Фрм, заметки русиста о китае, 22 05 2014

Page 1

ЗАМЕТКИ РУСИСТА О КИТАЕ 22.05.2014 В последние дни все обсуждают визит президента Владимира Путина в Китай и его итоги, спорят о цене на газ и о повороте России на Восток. О том, какой она запомнила Китай и чему можно поучиться у восточных соседей в преподавании и изучении языков, «Русскому миру» рассказала наш автор, преподаватель Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова Людмила Краснова. Русскому языку в Китае уже более трёхсот лет. Первые классы по обучению русскому языку были открыты при дворе китайского императора. А, к примеру, сочинения Пушкина были переведены на китайский язык ещё при жизни поэта. С тех пор китайская русистика переживала разные времена. Особый расцвет приходится на пятидесятые годы ХХ столетия. Именно тогда многочисленные китайские студенты стали первыми насельниками открывшегося на Воробьёвых (тогда — Ленинских) горах нового главного здания МГУ имени М. В. Ломоносова. О работоспособности тогдашних китайских студентов ходили легенды. На этом фундаменте выросла целая плеяда замечательных китайских русистов. Вспоминая годы учёбы в Московском университете, они с удовольствием цитируют строфы из «Евгения Онегина». Тогда, осваивая русскую интонацию, они учили стихи великого поэта. Надо сказать, что эти знания не только сформировали верную интонацию в их русском языке, но и дали представление о русской культуре. И остались в их памяти на всю жизнь. Волею судеб мне пришлось оказаться в Пекине, столице Китая, в конце восьмидесятых годов прошлого века. Предстояла работа в Педагогическом университете по преподаванию русского языка. Поначалу это был шок: вчера — дома, а утром — в Пекине и кругом одни китайцы. Язык абсолютно незнакомый. Дабы обустроить своё нехитрое хозяйство, пришлось выйти на улицу. И опять всё по-китайски. Преодолев первые трудности, втянулась в работу со студентами. В китайской традиции распространено очень уважительное отношение к преподавателю, поэтому работать с китайскими студентами легко и приятно. Преподаватели кафедры прекрасно владели русским языком. У нас установились дружеские, очень тёплые отношения. Они часто были моими гостями в просторной квартире, которую я занимала. Весело проходили наши посиделки с русским чаепитием. В ответ, как это принято в университетах Китая, много было приглашений на различные приёмы, концерты, в Пекинскую оперу. Первый приём по случаю начала работы иностранных специалистов проходил в загородной летней резиденции китайских императоров Ихо Юэнь. Помню, меня поразил Птичий дворец, построенный в форме клетки для птиц, где императоры наслаждались птичьим пением. Запомнилась первая встреча с Пекинской оперой. Поначалу казалось, что этому действу не будет конца и всё закончится единственным посещением такого рода представлений. В этой постановке всё было необычно и совсем не похоже на привычную европейскую оперу. Но увиденное как-то не отпускало — или


потому, что действие повествовало о событиях, происходивших 2 500 лет назад, или из-за той жизненной морали, которая заключена была в финале. Речь шла о войне между соседями: императоры воевали, а умная жена одного из них сумела убедить обоих в том, что мир лучше войны. Всё и закончилось ко всеобщему счастью. Мораль была такова: тот успешный император, кто слушает умную жену. Китай нельзя представить без Великой китайской стены — я побывала там семь раз. Эти поездки всегда были весёлыми, с созерцанием окрестных гор, составляющих неотъемлемую часть представления о Китае. Но особенно запомнилась мне одна поездка в город на северо-востоке страны. Место было примечательно тем, что там китайские императоры укрывались от столичного зноя в летний период. Бывало, там они скрывались и от разъярённой толпы восставшего народа. Так вот, дорога туда была довольно длинная, горы подступали достаточно близко. Был апрель-месяц. Стояла тихая, ясная погода. По горам были рассыпаны белыми шапками цветущие деревья. Склоны сплошь представляли собой террасы, укреплённые каменными стенами. Каждый камень был принесён туда и положен людскими руками. Как-то чётко ощутилось, что было это всё очень давно, что это тяжкий труд и скромная жизнь, но рядом с красотой цветущих деревьев. Во время каникул случилось мне побывать в Шанхае, в Университете иностранных языков. Принимал нас с китайской заботой и, скорее, с русским гостеприимством ректор университета профессор Ху Мен Хао. Он был выпускником МГУ имени М. В. Ломоносова и возглавлял там китайское землячество. Благодаря его содействию мы побывали в таких заповедных местах, как Ханчжоу, Сучжоу, Уси. Остались неизгладимые впечатления от погружения в высокую китайскую культуру, от соприкосновения с китайским стилем. Университет иностранных языков в Шанхае Когда-то в Шанхае существовал Институт русского языка. Уже в новейшее время он трансформировался в Университет иностранных языков. Разумеется, со временем учебное заведение разрослось, появились новые факультеты. Оставаться на прежней территории в центре города стало невозможно. Университет получил от государства землю под строительство новых учебных корпусов. Сначала на этой земле появились площадки для игры в гольф. Спортивный клуб принёс университету средства, на которые стало возможным воплотить в жизнь грандиозный проект. Это не только учебные корпуса, колоссальная библиотека, спорткомплекс, студенческие общежития, но и дома для преподавателей рядом с университетом. Там же построен коттеджный посёлок, в котором каждый факультет может заказать для своих преподавателей проживание на те дни, когда у них проходят занятия. Кроме того, на факультетах есть специальные комнаты отдыха для преподавателей. Университет заботится о своих сотрудниках, о сохранении их здоровья. Территория университета представляет собой огромный ухоженный сад с озёрами, водопадами, лужайками, цветниками, пейзажными уголками, организованными по всем правилам садовопаркового искусства. В тёплое время года на лужайках проходят занятия. Университет проводит различного рода международные конференции, симпозиумы, конгрессы. Последний конгресс МАПРЯЛ как раз проходил в Университете иностранных языков в Шанхае и был прекрасно организован.


Запомнился концерт по случаю открытия конгресса МАПРЯЛ. Программа концерта была реализована силами студентов университета и оставила впечатление изящества, вкуса, мастерства. Русский язык представлен в университете целым факультетом. На новой территории вуза его легко найти. Главный вход отдельно стоящего здания факультета русского языка венчает золочёный купол, но без креста. Само здание выполнено в псевдорусском стиле. В центре вестибюля на высоком постаменте стоит бюст А. С. Пушкина. Поэт узнаваем, с едва заметной улыбкой и несколько напоминает китайца. Справа и слева, на стенах высотой в два этажа, размещены огромные панно, выполненные в традиционной технике китайского искусства. Тёмно-красные барельефы изображают святого Георгия Победоносца с копьём и скульптуру Медного всадника. Кто всё это придумал и устроил? В то время, когда на новой территории обустраивался факультет русского языка, деканом его был профессор Чжен Тиу, выпускник филологического факультета МГУ имени М. В. Ломоносова, переводчик, член Союза писателей России. В основу оформления здания факультета русского языка в Шанхае были положены предложения профессора Тиу, его представления о русском стиле. Чжен Тиу, кстати, примечателен не только этим. Взять хотя бы его книгу стихов русских поэтов с параллельными текстами — поэтическими переводами на китайский язык. Поражает диапазон отобранного поэтического материала. Это и классика XIX века, и Серебряный век, и поэты новейшей нашей истории. На занятиях по русскому языку обращение к такому материалу, безусловно, способствует успеху в освоении очень непростых для понимания китайцев поэтических текстов. Петь и учиться Известно, что китайский язык является тоновым. Обучение родному языку в китайской традиции начинается с раннего детства. Значительное место в обучении занимает заучивание стихов древних китайских поэтов, причём декламируются они хором. Эта практика используется, например, при работе с детьми в детском саду. Произнесение стихов нараспев сближается с хоровым пением. Надо сказать, что переход от говорения к пению в китайской аудитории не представляется затруднительным, то есть китайские ученики и студенты очень легко и просто переходят эту грань. И воспроизводят мелодию они точно. Возможно, дело в способности к точному воспроизведению мелодики, восходящей к тоновой природе родного языка. Если в китайской аудитории появляется возможность сформировать небольшой хор и выучить русские народные песни, то это большая удача. Такого рода занятия дают прекрасные результаты и в плане знакомства с русской культурной традицией, и в отношении значительного улучшения произношения, и в контексте более осмысленного освоения новой лексики. Главным же результатом является серьёзный прогресс в овладении верной русской интонацией. Скопируй мастера


Известно, что китайцы — народ практичный. Стоило только появиться обучающим компьютерным программам, как незамедлительно они вошли в практику преподавания, к примеру, русского языка. В обучающих компьютерных курсах в разделе постановки произношения, в той части, которая посвящена русскому без акцента, заложен принцип имитации. Это тот принцип, который так близок китайскому менталитету и формулируется как призыв «скопируй мастера». Применение новых компьютерных технологий с обратной связью — это когда обучаемый видит на мониторе графическое изображение речи носителя языка и своей, когда программа автоматически оценивает усилия студента в баллах и отмечает цветом наиболее слабые места в его произношении. Использование таких курсов, по моему мнению, позволяет преподавателю реально осуществлять индивидуальный подход в работе со студентами. Совершенно уникальные возможности открывают компьютерные технологии, например, при изучении иностранными студентами произведений русской классической литературы. Это можно проиллюстрировать на примере изучения пушкинской повести «Метель». Первоначальное знакомство с текстом уже вызывает значительные трудности у студентов. Словами трудно и непродуктивно объяснять значения таких лексических единиц, как «метель», «кибитка», «изба», «имение» и т. д. Даже параллельный перевод на китайский язык не позволяет достичь желаемого результата в понимании текста студентами. Иное дело — в компьютерном обучающем курсе. Обучаемый слушает текст в исполнении Алексея Баталова. Идёт музыкальное сопровождение текста: звучит прекрасная музыка Свиридова к повести «Метель». Текст разбит на небольшие части, которые студент слушает и повторяет, сопоставляя своё произношение с нормативным. Каждая часть текста иллюстрируется отрывком из фильма по повести. На завершающем этапе работы с текстом изучаемого произведения студенты смотрят фильм целиком, сдают пересказ текста и разыгрывают сцены. Итогом такой работы по тексту является осмысленное восприятие русского классического материала. Таким же образом, например, можно представить для изучения в иностранной аудитории материал романа Л. Н. Толстого «Война и мир». В этом случае совершенно незаменим фильм Сергея Бондарчука. Очевидно, что внедрение такого рода обучающих программ, например, в наших школах для изучения произведений русской классической литературы было бы весьма эффективным. Людмила Краснова


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.