Sociedad
2012 annual report
“As someone who has watched Daniel grow over the past six years, it is amazing to witness his remarkable progress over time. His development as a young person and a leader are truly inspirational — from a shy 6th grader to a skilled public speaker and leader among peers. I look forward to seeing Daniel continue to grow and become the person he has always dreamed of becoming.” Jimmy Wyman, Education Director, Sociedad Latina
Contents Hola! Soy Daniel ...............................................1 Innovation.........................................................2 Mission..............................................................3 Accomplishments..............................................4 Pathways to Success .........................................5 Mission Enrichment...........................................6 Summer Seedlings.............................................7 Mission Possible.................................................8 Learn Us to Teach Us.......................................10 We Are What We Eat........................................11 Music Clubhouse.............................................12 Cultural Events.................................................13 Health Educators.............................................14 Health Careers for Youth..................................15 Funders...........................................................16 Partners...........................................................18 Financials.........................................................19 Board of Directors & Staff................................20
Hola! Soy Daniel
I am excited to show you around Sociedad because a lot of really amazing work goes on here, and it is something everyone should see for themselves. Hi, I’m Daniel. I will be your Tour Guide through Sociedad Latina in 2012. I became involved in Sociedad when I was a 6th grader at the Tobin School in Mission Hill. My mom found a flyer for their Mission Enrichment Program in my backpack and signed me up. I wasn’t excited about it at first because I used to be really shy, so going to a program with lots of kids that I didn’t know was nerve-wracking for me. But Sociedad has really opened me up by exposing me to new people, activities and ideas. I’m more confident and outgoing now, and I’m honestly more proud of being Dominican than ever before. My dream is to become a lawyer so I can bring justice to those who need it most. Without Sociedad’s help, I would not have a plan to reach my ambitions. Sociedad is like a family to me. I know almost everyone in the organization, and they know my family. I basically grew up here over the past six years, and I wouldn’t have had it any other way.
Hola, soy Daniel. Voy a ser su guía en esta gira por Sociedad Latina en el 2012. Estoy contento de poder mostrarles el increíble trabajo que hacemos aquí, y que es algo que uno debe ver por si mismo. Yo me integré a Sociedad Latina cuando estaba en el 6to año de la Escuela Tobin en Mission Hill. Mi mamá encontró un volante del Programa Avance Mission en mi mochila y me inscribió. Al principio no estaba muy animado porque yo era muy tímido y me aterraba ser parte de un programa con chicos que no conocía. Pero Sociedad Latina me permitió conocer gente nueva y nuevas ideas y actividades. Ahora me siento más seguro y más desenvuelto, y honestamente me siento más orgulloso de ser Dominicano que antes. Mi sueño es llegar a ser abogado para ayudar a que se trate con justicia a los que más la necesitan. Sin la ayuda de Sociedad Latina no tendría un plan para alcanzar mis objetivos. Sociedad Latina es como una familia para mí. Conozco a casi todos en la organización y ellos conocen a mi familia. Prácticamente crecí aquí en los últimos seis años y no me arrepiento.
Sociedad SociedadLatina Latina ANNUAL ANNUALREPORT REPORT 1
Innovation
Emily Barker, volunteer college student, Mass. College of Pharmacy and Health Sciences
“It takes time to build relationships with youth, but once you do, it’s easy work with them. I’ve been volunteering for Sociedad’s middle school program for 6 years now. As a familiar face, students really trust me and confide in me because they know that I’m dedicated to the program, and I am better able to support them as a result.”
For over 40 years, Sociedad Latina has worked to develop, implement, evaluate and enhance programs that are rooted in our community. Through ongoing research, internal evaluations, community assessments and feedback from youth and families, they designed their youth development model according to best practices in Latino youth programming. Comprehensive research on Latino youth development programming across the country reveals that Latino youth achieve superior outcomes through programs that:
Por más de 40 años, Sociedad Latina ha trabajado para elaborar, implementar, evaluar, y mejorar programas con raíces en nuestra comunidad. A través de la investigación continua, las evaluaciones internas y comunitarias, y los comentarios de los jóvenes y sus familias, diseñamos nuestro modelo de desarrollo juvenil de acuerdo a las mejores prácticas en programación para jóvenes Latinos. Un estudio integral de la programación de desarrollo juvenil en todo el país indica que con los jóvenes Latinos se obtienen los mejores resultados cuando los programas:
• respect and reinforce cultural identity in youth
• respetan y refuerzan la identidad cultural de los jóvenes
• broaden cultural awareness and develop cultural pride
• expanden la conciencia cultural y desarrollan el orgullo cultural
• reflect young people’s daily realities
• reflejan la realidad cotidiana de los jóvenes
• set high expectations for youth and help them meet their long-term goals
• establecen altas expectativas para los jóvenes y los ayudan a alcanzar sus metas a largo plazo
• promote existing social assets of youth
• promueven los actuales valores sociales de los jóvenes
• enable youth to make real contributions to their communities
• capacitan a los jóvenes para que contribuyan realmente con su comunidad
• involve family members in young people’s learning and aspirations • engage youth in individualized, comprehensive support Inspired by the community’s qualities and visions, Sociedad Latina used these best practices as the basis for their approach to youth development, which integrates long-term youth and family engagement, cultural proficiency, individualized pathways to success, strong and extensive community partnerships, research based evaluations, and wraparound support services. Sociedad Latina continuously develops their programs as innovations emerge and community issues evolve.
Sociedad Latina ANNUAL REPORT 2
• comprometen la participación familiar en el aprendizaje y aspiraciones de los jóvenes • comprometen la participación de los jóvenes en los servicios individualizados que dan cuenta de todos estos elementos Inspirados por la visión y características de nuestra comunidad, Sociedad Latina ha incorporado las mejores prácticas de desarrollo juvenil Latino en una estrategia que integra la participación a largo plazo de los jóvenes y sus familias, la competencia cultural, vías al éxito individualizadas, sólidas y extensas colaboraciones comunitarias, evaluaciones basadas en la investigación, y servicios de apoyo integral. En Sociedad Latina, continuamente re-elaboramos nuestros programas en la medida que surgen innovaciones y cambian las necesidades de la comunidad.
Mission
Ahora hay que hablar de la misión de Sociedad Latina: La de trabajar en colaboración con los jóvenes Latinos y sus familias para forjar la próxima generación de líderes, que sean seguros de sí, competentes, auto-suficientes y orgullosos de su herencia Latina. A largo plazo, Sociedad espera acabar con el destructivo ciclo de pobreza, desigualdad de acceso a los servicios de salud y la falta de oportunidades en nuestra comunidad. Para mí, Sociedad Latina es una organización que promueve cambios positivos en nuestro vecindario y en Boston enfocándose en los temas importantes como la educación, el empleo, la cultura, la participación cívica y la salud. Sociedad Latina contribuye a forjar líderes juveniles en la comunidad, como yo, que asumen la responsabilidad de lograr esos cambios. Como líderes juveniles, llevamos nuestras ideas a la acción. Sociedad escucha a los jóvenes porque nosotros vemos lo que los adultos no ven. Sociedad conoce nuestro lenguaje y cultura y los hace parte de nuestra vida cotidiana. Aquí aprendemos la historia de nuestros líderes Latinos, hablamos español, bailamos Bachata y nos sentimos orgullosos de ser quienes somos. Nuestras familias se sienten bienvenidas y también reciben el cariño de Sociedad.
SOCIAL CHARACTERISTICS OF YOUTH IN THE U.S.
80 70
PERCENTAGE
60 50 40 30 20 10 0 No Health Insurance
Obese
CHARACTERISTICS
EDUCATION/EMPLOYMENT CHARACTERISTICS IN THE U.S.
80
PERCENTAGE
Now it’s time for Sociedad Latina’s mission: to work in partnership with Latino youth and families to create the next generation of leaders who are confident, competent, self-sustaining, and proud of their Latino heritage. Long term, Sociedad envisions an end to destructive cycles of poverty, health inequities, and lack of opportunity in our community. To me, Sociedad is an organization that makes positive changes in our neighborhood and across Boston by focusing on major issues like education, employment, culture, civic engagement, and health. Sociedad helps create young leaders in the community, like me, who are responsible for making these changes. As Youth Leaders, we actually put our thoughts into action. Sociedad listens to young people because we see things that adults don’t see. Sociedad knows our language and culture and makes them a part of our everyday lives. We get to learn about great leaders in Latino history, speak Spanish, dance Bachata and feel proud of who we are. Our families feel welcome and love coming to Sociedad too.
60 40 20
0 Finish High School with Regular Diploma
High School Dropout Rate
Hold a Bachelor’s or Higher
Unemployment Rate Overall
CHARACTERISTICS
Youth Unemployment Rate (ages 16-19)
Maria Baez, Sociedad Latina Parent
“This is an organization that builds leaders, encourages students to do better every day and make positive changes in our community. It gives hope to the ones that think there is not an opportunity in life to do better and be someone.”
Sociedad Latina ANNUAL REPORT 3
Abria Smith, Interim Director, Office of Community Affairs and Campus Engagement, Berklee College of Music
Accomplishments
Sociedad Latina’s programs, staff and youth received the following honors in 2012: • Alexandra Oliver-Davila, Sociedad Latina’s Executive Director, received an honorary doctorate from Emmanuel College. Additionally, the New England Patriots awarded Alexandra with its 2012 Hispanic Heritage Leadership Award. • The National Council of La Raza recognized Sociedad Latina as its 2012 Northeast Affiliate of the Year • Sun Life Financial jointly honored Sociedad Latina’s Mission Possible program and Vickie Miranda, a longtime Youth Leader, with its Rising Star Award. Sun Life recognized Sociedad Latina’s workforce development and financial literacy programming, while Vickie received a $5,000 college scholarship for her individual academic achievements and community work through Sociedad Latina. • Sociedad Latina’s cultural proficiency campaign received a John Mudd Youth Advocates of the Year (YAY!) Award from Massachusetts Advocates for Children Sociedad Latina’s youth accomplished the following results 2012: • 100% of college-bound youth received college acceptances and financial aid packages
“Sociedad Latina is in touch with the needs of the community it serves, so our partnership enables Berklee to achieve its goal of doing meaningful work with the community, not just in the community. As a work site for students in Berklee’s Community Service Work-Study program, Sociedad Latina provides a culturally rich environment in which our students not only teach music to youth, but also learn to be fully engaged members of society.”
Alexandra el premio en honor al Liderazgo de la Herencia Latina para el año 2012. • El Consejo Nacional de La Raza reconoció a Sociedad Latina como su Afiliada del Año 2012 en la región Noreste. • Sun Life Financial reconoció conjuntamente al programa Mission Possible de Sociedad Latina y a Vicky Miranda, una líder juvenil de larga trayectoria, con el premio Rising Star. Sun Life reconoció la programación de capacitación laboral y financiera de Sociedad Latina, mientras que Vicky recibió una beca universitaria de $5,000 por su rendimiento académico y labor comunitaria a través de Sociedad Latina. • La campaña de competencia cultural de Sociedad Latina recibió el reconocimiento John Mudd por los Defensores de los Derechos de los Jóvenes (Premio YAY!) otorgado anualmente por la agencia Massachusetts Advocates for Children
• 100% of employment-bound youth secured full-time employment within one year
Logros que los jóvenes de Sociedad Latina alcanzaron en el 2012:
• 85% of middle school and high school youth stayed on track for on-time promotion by engaging in academic, enrichment, and college access programming
• 100% de nuestros jóvenes interesados en ir a la universidad recibieron ofertas de admisión y asistencia económica
• 95% of youth reported a positive connection to their cultural heritage and identity Los programas, personal y jóvenes de Sociedad Latina recibieron los siguientes reconocimientos en el 2012: • Alexandra Oliver-Dávila, Directora Ejecutiva de Sociedad Latina, recibió un doctorado honorario de Emmanuel College. Por su parte, los New England Patriots le otorgaron a
Sociedad Latina ANNUAL REPORT 4
• 100% de nuestros jóvenes interesados en conseguir empleo recibieron ofertas de trabajo antes del año • 85% de nuestros estudiantes en escuelas intermedias y secundarias se mantienen en vías de pasar de año o graduarse a tiempo gracias a su participación en programas de tutoría, avance académico o acceso universitario • 95% de los jóvenes reportaron una conexión positiva con su herencia cultural e identidad
Sociedad Latina crea una variedad de opciones para que alcancemos el éxito. Todos los Líderes Juveniles tenemos diferentes sueños, intereses y talentos. En Sociedad, nos aseguran que no importa que camino queramos seguir en nuestras vidas, ellos nos pueden ayudar a llegar a donde queramos ir.
Pathways to Success
At Sociedad, they encourage all of us to think about college and beyond. Sociedad helps us recognize our passion and figure out our life’s work. Sociedad offers internships that provide us with job experience and training in communication, time management, and global citizenship. All of this is called the “Pathways to Success.” It’s a model where a young person can decide how to be successful, and take steps towards their goals each year. From education to workforce development, civic engagement, and arts and culture, Pathways to Success has programs that build our skills in these areas. It’s how we can achieve success over the longterm in a changing world. Pathways also includes strategies such as family engagement and cultural proficiency that make it easier for us to succeed at Sociedad and come back year after year. Many of us have been here for 3, 4, or more years. I’m a junior in high school and I’ve been coming to Sociedad since middle school.
En Sociedad, nos animan a todos a que pensemos en ir a la universidad y aun más allá. Sociedad nos ayuda a reconocer nuestros intereses y descubrir el trabajo al que dedicaremos nuestras vidas. Sociedad nos ofrece prácticas que nos dan experiencias de trabajo y capacitación en comunicaciones, administración de nuestro tiempo, y ciudadanía global. Todo esto se llama “Vías al Éxito”, que es un modelo en el cual un joven puede decidir cómo lograr el éxito, y tomar pasos cada año para alcanzar sus objetivos. Desde la educación hasta la capacitación laboral, la participación cívica, y el arte y la cultura, Vías al Éxito tiene programas que nos capacitan en esas áreas. Así es como alcanzamos el éxito a largo plazo en un mundo cambiante. Vías también incluye estrategias tales como la participación familiar y la capacitación cultural que nos facilita el éxito en Sociedad y nos invita a regresar año tras año. Muchos de nosotros hemos estado aquí 3, 4, o más años. Yo estoy en mi penúltimo año de la secundaria y he sido parte de Sociedad desde que estaba en la escuela intermedia.
MEDIUM-TERM IMPACT • Academic Success • Career Orientation in Internship Field • Positive Cultural Identities • Sustained Improvements for Mission Hill and Latinos
LA CU NGUA LTU GE RE &
LO EN NG TE GA GE RM ME NT
NT
CA & F SE M OL AN LO AG W UP EME
T EN
re
GA GE M
tu cul
EN
s&
FAM ILY
art
ent
n
e orc nt rkf me wo velop de
ic civ gagem en
io cat
edu
long-term YOUTH WILLimpact ACHIEVE • Academic Success • Economic Self-Sufficiency • Healthy Family & Social Relationships • Community Involvement E AG
21
AGE 11
SHORT-TERM IMPACT • Academic Success • Competence in Workforce Readiness/21st Century Skills
Sociedad Latina ANNUAL REPORT 5
I used to hate school. When I was in the 6th grade, I planned to drop out as soon as I could. Now I don’t think that way. I definitely plan to go to college.
Program
Mission Enrichment The Mission Enrichment Program (MEP) really turned things around for me. It’s an afterschool program at Sociedad Latina that I did from 6th to 8th grade. We did normal stuff like finish our homework and learn math and language arts. But we also got to choose enrichment clubs, like glassblowing, music, graphic design and robotics. Student volunteers, called “College Coaches,” worked with us on projects in small groups. I loved getting to know College Coaches because I didn’t know many college kids before MEP. Hearing about their lives and dreams inspired me to want to go to college. Sociedad staff always listened to me and actually cared about what I had to say. They would talk to my family all the time and make sure I was ok and staying on track for high school. Through MEP, I started to get over my shyness, learn about who I am, and become involved in my community. I learned about topics that I never thought about before, like the how to start a business or handle a bully. It wasn’t like school because it was more hands-on, we could speak Spanish, and staff understood where we were coming from. El Programa de Avance Mission (MEP, por sus siglas en inglés) me ayudó a cambiar de opinión. Es un programa después de clases de Sociedad Latina en el que participé desde el 6to al 8vo año. Hacíamos cosas normales como ayuda con las tareas y matemática y lenguaje. Pero también podíamos escoger clubes de avance como la forja de vidrio, música, diseño gráfico y robótica. Voluntarios universitarios, llamados “Entrenadores Universitarios”, trabajaban con nosotros en
SAMANTHA MEDINA
ed
uc
ati
on
proyectos de grupos pequeños. Me gustó mucho conocer a los Entrenadores porque no conocía muchos universitarios antes de MEP. Conocer sus vidas y sus sueños me inspiraron a querer ir a la universidad. El personal de Sociedad siempre me escuchaba y de verdad les importaba lo que tenia que decir. Hablaban con mi familia todo el tiempo y se aseguraban que yo estaba bien y en camino a la secundaria. Con MEP empecé a superar mi timidez, descubrir quien era y participar en mi comunidad. Aprendí cosas en las que nunca había pensado antes, como la manera de empezar un negocio o como tratar a un hostigador. No era como la escuela porque era más práctico, podíamos hablar español, y el personal entendía nuestras experiencias.
Results: • 90% of parents and families said Sociedad Latina is the best place for their child to be after school • 23 College Coaches from 7 colleges supported MEP • Each MEP student spent 380+ hours in program
Esta es Samantha, una estudiante del 8vo año en MEP. Como muchos, descubrió sus intereses en Sociedad Latina.
“Soy parte de MEP porque la música es mi futuro. Sociedad me ayudó a escoger el mejor colegio y universidad para mi carrera en la música.”
ed
uc
ati
on
Program
Summer Seedlings Mission Enrichment’s summer component is the Summer Seedlings Program (SSP). I didn’t do SSP when I was in MEP, but I know a lot about it because my friends went. It’s a more intense version of MEP. It’s a six week-long program where youth go for the entire day. They have math and literacy lessons, but they also go on field trips to places like museums and small businesses. The main summer project was for students to create their own businesses, which related to the activities they participated in each day, such as glassblowing, graphic design, capoeira, music, dance or visual arts. At the end of the program, youth presented their businesses to families, friends and community partners. Through hands-on learning experiences, including talking to professionals about how they started their businesses, SSP youth were better able to create their own businesses. Simmons College hosted the program for the second year in a row in 2012, giving 60 students the opportunity to sit in a real college classroom each day. El Programa Semillero de Verano (SSP, por sus siglas en inglés) es el componente de verano de Avance Mission. No participé en el cuándo estuve en MEP, pero conozco el programa por mis amigos. Es una versión más intensiva de MEP, de seis semanas, en el que los jóvenes participan diariamente. Tienen clases de matemáticas y lectura, pero también van a museos y pequeños negocios. Como proyecto de verano cada estudiante tenia que crear su propio negocio, relacionado con las actividades en las que participaban a diario, como la forja de vidrio, diseño gráfico, capoeira, música, baile o artes visuales. Al final del programa los jóvenes presentaron sus negocios a sus familiares, amigos y colaboradores comunitarios. A través de la experiencia práctica, que incluyó conversar con profesionales sobre cómo iniciaron sus negocios, los jóvenes del Semillero pudieron crear los suyos. Simmons College auspició el programa por segundo año consecutivo en el 2012, dándoles la oportunidad a 60 estudiantes para que ocuparan a un aula universitaria todos los días.
“Working with Sociedad Latina has helped me to understand what it means to build a mutually beneficial partnership. I am amazed by the impact that Sociedad Latina has on the youth that they serve as well as on Simmons students. I enjoy working with an organization that has its eye on the prize — supporting youth as they gain the skills they need to advocate for themselves and the community.” Desirae Simmons, Board Member, Sociedad Latina, and Associate Director of Undergraduate Service-Learning, Scott/Ross Center for Community Service, Simmons College
Results: • 97% of students tried something they had never done before • Students averaged 138 hours of learning time over the summer • 10:1 ratio of certified teachers to students • 60 students presented a business plan to their community
Sociedad Latina ANNUAL REPORT 7
Program
Mission Possible At the end of my 8th grade year in MEP, Jimmy, the Education Director, told me that I should move on to Sociedad’s Mission Possible (MP) program. I trusted that Jimmy knew what was best for me because I’ve always been able to count on him. He knows my family really well, too. The best part of joining MP was that I could also apply for a paid internship at Sociedad. My first paycheck! I was in. At first, I only went to MP for homework help and academic support. The transition to high school was tough — new teachers, friends, classes and expectations. But MP has a 9th Grade Academy designed to help us through these challenges. By January, I was on track in school, so I applied for a Youth Community Organizer position and got it! Since then, I’ve attended MP twice per week while also working in the community. MP is a combination of homework help, skill building exercises and college and career preparation. Even after we graduate from high school, MP is still there to help us continue being successful in college or our careers. Our families also come in to learn how to support our dreams, including how to pay for college and support our transition to adulthood. The best part of MP is that we get to meet college students and professionals who come in and talk to us about stuff like the applying for college or careers, different majors for different professions, and what it’s like to be in college or have a certain job. It’s really cool to be able to ask them questions and they give us real advice that we can actually use. Some have even invited us to their schools and offices to shadow them and see what their lives are like. We also connect
with Sociedad program alumni that went on to college or employment. Last year Sociedad also started the Campus Connections program where we spend one Saturday per month visiting a college campus. Latino student groups host us, which allows us to spend time with college students from similar backgrounds as us. We spend the whole day talking about how to transition to college, how to pick a career path, and what life is like after high school. Cuando terminé el 8vo año en MEP, Jimmy, el Director de Educación, me dijo que debería pasar al programa Mission Posible (MP por sus siglas en inglés) de Sociedad. Tuve la confianza que Jimmy sabía que era lo mejor para mí porque siempre había podido contar con él. El también conoce bien a mi familia. Lo mejor de participar en MP es que podría postular a una práctica pagada en Sociedad. ¡Mi primer cheque de trabajo! Eso me convenció. Al principio, sólo iba a MP para recibir ayuda con las tareas y apoyo académico. La transición a la secundaria fue difícil — nuevos maestros, amigos, clases y expectativas. Pero MP tienen una Academia del 9no Año diseñada para ayudarnos a superar esos desafíos. Para Enero, ya estaba bien encaminado en el colegio así que postulé a la posición de Organizador Comunitario Juvenil ¡y me aceptaron! Desde entonces, voy a MP dos veces por semana mientras trabajo en la comunidad. MP es una combinación de ayuda Achly Esparra con las tareas, ejercicios de capacitación y
This is my friend Achly. She’s really smart! We work together now as Youth Community Organizers and have both been at Sociedad since middle school.
wo r
ed
kfo
uc
ati
on
rce d
ev elo
pm
en
t
“I have really high goals, and Sociedad provides me with experiences and connections that will help me meet my goals. I want to be a teacher in special education. Eventually I want to open an afterschool arts organization for youth with special needs because it’s something I’m really invested in and there aren’t that many programs for youth with special needs.”
wo r
kfo
ed
uc
rce d
ev elo
ati
pm
on
preparación para una carrera o para la universidad. Inclusive después de graduarnos de la secundaria, MP todavía está allí para ayudarnos a tener éxito en la universidad o en una carrera. Nuestras familias también participan para aprender como apoyar nuestros sueños, inclusive cómo pagar la universidad y negociar la transición a adulto. La mejor parte de MP es conocer estudiantes universitarios y profesionales que llegan a hablarnos del ingreso a la universidad o las carreras, las diferentes concentraciones para las diferentes profesiones, y cómo es estar en la universidad o desempeñarse en ciertos trabajos. Es muy bueno poder hacerles preguntas y que nos den consejos prácticos. Algunos hasta nos han invitado a sus universidades y oficinas para acompañarlos y ver cómo son sus vidas. También nos conectamos con los graduados de los programas de Sociedad que han ido a la universidad o trabajan. El año pasado Sociedad inició el programa Conexión Universitaria, con el cual pasamos un sábado al mes visitando una universidad. Los grupos de estudiantes Latinos nos auspician, lo que nos permite conocer estudiantes universitarios con antecedentes parecidos a los nuestros. Pasamos todo el día hablando de la transición a la universidad, cómo escoger una carrera, y cómo es la vida después de la secundaria.
EDUCATION ASPIRATIONS OF COLLEGE-BOUND HIGH SCHOOL STUDENTS
t
Vicky y yo estuvimos en MEP juntos, así que crecimos juntos en Sociedad. Todos estamos orgullosos de Vicky que hace poco recibió un reconocimiento de SunLife Financial por su comprometida labor en Sociedad. Ella se conecta bien con todos, jóvenes o adultos. El mes pasado visitamos la universidad Tufts, y es así como describe su entusiasmo por la universidad:
“No podía creer cuantos grupos estudiantiles y organizaciones habían en la universidad. Hasta tienen un equipo de Step. Me sorprendió el número de actividades en la universidad. Me hizo entusiasmarme más con la idea de ir a la universidad y tener amigos nuevos”
Results: • 100% of seniors entered college or employment within 1-year of graduation • 34 College Coaches from 7 local colleges served as tutors and mentors • Youth visited 10 different college and university campuses and explored 10 different career fields • Youth received financial aid covering 97% of college tuition costs for the past 2 years
50
PERCENTAGE
en
40 30 20 10 0 Graduate Degree
Bachelor’s Degree
Associate’s Degree
DEGREE LEVEL
Sociedad Latina ANNUAL REPORT 9
Program: youth community organizing
Learn Us to Teach Us Youth Community Organizing is my area of expertise. I’ve been a Youth Community Organizer since 9th grade. It’s a program where we talk about issues that are important to us because they affect our everyday lives and ability to succeed, like our culture, community, education and health. Not only do we get to speak out about the issues, have our ideas heard, and work to make our schools and neighborhoods stronger, but we also get paid. We do a lot of training to learn how to identify issues, develop strategies, and mobilize our community. We then get to train other youth so they can have their voices heard, too. Most people my age don’t get to have these kinds of jobs. I get to actually help my community and make a difference when I’m at work. In 2012, we worked on two main campaigns: Learn Us to Teach Us and We Are What We Eat. Learn Us is about making the Boston Public School system more culturally proficient. The school system is diverse, and there are a lot of Latinos. As students of different cultures, we think it’s unfair that we don’t see our culture in the curriculum. I don’t get to learn about the history of the Dominican Republic at school, but I would like to. Teachers often don’t look like us or understand our languages. The campaign tries to change this. We work to raise awareness of the issue and include student voices in the school system’s policies and practices by attending school committee meetings and hearings on education. We propose our own solutions to the district’s problems, and work to create a better school system for all students. In 2012, we started the first ever ELL Youth Advisory, which includes 15 youth representatives from different schools and cultures.
son nuestra cultura, comunidad, educación, y salud. No sólo hablamos sobre estos temas, hacemos que se escuchen nuestras ideas, y trabajamos para fortalecer nuestras escuelas y vecindarios, pero también nos pagan. Recibimos bastante capacitación para aprender cómo identificar problemas, desarrollar estrategias, y movilizar la comunidad. Después entrenamos a otros jóvenes para que también se escuchen sus voces. La mayoría de personas de mi edad no llegan a tener este tipo de trabajo. Por mi parte, ayudo a mi comunidad y consigo cambios sustantivos con mi trabajo. En el 2012 trabajamos en dos campañas: Aprende con Nosotros a Enseñarnos y Somos lo que Comemos. Aprende con Nosotros trata de contribuir a la capacitación cultural de las Escuelas Públicas de Boston. El sistema escolar es diverso, y hay muchos Latinos. Como estudiantes de culturas diferentes, pensamos que no es justo no ver nuestra cultura en el currículo. No aprendo la historia de la Republica Dominicana en la escuela, pero me gustaría poder hacerlo. Muchos de los maestros no se parecen a nosotros o entienden nuestros idiomas. La campaña trata de cambiar esta situación. Trabajamos para elevar el nivel de conciencia sobre este tema e incluir la voz de los estudiantes en las políticas y prácticas del sistema escolar participando en las reuniones del comité escolar y en las audiencias sobre educación. Proponemos nuestras propias soluciones a los problemas del distrito, y trabajamos para creer un mejor sistema escolar para todos los estudiantes. En el 2012, iniciamos el primer Consejo Juvenil de Estudiantes de Ingles, que incluye a 15 representantes juveniles de diferentes escuelas y culturas.
Latino Civic Engagement in our Community — Of those youth
La Organización Comunitaria Juvenil es mi área de destreza. He sido Organizador Comunitario Juvenil desde el 9no año. Es un programa donde discutimos temas importantes para nosotros porque afectan nuestra vida diaria y posibilidades de éxito, como
who participated in our community organizing campaigns in 2012,
• 82% believe they can make a difference in their community • 80% say they like to help others, even if it’s hard work • 86% know how to make their community a better place
wo r
kfo
civ
rce d
ev elo
ic
pm
en
t
en
ga ge m
en
t
“Lo que he aprendido a través de la organización comunitaria es que, cuando ayudas a otros, también te ayudas a ti mismo. En el programa puedes encontrar diferentes maneras de ayudar a la comunidad” Jersen Familia
civ
wo r ic
Program: youth community organizing
We Are What We Eat In our other campaign, We Are What We Eat, we work to improve food standards at Boston Public Schools (BPS). We surveyed 300 BPS students to see how they felt about school lunches, and most of them said that they don’t like how the food tastes. The food isn’t very healthy either. A lot of the drinks they serve have tons of sugar, and the meals lack fresh fruits and vegetables. The food isn’t at all like what we eat at home. To change this, we go to meetings where we talk to BPS officials about the quality and nutritional value of our food. We try to convince them to make the food healthier and more like the food of our cultures. I can already see the food getting healthier because of our work. People who make decisions about school lunch don’t taste what we taste every day. We work to make sure they understand how food tastes to us, and how its quality affects our health and ability to do well in school. En nuestra otra campaña, Somos lo que Comemos, trabajamos para mejorar los patrones alimenticios en las Escuelas Públicas de Boston (BPS.) Hicimos una encuesta de 300 estudiantes de BPS para ver que les parecían los almuerzos escolares y la mayoría dijo que no le gustaba el sabor de la comida. La comida no es muy saludable tampoco. Muchas de las bebidas que sirven tienen mucha azúcar, y las meriendas no incluyen frutas y verduras. La comida no es como la que comemos en casa. Para cambiar esto, nos reunimos con el personal de BPS para hablar sobre la calidad y valor nutritivo de nuestra alimentación. Tratamos de convencerlos que hagan la comida más sana y más como la de nuestras culturas. Ya puedo ver que la comida es más sana debido a nuestros esfuerzos. Las personas que toman las decisiones sobre el almuerzo escolar no lo comen todos los días como nosotros. Nos esforzamos para hacerles entender cómo la comida nos sabe a nosotros, y cómo su calidad afecta nuestra salud y rendimiento académico.
kfo
en
rce d
ga ge m
en
ev elo
t
pm
en
t
Resultados: • Vickie Miranda recibió el premio al Nuevo Bostoniano por su labor como YCO • Sociedad inició la creación de una Junta Asesora Juvenil para Estudiantes de Inglés • Líderes Juveniles integran la Junta Asesora para Estudiantes de Inglés con otros 11 estudiantes • Los YCOs conectaron con 1,700 miembros de la comunidad a través de actividades públicas mensuales • Los YCOs consiguieron el apoyo de 14 organizaciones juveniles para la campaña de competencia cultural
Wilmer Quiñones has been a Youth Community Organizer (YCO) with me for the past three years. He’s from the Dominican Republic and is the student representative that sits on the Boston Public Schools’ English Language Learners (ELL) Task Force. Wilmer had to go through the English language learning process at BPS himself, so he’s passionate about making the ELL program more culturally proficient. When I asked him why he wanted to be a YCO, he told me,
“I was asked to be a part of my community and that was special for me. Now I want my community to be my career.”
We work to make sure they understand how food tastes to us, and how its quality affects our health and ability to do well in school. Sociedad Latina ANNUAL REPORT 11
Program
Music Clubhouse I’ve never been a Youth Music Ambassador (YMA) who works in Sociedad’s Music Clubhouse because I’ve always been more interested in other things. But I know some of the YMAs, like Sgardy and Alonzo, and they told me about what they do. Through the Clubhouse, young people explore their interests in music and art. The Clubhouse offers Saturday music classes where community youth learn music reading, technique, and theory. Youth can learn guitar, keyboard, drums and vocals, as well as instruments from their own culture, like conga drums. YMAs receive musical training through weekly workshops. They then form an ensemble, write songs, produce albums, and perform at community events around the city. YMAs help run the Clubhouse by setting up and maintaining the equipment, recruiting participants, and supporting staff. The Clubhouse also holds music classes during the school day for 150 students at Boston schools that don’t have music classes available at their schools. The Clubhouse has three work-study students from Berklee College of Music that support music instruction and events.
leer música, técnica y teoría. Los jóvenes pueden aprender guitarra, teclados, percusión y voz, así como instrumentos de su cultura como la conga. Los YMA reciben capacitación musical en talleres semanales. Después forman un conjunto, escriben canciones, producen álbumes, y los presentan en eventos comunitarios en toda la ciudad. Los YMA ayudan a administrar el Club montando y encargándose del equipo, reclutando participantes, y apoyando al personal. El Club también ofrece clases durante el día escolar a 150 estudiantes en escuelas de Boston que no tienen muchas clases de arte propias. El Club tiene tres estudiantes del Berklee College of Music que apoyan la instrucción musical y los eventos.
Sgardy esta aprendiendo guitarra y composición en el Club. Según Sgardy,
Nunca he sido un Embajador Juvenil de la Música (YMA, por sus siglas en inglés) que trabaja en el Club de Música de Sociedad porque me interesan otras cosas. Pero conozco a algunos de los Embajadores, como Sgardy y Alonzo, y ellos me han contado lo que hacen. En el Club, los jóvenes exploran su interés en la música y el arte. El Club ofrece clases de música los sábados donde los jóvenes de la comunidad aprenden a
wo r
ar
kfo
rce d
ev elo
ts
pm
en
& t
cu
“Sociedad Latina me da la oportunidad de producir y componer música. En casa no tengo los materiales o instrumentos que necesito para estas cosas, y no he visto ningún otro programa que me ofrezca este tipo de recursos y experiencia”
ltu
re Sgardy Pena
ar
ts
&
cu
ltu
Program
re
Cultural Events Besides providing instruction, the Clubhouse also holds many events and performances, including open mic nights, spoken word poetry readings and open studios. One of the Clubhouse’s biggest events of 2012 was in honor of Latino Heritage Month. Throughout October, Clubhouse staff and youth, along with other local artists, performed at four different Latino Heritage Month events for about 600 people from the community. Local artists included Ritmo Masacote, Marcus Santos, Grupo Fantasia and David Rivera and the Afro-Latin Big Band. The events celebrated different Latino cultures, from Puerto Rican to Brazilian, by including the rhythms, styles and instruments of different Latin American countries. All Youth Leaders helped out with the event by supporting different activities, like mask painting, and participating in different workshops, like salsa dancing. Through it, we learned more about each other’s cultures. Many people think that Latinos are one big group of people with similar traditions. But that’s not the case. We all speak differently, dance differently, and eat differently, and Latino Heritage Month gave us an opportunity to celebrate these differences. Además de la enseñanza, el Club también organiza una variedad de eventos y presentaciones, que incluyen noches de espontáneos, lectura de poesía y estudios abiertos. Uno de los eventos más importantes del Club en el 2012 se hizo en honor al Mes de la Herencia Latina. Durante todo el mes de Octubre, el personal y jóvenes del Club, junto con artistas locales, se presentaron en cuatro diferentes eventos del Mes de la Herencia Latina frente a 600 personas de la comunidad. Entre los artistas locales estaban Ritmo Masacote, Marcus Santos, Grupo Fantasía y David Rivera y el Afro-Latin Big Band. Los eventos celebraron las diferentes culturas Latinas, desde Puerto Rico hasta Brasil, al incluir los ritmos, estilos e instrumentos de los diferentes países Latino Americanos. Todos los Líderes Juveniles prestaron su ayuda en los eventos apoyando diferentes actividades, como la pinta de mascaras, y participando en los diferentes talleres, como el del baile de salsa. En todo esto, aprendimos mucho más de la cultura de cada uno. Muchos piensan que los Latinos son un gran grupo de gente que tiene tradiciones similares. Pero ese no es el caso. Todos hablamos diferente, bailamos diferente, y comemos diferente, y el Mes de la Herencia Latina nos dio la oportunidad de celebrar esas diferencias.
Alonzo Pola
Alonzo became involved in the clubhouse through his love of music. He listens to music 24/7. Alonzo says:
“Sociedad has had an effect on me because it has taught me skills that I need for the real world. I like it because it’s like a big family here. If you don’t know everyone now, you’ll know them eventually, and that makes a difference.” Resultados: • 150 estudiantes de BPS recibieron instrucción musical durante el día escolar • MCH implementó un nuevo modelo de integración de las artes en la clase de Español como idioma natal de la escuela Fenway High • Más de 600 personas asistieron a nuestra celebración del Mes de la Herencia Latina • Más de 700 miembros de la comunidad asistieron a nuestros eventos de verano Viva!
Sociedad Latina ANNUAL REPORT 13
Program
Health Educators I was a Health Educator over the summer because I wanted to try something new. I like working on YCOs’ school lunch campaign, so I thought it would be good for me to learn more about health and nutrition through Health Educators. Health Educators is complex. It’s not just about one thing. It’s about everything that affects your health and wellbeing, like nutrition, physical fitness, and healthy relationships. Health Educators learn about community health issues, then turn around and lead community workshops and events that educate people on healthy lifestyle habits, giving people in our community the resources they need to take control of their own health. We also create healthy recipes inspired by traditional Latino dishes. We taught youth and families how to cook these recipes and where they can buy healthy and affordable ingredients. Health Educators are putting these recipes together for a bilingual cookbook. They also motivate people to exercise through community sports and fitness events. In the spring, Health Educators ran a Fitness Boot Camp during April school break where youth participated in yoga, kickball, zumba, and capoeira. Fui un Educador de la Salud durante un verano porque quería probar algo nuevo. Me gusta el trabajo en la campaña para mejorar los almuerzos escolares, así que pensé que debería aprender más sobre la salud y la nutrición con los Educadores de la Salud. Los Educadores de la Salud son algo complejo. No tratan sólo con un tema, sino con todo lo que afecta la salud y el bienestar, como la nutrición, la aptitud física, y las relaciones sanas. Los Educadores se adiestran en los problemas de salud de la comunidad, y después organizan talleres y eventos comunitarios para educar a los vecinos sobre los hábitos de una vida más sana, dándole a la gente de nuestra comunidad los recursos para que tomen control de su salud.
Genesis Diaz
My friend Genesis is a Health Educator that represents Sociedad through the Boston Public Health Commission’s Youth Advisory Council. She talks to people from the community and brings their health concerns to the Commission.
“I was really interested in nutrition. Sociedad isn’t like other jobs. They actually inform me about health issues, and then we help prevent them.”
También creamos recetas saludables inspiradas en la cocina tradicional Latina. Les enseñamos a los jóvenes y sus familias cómo preparar estas recetas y donde comprar los ingredientes más saludables y más baratos. Los Educadores de la Salud están recopilando estas recetas en un libro de cocina bilingüe. También motivan a la gente a hacer ejercicio en eventos deportivos y de aptitud física comunitarios. En la primavera, los Educadores de la Salud organizan un Campamento de Aptitud Física durante las vacaciones escolares de Abril en el que los jóvenes hacen yoga, balompié, zumba y capoeira.
Resultados:
wo r
• 45 Educadores facilitaron 20 talleres sobre nutrición y bienestar en la comunidad
kfo
civ
rce d
ev elo
ic
pm
en
t
• 424 estudiantes firmaron una promesa auspiciada por los Educadores de la Salud para reducir su consumo de bebidas azucaradas
en
ga ge m
• 69 jóvenes participaron en nuestro Campamento de Aptitud Física durante las vacaciones escolares de Abril
en
t
• 200 vecinos respondieron a una encuesta sobre cómo mejorar los almuerzos escolares
wo r
kfo
rce d
ev elo
pm
Program
Health Careers for Youth
en
t
Health Careers for Youth is a program where youth, both current high school students and recent graduates, are matched with internship opportunities in seven different hospitals and medical centers in Boston’s Longwood Medical Area. Health Careers is an opportunity for Youth Leaders who are interested in healthcare to gain job experience in different areas of the field. There are a lot of different career options in healthcare, especially here in Boston. My friend Vianny wants to be a nurse practitioner, while my friend Luis’s goal is to become a pediatrician. Health Careers gives youth a chance to figure out which areas of healthcare are right for them and their goals. Youth bring their cultural skills and background to the profession, which makes them more valuable. Carreras en el Área de la Salud para Jóvenes es un programa donde los jóvenes, ya sean que todavía estén en la secundaria o recién graduados, reciben la oportunidad de hacer prácticas en uno de siete hospitales o centros médicos en el Área Médica Longwood (ver abajo.) Carreras en el Área de la Salud es una oportunidad para que los Líderes Juveniles que estén interesados en el cuidado de la salud obtengan experiencia en diferentes áreas de este campo. Existen muchas opciones
de empleo en el área del cuidado de la salud, especialmente aquí en Boston. Mi amiga Vianny quiere ser una enfermera práctica, mientras que la meta de mi amigo Luis es ser pediatra. Carreras en el Área de la Salud les da a los jóvenes la oportunidad de descubrir cuál de las áreas en el cuidado de la salud es la ideal para ellos y para sus objetivos. Los jóvenes llevan sus destrezas culturales y antecedentes a la profesión, lo que los hace más valiosos.
“Beth Israel Deaconess Medical Center has been working with Sociedad Latina for more than a decade through its Workforce Development Department. The Medical Center in partnership with Sociedad Latina supports young people from the community by providing them with meaningful internships in various departments in the hospital. We value Sociedad’s approach to youth development because they prepare young people for careers through both education and practical training.” Galia Wise, Program Administrator, Workforce Development, Beth Israel Deaconess Medical Center
Sociedad Latina ANNUAL REPORT 15
Funders ABCD SummerWorks
Dana-Farber Cancer Institute
Adelard and Valdea Lea Roy Foundation
Daniel Farrell
AGM Summer Fund
Department of Elementary and Secondary Education
Amelia Peabody Foundation
District Attorney Asset Forfeiture Reinvestment Program
American Heart Association
Eastern Bank Charitable Foundation
Anna B. Stearns Charitable Foundation
EdVestors
Bank of America Local Grants
Emmanuel College
Barbara Quartier
Families United in Educational Leadership
Barr Foundation
Foley Hoag Foundation
Bella Luna Restaurant
Frank & Debra Leskovic
Beth Israel Deaconess Medical Center
Fuller Foundation
BJ’s Charitable Foundation
Funders Collaborative on Youth Organizing
BMA/Citizens Bank
Geovision
BNY Mellon
Harvard School of Public Health
Boston After School & Beyond
Health Resources in Action
Boston Foundation
Hyams Foundation
Boston Opportunity Agenda Community Fund
Hyde Square Task Force
Boston Public Health Commission
IBA
Boston Public Schools
Ingrid Pabon
Boston ROCKS
Jaime Lopez
Boston Trust and Investment Management Company
James Budreau
Boston Youth Fund
Janey Fund
BPS Arts Expansion Initiative
JCRC
Brenda Rodriguez-Andujar
Jean Hess
Brigham & Women’s Hospital
Jeffrey Sanchez
Cabot Family Charitable Trust
Jimmy Fund
Campaign for Tobacco-Free Kids
Jobs and Community Service
Carl and Ruth Shapiro Foundation
John Connolly
CDBG
John Jackson
Cecilia Mendez
Kate Weldon LeBlanc
Children’s Hospital of Boston
Kenneth Scott & Carla Bernardes
Chobee Hoy
Klarman Family Foundation
Church Home Society
Krupp Family Foundation
Citizens Bank Charitable Foundation
Latino CEED
City of Boston
Liberty Mutual Education Initiative
Clipper Ship Foundation
Linda Nathan
Comcast Foundation
Linde Family Foundation
Cradle to Career Initiative
Lloyd G. Balfour Foundation
Culture for Change
Marcia Ramos Sosa
Sociedad Latina ANNUAL REPORT 16
Margaret Costa
Ratshesky Foundation
Marta Rivera
Red Sox Foundation
Mass Cultural Council
Rich Frost
Massachusetts Advocates for Children
Richard and Susan Smith Family Foundation
Massachusetts College of Pharmacy and Health Sciences
Richard Thal
Massachusetts Department of Public Health
Roxana Llerena Quinn
Massachusetts Medical Society and Alliance Charitable Foundation
Roxbury Tenants of Harvard
Massachusetts Promise Fellowship
Ruth Aubrich
Massachusetts Service Alliance
Rutland Corner Foundation
Max and Victoria Dreyfus Foundation
Sandra Storey
Microsoft
Schott Foundation for Public Education
Miguel Fuentes
Schrafft Charitable Trust
Mike Irwin
Shaw’s Supermarkets Charitable Foundation
Mike Ross
Simmons College
Miren Uriarte
State Street Foundation
MLK Summer Scholars
Sun Life Financial
Monica Wang
Target Store Grants
Moses Kimball Fund
Tatia Sikharulidze
Myriam Ortiz
TJX Foundation
National Center for Family Literacy
Unitarian Universalist Fund for a Just Society
National Endowment for the Arts
United Way - Today’s Girls, Tomorrow’s Leaders
NCLR Affiliate of the Year
United Way of Massachusetts Bay and Merrimack Valley
NCLR/Comcast Capacity Building
Uphams Corner Youth Council
Nellie Mae Education Foundation
Verizon Foundation
Nelson Arroyo
Walmart Foundation
New England Baptist Hospital
Wellington Management Foundation
New England Grassroots Environment Fund
Wentworth Institute of Technology
New York Life
Wheelock College
Nicola Larcombe
Youth Service America- UnitedHealth HEROES
Noel Torres
Zakiya Thomas
Northeastern University Nyce Family Fund Pablo Uribe Paul and Edith Babson Foundation People’s United Community Foundation Qdoba Ramon Soto Ramsey McCluskey Foundation
Sociedad Latina ANNUAL REPORT 17
Partners
ABCD Parker Hill/Fenway
Massachusetts College of Art and Design
African Community Economic Development of New England (ACEDONE)
Massachusetts College of Pharmacy and Health Sciences
Alice Taylor
Maurice J. Tobin K-8 School
ALPFA
Mission Church
Berklee College of Music
Mission Grammar School
Beth Israel Deaconess Medical Center
Mission Hill Neighborhood Housing Services
BNY Mellon
Mission Hill Legacy Project
Boston After School & Beyond Partnership Council
Mission Hill School
Boston Chinatown Neighborhood Center Boston College Boston Neighborhood News Boston Police Department, Area B-2 Boston Public Schools’ Office of English Language Learners Boston Student Advisory Council Boston University Boston Youth Organizing Project Boston Youth Services Network (BYSN) Brigham & Women’s Hospital Brown University Children’s Hospital Boston Dana-Farber Cancer Institute Dorchester Bay EDC Dudley Street Neighborhood Initiative Emmanuel College Fenway Neighborhood Development Corporation Harvard Medical School Harvard School of Public Health Hyde Square Task Force Joslin Diabetes Center Latino STEM Alliance Liberty Mutual
Sociedad Latina ANNUAL REPORT 18
Mission Hill Youth Collaborative Mission Main Task Force Mission SAFE Museum of Fine Arts Music and Youth Initiative National Council of La Raza New England Baptist Hospital Northeastern University Parker Hill Branch Library Phillips Brooks House Association Roxbury Community College Roxbury Tenants of Harvard School of Museum of Fine Arts Simmons College St. Peter’s Teen Center Tobin Community Center Tufts University University of Massachusetts Boston, Gaston Institute Wellington Management Wentworth Institute of Technology Wheelock College Whittier Street Health Center Youth and Family Enrichment Services (YOFES)
Financials From FY 12 audit report
Expenses
Assets
Youth Educational Programming
700,406
Cash and Cash Equivalents
838,539
Youth Development Programming
606,222
Accounts Receivable
605,049
General Administration/Fundraising
Prepaid Expenses and deposits
23,721
Total Expenses
Property and Equipment, net
55,202
Changed in Total net assets
Long Term Pledges Receivable
497,200
Total Assets
2,019,711
Net Assets Total Liabilities and Net Assets
Net Assets, beginning of year
1,316,134
Net Assets, end of year
1,949,601
Foundations and Corporations
REVENUE
2,019,711
90,774 1,386,461
Donated Goods and Services
216,373
United Way
113,623
Government Grants
438,792
Program Fees Investment Income Total Revenues
27,220
70,110 1,949,601
Program Fees $4,673
Revenues Individual/Community Donations
633,467
Change in Unrestricted Net Assets
Liabilities and Net Assets Liabilities
313,435 1,620,063
4,673 2,834
Government Grants $438,792 United Way $113,623
Investment Income $2,834 Individual/Company $90,774
Foundations/Corporation $1,386,461
Donated Goods/ Services $216,373
2,253,530
Sociedad Latina ANNUAL REPORT 19
Board of Directors & Staff Board
Staff
Marta Rivera, President
Alexandra Oliver-Davila, Executive Director
Kristen Harding, Development Associate
Juan Leyton, Treasurer
Dinanyili Paulino Rodriguez, Deputy Director
San Martin Figueroa, Latino Cultural Coordinator
Melissa Luna, Program Director
Isaac Hunnewell, Civic Engagement Coordinator
Jimmy Wyman, Education Director
Karessa Irvin, Massachusetts Promise Fellow
Katherine McInerney, Development Director
Vivian Santiago, Education Coordinator
Diana Rodriguez, Finance Manager
Gabrielle Sloss, Mission Possible Coordinator
Lydia Emmons, Workforce Development Manager
Shynnah Monge, Education Assistant
Jennifer Reyes, Community Organizing Manager
Jean Carlos Pena, Community Organizing Assistant
Patricia Flaherty Ramon Soto Noel Torres Freddie Velez Zakiya Thomas Cecilia Mendez Jamie Lopez Desirae Simmons
Eva Rodriguez, Office Manager/Bookkeeper Katie Magyar, Development Associate
Sociedad Latina ANNUAL REPORT 20
Imagine that Imagine everyone living for today Imagine everyone extending the hand of gratitude Just picture a world with no poverty A world where everyone can smile And everyone won’t hesitate to help the next
Smile
Glisten up your frown with the exciting smiles of happiness
Smile
Tear down the walls of hate
Smile
Create a new meaning of community Create a real meaning of leadership Let our youth grow Educate the youth And embrace their love for knowledge
Smile Smile for me Smile for your mother Smile for your grandmother Smile for youth Smile for you Smile together Smile forever No more pain No more worries
Smile
Kynndal Martin, Alumni Youth Leader, Sociedad Latina
Sociedad Latina, Inc. 1530 Tremont St. Roxbury, MA 02120 617-442-4299 www.sociedadlatina.org
Design: Opus Design LLC Photos: Erica Frisk and Colleen Magyar