Newsletter ifl15hivers

Page 1

#01

___ Saturday 24 January • Samedi 24 Janvier 2015 ___

feliz Cumpleaños С Днем Рождения Joyeux anniversaire お誕生日おめでとうございます Wszystkiego najlepszego z okazji urodzin

Alles Gute zum Geburtstag doğum günün kutlu olsun Happy Birthday 生日快樂

gelukkige Verjaardag

Χρόνια Πολλά feliz Aniversário

Buon Compleanno

Once upon a time / Il était une fois … 11 February 1985: around 60 lacemakers, knitters, embroiderers, and weavers come together at the Porte de Versailles in a hall next to the show where lingerie and corsetry professionals are presenting their collections. This new event, held the last three days of the Salon International de la Lingerie, gives brands a chance to plan their next materials purchases by presenting the newest products, already displayed in a small Trends Forum. Though creativity has always been Interfilière’s raison d’être, an international outlook has been the driving force for development over the past decade, with shows starting in Shanghai in 2005, in Hong Kong in 2007, and in New York in 2013. ____

The first participants remember Les anciens n’ont pas oublié ____ Michel Machart

Markets have changed locations, and manufacturing has evolved. But Interfilière’s mission, with its wonderful opportunities for making new contacts and doing business have stayed the same. Les marchés se sont déplacés, les productions ont évolué. L’intérêt d’Interfilière, avec ses belles opportunités de rencontre et ses grands ‘moments de commerce’ est resté. ____ I worked with Robert Desseilles and we presented our new products in a hotel near the Porte de Versailles. The new trade show got manufacturers’ attention right away. At the time, there were still 360 lingerie businesses and 52 stocking manufacturers in France! Specialty stores carried 34.5 percent of retail sales. The dollar had just passed the ten franc mark, and inflation had hit 7.4 percent. Clients fought each other for large width Leavers lace with LYCRA®. We didn’t even have to try to sell to them! As soon as the door opened, they rushed in to reserve designs that had just been created. We couldn’t satisfy the demand! ____ Je travaillais avec Robert Desseilles et nous présentions alors nos nouveautés dans un hôtel proche de la Porte de Versailles. Ce nouveau salon a tout de suite frappé les confectionneurs. Il y avait encore 360 entreprises de lingerie en France et 52 fabricants de collant ! La distribution se faisait encore à 34,5 % en magasins spécialisés. Le dollar venait de passer la barre des 10 francs et l’inflation atteignait 7,4 %. Les clients se battaient pour les grandes Leavers avec LYCRA®. Nous n’avions même pas besoin de les vendre ! Ils se précipitaient dès l’ouverture pour réserver les dessins qui venaient de sortir. Nous ne pouvions pas répondre à toutes les demandes !

Ezio Acerbe

The technical textile developments with microfibres and stretch came at just the right moment and Interfilière quickly found its place. Le développement technique des tissus, avec les microfibres et les stretchs, est arrivé à

point nommé : Interfilière a vite trouvé sa voie. ____ At Miroglio, it took us a month and a half to visit all our French clients. At Interfilière we could see them all in just three days. We were one of just 13 exhibitors at the first Interfilière in Lyon, in a little corner of the trade show. We had invited everyone in the region, but clients weren’t used to this format. We started by seeing around 20 clients, which isn’t much compared to the 80 clients we can now meet with every day. But never at any time did we doubt the importance of Interfilière. There is no question for us; we will always attend. ____ Chez Miroglio, il nous fallait un mois et demi pour faire la tournée de nos clients français. Interfilière nous permettait de recevoir, en 3 jours seulement, tous nos clients. A la première édition lyonnaise, nous étions 13 exposants, dans un petit coin du salon. Nous avions invité toute la région mais les clients n’étaient pas habitués. On a commencé en recevant une vingtaine de clients. Ce n’était pas grandchose comparé aux 80 clients par jour que l’on peut voir maintenant. Mais, jamais, à aucun moment, nous n’avons douté. Pour nous la question de revenir ou pas ne se posait pas.

Olivier Noyon

My predecessors remember 1985 and the stretch lace phenomenon — clients stood in line to visit the stand. Les anciens se souviennent de 1985 et de la dentelle élastique : les clients faisaient la queue pour rentrer sur le stand. ____ I joined the company four years after the first Interfilière. I remember my first show in Lyon in 1990. There were just two of us lacemakers! Our table of laces was lost in the middle of all the swimsuits. Everyone was astonished to see the fusion of these two trade shows. Those were great years, thanks to the success of stretch lace. Clients placed orders based on sketches. We had never seen anything like it! We gave them the best delivery times we could, but our looms weren’t set up to make stretch lace. I remember our first two clients, Barbara and La Perla. ____ Je suis arrivé dans l’entreprise 4 ans après. Je me souviens du 1er salon de Lyon en 1990. Nous n’étions que deux dentelliers ! Notre table de dentelles était perdue au milieu des maillots de bain. Tout le monde était épaté de voir la fusion des deux événements. Ce furent de belles années avec le succès des dentelles élastiques. Les clients signaient les commandes sur

11 Février 1985 : Une soixantaine de dentelliers et tricoteurs, brodeurs et tisseurs, se regroupent Porte de Versailles, dans un hall voisin de celui des Lingers et Corsetiers qui présentent leurs collections. Cette nouvelle manifestation organisée les 3 derniers jours du Salon International de la Lingerie permet aux marques d’anticiper leurs sélections de matières en découvrant les nouveautés, déjà mises en scène sur un plus modeste Forum des Tendances. Si la création a toujours été sa raison d’être, l’internationalisation va marquer le développement d’Interfilière au cours de la dernière décennie : Shanghai en 2005, Hong-Kong en 2007, New-York en 2013. ____

la base d’esquisses. Du jamais vu ! On leur donnait les délais qu’on pouvait : on n’avait pas de métiers équipés pour faire la dentelle élastique. Je me souviens de nos deux premiers clients : Barbara et La Perla.

Michel Jabouley

We might not have known it then, but it was a wonderful era for lingerie. Happily, we still have some great years ahead of us. On ne le réalisait peut-être pas mais c’était une grande époque pour la lingerie. Nous avons heureusement devant nous encore de belles années. ____ With the launch of Interfilière, our product offer became pour targeted and more professional. For ten years, the number of lacemakers and embroiderers constantly grew. When I became CEO in 1995, French manufacturing was showing its first signs of slowing down. I think that the introduction of the 35-hour work week contributed to undermining attitudes in the workplace. Today Interfilière proves that we were right to put our efforts into creativity. French design has succeeded in keeping its appeal throughout the years. ____ Avec la création d’Interfilière, notre offre est devenue plus ciblée, plus professionnelle. Le nombre de dentelliers et de brodeurs a augmenté sans discontinuer sur le salon pendant 10 ans. Quand je suis devenu PDG en 1995, la production française donnait ses premiers signes d’essoufflement. Je pense que le passage aux 35 heures, en France, a contribué à déstabiliser l’état d’esprit dans lequel nous étions. Aujourd’hui Interfilière prouve que nous avons eu raison de miser sur la créativité. La création française a su conserver toute sa splendeur au fil des années.

Aline de Souza

Thanks to Interfilière, a community spirit began and we started really talking to each other. Grâce à Interfilière, l’esprit de filière est né. Nous discutions alors beaucoup entre nous. ____ Occasionally we had to go find clients and lead them by the hand to our stand! Some of them didn’t want to leave their own stand, but in the end, they got used to it. All the suppliers I worked for — Maitex, Lastiss, Iluna, and Eisenhut — believed in Interfilière from the beginning! The show helped lingerie and corsetry professionals understand technical aspects, and sometimes that meant R&D teams came to the show. It was important for us to see designers’ reactions. Interfilière pushed companies to present new

products for a specific deadline. We saw the development of LYCRA®, microfibres, microencapsulation, and colour. By submitting their latest innovations, exhibitors made the Trends Forums become what they are today, incredible sources of creativity and innovation. ____ Il nous a fallu parfois aller chercher quelques clients par la main ! Certains ne voulaient pas quitter leur stand. Mais finalement ils ont vite pris le pli ! Tous les fournisseurs pour lesquels je travaillais, Maitex, Lastiss, Iluna, Eisenhut y ont cru, dès le début ! Interfilière a permis aux lingers et corsetiers de comprendre la technicité même si cela impliquait que les gens de la R&D se déplacent. C’était important pour nous de voir la réaction des stylistes. Interfilière a poussé les sociétés à sortir des nouveautés à date fixe. Ainsi on a vu se développer le LYCRA®, les microfibres, la microencapsulation, et la couleur. En envoyant leurs dernières nouveautés, les exposants ont permis aux Forums de tendance d’être ce qu’ils sont. D’incroyables sources de créativité et d’innovations.

Grégoire Giraud

On a personal level, I got support from the profession thanks to Interfilière. You don’t forget that! Personnellement, j’ai été soutenu par la profession grâce à Interfilière. On n’oublie pas ça ! ____ The Cheynet Group was one of the very first exhibitors, and eight years later I came in as Director. My background was in glass fibres for technical use, and I remember being impressed with the fun side of the trade show. Personalised stands let each exhibitor express their creativity. Right away, the efficiency of Interfilière was acknowledged. When a foreign show tried to set up during the same dates as Interfilière, everybody thought they would be a success. But it was Interfilière that had a full house! ____ Le groupe Cheynet a fait partie des exposants de la 1ère heure. Je n’ai pris la direction que 8 ans plus tard. Venant du monde des tissus de verre à usage technique, je me souviens avoir été impressionné par le côté festif du salon. Les stands personnalisés permettaient à chacun d’exprimer sa créativité. Interfilière a tout de suite marqué par son efficacité. Un salon étranger a voulu tenir session aux mêmes dates qu’Interfilière. Tout le monde était prêt à parier sur le succès du premier. Mais c’est Interfilière qui a fait le plein !


In the press La presse en parle ____ Créations Lingerie

In November 1984, the magazine announced ‘the big event’. Interfilière is the trade show for savoir-faire and a tool for fashion. Its speciality is being the first professional collective event for every industry accessory. Interfilière’s strength is taking into account the diversity of available products in different markets — homewear, beachwear, corsetry, lingerie, nightwear, and leisurewear — and acknowledging the constraints of the fashion business and the markets by choosing the perfect dates for purchasing managers and collection designers. En novembre 1984, le magazine annonce ‘l’évènement’. Interfilière c’est le salon d’un savoir-faire et un outil pour la mode. La spécificité d’Interfilière Textile c’est d’être la première promotion collective professionnelle de tous les accessoires d’un secteur. La force d’Interfilière Lingerie est de prendre en compte la diversité des produits positionnés sur divers segments homewear, beachwear, corseterie, lingerie de jour et de nuit, vêtements de détente, et de tenir compte des contraintes de la mode et des marchés en se positionnant à des dates idéales qui répondent aux attentes des responsables des achats et des concepteurs de collection.

Changes in the 1985 lingerie market Le marché de la lingerie bouge en 1985 • Chantelle has 600 employees in its French

factories. Patrice Kretz, a new MBA graduate from Columbia University in New York, joins the family business.

• Chantelle compte alors 600 ouvriers dans ses usines françaises. Patrice Kretz, son diplôme de MBA de l’Université Columbia de New York en poche, arrive dans l’entreprise familiale.

• Wolf lingerie moves manufacturing to China but keeps its design offices in France.

• Wolf lingerie délocalise en Chine mais garde la conception de ses collections en France.

• Taubert, the knitting company created by Friedrich Taubert, celebrates 50 years.

• Taubert, l’entreprise de tricotage créée par Friedrich Taubert, fête ses 50 ans.

• Two sisters sell floral print men’s briefs in their boutique and the ladies love it. The same year, Loumia Hiridjee and her sister start the Princess Tam-Tam brand.

• Deux sœurs vendent dans leur boutique un caleçon fleuri pour homme que les femmes détournent. La même année Loumia Hiridjee et sa sœur crée la marque Princesse Tam-Tam.

And the fellows? In 1985, 70 percent of men 18 years and older trusted their wives or mothers to buy their underwear. In 2014, less than 40 percent let their wives and mothers choose for them.

Et eux ? En 1985, 70% des hommes de plus de 18 ans se font alors acheter leurs sous-vêtements par leur femme ou leur mère. En 2014, ils sont moins de 40% à laisser encore leur femme ou leur mère le faire pour eux.

____

____

5 1 0 2 . . . 1985

Le Journal du Textile

The countdown started in the 6 February 1985 weekly edition. The Journal de Textile has little or no doubts; it’s the right time for Interfilière Lingerie. This new event is receiving a warm welcome that’s starting to get the lingerie market’s attention and, as a result, create pre-show excitement. An unmistakable sign is the numerous initiatives being planned for the event, such as Billon’s presentation of its first specialised collection for the sector. Dans l’hebdomadaire du 6 février 1985, le compte à rebours a commencé. Pour le Journal du Textile, pas, ou peu de doute : Interfilière Lingerie arrive à son heure. Cette nouvelle manifestation rencontre un vent favorable qui commence à agiter le marché de la lingerie et, par contre coup, à créer des frémissements en amont. Un signe ne trompe pas : on relève à l’occasion de ce rassemblement plusieurs initiatives nouvelles. Comme Billon qui présente sa première vraie collection spécialisée pour ce secteur… ____

The evening news was already talking about the fabrics:

flannelette, silk, and lace. France Roche reported live from the Porte de Versailles. The Salon de la Lingerie has introduced a first ever ‘clientele concept’ with five types: the Sporty type in white briefs and a Tom & Jerry T-shirt; the Traditional type in soft, cosy flannelette; the Double Agent in a guepiere and garter belt hidden under a conservative suite; the Trendy type in a ruffled panty or a houndstooth body suit with a ruffled Brazilian cut; and the Seductress in garter belts, and underwear in lace, red or white satin, or dark amber silk with polka dots. Au journal d’informations du soir, on parle déjà des matières, pilou, satin, soie, dentelle, sur les ondes de la télévision française : Au Salon de la Lingerie, un nouveau ‘concept clientèle’ définit pour la 1ère fois 5 types de clientes, relate France Roche, en direct de la Porte de Versailles : la Sportive en culotte blanche et tee-shirt «Tom & Jerry», la Traditionnelle en pilou tout doux, l’Agent double en guêpière et jarretelles glissés sous un tailleur strict, la Branchée en petite culotte volantée ou en body de soie pied de coq avec volant échancré à la brésilienne. Et la Séductrice en jarretière, sous-vêtements en dentelle ou en satin rouge ou blanc, ou en soie à petits pois sur fond cognac.

And at the same time, around the world ... Pendant ce temps-là, dans le monde … • Spain and Portugal join the EEC and Mikhail

Gorbachev becomes the leader of the USSR.

• L’Espagne et le Portugal rejoignent la CEE tandis que Mickhaïl Gorbatchev prend la tête de l’URSS.

• German Boris Becker is the youngest Wimbledon winner ever, and Alain Prost finally becomes the Formula 1 world champion France was waiting for.

• L’ Allemand Boris Becker est le plus jeune vainqueur de Wimbledon et Alain Prost devient enfin le champion du monde de Formule 1 que la France attendait.

• An international team discovers the rings of Neptune and the wreck of the Titanic is discovered 73 years after the tragedy.

• Une équipe internationale découvre des anneaux à Neptune tandis que l’épave du Titanic est repérée 73 ans après son naufrage.

• The film ‘Out of Africa’ wins the Oscar for the Best Film and gorilla activist Diane Fossey is assassinated in Rwanda.

• Le film ‘Out of Africa’ reçoit l’Oscar du Meilleur film alors que Diane Fossey, l’amie des Gorilles, est assassinée au Rwanda.

And in France? A cold wave straight from Siberia hits the country and people ski on the Promenade des Anglais in Nice. In Paris, Interfilière gets ready to open its doors for the first time.

Et en France ? Une vague de froid sibérien s’abat sur l’hexagone. On skie sur la Promenade des Anglais à Nice. A Paris, Interfilière s’apprête à ouvrir ses portes pour la première fois.

____

____

Writing-Rédaction : Dominique Demoinet-Hoste / Graphics-Graphisme : Ligne Bleue Cyber


#02

___ Sunday 25 January • Dimanche 25 Janvier 2015 ___

SILK IS GUEST OF HONOUR AT INTERFILIÈRE PARIS LA SOIE EST L’INVITÉE D’HONNEUR D’INTERFILIÈRE PARIS A NUMBER OF DIFFERENT EVENTS HAVE BEEN ORGANIZED FOR AND AROUND SILK DIFFÉRENTS ÉVÉNEMENTS SONT ORGANISÉS, POUR ET AUTOUR DE LA SOIE Les Tissages Perrin

_________

_________

THE EXCEPTION: SILK TAKES CENTRE STAGE

PRODUCT FOCUS SHEET: SILK AND SILKBLENDS

This exclusive area¹ dedicated to innovation and the very latest technologies presents the most creative products from around a dozen exhibitors, who have worked with silk for exceptional results. ____

The guide² provides an overview of silk or silk-based knits, wovens, accessories and sourcing/manufacturing presented at this session of Interfilière Paris. ____

THE EXCEPTION : LA SOIE FAIT SON SHOW Cet espace exclusif¹ dédié à l’innovation et aux dernières technologies présente les réalisations les plus créatives d’une douzaine d’exposants, résultats d’un travail exceptionnel sur la soie. _________

‘THE EXCEPTION’ LA PUBLICATION Published by Interfilière Paris and available at the show, this leaflet provides an overview of silk’s long history, its origins and the industry, as well as the different techniques associated with silk fabrics. The creations included in The Exception space will also be presented. ____

LA PUBLICATION ‘THE EXCEPTION’ Ce leaflet publié par Interfilière Paris, disponible sur le salon, résume la longue histoire de la Soie, ses origines, sa filière, mais aussi les différentes techniques associées. Y sont également présentées les réalisations de l’espace The Exception. _________

DANIEL HENRY: SILK, NOBLE AND EMBELLISHED The textile designer is showcasing remarkable textile finishing work using silk at the show. Recognized for his exceptional capacity to transform materials and textures which he embellishes and subverts to reveal them at their most fabulous, Daniel Henry has turned his attention to a number of different silks supplied by exhibitors. A multi-faceted material, silk can be used to achieve truly unique results: a must-see event. ____

UNE FICHE PRODUIT : LA SOIE ET LES MÉLANGES À BASE DE SOIE Cette fiche synthétique² présente l’offre d’Interfilière Paris sur cette session en maille, tissus chaine et trame, accessoires, et sourcing/fabrication. _________

CONFERENCE: ODE TO SILK (Monday 26 January at 11am) What is it about silk that fascinates, sometimes to the point of obsession? What is the best way of highlighting its fabulous qualities? Should it be made more accessible or remain synonymous with high-end luxury? What is the future of silk? Chantal Thomass, Jacques Daumal, CEO of Lise Charmel and Stéphane Guérin, CEO of Marjolaine will discuss working with silk, as well as current research with Interfilière Paris exhibitors (Les Tissages Perrin, Taubert). ____

LA CONFÉRENCE : HYMNE À LA SOIE (Lundi 26 Janvier à 11h) Pourquoi la soie engendre-t-elle une fascination allant parfois jusqu’à l’obsession ? Comment doit-on l’interpréter pour la sublimer encore ? Faut-il la démocratiser ou doit-elle rester le symbole du haut de gamme ? Quel est l’avenir de la soie ? Chantal Thomass, Jacques Daumal, PDG de Lise Charmel et Stéphane Guérin, PDG de Marjolaine débattront avec les exposants d’Interfilière Paris (Les Tissages Perrin, Taubert) sur le travail de la matière, ainsi que sur les recherches en cours.

DANIEL HENRY : LA SOIE, NOBLE ET ENNOBLIE Le designer textile présente sur le salon un travail remarquable autour de l’ennoblissement de la soie. Reconnu pour son travail exceptionnel de transformation des matières et des textures qu’il sublime et détourne à l’envie, Daniel Henry a mis tout son talent au service des différentes soies fournies par les exposants. Matière à multi-facettes, la soie offre des interprétations inédites à découvrir absolument.

Les Tissages Perrin -9-

¹ This space is accessible by personal invitation only Cet espace n’est accessible que sur invitation personnelle ² One of a series of “product” and “market” focus sheets published for the second time and available at the show Cette fiche fait partie d’une série de fiches ‘produit’ et ‘marché’ éditées pour la seconde fois et disponibles sur le salon

Taubert

Les Tissages Perrin

DID YOU KNOW? / LE SAVIEZ-VOUS ? • Throughout the world, 4.7kg of silk is produced every minute. •-Il se produit dans le monde 4,7 kg de soie par minute. • A silkworm produces between 800 and 1,500 metres of silk •-Le ver produit entre 800 et 1500 mètres de fil de soie lorsqu’il thread when weaving its cocoon. tisse son cocon • The female lays 500 eggs. It takes 400,000 eggs to raise one ounce •-Une femelle pond 500 œufs. Il faut 400 000 œufs pour élever une of seeds. once de graines. • 60 kilos of cocoons are used to produce 5kg of raw silk. •-60 kilos de cocons permettent de produire 5 kg de soie grège. • China is the number one silk producer, representing nearly •-La Chine est le 1er producteur de soie avec près de 70% de la 70% of worldwide production. production mondiale. • India is the top-ranked silk importer and the second-placed •-L’Inde est le 1er pays importateur de soie et le second silk consumer after Japan. consommateur derrière le Japon. • France imported 388 tonnes of raw silk in 2013, i.e. 18% more than •-La France a importé 388 tonnes de soie grège en 2013, soit in 2012. 18% de plus qu’en 2012. Les Tissages Perrin • Under the microscope, raw silk looks like a regular and transparent •-La soie grège ressemble, au microscope, à une fibre de verre glass fibre. It is this uniform quality which gives silk its exceptional hand-feel and softness. régulière et transparente. C’est cette uniformité qui donne à la soie sa douceur et son toucher • Fairy Feather silk is the lightest ever silk. Produced in Kawamata-machi in Japan, this sheer exceptionnel. organdy is woven on state-of-the-art machines using an ultrafine 8 denier yarn. •-Le voile de nymphe céleste (Fairy Feather) est la plus légère des soies. Produit au Japon à Kawamata-machi, cet organdi transparent est tissé à partir d’un fil ultrafin de 8 deniers, sur des métiers de très haute technicité.


LES TISSAGES PERRIN

NOT TO BE MISSED À NE PAS MANQUER

_________

create rare fabrics for those seeking true beauty créent du rare pour ceux qui aiment le beau Les Tissages Perrin

Les Tissages Perrin

_________

Alfredo Bru

Montserrat Figueras

Weaving threads and weaving networks, staying firmly at the cutting-edge and breaking new ground: this is the strategy adopted by Les Tissages Perrin, one of Lyon’s flagship silk companies and a loyal exhibitor at Interfilière Paris. Les Tissages Perrin

DOGI A year after Sherpa acquired a stake in Dogi’s capital, the company’s financial situation is healthy once again. Back in black since the fourth quarter of 2014, it even enjoyed net profit of €13 million. With an 18.9% rise in orders in the last quarter (compared to the same period during the previous year), the future looks bright for Dogi International Fabrics. Increasing sales have been reported in the intimates market and positions are being reinforced in the beachwear market. There’s no doubt that the combined expertise of the new triumvirate, Alfredo Bru – Montserrat Figueras – Richard Rechter, well-known personalities in the textile market, will be used to full effect in satisfying these new challenges. Un an après l’entrée de Sherpa au capital de la société, Dogi a retrouvé une situation financière saine. Sortie du rouge au 4ème trimestre 2014, elle s’est même offert un profit net de 13 millions d’euros. Avec des prises d’ordre en hausse de 18,9% sur le dernier trimestre (comparé à la même période de l’année précédente), Dogi International Fabrics entrevoit l’avenir sereinement. Elle veut accroître ses ventes sur le marché de la lingerie et renforcer ses positions sur le marché du beachwear. A n’en pas douter le nouveau triumvirat, Alfredo Bru – Montserrat Figueras – Richard Rechter, personnalités reconnues sur le marché du textile, va mettre toute son expertise au service de ces nouveaux challenges.

_________ JEAN BRACQ

Unveiling its full collection of exceptional Calais Lace at its stand this year, the Caudry-based lace-maker is stepping up its presence in the lingerie market (15% of sales). “Interfilière Paris is an important event which allows us to showcase all our new products for lingerie: small-scale Leavers bands, new, highly graphic Chantilly lace, with a net effect, diamonds and squares,” explains Dominique Lécolier, Sales Manager for Europe. A valued supplier to the Designer of the Year, Marjolaine, Jean Bracq also relies on highly creative new articles, such as lace tapes with a round, soft and supple thread in a gold colour that is far more suitable than Lurex for lingerie. Another key strength is its Tunisian manufacturing unit, which is capable of embroidering bourdon yarns on a Cornely loom, for very delicate lace. Already proving very popular in ready-to-wear, the company would like to develop this lace in lingerie. Le dentellier de Caudry qui dévoile cette année sur son stand l’ensemble de sa collection exceptionnelle de Dentelles de Calais, est de plus en plus présent sur le marché de la lingerie (15% de ses ventes). ‘Interfilière Paris est un événement important qui nous permet de présenter nos nouveautés pour la lingerie : des petites bandes de Leavers, de nouvelles dentelles Chantilly très graphiques, à effet de filet, de losanges, de carrés’, précise Dominique Lécolier, responsable des ventes sur l’Europe. Fournisseur privilégié de Marjolaine, créateur de l’année, Jean Bracq mise aussi sur des nouveautés très créatives comme ces dentelles laminettes avec fil doré, rond, doux et souple, plus adapté à la lingerie que le fil Lurex. Autre atout : son unité de fabrication tunisienne dans laquelle il peut broder des fils de bourdon sur métier Cornely, pour des dentelles très délicates, appréciées en prêt-à-porter, et qu’il aimerait développer en lingerie.

_________ SATAB

This session Satab, a major European ribbon-maker for the fashion industry, is illustrating the forum’s colour range with its double-sided satin ribbons, dyed specially for the show. Visitors to the Forum will be given bracelets. Satab and Interfilière Paris will also be offering ribbon laces to journalists for customizing shoes, boots and trainers… Cette session Satab, grand rubanier européen de la mode, illustre la gamme couleur du forum avec ses rubans de satin double face colorés spécialement pour le salon. Des bracelets sont également offerts aux visiteurs du Forum. Satab et Interfilière Paris sont heureux également d’offrir aux journalistes des lacets de rubans pour customiser escarpins, bottines et baskets…

Tisser des fils et tisser des liens, se tenir à l’avant-garde et aller de l’avant : c’est la devise des Tissages Perrin, l’un des fleurons lyonnais de la soie, fidèle exposant d’Interfilière Paris. Les Tissages Perrin

Les marchés Les accessoires : une longue expérience du tissage de la soie donne à l’entreprise la reconnaissance des acteurs les plus prestigieux du secteur. Le prêt-à-porter : de nombreuses possibilités d’armures et de finitions associées à des coloris d’une exceptionnelle subtilité permettent la réalisation de toutes les combinaisons, pour des collections luxueuses et structurées. La lingerie : expert des plus belles soies, dans des poids et des élasticités variés, Les Tissages Perrin savent aussi marier les matières et les fibres, allier le naturel et l’artificiel, travailler avec habileté le synthétique, pour proposer une ligne lingerie vaste et raffinée, qui répond aux cahiers des charges les plus complexes et les plus sophistiqués. - 22 -

The intimates market is an integral part of the history if this impressive company created in 1929. “Nowadays our priority is to win back a market which is suffering a little. We need to stay in touch with the market on an ongoing basis and work closely with our clients. By partly dropping smaller widths (85-90cm) and switching to widths of 115-120cm, we have boosted the dynamics of client relationships to offer them optimal use of our silks,” explains JeanLaurent Perrin. In addition to technical updates, Les Tissages Perrin have set their sights on reducing prices: “We have made a number of changes in our yarn sourcing, sometimes using the same partners and adjusting selections towards yarns which are handled differently at the throwing stage. Sometimes, by turning to new suppliers,” continues Jean-Laurent Perrin. Doing so has enabled the company to reduce prices by 20% for certain fabrics. Thanks to a strong creative team, working with top trend forecasting agencies, Les Tissages Perrin are happy to push back creative boundaries, whether this involves creating a heavy twill with a woolly finish from pure silk or a lacquered, leather-like fabric, Les Tissages Perrin have one single goal in mind: placing their entire know-how at the client’s disposal. With a fleet of 58 machines, installed in an ultra-modern and recently-extended site, Les Tissages Perrin continue this dynamic to ensure that silk continues to symbolize seduction, as well as satisfying market demands. By duplicating a number of its silks on new polyamide-based fabrics, the company provides an initial response in a collection focusing on two key themes: travel, with jacquards in silk and polyamide blends, satin effects with a very silky look and a wide variety of floral prints. The second, more relaxed theme features surface effects and geometrics for faux plains and one or two-way stretch jacquards in polyamide and LYCRA®. -6-

- 23 -

Le bain : grâce à leurs métiers jacquards capables de tisser des supports bi-extensibles, Les Tissages Perrin sont le partenaire idéal du balnéaire.

Le marché de la lingerie fait partie de l’histoire de cette belle entreprise créée en 1929. ‘Aujourd’hui notre priorité est de reconquérir un marché qui souffre. Nous devons rester connectés en permanence au marché et travailler en proximité avec nos clients. En abandonnant partiellement les petites laizes de 85-90 cm pour passer sur des laizes de 115-120 cm, nous avons redynamisé notre relationnel avec les clients en leur offrant une utilisation optimum de nos soies’, confie Jean-Laurent Perrin. Les Tissages Perrin ne se sont pas limités à la technique. Les prix sont dans sa ligne de mire : ‘Nous avons modifié notre sourcing de fils, parfois avec les mêmes partenaires en revoyant nos sélections vers des fils travaillés différemment au niveau du moulinage. Parfois en nous tournant vers de nouveaux fournisseurs’, poursuit Jean-Laurent Perrin. Résultat : les tarifs ont pu être réduits de 20% pour certaines qualités. Forts d’une cellule de création pointue qui collabore avec les plus grands bureaux de style, Les Tissages Perrin ne reculent devant rien. Qu’il s’agisse de créer un twill lourd pur soie à l’aspect laineux, ou un tissu laqué proche d’un cuir, Les Tissages Perrin ont la même ambition : mettre tout leur savoir-faire au service du client. Avec un parc de 58 métiers installés sur un site ultra moderne qui s’est agrandi récemment, Les Tissages Perrin continuent dans cette dynamique afin que la soie reste le symbole de la séduction, mais puisse aussi satisfaire la demande du marché. En dupliquant certaines de ces qualités sur de nouveaux supports à base de polyamide, l’entreprise sait qu’elle apporte une première réponse avec une collection articulée autour de deux grands thèmes : les voyages, avec des jacquards en soie et en mélanges polyamide, des effets satins avec un look très soierie, des imprimés fleuris sous toutes leurs formes. Et un thème plus décontracté avec des effets de surface et de géométriques pour des faux unis, des jacquards polyamide/LYCRA® mono ou bi extensibles. Markets

Accessories: With its long experience in silk weaving, the company has earned the recognition and respect of the most prestigious names in the sector.

Ready-to-wear: Numerous weaves and finishes combined with exceptionally subtle colors mean a vast range of possibilities for luxurious, well-structured collections. Lingerie: Les Tissages Perrin’s expertise is not just in top quality silks in different weights and elasticities, the company is also experienced in uniting materials and fibers, associating natural and man-made yarns, and in skillfully handling synthetics. Its vast, refined lingerie collection can satisfy the most complex and sophisticated specifications. swimwear: Thanks to their jacquard looms which produce two-way stretch materials, Les Tissages Perrin is the ideal partner for the beachwear industry. 

-7-

THREE QUESTIONS FOR / TROIS QUESTIONS À WILL STEELE, Managing Director of the British silk specialist, Pongees Directeur Général de Pongees, spécialiste britannique de la soie

_________

IFL PARIS: How has the silk market evolved in recent years? W.S. # The silk market, having gone through a relatively unsettled time due to a continued period of price rises, which affected the availability of yarn and in some aspects the quality of the raw material, seems to be returning to a more stable supply position. Prices seem to have stabilised albeit at much higher levels than 18/24 months ago. Quality yarn supply due to improved cocoon crops in China is now more readily available. The increase in yarn costs and hence consequent increase in fabric prices certainly affected demand in the middle range of the market for silk fabrics causing some producers and consumers to investigate moving production of garments in particular into fabric of silk mixture instead of 100% silk.

IFL PARIS : Comment a évolué le marché de la soie ces dernières années ? W.S. # Le marché de la soie semble retrouver des approvisionnements plus stables, après avoir traversé une période instable du fait de la montée des prix en continu, qui a eu un effet sur la disponibilité des fils et, dans une certaine mesure, sur la qualité de la matière grège. Les prix semblent se stabiliser, bien qu’à des niveaux plus élevés qu’il y a 18/24 mois. S’approvisionner en fils de qualité est devenu plus facile grâce à l’amélioration des cultures de cocons en Chine. L’augmentation des coûts des fils et donc l’augmentation consécutive du prix des tissus de soie a impacté le milieu de gamme conduisant les producteurs comme les consommateurs à rechercher des mélanges plutôt que des pures soies pour la production de certains articles, surtout les articles d’habillement.. IFL PARIS : Quelle est votre analyse du marché de la lingerie ?

W.S. # The Lingerie market is more difficult in the sense that up to a particular market level, pure silk fabrics do not have the same ‘care’ characteristics as non silk or silk/mixture fabrics. This is obviously a concern to some volume product brands but less so to the top end brands who produce ranges where ‘dry clean’ only is not necessarily a deterrent. Lingerie by the nature of the product uses more silk/LYCRA® products which allows manufacturers to maintain both the luxury and exclusiveness of silk with the added flexibility benefit of a stretch fabric. Technical requirements such as colour fastness, seam strength, are as relevant for lingerie as they are for the top end garment producers and in truth it is a challenge to sometimes meet the ever more stringent requirements which are sometimes unrealistic to the performance of silk fabric compared to synthetics.

W.S. # Le marché de la lingerie est plus difficile dans le sens où, jusqu’à un certain point, les tissus en soie pure n’ont pas les mêmes critères d’entretien que les tissus sans soie ou les mélanges à base de soie. Naturellement, cela pose problème pour certaines marques de la grande distribution, sans froisser les marques hautde-gamme pour qui les lignes 100% ‘nettoyage à sec’ ne sont pas forcément dissuasives. De par la nature des produits, la lingerie utilise plus de matières soie/LYCRA® ce qui permet aux fabricants de maintenir le côté luxe et exclusif de la soie tout en ajoutant la souplesse d’un tissu stretch. Les critères techniques, tels que la stabilité des couleurs et la solidité des coutures, sont aussi importants pour la lingerie que pour les producteurs de vêtements haut-de-gamme et, en vérité, c’est parfois un défi de satisfaire les exigences de plus en plus strictes, en terme de performances des tissus soie par rapport aux synthétiques, qui peuvent même s’avérer peu réalistes.

IFL PARIS: How does Pongees handle this market?

IFL PARIS : Comment Pongees appréhende-t-il ce marché ?

W.S. # Pongees strengths are the closeness of our relationship with our supplying factories with whom we maintain constant quality and product development and technical performance dialogue. Because of our extensive customer base in both garments and lingerie we have access to the current fabrics and product trends, colour trends and changes to technical requirements and regulations all of which allows us to maintain a high level of support to market demand. Our stretch silk fabrics continue to be popular, as well as our sheer chiffons especially with satin finish. Our collection of laces and trims now complement our new Exotic collection which is range of beaded, embroidered and embellished fabrics.

W.S. # Les atouts de Pongees se basent sur la proximité de nos relations avec nos fournisseurs, avec lesquels nous entretenons un dialogue constant pour la qualité, le développement des produits et la performance technique. Notre clientèle importante, à la fois dans l’habillement et la lingerie, nous donne accès aux dernières tendances, tant au niveau des tissus que des produits et des couleurs, et nous informe des nouveaux critères techniques et des modifications réglementaires, ce qui nous permet de continuer à satisfaire pleinement les demandes du marché. Nos tissus stretch en soie, ainsi que nos mousselines transparentes avec un aspect satin, continuent de rencontrer un franc succès. Notre collection de dentelles et de galons vient compléter notre nouvelle collection ‘Exotic’ de tissus perlés, brodés et ennoblis.

IFL PARIS: What is your analysis of the intimates market?

Writing-Rédaction : Dominique Demoinet-Hoste / Graphics-Graphisme : Ligne Bleue Cyber


#03

___ Monday 26 January • Lundi 26 Janvier 2015 ___

Dentelles Mery unveils an exceptional range at Interfilière Paris Les Dentelles Mery dévoilent une offre exceptionnelle à Interfilière Paris Much to the delight of the lace market, Dentelles Mery has returned to Interfilière Paris. Jean-Pascal Mery bought the Caudry-based company which was established in 1924 by his grandfather, a few months ago. Firmly anchored at the very high-end of the market, the family firm has produced Dentelle CalaisCaudry (a brand new designation for this exceptional Leavers lace) for three generations. Above all, the company specializes in exceptional and wonderfully delicate Alençon lace, created using extremely fine Swiss cotton yarn. Producing this Alençon lace with a very tight 12-point weave and 14-point Valenciennes lace, takes four times longer than “classic” Leavers lace. “These exceptional laces are often used on silk articles. Calais-Caudry Lace made from wool, which were very fashionable in Japan in the 1970s, have been reintroduced into the collection. Like Chantilly, Valenciennes or Alençon lace, these are exceptional products because wool is difficult to work with,” adds Jean-Pascal Mery who is also specializing in the kind of mantilla veils and shawls that Jackie Kennedy wore so often. The company now boasts a fleet of 60 machines and employs around forty staff. Lace is definitely a family affair in the Mery household. Edith Mery, Jean-Pascal’s wife, recently took over Dentelles MD (in 2011) with Romain Lescroart, the CEO of Sophie Hallette. She is presenting her new collection, renamed MC. “We used the services of a textile designer to reinforce this collection of Chantilly and Chantilly bourdon lace (embroidered on looms) which had become somewhat dormant. Our range now includes 350 sketches. It is more creative, more upscale” underlines Edith Mery. Interfilière Paris provided the ideal opportunity to introduce them to the intimates market. “But there won’t be any arguments! We’re working carefully to ensure that the two collections developed by MC and Dentelles Mery are very complementary,” explains Edith Mery.

Pour le plus grand bonheur du marché de la dentelle, les Dentelles Mery sont de retour à Interfilière Paris. Créée en 1924 par le grand-père, l’entreprise de Caudry a été rachetée par Jean-Pascal Mery il y a quelques mois. Ancrée sur le très haut de gamme, la maison familiale qui produit depuis 3 générations des Dentelles de Calais-Caudry, toute nouvelle appellation pour ces Leavers d’exception, est avant tout spécialisée dans les exceptionnelles dentelles d’Alençon d’une rare délicatesse réalisées avec des fils de coton suisse extrêmement fins. Il faut 4 fois plus de temps pour produire ces dentelles d’Alençon avec un tissage très serré de 12 points, et les dentelles de Valenciennes de 14 points, que pour produire une Leavers ‘classique’. ‘Ces dentelles exceptionnelles sont souvent posées sur des articles en soie. Nous avons aussi remis en collection des Dentelles de Calais-Caudry en laine, qui étaient très en vogue au Japon dans les années 70. Ce sont là aussi, comme les Chantilly, les Valenciennes ou les Alençon, des produits exceptionnels car la laine est difficile à travailler’, ajoute Jean-Pascal Mery qui s’est spécialisé aussi dans les mantilles et les pointes que Jackie Kennedy a tant portées. Il dispose aujourd’hui d’un parc de 60 machines et emploie une quarantaine de personnes. La dentelle est chez les Mery une vraie histoire de famille. Edith Mery, épouse de Jean-Pascal, qui a repris de son côté en 2011 les Dentelles MD avec Romain Lescroart, le PDG de Sophie Hallette, présente sa nouvelle collection rebaptisée MC. ‘Nous avons fait appel à un dessinateur pour renforcer cette collection de Chantilly et Chantilly bourdon (rebrodées sur métiers) qui était un peu dormante. Notre offre compte aujourd’hui 350 esquisses. Elle est plus créative, plus haut de gamme’, souligne Edith Mery. Interfilière Paris lui a permis de s’introduire sur le marché de la lingerie. ‘Mais il n’y aura pas de conflit entre nous ! Car nous travaillons en bonne intelligence afin de développer deux collections très complémentaires entre MC et les Dentelles Mery’, prévient Edith Mery.

GIEMME _________

Established in 1966, the Italian company, Giemme, attended Interfilière Paris for the first time this session Créée en 1966 la maison italienne Giemme a rejoint le salon Interfilière Paris _________

“We’re pleased, visitor-traffic is good. We’ve been able to talk to some very well-known brands,” explains Diego Allegrini, the company’s new sales director. No stranger to the show, he spent 13 years managing the European and US markets on behalf of Willy Hermann. Specializing in circular knits, with fabrics designed specifically for loungewear in blends of wool, cashmere, cotton, silk, viscose, Modal and Tencel, Giemme stands out from the crowd thanks to its Italian creativity and expertise in a variety of materials: slub yarns, grainy yarns, novelty yarns. “Our range of “clean cut” fabrics, with ultra-fine gauges in natural yarns, is also very popular,” underlines Diego Allegrini, who plans to use Interfilière Paris to continue to develop export sales: France, Spain, Belgium and especially the US. Giemme is present in the intimates market (40%), as well as ready-to-wear and beachwear (20%). ‘Nous sommes contents, la fréquentation est bonne. Nous avons pu discuter avec des marques très connues’, confie Diego Allegrini, le nouveau directeur commercial de la société qui connait bien le salon. Il a été pendant 13 ans, responsable du marché Europe et Etats-Unis chez Willy Hermann. Spécialiste de la maille circulaire avec des mailles destinées notamment au loungewear en mélanges de laine, cachemire, coton, soie, viscose, Modal et Tencel, Giemme se distingue par la créativité italienne et le travail de la matière : fils flammés, fils granuleux, fils fantaisies. ‘Ce qui plait beaucoup aussi c’est notre offre en clean cut avec des jauges ultrafines en fils naturels’, souligne Diego Allegrini qui compte sur Interfilière Paris pour continuer à développer les ventes à l’export : France-Espagne-Belgique et surtout les Etats-Unis. Giemme est présent sur le marché de la lingerie (40%) et du prêt-àporter ainsi que le beachwear (20%).


NEW EXHIBITORS NOUVEAUX EXPOSANTS ____ Dea Dessins Andrea Buck

Allemands et des Autrichiens, des Asiatiques aussi. Certains ont acheté pas mal de dessins, sans hésiter : pour le sous-vêtement masculin surtout, les géométriques, les microdessins, les effets d’optiques ont plu. Pour le loungewear, les clients ont aimé et choisi des dessins plus naïfs d’animaux et à l’opposé de magnifiques fleurs peintes à la main .’

East & Silk International Limited Li Chuan Yin

East & Silk International Limited

DEA DESSINS

____ ‘I am very pleased because the contacts I have made have been numerous and varied: from the UK, Germany, Austria, as well as Asia. Some companies bought quite a few designs immediately: particularly for men’s underwear, geometrics, micro-patterns and optical effects were popular. For loungewear, clients liked and selected more ‘naive’ designs featuring animals and, at the opposite end of the scale, gorgeous hand-painted flowers.’ ____ ‘Je suis très contente car les contacts ont été nombreux et variés : des Anglais, des

____ ‘Three of my silks were spotted on the forum. Clients came straight over to see them on the stand and have a closer look. That gave them an opportunity to see the whole collection. I’m very pleased with the contacts made and the requests for samples from Lise Charmel, Wolf and Van de Velde. It has been a very positive show for me. My colourful and handpainted dévoré silks have been very popular.’ ____ ‘Trois de mes soies qui sont exposées sur le forum sont repérées. Les clients viennent directement après, pour les voir et les regarder de près sur le stand. Du coup ils regardent toute la collection. Je suis très contente des contacts pris et des demandes d’échantillonnage chez Lise Charmel, Wolf, Van de Velde. C’est un salon très positif pour moi. Mes soies dévorées, hautes en couleur et peintes à la main plaisent vraiment.’

Jean BRACQ

Profectia Manufacturing

____ ‘What a surprise! We were really very busy on the first day, working non-stop from 10.00am until 4.00pm with our ‘lingerie’ clients who had made appointments, as well as fabric clients from the ready-to-wear sector. Clients take the time to really look at the collection at Interfilière Paris, often over two visits. They come in the morning and return in the late afternoon. I had a good number of Italian visitors in particular.’ ____ ‘Quelle surprise ! Nous avons été vraiment très occupés le 1er jour dès 10h, jusqu’à 16h sans arrêter entre nos clients ‘lingerie’ qui avaient pris rendezvous, mais aussi des clients du tissu, du prêtà-porter. Sur Interfilière Paris, les clients prennent le temps de regarder la collection, souvent en deux temps. Ils passent le matin, repassent en fin d’après midi. J’ai eu pas mal de visiteurs italiens en particulier.’

____ ‘We came with the intention of meeting new clients to enable us to optimize our production capacities. We have made excellent contacts for short-to-medium runs, which is exactly what we need for our 12 expert seamstresses. We were surprised to see so many young, creative brands that have set up their own companies and are doing well. They need high-end subcontractors like us. That proves that the market is healthy. I am very confident: of the ten or so companies that we met from Saturday onwards, a number are ready to sign.’ ____ ‘Nous étions venus avec l’idée de pouvoir contacter des nouveaux clients pour nous permettre d’optimiser nos capacités de production. Nous avons eu d’excellents contacts pour des petites et des moyennes séries, exactement ce que l’on cherchait pour nos 12 ouvrières expertes. Ce qui nous a surpris c’est de voir autant de jeunes marques créatives qui ont créé leur entreprise et qui marchent bien. Elles ont besoin de sous-traitants haut de gamme comme nous. Preuve que le marché est sain. Je suis très confiant : sur la dizaine de contacts que nous avons eus dès le samedi, certains sont prêts à signer.’

Dominique Lécolier

Alain Chmilewsky

muelhmeier

Profectia Manufacturing

EXHIBITOR FEEDBACK CE QU’ILS EN PENSENT ____ Codentel

Antoine Poitau & Franck Duhamel

____ ‘Our major clients all came on day one. Although they’re not hugely visible in the market, what reassures us is that they’re always looking for lace. We’ve not yet noticed the announced comeback of embroidery. Airy Leavers laces are always a success, especially in a new shade called ‘Cheeky’, a powdery pink which was a unanimous hit. More graphic designs, in a masculine-feminine style, with houndstooth motifs, updated geometrics featuring structured effects, for wonderfully sheer and light results, were also popular.’ ____ ‘Nos gros clients sont tous venus dès le 1er jour. Ils n’ont pas forcément une grande visibilité sur le marché, mais ce qui nous rassure, c’est qu’ils sont toujours à la recherche de dentelles. Nous ne ressentons pas pour l’instant le retour annoncé de la broderie. Les Dentelles Leavers aériennes sont toujours très appréciées, surtout dans ce nouveau coloris Cheeky, un rose poudré qui a fait l’unanimité. Les dessins plus graphiques, dans un esprit masculin-féminin, avec des motifs pieds de poule, des géométriques détournés avec des effets de structure, tout en transparence et légèreté plaisent bien aussi.’

D2P Billon Xavier Minsac

____ ‘We found the show quite calm until midday and then we were very busy for the rest of the day. Our usual clients always visit but I also get the impression that we’re developing a new

customer-base, 80% of them are European. Clients are very focused; their minds are on their collection. You can feel how important their collection is when faced with pressure from competitors. There’s no room for error. So we get straight down to business at the show and work very closely with our clients.’ ____ ‘Pour nous le salon reste calme jusqu’à midi. Ensuite on n’arrête plus. Si on a toujours la visite de nos clients habituels, j’ai l’impression que nous avons un bon renouvellement de clientèle, à 80% européenne. Les clients sont très concentrés ; ils ont la tête dans leur collection. On sent tout le poids de leur collection face à la pression de la concurrence. Ils n’ont pas le droit à l’erreur. Du coup sur le salon c’est un réel travail de fond, qui se fait en grande proximité avec nos clients.’

Pongees

Miatex

Will Steele

Khalid Ouhammou

____ ‘Saturday was good, Sunday was a little quieter. It’s my 7th show, and I get the feeling that the market is still very difficult, with fewer sales than before. Having said that, I feel optimistic and confident. We have a very wide range of materials and blends. Bouclé and terry fabrics, as well as flowing MicroModal jerseys have been stronger this session. And fleece fabrics have returned, brushed this time round, with double-sided corduroys and novelty creative jacquards.’ ____ ème ‘Samedi bon, dimanche plus calme. C’est mon 7 salon, et j’ai le se sentiment que le marché reste très difficile avec des ventes qui se font moins qu’avant. Ceci dit, je suis optimiste et confiant. Nous avons un très large choix de matières et de mélanges. Cette session aura été plus forte dans les bouclettes, les éponges, les jerseys fluides en MicroModal notamment. Et les molletons qui reviennent, brossés, avec les côtelés double face et les jacquards fantaisies.’

Muehlmeier Bodyshaping Roman Muehlmeier

half-way point. I think there’s probably a few Portuguese, Turkish and Russian clients missing. What’s reassuring, on the other hand, is to see clients making decisions without hesitating. They look at the whole collection and decide quickly on articles with precise characteristics. The want functionality to give the product added-value.’ ____ ‘Le bilan final devrait être positif même si j’ai l’impression à mi-salon d’avoir eu un peu moins de visiteurs que d’habitude. Il me manque sans doute quelques clients portugais, turcs ou russes. Ce qui est rassurant par contre, c’est de voir les clients se positionner sans hésiter. Ils regardent l’ensemble de la collection et se décident rapidement pour les articles ayant des caractéristiques précises. Ils veulent de la fonctionnalité qui apporter de la valeur ajoutée au produit.’

____ ‘The overall verdict should be positive although I get the impression that I’ve seen a few less visitors than usual at the

____ ‘Excellent. There was a perfect balance of visitors between new and existing clients. There is a tangible demand for technical products, particularly silk-LYCRA® blends. Going beyond performance and quality, clients are ever more attentive and demanding with regard to the range of services on offer. Since 90% of our fabrics are available in-house from London we can provide Europe-wide delivery in 2 days without minimum orders. That’s definitely appreciated.’

____ ‘Excellent. Entre les nouveaux clients et les fidèles, le visitorat est parfaitement équilibré. On sent une bonne demande sur les produits techniques, en particulier sur les soies-LYCRA®. Au-delà de la performance et de la qualité, les clients sont de plus en plus attentifs et exigeants quant à l’offre de services qu’on peut leur proposer. Comme nous avons 90% de nos qualités en stock chez nous à Londres, nous leur offrons une livraison en Europe en 2 jours sans minimum de quantité. C’est clairement apprécié.’

Writing-Rédaction : Dominique Demoinet-Hoste / Graphics-Graphisme : Ligne Bleue Cyber


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.