Mastering Multilingual Marketing

Page 1

Mastering Multilingual Marketing: Streamlining Your In-Country Validation Process Please note that the audio for this webcast will be streamed.

Presented by Bert Esselink Moderated by Paula Shannon April, 2009


Agenda Housekeeping & Introductions Introducing Translation Validation Validation Models Validation Processes Validation Technologies Translation Quality Tracking Best Practices Live Q&A Company confidential – distribution prohibited without permission


Introductions Bert Esselink Author of “A Practical Guide to Localization” and Strategic Account Solutions, Lionbridge Bert.Esselink@lionbridge.com Esselink has been active in multilingual publishing projects for almost two decades

His book, A Practical Guide to Localization, is used widely throughout the localization industry

Paula Shannon CSO, SVP and General Manager, Lionbridge Paula.Shannon@lionbridge.com Shannon has more than 23 years experience in the translation and localization industry Responsible for sites in 26+ countries, driving new services and sustainable solutions, ensuring the continued delivery of innovation and execution excellence to a broad range of Global 1000 customers

Company confidential – distribution prohibited without permission


About Lionbridge

Global Scale

Market Leadership

4,600 employees 26 countries

Leader in $12B services industry • Translation and adaptation of products

• Global network of 25,000 translators

and content for international markets

Hosted Technology

Global Clients

Web-based language technology platform

Recurring relationships with 500+ global clients

• Enhances competitive advantage • Drives efficiency

Company confidential – distribution prohibited without permission

• 80% of revenue comes from recurring clients • 12 of the Fortune 20 companies are client


Polling Question Who currently validates translations in your organization?

In-country sales, marketing or product managers In-country distributors or partners Dedicated in-house translation validation team Third-party language validation supplier Third-party translation supplier Third-party subject-matter experts (SME) I review all languages myself Other...

Company confidential – distribution prohibited without permission


Introducing Translation Validation

A client review of a translation provided by an external provider to ensure the quality of the final text.

Company confidential – distribution prohibited without permission


Introducing Translation Validation

A client review of a translation provided by an external provider to ensure the quality of the final text.

 Ensure translations are at agreed quality levels  Provide feedback to translators about quality of deliverables expectations  Obtain approval from local country representatives who might use the translations (internal clients)

Company confidential – distribution prohibited without permission


Introducing Translation Validation

A client review of a translation provided by an external provider to ensure the quality of the final text.

 Ensure translations are at agreed quality levels  Provide feedback to translators about quality of deliverables expectations  Obtain approval from local country representatives who might use the translations (internal clients)

In most cases, in-country representatives from the organization that outsources the translation. For example, a local marketing or product manager.

Company confidential – distribution prohibited without permission


Without managing validation‌

Company confidential – distribution prohibited without permission


Without managing validation‌

Company confidential – distribution prohibited without permission


Without managing validation‌

Company confidential – distribution prohibited without permission


Without managing validation‌

Company confidential – distribution prohibited without permission


Common Issues Local market translation validator is expecting local copy, not translated copy.

Company confidential – distribution prohibited without permission


Common Issues Local market translation validator is expecting local copy, not translated copy. Validation is a bottleneck in the release schedule, takes far too long.

Company confidential – distribution prohibited without permission


Common Issues Local market translation validator is expecting local copy, not translated copy. Validation is a bottleneck in the release schedule, takes far too long. No clear instructions or guidelines exist for the validators.

Company confidential – distribution prohibited without permission


Common Issues Local market translation validator is expecting local copy, not translated copy. Validation is a bottleneck in the release schedule, takes far too long. No clear instructions or guidelines exist for the validators. Local market validator spends way too much time reviewing -or rewriting- translations.

Company confidential – distribution prohibited without permission


Common Issues Local market translation validator is expecting local copy, not translated copy. Validation is a bottleneck in the release schedule, takes far too long. No clear instructions or guidelines exist for the validators. Local market validator spends way too much time reviewing -or rewriting- translations. Translators don't like entering preferential changes that alter the meaning of the source text. Company confidential – distribution prohibited without permission


Key Considerations

Do we have validators available for all required languages?

Company confidential – distribution prohibited without permission


Key Considerations

Will the incountry resources have the time and skills to perform this validation?

Company confidential – distribution prohibited without permission

Do we have validators available for all required languages?


Key Considerations

Do all translations need to be validated or only a subset?

Will the incountry resources have the time and skills to perform this validation?

Company confidential – distribution prohibited without permission

Do we have validators available for all required languages?


Key Considerations

Do all translations need to be validated or only a subset?

Will the incountry resources have the time and skills to perform this validation? Can the validation process be outsourced to a third party? Company confidential – distribution prohibited without permission

Do we have validators available for all required languages?


Key Considerations

Do all translations need to be validated or only a subset?

Will the incountry resources have the time and skills to perform this validation? Can the validation process be outsourced to a third party? Company confidential – distribution prohibited without permission

Do we have validators available for all required languages? Who tells validators what to focus on when reviewing translations?


Key Considerations How to avoid delays caused by validation, i.e. who manages the validation process? Will the incountry resources have the time and skills to perform this validation? Can the validation process be outsourced to a third party? Company confidential – distribution prohibited without permission

Do all translations need to be validated or only a subset? Do we have validators available for all required languages? Who tells validators what to focus on when reviewing translations?


Key Considerations How to avoid delays caused by validation, i.e. who manages the validation process? Will the incountry resources have the time and skills to perform this validation? Can the validation process be outsourced to a third party? Company confidential – distribution prohibited without permission

Do all translations need to be validated or only a subset? How to track comments and measure quality?

Do we have validators available for all required languages? Who tells validators what to focus on when reviewing translations?


Key Considerations

Do all translations need to be validated or only a subset?

How to avoid delays caused by validation, i.e. who manages the validation process? Will the incountry resources have the time and skills to perform this validation?

How to track comments and measure quality? How to avoid complete rewrites of translations that violate global branding guidelines?

Can the validation process be outsourced to a third party? Company confidential – distribution prohibited without permission

Do we have validators available for all required languages? Who tells validators what to focus on when reviewing translations?


Validation Models – The Options

Company confidential – distribution prohibited without permission


Validation Models – The Options

• What is validated – language only or also readiness for target audience? • What are the volumes, i.e. what is the validation workload? • How critical is time? Company confidential – distribution prohibited without permission


Validation Models – The Options

• What is validated – language only or also readiness for target audience? • What are the volumes, i.e. what is the validation workload? • How critical is time?

•In-country sales, marketing, product managers • Third-party validation supplier Company confidential – distribution prohibited without permission


Translation Process Client and/or Advertising Agency Handoff Source File

Translation Project Management Office

In-Country Translators

Client In-Country Reviewers

Translation & Editing

Validate Translations

A

Validate Translations

B

Analysis, Quoting

Prepare for Translation

Quality Control

Conversion & Layout

Printing / Publishing

Project Closure

Company confidential – distribution prohibited without permission

Incorporate Changes


When to Validate?

• Sample-based spot checks • Useful to provide direction to translators

Company confidential – distribution prohibited without permission


When to Validate?

• Sample-based spot checks • Useful to provide direction to translators

• Translation / language quality focus • Link to Translation Memory (TM) • Potential to use TMS or GMS

Company confidential – distribution prohibited without permission


When to Validate?

• Sample-based spot checks • Useful to provide direction to translators

• Translation / language quality focus • Link to Translation Memory (TM) • Potential to use TMS or GMS • Final product / layout focus • No link to TM or multiple DTP cycles

Company confidential – distribution prohibited without permission


How to Validate? Validation & Commenting Validator reviews and edits/updates translations Translator reviews and approves changes and approves (optional step)

Translate

Validate & Comment

Advantages: speed (two steps in one) Disadvantages: translator doesn't see changes, more difficult to update translation memory

Company confidential – distribution prohibited without permission

Enter Changes


How to Validate? Validation & Commenting Validator reviews and edits/updates translations

Translate

Translator reviews and approves changes and approves (optional step)

Validate & Comment

Advantages: speed (two steps in one) Enter Changes

Disadvantages: translator doesn't see changes, more difficult to update translation memory Validation & Editing

Validator reviews translations and provides comments Translator enters changes and resubmits Advantages: translator learns from changes, easier to update translation memory Disadvantages: commenting takes long, entering changes even longer Company confidential – distribution prohibited without permission

Translate

Validate & Change Approve Changes


Validation Technologies

•Paper •Paper •Paper

Company confidential – distribution prohibited without permission


Validation Technologies

•Paper •Paper •Paper

• Microsoft Word: Track changes • Adobe Acrobat: Annotated PDF

Company confidential – distribution prohibited without permission


Validation Technologies

•Paper •Paper •Paper

• Microsoft Word: Track changes • Adobe Acrobat: Annotated PDF

• Globalization/Translation Management System (GMS/TMS): online review (e.g. Freeway) • Online XML Editor or CMS • Wiki

Company confidential – distribution prohibited without permission


Microsoft Word

Company confidential – distribution prohibited without permission


Adobe PDF

Company confidential – distribution prohibited without permission


Translation Validation – Freeway

Company confidential – distribution prohibited without permission


Translation Validation – Online XML Editor

Company confidential – distribution prohibited without permission


Wiki

Company confidential – distribution prohibited without permission


Poll Question Which technology do you use for translation validation? Word with track changes PDF with notes GMS or TMS CMS Online XML editor Wiki Other...

Company confidential – distribution prohibited without permission


Translation Validation Options Validator

Layout?

Advantages

Disadvantages

No

Everyone knows Word; full freedom to edit

Not ideal for tagged formats (xml, html) or InDesign exports

No (maybe preview)

Online change and error tracking; connected to TM; embedded in workflow

New tool to learn for validators; no offline validation

Annotated PDF or Markup on Printout

Yes

Everyone can use PDF; layout visible

No editing (only commenting), not connected to TM

Online XML Editor, Wiki or CMS

Yes

Online change tracking, included in workflow, full freedom to edit

New tool to learn for validators; no offline validation; no direct connection to TM

Track changes in Microsoft Word Online validation tool in GMS/TMS

Company confidential – distribution prohibited without permission


Translation Quality Tracking

Perception of Quality

Company confidential – distribution prohibited without permission


Translation Quality Tracking

Perception of Quality

What to Measure?

Company confidential – distribution prohibited without permission


Translation Quality Tracking

Perception of Quality

What to Measure?

Company confidential – distribution prohibited without permission

Key Performance Indicators


Perception of Quality

Quality

Quality

Translated Copy English Copy Campaign

• Linguistic

Quality

Quality

Localized Copy • Creative • Cultural • Commercial

Locally Created Campaign Copy

Translation versus Localization In marketing translations, it's all about briding the gap from translated to localized copy. Close collaboration between translator and validator should reduce review time. Company confidential – distribution prohibited without permission


Poll Question Do you track the quality of translations in one way or another? No, not at all No, just anecdotal Occassionally Yes, we use a tracking sheet Yes, we have an advanced online tracking system

Company confidential – distribution prohibited without permission


What to measure? Number of passes or no-passes Sentences?

Documents?

Company confidential – distribution prohibited without permission

Deliverables?

Projects?


What to measure? Number of passes or no-passes Sentences?

Documents?

Deliverables?

Projects?

Number of errors Language quality • Grammar/spelling, punctuation, style/tone/literal translation

Translation quality • Mistranslation, inconsistency, omission/addition, compliance to instructions

Subject knowledge • Terminology, understanding, numerical

Company confidential – distribution prohibited without permission


What to measure? Number of passes or no-passes Sentences?

Documents?

Deliverables?

Projects?

Number of errors Language quality • Grammar/spelling, punctuation, style/tone/literal translation

Translation quality • Mistranslation, inconsistency, omission/addition, compliance to instructions

Subject knowledge • Terminology, understanding, numerical

Error weighting should differ per content type

Company confidential – distribution prohibited without permission


What to measure? Number of passes or no-passes Sentences?

Documents?

Deliverables?

Projects?

Number of errors Language quality • Grammar/spelling, punctuation, style/tone/literal translation

Translation quality • Mistranslation, inconsistency, omission/addition, compliance to instructions

Subject knowledge • Terminology, understanding, numerical

Error weighting should differ per content type Consider repeated mistakes as one

Company confidential – distribution prohibited without permission


What to measure? Number of passes or no-passes Sentences?

Documents?

Deliverables?

Projects?

Number of errors Language quality • Grammar/spelling, punctuation, style/tone/literal translation

Translation quality • Mistranslation, inconsistency, omission/addition, compliance to instructions

Subject knowledge • Terminology, understanding, numerical

Error weighting should differ per content type Consider repeated mistakes as one Exclude source-related "errors" Company confidential – distribution prohibited without permission


Key Performance Indicators First, decide what to measure. Next, define Key Performance Indicators (KPIs). Examples: Of all projects, 2% of projects with rework is accepted. Of n segments reviewed, only 5% can be changed. Of n words translated, only 10 translation errors are accepted. Of all deliverables, only 4% can be a no-pass.

Tracking KPIs is ideally (semi-)automated Start tracking macro information, then focus on details

Company confidential – distribution prohibited without permission


Validation Best Practices Why? Consider well why you are validating – what are the objectives?

Write instructions for the validators so they understand the task.

What? Think about what to validate – everything or just spot checks? Decide what quality metrics and KPIs you want to measure.

Who? Choose who will validate – internal or external, translator or SME? Decide who will manage the validators and the validation planning.

When? Decide at what point in the process you will validate. Manage & monitor the timing carefully to avoid delays in publication.

How? Choose the most suitable translation validation process and tool. Ensure the process and tool is simple and easy-to-use. Company confidential – distribution prohibited without permission


Knowledge Center

www.lionbridge.com Download White Papers • Building Stronger Brands Around the World: A Guide to Effective Global Marketing • Strengthening Global Brands: Key Steps for Meaningful Communications around the World • Building a Global Web Strategy: Best Practices for Developing your International Online Brand

View Webinars • Web Globalization Trends to Watch • The Art and Science of Global Navigation • The Best Global Web Sites (and Why)

Company confidential – distribution prohibited without permission


Questions?

Bert Esselink Author of “A Practical Guide to Localization” and Strategic Account Solutions, Lionbridge Bert.Esselink@lionbridge.com

Lionbridge www.lionbridge.com

Company confidential – distribution prohibited without permission


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.