

Хромосинтез Дани Вескови отучил нас от природной реальности, чтобы приучить нас к реальности живописи. Его живопись коварна, основана на сфокусировании и на упрямом гиперреализме, которые никогда имитируют методом подражания. Как цвета, так и субъекты замирают, чтобы превзойти правдоподобие по формуле, уникальной во всем. Цветы являются ничем иным, как фетишем или фенотипом, которые могут рассказать нам намного больше, чем художник, который не является ботаническим родом, им нарисованным. Марко Менегуццо справедливо заметил, что «каждая картина Дани Вескови является живописью и изображением, процессом и субъектом, «как» и «что», с четким пониманием действия для наслаждения чувств, для чего-то, что прежде, чем стать красотой, было обычным действием: рисовать – это почеловечески». Но быть настойчивым – это по-дьявольски! Это демонстрирует усердие художника, его методическая попытка исчерпать метахудожественную беседу. Уже несколько лет Вескови преследует и развивает тему цветов, которая превратилась в личный стандарт, имея в виду под стандартом не только свою «повторность», но а также и устав «классического». Род безмолвных натур и древнего искусства икебана передало нам символическую ценность цветов, но исследования Вескови основывается исключительно на смешивании цветов и форм, объединяя субъект с целиком приукрашающим фактором. В этих произведениях не существует однородности, есть разве что единообразие: каждая картина похожа и, в то же время, отличается от других. Существует в этих рисунках серийный и классификационный подход, повторение, которое должно быть интерпретировано в значение переписи художественноцветочной. В шестнадцатом веке кафедра ботаники называлась «кафедра

150

98

NAVIGANDO VERSO EST... Il nostro obiettivo con questa intervista è di porre l’accento su una nazione come la Cina che non può passare inosservata e non può non costituire motivo di indagine, di studio e di comparazione, stante la complessità della sua storia e la moltitudine di artisti che in essa operano e prosperano. A tal proposito abbiamo incontrato Gianluca Gaudio noto volto della televisione commerciale che ormai da anni ci ha abituato a grandi trasmissioni dedicate all’arte moderna e contemporanea su Telemarket. Quello che ci ha raccontato a riguardo suscita davvero grande interesse, soprattutto per la capacità che questi artisti hanno avuto nell imporsi nei musei del mondo, confrontandosi con le più diverse culture. Non è facile riassumere in poche righe un intero e straordinario pomeriggio passato con GG, ma cercheremo di farlo al meglio con tutte le info preziose che ci ha dato. L’arte contemporanea cinese rappresenta uno dei fenomeni culturali più interessanti del nostro tempo. Non è semplice capire nell’immediatezza


Full translation il linguaggio degli artisti cinesi, ma ciò che colpisce più di ogni altra cosa è la qualità pittorica alla quale ci hanno abituato. Il mercato dell’arte è cambiato radicalmente negl ultimi 10 anni e l’attenzione del collezionismo si è rivolta ad est. Partiamo dal 1989 dice, ma ci rassicura che non si dilungherà, anche se è abituato a condurre trasmissioni di 4 ore..., esatto il 1989 che fu,in tutto il mondo, l’anno dei grandi cambiamenti: dalla fine della guerra fredda alla caduta del muro di Berlino e la conseguente fine dei regimi comunisti dell est Europa. Per la Cina il 1989 fu l’anno di piazza Tienamen. Con questa rivolta la Cina inizia a cambiare volto nei confronti del mondo e si apre a nuovi orizzonti economici e culturali. Da abile oratore, Gianluca, durante la nostra intervista ha la capacità di incantarci, e quello che emerge è che da sempre l’egemonia economica di una nazione segue quella culturale. Oggi il mondo dell’arte e non solo...guarda ad est, e guarda quei nomi che non si possono più comprare visto i valori milionari raggiunti. Parliamo ovviamente del primo gruppo Avant-Garde, ovvero gli artisti che hanno avuto la capacità di aprire le frontiere culturali della Cina da quella famosa rivolta del 1989 al nuovo millennio e sono: Zhang Xiaogang, Yue minjun, Feng Zhengjie, Feng Zheng Quan, etc. Si è creata un’atmosfera di grande attenzione e Gianluca si interrompe un attimo e con un sorriso ci offre un thè, cinese ovviamente. Si riparte con ritmo, sembra di essere in trasmissione, mancano solo i quadri e le conferme, per il resto c’è la stessa atmosfera, ogni dettaglio ha il suo fascino e tutto assume un aspetto diverso e ad un certo punto ci parla del nuovo gruppo di artisti che oggi sta dominando il mercato attuale e di come in una grande mostra in uno dei suoi viaggi in Cina li abbia conosciuti: Xu de Qi, Zhang Hong Mei, Zheng Yi. A loro sono già state dedicate grandi mostre nei musei del mondo. Come notiamo dalle immagini che Gianluca ci mostra che scorrono davanti ai nostri occhi, questi artisti hanno la capacità di raccontare il disagio e i cambiamenti epocali della Cina. Xu De Qi passa da una rilettura simbolista pop del mondo cinese a personaggi dello star system o alla storia come l’onnipresente Mao, icona mondiale dell’arte, che contende a Marilyn Monroe la palma del personaggio storico piu rappresentato. Zhang Hongmei é tra i fenomeni che sta traghettando l’arte cinese verso mondi nuovi e originali, con l’adozione di una poetica dai toni astratto geometrici con l’inserimento di forme e simboli della tradizione cinese. Con le foto di Zheng Yi, ci troviamo invece all’interno di una evocazione rembrantiana che trova nella lucidità di una indagine precisa e accurata, di un mondo in via d estinzione, la drammaticità di una rappresentazione dal grande senso epico. Questi artisti sono oggi la punta di diamante della Cina e hanno catalizzato l’attenzione di investitori, collezionisti e istituzioni. Gianluca ci rivela inoltre che sta organizzando una serie di retrospettive sulla Cina con le loro opere, il cui risultato ovviamente sarà la consacrazione definitiva a carattere internazionale. Questa situazione, sostenuta dagli eventi televisivi e dai riconoscimenti museali, incalza, ha scatenato l’attenzione dei collezionisti italiani ed europei, che stanno investendo in maniera considerevole su quello che dopo il famoso gruppo dei quattro, oggi potremmo definire il gruppo dei tre: Xu, Mei, Yi. L’unico limite, sottolinea, è la reperibilità delle opere poiché sono sempre meno sul mercato e gli artisti, visto gli impegni, non riescono a produrre e quindi a soddisfare la domanda... poco male afferma, questa situazione farà lievitare i prezzi e quindi come sempre premierà chi ha saputo comperare al momento opportuno. Gianluca ci parla dei prossimi appuntamenti e ci rendiamo conto che tra America e Emirati ha una serie di appuntamenti istituzionali da gestire veramente di grande rilievo, soprattutto per i contenuti degli eventi che deve organizzare e che devono narrare il legame tra arte e individuo nel sociale, tra l’altro ci ha anticipato qualcosa sull’isola dei musei di prossima realizzazione ad Abu Dhabi dove ci sembra di capire che la sua figura giocherà un ruolo chiave per le collezioni di arte moderna e contemporanea. Ora ci chiede se il “quadro” Cina è più chiaro, ma è evidente che è solo l’inizio di un cambiamento davvero epocale e non solo nel mondo dell arte. E allora teniamoci forte e Navighiamo verso est...

and the following end of the communist regimes in Eastern Europe. As for China, 1989 meant Tiananmen Square. With this revolt China started changing towards the world and opens up towards new economical and cultural horizons. Gianluca is a skillful speaker and as such during our interview he has the ability of enchanting us, and what emerges is that a country’s economic leadership is always a result of the cultural one. Nowadays, the art world and not only…..is looking eastwards, and it is watching all those names that cannot be acquired anymore considering the millionaire values reached. We are obviously talking about the first Avant-Garde group, that is the artists that have had the ability of opening up China’s cultural borders starting from that famous revolt back in 1989, which are: Zhang Xiaogang, Yue minjun, Feng Zhengjie, Feng Zheng Quan..etc. An atmosphere of great attention has grown and Gianluca stops for a while and offers us tea, Chinese of course. We start again with a certain rhythm, it feels like being in a TV show, only the pictures and the confirmations are missing, as for the rest we can perceive the same atmosphere, every single detail has got its fascination and everything takes on a different aspect, at a certain point he tells us about a new group of artists that is dominating the actual market and the way he met them at a great exhibition during one of his trips to China: Xu de Qi, Zhang Hong Mei, Zheng Yi… Museums over the world have already dedicated remarkable exhibitions to their work. As we notice from the images Gianluca shows us and that flow in front of our eyes, these artists are able to tell about the awkwardness and the historic changes in China. Xu de Qi moves from a pop symbolist re-reading of the Chinese world to star system characters or history, as the all-present Mao, world icon of art, who contends with Marilyn Monroe the prize for the most represented historical character. Zhang Hongmei is among the phenomena that are leading Chinese art towards new and original worlds thanks to the use of a poetics with geometric abstract tones with the adding of forms and symbols from the Chinese tradition. With Zheng Yi pictures we are instead projected into a Rembrandt-inspired evocation that finds in the awareness of a clear and precise investigation of a dying out world, the dramatic nature of a representation with great epic sense. These artists are China’s most representatives and have drawn the attention of investors, collectors and institutions. Gianluca discloses that he is organizing a series of retrospectives on China using their works, whose result will obviously be the ultimate consecration on international basis. This situation, supported by TV events and museum awards, hammers having drawn the attention of Italian and European collectors, who are now investing considerably on what that we can now define as the group of the three – following the above-mentioned group of the four-: Xu, Mei, Yi. The only limitation, he underlines, is the availability of their works because they are fewer and fewer on the market and the artists, in consideration of all their commitments, cannot produce and therefore satisfy the requests….not so bad, he claims, as this situation will lead to an increase of the prices, so as usual it will reward those who were able to purchase at the right moment. Gianluca tells us about his next appointments and we realize that he has a great deal of institutional appointments to manage ranging from America to the Emirates, especially because of the contents of the events that he has to organize, which have to tell about the link between art and the individual in the social environment….., among other things he has also mentioned something about the island dedicated to museums that is going to be created in Abu Dhabi, where we understand he will have a key role as for the modern and contemporary art collections. Now we wonder whether the “picture” China is clearer….yet it is clear that it is only the very beginning of a real historic change….not only in the world of art, so let’s get ready and sail towards East…

102

SAILING EASTWARDS The goal of our interview is to focus on China as a nation which cannot fall through the net and cannot but be reason for survey, study and comparison, due to the complexity of its history and the multitude of artists that work and prosper there. In this regard we have met GG, known face of the commercial TV who has hosted amazing programs about modern and contemporary art on Telemarket Channel. What he has told us about it has raised great interest, especially for the ability that these artists have had in asserting themselves in the museums around the world, confronting with the most different cultures. It is not an easy task to sum up in just few lines a whole, extraordinary afternoon spent with GG, but we will try to do our best with all the precious information he has given us. Chinese contemporary art represents one of the most interesting cultural phenomenon of our times. The language used by Chinese artists is not easy to understand at once, yet what strikes the most is the pictorial quality they have got us used to… The art market has radically changed in the last 10 years and the attention paid on collecting has turned towards East. Let’s start from 1989, he says, but he reassures us he will not be long, though he is used to hosting 4-hour-long programs….., yes, 1989 which was, all over the world, the year of great changes: from the end of the Cold War to the Fall of the Berlin Wall lifestyle

magazine

MICHELE TAMASO ECLECTIC ARTIST “ EVEN SCULPTURES HAVE A SOUL” Michele Tamaso is an experimental artist that we have recently met at Fiera MiArt 2013, where he exhibited one of his creations in glass called “Continuus”. Born in Milan in 1937 he started his artistic path in the 60s, after giving up a career as a sports correspondent for a few local papers. His first great passion was painting, he was naturally talented as he never really attended an academic course, so we can consider him a real autodidact. Many are the characters and the places he drew inspiration from: we can remember the study in Via Machiavelli belonging to the artists Borgognoni and Caminati, and the Jamaica Bar where he confronted himself with never-

-

n. x

/2013-2014

151


Full translation ending discussions on the meaning of art, theories were elaborated and new ideas were pursued, buried in the elitist context of the Academy of Brera. An informal type of painting, where colour is the only dominating element, in order to create visual impulses in constant change. “I am still painting and I dare do it using oil colours and the brush. I am neither famous nor renowned: for sure scarcely known”. Yet, it is to fill this gap in the history of art that I decided to become famous.” Restless soul, constantly straining for new landscapes, new colours, new smells and tennis courts, being an active player, in 1967 he decided to move to the hills near Turin and in his works more and more abstract traits define the naturalistic strains that he receives from the surrounding territory. It is an introspective analysis, in constant and gradual transformation. At the Davico Gallery of Turin in 1980 he exhibited, among other works, a triptych made of three little canvases, each measuring 24x30 cm. This triptych represents an anticipation of a project whose preconditions and conclusions are made explicit in a 1984 manifesto called “Polyvalent polyptych structures”. In a subsequent exhibition at the Zarathustra Gallery in Milan he stated “perspectival effects immersed in the illusion of an ever changing reality, which is able to calm me down and inflame me in visualized volumes”. With the polyptych structures the artist wants to offer the opportunity to project the observation into a space that is as dilated as nonexistent and anyhow always to be interpreted in various ways. In 1985 he was entrusted the task of realizing a polyptych ovoid installation for the Salone d’Onore of the Terme di Chianciano on the inaugural evening of the structure. Michele Tamaso was asked to solve a much compressed aesthetic issue: how to hide some aluminum bands that run all along the perimetral wall of the hall for a total amount of 72 meters. In order to achieve this challenge 270 pieces (24x30 cm) , carefully hung and positioned one by one to realize a breath-taking pictorial installation that suggests the idea of water and its movement. The work remained inside the Baths for two years, until the new Management, due to an acoustic problem, decided to dismantle it and return it to the artist. It was a real pity to have lost such a work of art. In those years Michele Tamaso approached sculpture, choosing to work with bronze and aluminum castings and quickly reaching a crucial passage: removing instead of modeling, in this phase his interest is conquered by the stone. His constant artistic search leads him to explore the use of new materials such as glass, allowing him to realize the wonderful “Stems”, real totems of light dominated by refractions, transparencies, fade-outs of blue and green, rhythms and jerks of natural light. “ The development of my research has directed me towards other materials turning the extraordinary thrill of improvising into contemplated and severe planning.” In 1990 he realized two wonderful round developed glass walls for the Parish of Senna Comasco, one situated at the pastoral entrance and the other on the background of the mystic altar. Light filters through the glass arch inside the space creating a striking atmosphere together with surreal sensations. Another important project was created in 2006, realized for the Aurora Insurance group: a sculpture in glass and aluminum slanting parallelepipedons with a base in black granite, called “ A as in Aurora”, situated in the hall of the auditorium in San Donato Milanese. In this work we can notice the remarkable perspective effect desired by the artist who gives the careful spectator a stylized letter “A” for “Aurora” by properly inclining the glass material, daringly presented in sharp edge. These are the years that witness a more marked and definite research and study of the straight line that we can find not only in sculpture but once again in painting thanks to the project named “Ambivalences”, where the search for the geometric rule dominates together with the wise use of pure colour. When we ask the artist about what led to this evolution, he pleasantly declared “I don’t know, this is a question I cannot answer because you can never explain an instinct. I miss the steps that have led me to search for the straight line with more definite insistence.” From 2007 to 2008 Michele Tamaso – who was defined as “a constantly developing artist” at the exhibition held at Fondazione Mudima – proposes a new project defined “Proportions” which amounts to a synthesis, rather an evolution of his career. “The endless curiosity that has always animated me has pushed me to investigate among painting, sculpture and architecture, managing to melt them in a sole substance, that is how my Proportions are born.” Therefore we are waiting to discover where the insatiable curiosity of the Milanese artist will take him in the years to come.

Микеле Томазо Эклектический художник «У скульптур тоже есть душа» Микеле Томазо это экспериментальный художник, которого мы встретили недавно на выставке MiArt 2013 по случаю которой он выставил одну из своих скульптур, названную «Continuus». Родился в Милане в 1937 году, начал свою художественную карьеру в 60-х годах, после того, как отказался от карьеры спортивного корреспондента. Его главное большое пристрастие живопись, природный дар, так как он никогда не придерживался академической линии и поэтому может считаться настоящим самоучкой. Много персонажей и мест, которые его вдохновили и стимулировали: вспомним студию на улице Макиавелли художников Боргоньони и

152

Каминати и бар Ямайка, где сталкивались в нескончаемых дискуссиях о значении искусства, разрабатывались теории и выращивались новые идеи, погруженные в элитарный контекст Академии Брера. Неформальная живопись, где цвет является единственным доминирующим элементом, с целью создать зрительные импульсы в постоянном изменении. «До сих пор рисую и осмеливаюсь делать это масляными красками и кистью. Я не знаменит и даже неизвестен. Но это нужно именно для того, чтобы заполнить эту нишу в истории искусства, которую я решил сделать знаменитой». Неспокойная душа и постоянно в поисках новых пейзажей, новых цветов, новых запахов и теннисных полей, после того, как в 1967 году решает переехать на Туринский холм и в своей работе характеры, с каждым разом все более абстрактные, характеризуются натуралистическими побуждениями, которые он получает от окружающей среды. Это интроспективный анализ в постоянном и постепенном преобразовании. В 1980 году в галерее Давико ди Торино выставляется, среди других произведений, с триптихом, состоящим из трех маленьких полотен, из которых одно размером 24х30. Этот триптих намекает на один проект, предпосылки и выводы которого изложены в одном манифесте 1984 года под названием «Структуры поливалентных полиптихов» (Strutture Polittiche Polivalenti). На одной из последующих выставок в миланской галерее Заратустра, он заявит в этой связи «Перспективные игры, погруженные в иллюзии постоянно изменяющейся реальности, способной успокоить меня и возвеличить меня в видимой волюметрии». «Полиптиховыми структурами» художник намеревается предложить возможность спроектировать наблюдение в пространстве настолько расширенном, на сколько несуществующем и, тем не менее, всегда поддающееся объяснению в различных вариантах. В 1985 году ему поручается задание создать овальную инсталляцию полиптих для почетного салона Термы ди Кьянчано в честь инаугурационной церемонии структуры. Микеле Тамазо был приглашен для решения сложной эстетической проблемы – скрыть алюминиевые трубы, проложенные вдоль всей стены по периметру зала, общей длиной 72 метра. Чтобы решить проблему, были задействованы 270 частей (24х30 см), подвешенные и аккуратно размещенные одна за одной таким образом, чтобы создалась грандиозная живописная инсталляция, которая напоминает идею води и ее движения. Произведение оставалось внутри Термов на протяжении двух лет, до тех пор, пока новое руководство не решило, из-за акустической проблемы, разобрать ее и вернуть художнику. Было большим сожалением утратить такое значительное произведение искусства. В те же годы Микеле Тамазо сближается со скульптурой, решив работать с литыми бронзой и алюминием, придя в скором времени к критическому шагу – удалять, вместо того, чтобы лепить, на этом этапе камень захватывает его интерес. Постоянный творческий поиск ведет его к исследованиям использования новых материалов, таких, как стекло, что привело его к созданию прекрасных Стеблей (Steli), настоящие тотемы света, управляемые лучепреломлениями, прозрачностями, угасаниями голубых и зеленых, ритмами и скачками природного света. «Развитие моих исследований отвело меня от курса в сторону других материалов, превратив необыкновенное опьянение от импровизации в обдуманную и строгую разработку». В 1990 году изготавливает два прекрасных витража с круговым развертыванием для церковного прихода Сенны Комаско, одна соединена с пасторальным входом, а другая в глубине мистического алтаря. Свет фильтруется через стеклянную арку внутрь помещения, создавая атмосферу очень впечатляющую, с нереальными ощущениями. Другой важный проект родился в 2006 году и был осуществлен для страховой группы Аврора – скульптура в наклонном параллелепипеде из стекла и алюминия с основанием из черного гранита, названная «А как Аврора» (A come Aurora), соединенная кроме того с аудиторией Сан Донато Миланезе (San Donato Milanese). В этот произведении можно заметить перспективное движение, задуманное художником, который установив определенным образом материал стекла, смело показанный острым краем, дарит внимательному зрителю стилизованную репродукцию буквы А как Аврора. Вот уже годы, как начало быть заметным в более полном и определенном смысле исследование и изучение прямой линии, которая присутствует не только в скульптуре, но и в живописи с проектом Амбивалентность (Ambivalenze), где превалирует исследование геометрического правила, совместно с мудрым использованием чистого цвета. Когда мы спросили художника, что привело к такой эволюции, он заявил: «Не знаю. Этот вопрос, на который я не смогу ответить, потому, что инстинкт нельзя объяснить. От меня ускользают переходы, которые привели меня к поиску с большей настойчивостью прямой линии». С 2007 по 2008 годы Микеле Тамазо, который на выставке Fondazione Mudima, был признан «постоянно эволюционирующим художником», предлагает новый проект Пропорции (Proporzioni), который рассматривают как синтез и как эволюцию его карьеры. «Неустанное любопытство, которое меня всегда оживляло, подталкивало меня изучать живопись, скульптуру и архитектуру, таким образом, что получалось сливать их в одно целое. Вот так рождаются мои Пропорции». Подождем и посмотрим, куда ненасытное любопытство миланского художника сможет привести его с годами.


Full translation

106

MILANO. STREET ART AL NAVIGLIO GRANDE Chi conosce Milano, sa bene che dietro le vetrine luccicanti della moda e del business si nasconde una forte identità culturale, figlia di una storia che parte dal lontano, nel IV sec d.c, quando Sant’Agostino e Sant’Ambrogio scrivono alcune delle pagine più importanti dell’occidente cristiano. Tracce sopravvivono ancora oggi a pochi passi dal centro, dove si susseguono importanti testimonianze quali la Chiesa di San Lorenzo, con gli splendidi mosaici di origine bizantina, la chiesa di Sant’Eustorgio con il Monumento funebre realizzato da Jacopino da Tradate, per raggiungere quel capolavoro di ingegneria che è il Naviglio Grande, con il vecchio porto fluviale della città, la Darsena, dove il marmo di Candoglia transitava per arrivare trasportato dall’acqua fin dietro la Fabbrica del Duomo.Milano come Venezia, con numerosi canali a collegare centro e periferia. Poi il fascismo che ha cambiato per sempre il volto di una città incapace di adagiarsi sugli allori, perennemente alla ricerca di qualcosa di nuovo, sempre in movimento come la disegnava Umberto Boccioni nel suo celebre dipinto “La città sale”. Per troppi anni però, la Darsena è rimasta il simbolo dell’incapacità delle amministrazioni Comunali che si sono susseguite. Una perla storica e architettonica che in qualsiasi altro Paese europeo sarebbe stata valorizzata e utilizzata a livello promozionale per intercettare flussi turistici, è rimasta prima vittima dell’incuria, fino al tentativo di stupro per trasformarla in un parcheggio a livelli sotterraneo. Poi arriva EXPO, che con tutte le sue contraddizioni è però riuscita a vincere su Smirne, con un progetto improntato su Milano e sulle vie d’acqua. Ma il Naviglio Grande è un patrimonio di tutta la provincia, che corre per 49,9 chilometri partendo da Somma Lombardo nel Parco del Ticino, passando per piccoli borghi storici come quello di Morimondo e Gaggiano. Proprio alla fine di questo lungo tragitto, sui muri che costeggiano l’Alzaia Naviglio Grande prima di accedere alla zona storica dei Navigli e della Milano da bere, l’associazione Qualitaly for events, nata per la promozione nel mondo della meeting & event industry italiana, sta portando avanti, con la collaborazione della testata turistica Qualitytravel Magazine, un progetto di marketing territoriale attraverso la street art. Croce e delizia delle città italiane, capace di riqualificare muri irrecuperabili e allo stesso tempo danneggiare monumenti attraverso tag vandaliche, la street art rappresenta nel bene e nel male l’unica forma d’arte moderna in grado di scaldare i cuori. Lo fa non chiudendosi in se stessa, all’interno dei musei, ma diventando fruibile per tutti i passanti, che fermandosi e discutendone diventano parte integrante del processo creativo. Il progetto si intitola “Street Art, Le vie dell’EXPO” e vedrà alcuni tra i più famosi street artists italiani collaborare alla realizzazione di un grande murale collettivo che si sviluppa su una lunghezza di circa un chilometro e mezzo, sui muri privati e delle Ferrovie dello Stato. Il tema comune, sul quale dovranno confrontarsi sarà appunto quello di EXPO “Nutrire il Pianeta. Energia per la vita”. Sono 7 gli artisti che hanno accettato il nostro invito e che hanno sposato il valore del progetto: BROS, IVAN, NAIS, PAO, SEACREATIVE, TRULY DESIGN, TV BOY. Ragazzi cresciuti nella stessa crew, abituati a interagire con le istituzioni e che hanno a cuore le sorti della street art e di Milano. In anteprima per Lifestyle Magazine presentiamo alcuni rendering delle opere create e che sono al vaglio dell’Assessorato al Turismo e della Zona 6 del Comune di Milano. Molti di loro hanno un approccio critico verso EXPO, ma hanno deciso di riversare le loro perplessità sui muri della città, per cercare un confronto attraverso quello che sanno fare meglio: rendere magico il mondo in cui vivono. Per concretizzare quello che oggi è solo un progetto, pur approvato dall’amministrazione comunale, manca solo uno sponsor, un imprenditore illuminato e lungimirante. In Italia, dal Rinascimento in poi, non sono mai mancati. BROS All’anagrafe Daniele Nicolosi, classe 1981, Bros viene riconosciuto anche grazie al supporto di Vittorio Sgarbi come il «Giotto moderno». I suoi disegni sono riconoscibili per il tratto fumettistico, dai contorni marcati che hanno contributo alla diffusione della steet art a Milano. Oggi l’evoluzione verso uno stile astratto e concettuale ha preso il sopravvento nella sua arte. IVAN Cresciuto nel quartiere Barona, alla periferia sud di Milano è conosciuto inizialmente per le sue poesie sui muri e della città, tra cui la celebre «chi getta semi al vento farà fiorire il cielo». Da Milano a Cuba, dal Libano ad Haiti, le opere di Ivan hanno conquistato gli abitanti delle città e i critici d’arte. TV BOY Artista e designer italiano ma residente a Barcellona. Il suo stile fumettistico ricorda molto da vicino le opere di Keith Haring. Celebre il suo murale che ritrae Roberto Saviano realizzato a Milano. NAIS Unica quota rosa del progetto, sin dagli anni 90 Marzia si è saputa imporre nel mondo della street art. Le sue figure femminili sembrano proiettarti lifestyle

magazine

in un mondo di fiabe. Intrise di malinconia e speranza allo stesso tempo, sono in grado di far riflettere su tematiche importanti come il razzismo e il ruolo delle donne. PAO La sua formazione comprende lavori nei backstage teatrali. Le sue capacità lo portano a entrare nella compagnia di Dario Fo e Franca Rame. La sua prima opera di street art risale all’anno 2000. Espone in diverse mostre collettive tra cui quella del 2007 Sweet Art, Street Art. SEACREATIVE Sea nasce a Varese nel 1977. Artista unico nel suo genere, dal 1995 inizia a sperimentare la sua arte su superfici come i treni, fattorie abbandonate e muri. Dopo gli studi da graphic design partecipa ad alcune mostre importanti per la street art, su tutte Street Art, Sweet Art svoltasi al PAC di Milano. TRULY DESIGN Truly Design visual communications studio nasce nel 2003. Fondato da 4 ragazzi, accomunati sin dall’adolescenza dalla passione perla street art è specializzato in arte urbana, design grafico e progetti artistici. La base è Torino ma il loro nome ha saputo imporsi in tutta Italia. Jacopo Angri

Милан Стирт Арт в Навильо Гранде Кто знаком с Миланом, хорошо знает, что за сверкающими витринами моды и бизнеса, прячется сильнейшая культурная индивидуальность, дочь истории, которая начинается издалека, в IV веке, когда Святой Августин и Святой Амвросий написали несколько самых важных страниц христианского запада. Следы живут до сих пор, в двух шагах от центра, где следуют одна за другой важные доказательства, такие, как церковь Сан Лоренцо, с прекрасной мозаикой византийского происхождения, церковь Сант Эусторджио с Похоронным Монументом, созданным Джакопино да Традате, чтобы добраться до шедевра инженерии Большого Канала, со старым речным городским портом, Дарсена, где мрамор из Кандольи проходил транзитом, чтобы достичь, транспортированным по воде до Домской Фабрики (Fabbrica del Duomo). Милан, как и Венеция, с многочисленными каналами, соединяющими центр города и периферию. Затем фашизм, который изменил навсегда облик города, неспособного чтить на лаврах, постоянно в поисках чего-то нового, все время в движении, как его описывал Умберто Боччони в своей знаменитой картине «Город поднимается» (La citta’ sale). Но много лет, Дарсена оставалась символом беспомощности коммунальных администраций, которые за ней следовали. Историческая и архитектурная жемчужина, которая в любой другой европейской стране могла бы быть оценена и использована в рекламных целях для привлечения туристов, осталась первой жертвой небрежности, до попытки изнасилования, чтобы превратить ее в подземную стоянку. Потом наступает EXPO, которая со всеми своими противоречиями смогла все-таки выиграть у Смирне, с проектом, оставившим отпечаток на Милане и на каналах. Но Большой Канал является наследством всей провинции, которая расстилается на 49.9 км, начиная от Вершины Ломбардо в Парке Тичино, проходя через маленькие исторические лесочки, как Моримондо и Гаджано. Именно в конце этого длинного расстояния, на стенах, которые тянутся вдоль Алцаи Большого Канала, прежде, чем войти в историческую зону Каналов и Милана питьевого, ассоциация Qualitaly for events, созданная для продвижения в мире итальянской индустрии деловых встреч и событий, продвигает в сотрудничестве с туристической боеголовкой Qualitytravel Magazine, проект территориального маркетинга посредством уличного искусства. Крест и отрада итальянских городов, способное дать новую жизнь безнадежным стенам и, в то же время, разрушить памятники актами вандализма, городское искусство представляет, плохо ли, хорошо ли, единственную форму современного искусства, способную согреть сердца. Делает это не закрываясь в себе, в музеях, а становится используемым всеми прохожими, которые, останавливаясь и дискутируя становятся неотъемлемой частью творческого процесса. Проект называется «Стрит Арт, пути ЭКСПО» (Street Art, Le vie dell’EXPO) увидит среди самых известных уличных итальянских художников сотрудничество по осуществлению большого коллективного настенного рисунка, которое развивается на длине в примерно полтора километра, на приватных стенах и на стенах государственных железных дорог. Общая тема, в которой должны будут соревноваться, будет тема ЭКСПО «Наполнить Планету. Энергия для жизни» (Nutrire il Pianeta. Energia per la vita). Есть 7 художников, которые приняли наше приглашение и которые увеличили ценность проекта: BROS, IVAN, NAIS, PAO, SEACREATIVE, TRULY DESIGN, TV BOY. Парни, выросшие в одинаковой обстановке, привыкшие взаимодействовать с организациями и которые несут в сердце принадлежность к стрит арту Милана. На предварительном знакомстве для Lifestyle Magazine представляем некоторые rendering созданных произведений и что все они отобраны Асессором по Туризму и Зоной 6 Коммуны Милана. Многие из них имеют критический подход к ЭКСПО, но они решили выплеснуть свои сложности на стены города, чтобы встертиться с тем, что они умеют делать лучше – сделать волшебным мир, в котором живут. Чтобы сконцентрировать то, что сегодня всего лишь проект, утвержденный коммунальной администрацией, не хватает только спонсора, предпринимателя освещенного и дальнозоркого. В Италии, с времен Возрождения, никогда не было в них недостатка. BROS - По паспорту Даниеле Николози, 1981 г.р., Bros получил признание

-

n. x

/2013-2014

153


Full translation также благодаря поддержке Витторио Сгарби, как «Современный Джотто». Его рисунки узнаваемы по оттенку комиксов, с обозначенными контурами, которые внесли свой вклад в распространение уличного искусства в Милане. Сегодня эволюция в сторону абстрактного и концептуального стиля приняла превосходство в его искусстве. IVAN - Вырос в районе Барона, на южной окраине Милана. Известный изначально за свои стихи на стенах города, среди которых известное «кто бросает семена на ветер, делает небо цветущим» (chi getta semi al vento farà fiorire il cielo). От Милана до Кубы, от Ливана до Гаити, произведения Ивана покорили городских жителей и художественных критиков. NAIS - Единственная розовая часть проекта, начиная с 90-х Марция смогла войти в мир стрит арта. Ее женские фигуры кажутся спроектированными в мире сказок. Пропитанные меланхолией и надеждой одновременно, они в состоянии заставить задуматься на важные тематики, среди которых расизм и женская судьба. PAO - Его формирование включает работы на театральных сценах. Его возможности ведут его для входа в компанию Дарио Фо и Франка Раме. Его первое произведение уличного искусства уходит в 2000 год. Выставлялся на различных коллективных выставках, среди которых 2007 Sweet Art, Street Art. SEACREATIVE - Сеа родился в Варезе в 1977. Уникальных художник своего рода, с 1995 начинает экспериментировать со своим искусством на поверхностях поездов, заброшенных заводов и стенах. После окончания обучения графическому дизайну, принимает участие в некоторых важных выставках уличного искусства, на всех Street Art, Sweet Art, прошедшая в Pac в Милане. TV BOY - Итальянский художник и дизайнер, но проживает в Барселоне. Его бульварный стиль напоминает очень сильно произведения Кейт Харинг. Знаменита его настенная работа, изображающая Роберто Савиано, нарисованная в Милане. TRULY DESIGN - Truly Design visual communications studio создано в 2003 году. Основанное 4 молодыми людьми, объединенными с отрочества страстью к уличному искусству и специализирующихся на городском искусстве, графическом дизайне и художественных проектах. Их базой является Турин, но их имя смогло вызвать уважение по всей Италии.

110

SERGIO SARRI’S SIMULACRA I am standing, impressed, in front of an admirable “cycle” of paintings that Sarri – or rather, my friend Sergio- has invited me to have a look at: they are the result of his research or maybe the summary of his research: the simulacra. Why such a title? The questions is pleonastic for those who already know his work. Plato juxtaposed icons, representations of the real without any dissimulation, the simulacra, representations of the appearance that expect to be real. So: faithful or distorted description, realism or surrealism, so real or…? Strong powers, whether the truth has passed or still in progress, with questionable dispassion break news that is third-hand if not false at all, they turn it into a myth or discredit its origin and, substituting the authentic with the plausible, they undermine the truth to their own advantage. What about art? Nowadays, mainly, with abstract and figurative issues that are more or less revived, it produces signs that mean nothing, completely lacking of substance and object; yet a production of critical image of the real and the reference, above and parallel to the ordinary production. It uses, not to deceit but to document, the simulacrum which “…..tells of absences, of substitutions. We live in a world made of simulations, that is in a world where the highest function of the sign is to make reality disappear and to conceal this disappearance at the same time. Art does nothing else than this” the philosopher and sociologist Jean Baudrillard used to say. “Art does nothing else”, namely. This form of simulation comes out, as iconographic research, in Sarri’s past and, possibly even more in his present work: a strategy of deterrence, of realism, neo-realism and hyper-realism, whose universal double is totally overcome, where futuristic technology highlights the deformities of the world. In 1915 Marinetti also hypothesized that men might be able to write using objects made of nickel “…whose thickness does not exceed three centimeters, do not cost more than eight francs and contain not less than one hundred thousand pages..” Can artist foresee the future? Sergio, somehow post-futuristic, has always represented a different reality, referring to the real one, which constantly catches our judgment unprepared. The non-functionality of machines, anyhow unsettling, of his original research is artificial, just like what it represents now, among splinters combined in an apparently illogical way. In the 80s the artist from Turin realized the cycle of the inhuman. Will our future be such? Will there be a post-human

154

after the post-modern? We are taking this path: machines are becoming and will become more and more part of us and we will have to evaluate to what extent each part of us, whether hybrid of organic, inorganic and neo-organic, will have been transformed into artificial through cybernetics, robotics, nano-bio-geno-technology with a superimposition of human and cyborg. Cyborg… beings represented by science fiction, always anticipating times, as unsettling characters, where the individual’s abilities are incremented to the extent we cannot recognize those characteristics typical of “humanity” which, though largely unspecified, characterize our identity of species. We might foresee a biogenesis that includes machines, not the ones we have now but the real, free ones , not the machines serving human beings, but those that will represent a biological extension of mankind and maybe his ultimate heirs. Impossible? According to the qualified scientist Raymond Kurzwell, in the future anyone will be able to save memories, emotions and thoughts from the brain onto a pen drive, in order to find them again and enjoy them at pleasure…. “Maybe we human beings – tender and with a good look, with our thoughtful eyes- are the real machines. And the constructions playing with objects, the natural simulacra that surround us – in particular, the electronic machines we build, the transmitters and the microwave rebroadcast stations, the satellites – might represent the transfer of living realities, to the extent they can play a more complete part, and in an obscure way for us, in the ultimate Mind”. Ipse dixit Philip K. Dick, (science fiction?!) writer whose realistic Confessions of a Crap Artist I like to mention… And in complete juxtaposition we go back to Sarri who, lucid and detached, anticipated our times long ago thanks to his non-places dominated by inconsistency, and now that the concept of the “double-truth” is not applied only to man or the machines that help our efforts but to things as well as to places and happenings, his predictions permanently cancel our certainties. Do we not admire David-non-David in Piazza della Signoria, Marcaurelio-non-Marcaurelio on the Campidoglio? In a short time the Pharaos’ tombs will be closed to the public and “fake” ones will be set up to be visited as “real” ones. And the future generations will not know about it because they will not wonder why, just like the present ones visit the movie set Alamo, set in the desert, not the original one, swallowed in the urban center, because they love simulacra, firstly Disneylands and the other theme parks scattered all over the world: everybody knows they are phony but they are used as though they were real, just like TV and cinema anyway, where “digitalized” actors or modern or post-modern wars rule, for which reality is not communicated, rather its simulation is. The absurd reality overcomes the imagine of the absurd made by somebody who, back in the 60s, had sharply hypothesized not only the present but the next future, criticizing it: Sarri, considering man not as the protagonist rather as the victim of a enthralling and abstracting society, thanks to what is now a rare ability, keeps focusing his attention on the contemporary: “…a way to be engaged in real life being a painter”.

Образы Серджио Сарри Я стою взволнованный перед изумительным циклом полотен, которые Сари, или лучше друг Серджио, пригласил меня посетить – это плод одного его поиска или, возможно, резюме его поиска – образ. Почему такое название? Вопрос излишний потому, что я уже знаю произведение. Платон был против икон, изображений реального без притворства, образов, представлений явления, на которое претендует королевская особа. Итак: описание верное или искаженное, реализм или сюрреализм, в общем верно, или…? Всегда сильные мира сего, истина уже прошла или еще эволюционирует, с сомнительной объективность сообщают новости из третьих рук, если не выдуманные, создают мифы или очерняют генезис и заменяя настоящее на правдоподобное, размывают правду в свою пользу. Это искусство? Сегодня по большей части, с абстрактным и изобразительным в какой-то степени возродились, производит ничего не значащие знаки, настолько лишенные содержания и объективности, но существует создание критического изображения реального и относительного, сверху и параллельно стандартному созданию. Использует не для того, чтобы обмануть, а для документирования, образ, который «… говорит об отсутствиях, о заменах. Живем в мире симуляций, то есть в мире, в котором самая большая роль значения, необходимо уничтожить реальность и замаскировать во времени это исчезновение. Искусство не занимается другим», писал философ и социолог Жан Будриллард. Эта форма симуляции появляется как иконографический поиск в прошлой и еще больше в недавней работе Сарри – стратегия сдерживающей способности, настоящего, нео-реального и нереального, чей двойной универсал является полностью подавленным, где научно предсказуемая технология делает ударение на уродство мира. Мринетти в 1915 году гипотизировал, что люди смогут писать, используя никелевые объекты «… толщина которых не будет превышать трех сантиметров, будут стоить не дороже восьми франков и будут иметь, тем не менее, не меньше ста тысяч страниц…» Художники предвидят будущее? Серджио в какой-то мере пост-футурист, всегда представляет другую реальность, ссылающуюся на настоящую, но всегда вытесняющую наш критерий. Туринский художник создал в восьмидесятые годы цикл бесчеловечного. Наше будущее будет таким же? Будет ли пост-человеческое после пост-модерна? Мы отправляемся по этой дороге – машины становятся и будут становиться все


Full translation более частью нас и должны оценить, насколько каждого из нас, органический гибрид, неорганический и нео-органический, станет искусственным при помощи кибернетики, робототехники, нано-био-генно-технологии с совмещением человека и киборга. Киборг… особи, изображаемые научной фантастикой, всегда на протяжении времен персонажи волнующие, в которых способности индивидуума получаются повышенными до такой степени, что мы больше не узнаем тех характеристик «человечности», которые, будучи широко неуточненными, определяют нашу личность вида. Можно предусмотреть биогенез, включающий машины, не сегодняшние машины, а настоящие, свободные машины, не машины, обслуживающие человека, а те, которые будут биологическим продолжением человека и, возможно, его абсолютными наследниками. Невозможно? По мнению аккредитованного ученого Раймонда Курцвела, в недалеком будущем кто угодно сможет сохранить воспоминания, эмоции и мысли из мозга на флешку, чтобы затем найти их и попробовать повторно… «Возможно мы, люди – нежные и хорошие с виду, с нашими задумчивыми глазами – настоящие машины. И те предметные конструкции, природные образы, которые нас окружают – в особенности электронные оборудования, построенные нами, передатчики и станции ретрансляции на коротких волнах, спутники – могут быть передачей живой реальности, в масштабах, в которых могут быть частью в большей степени и путем скрытым от нас последним Разумом». Ipse dixit Филип К. Дик, писатель (научно-фантастический?!), из которого мне нравится вспоминать реалистичные исповеди дерьмового художника… И в абсолютной противоположности возвращаемся к Сарри, с его не-местами подчиненными непоследовательности годы, блестящий и отчужденный, опередил наше время и теперь концепция «двойной-правды» не применяется только к человеку или к машине, которые помогают нашим усилиям, но также и к вещам, местам, к происшествиям, его прогнозы аннулируют полностью наши убеждения. Мы не восхищаемся Давидомне-Давидом на площади дела Синьория, Маркомаврелием-немаркаврелием на Кампидольо? Скоро гробницы фараонов будут закрыты навсегда для посетителей и будут сделаны «искусственные», которые мы будем посещать, как «настоящие». И будущие поколения не будут этого знать, потому что не захотят этого знать, так же, как сегодняшние посещают кинематографический комплекс Аламо, сценография в пустыне, не настоящая, в составе городского центра, потому, что людям нравится образы, как Диснейленды и другие тематические парки, разбросанные по миру – известно, что они не настоящие, но воспринимаются, как настоящие, как телевидение в конце концов, и кино, где шумят отцифрованые актеры или современные войны и пост-современные, для которых не существует действительности, но существует симуляция. Абсурдная реальность побеждает абсурдную живопись тех, кто уже с 60-х, с такой точностью предсказал, критикуя его, не только настоящее, но и недалекое будущее – Сарри, который ставя человека не главным героем, а жертвой общества всеобъемлющего и отлученного, продолжает с теперь уже редкими способностями заострять внимание на современность: «… есть способ остаться вовлеченным в настоящую жизнь даже работая художником»

114

William Stok sperimenta e realizza opere partendo da oggetti di uso comune per esplorare uno dei bisogni più primitivi sai del mondo animale sia di quello umano: il bisogno di possedere, accumulare, conquistare oggetti come trofei di conquista per farli diventare parte integrante del proprio vivere e quindi del proprio essere. Oggetti che sul piano materico risultano imprigionati e sostenuti da una composizione artistica realizzata utilizzando dei tondini metallici, in realtà sul piano ideologico sono il tentativo di renderli disegni nello spazio, che acquistano attraverso il metallo nuova lucentezza. Il peso della scultura è ribaltato e gli oggetti sono liberati nell’aria. Oggetti apparentemente di uso banale rivivono come protagonisti di una visione prospettica guidata e di una composizione artistica consequenziale. Non c’è solo idea che una nuova prospettiva ovvero una nuova visione permettano a chi osserva di scoprire un nuovo significato, un nuovo stimolo poiché l’oggetto orinario non esiste più. Quello che vede, che gli si palesa davanti agli occhi è qualcosa di nuovo che fino ad allora non era mai esistito. L’occhio è lo strumento attraverso la quale possiamo “impossessarci” di un’immagine, ma allo stesso tempo anche l’immagine si sta impassendo del nostro intelletto che la sta registrando. Ogni tondino rappresenta un movimento dell’occhio del quale l’artista ne proietta idealmente la linea del suo cono visivo. A miriadi di spostamenti oculari, poiché l’occhio umano non sta mia fermo, corrisponderanno miriadi di linee di coni ottici ideali. “L’esempio è dato dalla scultura con la silhouette della figura di metallo che guardando proietta una serie di cerchi che sono la concretizzazione del punto dove l’occhio nel tempo si è fermato.” Questo rapporto bilaterale che regola l’atto dell’osservare un oggetto ha sempre affascinato William Stok. Infatti quando era ancora studente iniziò a realizzare delle cornici di 14 metri all’interno delle quali inseriva dei veri alberi presi qua e là. L’idea che là i due oggetti fossero interconnessi era espressa da una serie di palanche che partendo dall’enorme cornice si vanno restringendo verso l’albero e si dilatavano invece dall’albero alla cornice nel tentativo di suggerire un passaggio dimensionale dall’asse dell’oggetto all’asse dell’osservatore. Le palanche anche in questo caso sono utilizzate come ripresa ideale delle linee prospettiche dei quadri rinascimentali che partono dal vertice (l’albero), per raggiungere i limiti del quadro (la cornice). La cornice è anche il piano d’incontro delle linee del cono visivo che hanno come vertice l’occhio del fruitore che si è posto di fronte alla cornice. Questo aspetto ci porta alla produzione più recente dove l’elemento “occhio” si fa soggetto prediletto delle opere successive. Nel 2002 William Stok subisce una serie di interventi agli occhi presso il Moorfields Eye Hospital di Londra e durante questi trattamenti iniziò a fare delle ricerche e rimase affascinato dalle immagini di occhi che lo circondavano ogni giorno. Una volta dimesso questa particolare esperienza si tramutò in una serie di dipinti suggestivi ritraenti gigantografie di occhi (larghe circa 3 metri) realizzati utilizzando tempere all’uovo oppure piccole miniature a pastelli su canavas. L’aspetto intrigante di questa sua ricerca era indagare il rapporto “fisiologico” mutevole che c’è tra la cornea, l’iride e la pupilla. I dipinti realizzati non sono da considerarsi come un attento studio anatomico dell’organo della vista, ma come immagini astratte e significati oscuri che si palesano nella mente dell’artista e di chi le osserva. In questi ultimi anni, invece, la produzione artistica di William Stok si è concentrata sulla realizzazione di dipinti e sculture di forme apparentemente astratte che suggestivamente vengono ricongiunte ad immagini di oggetti reali che in fase di creazione non erano state pensate ma che si sono progressivamente palesate nella mente dell’artista. “Non sono alla ricerca di chissà quale significato, l’oggetto reale è semplicemente un oggetto. L’aspetto interessante è come l’astratto preso singolarmente non ci dice nulla, ma una volta elaborato prima dai nostri occhi con l’atto del guardare e poi dalla nostra mente diventa qualcosa di concreto e parte della nostra memoria.” La foto affiancata all’opera pittorica o alla scultura suggerisce il “titolo”, ma mai il significato. William Stok vuole suggerirci il punto da cui tutto nasce, il significato ed il valore che uno da agli oggetti è del tutto arbitrario ed individuale.

WILLIAM STOK E LA VISIONE APPARENTE

WILLIAM STOK AND THE APPARENT VISION

William Stok, artista italiano trapiantato negli anni 70 a Londra, ha esposto le sue opere nelle più prestigiose gallerie europee. A scoprirlo negli anni ‘80 è stato il critico Charles Jencks, il principale teorico dell’arte post-moderna. Sono gli anni delle opere definite “classiche”, in cui William Stok è impegnato a realizzare grandi opere su carta partendo da foto in bianco e nero ritraenti come soggetti amici e conoscenti dei quali ricalca i lineamenti su tela bianca con la sanguigna. “Mi posizionavo al centro dell’immagine ricalcata su carta, una volta poggiata sul pavimento, lasciavo che il colore riempisse gli spazi da me creati: il colore si spargeva in modo casuale ed incontrollato, creando un’affascinate gioco di chiaro scuri che io stesso non avevo cercato. Il foglio intriso dall’acqua della tempera creava delle affascinati e sinuose ondulature e tutto questo era la mia opera d’arte, che io stesso non avevo ricercato. Il colore si era impossessato di tutto. Allo stesso tempo l’immagine ricalcata si impossessava del colore contenendolo”. Emerge dunque il tema del “contenitore” che ritroviamo sempre negli stessi anni in alcuni quadri che propongono come unico soggetto la casa: contenitore dei nostri suppellettili e di noi stessi. I quadri hanno tutti la stessa dimensione e vi è sempre un elemento fasciante di colore blu che incornicia la casa “Questi quadri vengono sempre disposti in gallerie in sequenza ed alla stessa distanza per diventare delle finestre che in galleria ricostruiscono la facciata di un edificio. Vi è anche espresso in tema del fotogramma, già esistente nei lavori classici, e che userò anche nelle mie opere successive”. La collezione Possesion inaugura una serie di produzioni che raccolgono molti dei temi affrontati fin ora, ma presentano anche un mutamento sostanziale nel linguaggio dell’artista. Ispirato dal movimento del “readymade” di Duchamp,

Вильям Сток, итальянский художник переместившийся в 70-х в Лондон, выставлял свои работы в самых престижных европейских галереях. Открыл его в 80-х Чарльз Дженкс, главный теоретик постмодернизма. Уже многие годы работы, названные «классическими», во время которых Вильям Сток занят тем, чтобы осуществить важные произведения на бумаге, начиная с чернобелых фотографий, изображающих как субъектов друзей и знакомых, из которых копируется изображение на белую ткань с сангвиной. «Я размещался в центре скопированного на бумагу изображения, положив ее на пол, ожидал, пока цвет наполнил промежутки, заполненные мной; цвет рассеивался произвольным и не контролируемым способом, создавая волшебную игру светлых и темных, которые все равно я не искал. Лист, смоченный в воде с краской образовывал чудесные и волнующие волнообразования и все это было моим произведением искусства, которую я сам не искал. Цвет завладел всем. В то же самое время скопированное изображение завладевало цветом, впитывая его в себя». Всплывает поэтому тема “контейнера”, который мы находим всегда в те же годы в некоторых картинах, которые предлагают как уникальный субъект дом – контейнер нашей мебели и нас самих. Картины имеют одинаковый размер и всегда являются обтягивающим элементом синего цвета, который обрамляет дом «Эти картины всегда выставляются в галереях в последовательности и на одном расстоянии, чтобы образовать окна, которые в галерее реконструируют фасад строения. Там является также выраженным в теме фотограммы, уже существующей в классических работах, и которую я использую и для моих будущих работ». Коллекция Possesion торжественно открывает серию произведений, которые включают

lifestyle

magazine

-

n. x

/2013-2014

155


Full translation множество тем, рассмотренных до сегодняшнего дня, но представляющих также существенные перемены в манере художника. Вдохновляясь движением «readymade» Дукампа, Вильям Сток экспериментирует и осуществляет произведения, начиная с объектов общественного пользования, чтобы изучить одну из самых примитивных потребностей как мира животных, так и мира людей – потребность владеть, собирать, завоевывать предметы, как трофеи завоеваний, делая их неотъемлемой частью собственной жизни, а значит собственного существования. Объекты, которые на материальном уровне считаются захваченными и поддержанными художественной композицией, осуществленной с применением металлических прутов, в действительности на идеологическом уровне, являются попыткой превратить их в рисунки в пространстве, которые принимают через металл новых блеск. Вес скульптуры опрокинут и объекты свободны в воздухе. Объекты, кажущиеся банально использованными, переживают как главные герои нового перспективного управляемого видения и последующей художественной композиции. Есть не только идея, что новая перспектива или новое видение позволят наблюдателям раскрыть новое значение, новый стимул после того, как обычный объект больше не существует. То, что он видит, что обнаруживает перед глазами, является чем-то новым, что до тех пор никогда не существовало. Глаз является инструментом, с помощью которого мы можем «овладеть» изображением, но в то же время и изображение завладевает нашим интеллектом, который его записывает. Каждый прут представляет одно движение глаза, из которого художник идеально проектирует линию его идеального конуса. Мириадам смещения глаза, так как человеческий глаз никогда не останавливается, будут соответствовать мириады линий идеальных оптических конусов. «Пример, предоставленный скульптурой с силуэтом металлической фигуры, на которую смотрят, проектирует серию окружностей, которые являются конкретизацией точки, где глаз во времени остановился». Это двухстороннее отношение, регулирующее действие наблюдения за объектом, всегда завораживало Вильяма Стока. Когда он был еще студентом, он начал создавать рамки в 14 метров, внутрь которых вставлял настоящие деревья, взятые там и тут. Идея в том, что там два объекта могли бы взаимосвязаться, была выражена серией планок, которые стартуя из огромной рамки идут, сужаясь, в сторону дерева и они раздвигались не деревом, а рамкой в попытке подсказать размерный переход от оси объекта к оси наблюдателя. Планки также в этом случае, использовались как идеальная реприза перспективных линий возрождающихся картин, которые начинают от верхушки (дерево), чтобы достичь пределов картины (рамки). Рамка является также уровнем встречи линий зрительного конуса, который имеют вершиной глаз зрителя, который встал перед рамкой. Этот аспект приводит нас к недавнему созданию, где элемент «глаз» становится предпочитаемым субъектом последующих работ. В 2002 году Вильям Сток переносит серию хирургических вмешательств на глазах в Moorfields Eye Hospital di Londra и в процессе этих операций начинает осуществлять исследования и остается увлеченным изображениями глаз, которые его окружали каждый день. Однажды выписанный, этот особый опыт перевоплощается в серию впечатляющих рисунков изображающих гигантографии глаз (около 3 метра в ширину), выполненные с использованием темпер на основе яиц, или маленькие миниатюры пастелью на холсте. Интригующим аспектом этого его поиска было расследовать отношение «философского» изменяемого, которое было между роговицей, радужной оболочкой и зрачком. Созданные рисунки не являются попыткой анатомического исследования органа зрения, а как абстрактные изображения и неясные значения, которые возникают в сознании художника и того, кто за ними наблюдает В эти последние годы, художественное производство Вильяма Стока концентрируется на создании картин и скульптур абстрактных форм, которые в последующем будут объединены с изображениями реальных объектов, которые на стадии создания не были изначально продуманы, но которые появились в сознании художника в процессе. «Я не в поиске кто знает какого значения, реальный объект это всего лишь объект. Интересный аспект, это как абстрактное, взятое отдельно, не говорит ни о чем, но однажды обработанное изначально нашими глазами актом смотрения а, затем, при помощи нашего сознании превращается во что-то сконцентрированное и частью нашей памяти». Фотография, расположенная рядом с произведением живописи или скульптурой, подсказывает «название», но никогда значение. Вильям Сток хочет подсказать нам точку, в которой все зарождается, значение и ценность, которые каждый придает объектам, является необоснованным и индивидуальным.

Giovannino was growing up, he learnt to mix and create tasty recipes using the products of his land: fresh eggs, sour or sweet almonds and sugar, to bake soft and delicious “amaretti”. Once adult and an expert baker, Giovannino founded the company “Le Dolcezze di Nanni” together with his beautiful wife in the tiny village of Ponte d’Arbia, in the Comune of Monteroni d’Arbia. Giovanni and Floriana managed to create one of the most renowned artisan party shop in Italy thanks to the use of highly selected and o km ingredients such as the almonds from the Almond tree and not the “armelline” that is the apricot kennels available on the market at a lower cost, fresh eggs from free range, butter with a minimum of 82% of fat material and no use of preservatives and colorants. Giovannino has got in and his amaretti can now be found in the most prestigious European and International shop windows , such as La Fayette in Dubai, Harrod’s, Harvey Nichols, Fortnum & Mason and Waitrose in London, Globus and Finefood in Switzerland and many more. The tradition of Tuscan party is alive now thanks to the experience and passion that characterize the dear protagonist of the story we have just told, producing his amaretti rigorously by hand, together with his cantucci ( almond biscuits), the Panforte[1] and the “biscottoni” as Giovannino used to call them as a child. He has also dedicated a special cake to his wife, the “Floriana Cake”, a delicious soft cake baked into a “pot as in the past” and left to be cooled; a particular procedure that has been a rediscovery from ancient traditions, all matched with dried and candied fruit. A cake to cuddle you which mixes tasty and delicate ingredients for real connoisseurs of taste in the variations orange and nuts, figs and nuts, or figs only, almonds and hazelnuts. “An anonymous author from the sixteenth century used to say: there are many important things in life, the first is eating, I do not know the others” – Carl William Brown-

Однажды Нанни… Люди и вкусы Тосканы Это история об одном ребенке, называемом Джованнино, выросшем с бабушкой в тосканской деревне Бонконвенто, среди сиенских холмов. Постепенно, как Джованнино рос, он учился смешивать и создавать вкуснейшие рецепты из продуктов своей земли – свежий виноград, горького или сладкого миндаля и сахара, чтобы вытащить из печи нежные и восхитительные «амаретти». Теперь уже взрослый и опытный, пекарь Джованнино основал со своей прекрасной невестой Флорианой предприятие «Le Dolcezze di Nanni» в местечке Понте д’Арбия в Коммуне Монтерони д’Арбия. Джованни и Флориана смогли частную пекарню, одну из самых именитых в Италии за использование бережно отобранных ингредиентов, как например миндаля из Мандорло, а не «армеллин» или косточек абрикосов, покупаемых на рынке по заниженной цене, свежий виноград, выращенный открыто на земле, масло с минимальным содержанием жира 82% и без использования консервантов и красителей. Джованнино прошел сложный путь и его миндальные печенья можно найти в самых престижных европейских и мировых витринах, как, например, магазин La Fayette в Дубаи, магазины Harrod’s, Harvey Nichols, Fortnum & Mason и Waiterose в Лондоне, магазины Globus и Finefood в Швейцарии и множество других. Традиция тосканской пекарни выживает сегодня благодаря опыту и пристрастие, которые наш уважаемый главный герой рассказанной выше истории применяет каждый день изготавливая исключительно вручную свои миндальные печенья, свои сдобные сухарики, панфорте и «бискоттини», как их называл Джованнини с детства. Все свои лучшие качества он посвятил также специальному торту «Ла Торта Флориана» (La Torta Floriana), лакомую сладость, мягкую и выпеченную в медном котле «как когда-то» и выставленные отстаиваться «на холод» (a freddo); особенный процесс, открытый древними эпохами, со смешиванием сухофруктов и засахаренных фруктов. Сладость для того, чтобы лелеять себя, для настоящих ценителей вкуса в вариантах апельсина и земляных орехов, фиников и грецкого ореха, или фиников, миндаля и земляных орехов. «Один аноним 500-х любил говорить: «Есть много важных вещей в жизни, первая – это питание, остальные я не знаю». – цитата Карла Вильяма Брауна –

122

121

L’AGRICOLTURA BIOLOGICA Il piacere di mangiar sano

ONCE UPON A TIME THERE WAS NANNI…. MEN AND FLAVOURS FROM TOSCANY This is the story of a child called Giovannino, brought up by his grandmother in the Tuscan village of Buonconvento, on the Siena hills. As

156

L’agricoltura biologica è un metodo di coltivazione che sfrutta la fertilità del suolo rispettando l’equilibrio ecosistemico e promuovendo la biodiversità dell’ambiente in cui opera. L’azienda Agricola Prunotto Mariangela, da oltre 15 anni, coltiva i suoi terreni attraverso l’uso razionale di fitofarmaci e di fertilizzanti naturali per garantire la conservazione dell’ambiente e la sicurezza alimentare. Per questo si avvale da anni dell’assistenza e controllo della produzione da parte dell’Associazione Italiana per l’Agricoltura Biologica (AIAB). Nel


Full translation complesso l’agricoltura biologica rappresenta una risposta positiva ai principali problemi generati nelle campagne italiane dall’agricoltura intensiva e produttivistica. Si sfrutta la naturale fertilità del suolo favorendolo con la rotazione delle coltivazioni (quindi si evita di coltivare sullo stesso terreno la stessa pianta per più cicli produttivi per poter utilizzare in modo più razionale e meno intensivo le sostanze nutrienti del terreno), la concimazione viene fatta da oltre un decenni esclusivamente con Humus (sostanza che deriva da un processo di decomposizione e rielaborazione completamente naturale i cui maggiori fautori sono i lombrichi). Questo consente di essere quasi immediatamente disponibile sul terreno e ci ha permesso di eliminare tutti i concimi di origine chimica. Oltre a questo viene regolarmente fatto il sovescio ossia si incorporano nel terreno piante appositamente seminate, come trifoglio o senape o colza che vanno ad arricchire il terreno. In caso di necessità, per la difesa delle colture si interviene con sostanze rigorosamente naturali: estratti di piante, insetti utili che predano i parassiti, farina di roccia o minerali naturali per correggere struttura e caratteristiche chimiche del terreno e per difendere le coltivazioni dalle crittogame. Quando è necessario intervenire per la difesa delle coltivazioni da parassiti e altre avversità, si fa ricorso esclusivamente alle sostanze di origine naturale espressamente autorizzate e dettagliate da un rigoroso Regolamento europeo. Inoltre è abolito assolutamente l’uso di diserbanti, infatti le erbe infestanti vengono controllate o con la “trinciatura” delle stesse o con la pacciamatura sotto le piante sul filare, che ha anche benevoli effetti sulla crescita delle radici della pianta stessa. Questo metodo adottabile con il supporto di tecnici e strutture specializzate nei lavori di monitoraggio climatico e fitoiatrico, ha permesso di eliminare le concimazioni e i trattamenti chimici tradizionali, consentendo di ridurre drasticamente il residuo tossico sulla frutta in maturazione. Si ottiene in tal modo una frutta più sana e di spiccate caratteristiche nutrizionali, materia prima ideale per una trasformazione di qualità superiore. L’Azienda Agricola Prunotto Mariangela opera poi artigianalmente tale trasformazione, senza l’aggiunta di alcun prodotto chimico, selezionando con cura la frutta e la verdura ottenendo in tal modo confetture, frutta sciroppata e specialità di squisito sapore tradizionale e della più assoluta genuinità. Frutta e verdura rigorosamente raccolta a mano, lavorata tutta dal fresco ed entro poche ore dalla raccolta, sono alla base della loro lavorazione. La trasformazione artigianale e naturale permette di ottenere un prodotto che esalta i sapori della materia prima e fa riscoprire sapori dimenticati.

вручную, обработанные в свежем виде и в течении нескольких часов с момента сбора, они находятся уже на базе обработки. Натуральная и ручная обработка позволяет получить продукт, возвеличивающий вкус сырья и открывает забытые вкусы.

ART OF CHOCOLATE GRANDI MAESTRI D’ITALIA Nel 1969 Luciano Slitti era stanco del solito caffè preso nel solito bar così decise di produrselo da sé e di aprire una piccola torrefazione nel cuore della Toscana. Non tutti sanno quanto possa essere difficile selezionare la miscela giusta di aromi che metta tutti d’accordo, ma la determinazione e la passione di Luciano Slitti lo ha portato negli anni a servire i più prestigiosi locali grazie all’eccellenza del suo caffè. Ben presto i giovani Andrea e Daniele Slitti, già da tempo impegnati nell’azienda di famiglia, decidono di aggiungere un altro prodotto coloniale oltra la caffè: così venne l’idea della lavorazione del cioccolato. Il segreto del successo di Slitti, è la famiglia che, grazie all’amore del propri lavoro, all’accurata scelta delle materie prime, alla lavorazione interamente artigianale, si è affermata a livello internazionale aprendo da poco un nuovo punto di produzione a Doha negli Emirati Arabi. L’abilità di Andrea Slitti, nella lavorazione del cioccolato, ci ha abituato a realizzazioni quali restiamo ogni volta incantati. Con la sua maestria e vena artistica, ha vinto tutti i più prestigiosi concorsi Internazionali a cui a partecipato. Nel 1994 vince il Grand Prix International de la Chocolaterie , il più importante concorso a livello mondiale che si svolge ogni tre anni sempre a Parigi. Seguono la prestigiosa segnalazione sulla guida “The Chocolate Champions” di Chantal Coady vera guru del cioccolato in Gran Bretagna e la Medaglia d’Oro alle “Olimpiadi Culinarie” di Berlino. Negli ultimi anni il “Cioccolato LatteNero “ e le “Spalmabili” sono valse per più anni la tavoletta d’oro confermando non solo l’eccellenza ed il prestigio dei prodotti dell’azienda ma anche tutto il talento e la passione che ci mette ogni giorno Andrea Slitti nella realizzazione delle sue opere culinarie. Slitti è diventata una tappa d’obbligo per i gourmet più raffinati che desiderano assaporare le prestigiose miscele di caffè o immergersi nel profumo inebriante di un grande assortimento di cioccolato.

ART OF CHOCOLATE

Биологическая агрикультура

ITALIAN GREAT MASTERS

Удовольствие здорового питания Биологическая агрикультура - это метод выращивания, который эксплуатирует плодородие земли с соблюдением экосистемного равновесия и способствование биоразличия в среде. Сельскохозяйственное предприятие Prunotto Mariangela на протяжении 15 лет культивирует свои земли посредством рационального использования для обеспечения сохранения природы и безопасности питания. Для этого используется многие годы содействие и контроль производства со стороны Итальянской Ассоциации для Биологического Сельского Хозяйства (AIAB) В комплексе биологическое земледелие представляет позитивный ответ на главные вопросы, поставленные итальянскими компаниями интенсивного и производственного сельского хозяйства. Используется природное плодородие земли благоприятствуя этому ротацией обработки земли (если избежать выращивание на той же земле того же самого растения в течении нескольких производственных циклов для возможности использования более рациональным способом и менее интенсивно использовать питательные вещества), удобрять на протяжении более десятилетия исключительно гумусом (вещество, получаемое в процессе разложения и полностью натуральной переработки, чьи наибольшие пособники дождевые черви). Это позволит почти сразу же сделать доступной землю и устранить все удобрения химического происхождения. В дополнение к этому будет регулярно производиться удобрение зеленой массой, т.е. внедрение специально посеянных растений, таких как клевер или горчица или рапс, что обогатит почву. В случае необходимости для защиты культур производится вмешательство при помощи строго натуральных веществ: экстракты растений, полезных насекомых, которые охотятся на вредителей, природного минерала или каменной муки для корректировки структуры и химических свойств почвы и защиты сельскохозяйственных культур от споровых растений. При необходимости вмешательства для защиты сельскохозяйственных культур от вредителей и других неблагоприятных факторов, использование производится только к веществам природного происхождения, специально разрешенным и подробно перечисленным европейским регламентом. Также абсолютно запрещено использование гербицидов, сорняки контролируются или “измельчением” их, или мульчированием под растениями, которое также имеет доброжелательные воздействие на рост корней самих растений. Этот метод может быть применим при поддержке технических специалистов и специализированных структур по работе климатического и фито мониторинга, позволяет удалять внесение удобрения и традиционную химическую обработку, что позволяет значительно сократить влияние токсичных остатков на созревания плодов. Вы получаете таким образом более здоровый фрукт и выдающиеся питательные характеристики, идеальное сырье для переработки высшего качества. Сельскохозяйственное предприятие Prunotto Mariangela занимается обработкой также и в ручном режиме, без добавления каких-либо химических веществ, бережно выбирая фрукты и овощи, получая таким образом варенье, фрукты в сиропе и фирменные блюда изысканного традиционного вкуса и абсолютной натуральности. Фрукты и овощи собранные lifestyle

magazine

In 1969 Luciano Slitti was tired of the usual coffee he used to have at the usual bar so he decided to produce it himself and to open a small coffee shop in the heart of Tuscany. Not everybody knows how difficult it can be to select the right blend of aromas that can reconcile everybody, yet Luciano Slitti’s determination and passion have led him to serve the most prestigious coffee bars thanks to the excellence of his coffee. Soon the young Andrea and Daniele Slitti, committed to the family business for a long time, decided to add another colonial product besides coffee: this way they had the idea of chocolate manufacturing. The secret of Slitti’s success is the family that, thanks to the love for their work, the careful choice of raw materials, the completely artisan manufacturing, has affirmed worldwide, and has recently opened a new production point in Doha, in the Emirates. Andrea Slitti’s ability in manufacturing chocolate has got us used to realizations that enchant us every time. Thanks to his mastery and artistic vein, he has won all the most prestigious international competitions he has taken part in. In 1994 he won the Grand Prix International de la Chocolate, the most important competition worldwide that takes place In Paris every three years. There followed the precious highlighting in the guide “The Chocolate Champions” by Chantal Coady, real guru of chocolate in Great Britain and the Gold Medal at the “Culinary Olympic Games” of Berlin. In the last few years the “Blackmilk chocolate” and the “spreadable” have been awarded the gold bar confirming not only the excellence and the prestige of the company products but also the talent and the passion Andrea Slitti puts in realizing his culinary works every day. Slitti has become a must-have for the most refined gourmets who wish to taste the prestigious coffee blends or plunge into the heady smell of a wide variety of chocolate.

125

PASSION FOR BEEKEEPING THE SWEET ORGANIC HONEY In the alto Canavese area in Piedmont, the family Perino has raised its bees with passion and care since 1998 when Giuseppe Perino founded

-

n. x

/2013-2014

157


Full translation the company Le Querce in Azeglio, which is still family run nowadays in order to offer the most exquisite organic honey ever. On the lush hills of Piedmont, immersed in uncontaminated and wild nature, it is possible to obtain high-quality honey with a delicate smell and crystal clear colour typical of acacia, the more researched and intense smell of dandelion and mountain rhododendron. Honey is one of the most powerful ally for our health and beauty, but also a confectionary product appreciated by the most exigent tastes. The company’s wide production offers the possibility to admire the various uses and products that can be derived by this particular and delicate activity and the benefits that we can glean. Just like propolis, the resin bees derive from pine trees, firs, poplars etc… enriched by the salivary secretions of the insect, which are rich in enzymes. Propolis is a natural antibiotic, it has bacteriostatic and germicide properties, it has an extremely effective antimicrobial action. It is generally used also as royal jelly, which is considered the most precious product of the beehive. It is similar to a whitish cream with a very acid taste, it is the main nutrient for the queen bee while alive. Royal jelly has important stimulating effects on the overall state of the organism ( it is ideal for sportspeople, children, elderly, convalescents), it facilitates cell metabolism, it strengthens defenses, it increases resistance to labour and it eases the recovery of weight; it is ideal also against physical and mental stress. A real rarity is honey vinegar which is the most ancient man has knowledge of, besides it is the first coming from hundreds of different plants mainly wild ones. The taste is agreeably slightly sour , light, digestible, with a golden colour and really scented, honey vinegar is rich in enzymes and mineral salts. It is ideal to season any type of salad ( vegetables, rice, pasta, cheeses), it makes meat and fish more enjoyable and it enriches sauces and the sweet and sour food with an exceptional flavor. “Watered down and served cold it is an ideal refreshing drink” they tell us “Honey vinegar, derived from the nectar, the honeydew and bee enzymes, does not undergo pasteurization. Fermentation is slow and natural, and it is obtained from the autonomous development of vinegar bacteria and the manufacturing is entirely natural without using preservatives or additives”. For the most luscious tastes, instead, Emanuele Perino has dedicated all of his spread creams based on honey or fruit like the one with Acacia honey or Sicilian Pistachio, delicious on toasted bread, on a crepe or simply enjoyed alone, or even the one with blueberry which is intriguing if matched with yoghurt and fresh cheeses or to decorate vanilla ice-cream. Since 2012 the company has obtained the ICEA certification as for the production of local honey: acacia, chestnut, millefiori, honeydew, dandelion, lime, mountain flora and rhododendron and the award “ Taste Masters”, given by Slow Food in collaboration with the Chamber of Commerce of Turin. An awarded coming from the commitment and high quality that distinguishes this reality and it makes it become a part of the Made in Italy excellence.

Страсть к сельскому хозяйству Биологический сладкий мед В горном Канавезе, семья Перино выращивает своих пчел со страстью, которая уходит корнями в 1998 год, когда Джузеппе Перино основал компанию Le Querce ad Azeglio, которая до сегодняшнего дня управляется на семейном уровне, чтобы предложить самый вкусный органический мед. На зеленых холмах Пьемонта, в окружении девственной природы добывается мед высочайшего качества с деликатным запахом и кристальным цвета акации или самого востребованного и интенсивного ромашки и горного рододендрона. Мед является одним из самых мощных союзников нашего здоровья и нашей красоты, а также кондитерским продуктом, высоко ценимым самыми требовательными гурманам. Широкий ассортимент производства предприятия предлагает нам возможность полюбоваться многообразие использования и продукты, которые можно извлечь из этой особенной и деликатной деятельности, и пользу, которую мы можем получить. Такие, как прополис, смолистые вещества, которые пчелы извлекают из почек сосны, ели, тополя и др.. обогащенные слюнными выделениями насекомых, богатыми ферментами. Прополис является природным антибиотиком, имеет бактериостатические и бактерицидные свойства, имеет противомикробное действие очень эффективное. И еще обычно он используется как противовоспалительное, антибактериальное, анестетическое, заживляющее и дезинфицирующее средство. Еще маточное молочко считается самым ценным продуктом улья. Похожее на белый крем, с очень сильным запахом и кислым вкусом, оно является основной пищей пчелиной матки на протяжении всего ее существования. Маточное молочко имеет важное стимулирующее действие на общее состояние организма (идеально подходит для спортсменов, детей, пожилых людей, выздоравливающих), облегчает метаболизм клеток, укрепляет защитные силы, повышает стрессоустойчивость и упрощает восстановление массы тела; оптимально также при физическом и психическом стрессе. Настоящим раритетом является уксус меда, самый старый уксус из известных человеку, и также первый, который получается из сотен различных диких растений. Его вкус приятно кислый, легкий, усваиваемый, золотистого цвета и очень ароматный, медовый уксус богат ферментами и минеральными веществами. Отлично подходит для любого салата (овощи, рис, макароны, сыр), он делает еще вкуснее мясо и рыбу и обогащает соусы кисло-сладким вкусом. «Разбавленный водой и подаваемый холодным, является отличным утолителем жажды” объясняют нам. “Медовый уксус, рожденный от нектара, пади и ферментов пчел, не подвергается пастеризации; медленная и натуральная ферментация получается от автономного развития уксуснокислых бактерий и процесс обработки полностью натурален без каких-либо консервантов или добавок». Для самых требовательных нёб, Эмануэле Перино посвятил свои намазываемые кремы на базе меда и фруктов, таких как мед акации с фисташками из Сицилии, идеального для тостов, блинов или просто сам по себе, или с интригующей голубикой в сочетании с йогуртом и свежим

158

сыром или для украшения кремового мороженого. С 2012 года компания была сертифицирована ICEA для разрешения производства местного меда из: акации, каштана, тысячецветника, нектара, ромашки, липы, рододендрона и альпийской флоры и получила признание “Мастеров Вкуса”, награды, присуждаемая Slow Food в сотрудничестве с Торгово-промышленной палатой Турина. Приз по результатам оценки приверженности и высокого качества, которые отличают эту реальность и делает его стать частью мира совершенства Made in Italy.

126

SAPORI DELLE LANGHE La pregiata pas ticceria piemontese Nella storica sede del Comune di Asti, la famiglia Barbero gestisce da cinque generazioni la prestigiosa azienda produttrice dell’inconfondibile torrone friabile e del finissimo cioccolato. Il “Friabile Piemontese” viene realizzato ancor oggi seguendo l’antica ricetta che si tramanda ormai dal 1883 quando Melchiorre Barbero chiese la licenza per produrre “Torroni e Noesetti” e fondò l’azienda a Mombercelli d’Asti. Il gusto inconfondibile e il profumo intenso di fiori di bosco, ottenuto grazie alle pregiate nocciole del Piemonte I.G.P. (51%) e il miele “Millefiori di qualità superiore coltivato in zona prealpina, hanno permesso all’azienda Barbero di conquistare innumerevoli riconoscimenti, tra cui in ultima data il marchio D.E.CO . . Denominazione Comunale di Origine. Negli anni l’azienda è cresciuta ed ha allargato la sua produzione al “Gianduja”, prelibato cioccolato piemontese, ai grissini “Rubatà” ricoperti di cioccolato, alle tavolette di cioccolato torrone, al torrone “Gra Cru” e ad una nuova linea di prodotti semilavorati adatta in particolare alle gelaterie e alle pasticcerie che comprende Nocciole Piemonte I.G.P. tostate, granella di torrone, torrone rottamato e pasta di Nocciole Piemonte I.G.P. Davide Maddaleno e Gianni Barbero, che ad oggi guidano l’azienda, continuano con passione a produrre solo prodotti di alta qualità ed eccellenza dolciaria secondo l’antica lavorazione artigianale che prevede una lunga cottura in caldaie a vapore per circa 7 ore ed utilizzo di soli ingredienti freschi per donare la prelibata friabilità e il gusto avvolgente del torrone. Ogni momento della lavorazione è condotto con estremo zelo ed attenzione: tutte le nocciole vengono selezionate a mano una per una e dopo la cottura il torrone viene tagliato all’interno di appositi stampi di legno di faggio. Il legno è un’isolante termico naturale che permette al prodotto di riposare per poi essere fatto raffreddare il giorno successivo su appositi tavoli di marmo ed essere così pronto per il confezionamento. La Torroneria Barbero è anche un museo: all’interno dello storico edificio industriale in stile Liberty è possibile visitare la “Collezione Barbero” dove sono esposte le storiche macchine di lavorazione, i documenti originali e le foto di un tempo che testimoniano l’evoluzione di una tradizione della produzione dolciaria che dura da altre cento anni.

Вкусы Ланге Уважаемая пьемонтская кондитерская В историческом месте нахождения коммуны Асти, семья Барберо управляет в течение пяти поколений престижным предприятием, производителем уникальной рассыпчатой нуги и чистейшего шоколада. В «Friabile Piemontese» в 1883 был изготовлен рецепт, используемый до сих пор, когда Мельхиор Барберо запросил лицензию на производство «Torroni e Noesetti» и основал компанию в Морберчелли дАсти. Уникальный вкус и насыщенный аромат лесных цветов, достигаемые благодаря ценному фундуку Пьемонта IGP (51%) и меда «Millefiori» высокого качества, выращенного в предгорьях Альп, позволили компании Барберо выиграть множество наград, в том числе последнюю от D.E.C.O. - Муниципальное обозначение происхождения. На протяжении многих лет компания выросла и расширила свое производство от «Gianduja» - шоколадных деликатесов Пьемонта до гриссин «Rubatà», покрытых шоколадом, до шоколадных батончиков с нугой, нуги «Gra Cru» и новой линии полуфабрикатов, в основном для кафе-мороженых и кондитерских, которые включают жареный фундук Пьемонте, нарезанную нугу и пасту из фундука Пьемонта от Давиде Маддалено и Джанни Барберо, которые до сих пор руководят предприятием, по-прежнему со страстью производят только высококачественную продукцию и превосходные кондитерские изделия в соответствии с древним мастерством, которое включает длительное приготовление в паровых котлах в течение примерно 7 часов, а также используют только свежие ингредиенты для придания изысканной рассыпчатости и завораживающего вкуса нуге. В каждый момент процесса, управляемого с большим усердием и вниманием: все орешки выбираются вручную один за одним, и после приготовления нуга разрезается внутри соответствующих форм из древесины бука. Древесина является термоизолятором, что позволяет продукту настояться и затем быть охлажденным на следующий день на специальных мраморных столах, и таким образом быть готовым для упаковки. Фабрика нуги Барберо также является музеем - располагаясь в историческом промышленном здании в стиле Liberty, вы можете посетить выставку


Full translation «Collezione Barbero», где выставлены исторические машины обработки, оригиналы документов и фотографий прошлого, которые свидетельствуют об эволюции производства кондитерских изделий, которая длится на продолжении сотни лет.

«лучший инновационный продукт в мире» на Gran Prix Tendances et Innovation в SAIL Парижа и упомянутые в знаменитой «Ophra’s Favorite Things 2012»- списке известной американской телеведущей, в которых она отобрала наиболее инновационные и люксовые товары на рынке.

RAFFINATE SPECIALITÀ 128

qualità al servizio dell’innovazione Le Langhe si sa sono rinomante in tutto il mondo per il tartufo, prezioso tubero che si caratterizza per il suo profumo intenso ed inimitabile. E proprio nel cuore di queste terre abbiamo scoperto una realtà che dal 1968 regala agli amanti del tartufo esperienze sensoriali uniche. Domenica Bertolusso e Beppe Montanaro hanno iniziato la loro attività commercializzando il tartufo fresco del Piemonte e creando piatti a hoc all’interno del loro ristorante “Da Beppe”, situato nel cuore della città di Alba e segnalato sulla prestigiosa guida Michelin. Nel 1980 nasce il brand Tartuflanghe per far conoscere l’estro e l’esperienza culinaria di Beppe maturata attraverso un percorso formativo di grande prestigio: Chef Saucier sulle navi da crociera, istruttore di scuola alberghiera, cuoco affermato in numerosi ristoranti piemontesi. Beppe e Domenica decisero che la loro missione sarebbe stata quella di permettere agli appassionati del tartufo di poterlo gustare tutto l’anno: nacque così la prima pasta al mondo al tartufo premiata nel 1992 al FancyFood Summer Show di New York quale “miglior prodotto dell’anno”. Dopo i tagliolini al tartufo seguirono i risotti pronti, la polenta e la fonduta la tartufo. La prestigiosa tradizione di famiglia continua ancora oggi ad essere supportata e rinnovata dalla passione dei giovani Stefania e Paolo che affiancano i genitori con entusiasmo e creatività. All’ampliamento dei laboratori, degli uffici e magazzini è corrisposto integrazione nella produzione di prodotti dolciari quali “I mini tartufi dolci d’Alba” prelibate e gustose praline nelle quali il finissimo cioccolato nero si unisce alla pregiata nocciola del Piemonte IGP (Indicazione Geografica Protetta), anche chiamata la “tonda e gentile delle Langhe” per la sua dolcezza e per la forma particolarmente arrotondata. Ad oggi l’azienda è in grado di offrire una grande varietà di prodotti, la cui qualità è garantita dall’accurata selezione delle materie prime, dalla professionalità impiegate nelle varie fasi di lavorazione e produzione e dal perfetto connubio tra artigianalità e tecnologia. In questi ultimi anni sono nati prodotti esclusivi come il Tartufo noH20, un disidratato ottenuto attraverso una lavorazione naturale che consente di eliminare l’acqua mantenendo fresco il prezioso alimento fino a 12 mesi e garantendone l’inconfondibile profumo e le proprietà organolettiche. Si aggiungono il Prelage al Tartufo, un rivoluzionario succo di tartufo sferificato che, per colore e consistenza, ricorda il caviale ed le Paillettes di Tartufo, innovativo condimento con burro al tartufo di origine 100% vegetale, ottenuto dalle fave di cacao, da servire direttamente sul piatto caldo a fine preparazione. Vere e proprie perle del gusto d’alta classe premiati nel 2010 e nel 2012 come “miglior prodotto innovativo al mondo” al Gran Prix Tendances et Innovation presso il SAIL di Parigi e menzionati nella celebre “Ophra’s Favorite Things 2012” ovvero la lista della celebre conduttrice televisiva americana nella quale vengono selezionati i prodotti più innovativi e lussuosi sul mercato.

Изысканные фирменные блюда

IL BELLO DELL’UMBRIA

…RACCHIUSO IN UN SAPORE Nel cuore dell’Umbria, al centro della Valle Spoletana, sorge il suggestivo borgo di Terni che ha ottenuto recentemente la menzione nella guida “Borghi più belli d’Italia. Città unica e inconfondibile per la sua forma conica e raccolta, nata assecondando la conformazione del colle su cui sorge, che ha suscitato nei secoli lo stupore dei viaggiatori del passato, tra cui il celebre poeta Leopardi. Ed è proprio tra queste terre ricche di storia e tradizione che è nata una delle più apprezzate società agricole locali “Il Frantoio”. Dai pregiati e leggendari oliveti umbri, l’azienda ottiene olio extravergine di oliva di altissima qualità e dall’avvolgente profumo nelle varianti fruttato, delicato e non filtrato. L’Azienda si compone di 59 soci olivicoltori fin dall’inizio della sua fondazione ha operato con estrema attenzione nel campo dell’agroalimentare tradizionale, come frantoio produttore di olio extravergine e come azienda specializzata nella continua ricerca dei prodotti tipici umbri più pregiati. La Linea Flaminio, pensata in onore della via Flaminia, la via consolare dell’antica Roma lungo la quale sorge la Società Agricola Trevi Il Frantoio e che fin dal 1300 d.C. ha consentito l’esportazione dell’ olio di Trevi alla corte dei Papi, raggruppa un’accurata selezione dei più apprezzati prodotti agroalimentari tipici dell’Umbria. L’attenzione per ogni dettaglio è espresso anche attraverso il packaging innovativo e di design realizzato ad hoc per la commercializzazione dei prodotti. Nasce in occasione di TASTE of Milano e TUTTO FOOD 2013 Olio Flaminio Magnum LT 1.5, di notevole impatto per la misura non standard della bottiglia da 1,5 litri e la sua collocazione all’interno della confezione stessa. Confezione semplice ed elegante, in cui il verde della natura contrasta in modo originale con il nero dell’asfalto, e da cui lateralmente spicca un semaforo, dal cui “occhio verde” fuoriesce il collo della bottiglia Flaminio. Rivisitazione questa dell’olio “urban”, perchè l’olio Flaminio non è visto solo come condimento, ma come vero e proprio oggetto di design. Composta dai quattro ingredienti principali della tavola italiana : olio, il cavallo di battaglia, pasta, legumi e aceto, la Linea Flaminio è prodotta secondo rigidi standard qualitativi e racchiude innovazione e antichi sapori, esprimendo in pieno lo stile di vita di chi pone la sana alimentazione ai vertici della propria scala di valori.

Качество на службе у инноваций Ле Ланге известны во всем мире своими трюфелями, драгоценными корнеплодами, которые характеризуются своей интенсивным и неповторимым ароматом. И прямо в сердце этой земли мы обнаружили реальность, которая 1968 года дарит любителям трюфелей уникальные вкусовой опыт. Доменика Бертолуссо и Беппе Монтанаро начали свой бизнес, продавая свежие трюфели из Пьемонта и создания соответствующие блюда в их ресторане “Da Beppe”, расположенном в самом центре города Альба и внесенном в престижный путеводитель Michelin. В 1980 году родился бренд Tartuflanghe, чтобы познакомить с кулинарным вдохновением и опытом Беппе, накопленными благодаря престижному и богатому курсу обучения - шеф-повар на круизных судах, инструктор гостиничной школы, повар известный во многих ресторанах Пьемонта. Беппе и Доменика решили, что их миссия будет в том, чтобы любители трюфелей имели возможность отведывать их круглый год: так родились первые в мире макаронные изделия с трюфелями, награжденные в 1992 году на FancyFood Summer Show di New York как «Лучший продукт года». После пасты с трюфелями последовал готовый ризотто, полента и трюфеля фондю. Престижная семейная традиция продолжается и сегодня поддерживается страстью молодых Стефании и Паоло, которые помогают родителям с энтузиазмом и творчеством. Во время расширения лаборатории, офисов и складов были также введены в производство новинки кондитерских изделий, такие как «I mini tartufi dolci d’Alba» вкусных и изысканных шоколадных конфет, в которых черный чистейший шоколад объединен с фундуком Пьемонта, названный «tonda e gentile delle Langhe» за свою сладость и особенность округлой формы. На сегодняшний день компания имеет возможность предложить широкий спектр продуктов, качество которых гарантируется тщательным отбором сырья, профессионализмом персонала, занятого в различных стадиях переработки и производства и идеальное сочетание мастерства и техники. В последние годы, родились эксклюзивные продукты, такие как трюфель noH2. Можно упомянуть Prelage al Tartufo, трюфельный сок, который по цвету и фактуре, напоминает икру и Paillettes di Tartufo, инновационный соус с трюфельным маслом 100% растительного происхождения, полученный из какао-бобов, чтобы подаваться непосредственно на горячее блюдо в конце приготовления. Настоящие жемчужины вкуса высокого класса, победители в 2010 и 2012 годах в категории lifestyle

magazine

THE BEAUTY OF UMBRIA …..ENCLOSED IN A TASTE In the heart of Umbria, in the middle of the Valle Spoletana, is located the amazing village of Terni, that has recently been awarded a mention in the guide “Most beautiful villages in Italy”, Unique and unmistakable city because of its conic and curled up shape, created following the shape of the hill on which it is located, it has created amazement in the travelers of the past, among whom the famous poet Leopardi. It is on these lands rich in history and tradition that one of the most appreciated local farms “Il Frantoio” was created. From the precious and legendary olive groves from Umbria the farm obtained extra virgin olive oil of the highest quality and the embracing scent in the fruity, delicate and not filtered variations. The company is made of 59 olive growers associates, it has operated with extreme attention in the traditional agricultural and food business since it was founded, as olive mill producer of extra virgin olive oil and as a company specialized in the strenuous research for the most exquisite products typical of Umbria. The Linea Flaminio - named after the Via Flaminia, the consular road of ancient Rome along which the Società Agricola Trevi il Frantoio is located, allowing the export of Trevi oil to the Pope’s court since 1300 a.d. - gathers an accurate selection of the most appreciated agricultural and food products typical of Umbria. The attention to every detail is also expressed through packaging, innovative and design, realized ad hoc for the commercialization of the products. Olio Flaminio Magnum LT 1.5 was created for the TASTE of Milan and the TUTTO FOOD 2013, and it has had a remarkable impact for the non-standard size of the 1.5 lt bottle and its positioning inside the package itself. Simple and elegant packaging where the green of the nature contrasts in an original way with the black of the asphalt, from which a traffic lights stands out sideways, whose “green eye” hosts the neck of the bottle Flaminio. It is a revival of the oil “urban” because Flaminio oil is not considered as mere seasoning but as a real design object. Made up of the four main ingredients of the Italian cooking: oil, the forte, pasta, legumes and vinegar, the Linea Flaminio is produced following strict quality standards and it encloses innovation and ancient flavours, fully expressing the lifestyle of those who consider a healthy diet at the top of their value scale.

-

n. x

/2013-2014

159


160



w w w. l u x a d v e r t i s i n g . i t

The evolution of personal image and identity is a lifelong adventure. As communication specialists we truly care about your reputation by making strategic plans that underline and valorize your own prestige. Choose Luxadvertising for your business relations, brand strategy, advertising, digital innovation and creativity with a specific service of press office. Building your great reputation is our first goal.

M

I

L

A

N

O

-

V

E

R

O

N

A

-

M

O

N

Z

A


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.