Projet PFE/Proyecto PFE Lisa Elhuyar Mathilde Belascain.

Page 1

LAZOS Y MOVIMIENTOS. Recalificación de una «Villa Miseria» en Rosario, Argentina.

Mathilde Belascain, Lisa Elhuyar. Director de diploma, Dominique Quintanilla, 2014.


Notre projet s’intitule «Liens et Mouvements». Nous allons vous parler de la requalification de bidonvilles a Rosario en Argentine.

Nuestro proyecto se titula «Lazos y movimientos». Se trata de la recalificación de barrios de chabola a Rosario, Argentina.


LAZOS Y MOVIMIENTOS. Recalificación de una «villa miseria» en Rosario, Argentina.

Mathilde Belascain, Lisa Elhuyar. Director de diploma, Dominique Quintanilla, 2014.


Ce projet a commencé par une recherche en amont, dans le cadre de mémoires et est donc l’aboutissement des connaissances acquises. Le premier mémoire traitait de l’évolution des quartiers d’origine spontanés. Tandis que le deuxième s’intéressait spécifiquement au rôle de l’espace public.

Este proyecto empezó con una busqueda más arriba, en el contexto de tesinas. Es el resultado de los conocimientos adquiridos. La primera tesina trataba de la evolución de los barrios espontáneos mientras el segundo se interesaba al papel del espacio público específicamente.


• Desarrollo urbano de los barrios de origenes espontáneos en America Latina. • El papel del espacio público en los barrios de chabolas en America Latina.

Una busqueda más arriba; la asociación de dos memorias.


Le premier mémoire a permis de comprendre l’organisation spatiale et socio-économique singulière des quartiers d’origine spontanés en opposition à la ville formelle. Il mettait en avant le processsus d’évolution d’un bidonville en quartier populaire. A travers cette étude nous avons pu voir en quoi le bidonville pouvait constituer un modèle alternatif de développement urbain pour la métropole.

Con la primera tesina, pudimos comprender la organización espacial y socio-económica singular de los barrios de origenes espontáneos en oposición a la ciudad formal. Evidencia el proceso de evolución de un barrio de chabola al barrio popular. A través de este estudio, pudimos ver en que medida los barrios de origenes espontáneos pueden constituir un modelo alternativo de desarrollo urbano para la métropoli.


I Los barrios espontáneos, una organisación espacial y socio-económica singular en oposición a la ciudad genérica.

II Del barrio espontáneo al barrio popular: un proceso complejo. III Los límites de integración de los barrios espontáneos en la métrópoli existente.

En que medida los barrios de origenes espontáneos pueden constituir un modelo alternativo de desarrollo urbano para la métropoli? (caso de América Latina)

Una busqueda más arriba; la asociación de dos memorias.


Le deuxième s’intéressait à l’espace public en lui-même. En quoi peut-il être une solution pour l’intégration des quartiers spontanés à la ville. Et en même temps, en quoi sa planification allait à l’encontre du caractère singulier du bidonville. La question de fond étant en quoi pouvait-il constituer la base d’une amélioration des conditions de vie dans les bidonvilles?

El segundo se interesaba el espacio público en sí mismo. En que medida puede ser una solución para la integración de barrios espontáneos a la ciudad. Al mismo tiempo, en que su planificación puede ir en contra del carácter singular del barrio de chabola. La pregunta de fondo era en que podía constituir la base de una mejora de las condiciones de vida en los barrios de chabola.


I El espacio público de los barrios de chabolas: un desarrollo orgánico en desacuerdo con la ciudad «formal».

II Una voluntad de conexión con la ciudad «formal» por el espacio público.

III Los espacios públicos en perpetuo movimiento, en contradicción con la voluntad de planificación urbana.

En que medida el espacio público puede ser la base de una mejora de las condiciones de vida en los barrios de chabolas en America Latina?

Una busqueda más arriba; la asociación de dos memorias.


Avant d’expliquer le projet, et pour mieux le comprendre, nous avons voulu revenir sur l’identité même du bidonville, ce qui le caractérise et le distingue de la ville formelle. Tout d’abord, l’on peut voir que ces quartiers se construisent par apports successifs et constituent un ensemble organique qui tranche avec le tissu rationnel de la ville qui l’entoure.

Antes de explicar el proyecto, y para entenderlo mejor, quisimos volver a la identidad misma del barrio de chabola, lo que lo caracteriza y lo distingue de la ciudad formal. Ante todo, se puede ver que estos barrios se construyen por aportación sucesiva y constituyen un conjunto orgánico que contrasta con el tejido racional de la ciudad que les rodea.


- Ciudad construida por aportaciรณn sucesiva. Una ciudad orgรกnica.

Esencia e identidad de los barrios de origenes espontรกneos.


Ces apports successifs créent un paysage urbain spécifique, fait de juxtapositions, de non planification qui génère una ambiguité dans sa perception, donnant l’impression d’un village dans la ville.

Estas aportaciones sucesivas crean un paisaje urbano específico, hecho de yuxtaposiciones, de no planificación que genera una ambigüedad en su percepción, dando la impresión de un pueblo en la ciudad.


- Ciudad construida por aportación sucesiva. Una ciudad orgánica. -Un paisaje urbano específico. Una arquitectura del«entre-dos»: un pueblo en la ciudad.

Esencia e identidad de los barrios de origenes espontáneos.


Le fait que ces quartiers soient construits par ses habitants donne à ces espaces une échelle majoritairement piétonne. Une notion de parcours et d’intériorité urbaine s’en dégagent. Cette organisation spatiale particulière génère des cheminements hasardeux et organiques qui contrastent avec la ville rationnelle qui l’entoure.

El hecho de que estos barrios sean construidos por sus habitantes da a estos espacios una escala peatonal. Se destacan una noción de recorrido e interioridad urbana. Esta organización espacial particular genera caminos aventurados e orgánicos que contrastan con la ciudad racional que la rodea.


- Ciudad construida por aportación sucesiva. Una ciudad orgánica. -Un paisaje urbano específico. Una arquitectura del«entre-dos»: un pueblo en la ciudad. - Espacios construidos a escala peatonal. Noción de recorrido, de interioridad urbana.

Esencia e identidad de los barrios de origenes espontáneos.


L’espace public, bien que résiduel et non projeté, est totalement investi. Il se pratique comme une continuité de l’espace privé. C’est un supoort d’intéraction et de cohésion important et fortement approprié par la communauté qui l’habite.

El espacio público, aunque sea residual y no proyectado, esta totalemente sitiado. Se practica como una continuidad del espacio público. Es un soporte de interacción y cohesión importante, muy apropiada por la comunidad que la habita.


- Ciudad construida por aportación sucesiva. Una ciudad orgánica. -Un paisaje urbano específico. Una arquitectura del«entre-dos»: un pueblo en la ciudad. - Espacios construidos a escala peatonal. Noción de recorrido, de interioridad urbana. - Un espacio público totalmente considerado como continuidad del espacio privado.

Esencia e identidad de los barrios de origenes espontáneos.


Contrairement au marché immobilier de la ville formelle, l’habitat dans ces espaces, n’est pas un produit fini et pensé mais en perpétuelle évolution. Il se caractérise par sa flexibilité et met en avant une notion de processus, d’évolution très importante lorsque l’on aborde le sujet des bidonvilles.

Contrariamente al mercado imobiliario de la ciudad formal, el habitat en estos espacios no es un producto terminado y pensado sino en perpetua evolución. Se caracteriza por su flexibilidad, pone en evidencia una noción de proceso, de evolución muy importante cuando se trata de abordar la cuestión de los barrios de chabolas.


- Ciudad construida por aportación sucesiva. Una ciudad orgánica. -Un paisaje urbano específico. Una arquitectura del«entre-dos»: un pueblo en la ciudad. - Espacios construidos a escala peatonal. Noción de recorrido, de interioridad urbana. - Un espacio público totalmente considerado como continuidad del espacio privado. - Una arquitectura flexibe: progresiva. Un habitat de proceso diferente del habitat producto de la ciudad formal.

Esencia e identidad de los barrios de origenes espontáneos.


Par cette spécifité, il répond directement aux besoins et aux attentes des habitants et s’adapte à leur ressources. En effet, l’habitant, en fonction de ses revenus, va progressivement consolider son logement, en passant de matériaux précaires à plus résistant comme la brique ou le béton.

Con esta especificidad, se adapta directamente a las necesidades y expectativas de los habitantes, a sus recursos. En efecto, el habitante, con arreglo a sus ganancias, va a consolidar progresivamente su vivienda, pasando de materiales precarios a más resistante como el ladrillo o el hormigón.


- Ciudad construida por aportación sucesiva. Una ciudad orgánica. -Un paisaje urbano específico. Una arquitectura del«entre-dos»: un pueblo en la ciudad. - Espacios construidos a escala peatonal. Noción de recorrido, de interioridad urbana. - Un espacio público totalmente considerado como continuidad del espacio privado. - Una arquitectura flexibe: progresiva. Un habitat de proceso diferente del habitat producto de la ciudad formal. -Una arquitectura que se adapta a los recursos de los habitantes y a sus necesidades.

Esencia e identidad de los barrios de origenes espontáneos.


Pour finir, l’on peut voir que cette ville informelle est construite pour et par ses habitants. L’auto-construction et l’architecture participative sont donc deux notions primordiales lorsque l’on essaye de caractériser ces espaces. Cette idée de participation génère un fort sentiment d’appartenance dans ces communautés, et participe à la création d’une certaine citoyenneté, d’une identité socio-culturelle.

En fin, se puede notar que esta ciudad informal esta construida por y para sus habitantes. La auto-construcción y la arquitectura participativa son dos nociones primordiales cuando intentamos caracterizar estos espacios. La idea de participación genera un sentimiento de pertenencia fuerte en estas comunidades, y participa à la creación de una identidad socio-cultural.


- Ciudad construida por aportación sucesiva. Una ciudad orgánica. -Un paisaje urbano específico. Una arquitectura del«entre-dos»: un pueblo en la ciudad. - Espacios construidos a escala peatonal. Noción de recorrido, de interioridad urbana. - Un espacio público totalmente considerado como continuidad del espacio privado. - Una arquitectura flexibe: progresiva. -Un habitat de proceso diferente del habitat producto de la ciudad formal. -Una arquitectura que se adapta a los recursos de los habitantes y a sus necesidades. - Una ciudad construida por y para sus habitantes. Noción de arquitectura participativa, sentimiento de pertenencia, formación de una identidad.

Esencia e identidad de los barrios de origenes espontáneos.


Nous nous sommes ensuite intéressées à différents projets de requalification de bidonvilles. Ce qui nous a intéressé ici, est le fait que ce ne soient pas uniquement des projets de logements sociaux mais de requalification de l’espace public. Le bidonville a longtemps été associé à une pathologie spatiale et sociale, sans connexion avec la ville. Ces projets viennent donc le désenclaver notamment en le connectant aux réseaux de transports de la ville et en comblant le manque de services infrastructurels.

Nos interesamos a distintos proyectos de recalificación de barrios de chabolas. Lo que nos interesó aquí, es que no solamente son proyectos de vivienda social sino de recalificación del espacio público. Los barrios de chabolas fueron durante mucho tiempo associados a una patología espacial y social, sin ninguna conexión con la ciudad. Estos proyectos logran a romper el aislamiento, conectandolos a las redes de transporte de la ciudad, y subsanando la falta de servicios infraestructurales.


Métrocable

Métrocable Biblioteca «Parque Espana»

Espacio público.

Biblioteca «Parque Espana»

institución éducativa, «La Candelaria»

Espacio público. Biblioteca «Parque Espana»

Proyecto de recalificación del espacio público en los barrios de chabolas, Medellin, Colombia.


Nous avons pu constater que ces projets ont un «effet-levier» sur leur développement interne. Ils améliorent l’accessibilité et la mobilité, résuident l’insécurité et améliorent l’hygiène par les infrastructures. Ces projets génèrent un sentiment de valorisation et sont la première marque visible de l’ Etat dans ces endroits délaissés.

Pudimos constatar que estos proyectos tienen un «efecto palanca» sobre el desarollo interno. Mejoran la accesibilidad y la movilidad, reducen la inseguridad y mejoran la higiene por las infraestructuras. Los proyectos generan un sentimiento de valorización y son la primera marca visible del Estado en estos lugares abandonados.


Antes.

Despu茅s.

Proyecto de recalificaci贸n del espacio publico en los barrios de chabolas, Medellin, Colombia.


Cependant, l’on remarque à travers notre analyse que la plupart des interventions sont une retranscription des composants de la ville formelle en plein milieu de bidonville. Ils effacent les spécificités de ces derniers.

Sin embargo, podemos notar, a través de nuestro análisis, que la mayoria de las intervenciones son una transcripción de los componentes de la ciudad formal en el medio del barrio de chabola. Borran las especifidades de ese lugar.


Jardín botánico.

Parque «Explora»

Museo de Ciencias.

Jardin Botanique

Museo de ciencias.

Proyecto de recalificación del espacio publico en los barrios de chabolas, Medellin, Colombia.


D’autres projets qui s’intéressent uniquement à l’habitat, dont l’objectif est de reloger et non d’améliorer, démontrent bien qu’ils ne sont pas adaptés à la manière de vivre des communautés et ne laissent pas de place à l’appropriation. Ces projets ont tendance à enfermer dans une sphère domestique les familles relogées, effaçant tout esprit de communauté en les repliant sur elles-mêmes. Ils sont souvent situés sur des terrains éloignés, carents en services, contribuant davantage à les stigmatiser.

Otros proyectos que se interesan únicamente al habitat, cuyo objetivo es realojar y no mejorar, demuestran bien que no son adaptados a la manera de vivir de las comunidades y no dejan lugar para la apropiación. Estos proyectos tienden a encerrar en una esfera doméstica las familias realojadas, borrando el sentimiento de comunidad, repliegandose en sí misma. Generalmente, estan situados sobre terrenos alejados, con carencias en servicios, contribuando de nuevo a estigmatizarlos.


Una politica de hรกbitat poco adaptada a los modos de vida: proyecto de vivienda social, 2001/2006, Chile.


Ici, l’exemple d’une «Villa Miseria», (bidonville) à Rosario, Argentine; la Villa Itati.

Aquí, el ejemplo de una «Villa Miseria», (barrio de chabola) a Rosario, Argentina; la Villa Itati.


Recalificación de la «Villa Itati», Rosario, Argentina: integración a la ciudad formal, desaparición del carácter orgánico.


L’on peut constater que le projet de requalification tente d’absorber et de neutraliser totalement le bidonville, avec une intervention rationelle qui tente d’effacer son caractère organique. Au final, nous pouvons penser que c’est une tentative dissimulée d’éradiquer ces quartiers en venant figer leur évolution.

Podemos constatar que el proyecto de recalificación intenta absorbar y neutralizar totalmente el barrio, con una intervención racional que borra, de algun modo, su carácter orgánico. Al final, podemos pensar que es una tentativa disimulada de eradicar estos barrios paralizando su evolución.


Recalificación de la «Villa Itati», Rosario, Argentina: integración a la ciudad formal, desaparición del carácter orgánico.


Une évolution qui nous amène à parler du mouvement comme patrimoine à conserver. Nous nous sommes penchées sur cette question du mouvement et en avons extrait différentes réflexions qui nous paraissaient importantes dans la conception du projet. Tout d’abord, l’idée de se détacher des idées chères à l’architecture pour s’habituer au précaire, à l’éphémère, au hasard, au mouvant.

Una evolución que incita a hablar del movimiento como patrimonio a conservar. Nos interesamos a esta cuestión del movimiento y extrajimos distintas reflexiones que nos parecían importantes en la concepción del proyecto. Primero, la idea de separarse de las ideas queridas de la arquitectura para acostumbrarse a la precariedad, al efimero, al azar, al cambiante.


- Desatarse de los prejuicios propios a la arquitectura como el solido, el estable, el duradero, el fijo, etc...para entonces acostumbrarse al precario, al efimero, al azar, al cambiante.

Barrios de origen espontรกnea; el movimiento como patrimonio para conservar.


Le fait de se détacher de la planification pour laisser place à la surprise, à l’imprévu. En effet, les bidonvilles ne se construisent pas selon un plan défini.

El hecho de desatarse de la planificación para dejar lugar a la sorpresa, al imprevisto. De hecho, los barrios de chabolas no se contruyen según un plan definido.


- Se défaire des idées très chères à l’architecture comme celles du solide, du stable, du durable, du fixe, etc...pour alors s’habituer au précaire, à l’éphémère, au de hasard, au mouvant. - Desatarse los prejuicios propios a la arquitectura como el solido, el estable, el duradero, el fijo, etc...para entonces acostumbrarse al pre-Proposer mouvement même comme patrimoine.... Mais est-il possible cario, al le efimero , al azar , al cambiante . de conserver ce qui ce meut? -Proponer el movimiento mismo como patrimonio...Pero se puede - Le hasard, lo l’imprévu, «micro-évênement», est à l’origine du mouveconservar que estáleen movimiento? ment. - El azar, el imprevisto, el «micro-acontecimiento» está al origen del movi- Le bidonville n’a pas de plan. Il ne s’est pas construit à partir d’un projet. miento. Le plan interdit la surprise. - Los barrios de chabolas no tienen planos. No fueron construidos a partir de un proyecto. El plan impide la sorpresa. LE PARANGOLE d’OITICICA

de origen espontánea; el movimiento como para conservar. Essence et IdentitéBarrios des quartiers d’origine spontanée// Paolapatrimonio Berenstein Jacques


Dans ces communautés, la temporalité à la prépondérance sur la notion d’espace, le mouvement impose l’idée d’action et de participation active.

En estas comunidades, la temporalidad tiene la preponderancia sobre la noción de espacio, el movimiento impone la idea de acción, de participación activa.


- Se défaire des idées très chères à l’architecture comme celles du solide, du stable, du durable, du fixe, etc...pour alors s’habituer au précaire, à l’éphémère, au de hasard, au mouvant. - Desatarse los préjuicios propios a la arquitectura como el solido, el estable, el duradero, el fijo, etc...para entonces acostumbrarse al pre-Proposer mouvement même comme patrimoine.... Mais est-il possible cario, al le efimero , al azar , al cambiante . de conserver ce qui ce meut? -Proponer el movimiento mismo como patrimonio...Pero se puede - Le hasard, lo l’imprévu, «micro-évênement», est à l’origine du mouveconservar que estáleen movimiento? ment. - El azar, el imprevisto, el «micro-acontecimiento» está al origen del mo- vi- Le bidonville n’a pas de plan. Il ne s’est pas construit à partir d’un projet. miento. Le plan interdit la surprise. - Los barrios de chabolas no tienen planos. No fueron construidos a par- «La temporalité a la prépondérance sur la notion d’espace». Les architir de un proyecto. El plan impide la sorpresa. tectes spatialisent le temps tandis que dans les bidonvilles il s’agit de temporaliser l’espace. - «La temporalidad tiene la preponderancia sobre la noción de espacioqui ». Los arquitectos espacializan el tiempo mientras que en los barrios - Ce compte, ce sont moins les objets produits que le processus qui lesde se mouvement trata de temporalizar el espacio. a chabolas produits. Le impose l’idée d’action, ou mieux, de participa-

LE PARANGOLE d’OITICICA

tion active. - Lo que importa, son menos los objetos productos que el proceso que los ha producido. El movimiento impone la idea de accion, o mejor, de participacion activa. .

de origen espontánea; el movimiento como para conservar. Essence et IdentitéBarrios des quartiers d’origine spontanée// Paolapatrimonio Berenstein Jacques


Nous nous sommes inspirées de l’oeuvre d’Oiticica, artiste brésilien qui a vécu dans les favelas. Une oeuvre qui met en exergue l’expérience du mouvement fragmentaire, du changement continu. L’artiste privilégie la sensorialité, le tangible au visuel.

Nos inspiramos de la obra de Oiticica, artista brasilero que vivió en las favelas. Una obra que pone de manifesto la experiencia del movimiento fragmentario, del cambio continuo. El artista privilegia la sensorialidad, el tangible al visual.


- Se défaire des idées très chères à l’architecture comme celles du solide, du stable, du durable, du fixe, etc...pour alors s’habituer au précaire, à l’éphémère, au de hasard, au mouvant. - Desatarse los préjuicios propios a la arquitectura como el solido, el estable, el duradero, el fijo, etc...para entonces acostumbrarse al pre-Proposer mouvement même comme patrimoine.... Mais est-il possible cario, al le efimero , al azar , al cambiante . de conserver ce qui ce meut? -Proponer el movimiento mismo como patrimonio...Pero se puede - Le hasard, lo l’imprévu, «micro-évênement», est à l’origine du mouveconservar que estáleen movimiento? ment. - El azar, el imprevisto, el «micro-acontecimiento» está en el origen del mo- Le bidonville n’a pas de plan. Il ne s’est pas construit à partir d’un projet. vimiento. Le plan interdit la surprise. - Los barrios de chabolas no tienen planos. No fueron construidos a par- «La temporalité a la prépondérance sur la notion d’espace». Les architir de un proyecto. El plan impide la sorpresa. tectes spatialisent le temps tandis que dans les bidonvilles il s’agit de temporaliser l’espace. - «La temporalidad tiene la preponderancia sobre la nocion de espacioqui ». Los arquitectos espacializan el tiempo mientras que en los barrios - Ce compte, ce sont moins les objets produits que le processus qui lesde bolasLesemouvement trata de temporalizar el espacio. a chaproduits. impose l’idée d’action, ou mieux, de participa-

LE PARANGOLE d’OITICICA

tion active. - Lo que importa, son menos los objetos productos que el proceso que los ha producido. El movimiento impone la idea de accion, o mejor, de participacion activa. Le Parangolé d’Oiticica....idée de temporalité, de l’expérience du mouvement fragmentaire, de changements continus par ,leexperiencia mouvement. El Parangole d’Oiticica... Idea de temporalidad del movimiento fragmentado, cambios continuos por el movimiento. -Quand le corps entier, réduit auparavant dans l’aristocratie du visuel, entre - Cuando el cuerpo entero, reducido antes a la aristocracia del visual, encomme source totale de «sensorialité». tra como fuente total de «sensorio».

de origen espontánea; el movimiento como para conservar. Essence et IdentitéBarrios des quartiers d’origine spontanée// Paolapatrimonio Berenstein Jacques


Ainsi, toutes ces caractéristiques fortes et intrigantes sont une réserve d’inspiration, pour l’intérieur comme pour l’extérieur du bidonville et révèlent un potentiel artistique latent.

Así, todas estas características fuertes e intrigantes son una reserva de inspiración, al interior como al exterior de la comunidad y revelan un potential artístico latente.


.Tadashi Kawamata, obra in situ, invasión. .

Arne Quinze, Bidonville.

«Una réserva de Arte, un potential artístico, es la mirada estética del otro, y sobre todo del artista, que puede destacar, por su voluntad artística explícita y su reflexión estética, este potential inmanente.» Paolo Berenstein Jacques.

Haas and Hahn, Rio Cruzeiro et Favela Santa Marta, apropiación y valorización.

Barrios de origen espontánea; un potential artístico latente.


De cette analyse, nous avons déduit trois problématiques de projet.

De esta análisis, deducimos tres problemáticas de proyecto.


3 problemรกticas.


- 1. Comment planifier le hasard?


- 1. Como planificar el azar?

3 problemรกticas.


- 1. Comment planifier le hasard?

- 2. Comment conserver ce qui est en mouvement?


- 1. Como planificar el azar? - 2. Como conservar lo que estĂ en movimiento?

3 problemĂĄticas.


- 1. Comment planifier le hasard?

- 2. Comment conserver ce qui est en mouvement?

- 3. Comment privilégier l’objet architectural à l’objet produit?


- 1. Como planificar el azar? - 2. Como conservar lo que estĂ en movimiento?

- 3. Como privilegiar el proceso de arquitectura al objeto producido?

3 problemĂĄticas.


Concrètement, notre projet s’implante en Argentine, dans la ville de Rosario. Une ville de plus d’un million d’habitant qui constitue un important port fluvial sur le fleuve Paraná, accessible à des vaisseaux de haute mer.

Concretamente, nuestro proyecto se ubica en Argentina, en la ciudad de Rosario. Una ciudad de más de un million de habitantes, que contituye un importante puerto fluvial sobre el Río Paraná, accessible a naves de alta mar.


Rosario, Argentine.

Rosario, Argentine.

Ubicaci贸n del proyecto: Rosario, una metr贸poli Latino-Americana.


Nous avons regard茅 le projet urbain de planification de la ville pour pouvoir se situer en fonction des objectifs de la ville. Il se compose de cinq axes majeurs qui sont les suivants:

Nos interesamos al proyecto urbano de planificaci贸n de la ciudad para poder ubicarse en funci贸n de los objetivos de Rosario. Est谩 compuesto de los cinco ejes mayores siguientes:


Ubicaci贸n del proyecto: Rosario, una metr贸poli Latino-Americana.


1. Le front c么tier, le long du fleuve.


1. El frente costero.

Los 5 ejes de desarollo y evoluci贸n del Plan Urbano de Rosario.


1. Le front c么tier, le long du fleuve. 2. Le nouvel axe m茅tropolitain Nord-Sud.


1. El frente costero.

2. El nuevo eje metropolitano Norte-Sur.

Los 5 ejes de desarollo y evoluci贸n del Plan Urbano de Rosario.


1. Le front c么tier, le long du fleuve. 2. Le nouvel axe m茅tropolitain Nord-Sud. 3. Le nouvel axe metropolitain Est-Ouest.


1. El frente costero.

2. El nuevo eje metropolitano Norte-Sur.

3. El nuevo eje metropolitano Este- Oeste.

Los 5 ejes de desarollo y evoluci贸n del Plan Urbano de Rosario.


1. Le front côtier, le long du fleuve. 2. Le nouvel axe métropolitain Nord-Sud. 3. Le nouvel axe metropolitain Est-Ouest. 4. Les rivières qui cerclent la ville, le Ludueña et le Saladillo.


1. El frente costero.

2. El nuevo eje metropolitano Norte-Sur.

4. Los arroyos Ludue帽a y Saladillo.

3. El nuevo eje metropolitano Este-Oeste.

Los 5 ejes de desarollo y evoluci贸n del Plan Urbano de Rosario.


1. Le front côtier, le long du fleuve. 2. Le nouvel axe métropolitain Nord-Sud. 3. Le nouvel axe metropolitain Est-Ouest. 4. Les rivières qui cerclent la ville, le Ludueña et le Saladillo. 5. Le nouveau front territorial, qui se tourne vers l’intérieur des terres.


1. El frente costero.

2. El nuevo eje metropolitano Norte-Sur.

4. Los arroyos Ludue帽a y Saladillo.

3. El nuevo eje metropolitano Este-Oeste.

5. El nuevo frente territorial. Los 5 ejes de desarollo y evoluci贸n del Plan Urbano de Rosario.


Deux axes nous ont intéréssé: le front côtier et la rivière du Saladillo. Notre zone d’intervention se situe au point de rencontre de ces deux axes. Nous avons choisi cette zone car nous pouvons observer qu’il y a une rupture dans l’aménagement du front côtier, entre la zone nord et Sud de Rosario.

Dos ejes nos llamaron la atención: el frente costero y el arroyo Saladillo. Nuestra zona de intervención se ubica al punto de encuentro de estos dos ejes. Elejimos esta zona porque podemos observar que hay una ruptura en la planificación del frente costero, entre la zona Norte y Sur de Rosario.


1. Ruptura en la continuidad del frente costero.

2. Punto de encuentro entre dos ejes de proyecto.

Zona de proyecto al punto de encuentro de dos ejes del proyecto urbano.


En effet, la ville a amorçé un grand nombre d’aménagements publics le long du fleuve. Pour cela, elle a notamment déplacé son port de la zone Nord à la zone Sud (zone qui nous concerne), dans le but de traiter la zone côtière la plus proche du centre ville.

En efecto, la ciudad inició planificaciones públicas a lo largo del río. Para eso, entre otras cosas, desplazó su puerto de la zona Norte a la zona Sur (zona que nos interesa), con el objetivo de tratar la zona costera la más cerca del centro de la ciudad.


Proyectos costeros, restaurantes, bares.

Reconversiones industriales.

Proyecto, Parque de la Bandera. 1. Ruptura en la continuidad del frente costero.

Proyecto, Parque Espa単a y centro Cultural.

Zona de proyecto al punto de encuentro de dos ejes del proyecto urbano.


Au niveau du deuxième axe de projet, ce qui nous intéresse c’est la présence de la «Villa-Miseria» que l’on peut voir ici en rouge. «Villa» qui disparait complètement dans le nouveau projet urbain de Rosario.

Al nivel del segundo eje de proyecto, lo que nos llama la atención es la presencia de la «Villa Miseria», aquí en rojo. «Villa» que desaparece completamente en el nuevo proyecto urbano de Rosario.


EL PARQUE RIBEREÑO «EL MANGRULLO»

Estado: En proyecto.

Mediante esta intervención se pretende recuperar y sanear las márgenes del brazo seco del arroyo como espacio público integrándolo al sistema verde del arroyo Saladillo; eliminar la afluencia de residuos tóxicos de las industrias contiguas; reestructurar y mejorar las condiciones de hábitat del barrio Mangrullo con la incorporación de nuevos equipamientos, infraestructura y vivienda; liberar el área de inundabilidad; y construir un sistema verde público continuo sobre el margen del río Paraná.

y producción de insumos). Además se propone la generación de una nueva accesibilidad vial, la creación de nuevos espacios verdes, la construcción de la Plaza–Mercado con la rehabilitación del edificio de valor patrimonial del Frigorífico Swift y su entorno para ser destinado a la venta y consumo, en el lugar, de productos de la zona, y el reordenamiento de los asentamientos irregulares mediante el desarrollo de un programa de viviendas para pescadores.

Se plantea la anexión de amarras y guarderías náuticas, la definición de áreas de estacionamiento y el desarrollo de servicios complementarios a la oferta náutica (gastronomía, recreación

Para llevar adelante éste y otros proyectos en el área se ha firmado un convenio con la localidad vecina de Villa Gobernador Gálvez y con el ENAPRO.

279

278 ACCESIBILIDAD

Vial primario Vial secundario Colectoras barriales Recorridos peatonales

ESPACIOS VERDES 1

2

14

13

12 10

3

4 6

11

5

9 Parque público Deporte y recreación privada Equipamiento Producción / Servicios Agricultura urbana

8 7

1. Monumento 2. Paseo de la Avenida 3. Paseo del Viaducto 4. Bajada de embarcaciones 5. Puente de Pescadores 6. Puente FC - Bicisenda 7. Parque Huerta 8. Bosque 9. Estación Fluvial 10. Explanada y Plaza 11. Mercado del Swift 12. Plaza de arena 13. Rambla y mirador 14. Area de reserva para viviendas

VIVIENDA

Vivienda social Vivienda a reordenar

Desaparición de la Villa Miseria en el nuevo proyecto urbano, negación de las particularidades.

2. Punto de encuentro entre dos ejes de proyecto.

Zona de proyecto al punto de encuentro de dos ejes del proyecto urbano.


Ce qui nous a intéressé dans cette zone-là, c’est la forte présence de bidonvilles, sur lesquels va s’appuyer notre projet.

Nos interesó aquí, en esta zona, la importante presencia de barrios de chabolas, en los cuales se va a «apoyar» nuestro proyecto.


Villa la «tablada» : situada en una zona estratégica de desarollo => desplazamiento y reorganización partial de la Villa Miseria.

Villa «Manuelita»: situada en una zona estratégica de desarollo => desplazamiento partial de la Villa Miseria. Villa del «cordon ayacucho»: operación de ecuperación de terrenos dégradados: reorganización de la Villa Miseria.

Villa la «Mangrullo» : situada en una zona estratégica de desarollo => desplazamiento y reorganización partial de la Villa Miseria.

«Villas Miseria» y proyecto urbano: los barrios de origen espontáneo sembran el territorio.


En zoomant sur notre zone d’intervention, nous pouvons observer que les «Villas» se glissent complètement à l’intérieur du tissu rationnel de la ville, occupant le moindre espace délaissé. Cette observation se retrouve à l’échelle de la ville entière, comme nous pouvons le constater sur le schéma de droite.

Acercandose de nuestro lugar de intervención, podemos observar que las «Villas» se deslizan completamente en el medio del tejido racional de la ciudad, ocupando el menor espacio abandonado. Esta observación se nota también a la escala de la ciudad entera, como podemos constatar en el esquema a la derecha.


3 espacios de proyecto.


Notre projet s’appuie donc sur les deux axes dont nous avons parlé précedemment: le front côtier et le fleuve Saladillo.

Nuestro proyecto se funda sobre los dos ejes, como hemos dicho anteriormente: el frente costero y el arroyo Saladillo.


3 espacios de proyecto.


Nous avons donc trois zones d’intervention: -Une, au point de rencontre des deux axes, -Une au centre, plus étendue et d’avantage en rapport avec l’intérieur de la ville, -Et la troisième dans la zone Nord de Rosario, accollée au centre ville.

Tenemos entonces tres zonas de intervención: -La primera, al punto de encuentro entre los dos ejes, -Una, al centro, mas expandida y en relación con el interior de la ciudad, - Y la tercera en la zona Norte de Rosario, al lado del centro de la ciudad.


3 espacios de proyecto.


Au niveau de la situation géographique, le premier bidonville que l’on voit ici en rouge,

Al nivel de la ubicación geográfica, el primer barrio que vemos aquí en rojo,


1.

Villas miserias.

Zona 1: ÂŤVilla MiseriaÂť la Tablada.


Au niveau de la situation géographique, le premier bidonville que l’on voit ici en rouge, - Se situe au coeur de la zone universitaire de Rosario.

Al nivel de la ubicación geográfica, el primer barrio que vemos aquí en rojo, -Se ubica en el corazón de la zona universitaria de Rosario.


1.

Zona universitaria.

Zona 1: ÂŤVilla MiseriaÂť la Tablada.


Au niveau de la situation géographique, le premier bidonville que l’on voit ici en rouge, - Se situe au coeur de la zone universitaire de Rosario. -Il fait face au futur projet de Port de la musique de Niemeyer

Al nivel de la ubicación geográfica, el primer barrio que vemos aquí en rojo, -Se ubica en el corazón de la zona universitaria de Rosario. -Hace frente al futuro proyecto del puerto de la música de Niemeyer.


1.

Puerto de la música. PLANTA BAJA

246

FOYER

PLATEA

CABINAS

244

Zona 1: «Villa Miseria» la Tablada.


Au niveau de la situation géographique, le premier bidonville que l’on voit ici en rouge, -Se situe au coeur de la zone universitaire de Rosario. -Il fait face au futur projet de Port de la musique de Niemeyer -Il est également très proche du Parc Alem, .

Al nivel de la ubicación geográfica, el primer barrio que vemos aquí en rojo, -Se ubica en el corazón de la zona universitaria de Rosario. -Hace frente al futuro proyecto del puerto de la música de Niemeyer. -Està igualmente muy cerca del parque Alem.


1.

Parque público.

Zona 1: «Villa Miseria» la Tablada.


Au niveau de la situation géographique, le premier bidonville que l’on voit ici en rouge, -Se situe au coeur de la zone universitaire de Rosario. -Il fait face au futur projet de Port de la musique de Niemeyer -Il est également très proche du Parc Alem, -Lui-même accollé au centre ville.

Al nivel de la ubicación geográfica, el primer barrio que vemos aquí en rojo, -Se ubica en el corazón de la zona universitaria de Rosario. -Hace frente al futuro proyecto del puerto de la música de Niemeyer. -Està igualmente muy cerca del parque Alem. -El mismo, pegado al centro de la ciudad.


1.

Centro de ciudad.

Zona 1: ÂŤVilla MiseriaÂť la Tablada.


Au niveau de la situation géographique, le premier bidonville que l’on voit ici en rouge, -Se situe au coeur de la zone universitaire de Rosario. -Il fait face au futur projet de Port de la musique de Niemeyer -Il est également très proche du Parc Alem, -Lui-même, accollé au centre ville. -Un centre ville qui se définie par l’Avenue Pélégrini, représenté ici en rose, axe de communication et commercial important.

Al nivel de la ubicación geográfica, el primer barrio que vemos aquí en rojo, -Se ubica en el corazón de la zona universitaria de Rosario. -Hace frente al futuro proyecto del puerto de la música de Niemeyer. -Està igualmente muy cerca del parque Alem. -El mismo, pegado al centro de la ciudad. -Un centro de ciudad definido por la Avenida Pélégrini, representada aquí en rosa, eje de comunicación y comercial importante.


1.

Avenida Pellegrini, eje de comunicación y comercial importante.

Zona 1: «Villa Miseria» la Tablada.


Le deuxième bidonville traité, le plus au sud:

La segunda «Villa Miseria» tratada, más al Sur:


2.

Villas miserias.

Zona 2: ÂŤVilla MiseriaÂť El Mangrullo.


Le deuxième bidonville traité, le plus au sud: -Se situe sur les berges du fleuve Paraná,

La segunda «Villa Miseria» tratada, más al Sur: -Se ubica en la orilla del Río Paraná,


2.

Arroyo Saladillo y Río Paraná.

Zona 2: «Villa Miseria» El Mangrullo.


Le deuxième bidonville traité, le plus au sud: -Se situe sur les berges du fleuve Parana, -Une zone en friche, mais aussi privilégiée car totallement naturelle, dont la principale activité reste la pêche vivrière exercée notamment par les habitants de la Villa.

La segunda «Villa Miseria» tratada, más al Sur: - Se ubica en la orilla del Río Paraná, - Una zona en desuso, pero también privilegiada porque totalmente natural, cuya principal actividad es la pesca de subsistencia, ejercitada por los habitantes de la Villa.


2.

Frente costero: zona natural privilegiada.

Zona 2: ÂŤVilla MiseriaÂť El Mangrullo.


Le deuxième bidonville traité, le plus au sud: -Se situe sur les berges du fleuve Paraná, -Une zone en friche, mais aussi privilégiée car totallement naturelle, dont la principale activité reste la pêche vivrière exercée notamment par les habitants de la Villa, -L’on note la présence de jardins participatifs,

La segunda «Villa Miseria» tratada, más al Sur: - Se ubica en la orilla del Río Paraná, - Una zona en desuso, pero también privilegiada porque totalmente natural, cuya principal actividad es la pesca de subsistencia, ejercitada por los habitantes de la Villa. -Se nota la presencia de jardines participativos,


2.

Huertas: jardines participativos.

Zona 2: ÂŤVilla MiseriaÂť El Mangrullo.


Le deuxième bidonville traité, le plus au sud: -Se situe sur les berges du fleuve Parana, -Une zone en friche, mais aussi privilégiée car totallement naturelle, dont la principale activité reste la pêche vivrière exercée notamment par les habitants de la Villa. -L’on note la présence de jardins participatifs, -D’une ancienne usine désafectée,

La segunda «Villa Miseria» tratada, más al Sur: - Se ubica en la orilla del Río Paraná, - Una zona en desuso, pero también privilegiada porque totalmente natural, cuya principal actividad es la pesca de subsistencia, ejercitada por los habitantes de la Villa. -Se nota la presencia de jardines participativos, -De una antigua fábrica en desuso,


2.

Fábrica desafectada Swift (frigorífico).

Zona 2: «Villa Miseria» El Mangrullo.


Le deuxième bidonville traité, le plus au sud: -Se situe sur les berges du fleuve Paraná, -Une zone en friche, mais aussi privilégiée car totallement naturelle, dont la principale activité reste la pêche vivrière exercée notamment par les habitants de la Villa. -L’on note la présence de jardins participatifs, -D’une ancienne usine désafectée, -Ainsi qu’un axe routier imposant qui crée une frontière entre Rosario et son fleuve.

La segunda «Villa Miseria» tratada, más al Sur: - Se ubica en la orilla del Río Paraná, - Una zona en desuso, pero también privilegiada porque totalmente natural, cuya principal actividad es la pesca de subsistencia, ejercitada por los habitantes de la Villa. -Se nota la presencia de jardines participativos, -De una antigua fábrica en desuso, -Así como un eje viario imponante creando una frontera entre Rosario y su río.


2.

Eje viario importante, frontera.

Zona 2: ÂŤVilla MiseriaÂť El Mangrullo.


Pour finir, la troisième zone qui concerne un bidonville plus imposant et étalé, près de l’axe routier comme nous l’avons dit précedemment:

Por fin, la tercera zona que concierne un barrio de chabolas más imponente y expandido, cerca del eje viario como lo hemos dicho antes:


3.

Frente costero.

Zona 3: ÂŤVilla MiseriaÂť Manuelita.


Pour finir, la troisième zone qui concerne un bidonville plus imposant et étalé, près de l’axe routier comme nous l’avons dit précedemment: -Le même axe routier qui prive cet espace du fleuve,

Por fin, la tercera zona que concierne un barrio de chabolas más imponente y expandido, cerca del eje viario como lo hemos dicho antes: -El mismo eje viario que priva este espacio del río,


3.

Eje viario importante.

Zona 3: ÂŤVilla MiseriaÂť Manuelita.


Pour finir, la troisième zone qui concerne un bidonville plus imposant et étalé, près de l’axe routier comme nous l’avons dit précedemment: -Le même axe routier qui prive cet espace du fleuve, -La présence du port, de zones industrielles en reconversion,

Por fin, la tercera zona que concierne un barrio de chabolas más imponente y expandido, cerca del eje viario como lo hemos dicho antes: -El mismo eje viario que priva este espacio del río, -La presencia del puerto, de zonas industriales en reconversión,


3.

Zona portuaria en actividad.

Zona 3: ÂŤVilla MiseriaÂť Manuelita.


Pour finir, la troisième zone qui concerne un bidonville plus imposant et étalé, près de l’axe routier comme nous l’avons dit précedemment: -Le même axe routier qui prive cet espace du fleuve, -La présence du port, de zones industrielles en reconversion, -Ainsi que des silos souterrains désafectés.

Por fin, la tercera zona que concierne un barrio de chabolas más imponente y expandido, cerca del eje viario como lo hemos dicho antes: -El mismo eje viario que priva este espacio del río, -La presencia del puerto, de zonas industriales en reconversión, -También, silos subterráneos en desuso.


3.

Silos subterráneos en reconversión .

Zona 3: «Villa Miseria» Manuelita.


Pour finir, la troisième zone qui concerne un bidonville plus imposant et étalé, près de l’axe routier comme nous l’avons dit précedemment: -Le même axe routier qui prive cet espace du fleuve, -La présence du port, de zones industrielles en reconversion, -Ainsi que des silots souterrains désafectés. -Enfin, des établissements éducatifs.

Por fin, la tercera zona que concierne un barrio de chabola más imponente y expandido, cerca del eje viario como lo hemos dicho antes: -El mismo eje viario que priva este espacio del río, -La presencia del puerto, de zonas industriales en reconversión, -También, silos subterráneos en desuso. -Y para terminar, establecimientos educativos.


3.

Establecimientos Educativos.

Zona 3: ÂŤVilla MiseriaÂť Manuelita.


3 objectifs de projet.


3 objetivos de proyecto.


3 objectifs de projet vont guider notre projet, chapeautés par une idée générale d’améliorer ces espaces sans les dénaturer.

3 objetivos de proyecto van a guiar nuestro proyecto, controlados por una idea general de mejorar estos espacios sin desvituarlos.


Mejorar sin desvirtuar (suprimir nada, solamente aportar).

3 objetivos de proyecto.


AmĂŠliorer sans dĂŠnaturer (ne rien supprimer, seulement apporter).

1. Limites: Travailler les frontières entre la ville formelle et la Villa Miseria (consolidation, transition).


Mejorar sin desvirtuar (suprimir nada, solamente aportar).

1. Limites: Trabajar las fronteras entre la ciudad formal y la Villa Miseria. (consolidacion, transicion).

3 objetivos de proyecto.


Améliorer sans dénaturer (ne rien supprimer, seulement apporter).

1. Limites: Travailler les frontières entre la ville formelle et la Villa Miseria (consolidation, transition). 2. Densité: Créer un support de base propice au développement du hasard (orienter, délimiter).


Mejorar sin desvirtuar (suprimir nada, solamente aportar).

1. Limites: Trabajar las fronteras entre la ciudad formal y la Villa Miseria. (consolidacion, transicion). 2. Densidad: Crear un soporte de base propicio al desarrollo del azar (orientar, dĂŠlimitar).

3 objetivos de proyecto.


Améliorer sans dénaturer (ne rien supprimer, seulement apporter).

1. Limites: Travailler les frontières entre la ville formelle et la Villa Miseria (consolidation, transition). 2. Densité: Créer un support de base propice au développement du hasard (orienter, délimiter). 3. Vides: Préserver les vides existants (renforcer, valoriser).


Mejorar sin desvirtuar (suprimir nada, solamente aportar).

1. Limites: Trabajar las fronteras entre la ciudad formal y la Villa Miseria. (consolidacion, transicion). 2. Densidad: Crear un soporte de base propicio al desarrollo del azar (orientar, dĂŠlimitar). 3. VacĂ­os: Preservar los vacĂ­os existentes (reforzar, valorizar).

3 objetivos de proyecto.


Nous avons appliquĂŠ ces trois objectifs Ă nos zones de projet.

Aplicamos estos tres objetivos a nuestras zonas de proyecto.


Villas Miseria existentes.

1.

Ejes existantes importantes. Parque existente.

Estrategia de proyecto: LĂ­mites, Densidad, VacĂ­os.


Pour la première, il s’agit de désenclaver la Villa en l’ouvrant vers le futur port de la musique, le centre ville, et créer également un support d’intéraction entre la Villa et la zone universitaire.

Para la primera zona, se trata de desenclavar la Villa, abriendola hasta el futuro puerto de la música, el centro de ciudad y crear un soporte de interacción entre la Villa y la zona universitaria.


Límites: trabajar las fronteras entre la ciudad formal y la Villa Miseria.

1.

Crear vínculos. Atravesar las barreras infraestructurales, borrar los limites francos. Soporte de interacción entre la Villa Miseria y la ciudad formal. Recuperación de terrenos de football existentes, creación de interacción.

Estrategia de proyecto: Límites, Densidad, Vacíos.


En ce qui concerne la densité, il serait question de travailler la frontière entre la Villa et la ville formelle afin de créer une transition entre ces deux espaces. Projetter un support de base propice au développement de l’habitat dont pourraient bénéficier les deux entités. Un support qui serait également une sorte de façade d’entrée à ces quartiers.

Con respecto a la densidad, sería cuestión de trabajar las fronteras entre la Villa y la ciudad formal con el fin de crear una transición entre estos dos espacios. Proyectar un soporte de base al desarollo del hábitat, cuyas dos entidades podrían beneficiar. Un soporte que sería igualmente una fachada de entrada a estos barrios.


Límites: trabajar las fronteras entre la ciudad formal y la Villa Miseria.

1.

Densidad: crear un soporte de base propicio al desarollo. Consolidar una frontera. Limitar la implantación. Crear una transición. Soporte del hábitat.

Estrategia de proyecto: Límites, Densidad, Vacíos.


Le troisième objectif ici, est de renforcer les tracès déjà existants dans le bidonville et de laisser une place au hasard en conservant des espaces de non planification aux alentours du bidonville.

El tercer objetivo aquí, es fortalecer los trazos ya existantes en la comunidad y dejar un lugar al azar, conservando espacios de no planificación a los alrededores del barrio de chabolas.


Vacíos: preservar los vacíos existentes. Reforzar los trazos existentes.

1.

Preservar los vacíos existentes.

Dejar un espacio para el azar.

Estrategia de proyecto: Límites, Densidad, Vacíos.



Villas Miseria existentes. Ejes existantes importantes.

1.

Parque existente. Recuperación y rehabilitación de edificios abandonados. Crear vínculos. Atravesar las barreras infraestructurales, borrar los limites francos. Soporte de interacción entre la Villa Miseria y la ciudad formal. Recuperación de terrenos de football existantes, creación de interacción. Consolidar una frontera. Limitar la implantación. Crear una transición. Soporte del hábitat. Reforzar los trazos existentes. Preservar los vacíos existentes.

Dejar un espacio para el azar.

Estrategia de proyecto: Límites, Densidad, Vacíos.


Ensuite, l’on peut voir ici la deuxième zone d’intervention avec la Villa Miseria ici en rouge.

A continuación, podemos ver aquí la segunda zona de intervención con la Villa Miseria en rojo.


Villas Miseria existentes.

2.

Orilla del rĂ­o natural.

Huertas existentes. Ejes existentes importantes. Zona construida, a conservar.

Estrategia de proyecto: LĂ­mites, Densidad, VacĂ­os.


Pour reprendre les trois objectifs premiers, l’on travaille ici la transition entre le parc et la Villa Miseria composée d’un tissu plus lâche et donc d’une frontière moins franche, plus évasive. Dans la même optique, l’on s’appuie sur la reconversion de l’usine désafectée pour créer un support d’intéraction entre la Villa et la ville.

Para volver a los tres objetivos, trabajamos aquí la transición entre el Parque y la Villa Miseria compuesta de un tejido más suelto y una frontera menos clara, más evasiva. En este mismo sentido, nos apoyamos sobre la reconversión de la fábrica abandonada para crear un soporte de interacción entre la Villa y la ciudad.


Límites : trabajar las fronteras entre la ciudad formal y la Villa Miseria.

2.

Crear un limite borroso, aventurado, entre el Parque y la Villa Miseria. Soporte de interacción entre la Villa Miseria y la Ciudad formal. Voluntad de no intervenir.

Estrategia de proyecto: Límites, Densidad, Vacíos.


Ensuite, nous reprenons la même idée que dans la première zone. C’est-à-dire de créer un support de base propice au développement de l’habitat et d’activités commerciales. Un support qui permettrait également de limiter l’implantation du bidonville.

Después, tomamos de nuevo la misma idea que en la primera zona. Es decir crear un soporte de base al desarollo del hábitat y actividdades comerciales, un soporte que permitiría también de limitar la implantación del barrio de chabolas.


Límites : trabajar las fronteras entre la ciudad formal y la Villa Miseria.

2.

Densidad: crear una base propicia al desarollo.

Soporte del hábitat. Soporte de actividades comerciales.

Consolidar una frontera. Limitar la implantación. Crear una transición. Soporte del hábitat.

Estrategia de proyecto: Límites, Densidad, Vacíos.


Dans cette zone, la Villa s’implante autour d’un ruisseau qui est actuellement une poubelle à ciel ouvert. Le but ici serait de requalifier ce vide et de le préserver.

En esta zona, la Villa se establece alrededor de un arroyo que parece actualmente una basura a cielo abierto. El objetivo aquí sería de recalificar este vacío y preservarlo.


Vacíos: preservar los vacíos existentes.

2.

Preservar los vacíos existentes.

Estrategia de proyecto: Límites, Densidad, Vacíos.



Villas Miseria existentes.

2.

Orilla del río natural.

Huertas existentes. Ejes existentes importantes. Zona construida, a conservar.

Crear un limite borroso, aventurado, entre el Parque y la Villa Miseria. Soporte de interacción entre la Villa Miseria y la Ciudad formal. Voluntad de no intervenir.

Soporte del hábitat. Soporte de actividades comerciales.

Consolidar una frontera. Limitar la implantación. Crear una transición. Soporte del hábitat.

Preservar los vacíos existentes.

Estrategia de proyecto: Límites, Densidad, Vacíos.


Pour finir, la troisième et dernière zone.

Para terminar, la tercera y Ăşltima zona.


3. Villas Miseria existentes. Orilla del río natural. Ejes existentes importantes. Recuperación y rehabilitación de edificios abandonados.

Estrategia de proyecto: Límites, Densidad, Vacíos.


Ici, la volonté de désenclaver le bidonville en le liant à travers un espace ou un équipement public à la ville qui l’entoure et notamment à l’espace industriel en reconversion ici en blanc. Cet espace constitué de silos souterrains est prévu pour accueillir prochainement des activités commerciales importantes et des zones récréatives.

Aquí, la voluntad de desenclavar la comunidad vinculandola, a través de un espacio o un equipamiento público, a la ciudad que la rodea y también al espacio industrial en reconversión aquí en blanco. Este espacio contituido de silos subterráneos podría recibir actividades comerciales importantes y zonas recreativas.


3. Límites : trabajar las fronteras entre la ciudad formal y la Villa Miseria. Vincular a través un espacio o edificio público. Voluntad de no intervenir. Atravesar una barrera infraestructural, borrar los limites francos.

Estrategia de proyecto: Límites, Densidad,Vacíos.


Nous retrouvons ici le même système concernant le thème des limites et de la densité, qui serait un point d’attractivité commun à la ville formelle et la Villa Miseria.

Tenemos aquí el mismo sistema abordando el tema de los límites y de la densidad, que sería un punto de atractividad común a la ciudad formal y la Villa Miseria.


3. Límites : trabajar las fronteras entre la ciudad formal y la Villa Miseria. Densidad: crear una base propicia al desarollo. Consolidar una frontera. Limitar la implantación. Crear una transición. Soporte del hábitat. Crear una atracción, un vínculo.

Estrategia de proyecto: Límites, Densidad, Vacíos.


Cette zone se caractérise par une forte densité, c’est pourquoi nous voulons conserver en son sein, des poches de respiration en préservant les vides existants et en renforçant les tracés déjà existants.

Esta zona se caracterisa por una densidad importante. Por eso, queremos conservar en su seno, espacios de respiración preservando los vacíos presentes, fortaleciendo los trazos ya existentes.


3. Vacíos: preservar los vacíos existentes. Reforzar los trazos existentes.

Preservar los vacíos existentes. Dejar un espacio para el azar.

Estrategia de proyecto: Límites, Densidad, Vacíos.



3. Villas Miseria existentes. Orilla del río natural. Ejes existentes importantes. Recuperación y rehabilitación de edificios abandonados. Vincular a través un espacio o edificio público. Voluntad de no intervenir. Atravesar una barrera infraestructural, borrar los limites francos.

Consolidar una frontera. Limitar la implantación. Crear una transición. Soporte del hábitat. Crear una atracción, un vínculo. Reforzar los trazos existentes.

Preservar los vacíos existentes. Dejar un espacio para el azar.

Estrategia de proyecto: Límites, Densidad, Vacios.


Pour réaliser ces projets, nous nous sommes appuyées sur quelques références qui nous paraissaient intéressantes dont un projet d’Alejandro Aravena au Chili qui inclut dons son projet une place pour l’autoconstruction. Etant donné le petit budget alloué, il a choisi, au lieu de construire des logements plus petits, de réaliser une part du logement, comprenant tous les réseaux nécessaires à sa viabilité, et à pris en compte la manière de vivre des habitants en laissant une place à l’autoconstruction et à l’appropriation.

Para realisar estos objetivos, nos apoyamos sobre algunas referencias que nos parecían interesantes, , como por ejemplo un proyecto de Alejandro Aravena en Chile que incluye en su proyecto un lugar para la auto-construcción. Teniendo en cuenta el bajo presupuesto asignado, eligió, en vez de construir viviendas más pequeñas, realisar una parte de la vivienda, comprendiendo las redes necesarias a su viabilidad, y tomó en cuenta la manera de vivir de los habitantes dejando un lugar a la auto-construcción y la apropiación.


Referencias: un lugar para la auto-construcci贸n: Quinta Monroy, Iquique, Chile, 2002/2004.


Ce projet, volontairement inachevé, incite donc à l’exploration, la découverte, l’appropriation.

Este proyecto, voluntariamente inacabado, incita entonces a la exploración, el descubrimiento, la apropiación.


El inacabado incita a la exploraci贸n, el descubrimiento, la apropiaci贸n. La temporalidad hace parte integrante del proyecto.

Referencias: un lugar para la auto-construcci贸n: Quinta Monroy, Iquique, Chile, 2002/2004.


Dans la même lignée, un projet nommé «Ville Evolutive», amène un axe de développement public en périphérie du bidonville. Ici, il crée une structure de base sur laquelle pourront venir s’appuyer des programmes divers et variés construits par les habitants.

En la misma linea, un proyecto titulada «Ciudad Evolutiva», trae un eje de desarollo público en periferia del barrio de chabolas. Aquí, crea una estructura de base sobre la cual se pueden apoyar programas diversos y variados construidos por sus habitantes.


Referencias: «Ciudad Evolutiva», experiencia de integración socio-espacial de espacios informales.


Ces collages de Dionisio Gonzalez, sur la base de photographies réelles de favelas de Rio de Janeiro, nous ont inspiré dans la volonté d’hybridation, de manipulation entre le hasard et le projet pensé.

Estos colajes de Dionisio Gonzalez, con una base de fotografías reales de favelas de Rio de Janeiro, nos inspiraron en la voluntad de hibridación, de manipulación entre el azar y el proyecto pensado.


-Juego de yuxtaposición. -Asimetría.

-Ausencia de geometrías usuales. -ángulos insólitos

-Hibridación, manipulación. -Superposición de fachadas.

Referencias: interacción entre proyecto y azar: Dionisio Gonzalez, fotomontajes.


D’autres photomontages du même artiste.

Otros fotomontajes del mismo artista.


«La lógica de la construcción de un refugio en una favela es la misma que preside la fabricación de una manta en patchwork realisada con pedazos de telas disparatadas cosidos entre ellos», Paola Berenstein Jacques.

Referencias: interacción entre proyecto y azar: Dionisio Gonzalez, fotomontajes.


En ce qui concerne les outils de projet, la première idée est donc d’élaborer une structure de base support de développement du hasard et du mouvement.

Con respecto a los herramientas de proyecto, la primera idea es, entonces, elaborar una estructura de base soporte del desarollo del azar y del movimiento.

Principe: un support de base au développement du hasard, du mouvement.


Principio: un soporte de base al desarollo del azar, del movimiento.


Principe: un support de base au dĂŠveloppement du hasard, du mouvement.


Principio: un soporte de base al desarollo del azar, del movimiento.


Principe: un support de base au dĂŠveloppement du hasard, du mouvement.


Principio: un soporte de base al desarollo del azar, del movimiento.


Principe: un support de base au dĂŠveloppement du hasard, du mouvement.


Principio: un soporte de base al desarollo del azar, del movimiento.


Principe: un support de base au dĂŠveloppement du hasard, du mouvement.


Principio: un soporte de base al desarollo del azar, del movimiento.


Principe: un support de base au dĂŠveloppement du hasard, du mouvement.


Principio: un soporte de base al desarollo del azar, del movimiento.


Une structure qui serait à l’échelle de l’habitat mais...

Una estructura que sería a escala del hábitat pero...

Principe: un support de base au développement du hasard, du mouvement.


ÂŤEs la presencia continua de un futuro que siempre se realiza al presenteÂť. Andrew Benjamin. Principio: un soporte de base al desarollo del azar, del movimiento.


...qui pourrait également s’adapter à une échelle plus grande, et être le support d’équipements publics, tels que des associations ou des commerces qui pourraient profiter à la communauté entière.

...que podría igualmente adaptarse a una escala más grande, y ser el soporte de equipamientos públicos, tales como asociaciones o comercios que podrían ser utilisados por la comunidad entera.

Principe: equipement public en mouvement perpétuel, en changement.


Principio: equipamiento pĂşblico en movimiento perpetuo, en cambio.


Principe: equipement public en mouvement perpĂŠtuel, en changement.


Principio: equipamiento pĂşblico en movimiento perpetuo, en cambio.


Principe: equipement public en mouvement perpĂŠtuel, en changement.


«Una estructura que puede cercer infinitamente también es eterna.» Paolo Berenstein-Jacques.

Principio: equipamiento público en movimiento perpetuo, en cambio.


De ces idées là, ont découlé trois systèmes distincts. De estas ideas, aparecieron tres sistemas distintos.

-Système 1: une structure de base à l’autoconstruction et révélation du tissu existant.

-Système 2: une structure préservant et valorisant les vides existants.

-Système 3: un espace public, axe de développement et consolidation des vides existants.


-Sistema 1: Una estructura de base a la auto-construcción y revelación del tejido existante.

- Sistema 2: Una estructura preservando y valorizando los vacíos existentes.

- Sistema 3: Un espacio público, eje de desarollo y consolidación de los vacíos existentes.

3 sistemas de intervenciones espaciales.


Selon Yona Friedman, l’eau, le toit et la nourriture constituent les 3 éléments de base à l’architecture de survie. Notre premier système tente de répondre à ces 3 nécessités. Il se développe tel un ruban à l’intérieur du bidonville, en essayant d’améliorer les conditions de vie des constructions déjà présentes tout en générant une base solide pour les constructions à venir.

Según Yona Friedman, el agua, el techo y la comida constituyen los 3 elementos de base a la arquitectura de supervivencia. Nuestro primer sistema intenta contestar a estas tres necesidades. Se desarolla como una cinta al interior de la comunidad, tratando de mejorar las condiciones de vida de las construciones ya presentes mientras genera una base estable para las construciones futuras.


-Sistema 1: Una estructura de base a la auto-construcci贸n y revelaci贸n del tejido existente.

3 sistemas de intervenciones espaciales; esquemas explicativos.


Il se compose donc:

Se compone entonces:


-Sistema 1: Una estructura de base a la auto-construcci贸n y revelaci贸n del tejido existente.

3 sistemas de intervenciones espaciales; esquemas explicativos.


Il se compose donc: -d’un sol.

Se compone entonces: -de un suelo,


-Sistema 1: Una estructura de base a la auto-construcci贸n y revelaci贸n del tejido existente.

UnUn suelo sol..

Un sol.

3 sistemas de intervenciones espaciales; esquemas explicativos.


Il se compose donc: -d’un sol. -d’un mur abritant les réseaux d’eau et d’électricité nécessaires,

Se compone entonces: -de un suelo, -de un muro alojando las redes de agua y electricidad necesarias,


-Sistema 1: Una estructura de base a la auto-construcci贸n y revelaci贸n del tejido existente.

Un Unmuro mur..

UnUn suelo sol..

Un sol.

3 sistemas de intervenciones espaciales; esquemas explicativos.


Il se compose donc: -d’un sol. -d’un mur abritant les réseaux d’eau, d’électricités nécessaires, -d’un toit,

Se compone entonces: -de un suelo, -de un muro alojando las redes de agua, y electricida necesarias, -de un techo


-Sistema 1: Una estructura de base a la auto-construcci贸n y revelaci贸n del tejido existente.

Un Unmuro mur..

Un techo Un toit. .

Un suelo.

Un sol.

Un sol.

3 sistemas de intervenciones espaciales; esquemas explicativos.


Il se compose donc: -d’un sol. -d’un mur abritant les réseaux d’eau, d’électricités nécessaires, -d’un toit, -et de systèmes d’accroche tels que des poutres sur lesquels pourraient venir s’appuyer l’habitant pour constuire son propre habitat.

Se compone entonces: -de un suelo, -de un muro alojando las redes de agua, y electricida necesarias, -de un techo -y de sistemas de enganche como las vigas, en las cuales podrían apoyarse los habitantes para construir su propia casa.


-Sistema 1: Una estructura de base a la auto-construcci贸n y revelaci贸n del tejido existente.

3 sistemas de intervenciones espaciales; esquemas explicativos.


Seraient également compris dans la structure: -des bassins de rétention,

Serían incluidos también en la estructura: -estanques de retención,


-Sistema 1: Una estructura de base a la auto-construcci贸n y revelaci贸n del tejido existente.

3 sistemas de intervenciones espaciales; esquemas explicativos.


Seraient également compris dans la structure: -des bassins de rétention, -en lien avec des toitures végétalisées qui pourraient, grâce à la phyto-épuration, rendre potable l’eau qui se déverse dans les bassins. Ces toits pourraient également être le support de culture vivrières et ralentir la surcharge des réseaux d’eau pluviales lors de forts orages.

Serían incluidos también en la estructura: - estanques de retención, - vinculados con techos vegetales que podrían, gracias a la fitodepuración, potabilizar el agua que se verte en los estanques. Estos techos podrían también ser el soporte de culturas de subsistencia e disminuir la sobrecarga de redes de agua pluvial durante fuertes tormentas.


-Sistema 1: Una estructura de base a la auto-construcci贸n y revelaci贸n del tejido existente.

3 sistemas de intervenciones espaciales; esquemas explicativos.


Nous pouvons donc voir ici l’évolution possible de ce système, «l’agrégation de structures autoconstruites».

Aquí, se puede ver la evolución posible del sistema, «la agregación de estructuras auto-construidas».


-Sistema 1: Una estructura de base a la auto-construcci贸n y revelaci贸n del tejido existente.

3 sistemas de intervenciones espaciales; esquemas explicativos.



-Sistema 1: Una estructura de base a la auto-construcci贸n y revelaci贸n del tejido existente.

3 sistemas de intervenciones espaciales; esquemas explicativos.



-Sistema 1: Una estructura de base a la auto-construcci贸n y revelaci贸n del tejido existente.

3 sistemas de intervenciones espaciales; esquemas explicativos.


Dans cette structure, seraient compris des murs de taille plus importante dans lesquels pourraient se glisser tous les réseaux d’eau et d’électricité nécessaires à la viabilité de ces espaces et sur lesquels les habitants pourraient venir se brancher.

Esta estructura sería compuesta también de muros de tamaño más importante en los cuales podrían deslizarse todas las redes de agua y eletricidad necesarias a la viabilidad del los espacios y donde los habitantes podrían conectarse.


Sistema 1: detalles de estanques de retenci贸n y colecta de basuras.


Ils comporteraient également des réservoirs de récupération d’eau de pluie. Ce système donnerait aux habitants une plus grande indépendance économique et structurelle et permettrait de pallier à l’approvisionnement en eau de la ville parfois défaillant.

Comportarían también tanques de recuperación de agua de lluvia. Este sistema daría a los habitantes una independencia económica y estructural más importante y permitiría paliar al abastecimiento en agua de la ciudad a veces defectuoso.


Sistema 1: detalles de estanques de retenci贸n y colecta de basuras.


La troisième partie de ce mur comprendrait un espace réservé au stockage des déchets permettant d’organiser le ramassage de ces derniers par la municipalité, un ramassage auparavant inexistant. Ces murs seraient situés à proximité des voies routières accessibles aux camions poubelles, en périphérie du bidonville.

La tercera parte de este muro comportaría un espacio reservado al almacenaje de las basuras permitiendo de organizar la recogida de las dichas basuras por la municipalidad, una recogida antes inexistante. Los muros se situarían a proximidad de las vías viarias accesibles a los camiónes de basura, en periferia del barrio.


Sistema 1: detalles de estanques de retenci贸n y colecta de basuras.


Nous pouvons voir ici, comment le système 1, vu précedemment, peut s’étendre au reste du bidonville.

Se puede ver aquí, como el sistema 1, que vimos previamente, puede extenderse al resto de la comunidad.


-Sistema 1: Una estructura de base a la auto-construcci贸n y revelaci贸n del tejido existente.

Esquemas explicativos; posibilidad de extensi贸n de la estructura.



-Sistema 1: Una estructura de base a la auto-construcci贸n y revelaci贸n del tejido existente.

Esquemas explicativos; posibilidad de extensi贸n de la estructura.



-Sistema 1: Una estructura de base a la auto-construcci贸n y revelaci贸n del tejido existente.

Esquemas explicativos; posibilidad de extensi贸n de la estructura.



-Sistema 1: Una estructura de base a la auto-construcci贸n y revelaci贸n del tejido existente.

Esquemas explicativos; posibilidad de extensi贸n de la estructura.


Au niveau des matériaux, nous avons choisi la brique pour les murs, matériau en accord avec les spécificités du site:

Para los materiales, elejimos el ladrillo para los muros, material de acuerdo con las especifidades del sitio:


-Sistema 1: Una estructura de base a la auto-construcci贸n y revelaci贸n del tejido existente.

Sistema 1; dos materiales de acuerdo con las especificidades del sitio.


Au niveau des matériaux, nous avons choisi la brique pour les murs, matériau en accord avec les spécificités du site: -matériau largement utilisé en Argentine, -facile à acheminer et à mettre en oeuvre, -ayant de multiples possibilités d’assemblage, comme l’on peut le voir sur les images de droite.

Para los materiales, elejimos el ladrillo para los muros, material de acuerdo con las especifidades del sitio: -material muy utilisado en Argentina, -fácil de encaminar y aplicar, -teniendo multiples posibilidades de combinación, como se puede ver en las imagenes a la derecha.


-Sistema 1: Una estructura de base a la auto-construcci贸n y revelaci贸n del tejido existente.

Sistema 1; dos materiales de acuerdo con les especificidades del sitio.


Pour le toit, l’utilisation de dalles alvéolées en béton précontraint nous a paru le plus judicieux, de part un acheminement et un assemblage facile et rapide.

Para el techo, la utilización de placas alveolares de hormigón pretensado nos pareció lo más juicioso, por un encaminamiento y combinación fácil y rápido.


-Sistema 1: Una estructura de base a la auto-construcci贸n y revelaci贸n del tejido existente.

Sistema 1; dos materiales de acuerdo con les especificidades del sitio.


Nous retrouvons le même système pour le sol.

Tenemos el mismo sistema para el suelo.


-Sistema 1: Una estructura de base a la auto-construcci贸n y revelaci贸n del tejido existente.

Sistema 1; dos materiales de acuerdo con les especificidades del sitio.


Différents sytèmes d’accroche, support pour l’auto-construction. Il serait question, soit d’un système de poutres en béton, soit de réserves en béton sur lesquelles viendraient s’appuyer les poutres.

Distintos sistemas de enganche, soporte para la auto-construcción. Se trataría de un sistema de vigas en hormigón, o reservas de hormigón en las cuales vendrían apoyarse las vigas.


-Sistema 1: Una estructura de base a la auto-construcci贸n y revelaci贸n del tejido existente.

Sistema 1; auto-construcci贸n detalles de gancho.



-Sistema 1: Una estructura de base a la auto-construcci贸n y revelaci贸n del tejido existente.

Sistema 1; auto-construcci贸n detalles de gancho.



-Sistema 1: Una estructura de base a la auto-construcci贸n y revelaci贸n del tejido existente.

Sistema 1; auto-construcci贸n detalles de gancho.



-Sistema 1: Una estructura de base a la auto-construcci贸n y revelaci贸n del tejido existente.

Sistema 1; auto-construcci贸n detalles de gancho.



-Sistema 1: Una estructura de base a la auto-construcci贸n y revelaci贸n del tejido existente.

Sistema 1; auto-construcci贸n detalles de gancho.


Nous pouvons voir ici la mise en situation du premier système sur le site. Un système qui crée à la fois une limite mais aussi un lien avec la ville formelle puisqu’il dessine une nouvelle façade et ouvre ainsi la villa miseria vers la ville.

Podemos ver aquí la escenificación del primer sistema en el sitio. Un sistema que crea a la vez un límite pero también un vínculo con la ciudad formal porque dibuja una nueva fachada y abre entonces la Villa Miseria hacia la ciudad.


«Villa Miseria», La Tablada.

Ciudad formal.

Sistema 1; puesta en práctica; fronteras y apropiación.


L’on peut imaginer la présence de commerces de proximité dans ces structures dont bénéficieraient la ville formelle également.

Podemos imaginar la presencia de comercios de proximidad en estas estructuras de los cuales podrían beneficiar los habitantes de la ciudad formal también.


Sistema 1; puesta en pr谩ctica; fronteras y apropiaci贸n.


Ici, l’on retrouve une variante du premier système, qui crée une transition entre un tissu dense et un tissu naturel, qui pourrait être un parc par exemple.

Aquí, encontramos una variante del primer sistema, que crea una transición entre un tejido denso y un tejido natural, que podría ser un parque por ejemplo.


-Sistema 1.1: Una estructura de base a la auto-construcción y revelación del tejido existente.

Esquemas explicativos; una adaptación a las particularidades del sitio, un vínculo entre Parque y «Villa».


Le projet se compose de la même façon que précedemment, bien que plus morcelé pour s’adapter à un tissu plus lâche existant, et se transforme par la suite en mobilier urbain pour venir aménager le parc.

El proyecto se compone de la misma manera que previamente, aunque sea más fragmentado para adaptarse al tejido más flojo, y se transforme, posteriormente, en mobiliario urbano para habilitar el Parque.


-Sistema 1.1: Una estructura de base a la auto-construcción y revelación del tejido existente.

Esquemas explicativos; una adaptación a las particularidades del sitio, un vínculo entre Parque y «Villa».



-Sistema 1.1: Una estructura de base a la auto-construcción y revelación del tejido existente.

Esquemas explicativos; una adaptación a las particularidades del sitio, un vínculo entre Parque y «Villa».



-Sistema 1.1: Una estructura de base a la auto-construcción y revelación del tejido existente.

Esquemas explicativos; una adaptación a las particularidades del sitio, un vínculo entre Parque y «Villa».



-Sistema 1.1: Una estructura de base a la auto-construcción y revelación del tejido existente.

Esquemas explicativos; una adaptación a las particularidades del sitio, un vínculo entre Parque y «Villa».


Une particularité de ce système qui le différencie de l’autre, est la présence d’un sol qui préserve les chemins et les vides existants.

Una particularidad de este sistema que lo diferencia del otro, es la presencia de un suelo que preserva los caminos y vacíos existentes.


-Sistema 1.1: Una estructura de base a la auto-construcción y revelación del tejido existente.

Esquemas explicativos; una adaptación a las particularidades del sitio, un vínculo entre Parque y «Villa».


Cette structure peut également s’étendre, si nécessaire.

Esta estructura puede también extenderse, si es necesario.


-Sistema 1.1: Una estructura de base a la auto-construcción y revelación del tejido existente.

Esquemas explicativos; una adaptación a las particularidades del sitio, un vínculo entre Parque y «Villa».



-Sistema 1.1: Una estructura de base a la auto-construcción y revelación del tejido existente.

Esquemas explicativos; una adaptación a las particularidades del sitio, un vínculo entre Parque y «Villa».



-Sistema 1.1: Una estructura de base a la auto-construcción y revelación del tejido existente.

Esquemas explicativos; una adaptación a las particularidades del sitio, un vínculo entre Parque y «Villa».



-Sistema 1.1: Una estructura de base a la auto-construcción y revelación del tejido existente.

Esquemas explicativos; una adaptación a las particularidades del sitio, un vínculo entre Parque y «Villa».



-Sistema 1.1: Una estructura de base a la auto-construcción y revelación del tejido existente.

Esquemas explicativos; una adaptación a las particularidades del sitio, un vínculo entre Parque y «Villa».


En ce qui concerne les matériaux, au niveau des murs dans le parc, nous avons choisi la tuile pour les mêmes raisons que la brique (facile à trouver, à mettre en oeuvre et acheminer ainsi que pour ses diférentes possibilités d’assemblage).

Con respecto a los materiales, para las paredes en el Parque, elejimos la teja por las mismas razones que el ladrillo ( fácil de encontrar, de aplicar, encaminar y por sus multiples posibilidades de ensamblaje).


-Sistema 1.1: Una estructura de base a la auto-construcci贸n y revelaci贸n del tejido existente.

Materiales: una adaptaci贸n a las particularidades del sitio .


Au niveau du sol dans le parc, l’on conserve le choix de la brique.

Conservamos la elección del ladrillo para el piso del Parque.


-Sistema 1.1: Una estructura de base a la auto-construcci贸n y revelaci贸n del tejido existente.

Materiales: una adaptaci贸n a las particularidades del sitio .



-Sistema 1.1: Una estructura de base a la auto-construcción y revelación del tejido existente.

Sistema 1.1: autoconstrucción, conexión suelo/espacio público/ piso.


Nous pouvons voir ici un détail de liaison entre le sol en brique et le plancher en béton, qui deviendra l’intérieur d’un logement:

Podemos observar aquí un detalle de conexión entre el suelo de ladrillo y el piso de hormigón, que será el interior de la vivienda:


-Sistema 1.1: Una estructura de base a la auto-construcción y revelación del tejido existente.

Sistema 1.1: autoconstrucción, conexión suelo/espacio público/ piso.


Nous pouvons voir ici un détail de liaison entre le sol en brique et le plancher en béton, qui deviendra l’intérieur d’un logement: -Avec, toujours ces dalles précontraintes,

Podemos observar aquí un detalle de conexión entre el suelo de ladrillo y el piso de hormigón, que será el interior de la vivienda: - Con, de nuevo, las placas alveolares pretensadas,


-Sistema 1.1: Una estructura de base a la auto-construcción y revelación del tejido existente.

Sistema 1.1: autoconstrucción, conexión suelo/espacio público/ piso.


Nous pouvons voir ici un détail de liaison entre le sol en brique et le plancher en béton, qui deviendra l’intérieur d’un logement: -Avec, toujours ces dalles précontraintes, -Une dalle de compression,

Podemos observar aquí un detalle de conexión entre el suelo de ladrillo y el piso de hormigón, que será el interior de la vivienda: - Con, de nuevo, las placas alveolares pretensadas, - Una losa de compresión,


-Sistema 1.1: Una estructura de base a la auto-construcción y revelación del tejido existente.

Sistema 1.1: autoconstrucción, conexión suelo/espacio público/ piso.


Nous pouvons voir ici un détail de liaison entre le sol en brique et le plancher en béton, qui deviendra l’intérieur d’un logement: -Avec, toujours ces dalles précontraintes, -Une dalle de compression, -Le mur en brique,

Podemos observar aquí un detalle de conexión entre el suelo de ladrillo y el piso de hormigón, que será el interior de la vivienda: - Con, de nuevo, las placas alveolares pretensadas, - Una losa de compresión, - Un muro de ladrillo,


-Sistema 1.1: Una estructura de base a la auto-construcción y revelación del tejido existente.

Sistema 1.1: autoconstrucción, conexión suelo/espacio público/ piso.


Nous pouvons voir ici un détail de liaison entre le sol en brique et le plancher en béton, qui deviendra l’intérieur d’un logement: -Avec, toujours ces dalles précontraintes, -Une dalle de compression, -Le mur en brique, -Et pour finir l’extention de l’habitat.

Podemos observar aquí un detalle de conexión entre el suelo de ladrillo y el piso de hormigón, que será el interior de la vivienda: - Con, de nuevo, las placas alveolares pretensadas, - Una losa de compresión, - Un muro de ladrillo, - Y para terminar, la extensión del hábitat


-Sistema 1.1: Una estructura de base a la auto-construcción y revelación del tejido existente.

Sistema 1.1: autoconstrucción, conexión suelo/espacio público/ piso.


Les perspectives montrent ici la mise en situation de ce système. On peut y voir la présence du fleuve, avec la Villa Miseria présente sur les berges restées naturelles. Un environnement qui justifie l’implantation de ce système ici.

Las perspectivas muestran aquí la puesta en situación de este sistema. Observamos la presensia del río con la Villa Miseria presente en las orillas naturales. Un entorno que justifica la implantación del sistema aquí mismo.


«Villa Miseria», El Mangrullo.

Sistema 1.1: puesta en práctica: valorización de una situación geográfica privilegiada abandonada.


L’on peut voir ici la transition douce entre le bidonville et le Parc.

Se puede ver aquí la transición entre el barrio y el Parque.


Sistema 1.1: puesta en pr谩ctica: valorizaci贸n de una situaci贸n geogr谩fica privilegiada abandonada.


Ici, une autre variante du premier système mais à échelle plus grande, qui s’adapte à un fort dénivelé: -Il se compose d’une promenade,

Aquí, otra variante del primer sistema pero a escala más grande, que se adapta a un fuerte desnivel: -está compuesto de un paseo,


-Sistema 1.2: Una estructura de base a la auto-construcci贸n y revelaci贸n del tejido existente.

Un paseo. Une promenade.

Sistema 1.2: un equipamiento p煤blico dedicado a la apropiaci贸n comercial y asociativa.


Ici, une autre variante du premier système mais à échelle plus grande et s’adapte à un fort dénivelé: -Il se compose d’une promenade, -d’un sol,

Aquí, otra variante del primer sistema pero a escala más grande y que se adapta a un fuerte desnivel: -está compuesto de un paseo, -de un suelo,


-Sistema 1.2: Una estructura de base a la auto-construcci贸n y revelaci贸n del tejido existente.

Un sol. suelo. Un

Sistema 1.2: un equipamiento p煤blico dedicado a la apropiaci贸n comercial y asociativa.


Ici, une autre variante du premier système mais à échelle plus grande et s’adapte à un fort dénivelé: -Il se compose d’une promenade, -d’un sol, -de murs de soutènement,

Aquí, otra variante del primer sistema pero a escala más grande y que se adapta a un fuerte desnivel: -está compuesto de un paseo, -de un suelo, -de muros de contención,


-Sistema 1.2: Una estructura de base a la auto-construcci贸n y revelaci贸n del tejido existente.

Muros de sostenimiento.

Sistema 1.2: un equipamiento p煤blico dedicado a la apropiaci贸n comercial y asociativa.


Ici, une autre variante du premier système mais à échelle plus grande et s’adapte à un fort dénivelé: -Il se compose d’une promenade, -d’un sol, -de murs de soutènement, -de poteaux porteurs,

Aquí, otra variante del primer sistema pero a escala más grande y que se adapta a un fuerte desnivel: -está compuesto de un paseo, -de un suelo, -de muros de contención, -de postes estructurales,


-Sistema 1.2: Una estructura de base a la auto-construcci贸n y revelaci贸n del tejido existente.

Postes estructurales.

Sistema 1.2: un equipamiento p煤blico dedicado a la apropiaci贸n comercial y asociativa.


Ici, une autre variante du premier système mais à échelle plus grande et s’adapte à un fort dénivelé: -Il se compose d’une promenade, -d’un sol, -de murs de soutènement, -de poteaux porteurs, -d’un aménagement public.

Aquí, otra variante del primer sistema pero a escala más grande y que se adapta a un fuerte desnivel: -está compuesto de un paseo, -de un suelo, -de muros de contención, -de postes estructurales, -de plazas públicas,


-Sistema 1.2: Una estructura de base a la auto-construcción y revelación del tejido existente.

Un espacio público.

Sistema 1.2: un equipamiento público dedicado a la apropiación comercial y asociativa.


Ici, une autre variante du premier système mais à échelle plus grande et s’adapte à un fort dénivelé: -Il se compose d’une promenade, -d’un sol, -de murs de soutènement, -de poteaux porteurs, -d’un aménagement public. -L’appropriation serait plutôt à échelle publique. Des associations et des commerces pourraient venir se loger à l’intérieur de la structure, toute la communauté pourrait en profiter.

Aquí, otra variante del primer sistema pero a escala más grande y que se adapta a un fuerte desnivel: -está compuesto de un paseo, -de un suelo, -de muros de contención, -de postes estructurales, -de plazas públicas, -la apropiación sería de escala pública. Asociaciones o comercios podrían instalarse al interior de esta estructura, toda la comunidad aprovecharía del espacio a disposición.


-Sistema 1.2: Una estructura de base a la auto-construcción y revelación del tejido existente.

Apropiación de espacios.

Sistema 1.2: un equipamiento público dedicado a la apropiación comercial y asociativa.


Les matériaux restent inchangés, du béton pour la promenade et de la brique pour les murs de soutènement et le sol.

Los materiales siguen iguales, hormigón para el paseo, ladrillo para los muros de contención y el suelo.


-Sistema 1.2: Una estructura de base a la auto-construcci贸n y revelaci贸n del tejido existente.

Sistema 1.2: materiales que se adaptan a las especifidades del sitio.


Au niveau de la mise en situation, cet espace a la volonté de créer un lien entre la Villa Miseria et le port de la musique en contrebas, comme expliqué précedemment.

Con respecto a la puesta en situación, este espacio tiene la voluntad de crear un vínculo entre la Villa Miseria y el puerto de la música más abajo, como explicado previamente.


«Villa Miseria», la Tablada et Puerto de la música.

Puesta en práctica, un equipamiento público, vínculo entre la ciudad formal, su puerto y la «Villa».


Nous avons également voulu amoindrir l’impact de la route et ouvrir l’accès au port en réduisant la route de 4 à 2 voies, sachant qu’il s’agit également d’une entrée de ville et que cela permettrait de ralentir le trafic aux portes du centre ville.

Quisimos también minimizar el impacto de la ruta y abrir el aceso al puerto disminuyendola de cuatro a dos vías, sabiendo que se trata igualmente de una entrada de ciudad. Permitiría también frenar el tráfico a las puertas de Rosario.


Puesta en práctica, un equipamiento público, vínculo entre la ciudad formal, su puerto y la «Villa».


Le deuxième système a pour ambition de préserver les vides existants et de limiter la densification de ces espaces.

El segundo sistema tiene la ambición de preservar los vacíos existentes y limitar la densificación de estos espacios.


- Sistema 2: Una estructura preservando y valorizando los vacĂ­os existentes.

Sistema 2: esquemas explicativos; preservar los vacĂ­os en espacios potencialmente densos.


Il permet de créer des respirations dans un tissu urbain généralement dense où l’amoncellement est de mise.

Permite crear «respiraciones» en el tejido urbano, en general bastante denso, donde el amontonamiento es frecuente.


- Sistema 2: Una estructura preservando y valorizando los vacĂ­os existentes.

Sistema 2: esquemas explicativos; preservar los vacĂ­os en espacios potencialmente densos.



- Sistema 2: Una estructura preservando y valorizando los vacĂ­os existentes.

Sistema 2: esquemas explicativos; preservar los vacĂ­os en espacios potencialmente densos.



- Sistema 2: Una estructura preservando y valorizando los vacĂ­os existentes.

Sistema 2: esquemas explicativos; preservar los vacĂ­os en espacios potencialmente densos.



- Sistema 2: Una estructura preservando y valorizando los vacĂ­os existentes.

Sistema 2: esquemas explicativos; preservar los vacĂ­os en espacios potencialmente densos.



- Sistema 2: Una estructura preservando y valorizando los vacĂ­os existentes.

Sistema 2: esquemas explicativos; preservar los vacĂ­os en espacios potencialmente densos.


Une structure sur laquelle viendrait se tendre des cordes. Cette structure serait composée de bois, un matériau abordable, facile à acheminer et à mettre en oeuvre. Le système de corde, quant à lui, reste très abordable financièrement.

Una estructura sobre la cual se tenderían cuerdas. Estaría compuest a de madera, un material abordable, fácil de encaminar y aplicar. El sistema de cuerdas, es también, abordable financieramente.


- Sistema 2: Una estructura preservando y valorizando los vacĂ­os existentes.

Sistema 2: preservar los vacĂ­os en espacios potencialmente densos.


Sur les portiques en bois, se fixent des accroches métalliques permettant de tendre des câbles.

Sobre la estructura, se clavan enganches metálicos que permiten tender cables.


- Sistema 2: Una estructura preservando y valorizando los vac铆os existentes.

Sistema 2: detalles, sistema de gancho para la auto-construcci贸n.


Ces derniers permettraient aux habit ants de pouvoir fixer des toiles tendues, afin d’ombrager cet espace public.

Estos cables permitirĂ­an a los habitantes de poder clavar telas tensadas, para sombrear el espacio pĂşblico.


- Sistema 2: Una estructura preservando y valorizando los vac铆os existentes.

Sistema 2: detalles, sistema de gancho para la auto-construcci贸n.


En effet, il est important de rappeler que sous ces latitudes, la chaleur est écrasante durant une bonne partie de l’année.

En efecto, es importante de acordarse que en estas latitudes, el calor es sofocante durante una gran parte del año.


- Sistema 2: Una estructura preservando y valorizando los vac铆os existentes.

Sistema 2: detalles, sistema de gancho para la auto-construcci贸n.



- Sistema 2: Una estructura preservando y valorizando los vac铆os existentes.

Sistema 2: detalles, sistema de gancho para la auto-construcci贸n.


Ce système se situe dans un tissu urbain très dense où les espaces vides se font rares. Il nous paraissait donc intéressant de venir implanter cette structure qui amène une respiration à cet endroit.

Este sistema se ubica en un tejido urbano denso donde los espacios vacíos son casi ausentes. Nos pareció interesante implantar esta estructura que trae une respiración, en este lugar.


«Villa Miseria» del cordon ayacucho.

Sistema 2: puesta en práctica: densidad y respiración.


Il permet également de valoriser l’espace public, auparavant seulement résidu de la construction des entités privées. Les cordes permettent de créer un espace public ombragé que les habitants peuvent investir à tout moment de la journée.

Permite también valorisar el espacio público, antes unicamente residuo de la construcción de las entidades privadas. Las cuerdas permiten crear un espacio público con sombra que los habitantes pueden investir en todo momento del día.


Sistema 2: puesta en pr谩ctica: densidad y respiraci贸n.


Enfin, pour le troisième système, nous avons:

Por fin, el tercer sistema se compone de:


- Sistema 3: Un espacio público, eje de desarollo y consolidación de los vacíos existentes.

Sistema 3: esquemas explicativos; entre intervención y conservación de los vacíos.


Enfin, pour le troisième système nous avons: -Un traitement au sol qui valorise le vide existant.

Por fin, el tercer sistema se compone de: -Un acondicionamiento del suelo que valoriza el vacío existente,


- Sistema 3: Un espacio público, eje de desarollo y consolidación de los vacíos existentes. Un Unepaseo. promenade

Sistema 3: esquemas explicativos; entre intervención y conservación de los vacíos.


Enfin, pour le troisième système nous avons: -Un traitement au sol qui valorise le vide existant. -Une structure en bois, qui crée une «réserve de vide» en quelques sorte, et permet d’apporter de l’ombre à l’espace public.

Por fin, el tercer sistema se compone de: -Un acondicionamiento del suelo que valoriza el vacío existente, -Una estructura de madera, que cree una «reserva de vacío», de alguna manera, y permite traer sombra al espacio público,


- Sistema 3: Un espacio público, eje de desarollo y consolidación de los vacíos existentes. Una debase. base. Une estructura structure de

Sistema 3: esquemas explicativos; entre intervención y conservación de los vacíos.


Enfin, pour le troisième système nous avons: -Un traitement au sol qui valorise le vide existant. -Une structure en bois, qui crée une «réserve de vide» en quelques sorte, et permet d’apporter de l’ombre à l’espace public. -Les réseaux d’eau et d’électricité seraient acheminés par le sol et remonteraient dans les poteaux.

Por fin, el tercer sistema se compone de: -Un acondicionamiento del suelo que valoriza el vacío existente, -Una estructura de madera, que cree una «reserva de vacío», de alguna manera, y permite traer sombra al espacio público, -Las redes de agua y electricidad serían encaminados por el suelo y subirían en los postes,


- Sistema 3: Un espacio público, eje de desarollo y consolidación de los vacíos existentes. Une structure de base

Una debase. base. Une estructura structure de

Sistema 3: esquemas explicativos; entre intervención y conservación de los vacíos.


Enfin, pour le troisième système nous avons: -Un traitement au sol qui valorise le vide existant. -Une structure en bois, qui crée une «réserve de vide» en quelques sorte, et permet d’apporter de l’ombre à l’espace public. -Les réseaux d’eau et d’électricité seraient acheminés par le sol et remonteraient dans les poteaux. -Cette partie arrière serait davantage consolidée afin de permettre à de nouvelles habitations de venir s’implanter ou aux maisons existantes de s’étendre.

Por fin, el tercer sistema se compone de: -Un acondicionamiento del suelo que valoriza el vacío existente, -Una estructura de madera, que cree una «reserva de vacío», de alguna manera, y permite traer sombra al espacio público, -Las redes de agua y electricidad serían encaminados por el suelo y subirían en los postes, -Esta parte detrás sería más consolidada para permitir a las nuevas viviendas de implantarse o a las habitaciones existentes de extenderse.


- Sistema 3: Un espacio público, eje de desarollo y consolidación de los vacíos existentes. Apropiación espacios. Appropriationde d’espaces

Sistema 3: esquemas explicativos; entre intervención y conservación de los vacíos.


Pour les matériaux nous avons choisi le bois, pour les mêmes raisons qu’énoncées précedemment.

Elejimos de nuevo la madera como material principal en este sistema, por las mismas razones que exclicadas previamente.


- Sistema 3: Un espacio pĂşblico, eje de desarollo y consolidaciĂłn de los vacĂ­os existentes.

Sistema 3: materiales en acuerdo con las especifidades del sitio.


L’on retrouve ici les différents sytèmes d’accroches,

Aquí, los distintos sistemas de enganches,


- Sistema 3: Un espacio p煤blico, eje de desarollo y consolidaci贸n de los vac铆os existentes.

Sistema 3: detalles, auto-construcci贸n, sistemas de ganchos.


Avec une partie entre les deux poteaux qui pourrait être coffrée pour laisser passer les réseaux d’eau et d’électricité.

Con una parte entre los postes que podría ser encofrada para dejar pasar las redes de agua y electricidad.


- Sistema 3: Un espacio p煤blico, eje de desarollo y consolidaci贸n de los vac铆os existentes.

Sistema 3: detalles, auto-construcci贸n, sistemas de ganchos.


Ainsi, les poutres peuvent s’accrocher soit par un système d’équerre fixée devant ou entre les poteaux, soit en s’appuyant directement sur la poutre qui relie ces derniers.

Así, las vigas pueden engancharse, o con un sistema de escuadras fijadas delante o entre los postes, o también apoyandose directamente sobre la viga que junta los dichos postes.


- Sistema 3: Un espacio p煤blico, eje de desarollo y consolidaci贸n de los vac铆os existentes.

Sistema 3: detalles, auto-construcci贸n, sistemas de ganchos.



- Sistema 3: Un espacio p煤blico, eje de desarollo y consolidaci贸n de los vac铆os existentes.

Sistema 3: detalles, auto-construcci贸n, sistemas de ganchos.



- Sistema 3: Un espacio p煤blico, eje de desarollo y consolidaci贸n de los vac铆os existentes.

Sistema 3: detalles, auto-construcci贸n, sistemas de ganchos.



- Sistema 3: Un espacio p煤blico, eje de desarollo y consolidaci贸n de los vac铆os existentes.

Sistema 3: detalles, auto-construcci贸n, sistemas de ganchos.


Au niveau de la mise en situation, l’on se situe dans la zone proche de la rivière du Saladillo. Un ruisseau s’y déverse et nous avons décidé de valoriser les abords de ce ruisseaux délaissé.

Con respecto a la escenificación, nos ubicamos en la zona cerca del arroyo Saladillo; Un arroyito se verte ahí y elejimos valorizar los bordes de este arroyito desamparado.


«Villa Miseria», El Saladillo.

Sistema 3: puesta en práctica: valorización de los bordes de un arroyo, abandonado, descuidado.


Les extentions pourraient être destinées à des commerces de proximité qui pourraient bénéficier de l’aménagement au sol comme terrasses. Ce système permettrait ainsi d’initier un axe de développement futur tout en maîtrisant les abords de ce ruisseaux.

Las extensiones podrían ser utilisadas para comercios de proximidad, los cuales podrían beneficiar del suelo proyectado como terrazas. Este sistema permitiría entonces de iniciar un eje de desarollo futuro, dominando al mismo tiempo los bordes del arroyito.


Sistema 3: puesta en pr谩ctica: valorizaci贸n de los bordes de un arroyo, abandonado, descuidado.


La mise en oeuvre de ce projet se fait en trois temps:

La concepci贸n del proyecto se hace en tres tiempos:


0. Situaci贸n existente.

Sistema 3.

Sistema 2.

Sistema 1. Una jerarqu铆a de la auto-construcci贸n.


Une première étape aménagée par la ville de Rosario: la mise en place des portiques pour le système des cordes, l’aménagement public au sol pour les abords du ruisseaux et les murs abritant les nécessités premières pour le premier système.

Una primera etapa habilitada por la municipalidad de Rosario: la implantación de la estructura principal para el sistema de las cuerdas, el acondicionamiento público para los bordes del arroyito y los muros recibiendo las necesidades primarias por el primer sistema.


1. Municipalidad de Rosario.

Sistema 3.

Sistema 2.

Sistema 1. Una jerarqu铆a de la auto-construcci贸n.


Une deuxième étape mise en oeuvre, qui associe professionnels et habitants: ces derniers seraient ainsi sensibilisés au préalable aux techniques de construction et de mise en oeuvre, avec la mise en place des cordes sur la première image, la structure en bois ensuite, et le reste de la structure primaire pour le premier système.

Una segunda etapa que asocia los profesionales y los habitantes: estos últimos serían sensibilisados a las técnicas de construcción y de aplicación, con el establecimiento de las cuerdas en la primera imagen, la estructura de madera para la segunda, y el resto de la estructura primaria para el último sistema.


2. Cooperaci贸n Municipalidad, Arquitectos, Habitantes.

Sistema 3.

Sistema 2.

Sistema 1. Una jerarqu铆a de la auto-construcci贸n.


Pour finir, la troisième étape, qui serait celle de l’auto-construction par les systèmes d’accroches exposés précedemment.

Por fin, la tercera etapa, sería el tiempo de la auto-construcción con los sistemas de enganches explicados previamente.


3. Autoconstrucci贸n et Apropiaci贸n de los Habitantes.

Sistema 3.

Sistema 2.

Sistema 1. Una jerarqu铆a de la auto-construcci贸n.


Dans cette troisième phase, seraient utilisés des matériaux de récupération, à disposition des habitants, tels que la tôle, des parpaings, de la brique et du bois: les matériaux généralement utilisés dans ces quartiers.

En esta tercera parte, serían utilisados materiales de recuperación, a disposición de los residentes, tales como metales, ladrillos, madera: materiales en general utilisados en estos barrios.


Fotos personales Villa Itati, Rosario, Argentine. Recuperación de materiales como el ladrillo, metales, plásticos, madera en la phase de autoconstrucción.

Una jerarquía de la auto-construcción.


Ce projet ne peut être réalisé sans la mise en oeuvre en parallèle d’un programme social qui viserait à intégrer les habitants au processus de projet. Un programme qui s’appuierait sur les associations locales afin de répondre au mieux aux besoins des habitants et de les sensibiliser aux nouvelles habitudes de vie intrinsèques au projet ( par exemple le système de collecte des déchets, les cultures vivrières, etc...). Ce programme prendrait également en compte la question de la pacification de ces espaces, contrôlés par les cartels de la drogue. En effet, les organisations criminelles et narcotrafiquantes profitent de l’absence de l’Etat pour remplacer ce dernier et contrôler ces quartiers. Il s’agirait donc, à travers ce programme, de rendre ces territoires aux habitants en permettant une nouvelle mobilité et accessibilité de l’espace public.

Este proyecto no puede ser realisado sin la ayuda, en paralelo, de un programa social que tendría por objetivo de integrar a los residentes al proceso de proyecto. Un programa que se apoyaría en las asociaciones locales para contestar de la mejor manera a las necesidades de los habitantes y sensibilizarlos a nuevas costumbres de vida intrínsecas el proyecto ( por ejemplo, el sistema de colecta de basuras, el cultivo de subsistencia, etc...). Este programa tomaría también en cuenta la cuestión de la pacificación de estos espacios controlados por los carteles de la droga. En efecto, las organizaciones criminales y narcotraficantes aprovechan de la ausencia del Estado para remplazarlo y controlar los barrios. La meta sería entonces, a través de este programa, devolver estos territorios a los habitantes permitiendo una nueva movilidad y accesibilidad al espacio público.


-Un programa social en paralelo al processo de proyecto. -Integrar asociaciones locales al desarollo del proyecto. -Terminar con la apropiaci贸n del espacio p煤blico por los carteles de la droga.

Una intervenci贸n socio-espacial necesaria a la integraci贸n del proyecto.


Enfin, quelques images qui montrent comment les gens peuvent s’approprier ces différents systèmes et l’ambiance que cela peut générer.

Para terminar, algunas imagenes que muestran como las personas pueden apropiarse los distintos sistemas y el ambiente que pueden generar.


Sistema 1: Fronteras y Apropiaci贸n.



Sistema 1.1: valorizaci贸n de una situaci贸n geogr谩fica privilegiada descuidada.



Sistema 1.2: un equipamiento público, vínculo entre la ciudad formal, su puerto y la «Villa».



Sistema 3: valorizaci贸n de los bordes de un arroyo, abandonados, dejados.



Sistema 3: valorizaci贸n de los bordes de un arroyo, abandonados, dejados.


Pour conclure, nous avons essayé d’aborder la question du hasard et du mouvement dans l’architecture par le biais de différents tests. Cela nous amène à réfléchir au devenir de ce projet qui sera peut-être englouti par le même processus qui l’a crée. Une finalité non maîtrisée mais qui est peut-être une réponse adaptée à ces espaces de caractère. Un site singulier qui oblige à se dégager des grands principes de l’architecture, à réfléchir autrement, surtout en ces temps où les bidonvilles se propagent à travers les métropoles des pays en voie de développement, une réalité omniprésente et quotidienne, notamment en Amérique Latine. Peut-être est-il temps de ne plus imposer un processus de planification issu de la ville formelle et de chercher un nouveau processus de projet alternatif et non arbitraire? Un processus qui privilégie la temporalité à l’espace, sans craindre la surprise.

Para concluir, intentamos abordar la cuestión del azar y del movimiento en la arquitectura mediante distintos tests. Nos pregunta sobre el futuro de este proyecto, que a lo mejor sería absorbado por el mismo proceso que lo creó. Un final no controlado pero que, quizás, puede ser una respuesta adaptada a estos espacios de carácter. Un sitio singular que obliga a desatarse de los grandes principios de la arquitectura, a pensar de otra manera, sobre todo en estos momentos donde los barrios de chabolas se propagan a través las metrópoli de los países en vías de desarrollo, una realidad omnipresente y cotidiana, particularmente en América Latina. Tal vez, llegamos en un momento donde tendriamos que parar de imponer un proceso de planificación resultante de la ciudad formal y buscar un nuevo proceso de proyecto alternativo y no arbitrario? Un proceso que privilegia la temporalidad al espacio, sin temer la sorpresa.


Sistema 2: Densidad y Respiraci贸n.



LAZOS Y MOVIMIENTOS. Recalificación de una «Villa Miseria» en Rosario, Argentina.

Mathilde Belascain, Lisa Elhuyar. Director de diploma, Dominique Quintanilla, 2014.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.