Livening 12

Page 1

Livening up your day

N.º 12 • OUTONO/INVERNO • FALL/WINTER 2013/14

www.livening.net

SABOREAR PORTUGAL TASTING PORTUGAL

DIOGO MORGADO

GRANDES SONHOS, ALTOS VOOS BIG DREAMS, HIGH FLIGHTS

sense &

eccentricity COIMBRA

ENCANTO E TRADIÇÃO CHARM AND TRADITION


Lojas sungLass Hut disponiveis em: Sala daS PartidaS internacionaiS no Aeroporto FrAncisco sรก cArneiro no porto Sala daS PartidaS internacionaiS no Aeroporto de FAro Sala daS PartidaS internacionaiS t1 no Aeroporto LisboA

e agora uma novA LojA na Sala daS PartidaS internacionaiS t1 Praรงa central no Aeroporto de LisboA. esperamos por si


EDITORIAL

Viagem pelo mundo das compras

A estação mais fria do ano não tem de rimar, necessariamente, com tristeza ou cinzentismo. Pelo contrário, pode até ser uma excelente altura para injetar otimismo e alguma irreverência aos seus dias. Para o inspirar, a Livening preparou uma edição repleta de dicas de moda, beleza e sugestões de presentes, que poderá encontrar nas lojas dos nossos aeroportos, para oferecer a quem mais gosta, ou reinventar um novo look. Com o entusiasmo e dinâmica que nos são característicos vimos pô-lo a par das novas aberturas, e deixar-lhe deliciosas sugestões de refeições, que poderá tomar nas nossas unidades de restauração, antes de embarcar. Porque queremos que leve consigo muito mais do que uma boa recordação de Portugal, sugerimos-lhe duas receitas típicas da gastronomia portuguesa, com ingredientes 100 por cento nacionais, que poderá adquirir em algumas das lojas dos nossos aeroportos. E para acompanhar estas deliciosas sugestões, consulte a nossa seleção de alguns dos melhores vinhos nacionais. Ao folhear a revista, fique a conhecer as vantagens de estacionar nos parques oficiais dos aeroportos, com diferentes modalidades de estacionamento, desde low cost a premium, saiba mais sobre como reservar um lugar quase ao lado do avião. E se precisar de uma viatura para as suas deslocações, o melhor é optar pelos operadores de rent-a-car licenciados pela ANA Aeroportos de Portugal. Uma garantia que fará toda a diferença. Bem diferente foi, sem dúvida, o palco escolhido para o nosso editorial de moda. A Livening visitou os bastidores do Aeroporto de Lisboa, revelando que na pista circulam muito mais do que aviões. “Ação!” foi a palavra de ordem ouvida antes de cada take da série norte-americana “A Bíblia”, que apresentou ao mundo o nosso entrevistado, o ator Diogo Morgado. Com Hollywood a seus pés, quisemos saber por que razão o nosso “hot Jesus” continua a querer viver em Portugal. Perdidamente apaixonados pelo país, são também Carlos do Carmo, nome consagrado do Fado, e a estilista Katty Xiomara, que aqui nos deixam as suas sugestões de visita. Tudo isto é apenas o princípio do que lhe reservam as páginas deste número da Livening feito com a intenção de trazer até si o muito que há para ver, degustar, comprar e conhecer nos nossos aeroportos, esteja em Lisboa, no Porto, em Faro ou nos Açores. Boa leitura, excelentes compras e uma ótima viagem!

A journey through the world of shopping

The coldest season of the year doesn’t necessarily have to rhyme with sadness or “greyness”. Quite the opposite – it can be an excellent time to inject optimism and some irreverence into your life. In order to inspire you, Livening has put together an edition that is jampacked with fashion and beauty tips, suggestions for gifts that you can find at our airports so you can offer something to those you love or invent a new look for yourself. With the enthusiasm and vibrancy that is characteristic of our magazine, we have updated you on the new store openings, as well as offering you tasty meal suggestions, which you can enjoy at our restaurants prior to boarding your flight. And because we want you to take in your bag more than a good memory of Portugal, we have suggested two typical Portuguese recipes, made using 100% national ingredients, which you can purchase from our airports stores. And to accompany these delicious suggestions, view our selection of some of the best Portuguese wines on offer. As you flick through the magazine, get to know the advantages of parking in our official airport car parks. There are different means of parking, ranging from low cost to Premium services. Find out more about reserving a parking space almost next to the plane. And should you require a car for your travels, you’re better off choosing rent-a-car operators licensed by ANA Aeroportos de Portugal. This guarantee will make a world of difference. Quite different, undoubtedly, was the venue chosen for our fashion shoot. Livening went backstage at Lisbon Airport, showing that not only planes take to the runway. “Action!” was the operating word heard before every take of the US show “The Bible”, which introduced our interviewee, actor Diogo Morgado, to the world. With Hollywood at his feet we wanted to know why our “hot Jesus” still wants to live in Portugal. Carlos do Carmo, a renowned name in Fado and fashion designer Katty Xiomara are also madly in love with our country and they have given us their tips on what to visit. This is but the beginning of what this edition of Livening has in store for you. It was created with the intention of bringing you the many things that you can see, taste, buy or get to know at our airports, whether in Lisbon, Porto, Faro or the Azores. Happy reading, excellent shopping and have a safe flight!


CHECK IN Livening é uma publicação da ANA – Aeroportos de Portugal Livening is an ANA-Aeroportos de Portugal magazine

PUBLISHER

06

IDEIAS ORIGINAIS E COLORIDAS Original and colourful ideas

10

AEROPORTO DE LISBOA Embarque em grande estilo Lisbon Airport Boarding in Style

11

NOVA ESTRELA ILUMINA TERMINAL1 A new star lights up Terminal1

Av. Infante D. Henrique, 333 H | 37 1800-282 Lisboa T. 218 504 060 | F. 210 435 935

Editor de fotografia Photo editor Ramon de Melo

Impressão Printer TYPIA - Servicios Integrales, SL. Grupo Monterreina Tiragem Print run 70.000 exemplares copies

11

UMA VIAGEM PELO MUNDO DOS SABORES A journey through the world of flavours

12

aeroporto dO PORTO SPRINGFIELD ATERRA NO PORTO Porto Airport Springfield lands at Porto

Depósito legal: 209744/04 ANA Informações Informations iscampelo@ana.pt Os preços que constam nesta publicação podem ser alterados sem aviso prévio. Salvaguardam-se erros tipográficos e fotográficos. Ofertas limitadas ao stock existente. Prices in this publication may be changed without prior notice. No responsibility can be taken for printing and reproduction errors. Offers limited to current stock.

Entre em www.livening.net e siga a Livening nos perfis de facebook dos aeroportos. Aproveite as nossas promoções e acompanhe as novidades em www.airport-shopping.eu. Go to www.livening.net and follow Livening in the social media. Take advantage of our special offers and follow the latest news at www.airport-shopping.eu.

4 | www.LIVENING.net

EXIT 58

O ENCANTO DE COIMBRA Enchanting Coimbra

62

AS ESCOLHAS DE GUTA MOURA GUEDES Guta Moura Guedes’s Choices

64

CARLOS DO CARMO CONVIDA Carlos do Carmo Invites

65

KatTy Xiomara CONVIDA Katty Xiomara Invites


BOARDING

FOLLOW ME

14

50

16

20 28

A ARTE DE BEM ARRISCAR The fine art of taking risks

DEIXE O SEU CARRO CONNOSCO Leave your car with us

MODA Fashion

52 alugue um carro

com todas as garantias Rent a car with maximum guarantees

LET’S FLY AWAY DESTINO PORTUGAL Destination Portugal

53

30 presentes

Gifts

GUIA DOS AEROPORTOS Airports guide

36 discreta ou arrojada, a escolha é sua Daring or discreet. It’s your choice!

38

40

42 44

46

49

BELEZA Beauty

INTERVIEW

moda CRIANÇAS Kids Fashion GOURMET

33

VINHOS PARA TODAS AS OCASIÕES Wines for all occasions

portugal servido à mesa Portugal on your table

DIOGO MORGADO UM PORTUGUÊS QUE HOLLYWOOD APRESENTOU AO MUNDO Diogo Morgado A Portuguese actor that Hollywood introduced to the world

BOM APETITE! Bon appétit!

Capa/Cover Blusa/Blouse, Springfield €22.99 Casaco/Overcoat Fashion Gate, Diesel €660 Óculos/Sunglasses Ale Hop €8 Lenço/Scarf Vitoria’s Secret €39 Pulseiras/Bracelets BeTrend.Store Moschino €105 (a grande | the big one)

€80

(cada uma das pequenas each of the small ones )

Artigos disponíveis nas lojas dos aeroportos. Items available at the airports shops.

LE STUDIO.PT


CHECK IN JACK IN THE BOX

Brincos | Earrings €119 swarovski, lisboa, PORTO

Lu vas | Gloves LO LA , €9 0 BI M BA & PO RTO

ideias originais e coloridas original and colourful ideas

Uma cara de espanto, um forte abraço, um obrigado do tamanho do mundo, são exemplos de recompensas que se podem ter quando oferecemos um presente a alguém querido, seja um familiar ou um amigo. Descobrir o presente perfeito pode ser uma verdadeira aventura, sobretudo quando já se tem o bilhete de embarque na mão e pouca imaginação para procurar, no meio da imensa variedade de lojas dos aeroportos, repletas de novidades. E para que o efeito seja uma verdadeira surpresa, um presente que salte da caixa direto para os braços de quem o receber, deixamos-lhe nas próximas páginas sugestões de presentes.

Colar | Necklace €135 BIMBA & LOLA, PORTO

6 | www.LIVENING.pt .net

A surprised face, a warm hug, a thank you with the size of the world – these are just some of the rewards we can expect when we give a gift to a loved one, a relative or a good friend. Finding the perfect gift can be a real adventure, especially when you are walking around with your boarding card in your hand and you have no idea what present to look for in the assortment of stores at our airports – all of them filled with the latest goods and trends. And to make sure that the effect is of real surprise – we also have one gift that literally jumps into the arms of the receiver. In the following pages we give you some gift ideas.


Desde “must-have” originais e coloridos, a sugestões com um toque de sofisticação, deixamos-lhe a nossa seleção de presentes para 4 estilos diferentes.

OFEREÇA CLASSE | Give something with a touch of class

classic with a twist!

From original and coloured “must-have” suggestions with a touch of sophistication, we present our selection of gifts in 4 different styles.

1.Botins | Boots €179 adolfo dominguez, lisboa, PORTO 2. Relógio | Watch €86 Swatch, Lisboa 3. Lenço | Scarf €290 BULGARi, just luxury, lisboa, porto

1

2

3

As peças clássicas com um toque de irreverência. Classic items with just a hint of irreverence. 4. Gin €67.60 gin gold, dreams gouRmeT, lisboa

4

5

6

5. Colar | Necklace €75 BIMBA & LOLA, PORTO 6. Mala | Handbag €496 burberry, lisboa

.IN THE SPOTLIGHT. Aposte em presentes arrojados para quem gosta de ser o centro das atenções. Go for daring gifts for those who like to be the centre of attention. 1. Ténis | Sneakers €396 BURBERRY, Lisboa 2. Camisa | Shirt €110 Andy Warhol, FASHION GATE, LISBOA 3. Boxers €27 Björn Borg, fashion gate, lisboa

1 2

4. Botas | BOOTS €139.90 GEOX, Lisboa

3

4 www.LIVENING.net | 7


girl power Surpreenda as mulheres da sua vida! Surprise the women in your life!

1

1. TroLley €172 VICTORIA’S SECRET, Lisboa

2

3

2. BOTINS | ANKLE BOOTS €67.50 Lemon jelly, portfolio, lisboa 3. Licor de Líchia Lychee Liqueur €21.50 Duty Free StoreJust For Travellers Lisboa, Porto, Faro, Açores/AZORES 4. Perfume €59 Victoria’s secret, LISBOA

4

5

6

5. Poudre Iridescente Parfumée La Petite Robe Noire, €60 GUERLAIN, DUTY FREE STORE – JUST FOR TRAVELLERS, LISBOA 6. Kit Perfume + Gel duche SET PERFUME + Shower Gel 100ml €34.55 “Thé des Vignes” CaudAliE, Farmácia do AEROPORTO, LISBOA

out of duty Presentes que nunca falham! Gifts that never fail to please!

1

1. Óculos de Sol Sunglasses €350 ARMANI, Sunglass Hut, Lisboa, porto, faro

2

2. Botas | Boots €384 luis onofre, fashion gate, lisboa 3. Champagne Grand Cru Rosé 37,5cl €29 Hediard, Lisboa

3

4. Mala | HANDBag €2070 BULGARI, JUST LUXURY, LISBOA, PORTO

4

8 | www.LIVENING.net

5

5. PERFUME EAU DE TOILETTE 90ml €58 CHAMPION DAVIDOFF, Duty Free StoreJust For Travellers, lisboa, porto, faro, açores/azores €55.20



CHECK IN /

MAIS OFERTA MORE TO OFFER

AIRPORT AEROPORTO DE LISBOA | Lisbon

EMBARQUE EM GRANDE ESTILO Boarding in style

10 | www.LIVENING.net

Lisbon Airport’s Terminal 2 has more shopping to offer now. There is no longer any excuse for not boarding in style, now that a shop belonging to the Portuguese fashion brand Parfois and an Ale Hop store have been added to the terminal list of shopping possibilities. Recently opened, that Parfois store showcases the main trends in fashion accessories in a 61 sq. m space. Jewellery, purses, biker boots, beanies, gloves, umbrellas… and the must-have for this season: wide-brimmed hats. And these are just some of the suggestions that Parfois has for you. Why not go for the brand’s own design products and make a statement with items that are 100% Portuguese wherever you may travel? But Parfois is not the only newcomer in Terminal 2. Ale Hop has recently arrived and promises that no one will remain indifferent. The brand image – a cow – invites shoppers into the store, which features a huge range of products on an approx. 100 sq. m floor space. From a wide variety of gift articles to the latest trends in accessories and gadgets. Ale Hop has something for everyone. So, step inside and discover this surprising store and when you look up at the “sky”, you will be surprised by the cow on the top of the storefront.

Clutch €22.99 Parfois, Lisboa t2, porto, açores/azores

Pregadeira Jewel Brooch €5.99 Parfois, Lisboa t2, porto, açores/azores

parfois

O Terminal 2 do Aeroporto de Lisboa tem mais oferta comercial. Já não há desculpa para não embarcar em grande estilo, especialmente agora que mais uma nova loja da marca portuguesa Parfois e outra da Ale Hop acabaram de abrir portas. Recentemente inaugurada, a loja Parfois apresenta, numa área de 61 m2, as principais tendências em acessórios de moda. Colares, brincos, carteiras, biker boots, gorros, luvas, chapéus de chuva… e os “must-have” desta estação, os chapéus de abas largas, são algumas das muitas sugestões. Deixe-se levar pelo design próprio da marca e brilhe com peças 100 por cento portuguesas, em qualquer parte do mundo. Mas esta não é a única novidade do Terminal 2. A Ale Hop acabou de chegar a este terminal e promete não deixar ninguém indiferente. A vaca – imagem da marca – convida a uma visita à loja, que conta com cerca de 100 m2 e uma vasta gama de produtos. Desde uma grande panóplia de gifts, às últimas tendências de acessórios e gadgets, muitas são as propostas disponíveis. Dê o primeiro passo para conhecer esta Ale Hop e quando olhar para o “céu”, surpreenda-se com a vaca que está colocada no topo da fachada da loja.

Mesa portátil | Portable table €20 ALE HOP, lisboa

Almofada para pintar Pillow to paint €8 ALE HOP, lisboa


Abre brevemente | Opening soon

NOVA ESTRELA ILUMINA O terminal1

A new star lights up Terminal 1

O Heineken Grand Café é a nova “estrela” do Terminal 1 do Aeroporto de Lisboa. Um espaço jovem, dinâmico e especial que alia o design ao carácter cosmopolita da marca Heineken. Com um ambiente de cafetaria bastante iluminado durante a manhã e que vai escurecendo ao longo do dia, assumindo um ambiente mais “cervejeiro”, o Heineken Grand Café promete fazer as delícias dos grandes apreciadores de cerveja. Mas a oferta não fica por aqui. Pequenos-almoços deliciosos, snacks fantásticos e sushi super fresco são outras das iguarias que poderá encontrar neste espaço. Neste caso, o difícil será mesmo escolher… Para quem todos os minutos contam, o serviço take-away é a opção ideal, contando inclusive com uma caixa de pagamento prioritária. A forma mais rápida e simples de “petiscar” qualquer coisa antes de correr para apanhar o avião. O Heineken Grand Café quer, também, ser um espaço de convívio. Para além do espaço interior, conta com uma esplanada acolhedora, ideal para os passageiros se despedirem dos amigos e da família, desfrutar de um café antes da partida ou brindar com uma revitalizante cerveja Heineken. Esta cafetaria promete animar a área pública de partidas do Terminal 1 do Aeroporto de Lisboa. Por isso já sabe, se lhe apetecer desfrutar de um verdadeiro café ou de uma cerveja fresquinha ainda em terra – não deixe de passar pelo Heineken Grand Café. Heineken Grand Café is the new “star” in Lisbon Airport Terminal 1. A young, dynamic and special space, that combines the design with the cosmopolitan profile of the Heineken brand. With a welllit cafeteria ambience in the mornings, which gradually turns into a cosier, pub-like ambience with more subdued lighting throughout the day, the Heineken Grand Café promises to be a delight for beer aficionados. But it has much more to offer. Delicious breakfasts, fantastic snacks and superfresh sushi are just some of the treats available. You really will be spoilt for choice. For those with little time on their hands, the take-away service will be the ideal option, the store even offers an express check-out. The quickest and easiest way to grab a snack before you hurry off to catch your flight. Heineken Grand Café wants to be more than just a space to hang out and relax. In addition to the interior space, there is also a welcoming outdoor area ideal for passengers who want to say goodbye to friends and family, enjoy a coffee before take-off, or make a toast with friends with a refreshing Heineken beer before boarding. This café promises to bring a new life to the public departures area at Lisbon Airport Terminal 1. So, now you know – if you fancy a real coffee or a refreshing beer while still on the ground, Heineken Grand Café is the place for you.

Uma viagem pelo mundo dos sabores

A journey through the world of flavours Não há nada melhor do que tomar uma deliciosa refeição, antes de viajar. Com mais de 30 unidades de restauração, no Aeroporto de Lisboa, é possível desfrutar de uma ampla variedade de sabores. Não faltam as denominadas “comidas do mundo”, mas também os sabores mais tradicionais da gastronomia portuguesa. Entre chegadas e partidas, é possível relaxar e descobrir uma oferta diversificada, com propostas para todos os gostos, preços e horas do dia. Se estiver a embarcar - na área restrita de partida reservada a passageiros com cartão de embarque – não pode iniciar a sua viagem, sem antes provar as várias delícias disponíveis. No food court do Terminal 1, encontra marcas, como a McDonald’s, Pizza Hut, Pans & Company, Oregano, Cockpit Drink & Tapas, Tasty2Go, Go To Café, Harrods Café, Harrods Buffet, Air Tasty, The Food Gallery e o Passeio Antigo. Renda-se a estes sabores e desfrute de uma deliciosa refeição no Aeroporto de Lisboa.

There is nothing better than enjoying a delicious meal before travelling. With more than 30 restaurants and cafés at Lisbon Airport, you can enjoy a wide variety of tastes and flavours. The so-called “world foods” are well represented, but you will also find the more traditional tastes of the Portuguese gastronomy. Between arrivals and departures, it is possible to relax and discover a varied offer with suggestions for all tastes, pockets and times of the day. If you’re about to board – in the departures area restricted to passengers with boarding cards – you cannot begin your journey without trying some of the delicacies we have on offer. In the Terminal 1 food court, you will find brands such as McDonald’s, Pizza Hut, Pans & Company, Oregano, Cockpit Drink & Tapas, Tasty2Go, Go To Café, Harrods Café, Harrods Buffet, Air Tasty, The Food Gallery and Passeio Antigo. Discover all the world of flavours as you enjoy a delicious meal at Lisbon Airport. www.LIVENING.net | 11


CHECK IN /

MAIS OFERTA MORE TO OFFER

AEROPORTO DO PORTO | porto airport

SPRINGFIELD a

terra NO PORTO

Springfield lands at Porto A Springfield “aterrou” no Aeroporto do Porto e promete não deixar ninguém indiferente. Esta é a 58.ª loja da marca em Portugal e tem cerca de 100 m2, invadidos pelas principais tendências desta estação, para homem e mulher. A loja dispõe de produtos para todos os estilos e gostos. Desde looks mais simples e contemporâneos, até aos mais urbanos e modernos, passando pelos looks mais arrojados. As linhas Regimental, Blue Life e Just marcam a coleção outono/inverno da Springfield e vão deliciar os passageiros que pretendem estar na moda e ter um look cosmopolita. Mas as novidades não ficam por aqui… A Springfield que comemora este ano o 25.º aniversário, para assinalar a data, lançou a campanha “Today is a Good Day”, uma edição limitada comemorativa de um perfume para homem, o Forever Free. Não pode perder a oportunidade de visitar a loja Springfield do Aeroporto do Porto, pois todos os momentos são bons para “estar na moda”! 12 | www.LIVENING.net

Springfield “has landed” at Porto Airport and promises to make a difference. This is the brand’s 58th store in Portugal and it has a 100 sq. m space showcasing the main trends for the season for men and women. The shop has garments and accessories for all styles and tastes. From simple and yet contemporary looks, to the most urban and modern or more daring looks – Springfield has it all. The Regimental, Blue Life and Just lines included in the Springfield autumn/ winter collection are sure to delight passengers who are fashion conscious and want a cosmopolitan look. But there’s more news... Springfield is celebrating its 25th birthday and to mark the occasion, the brand has launched the “Today is a Good Day” campaign for the special limited edition of the men’s fragrance, Forever Free. So, don’t miss your opportunity to visit the Springfield store at Porto Airport. There is never a wrong time when it comes to being fashionable.



BOARDING /

COMPRAS SHOPPING

A arte de bem arriscar

The fine art of taking risks Uma das coisas mais difíceis de se conseguir é ter um estilo original sem cairmos em excessos. A vontade de arriscar e de inovar até pode ser muita, mas convém não esquecer duas pequenas dicas. Por um lado, evitar o perigo de transformarmos um look, que achamos único, em algo apenas esquisito e folclórico. Por outro lado, o facto de vivermos num país que, embora cada vez mais aberto a devaneios estilísticos, ainda olha um bocadinho de lado para quem ousa ousar, seja em que âmbito for. Posto isto, onde é que fica espaço para a nossa excentricidade? No bom senso, no meio termo. Há uma linha que separa a boa dose de excentricidade, daquele tipo de excentricidade que faz parar o trânsito e deixa todos boquiabertos, pelos piores motivos.

One of the hardest things to get right in life is creating an individual style without being excessive. Willingness to take risks and innovate is all well and good, but there are two little tips we should always bear in mind. Firstly, avoid the danger of turning a look that we think is unique into something that is just weird or folksy. Secondly, bear in mind that I live in a country which, whilst being more and more open to stylistic digressions, still frowns upon those who dare to stand out, in any field. So, where do we find the room for our own eccentricity? In our own good sense. In the middle way. There is a line that separates good measure from eccentricity – the type of eccentricity that stops traffic and leaves everyone looking gobsmacked, for all the wrong reasons.

Lookbook By style heroine

MODALISBOA EVER.NOW | WORKSTATION | ARTUR CABRAL

Lookbook By lovely pepa

front row at chanel

Lookbook By Style Heroine

anna dello russo front row at chanel

14 | www.LIVENING.net


MUST HAVE Mala Handbag €156 gabs Billy Creepers, Fashion Gate, lisboa

www.a irp .eu * o ing

BUY NOW

w

ing.eu

*

pp sho r t-

Sapatos | Shoes €93 Melissa Billy Creepers, Fashion Gate, lisboa

.airport-sho pp ww

Soutien Bra €22.99 cueca | Underpants €12.99 women’secret, Lisboa

Botins Ankle boots €165 melissa Fashion Gate, LisboA

Maison Martin Margiela

Maison Martin Margiela

vivienne-westwood

Não lhe digo para, de repente, se pôr a combinar padrões, uma das tendências mais arriscadas da estação. Ou para misturar meia dúzia de cores num só look. Ou para descolorar o cabelo. Há formas mais simples de trazer um toque de excentricidade às nossas vidas. Sou defensora de se começar aos poucos, de forma gradual. Por exemplo, com uma peça statement. Pode ser aquele colar grande e vistoso que nunca se imaginou a usar, podem ser uns collants diferentes dos pretos opacos que usa o inverno inteiro, uns sapatos de uma cor que nunca lhe passou pela cabeça, uma carteira mini ou maxi, um simples chapéu... enfim, o céu é o limite. Importante, importante, importante é que nunca se esqueça de si, da sua personalidade, da imagem que quer transmitir. Não vale a pena fingir que adora um estilo dramático se, lá no fundo, é uma clássica a vestir. E o oposto a mesma coisa. Pode, e deve, brincar com a roupa, divertir-se com aquilo que veste (quando a coisa se torna séria e uma obrigação perde a graça toda), mas não se descontrole no meio disso tudo. Lembre-se: bom senso são as palavras de ordem!

vivienne-westwood

Queremos que olhem para nós e reconheçam a capacidade de arriscar da forma certa, não queremos que olhem para nós e pensem que fomos atacados por um qualquer espírito maligno, que nos fez pôr no corpo, peças escolhidas às escuras e combinadas ao calhas. E isso... isso é difícil. Há quem o faça de forma inata. Não faltam exemplos de pessoas que parecem escolher a roupa segundo o infalível método do “um-dó-li-tá” e, no entanto, a coisa resulta. Estão sempre absolutamente deslumbrantes, parecem estar sempre maravilhosas e sem qualquer esforço, do género “não tenho culpa, visto a primeira coisinha que me aparece à frente e, mesmo assim, fico de cair para o lado”. Não se deixem enganar. Às vezes é mesmo assim, qualquer coisa lhes assenta e as transforma em rainhas do estilo (olhe-se para uma Kate Moss, por exemplo), mas outras vezes há algum esforço e algum trabalho envolvidos, por mais descontraído e casual que o look pareça. Mas enfim. Se não é uma destas pessoas abençoadas com o dom da casualidade na hora de vestir mas se, ainda assim, gostava de apimentar um bocadinho as coisas, há alguns passos simples que pode seguir.

We want people to look at us and recognise our capacity to take risks in the right way, we don’t want them to look at us and think we are under the control of some evil spirit that makes us wear things that seem to have been picked out in the dark and combined at random. And that… well, that’s difficult to achieve. Some people seem to have a natural gift for looking good. There is no shortage of people who are able to pick out their clothes using the infallible “eeny, meeny, miny, moe” method – and it works perfectly. These lucky few always look fabulous, with an always fantastic and effortless outfit that seems to say “It’s not my fault, I just put on the first thing I grabbed and still look drop dead gorgeous”. But don’t be fooled. Whilst in some cases it is really true – everything fits them perfectly and transforms them into style queens (just look at Kate Moss, to name one example) – but some other times, there is a considerable effort and work involved, no matter how relaxed and casual the look may appear. But if you’re one of those people for whom looking perfectly turns out right every time, it doesn’t come easy and if you still would like to spice things up a bit, there are a few simple steps you can follow. I would advise you to not to start mixing patterns, one of the riskiest trends this season. Or, combining half a dozen colours in just one look. Or, bleaching your hair. There are simpler ways of adding a touch of individuality to our lives. I’m a believer in baby steps, doing things gradually. For example, start with a statement piece. That may be a large, showy necklace that you never thought you would wear, or tights in a different shade to the opaque black ones you normally use all winter, or shoes in a colour you had never considered before, a tiny clutch or a huge handbag, a simple hat… the choices are endless here. The important thing is that you never lose sight of yourself, your personality, the image that you want to transmit. There is no point in pretending that you love a dramatic style when, deep down, your tastes in clothes are more classic. The same goes for the other way round. You can, and should, play with clothes and have fun with what you wear (when things get all serious and become an obligation, they lose their attraction) – but just don’t get carried away. Remember: good sense is the order of the day! ANA GARCIA MARTINS Blogger e autora do blog | Blogger and author of “Pipoca Mais Doce” (http://apipocamaisdoce.sapo.pt/)

www.LIVENING.net | 15


BOARDING /

Clutch €22.99 Parfois, Lisboa t2, porto

MODA FASHION Brincos | Earrings €19.90 Stone by Stone, Lisboa, PORTO

Carteira Handbag €299 muu, portfolio, Lisboa

Chapéu | Hat €39 adolfo dominguez, Lisboa

Vestido | Dress €513 burberry, Lisboa

Óculos de sol | Sunglasses €69 CHILLIBEANS, Lisboa

Calças | Trousers €290 RALPH LAUREN, Lisboa

Óculos de sol Sunglasses €212 PRADA, Sunglass Hut, Lisboa, PORTO, FARO

CHIC MYSTIQUE

ONE AND ONLY

Colar | Necklace €9.99 Parfois, Lisboa t2, porto, açores/azores

Casaco | Coat €218 adolfo dominguez, Lisboa Pulseira | Bracelet €210 Salvatore Ferragamo, Lisboa

Loafers €165 guess, Betrend.Store, Lisboa

Relógio | Watch €95 ChILLI BEANS, Lisboa

Porta-moedas Coin purse €40 DKNY, Betrend.Store, Lisboa

Lingerie €10 VICTORIA’s SECRET, Lisboa

VALENTINO

Camisola para cão Pet jumper €14.90 ACCESSORIZE, Lisboa, FARO

* Basta ler o QR code com o seu smartphone para ver as características dos produtos e comprar online. Os produtos com QR Code estão sujeitos a rutura de stock. | Just use your smartphone to read the QR code and see the characteristics of the products and buy online. QR Code products limited to current stock. | Nos Aeroportos dos Açores (Ponta Delgada, Horta e Santa Maria) os preços indicados poderão ser inferiores devido às taxas de IVA serem inferiores às taxas aplicadas em Portugal Continental | Airport prices in the Azores may be lower due to the lower VAT rates applicable in the Azores (Ponta Delgada, Horta and Santa Maria) versus mainland Portugal.


Saia | Skirt €108 ADOLFO DOMINGUEZ, Lisboa Óculos de sol Sunglasses €99 CHILLI BEANS, Lisboa

Colar | Necklace €249 SWAROVSKI, Lisboa

Casaco | Coat €119 SALSA, PORTFOLIO, Lisboa

Sapatos | Shoes €119.90 GEOX, Lisboa

Clutch €185 MOSCHINO, Betrend.Store, Lisboa

BURBERRY

Brincos Earrings €9.90 accessorize, LISBOA, FARO

Carteira | Wallet €155 MICHAEL KORS, Betrend.Store, Lisboa

Galochas | Wellies €150 ARMANI JEANS, Betrend.Store, Lisboa Mala | Handbag €990 CAROLINA HERRERA, PORTO

GLAMOUR on raining days

Camisola | Shirt €160 LACOSTE, Lisboa

Sapatos | Shoes €55 Desigual, Lisboa

Pulseira | Bracelet €36 Purificacion Garcia, Porto Luvas | Gloves €59 ADOLFO DOMINGUEZ, Lisboa, porto

Botins Ankle boots €49.99 SPRINGFIELD Lisboa, porto ho

pping.eu * w w

*

www.airp or t

BY NOU W

port-shoppin a ir g. w.

Clutch €61 melissa Fashion Gate, LisboA

-s

eu

Carteira | Handbag €540 longchamp, just luxury, Lisboa, porto

Brincos | Earrings Base | Support, €123 Pendente | Pendant €212 pandora, Lisboa, porto

Clutch €79 GLORIA ORTIZ, EL CORTE INGLéS porto

www.LIVENING.net | 17


BOARDING /

MODA FASHION Botões de punho Cuff Links €12.95 TIE RACK, Lisboa

carolina herrera

Relógio | Watch €2230 LONGINES, JUST LUXURY, Lisboa, porto

Gravata | Tie €140 BULGARI, JUST LUXURY, Lisboa, porto

Carteira | Wallet €169 TUMI, Travel & Business Gate, LISBOA, PORTO, FARO

Luvas | Gloves €69 ADOLFO DOMINGUEZ, Lisboa Camisa | Shirt €119 RALPH LAUREN, Lisboa

Cinto | Belt €25.95 DUSTIN, EL CORTE INGLÉS PORTO

Calças | Trousers €145 RALPH LAUREN, Lisboa

MEETING TIME

Botões de Punho Cuff Links €24.95 tie rack, Lisboa

Pasta | Briefcase €1350 SALVATORE FERRAGAMO, LISBOA

.eu * www.a ing ir

BUY NOW *

shopping.eu r t-

w.airport-sh ww o

pp

po

Chapéu | Hat €39.95 Tie Rack, lisboa

Laço | Loop tie €100 CAROLINA HERRERA, PORTO

Blazer €495 RALPH LAUREN, Lisboa

18 | www.LIVENING.net

Sapatos | Shoes €350 Ermenegildo Zegna, Lisboa

Relógio | Watch €381 ARMANI, duty free store, lisboa


Camisa | Shirt €81 PEPE JEANS, FASHION GATE, Lisboa

Camisola | Jersey €77.50 BILLABONG, FARO Lenço | Scarf €69.95 HUGO BOSS, JUST LUXURY, Lisboa, porto

Camisola | Jersey €36.99 SPRINGFIELD, LISBOA, PORTO

Boina | Beret €39 Adolfo dominguez, lisboa

Carteira | Wallet €98 FURLA, Betrend.Store, Lisboa

Ténis | Sneakers €169.95 HUGO BOSS, JUST LUXURY, LISBOA, PORTO

Mochila | Backpack €39.99 SPRINGFIELD, LISBOA, PORTO

www.a irp .eu * o ing

BUY NOW

w

ing.eu

*

pp sho r t-

Ténis | Sneakers €159.90 GeOX, LISBOA

.airport-sho pp ww

Óculos | Sunglasses €219 Ermenegildo Zegna, lisboa

Casaco | Jacket €379 HUGO BOSS, JUST LUXURY, LISBOA, PORTO

Long sleeve t-shirt €35.90 BILLABONG, FARO

Chuteiras Football sneakers €68 NIKE, FOOTBALL GATE, Lisboa, PORTO, FARO Mochila | Backpack €875 PIQUADRO, Travel & Business Gate, LISBOA, PORTO, FARO

LACOSTE

Polo €99 LACOSTE, LisboA

TAKE A BREAK

OUT OF OFFICE

www.LIVENING.net | 19


BOARDING /

ESTILO STYLE

let’s fly away 20 | www.LIVENING.net


Produção de Moda realizada na Falcoaria e nas instalações dos bombeiros do Aeroporto de Lisboa

Sabia que: A presença de aves em determinadas zonas dos aeroportos constitui um perigo para a segurança das aeronaves? Reduzir os riscos de colisão entre aves e aeronaves implica utilizarem-se várias técnicas para afastar os pássaros da proximidade da pista. Uma delas consiste na utilização de aves de rapina, que sendo predadores de outras aves, as obrigam a afastar-se, para sua salvaguarda. Os veículos de combate a incêndios nos Aeroportos são especiais e a formação de todo o staff é única em Portugal. Sabia que desde que o alarme é dado até que o 1.º veículo chegue ao local da ocorrência não podem passar mais de 2 minutos? Fashion showcase held in the Falconry and in the fire station at Lisbon Airport.

Did you know that: The presence of birds in specific areas of airports constitutes a danger to aircrafts safety? To reduce the risk of collision between birds and aircrafts, various techniques are used to remove birds from the proximity of the runway. One of these techniques is to use birds of prey because as they are predators of other birds they make them fly away for their own safety. Airports have special fire engines and the training of all staff is unique in Portugal. Did you know that the time from the alarm being raised to the 1st vehicle arriving at the site of the incident must not be more than 2 minutes?

Stefani Calças/Trousers €32.99 Women’Secret T-shirt €34.90 Salsa, Portfolio Casaco/Coat €429 Diesel, Fashion Gate Gorro/Bonnet €34 Accessorize Pulseira/Bracelet €9.99 Accessorize Pulseira/Bracelet €6.99 Parfois Fernando Camisa/Shirt €35.99 Mr.Blue Calças/Trousers €155 Ralph Lauren Camisola/Jersey €54.90 Salsa, Portfolio Blusão/Jacket €299 Salsa, Portfolio Cinto/Belt €35.99 Mr.Blue Mala/Bag €795 Salvatore Ferragamo

www.LIVENING.net | 21


Fernando Calças/Trousers €188 Emernegildo Zegna Blazer €159.99 Mr.Blue Sapatos/Shoes €180 Lacoste Stefani Vestido/Dress €513 Burberry Casaco/Coat €188 Adolfo Dominguez Anéis/Rings €49.90 e €69.90 Stone by Stone Colar/Necklace €9.99 Parfois Óculos/Glasses €8 Ale Hop Sapatos/Shoes €138 Melissa, Fashion Gate Página à direita / Right page Stefani Casaco/Jacket €208 Adolfo Dominguez Vestido/Dress €29.99 Springfield Mala/Bag €308 Furla, Betrend.Store Botas/Boots €99 Lemon Jelly, Portfolio Fernando Blazer €682 Diesel, Fashion Gate Polo €160 Emernegildo Zegna Calças/Trousers €156 Diesel, Fashion Gate Botas/Boots €282 Laoke, Travel&Business Gate

22 | www.LIVENING.net


www.LIVENING.net | 23


Fernando Calças/Trousers €49.99 Mr.Blue Casaco/Blazer €199.99 Mr. Blue Laço/Loop tie €24.95 Tie Rack Camisa/Shirt €165 Emernegildo Zegna Cinto/Belt €35.99 Mr.Blue Página à direita / Right page Stefani Vestido/Dress €29.99 Springfield Collants/Tights €25 Happy Socks, Fashion Gate Casaco/Coat €1134 Burberry Chapéu/Hat €44.90 Tie Rack Mala/Bag €49 Victoria‘s Secret Trolley €346 Samsonite,Travel&Business Gate 24 | www.LIVENING.net


www.LIVENING.net | 25


Stefani Saia/Skirt €32.99 Springfield Camisola/Shirt €140 Lacoste Casaco/Jacket €298 Adolfo Dominguez Colar/Necklace €17.99 Parfois Anel/Ring €6.99 Parfois Leque/Fan €5 Ale Hop Página à direita/Right page Fernando T-shirt €29.90 Salsa, Portfolio Calças/Trousers €188 Emernegildo Zegna Blazer €159.99 Mr.Blue

26 | www.LIVENING.net


Fotografia Photos Ramon de Melo Produção Production Tiago Espírito Santo para Strazzera Maquilhagem e Cabelos Makeup and Hairstyling Carina Quintiliano Assistentes de Produção Production Assistants Patrícia de Sá Oliveira e Diana Amorim Assistentes de Styling Styling Assistants Mónica Serrão e Carolina Delgado Assistente Fotografia e Making of Photography Assistant and Making of Guilherme Colaço Agradecimentos Acknowledgements CANON

www.LIVENING.net | 27


BOARDING /

VER, OUVIR E DEGUSTAR SEE, HEAR AND TASTE

Destino portugal

destiNATION portugal O programa Ver, Ouvir e Degustar é o resultado de uma vontade de partilhar com o mundo e com quem visita os nossos Aeroportos, os diferentes aspetos que constituem a identidade portuguesa. Desde exposições, a concertos e degustações, muitas são as ações que mensalmente dinamizam os Aeroportos de Lisboa e do Porto. Mês a mês, preparamos um programa que oferece uma viagem pelos diferentes sentidos. The programme See, Hear and Taste is the result of our whish to share our Portuguese identity with the world. From exhibitions to concerts each month, Lisbon and Porto Airports host a programme that offers visitors a journey through the various senses.

A alma da guitarra portuguesa Hugo Vasco Reis estreou-se a solo com o trabalho “Poema Anacrónico”. O guitarrista e compositor apresentou o novo álbum no Aeroporto de Lisboa, dando a conhecer a alma da guitarra portuguesa. Com referência a sonoridades do século XX, o músico cria um vasto conjunto de harmonias recorrendo ao uso de acordes dissonantes e atonais, mudanças de ritmo, tempo e tema. “Poema Anacrónico” divide-se em três partes, a guitarra portuguesa a solo, guitarra portuguesa e piano e, por fim, a transição de obras de Carlos Seixas para instrumentos de teclas, adaptadas para a guitarra portuguesa e a viola de gamba.

The soul of the Portuguese guitar Hugo Vasco Reis has just released his first solo album, “Poema Anacrónico”. The guitarist and composer presented his new record at Lisbon Airport, introducing the soul of the Portuguese guitar. Referencing sounds from the 20th century, the musician creates a wide range of harmonies using dissonant and atonal chords and changes of rhythm, time and themes. “Poema Anacrónico” is divided into three parts – solo Portuguese guitar, Portuguese guitar and piano and the works of Carlos Seixas written for keyboard instruments and now adapted to the Portuguese guitar and viola de gamba.

O álbum “Poema Anacrónico” , encontra-se à venda na loja Portfolio, no Aeroporto de Lisboa.

“Poema Anacrónico” is available at Portfolio, at Lisbon Airport.

28 | www.LIVENING.net

MÚSICA MUSIC As 3 Marias convidam a entrar a bordo As 3 Marias convidaram os passageiros dos Aeroportos de Lisboa e Porto a “entrarem a bordo” para conhecerem o mais recente álbum do grupo, “Bipolar”. Cristina Bacelar (voz e guitarra), Fátima Santos (acordeão) e Ianina Khmelik (violino), são as “Marias” deste conjunto musical que tem como principal influência o tango. O grupo nasceu na cidade do Porto em 2008 e este é o segundo álbum que lançam. Conta com diversos temas originais e uma interpretação de “Libertango” de Astor Piazzolla. As 3 Marias apresentam um tango de fusão tocado e cantado, principalmente em português, com sons tradicionais da cultura musical portuguesa.

The 3 Marias welcome you on board The 3 Marias band welcomed Lisbon and Porto Airports passengers “on board” to hear their latest album, “Bipolar”. Cristina Bacelar (vocals and guitar), Fátima Santos (accordion) and Lanina Khmelik (violin) are the three “Marias” in this group, whose main musical influence is the tango. The group got together in Porto in 2008 and this is their second album. It features a number of original songs and their version of Astor Piazzolla’s “Libertango”. The 3 Marias musical style can be described as a fusion of tango – instrumentals and songs with lyrics, mostly in Portuguese – and traditional Portuguese sounds.

O álbum “Bipolar” encontra-se à venda na loja FNAC, do Aeroporto de Lisboa e na loja Sibarium do Aeroporto do Porto.

“Bipolar” is on sale at the FNAC store at Lisbon Airport and Sibarium at Porto Airport.

Moda FASHION Estilo português invade Lisboa e Porto Os Aeroportos de Lisboa e do Porto estão “na rota da moda” e receberam as principais tendências nacionais. O Wonder Room instalou-se e apresentou as principais propostas dos estilistas portugueses, uma iniciativa promovida em parceria com a Associação Moda Lisboa. O Aeroporto do Porto também não foi alheio às novas tendências e foi palco de desfiles performativos, fóruns de novos talentos e um concurso de novos criadores. Ações que contam com a colaboração do Portuguese Fashion News. Já não há desculpa para não conhecer as tendências da próxima estação, pois não?

Portuguese style invades Lisbon and Porto airports Lisbon and Porto Airports are stepping out in style again and showcasing the maintrends set by Portugal’s leading fashion designers. Wonder Room, an initiative organised in cooperation with the Moda Lisboa Association, showcases the main proposals of Portuguese designers. Porto Airport has not been missing out on the latest trends and has hosted runway/performance shows, new talent forums and a design talent competition in collaboration with Portuguese Fashion News. So you have no excuse for not being up to date on the trends for the coming season.


ExposiçÕES Exhibitions Viagem pelo mundo do design Qual o melhor local para alojar uma exposição intitulada “From here to somewhere”? Um aeroporto, como é óbvio. É por essa razão que está patente no Aeroporto de Lisboa, o primeiro projeto da Bienal EXD’13 Lisboa, uma ação que marcou o início da reflexão sobre o tema desta edição “No Borders”. A alimentação e a mobilidade foram o tema da exposição que apresentou uma diversidade de objetos desenhados para o transporte, a conservação e o consumo de produtos alimentares. Experience the world of design What would be the best venue for an exhibition with the title “From here to somewhere”? An airport, of course! This is is why Lisbon Airport is home to the first project of the EXD’13 Lisboa Biennale, marking the beginning of reflection on the theme for this year’s festival: “No Borders”. Food and mobility were the theme of the exhibition which showcased a range of objects designed for the transport, conservation and consumption of food products.

Celebração da língua portuguesa A Casa Fernando Pessoa | EGEAC promove uma exposição no Aeroporto de Lisboa que conduz os passageiros numa viagem pela “Lisboa de Pessoa”. A exposição dá a conhecer a riqueza da língua portuguesa, um dos principais tesouros da nossa cultura. Celebrating the Portuguese language The municipal culture management company, Casa Fernando Pessoa | EGEAC is organising an exhibition at Lisbon Airport that takes passengers on a journey through “Pessoa’s Lisbon”. The exhibition highlights the wealth of the Portuguese language, one of the main treasures of our culture. Pratos & Pratos “Pratos & Pratos” é o título da exposição que decorre no Aeroporto do Porto e que junta os pratos de mesa, as balanças, os pratos dos DJ e das baterias, num mix invulgar de gastronomia, música e outras metáforas. Dinner tables and turntables “Pratos & Pratos” is the name of an exhibition at Porto Airport that brings together gastronomic dishes, scales, DJ and drums as an unusual blend of gastronomy, music and other art forms.

GASTRONOMIA Gastronomy Gostos e sabores no Porto A iniciativa “Mesa ao Vivo – Portugal Brasil” deu a conhecer, no Aeroporto do Porto, iguarias e especialidades gastronómicas dos dois países. Mostrando o que os distingue nos sabores e paladares com sessões de show cooking, degustações de azeite e harmonizações de queijos e vinhos.

Degustação de queijos em Lisboa Os queijos foram uma das iguarias a conhecer melhor e a degustar no Aeroporto de Lisboa, com enfoque em workshops e provas de queijos de Serpa e da Serra, acompanhados do lançamento do livro “O ABC dos Queijos”.

Tastes and flavours in Porto The “Mesa ao Vivo – Portugal Brazil” initiative at Porto Airport presented gastronomic delicacies and specialities from both countries, showing what distinguishes them in terms of tastes and flavours and featuring show cooking sessions, olive oil tastings and pairings of wines and cheeses

Cheese tastings in Lisbon Cheeses were one of the delicacies that travellers were able to get to know and taste at Lisbon Airport. The programme was focused on workshops and tasting events for Serpa and Serra cheeses, accompanied by the launch of the book “ABC dos Queijos” (ABC of Cheeses).

“O ABC dos Queijos” encontra-se à venda nas lojas Portfolio e Divers no Aeroporto de Lisboa.

“ABC dos Queijos” is available at Portfolio and Divers at Lisbon Airport.

A NÃO PERDER not to BE MISSed Quem passar pelos Aeroportos de Lisboa e do Porto poderá ainda “dar um pezinho de dança”, pois a música não vai faltar com a OPART/ Teatro Nacional de São Carlos ou o Coro Juvenil de Lisboa. Em dezembro, a Experimentadesign chega ao Porto, com uma proposta de exposição ainda no segredo dos deuses. Fazendo jus à época festiva, iremos também celebrar com a Comissão Vitivinícola da Bairrada, a Rota da Bairrada e o Turismo do Centro, a excelência do Espumante Português, com um brinde muito especial de boas festas a todos os passageiros em Lisboa e no Porto. Ainda de assinalar que as conservas portuguesas, que têm tido um regresso às mesas nacionais, terão lugar de destaque na programação de janeiro, em parceria com a Loja das Conservas e a Associação Nacional dos Industriais de Conservas de Peixe. Passengers travelling through Lisbon and Porto airports have the opportunity to take to the dance floor, as music will be in the air with OPART/Teatro Nacional de São Carlos and the Lisbon Youth Choir. Experimentadesign arrives in Porto in December with an exhibition proposal that is still cloaked in secrecy. Gearing up for the festive season, we will also be celebrating the excellence of Portuguese sparkling wine together with the Bairrada WineMaking Commission, the Bairrada Tourist Route and Central Portugal Tourist Office by offering a very special welcoming drink to all passengers in Lisbon and Porto Airports. Another upcoming treat will focus on Portuguese fish conserves, which have made a big come-back on our dinner tables. They will be at the centre of the January programming in collaboration with the Loja das Conservas and the National Association of Fish Conserve Industries. Acompanhe de perto Os Aeroportos de Lisboa e do Porto estão cheios de vida para que os passageiros possam aproveitar ao máximo. Cinema, literatura e arte contemporânea são algumas das propostas que o Programa Ver, Ouvir e Degustar tem para si. Toda a programação pode ser vista em www.ana.pt ou nas páginas de Facebook do Aeroporto de Lisboa e do Porto. Deixe-se guiar por esta viagem pelos sentidos… Ver, Ouvir e Degustar. Up close and personal Lisbon and Porto Airports have lots to offer so that passengers can fully enjoy the travel experience. Cinema, literature and contemporary art are some of the suggestions that the Look, Listen, Taste programme have for you. Check out the complete programme at www.ana.pt, Facebook and the Lisbon and Porto Airport websites. Let yourself be taken on a journey www.LIVENING .net | 29 through the senses… Look, Listen, Taste.


BOARDING /

PRESENTES GIFTS Clutch €40.50 “LENÇOS DE VIANA”, PORTFOLIO, Lisboa

Peixe íman | Fish magnet €5.35 Portfolio, Lisboa

Sabonete | Soap €8.95 Saboaria Portugueza, PORTFOLIO, Lisboa

Caixa de charutos Cigars Box €130 Fleur de las Antilles, Divers, Lisboa

Venda de olhos para viagem (inclui tampões para ouvidos) | Eyes Mask (includes earplugs) €6.50 Relay, Lisboa, porto, faro, açores/ azores

GIVE

ME

Capa iPad mini Mini iPad cover €64 Furla Betrend.Store, Lisboa

some

Jarra | Jar €53.80 Bordallo Pinheiro, Portfolio, Lisboa

of this Capa iPhone5 iPhone5 cover €24.95 Harrods, Lisboa

Câmara fotografica Photographic camera €349,99, GoPro Silver Edition 3Plus, FNAC, LISBOA

Pote de barro Crock Pot €12.50 feitoria, FARO

30 | www.LIVENING.net

Galo de Barcelos Barcelos ceramic Cock €8.50 PORTFOLIO, Lisboa

Capa iPad iPad Cover €32.95 Harrods, Lisboa


Caneta Grace do Mónaco Grace of Monaco pen €465 MONTBLANC, Lisboa

Relógio | Watch €3255 MonTblanc, Lisboa

Conjunto 4 chávenas café coleção fado Coffee cups set fado collection €60 Vista Alegre Portfolio, Lisboa

Trolley €676 Rimowa, Travel & Business Gate Lisboa, Porto, Faro Pequenos grandes jogos 2 em 1 Games 2 in 1 €5.95, Majora Portfolio, Lisboa

Jogo construção 3D Torre de Belém 3D Puzzle Torre de Belém €15.95 Science4You, Portfolio, Lisboa

Capa iPad Pele iPad Leather Cover €315 Ermenegildo Zegna, Lisboa

Almofada de Viagem Travel Pillow €18.90 Relay, Lisboa, porto, faro

.

Tablet KIDS €99.90 Memup Fnac, Lisboa

.

.

.

.

CHECK THIS! CHECK THIS! CHECK THIS! CHECK THIS! CHECK THIS! CHECK THIS! Livro | Book €37 “Ourivesaria Arcaica em Portugal” Virgilio Correia, Rui Parreira, Armando Silva CTT, Lisboa, porto, faro, AÇORES/AZORES

Livro | Book €22 “O HOMEM DE CONSTANTINOPLA” JOSÉ RODRIGO DOS SANTOS, RELAY, Lisboa, porto, faro

Livro | Book €19.40 “The First Global Village”, Martin Page, Divers, Lisboa Também disponível em Português | Also available in Portuguese

CD e DVD €18 “Fado é Amor”, Disco de 50 anos carreira, CD Exclusivo da FNAC 50 years career Disc Exclusive FNAC CD, Fnac, lisboa

Guia | Guide €14 “UMA VIAGEM POR PORTUGAL CONTINENTAL” Relay, Lisboa, PORTO, FARO Também disponível em inglês, francês, italiano e espanhol Also available in English, French, Italian and Spanish

Livro | Book €20 “Portugal Connosco - Receitas ao Balcão” CTT, Lisboa, porto, faro, AÇORES/AZORES

www.LIVENING.net | 31


INTERVIEW ENTREVISTA COM DIOGO MORGADO | INTERVIEW WITH DIOGO MORGADO

Um português que HollYwood apresentou ao MUndo

A Portuguese ACTOR that Hollywood introduced to the world 32 | www.LIVENING.net


O

s holofotes da fama incidiram sobre ele quando protagonizou Jesus Cristo na série norte-americana “A Bíblia”, em 2013. Mas este não foi o primeiro passo de Diogo Morgado numa carreira internacional como ator. Muito pelo contrário. Há já oito anos que empresta o talento a produções internacionais, primeiro no Brasil, com “A Selva”, mais tarde em Espanha, onde rodou três filmes. Tudo enquanto em Portugal se consolidava como nome na sétima arte e na televisão. A verdade, porém, é que Jesus foi o papel que lhe abriu novos horizontes. Um papel a que deu um toque muito pessoal e que lhe valeria um epíteto que haveria de se tornar quase viral em páginas de jornais, programas televisivos e redes sociais. Apesar de ter sido Oprah, a apresentadora norte-americana que dispensa apresentações, que fez eco deste Diogo “hot Jesus”, tudo começou muito antes. “Eu não entrava nos primeiros episódios e, numa série com 110 milhões de espetadores, a pergunta que se impunha era ‘quem vai fazer de Jesus’”, recorda. Curiosos, os espetadores americanos pesquisaram no Google: “Aparecia um tipo que não tinha túnica nem espinhos – eu. Não podiam dizer se eu representava bem ou não, pelo que apenas comentaram a aparência. Só quando a minha personagem entrou na série, é que começaram a valorizar mais o meu trabalho e as opções que fiz”. Apesar de rejeitar rótulos, não se sente incomodado por lhe chamarem “hot Jesus”. “A Bíblia” vai entretanto passar para o grande ecrã, mas, enquanto a estreia não acontece, Diogo Morgado continua em cena na indústria norte-americana, com participações na série televisiva “Revenge”, da Fox. Apesar da exposição pública, não se deixa ir na onda da fama. Diz que, como pessoa, nada mudou. Profissionalmente, claro, muito mudou: alargaram-se as perspetivas, passou a planear o seu trabalho tendo em conta que há mais mercados no horizonte, e passou a gerir a vida entre dois países. Tirando isso, garante que não há grandes diferenças: “Era reconhecido nas ruas de Lisboa e agora, às vezes, sou reconhecido nas de Los Angeles. As pessoas são simpáticas, mas não é uma histeria, como quando veem um Alec Baldwin ou um Tom Hanks…”. Não eram estes palcos que Diogo imaginava pisar quando era pequeno. Os primeiros passos no mundo artístico deu-os aos 15 anos – teatro infantil, teatro, apresentação de programas, musicais… foi assim que preencheu os seis anos seguintes, até que aos 21 pensou que estava na altura de escolher um caminho a sério. “Andei um mês indeciso. Queria entrar na faculdade, mas percebi que era tarde demais. Que tudo o que podia vir a fazer tinha que ver com escrever, realizar, contar histórias”, recorda. Foi a razão a dar o empurrão que faltava à vocação. “Aconteceu assim e ainda bem que aconteceu”. Aos 32 anos, continua a ir buscar inspiração a dois dos seus atores preferidos de sempre – Armando Cortez e Nicolau Breyner. Ambos o motivam pela forma de estar na profissão mas também pela forma de estar na vida.

The fame spotlight focused on him when he starred as Jesus Christ in the American mini-series “The Bible” in 2013. But this was not Diogo Morgado’s first step of his international career as an actor. Quite the contrary. As far back as eight years ago he lent his talent to international productions, first in Brazil, with “The Jungle” and then in Spain where he made three films. And all whilst in Portugal he was establishing himself as a name in the cinema and on television. However, it was actually the role of Jesus that has opened up new horizons for him. It was a role to which he added a very personal touch worthy of the epithet that would become almost viral in pages of newspapers, television programmes and social networks. It was Oprah, the American talk show host who needs no introductions, who described Diogo as “hot Jesus”, but everything started much earlier. “I didn’t appear in the first few episodes and in a series with 110 million viewers, the question constantly asked was ‘who is going to play Jesus’ he recalls. Curious, the American viewers searched in Google and “a guy appeared without tunic or thorns – me. They could not say if I was portraying him well or not, but just commented on the appearance. When my character entered they started to appreciate my work more and the choices I made”. Despite rejecting labels, he isn’t bothered by the fact they call him “hot Jesus” because it isn’t offensive. However, he understands where it comes from and believes that in Portugal it will be transient just as it was in the USA. “The Bible” will now move to cinema screens, but until the première, Diogo Morgado is continuing on screen in the USA with roles in the Fox television series “Revenge”. Despite the public exposure he is not getting carried away on the wave of fame. He says that for him as a person nothing has changed. However it is clear that professionally much has changed. His prospects have widened and he has started to plan his work taking into account that there are now more markets on the horizon and he has started to manage his life between the two countries. Apart from that he ensures that there aren’t any big differences. “I used to be recognized in the streets of Lisbon but now sometimes I am recognised in the streets of Los Angeles. People are nice but there’s no hysteria like when people see a Alec Baldwin or a Tom Hanks…”. These weren’t the stages Diogo as a child imagined he would hit. He took his first steps in the artistic world at the age of 15 – children’s theatre, theatre, presentation of programmes, musicals ... and that’s how he filled the next six years, until the age of 21 he thought it was the right time to choose a serious path. “I was full of indecision for a month. I wanted to go to college but realised it was too late. All I could do was related to writing, performing and storytelling” he recalls. This was the reason for the push needed for the vocation. “That’s how it happened and just as well it did happen”. Now at 32, he continues to seek inspiration from two of his favourite actors – Armando Cortez and Nicolau Breyner. Both motivated him by being in the profession but also by their attitude to life. www.LIVENING.net | 33


INTERVIEW /

COM DIOGO MORGADO WITH DIOGO MORGADO

Foi Armando que o descobriu: “Foi a primeira pessoa que me agarrou e viu que havia alguma coisa. E quando ele diz, acredita-se. Eu acreditei e acredito até hoje”. E Nicolau inspira-o pela noção de coletivo que tem: “Mesmo quando está mal, é muito difícil encontrá-lo com ele só”. “Se ser ator é ser isto, eu quero ser isto”. Não tem dúvidas. E o que quer ser é “alguém que, acima de tudo, é um espelho do espetro da vida”. Contra rótulos e contra estereótipos, como o de que “um galã não faz comédia”. Diogo fez e tem uma história para contar: “Houve um artigo nos Estados Unidos em que perguntavam por que é que este Jesus sorria tanto. Eu tive oportunidade de responder e pode ter parecido um bocadinho gratuito, mas se a história de Jesus era de alguém que chegava a um sítio e atraía multidões era porquê? Se calhar era só um sorriso. Um forasteiro a sorrir numa terra onde o sentimento de opressão era diário tinha de ser magnetizante. Sorrir foi uma decisão consciente. Aprendi o que é contagiar as pessoas com um sorriso e uma gargalhada e a falta que isso faz”. It was Armando who discovered him: “He was the first person who pounced on me and saw that I had something. And when he says it, he is believed. I believed it then and I still believe it today.” And Nicolau inspires him with his ideas of collective work: “Even when things are not going well it is very difficult to encounter this one with him alone.” “If being an actor is this, then this is what I want to be.” He has no doubts. And what he wants to be is “someone, who at the end of the day, is a mirror on the spectrum of life”. He is against labels and against stereotypes. Like the one where a star does not do comedy. Diogo does and has a story to tell: “There was an article in the USA which questioned why this Jesus smiled so much. I had the opportunity to respond and it may have seemed a little unfounded but if the story of Jesus is of someone who arrived at a location and attracted the multitudes, why was this? Perhaps it was just a smile. A stranger, smiling in a land where oppression could be felt every day, had to be mesmerising. Smiling was a conscious decision. I learnt how contagious smiles and laughter are for people and the effect when these are lacking.”

Um aeroporto para si é? Um ponto de passagem. O único sítio onde as culturas, as raças, as línguas, as religiões, os gostos e os desgostos são todos indiferentes, são todos secundários. Todos coabitam nos mesmos metros quadrados de uma forma extremamente pacífica, ninguém olha para o lado, está tudo focado no destino, o que não deixa de ser irónico e interessante ao mesmo tempo. O que sente quando parte? A partida evoca muito menos do que a chegada. Evoca expetativa face a algo que nos está a levar do sítio onde estamos e onde vivemos. E isso requer investimento, de tempo, de dinheiro. E no regresso, o que sente? É sempre uma felicidade enorme. Não há altura nenhuma que não regresse e não fique brutalmente contente. 34 | www.LIVENING.net

What is an airport for you? A crossing point. The only place where cultures, races, languages, religions, tastes and irritations are all indifferent and are all secondary. They all share the same square metres extremely peacefully, nobody looks around, everyone is focused on the destination which is nonetheless both ironic and interesting. What do you feel when you depart? The departure evokes much less than the arrival. It evokes expectations of something that is removing us from the place where we are and where we live. And this requires an investment of time and money. And on the return what do you feel? I always feel great happiness. There has never been a time when I have not returned and felt brutally happy. When I return

Quando se regressa, a primeira coisa que se vê é o aeroporto e esse contacto, para mim, sempre foi prazeroso. Por alguma razão, sou teimoso em dizer que dificilmente viveria fora de Portugal, neste caso Lisboa, onde nasci, onde vivo, onde trabalho. Não é por acaso. Se calhar é um bocadinho arrogante dizer que é das cidades mais bonitas do mundo mas, para mim, é. Das viagens qual lhe deu mais prazer? Foi uma que fiz na América do Sul, ao Peru, Bolívia, Chile. É uma viagem especial, porque não são destinos óbvios. É uma viagem que se faz porque se quer mesmo, porque se deseja. Aconteceu quando estive quatro meses a gravar na floresta amazónica, antes de regressar a Portugal fiz essa viagem pelas diversas fronteiras do Lago Titicaca.

the first thing I see is the airport and this contact has always been a pleasure for me. For some reason I am stubborn in saying that it would be difficult for me to live away from Portugal, in this case Lisbon, where I was born, where I live and where I work. It is not by chance. It may be a little arrogant to say that it is one of the most beautiful cities in the world, but for me it is. Which travel journeys have you enjoyed the most? It was a trip I took to South America to Peru, Bolivia and Chile. It is a special trip because they are not obvious destinations. It is a trip you undertake because you want to, you really desire it. It took place when I had been recording for four months in the Amazon rainforest so before I returned to Portugal I took this trip through the various borders of Lake Titicaca.


Onde nunca se cansa de voltar, sem ser lisboa? Curiosamente, a Los Angeles. Digo curiosamente porque é uma cidade que, à partida, tem muito pouco de apelativo, não está recheada daquele glamour cinematográfico de Nova Iorque. Mas tem uma coisa de que gosto muito: é enorme, toda muito espalhada, gosto de não haver concentrações, de haver zonas, de haver espaço e poder movimentar-me respirando. É uma cidade em que se respira e em que me sinto muito confortável.

Apart from Lisbon where do you never tire of returning to? Curiously Los Angeles. I say curiously because it is a city which, at first sight, has very little appeal – it is not full of that cinematic glamour found in New York. But it does have something that I like very much. It is huge, everything is very spread out. I like the fact there are no concentrations, but zones and space where it is possible to move and breathe. It is a city where you can breathe and where I feel very comfortable.

Excentricidade e bom senso? Diogo deixa escapar uma gargalhada quando lhe pedimos que aplique a si próprio o tema desta edição da revista – excentricidade e bom senso. “Não sou nada excêntrico”, começa por dizer, para logo sublinhar que tem “alguma dificuldade” em compreender a excentricidade. Na arte ou na moda a excentricidade é “fabulosa”, “criatividade pura”. E essa, sim, aprecia. Já as pessoas que são excêntricas na sua forma de estar lhe merecem outra opinião – são “intromissivas”. Quanto ao bom senso, diz que é qualidade de que há “uma falta tremenda”. Mas acredita que é algo de que tem uma boa dose. Eccentricity and good sense? Diogo laughs out loud when we ask him if the theme of this issue – eccentricity and good sense – applies to him. “I am by no means eccentric” he starts saying and then stresses that he has “some difficulty” in understanding eccentricity. In art or in fashion eccentricity is “fabulous”, “pure creativity”. And yes he appreciates this. But people who are eccentric in their way of being deserve another opinion – they “interfere”. As for good sense, he says that there is a “tremendous lack” of this quality. But he believes that it is something he has plenty. www.LIVENING.net | 35


BOARDING BELEZA | BEAUTY

DISCRETA OU ARROJADA, A ESCOLHA É SUA!

Rimel | Mascara €35 Helena Rubinstein, Duty Free Store – Just for Travellers, Lisboa

daring or discreet. It’s your choice! Vai viajar? Tem um longo dia pela frente e acordou de madrugada? Vai ter uma reunião de trabalho? Passar uns dias de férias e de descanso ou um fim-de-semana non stop, em Portugal ou no estrangeiro? Qualquer que seja o seu caso, a circunstância pede uma maquilhagem mais simples e discreta, e pequenos grandes gestos de cuidado de rosto que, no final do dia, farão toda a diferença na sua pele. É nestas alturas, de viagens e dias longos e movimentados, que o bom senso deve imperar, no que à maquilhagem diz respeito. Mas, mesmo ponderada, isto não significa que não possa nem deva ter em atenção as tendências do momento. Antes disso, porém, convém não descurar a pele. Uma boa hidratação, reforçada no dia da viagem, é imprescindível. Evite a desidratação com cremes hidratantes faciais ricos e recorra ainda à água termal, que deverá aplicar durante o voo, as vezes que quiser! Este gesto, para além de muito agradável, hidrata, apazigua, é ótimo para a pele, e ajuda também a fixar a maquilhagem.

36 | www.LIVENING.net

Blush | Cream blush €28 Chanel Présage, Duty Free Store – Just for Travellers, Lisboa, Porto

CHLOÉ

CHANEL

Going on a trip? Got up at the crack of dawn and still have a long day ahead of you? Travelling to a business meeting? Or spending a relaxing few days or a non-stop weekend in Portugal or abroad? Whatever the case, the circumstances call for simple and discreet make-up and important facial care steps which, at the end of the day, will make all the difference to your skin. It’s at times like these – with air travel and a long, busy day ahead – that good sense should reign as far as make-up is concerned. But by no means do you have to ignore the latest trends. However, before you apply any make-up you are well advised not to neglect the skin. Keeping it particularly well moisturised during the day of travel is a must. Avoid dehydration by applying rich moisturising creams and make liberal use of thermal water hydrating mists, which you can apply as often as you wish during the flight! Not only will you feel refreshed, calmer and more relaxed, this is also great for your skin and helps to set your make-up.

Eyeliner €34 Spetacular eyliner vinyl Helena Rubinstein, Duty Free Store – Just for Travellers, Lisboa


el

s i v e . t ra v

clu

s i v e . t ra v

el

*€63.70

3

clu

Perfume Eau de parfum 50ml €67 “Sí” Giorgio Armani, Duty Free Store – Just for Travellers, Lisboa, Porto, Faro, Açores/Azores *

ex

ex

el

2

s i v e . t ra v

Perfume Eau de parfum 50ml €52 “My Name” TRUSSARDI, Duty Free Store – Just for Travellers, Lisboa, PORTO

2

clu

1

1

ex

E porque falamos em maquilhagem, é tempo de olhar para o que está na moda e fez furor nos principais desfiles de moda mundiais de outono/ inverno. Para esta estação, as cores frias (que recebem nomes, tão originais quanto bem escolhidos, como “aço”, “cimento”, “ardósia” ou “alumínio”) entram em força nos olhos, em contraste com o resto do rosto, que se quer pálido e quase “fantasmagórico”. Experimente, por isso, fazer, com as sombras, um jogo de sombreados pálidos nos olhos. Hidrate os lábios com um bálsamo labial (imprescindível na bolsa de cosméticos e durante os voos) e, no resto do rosto, coloque apenas um pouco de base ou de BB Cream. Lado a lado com esta tendência, há outra, igualmente discreta, que deve ter em conta. Os jogos de luz no rosto são essenciais, e conseguem-se não só com iluminadores, mas também com o uso de produtos com brilho, que se usam nos olhos, como se de sombras se tratassem. Depois de chegar ao seu destino, é hora de experimentar looks mais arrojados, quase excêntricos, mas perfeitamente atuais. Comece pelos olhos – se gosta de os pôr em destaque, recorra a delineadores e a sombras. Estas devem ser de tons como o negro, o carvão, o esmeralda escuro, o beringela ou o azul noite. As máscaras de pestanas ficam como que relegadas para segundo plano, já s i v e . t ra v el clu que todo o drama e irreverência devem ser ex obtidos com o delineador e com as sombras. EL AV TR EXCLUSIVE Se os lábios forem o seu ponto forte, os maquilhadores da M·A·C recomendam o encarnado carmesim (quase sangue) e o ameixa. Escolha a sua cor preferida e proceda à aplicação com cuidado. O ideal é recorrer a um pincel específico para maquilhagem de lábios, que ajudará a que o resultado final fique perfeito e dure por mais tempo. Não descure, neste caso, as maçãs do rosto. Simule o rubor que normalmente se revela nesta parte do rosto, com tons de rosa avermelhado, muito discreto. Qualquer que seja a sua escolha, lembre-se sempre que a maquilhagem existe para sublimar a sua beleza. De forma mais excêntrica, ou mais discreta, tire partido dos cosméticos a seu favor e divirta-se, ao fazê-lo! Boa viagem!

Perfume + Creme de corpo Eau de parfum + Body Lotion 75ml + 75ml €68 Roberto CavalLi, DUTY FREE STORE-JUST FOR TRAVELLERS Lisboa, PORTO,FARO

3

Speaking of make-up, it’s time to look at the latest trends that were all the rage at the major fashion shows for autumn/ winter. For this season, “cold” colours (with such original and apt names as “steel”, “cement”, “slate” and “aluminium”) feature heavily around the eye – in contrast to the rest of the face, which is kept pale, almost “ghost like”. So, for eye shadow, feel free to experiment with a range of pale colours. Moisturise your lips with a lip balm (something you should always have in your make-up bag and with you on your flight) and apply just a little foundation or BB cream to your face. In harmony with this trend we have another equally low-key one you may want to consider. Playing with light on the face is essential and can be achieved not only with skin illuminators, but also with shimmering products that can be used on the eyes instead of eye shadows. When you reach your destination you can try out more daring and eccentric but still perfectly on-trend looks. Begin with your eyes – if you like to make them the focus of your look, then use liners and shadows. Go for shades of black, charcoal, dark emerald, aubergine or midnight blue. Mascaras play a less important role, as all the drama and irreverence should be achieved with the liners and shadows. If your lips are your strong feature, the M·A·C make-up artists recommend deep crimson (almost blood red) and plum shades. Choose your preferred shade and apply with care. Ideally, use a specific lip brush to help you get the perfect finish that will last longer. The cheekbones are a part of the face you do not want to neglect. Simulate and enhance your natural flush using very subtle shades of reddish pink blusher. Whatever you go for, always bear in mind that make-up is there to enhance your beauty. Whether you go for more eccentric or more discreet, use cosmetics to bring out the best in you and enjoy yourself doing so! Have a nice trip!

MÓNICA LICE Blogger e consultora de imagem, autora do | Blogger and image consultant, author of: “Mini-Saia” (http://mini-saia.blogs.sapo.pt/) www.LIVENING.net | 37


BELEZA BEAUTY

dolce & gabanna

BOARDING /

v

exc

lusive . t ra

lus

i v e . t ra v e

le

el

lusive . t ra

le

x c l u s i v e . t ra

v

Baton €27 Le Rouge Allure Chanel, Duty Free Store – Just for Travellers, Lisboa, Porto, Faro

Kit maquilhagem Make-up kit €71 Dior Cannage Couture Collection, Duty Free Store – Just for Travellers, Lisboa, Porto,Faro

c l u s i v e . t ra

v

v

xc l

el

le

c l u s i v e . t ra

TRAVEL EXCLUSIVE

ex

u s i v e . t ra v

x le

el

e

Creme de mãos Hand cream 3x30ml €36.50 L’Occitane, Lisboa, porto Kit de essências miniatura Aromatic kit miniature 4x10ml €43 Kiehls, Duty Free Store – Just for Travellers, Lisboa

v

TRAVEL EXCLUSIVE

exc

xc

lus

el

el

le

xc

i v e . t ra v e

Make-up set €20 “Fly Kiss” Lancôme essential,Duty Free Store – Just for Travellers, Lisboa, Porto, Faro, Açores/ Azores €19

lusive . t ra

le

TRAVELVE EXCLUSI

exc

i v e . t ra v e

lus

i v e . t ra v e

lus

Gloss 2x120ml €19.20 Instant light lip perfector, Clarins, Duty Free Store – Just for Travellers, Lisboa, Porto, Faro

ve

xc

xc

le

Like a PAINTING &

PROMOTION

COMPRE DOIS POR ANY TWO FOR 79€ Perfume Eau de toilette 75ml “Boss Orange“ Hugo Boss Women, “Only the Brave” Diesel Duty Free Store – Just for Travellers, Lisboa, Porto, Faro, Açores/Azores

ex

c l u s i v e . t ra v

e

* Basta ler o QR code com o seu smartphone para ver as caraterísticas dos produtos e comprar online. Os produtos com QR Code estão sujeitos a rutura de stock. | Just use your smartphone to read the QR code and see the characteristics of the products and buy online. QR Code products limited to current stock. | Nos Aeroportos dos Açores (Ponta Delgada, Horta e Santa Maria) os preços indicados poderão ser inferiores devido às taxas de IVA serem inferiores às taxas aplicadas em Portugal Continental | Airport prices in the Azores may be lower due to the lower VAT rates applicable in the Azores (Ponta Delgada, Horta and Santa Maria) versus mainland Portugal.


dolce & gabanna

dolce & gabanna

marc jacobs

clu

s i v e . t ra v

el

ex

el

s i v e . t ra v

ve

l

u s i v e . t ra v

e

ex

xc l

le

e

ve

xc l

u s i v e . t ra

ve

le

le

xc l

u s i v e . t ra v

e

c l u s i v e . t ra v

u s i v e . t ra

ex

xc l

TRAVEL EXCLUSIVE xc l

u s i v e . t ra

ve

Perfume Eau de Toilette 100ml €69 “Declaration d’un Soir ” Cartier, Duty Free Store – Just for Travellers, Lisboa, Porto

TRAVEL EXCLUSIVE

Caixa Poker | Poker box €24 Moisturiser + Eye Roll-on + Free Poker set L’ORÉAL, Duty Free Store – Just for Travellers, Lisboa, Porto, Faro, Açores/ Azores

le

u s i v e . t ra v

le

clus

i v e . t ra

ve

l

Desodorizante | Deodorant 3x50ml €47 Trio Day Control Deo Man Biotherme, Duty Free Store – Just for Travellers, Lisboa

xc l

el

Creme de barbear Shave Cream 150ml €15.50 Kiehls, Duty Free Store – Just for Travellers, Lisboa

le

c l u s i v e . t ra v

clus

clu

s i v e . t ra

ex

clu

TRAVEL EXCLUSIVE

Kit de perfumes Perfume set 4x5ml €40 Guerlain, Duty Free Store – Just for Travellers, Lisboa, Porto, Faro, Açores/Azores

Perfume de lavanda Lavande Perfume 300ml €48 L’Occitane, Lisboa, porto

ex

el

ex

s i v e . t ra clu v

ex

l

Espuma de barbear Shaving foam 200ml €13.38 Vichy, FARMÁCIA DO AEROPORTO Lisboa

Gel de limpeza facial Cleansing Gel 100ml €11.70 Vichy , FARMÁCIA DO AEROPORTO, LISBOA

Kit viagem | Travel kit €11.99 Caudelie, FARMÁCIA DO AEROPORTO, LISBOA

xc l

u s i v e . t ra

v

xc l

le

ex

c l u s i v e . t ra v

e

Sabonete | Soap 3x150g €17.50 Alfazema de Portugal confiança, farmácia do aeroporto, porto

v

Forticea tratamento capilar anti-queda + oferta champô Forticea Hair Care Anti-fall + free Shampoo 500ml + 200ml €51.35 FUrterer, Farmácia do Aeroporto, lisboa

c l u s i v e . t ra

TRAVEL EXCLUSIVE

ex

u s i v e . t ra

le

el

ve

Ampôlas cure intensive - Tratamento capilar Capsules intensive cure - Hair treatment 10X6ml €52 Kérastase, Absolut Beauty, lisboa

el

i v e . t ra

Perfume | Eau de toilette 5x5ml €42 Bulgari, Duty Free Store – Just for Travellers, Lisboa

el

clu

Gel de limpeza Cleansing Gel €22 Docher Renaud, Absolut Beauty, LISBOA

ve

ex

s i v e . t ra

TRAVEL EXCLUSIVE

clu

s i v e . t ra

ex

ve

l

ex

Kit rosto | Face kit €43 Angélica L’Occitane, LISBOA, PORTO

www.LIVENING.net | 39

ve

l


BOARDING /

MODA CRIANÇAS KIDS FASHION

Mala | Bag €19.99 JOLLY, DIVERS, Lisboa, PORTO

Estojo | Case €14.99 JOLLY, DIVERS, Lisboa, PORTO

DESIGUAL

NEW KIDS ON THE BLOCK

&

Conjunto camisola e calças Sweater and pants set (a partir de | from) €27.95 Vertbaudet IMAGINARIUM, Lisboa

Long sleeve-t-shirt €36 desigual, lisboa, fashion gate, FARO

Kit bandelete Kit Headband €29 DIVERS, LISBOA

Vestido | Dress (a partir de | from) €27.95 Vertbaudet, IMAGINARIUM, Lisboa

LACOSTE

Relógio | Watch €35 flik-flak, SWATCH, LISBOA

Casaco | Coat (a partir de | from) €21.95 Vertbaudet, IMAGINARIUM, Lisboa 40 | www.LIVENING.net

Peluche | Teddy €28.50 Minnie DIVERS, LISBOA


Necessaire €12.50 plane, DIVERS, Lisboa

COMPRE OS DOIS POR BUY THIS TWO FOR 25€ Champô sem parabenos Shampoo without paraben €14 “Equave” REvlon, Absolut Beauty, LISBOA

Tablet-mini Mini-tablet €179 IMAGINARIUM, Paquito, TECHNOLOGY, Lisboa

Spray condicionador Conditionar Spray €15 “Equave” REvlon, Absolut Beauty, LISBOA

Ténis | Sneakers €53 CONVERSE ALL STAR FASHION GATE, LISBOA

MP3 Karaoke €34.95 IMAGINARIUM, TECHNOLOGY, Lisboa

sisley DESIGUAL

lacoste

Camisola Jersey €65 LACOSTE, LISBOA

Jardineiras Dungarees (a partir de | from) €17.95 Vertbaudet, IMAGINARIUM, Lisboa

Blusão | Jacket (a partir de | from) €32.95 Vertbaudet, IMAGINARIUM, Lisboa Kit Ronaldo Real Madrid Ronaldo Real Madrid Kit €153 Football Gate, Lisboa, FARO Crocs €33 Football Gate, Lisboa, FARO

Lancheira Lunch Bag €16.95 Harrods, Lisboa

Relógio | Watch €40 flik-flak, SWATCH, LISBOA

Peluche | Teddy €26.95 Pet Shop, Harrods, Lisboa

Kit gel de banho + champô Kit shower Gel + shampoo 500ml + 200ml €25.99 “Petit Junior “ Klorane, Farmácia do Aeroporto, lisboa

www.LIVENING.net | 41


BOARDING /

GOURMET GOURMET

Flor de sal picante spicy Flower of Salt 300g €6.95 Dreams Gourmet, Lisboa

Sal preto do Hawai Hawaiian Black Salt 290gr €24.50 Dreams Gourmet, Lisboa Lata lulas em caldeirada Spiced Calamary €6.95 (unit.) Lata Sardinha - Petingas em Azeite Canned Sardines in Olive Oil €4.95 (unit.) 100g Servejaria, t2 Lisboa

Bolachas cervejas Beer cookies 250g €24.50 Servejaria, T2 Lisboa

Conjunto 8 tabletes chocolate Noir | Valrhona 8 Noir Chocolates Set 560gr €34 Valrhona, Chocolate Lounge, Lisboa

Azeitona Mista | Olives Mix 480g €3.90 Duty Free Store- Just For Travellers, Lisboa, Porto, Faro, Açores/ AZORES

Chocolates (amêndoas, cacau mousse, menta, branco com avelãs, negro com avelãs) | chocolate (almonds, cacau mouse, peppermint, white hazelnuts, dark hazelnuts) 100g €3.65 Riter Sport, Cores Doces, Lisboa, PORTO, FARO

Azeite aromático Piri-piri | Spicy scented olive oil 250ml €12.50 Servejaria, T2 Lisboa

Moinho de sal e pimenta | Sault and pepper grinder €42.25 Dreams Gourmet, Lisboa

Chocolate €28.50 Neuhaus Truffles Glamour, Chocolate Lounge, Lisboa

SABORES DOMUNDO

WORLD FLAVOURS pin

g.eu * www .ai

w.airport -sh

BUY NOW *

hopping. rt-s eu

ww

op

o rp

Whisky 100cl €42.50 John Walker ECC The Spice Road, Duty Free Store- Just For Travellers, Lisboa, Porto, Faro

Vinho do Porto + Chocolates Porto Wine + Chocolates (75ml/ 200g) €52 Arcadia Chocolate Lounge, Lisboa

Vinho rosé | Rosé wine €11.95 WWS BASTARDO, Portfolio, lisboa

42 | www.LIVENING.net

Trufas | Truffles €39 Godiva Truffles Premières, Chocolate Lounge, Lisboa


Chocolates franceses artesanais corações, Banana, pétalas| French artisan chocolate Hearts, banana,petals 100g €6.25, €6, €6.50 Dreams Gourmet, Lisboa

Biscoitos de limão Lemon discs Biscuits 100g €7.95 Harrods, Lisboa Caramel Macchiato (desde | from) €3.85 STARBUCKS, LISBOA

Crakers Malagueta, Beterraba, Pêra | Chili, Beetroot, Pear Crackers 80g €5.95 Dreams Gourmet, Lisboa

Pão de Ló de margaride Margaride Traditional Cake €8.45 PORTFOLIO, LISBOA

Patê Caça Veado| Deer Pate 110g €3.50 Duty Free Store- Just For Travellers, Lisboa, Porto, Faro, AÇORES/AZORES Conjunto compota figo, compota framboesa, chá, foie gras e chocolate | Fig jam, raspberry jam, tea, foie gras and chocolate set €30.50 Hediard, Lisboa

Trufas | Truffles 150g €25.45 Truffelines, Hediard, Lisboa

Seleção de chás | Tea Selection 125g €29.95 Harrods, Lisboa

Mel em frasco cortiça Cork Pot Honey 250g €17.20 Duty Free StoreJust For Travellers, Lisboa, Porto, Faro, Açores/AZORES

Chocolate 300g €9.90 Toblerone Tiny Bag, Duty Free Store- Just For Travellers, Lisboa, Porto, Faro, AÇORES/AZORES

hediard

Chupa-chupa Lollipop €6.25 Mickey, Cores Doces, Lisboa, porto, faro Foie gras de canard entier 180g €70.40 Hediard, Lisboa

Caixa de chocolates Choco box 144g €7.90 Kinder, Duty Free Store- Just For Travellers, Lisboa, Porto, Faro, AÇORES/ AZORES

www.LIVENING.net | 43


BOARDING /

SABOREAR PORTUGAL TASTING PORTUGAL

vINHOS PARA todasAS OCASIÕES

Wines for all occasions A qualidade e o carácter único dos vinhos portugueses são o resultado de séculos de tradição e saber acumulado que retiram, com engenho e arte, todo o proveito das vinhas cultivadas de norte a sul de Portugal, para produzir vinhos verdadeiramente excecionais. Para o ajudar a escolher, entre a vasta variedade de regiões e castas dos vinhos portugueses, apresentamos uma seleção do que de melhor pode encontrar em algumas das lojas dos nossos aeroportos, recomendada por João Paulo Martins, autor do guia “Vinhos de Portugal”, que já vai na sua 20.ª edição.

1

Alentejo

douro

ESPORÃO PRIVATE SELECTION TINTO 2009

QUINTA DO CRASTO VINHAS VELHAS RESERVA TINTO

“Começou por ser conhecido pela Garrafeira do Esporão, tendo mudado de nome. Este é sempre um tinto requintado, com o calor dos vinhos do Alentejo mas com a finesse e a elegância que uma viticultura e enologia cuidadas souberam dar. Em momentos de dúvida, quando queremos um tinto para momentos especiais, este é o vinho.” “This wine was first produced under the name of “Garrafeira do Esporão”. The name may have changed but it is, as always, a red wine of great refinement, revealing the typical heat of the Alentejo wines but also the sophistication and elegance that only meticulous wine-growing and making can produce. If you’re looking for a red wine for special occasions, look no further.”

44 | www.LIVENING.net

The quality and unique character of Portuguese wines are the result of centuries of tradition and accumulated know-how, combined together with ingenuity and virtuosity, in order to get the best out of the wines cultivated from north to south. We produce truly exceptional wines. To help you choose your wine from the wide range of regions and grape varieties used in Portugal, we have compiled a selection of some of the best wines available at the shops in our airports. They come with the recommendation of João Paulo Martins, author of the wine guide “Vinhos de Portugal”, now available in its 20th edition.

2

“Este tinto é um dos melhores refúgios do Douro. Tem mantido uma grande consistência de qualidade ano após ano, revelando-se sempre um belo tinto, cheio de carácter e com a barrica sempre muito bem integrada. Este é um daqueles vinhos que será sempre um grande sucesso à mesa.” “This red wine is one of the safest bets from the Douro region. It has shown great consistency in terms of quality year after year, as a beautiful red wine full of character, with well incorporated flavours from the oak barrique casks. This is one of those wines that will always be a great success at the dinner table.”

3

DÃO

QUINTA DOS CARVALHAIS ÚNICO TINTO “De entre as várias parcelas da Quinta dos Carvalhais destaca-se a vinha da Anta, com origem nas uvas de Touriga Nacional, que estão na base deste vinho. Com o aconchego de barricas de primeira qualidade, este é um tinto polido, de grande proporção e harmonia. Recomenda-se que seja bebido em copos largos, que lhe permitam respirar. Puro luxo.” “Among the various plots the Quinta dos Carvalhais estate, the Anta vineyards are particularly noteworthy. They produce the “Touriga Nacional” grapes which are the foundation for this wine. Revealing the benefits of its ageing in the best-quality barrique casks, this is a polished wine with great balance and harmony. It should be enjoyed in large wine glasses give it plenty of room to breathe. Pure luxury.”


GUIA VINHOS DE PORTUGAL “O vinho em Portugal mudou muito desde os tempos da primeira edição e temos acompanhado com muito interesse esta mudança. Mudança que nalguns casos foi sinónimo de modernidade e noutros de preservação de métodos tradicionais. O que é mais notório em Portugal, é a convivência de métodos antigos, como a pisa das uvas em lagar ou o uso das ânforas de barro no Alentejo, com as técnicas mais avançadas de vinha e adega. Saber preservar este diálogo, é um desafio permanente. Os vinhos estão hoje muito melhores do que há 20 anos, os vinhos do Porto têm mais qualidade, há bons vinhos em todas as regiões. O que há duas décadas era um achado – encontrar bons vinhos nas regiões menos conhecidas e famosas – é hoje possível. Daí o enorme desafio que foi provar quase 5000 vinhos portugueses para esta nova edição. Não esqueci os vinhos velhos, de que sou adepto, nem deixei de lado as muitas provas verticais que fui fazendo ao longo do ano. Tudo está aqui presente para o leitor não perder pitada do que de bom se faz entre nós. E, claro, a lista mais aguardada do ano: os melhores das várias categorias!”

PORTUGAL WINES GUIDE “Portuguese wine has changed a lot since the first edition and we have accompanied that evolution with great interest. It is an evolution that, in some cases, has been synonymous with modernity and, in others, with the preservation of traditional methods. What we see the most in Portugal are the old methods, such as the treading of grapes with the feet in traditional basins or the use of clay pots in the Alentejo region, side by side with the most advanced vineyard and wine-making technologies. Being able to preserve that dialogue is a permanent challenge. Portuguese wines are much better today than they were 20 years ago; “Port” wines have improved in terms of quality, and every region produces some good wines. Twenty years ago, you were lucky to find good wines in the less well-known or renowned regions, today it is different. That makes the task of tasting the almost 5,000 Portuguese wines for this new edition all the more challenging. I have not forgotten the old wines, of which I am a fan, nor have I ignored the many vertical tastings I have carried out over the year. It is all in this book, so that you, the reader, can get the complete picture as to the good wine-making going on here. It also includes, of course, the most eagerly awaited list of the year: the best wines by category!”

Guia | Guide €16.60 “vinhos de portugal”, joão paulo martins portfolio, lisboa

João Paulo Martins Autor do guia | Author of the guide “Vinhos de Portugal”

LISBOA

Península de Setúbal

4

QUINTA DO PINTO VIOGNIER CHARDONNAY 2010

QUINTA DA BACALHÔA 2009 TINTO “Este foi o primeiro tinto português a mostrar que era possível, por cá, fazer um tinto de inspiração bordalesa. Domina o Cabernet e tem um apontamento de Merlot. Desta conjugação resulta um tinto que tem sido um sucesso há mais de 20 anos e, o que não é menor valia, tem um perfil que aguenta facilmente duas décadas de guarda em cave. Para se introduzir a um Bordéus não é preciso ir mais longe. Comece por aqui.” “This was the first Portuguese wine to show that making a Bordeaux-inspired red wine was possible in the country. “Cabernet Sauvignon” is the dominant variety in this wine, with “Merlot” also marking its presence in the blend. The result is a red wine that has been a success for more than 20 years and has a profile that will easily survive, being kept for 20 years in the cellar, which is by no means a downgrade. If you’re looking for an introduction to “Bordeaux” you need look no further. Just start here.”

5

“Não longe da Merceana situa-se esta propriedade, onde um imponente solar nos recebe e convida. Aqui temos a junção de duas castas, uma típica da Borgonha e o Viognier das Côtes-du-Rhône. Desta ligação sai um branco cheio, com peso mas com muito carácter, a mostrar que o diálogo entre regiões é possível, quando as castas são de grande qualidade. É o caso.” “Not far from the village of Merceana, lies this estate with its impressive manor house that welcomes the visitor. This wine blends two varieties: “Chardonnay”, a typical white wine grape from the Burgundy region and “Viognier” from the Côtes du Rhône. The result is a full-bodied white wine that packs a punch and has lots of character. It is a proof that the dialogue between regions is possible when the grape varieties are of the best quality. And that is definitely the case here.”

A comprar nas lojas do Aeroporto / SHOP AT AIRPORT STORES ESPORÃO PRIVATE SELECTION TINTO 2009 Duty Free Store-Just for Travellers Aeroportos | Airports Lisboa, Porto, Faro e Açores/Azores Portfolio Aeroporto | Airport Lisboa QUINTA DO CRASTO VINHAS VELHAS RESERVA TINTO Duty Free Store-Just for Travellers Aeroportos | Airports Lisboa, Porto, Faro e Açores/Azores Dreams Gourmet, Portfolio Aeroporto | Airport Lisboa QUINTA DOS CARVALHAIS ÚNICO TINTO Portfolio Aeroporto | Airport Lisboa QUINTA DA BACALHÔA 2009 TINTO Duty Free Store-Just for Travellers Aeroportos | Airports Lisboa, Porto, Faro e Açores/Azores Dreams Gourmet, Portfolio Aeroporto | Airport Lisboa QUINTA DO PINTO VIOGNIER CHARDONNAY 2010 Duty Free Store-Just for Travellers Aeroportos | Airports Lisboa, Porto, Faro e Açores/Azores www.LIVENING.net | 45


BOARDING /

SABOREAR PORTUGAL TASTING PORTUGAL

PORTUGAL SERVIDO À MESA PORTUGAL on your table

Em qualquer parte do globo, a hora da refeição é sempre um momento privilegiado de partilha e união. É um ritual universal quase sagrado que junta à roda da mesma mesa amigos e familiares para se partilhar o pão e uma conversa. Entre pratos selam-se amizades e renovam-se afetos temperados com sabores de sempre. E como à roda de uma mesa há sempre espaço para mais um convidado ou para mais um petisco, é com este espírito de confraternização que partilhamos duas receitas típicas da nossa gastronomia. Para confecionar com ingredientes selecionados, 100 por cento nacionais e disponíveis em algumas das lojas dos aeroportos, e assim levar na sua viagem o sabor de Portugal para que o possa recordar sempre que estiver à roda de uma mesa entre família e amigos. É servido?

In any part of the world, meal times are always a special moment for coming together and sharing. A universal and almost sacred ritual that unites family members and friends around the table to share bread and a conversation. Friendships are sealed between courses and affections are renewed and seasoned with the eternal tastes. And, given that, there is always some space for one more guest or one more delicacy at the table, it is in this spirit of coming together that we share two typical recipes from the Portuguese gastronomy with you. You can make these recipes with selected and 100% Portuguese ingredients that you can find at our airports, meaning that you can take the taste of Portugal with you on your journey and relive it whenever you sit down at a table with family and friends. As we say in Portugal: “É servido?” (May I offer you some?)

Antes de embarcar, compre alguns dos ingredientes apresentados nas receitas e que podem ser adquiridos nas lojas Dreams Gourmet, Aeroporto de Lisboa; Casa dos Sabores, Aeroporto de Faro; Duty Free - Just For Travellers, Aeroportos de Lisboa, Porto, Faro e Açores; Portfolio Aeroporto de Lisboa e Sibarium, Aeroporto do Porto.

Before you board, you can buy the ingredients for these recipes at Dreams Gourmet at Lisbon Airport; Casa dos Sabores at Faro Airport; Duty Free-Just for Travellers at Lisbon, Porto, Faro and Azores Airports; Portfolio at Lisbon Airport and Sibarium at Porto Airport.

46 | www.LIVENING.net


bacalhau, um sabor bem português Salt cod, the iconic taste of Portugal O bacalhau é rei na gastronomia portuguesa. Foi e continua a ser um fiel amigo, sempre presente, na mesa dos Portugueses. A sua versatilidade permite que se encontrem receitas para todas as ocasiões. Não há festa ou momento especial em que não apareça uma receita de bacalhau. No Natal, é presença certa em muitas ceias de norte a sul do país, acompanhado pelas tradicionais couves portuguesas, batatas e ovos cozidos. Há um conjunto de ingredientes que, tradicionalmente, combinam bem com o bacalhau. O azeite, o alho e o pão. A sua versatilidade é tanta, que não se aborrece e combina bem com quase tudo o que a nossa imaginação consiga alcançar. Ou não tivéssemos nós, Portugueses, mais de mil e uma maneiras de confecionar o bacalhau. A receita que apresento junta o bacalhau ao arroz carolino. Este tipo de arroz é cultivado nos estuários dos rios Tejo, Sado e Mondego. É um arroz indicado para a confeção de pratos em que se queira que haja uma absorção dos sabores de outros alimentos. A par do bacalhau, os arrozes são pratos de referência na cozinha portuguesa. Para uma viagem pelos sabores portugueses, sugiro um delicioso arroz de bacalhau. Salt cod (or bacalhau in Portuguese) is king in Portuguese cooking. It has been and continues to be a trusty friend that is always present on the Portuguese tables. Its versatility means that there are salt cod recipes for all occasions. There isn’t a feast or a special occasion in Portugal that does not feature salt cod in one form or other another. At Christmas, it is a must on many Christmas Eve supper tables throughout the country – served with the traditional cabbage, potatoes and boiled eggs. Certain ingredients go particularly well with salt cod: amongst them olive oil, garlic and bread. This fish is so versatile that you cannot tire of it, as it can be served with almost everything we can imagine. In Portugal, we have, after all, and at least, 1001 different ways of cooking salt cod. The recipe below combines salt cod with “carolino” rice (medium grain). This type of rice is cultivated in the Tagus, Sado and Mondego estuaries in Portugal. It is ideal for dishes in which the rice is there to absorb all the flavour of the other ingredients. In addition to salt cod, rice dishes are a hallmark of the Portuguese cuisine. To begin your journey of discovering the Portuguese cuisine, I would suggest this delicious salt cod with rice dish. Isabel Zibaia Rafael

Arroz de bacalhau salt cod with rice Ingredientes (para 4 pessoas) 2 postas de bacalhau / 320 g de arroz carolino / 1 dl de azeite 1,5 dl de vinho branco / 2 dentes de alho / 1 folha de louro 1 cebola / 5 dl de água ou caldo de cozedura do bacalhau 400 g de brócolos em floretes / Sal q.b. Ingredients (for 4 people) 2 good chunks of salt cod | 320 g carolino rice | 1 dl olive oil | 1.5 dl white wine | 2 cloves of garlic | 1 bay leaf | 1 onion | 5 dl water or water in which the salt cod was cooked | 400 g broccoli in florets | Salt to taste Modo de Preparação 1. Cozer o bacalhau. Reservar o caldo e limpar as postas de bacalhau de peles e espinhas. 2. Num tacho, levar ao lume a cebola e os alhos picados, a folha de louro e o azeite. Deixar refogar até a cebola ficar macia. 3. Juntar o vinho branco e o caldo de cozedura do bacalhau. Quando levantar fervura, adicionar o arroz. 4. Temperar com sal a gosto. Ir mexendo o arroz sempre que necessário. 5. A meio da cozedura adicionar os floretes de brócolos cortados ao meio e o bacalhau desfiado. Assim que o arroz estiver cozido, retirar do lume e servir. Os brócolos devem ficar crocantes. directions 1. Cook the salt cod in water. Keep the water for later, remove the skin and bones from the salt cod. 2. In a pot, gently heat the onion, chopped garlic and bay leaf in olive oil until the onions are soft. 3. Add the white wine and some of the water in which the salt cod was cooked. Bring to the boil and then add the rice and reduce the heat. 4. Season with salt as desired. Stir the rice whenever necessary. 5. When rice is still cooking, add the broccoli florets (cut in half lengthwise) and the broken up salt cod. When the rice is cooked remove from heat and serve. The broccoli should be al dente.

A comprar nas lojas do Aeroporto / buy AT AIRPORT STORES Dreams Gourmet > Aeroporto | Airport Lisboa Casa dos Sabores > Aeroporto | Airport Faro Azeite / Vinho Branco / Sal Olive oil / White wine / Salt Portfolio > Aeroporto | Airport Lisboa Bacalhau / Vinho Branco / Sal Salt cod / Salt / White wine Duty Free Store-Just for Travellers > Aeroportos | Airport Lisboa, Porto, Faro e Açores/Azores Azeite / Vinho Branco / Bacalhau Olive oil / White wine / Salt cod Sibarium > Aeroporto | Airport Porto Azeite / Vinho Branco Olive oil / White wine

Autora do blogue de comida e viagens Food and Travel Blogger and author of “cincoquartosdelaranja” (www.cincoquartosdelaranja.com)

www.LIVENING.net | 47


BOARDING /

SABOREAR PORTUGAL TASTING PORTUGAL

OCASIÕES PARA CELEBRAR À MESA

occasions to celebrate at the table

Nós, os Portugueses, gostamos de estar à mesa, de comer e de conviver sentados a uma mesa grande, cheia de amigos e família, com comida variada, doces e vinho. Somos capazes de nos sentarmos à mesa às 13h e de nos levantar apenas às 18h, de almoçar, lanchar e jantar tudo numa refeição só e que se vai intercalando com muita conversa, risadas e até música e jogos de cartas. Somos assim! Um povo que utiliza todas as ocasiões que pode para celebrar à mesa. Tudo serve de desculpa para combinar um jantar, um almoço, ou apenas um lanchinho. E basta alguém aparecer em nossas casas para rapidamente se começar a pôr a mesa com o que quer que tenhamos em casa. Para além do prazer de cozinhar, temos o prazer de ter pessoas a celebrar e partilhar à volta de uma mesa, onde pouco mais é preciso do que pão e vinho. Partilho aqui algo simples usando o pão como base. Umas entradas com sabores portugueses que saberão ainda melhor se acompanhadas por um bom vinho português.

In Portugal, we enjoy sitting around a dinner table. We like to be eating and conversing around a big table full of friends and family, with a variety of dishes, sweets and wines. It’s not unusual for us to sit down at the table at lunchtime and still be there at 6 o’clock in the afternoon. We lunch, we snack and we have dinner in one extended sitting, with lots of conversation, laughter and perhaps even music and card games in between. That’s just who we are – we see every event as an occasion to gather around the table. Anything can be an excuse for a dinner, a lunch or an afternoon tea. All we need is someone to show up at our home and we start right away to set the table with whatever we have at the time. In addition to the pleasure of cooking, we love to have people around to celebrate and share with, and sometimes we need little more than bread and wine. So, allow me to share with you some simple recipes using bread as a basis. These are starters featuring typical Portuguese flavours that will taste even better if accompanied by a good Portuguese wine.

Joana Roque Autora do blogue | Blogger and author of “As Minhas Receitas” (http://paracozinhar.blogspot.pt)

INGREDIENTES DISPONÍVEIS nas lojas do Aeroporto INGREDIENTS AVAILABLE AT AIRPORT STORES Latas de conserva de atum em azeite / Azeite / Vinagre / Flor de sal Azeitonas pretas / Queijinho de ovelha ou vaca curado / Mel Canned tuna in olive oil / Olive oil / Vinegar / Fleur de sel Olives / Cured sheep’s milk cheese / Cured cow’s milk cheese / Honey Dreams Gourmet > Aeroporto | Airport Lisboa Casa dos Sabores > Aeroporto | Airport Faro Portfolio > Aeroporto | Airport Lisboa Duty Free Store-Just for Travellers > Aeroportos | Airports Lisboa, Porto, Faro e Açores/Azores Sibarium > Aeroporto | Airport Porto 48 | www.LIVENING.net

TRIO DE ENTRADAS PORTUGUESAS Trio of Portuguese starters Ingredientes SALADINHA DE FEIJÃO FRADE: 1 lata de feijão-frade / 2 latas de conserva de atum em azeite/ azeite, vinagre e flor de sal q.b. / ½ cebola picada / 2 colheres de sopa de salsa picada Azeitonas Temperadas 200g azeitonas pretas / 3 dentes de alho 3 colheres de sopa de orégãos / azeite q.b. Queijo e mel: 1 queijinho de ovelha ou vaca curado / mel q.b. / pão e vinho para acompanhar Ingredients Tuna and black-eyed peas salad: 1 can of black-eyed peas / 2 cans of tuna in olive oil / olive oil / vinegar and fleur de sel to taste / ½ chopped onion / 2 tbsp of chopped parsley Seasoned olives 200 g black olives / 3 cloves of garlic, finely chopped 3 tbsp. oregano / Olive oil, to taste Cheese and honey 1 cured sheep’s or cow’s milk cheese / honey / bread and wine for serving Modo de Preparação Para a saladinha de feijão-frade escorra bem o feijão e coloque-o numa taça. Escorra depois o atum, esfarele-o com um garfo e junte-o ao feijão-frade. Acrescente depois a cebola e a salsa picada e tempere com azeite e vinagre a gosto. Envolva bem e deixe repousar 30 minutos antes de servir. Para as azeitonas temperadas, coloque-as também numa tacinha e junte o alho picado, os orégãos secos e tempere com azeite. Envolva bem e deixe repousar. Corte depois fatias de pão e torre-as ligeiramente. Ainda quentes, regue-as com azeite e salpique com flor de sal. (É algo semelhante a isto que se faz nos lagares quando chega a altura de provar o azeite novo. Normalmente o pão é torrado na brasa e é servido com bacalhau acabado de assar!) Sirva as azeitonas temperadas e a saladinha de feijão frade sobre estas fatias de pão. Corte depois, mais algumas fatias de pão e sobre estas disponha fatias finas de queijo curado. Regue generosamente com mel e sirva de imediato. Bom Apetite! directions For the black-eyed peas salad, drain the can of peas well and empty into a bowl. Drain the tuna, break it up with a fork and add to the peas. Add the chopped onion and parsley. Then, add olive oil and vinegar. Mix salad thoroughly and let it rest 30 minutes before serving. To make the seasoned olives, place the olives in a bowl and add the chopped garlic, dried oregano and olive oil. Mix the ingredients well and leave for a while before serving. Then cut slices of bread and toast them lightly. While still hot, pour olive oil over the bread and season with the fleur de sel. (This is something similar to what is done at the olive oil presses to taste the new olive oil production. Normally the bread is toasted on a charcoal grill and served with freshly roasted salt cod!) Serve the seasoned olives and black-eyed peas salad on the bread slices. Afterwards, cut some more slices of bread and place fine slices of cured cheese on them. Then, pour honey on the cheese and bread liberally and serve immediately. Bon appétit!


/ BOARDING

FOOD COURT FOOD COURT

Bom apetite! Bon appétit!

ição, uês são as nossas sugestões de refe tug por bem o tinh gos um com e Nutritivas, saborosas aeroportos. restauração, existentes nos nossos de es dad uni das as um alg em s vei disponí ls/snacks are available at some Portugal – our suggestions for mea Nutritional, tasty and with flavours from of our airport restaurants.

OREGANO

AEROPORTO DE LISBOA

LISBON AIRPORT

HARRODS CAFÉ

Saladas sempre frescas e variadas Salada + bebida* *refrigerante lata 33cl

€ 14.50

Salads always fresh, lots of varieties Salad + drink*

Os suculentos bifes Harrods, com vários molhos à escolha, são garantia de satisfação €14.50 Bife + bebida, com oferta de café Juicy Harrods steaks with many types of sauces at your choice. Satisfaction guaranteed! €14.50 Steak + drink (with free coffee) €14.50

AEROPORTO Do porto

*opção refrigerante ou água 33 cl cerveja internacional + € 1

Flavoursome fast food Super Steak Gourmet €9.95 Steak sandwich in olive focaccia bread + fries + 40 cl Super Bock beer* *or soft drink or mineral water 33 cl international beer + €1

*soft drink (can) 33 cl

€ 9.20

PASSEIO ANTIGO

€ 18.95

€ 9.95

PORTO AIRPORT Uma refeição rápida mas intensa de sabor Super Prego Gourmet €9.95 Prego em pão foccacia de azeitonas + batatas + Super Bock 40 cl*

desde

€ 15.95 medas beer

Toda a tradição portuguesa servida num prato típico de peixe ou de carne Menu bacalhau €15.95 Prato + bebida de copo + sobremesa Menu leitão €18.95 Prato + bebida de copo + sobremesa

All the tradition of Portugal in a typical fish or meat dish Salt cod menu €15.95 Dish + drink (glass) + dessert Suckling pig menu €18.95 Dish + drink (glass) + dessert

www.LIVENING.net | 49


FOLLOW ME /

DEIXE O SEU CARRO CONNOSCO LEAVE YOUR CAR WITH US >Máxima Comodidade e Conforto >Parque Coberto >Acesso Direto às Partidas

Premium

>Maximum convenience and comfort >Indoor parking >Direct access to Departures hall A pensar nos passageiros que desejam a máxima comodidade e conforto, criámos os parques cobertos Premium e Executive. Para mais informações consulte o site www.parking.ana.pt. We created the covered Premium and Executive car parks for travellers who are looking for maximum convenience and comfort. For more information please go to www.parking.ana.pt.

RESERVE O SEU LUGAR E ESTACIONE AO LADO DO AVIÃO

>Superior Conforto e Qualidade >Parque Coberto >Acesso Direto às Chegadas

Executive

>Superior convenience and quality >Indoor parking >Direct access to Arrivals hall

Make your reservation and park right beside your plane

Ditam as regras do bom senso que o tempo, a segurança e o conforto estão em primeiro lugar quando optamos por vir, em viatura própria, para o aeroporto. Antes de embarcar e na hora de estacionar, opte pelos parques oficiais dos aeroportos. O seu carro ficará em boas mãos. Com opções de estacionamento e tarifas adequadas ao perfil de cada passageiro, desde opções Premium às melhores tarifas Low Cost, nos nossos parques encontrará o serviço que se adapta às suas necessidades e à duração da sua viagem. Para mais informações sobre os nossos produtos e serviços de estacionamento, aceda ao site www.parking.ana.pt. Good sense dictates that questions of time, security and convenience are top concerns when travellers decide to use their own car to get to the airport. So, before you take your flight, when parking, make sure you use the airport’s official car parks. You’ll be leaving your car in trusty hands.With parking options and tariffs to suit the different needs of our passengers – from Premium options to the best Low Cost prices – our car parks offer services tailored to your needs and travel duration. To find out more about our parking products and services, please go to www.parking.ana.pt.

Sabia que pode estacionar por 5 euros por dia nos Aeroportos de Lisboa e Faro, e por 4 euros no Aeroporto do Porto?

Did you know that you can park for as little as 5 euros a day at Lisbon and Faro Airports and 4 euros a day 50 | www.LIVENING.net at Porto Airport?

> Aeroporto de Lisboa > Viaturas com comprimento inferior a 3 metros > Lugares Reservados > Tarifa Exclusiva > Lisbon Airport > Car length less than 3 metres > Reserved spaces > Exclusive price

> Aeroportos de Lisboa, Porto e Faro > Viaturas Híbridas e Eléctricas > Lugares Reservados > Tarifa Exclusiva > Lisbon, Porto and Faro airports > Hybrid and electric vehicles > Reserved spaces > Exclusive prices


Ao registar-se no site www.parking.ana.pt, poderá não só conhecer o nosso vasto leque de parques e tarifas, como TAMBÉM usufruir de promoções especiais, exclusivas para clientes registados. O serviço ValetXpress, para quem considera o tempo um bem precioso, é a proposta mais conveniente. Basta parar o seu carro na área exclusiva ValetXpress, sinalizada nas partidas dos Aeroportos de Lisboa e Porto, para um colaborador estacionar o seu carro no parque da sua preferência.

Register at www.parking.ana.pt to find out all you need to know about our range of car parks and prices and also avail of our exclusive promotions for registered customers.

If time for you is a precious resource, our ValetXpress service is the quickest, simplest and most convenient solution. All you have to do is drop off your car in the clearly marked exclusive ValetXpress zone at Lisbon and Porto Airports and our staff will park your car for you in the car park of your choice.

> Qualidade a Preço Baixo > Parque Descoberto > Shuttle Gratuito (Aeroporto Lisboa) > Exclusivo Online

>Garantia do Melhor Preço >Parque Descoberto >Shuttle Gratuito (Aeroporto Lisboa ) >Exclusivo Online >Best price guarantee >Outdoor parking >Free shuttle service (Lisbon Airport) >Exclusive online deal

Low Cost Plus

Low Cost

>Quality at a low price >Outdoor parking >Free shuttle service (Lisbon Airport) >Exclusive online deal

As Tarifas Low Cost e Low Cost Plus, que lhe garantem qualidade ao melhor preço, são duas soluções especialmente recomendadas para estadias de longa duração. Low Cost and Low Cost Plus tariffs guarantee quality at the best price, two solutions we particularly recommend for long-term stays.

Faça o seu evento nos nossos Parques Host your event in our car parks Faça dos parques de estacionamento dos aeroportos o palco do seu evento e este será, certamente, um verdadeiro acontecimento. Dotados de excelentes condições para a realização de eventos, os parques geridos pela ANA Aeroportos de Portugal, são, habitualmente, cenário de filmagens, receções ou lançamentos de novas marcas ou modelos internacionais, na área da indústria automóvel. Para apoiar cada evento estão ainda disponíveis serviços complementares como decoração, publicidade, valet parking, cartões de acesso permanente, lounges e catering.

. novo new Novo parque Classic (P6) Aeroporto de Lisboa

A oferta dos parques oficiais dos aeroportos é reforçada com a entrada em funcionamento de um novo parque Classic, dotado de áreas cobertas e com localização próxima ao terminal. New Classic Park (P6) at Lisbon Airport

We have added our new Classic Park to our range of official airport car parks. It features covered zones and is located close to the departures terminal.

Classic > Standard de Qualidade e Preço > Parque Descoberto >Our standard service for quality and price >Outdoor parking

An airport car park can be the perfect setting for an event you have planned, turning it into a one-off experience. Offering excellent conditions for holding a range of events, the car parks managed by ANA-Aeroportos de Portugal are frequently used as locations for filming and for receptions or for the launch of new brands or international models in the automobile sector. We also provide complementary services such as decoration, advertising, valet parking, permanent access passes, lounges and catering to support each event.

www.LIVENING.net | 51


FOLLOW ME ALUGUE UM CARRO | RENTING A CAR

DEIXE-SE GUIAR PELO SEU BOM SENSO, ALUGUE UM CARRO COM TODAS AS GARANTIAS Let your good sense do the driving – rent a car with maximum guarantees

O bom senso é sempre o melhor conselheiro na hora de tomar decisões nos vários momentos da sua viagem. Por isso, se precisar de recorrer a um serviço de rent-a-car, não se deixe levar por soluções aparentemente fáceis, confie no seu bom senso e exija o melhor. No aeroporto prefira sempre um operador licenciado e usufrua de todas as garantias. Uma decisão sensata que só irá prolongar o prazer de viajar sem preocupações nas suas deslocações. Na hora de planear os pormenores do seu itinerário, antecipe as suas opções de escolha através de uma visita ao site www.ana.pt, onde poderá conhecer as empresas licenciadas a operar nos nossos aeroportos. /// As empresas de rent-a-car licenciadas pela ANA Aeroportos dispõem de balcões de venda e atendimento nos aeroportos, assim como zonas exclusivas para entrega e recolha de viaturas, com todo o conforto e segurança para os seus clientes. /// Empresas de dimensão nacional e internacional no setor e com provas dadas quanto à segurança e qualidade dos seus serviços. /// Variedade e qualidade da frota automóvel disponível. /// Padrões de operação e de serviço ao cliente de máximo rigor, seguindo os normativos internacionais nas vertentes da Qualidade, Ambiente e Segurança e Saúde no Trabalho. /// Garantia que o serviço adquirido corresponde exatamente ao esperado, sem surpresas desagradáveis de última hora. Recorrer a empresas de rent-a-car licenciadas pela ANA Aeroportos de Portugal é ter a garantia de um serviço de qualidade e com segurança. 52 | www.LIVENING.net

Good sense is always the best advisor when you are making decisions about your travel itinerary. So, if you need to rent a car, don’t be misled by seemingly easy solutions but trust in your good good sense and demand the best. At the airport, always choose a licensed operator and make sure you have all guarantees. That is a wise decision that will let you get the most out of the pleasure of your trip without concerns until you get to your destination(s). When planning the details of your itinerary, read up on your options in advance by visiting our website www.ana.pt, where you can find out which companies are licensed to operate at Portuguese airports. /// Car rental companies licensed by ANA Aeroportos de Portugal have sales and service desks at the airports, as well as exclusive vehicle pick-up and drop-off zones that offer every convenience and security to the customer. /// National and international companies from the sector with a experienced and tested reputation in terms of security and quality. /// Variety and quality of the car fleet available. /// The highest operating and customer service standards, in line with international standards for Quality, Environment and Occupational Health and Safety. /// A guarantee that the hired service delivers what it promises, with no unpleasant last-minute surprises. Using car rental firms that are licensed by ANA Aeroportos de Portugal means that you get a good quality service with maximum security.


/ FOLLOW ME

Liquid products are available for purchase in our airport shops For purchases made before the security check (X-ray): restrictions on liquids do not apply to baggage presented at check-in desks and dispatched as hold baggage. If you purchase liquid products of more than 100 ml in our shops before checking in, you will have to put them in your hold baggage. If the liquids have a capacity of less than 100 ml or equivalent (100g / 3 oz), you can choose whether to put them in your hold baggage or pack them in a closed transparent plastic bag which can be opened and closed again. All articles must fit comfortably into the bag so that it can be closed easily and the contents viewed and identified without exceeding the maximum capacity of one litre (per passenger).

Para compras depois do controlo de segurança (raio-x): não se aplicam quaisquer restrições de líquidos caso o passageiro viaje diretamente para o seu destino final (voo sem escala em outro aeroporto). Caso o passageiro não viaje diretamente para o seu destino final (voo com escala em outro aeroporto), deverá informar o espaço comercial no momento da compra, para que este possa acondicionar os líquidos em sacos específicos para o efeito (STEB’s). Entende-se por líquidos: · Águas e outras bebidas, sopas e xaropes; · Géis, incluindo géis para cabelo; · Pastas, incluindo dentífricas; · Outros artigos de consistência semelhante; · Loções, incluindo perfumes e cremes para barba; aerossóis e outros recipientes sob pressão. Exceções: · Líquidos necessários para toda a viagem, que visem satisfazer fins médicos, com prescrição médica e prova de autenticidade do líquido objeto de isenção; · Líquidos necessários para toda a viagem, que visem satisfazer uma necessidade dietética especial, mediante atestado médico e comida para bebé. Atenção: Caso o passageiro que tenha adquirido líquidos nas lojas localizadas após controlo de segurança (raio-x), por qualquer motivo necessite de se deslocar à área pública, deverá dirigir-se ao espaço comercial onde adquiriu os líquidos, solicitando o acondicionamento dos líquidos em sacos específicos para o efeito (STEB’s). Em caso de dúvidas, deverá contactar o balcão de informações da ANA, localizado na área pública de chegadas. MyWay Aeroportos para todos Ao solicitar o serviço MyWay, pessoas com mobilidade reduzida poderão ser acompanhadas por um assistente até à porta de embarque e terão direito a assistência pessoal e de bagagem, no check-in e nos controlos de segurança, fronteira e embarque. O passageiro deverá informar o serviço MyWay assim que chega ao aeroporto através do telefone disponível nos Meeting Points e aguardar o colaborador. Na altura do desembarque, o passageiro será acompanhado desde o seu lugar na aeronave até ao ponto de encontro existente na área de chegadas do aeroporto. Durante o percurso, terá assistência pessoal e de bagagem. O serviço MyWay deve ser requisitado à companhia aérea transportadora ou ao agente de viagens na altura da reserva da viagem e até 48 horas antes da partida do avião. A informação é, de imediato, transmitida aos aeroportos implicados, que assegurarão a assistência necessária. Não inclui a cobrança de taxas. Os custos estão diluídos na taxa aplicada a todos os passageiros que embarcam nos aeroportos. Para mais informações sobre como solicitar o novo serviço da ANA, consulte o site http:// www.ana.pt/myway/ana_myway.html.

For purchases made after the security check (X-ray): there are no restrictions on liquids if passengeres are travelling directly to their final destination (non-stop flight). If the passengeres are not flying directly to their final destination (flight with a transfer at another airport), they must inform the shop at the time of purchase so that the shop can pack the liquids in security tamper evident bags (STEBs). Liquids are deemed to be: · Waters and other beverages, soups and syrups; · Gels, including hair gels; · Pastes, including toothpaste; · Other articles of a similar consistency; · Lotions, including perfumes and shaving creams, aerosols and other pressure vessels. Exceptions: · Liquids needed for the whole journey for medical purposes, with a doctor’s prescription and proof of authenticity of the exempted liquid object; · Liquids needed for the whole journey to meet a special dietary requirement, subject to a medical certificate, and baby food. Note: If passengers have purchased liquids in the shops located after the security check (X-ray) and then need to go to the public area for any reason, they must proceed to the shop where they purchased the liquids and request them to be packed in security tamper evident bags (STEBs). In case of doubt, they must contact the ANA information desk located in the public arrivals area. My Way Airports for All On requesting the MyWay service, passengers with reduced mobility can be accompanied by an assistant to the boarding gate and will receive help with luggage, at check in, passport control, security checks and boarding. Passengers intending to use this service should inform the service MyWay as soon as they arrive at the airport by using the telephone available at meeting points and then wait for their helper. On disembarking, passengers are accompanied from their place on the aircraft to the meeting point in Arrivals. Once again, they will receive personal assistance and help with their luggage. The MyWay service must be requested from your airline or travel agent when you book, or up to 48 hours before departure. This information is then immediately transmitted to the airports involved, thus assuring any assistance needed.The service is free as costs are divided among all passengers paying airport tax. For more information, go to http://www.ana.pt/myway/ana_myway.html

u

*

w.airport ww -s

h

BUY NOW

t-shopping .e

Pode comprar produtos líquidos nas lojas dos nossos aeroportos Para compras antes do controlo de segurança (raio-x): não se aplicam as restrições de líquidos à bagagem apresentada nos balcões de check-in e despachada como bagagem de porão. Antes de fazer o check-in, se adquirir produtos líquidos nas nossas áreas comerciais, superiores a 100 ml, terá de colocá-los na sua bagagem de porão. Caso os líquidos tenham capacidade inferior a 100 ml ou equivalente (100g / 3 Oz), terá a opção de os colocar na bagagem de porão ou acondicioná-los num saco de plástico fechado, transparente e que possa ser aberto e fechado de novo. A totalidade dos artigos deve caber comodamente dentro do saco, para que este possa ser facilmente fechado, permitindo a visualização e identificação do seu conteúdo, sem exceder a capacidade máxima de um litro (por passageiro).

Aeroporto de Lisboa Lisbon Airport

r rpo .ai

Free Internet Wi-Fi at ANA Airport Using “Boingo Hotspot”, ANA Airports now offers passengers 30 minutos of free Wi-Fi internet access per every 12 hour period. In order to use this service, a one-time registry with Boingo is needed. Access to all ANA information and commercial content in the airport facilities is available free of charge and unlimited time without the need to provide any personal information.

g.eu pin op

Wi-Fi gratuito nos Aeroportos do Grupo ANA Os aeroportos oferecem agora aos seus passageiros 30 minutos de acesso ao serviço de internet via Wi-iFi por cada período de 12 horas (nome de rede SSID: Boingo Hotspot). Trata-se de um acesso de qualidade, que exige o registo, uma única vez, no Boingo - www.boingo.com. O acesso a todos os conteúdos ANA informativos e de carácter comercial no espaço aeroportuário é disponilizado gratuitamente e por uma duração ilimitada sem necessidade de fornecer qualquer informação.

ww w

GUIA DOS AEROPORTOS AIRPORTS GUIDE

Compre online nas lojas do Aeroporto de Lisboa Viaje sem sacos! Envios a casa e balcões de entregas no aeroporto. www.airport-shopping.eu Acesso wi-fi gratuito e ilimitado no aeroporto No site www.airport-shopping.eu poderá proceder à reserva de hóteis, voos, lounges, salas de reuniões, tours turísticos, moeda, câmbio e outros serviços. Buy online @ Lisbon Airport Stores Stop carrying bags! Home delivery and pick up at airport. www. airport-shopping.eu. Free and unlimited wi-fi access at the airport

Reembolso IVA Os residentes de países fora da União Europeia podem realizar as suas compras nos aeroportos e beneficiar do respetivo reembolso de IVA. Para conhecer bem todo o procedimento e obter o reembolso, os passageiros devem informar-se junto dos seguintes operadores: Global Blue, Premier Tax Free e Innova Tax Free. No momento em que realizarem as suas compras, os passageiros devem pedir aos lojistas o formulário necessário. Caso a loja não tenha acordo com um operador de reembolso de IVA, o lojista deve esclarecer quanto ao procedimento a tomar. Em seguida, os passageiros devem dirigir-se à Alfândega onde as compras e recibos serão verificados e o formulário Tax Free carimbado. Mediante a apresentação do formulário carimbado, o reembolso é obtido de imediato num dos balções dos operadores Global Blue e Unicâmbio (Premier Tax Free e Innova Tax Free). VAT Refund Residents from countries outside the European Union may do their shopping in airports and benefit from the respective VAT refund. To find out about the procedure and obtain the refund, passengers must consult the following operators: Global Blue, Premier Tax Free and Innova Tax Free. When making their purchases, passengers must ask the shop assistants for the necessary form. If the shop does not have an agreement with a VAT refund operator, the shop assistant must clarify the procedure to take. Subsequently, passengers must go to the Customs office where the purchases and receipts are verified and the Tax Free form stamped. The refund is obtained immediately upon submission of the stamped form at the desks of the Global Blue and Unicâmbio (Premier Tax Free and Innova Tax Free) operators.

www.LIVENING.net | 53


18 31

55

47

55

14 12 49 54 5

3 50 1 51

52 19 48 55

54

3 50 1

18 31 27 6 1957

48 53 5

WC

fantil nd

7

Raio-X Raio-X Raio-X X-Ray X-Ray Blue Lounge Multibanco X-Ray WC WC ATM Duches Zona de Fumadores Duches Zona de Fumadores Duches Zona de Fumadores Showers Point Smoking Point Showers SmokingShowers Point Multibanco Smoking Multibanco ATM WC WCATM WC Lisboa Lounge EspaçoLounge Infantil Lisboa Lounge Espaço Infantil Lisboa Playground Tap Premium Lounge Playground Tap Premium LoungeTap Premium Lounge

WC

Blue Lounge

Aeroporto de Lisboa Lisbon Airport Multibanco ATM

Multibanco Carrinhos de bebé Baby strollersATM

Multibanco ATM

Carrinhos de bebé Baby strollers

PARTIDAS_ÁREA RESTRITA REA A RESTRITA

Balcão TRANSFERÊNCIAS Transfers Desk

Balcão TRANSFERÊNCIAS Balcão TRANSFERÊNCIAS

WC Transfers Desk GUIA DOSTransfers AEROPORTOS Desk AIRPORTS GUIDE

Recolha bagagem WC Baggage claim

PORTAS_GATES Recolha bagagem WC 1-3 Baggage claim

19

53

48

WC

WC

WC

27

48

52

SAÍDA_EXIT

SAÍDA_EXIT

SAÍDA_EXIT

PORTAS_GATES Recolha bagagem 1-3 Baggage claim

51

14 12 49

FOLLOW ME / 31

7

ORTAS_GATES WC 1-3

co ge

57

5

54

16 31 3 18 50 1 27 51 48 14 12 52 6 57 53 49 48

16

6

Multibanco ATM

Carrinhos de bebé Baby strollers

DEPARTURES_RESTRICTED AREA TRICTED AREA

PERFUMARIA E COSMÉ PERFUMARIA E COSMÉTICA_PERFUMES AND COSMETIC E CAFETARIAS_BARS AND COFFEE SHOPSMODA E ACESSÓRIOS_FASHION MODA E ACESSÓRIOS_FASHION AND ACCESSORIES AS_BARS ANDBARES COFFEE SHOPS PERFUMARIA E COSMÉTICA_PERFUMES AND COSMETICS MODA E ACESSÓRIOS_FASHION AND ACCESSORIES FEE SHOPS AND ACCESSORIES 45 L’Occitane 20 Accessorize 45 L’Occitane 45 L’Occitane nks & Tapas 1 Cockpit Drinks & Tapas 20 Accessorize20 Accessorize

é fet

allery k afé

Tasty 2 Go Go To Café 4 Harrods Café 5 Harrods Buffet 6 Air Tasty 7 The Food Gallery 8 Natural Break 9 First Class Café 10 Hediard 11 Starbucks 2

21

3

22

21Zegna Ermenegildo Zegna Ermenegildo 22 Salvatore Ferragamo Salvatore Ferragamo Montblanc 23 Montblanc 24 Ralph Lauren Ralph Lauren Burberry 25 Burberry 26 Betrend.store Betrend.store Just Luxury27 Just Luxury 28 Sunglass Hut Sunglass Hut Desigual 29 Desigual Tie Rack 30 Tie Rack 31 Stone by Stone Stone by Stone Lacoste 32 Lacoste 33 Adolfo Dominguez Adolfo Dominguez Chilli Beans34 Chilli Beans 35 Travel 9 Gate Travel & Business Gate & Business 36 Fashion Gate Fashion Gate 37 Tumi Tumi 38 Women’Secret Woman’Secret Woman’Secret 39 Victoria’s Secret Victoria’s Secret Swarovski 40 Swarovski Springfield 41 Springfield Pandora 42 Pandora 43 Geox Geox 44 Swatch Swatch

23 24 25 26 27 28 29

30 E GOMAS_CHOCOLATES AND CANDIES MAS_CHOCOLATES AND CANDIES AND CANDIESCHOCOLATES 31 12 Cores Doces s 32

Chocolate Lounge

ounge

13

EAMS

GELATARIA_ICE CREAMS 14

33 34

Olá

35 36

JOALHARIA/OURIVESARIA_JEWELLERY ESARIA_JEWELLERY RY 15 H. Stern

37

38 RIA/TABACARIA_BOOKSTORE/ OOKSTORE/ LIVRARIA/PAPELARIA/TABACARIA_BOOKSTORE/ STATIONERY SHOP/TOBACCO SHOP 39 TOBACCO SHOP 16 Divers 40

SHOP

LOJA GIFTS_GIFTS SHOP

41

Harrods Imaginarium

42

17 18

S

DESPORTO_SPORTS

e

19

43 44

21 22 23 24 25 26

27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44

Ermenegildo Zegna Salvatore Ferragamo Montblanc Ralph Lauren Burberry Betrend.store Just Luxury Sunglass Hut Desigual Tie Rack Stone by Stone Lacoste Adolfo Dominguez Chilli Beans 9 Travel & Business Gate Fashion Gate Tumi Woman’Secret Victoria’s Secret Swarovski Springfield Pandora Geox Swatch

PRODUTOS GOURMET PRODUTOS GOURMET_GOURMET PRODUCTS PRODUTOS GOURMET_GOURMET PRODUCTS 46

46 Dreams Gourmet Dreams Gourmet

Dreams Gourm

46

PERFUMARIA E COSM PERFUMARIA E COSMÉTICOS/BEBIDAS/TABACO/GIF PERFUMARIA E COSMÉTICOS/BEBIDAS/TABACO/GIFTS/ CHOCOLATES_PERFUM CHOCOLATES_PERFUMES AND COSMETICS/BEVERAG CHOCOLATES_PERFUMES AND COSMETICS/BEVERAGES/ TOBACCO/GIFTS/CHOCOLATES TOBACCO/GIFTS/CHO TOBACCO/GIFTS/CHOCOLATES 47

Duty Free Stor Store - Just for 47Travellers 47 Duty Duty Free Store - JustFree for Travellers

RESTAURANTES_RESTAURANTS RESTAURANTES_REST RESTAURANTES_RESTAURANTS 48 Passeio Antigo Passeio Antigo McDonald’s49 McDonald’s 50 Pizza Hut 50 Pizza Hut 51 Pans & Company 51 Pans & Company 52 Oregano 52 Oregano

Passeio Antigo McDonald’s 50 Pizza Hut 51 Pans & Compa 52 Oregano

SERVIÇOS_SERVICES SERVIÇOS_SERVICES

SERVIÇOS_SERVICES

48

48

49

49

53 IVA)_VAT Global Blue Global Blue (reembolso de refund(re 53 9 Global Blue53 (reembolso de IVA)_VAT refund 54 Espaço Infanti 54 Espaço Infantil_Playground 54 Espaço Infantil_Playground 55 Unicâmbio_Mo Exchange_VAT refund 55 Unicâmbio_Money Exchange_VAT refund 55 Unicâmbio_Money 56 57

56 Cacifos_Locker 56 Cacifos_Lockers Cacifos_Lockers 57 Parafarmácia_ 57 Parafarmácia_Parapharmacy Parafarmácia_Parapharmacy

CULTURA E TECNOLO CULTURA E TECNOLOGIA_CULTURE AND TECHNOLOG CULTURA E TECNOLOGIA_CULTURE AND TECHNOLOGY

58 Fnac 58 Fnac 58 Fnac CULTURA/ARTESANAT CULTURA/ARTESANATO/DESIGN/MODA/SABORES_C CULTURA/ARTESANATO/DESIGN/MODA/SABORES_CULTURE/ HANDCRAFTS/DESIGN HANDCRAFTS/DESIGN/FASHION/FLAVOURS HANDCRAFTS/DESIGN/FASHION/FLAVOURS 59

Portfolio 59 Portfolio

Portfolio

59

Football Gate

Min.

PARTIDAS_ÁREA RESTRITA DEPARTURES_RESTRICTED AREA

PORTA_GATE 46

PORTA_GATE 23

Área de Descanso Relax Area

PORTAS_GATES 7-13

PORTA_GATE 14

29 41

8 30 28 18 31

16

6 55 31

PORTAS_GATES 1-3

WC

WC

54

7

Multibanco ATM

5

57

17

4

3 50 1 14 12 49

51

52

56 2 46

Praça Lisboa 10 11

47

20

Recolha bagagem Baggage claim

WC

WC Multibanco ATM Espaço Infantil Playground Zona de Fumadores Smoking Point WC

Balcão TRANSFERÊNCIAS Transfers Desk

WC

Raio-X X-Ray

WC

Zona de Fumadores Smoking Point

Multibanco ATM

WC

Lisboa Lounge Tap Premium Lounge

PARTIDAS_ÁREA RESTRITA

33

19

53

SAÍDA_EXIT

Duches Showers

WC

58

16

Balcão TRANSFERÊNCIAS Transfers Desk

28

Multibanco ATM

18

34

WC

43 45

44

54

57 55 37

40 38

PORTA_GATE 47

27

48

48

26

24 25

13 36 35 37

Blue Lounge

Espaço Infantil Playground

15 32 21 22 23

42

59

39

PORTA_GATE 45

9

47

2

PORTA_GATE 44

PORTA_GATE 41

PORTA_GATE 24

PORTA_GATE 17

PORTA_GATE 43

PORTA_GATE 42

46

PORTA_GATE 16

47

PORTA_GATE 25 PORTA_GATE 26

Espaço ANA Living Spot

PORTAS_GATES 18-21

PORTA_GATE 15

PORTA_GATE 22

SEF Immigration

Multibanco ATM

Carrinhos de bebé Baby strollers

DEPARTURES_RESTRICTED AREA BARES E CAFETARIAS_BARS AND COFFEE SHOPS

54 | www.LIVENING.net

MODA E ACESSÓRIOS_FASHION AND ACCESSORIES

PERFUMARIA E COSMÉTICA_PERFUMES AND COSMETICS


PORTA_GATE

3Min.

Aeroporto de Lisboa Lisbon Airport

2Min.

1Min.

2Min.

2Min.

1Min.

1Min.

3Min.

1-3

RAIO-X X-Ray

PARTIDAS_ÁREA PÚBLICA

2Min.

DEPARTURES_PUBLIC AREA

BALCÃO TRANSFERÊNCIAS Transfers Desk

1 2 3 5 6

7 9

SEF Immigration

BALCÃO TRANSFERÊNCIAS Transfers Desk

15

Divers

10

16

RESTAURANTES_RESTAURANTS

Clocks Buondi Café Grab & Fly Spoon

SAÚDE E BEM-ESTAR_HEALTH AND CARE

Lacoste Tie Rack Accessorize

ser levantados no regresso. No espaço Pick On Return Shopping, na área pública de chegadas, sem custos. O Aeroporto do Porto foi o primeiro a receber este serviço que, por enquanto, beneficia apenas os passageiros que viajem para destinos dentro da União Europeia.

Farmácia_Pharmacy

Absolut Beauty Cabeleireiro_Travel Spa Hairdresser

14

MODA E ACESSÓRIOS_FASHION AND ACCESSORIES 8

2Min.

Banco Santander Totta_Bank Compras sem sacos ABC_Business Center Com o Pick Up On Return, já é possível fa17 Companhia de Segur os Tranquilidade_Insurance zer todas as compras tranquilamente sem 11 Heineken Grand Cafe 18 CTT_Post Office o incómodo de ter de as levar na viagem: 12 La Pausa Restaurante_Restaurant 19 Proteção de Bagagem_Luggage Protection IMPORTANTE: Não estão contabilizados os tempos de espera no Controlo de Segurança (Raio-X) e no SEF. 13 La Pausa Self-service_Self-service é que os sacos ficam à espera e podem 20 SEF - Loja do Passaporte_Passport Shop PLEASE CONSIDER: Waiting time at Security (X-Ray) and Immigration (SEF) are not taken into account on this map.

Geostar Viagens Abreu

BARES E CAFETARIAS_BARS AND COFFEE SHOPS 4

42

SERVIÇOS_SERVICES

LIVRARIA/PAPELARIA/TABACARIA_BOOKSTORE/ STATIONERY SHOP/TOBACCO SHOP

AGÊNCIAS DE VIAGENS_TRAVEL AGENCIES

Controlo de Passaportes Passport Control

Aeroporto 3Min. do Porto 5Min. Porto Airport

Praça Lisboa

4Min. Lisbon Square 6Min.

PORTAS_GATES

PORTA_GATE

41

TELEMÓVEIS_MOBILE PHONES

Vodafone

21

PARTIDAS_ÁREA RESTRITA DEPARTURES_RESTRICTED AREA

PARTIDAS_ÁREA PÚBLICA DEPARTURES_PUBLIC AREA

Balcões Companhias Aéreas Airline ticketing desks

Raio-X X-Ray

CHECK-IN 37-89

CHECK-IN 90-106 Área de Descanso Relax Area

Balcão My Way My Way desk CHECK-IN 1-13

17 20

1

10

8

15

PORTA_GATE 15 19

47

5

PORTAS_GATES 7 9 18 7-13 21

Multibanco ATM

PORTA_GATE 14

PORTA_GATE 17

6

11

Chegadas Arrivals

30 28 18 31

Espaço ANA 47 Living Spot 31

Espaço Família (5º piso) Family Area (5th level)

55

Elevadores Lifts

Polícia Police

PORTAS_GATES 1-3

WC

Espaço Infantil Playground

Excahange & Vat Refund

Unicâmbio

lojas_gift shop

CHOCOLATES E GOMAS_CHOCOLATES AND CANDIES

Cores Doces Chocolate Lounge

GELATARIA_ICE CREAMS 14

Olá

JOALHARIA/OURIVESARIA_JEWELLERY 15

My

Food Concept

H. Stern

LIVRARIA/PAPELARIA/TABACARIA_BOOKSTORE/ STATIONERY SHOP/TOBACCO SHOP 16 Divers LOJA GIFTS_GIFTS SHOP 17 18

Harrods Imaginarium

DESPORTO_SPORTS 19

Football Gate

Min.

Praça Lisboa

11

47

44 18

58

19

53

Elevadores Lifts WC

Zona de Fumadores Smoking Point

Multibanco ATM

WC

Lisboa Lounge Tap Premium Lounge

2 Tasty 2 Go Nespresso 3 Go To Café Servejaria Tasty to Go Café 4 Harrods 5 Harrods Buffet Papelaria_Bookstore/Stationery Shop 6 Air Tasty Divers 7 The Food Gallery 8 Natural Break 9 First Class Café 10 Hediard 11 Starbucks

13

38

Raio-X X-Ray

Multibanco ATM

PARTIDAS_ÁREA RESTRITA

12

26

24 25

48

48

42 Acesso P240 Access P2 10

59

27

Recolha bagagem Baggage claim

Duches Showers

DEPARTURES_RESTRICTED AREA

Safe Bag

46

15 32 21 22 23

13 36 35 37

Blue Lounge

BARES E CAFETARIAS_BARS AND COFFEE SHOPS Bares e Cafetarias_Bars & Coffee Shops 1 Cockpit Drinks & Tapas McDonald’s

Divers

4

3 50 1 51 52

Multibanco ATM SAÍDA_EXIT

13 14 16

Bares e Cafetarias_Bars & Coffee Shops Papelaria_Bookstore/Stationery Shop

14 12 49

17

Rent-a-Car Rent-a-Car

DEPARTURES_PUBLIC AREA

Confeitaria Nacional

5

54

CHECK-IN 14-36

Metro 7Subway

Multibanco 12 ATM

WC

PARTIDAS_ÁREA PÚBLICA

WC 57

6

Shuttle T2 Gratuito Free

Multibanco ATM

16

56 2

20

43 45

41 39

WC

Luggage protection

2

29

8

Acesso P1 Access P1

Táxi Taxi

PORTA_GATE 16

19

Partidas Departures

Immigration

46

2

Multibanco ATM

PORTA_GATE 22

Espaço ANA Living Spot

PORTAS_GATES 18-21

4

3

Reembolso IVA Os PORTA_GATE residentes de países SEF fora da União PORTA_ 43 25 Europeia podem realizar as suas compras PORTA_GATE 42 nos aeroportos e beneficiar do respetivo PORTA_GATE PORTA_GATE 41 26 IVA. reembolso de Para conhecer bem todo o procedimenPORTA_GATE 24 to e obter o reembolso, os passageiros devem informar-se junto dos seguintes WC operadores: Global Blue, Premier Tax Free Balcão e Innova Tax Free. TRANSFERÊNC No momento em que realizarem as suas Transfers Desk Multibanco compras, os passageirosATM devem pedir aos WC lojistas o formulário necessário. Caso a WC loja não tenha acordo com um operador de reembolso de IVA, o lojista deve esclarecer quanto ao procedimento a tomar. Em seguida, os passageiros devem dirigirBalcão TRANSFERÊNCIAS Transfers Desk onde as compras e os re-se à Alfândega cibos serão verificados e o formulário Tax Free carimbado. WC Mediante a apresentação do formulário carimbado, o reembolso é obtido de imediato num dos balções dos operadores : Loja de Artesanato (Global Blue) e Unicâmbio (Premier Tax Free e Innova Tax Free). Saiba mais em www.ana.pt PORTA_GATE 23

Carrinhos de bebé Baby strollers

Moda e acessórios_Fashion & Acessories

Parfois

Gifts

Ale Hop

22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44

16

33

37

28

MODA E ACESSÓRIOS_FASHION AND ACCESSORIES PERFUMARIA e cosmética_perfumes and cosmetics 20 Accessorize Just for Travellers Pick Up On Return 21

34

57 55

PERFUMARIA E COS 45

L’Occitane

Ermenegildo Zegna With Pick Up On Return you can do allPRODUTOS GOURM Salvatore Ferragamo your shopping at your leisure without the46 Dreams Gou Montblanc E CO hassle of taking it on board: the bags canPERFUMARIA CHOCOLATES_PER Ralph Lauren be left and picked up on your return – atTOBACCO/GIFTS/C Burberry no additional cost. Porto Airport was the47 Duty Free S Betrend.store first to offer this service, which for theRESTAURANTES_RE Just Luxury moment only benefits passengers travel-48 Passeio Ant Sunglass Hut Desigual 49 McDonald’s ling within the European Union. Tie Rack 50 Pizza Hut Stone by Stone 51 Pans & Com Lacoste 52 Oregano VAT Refund Adolfo Dominguez Residents from countries outside the Eu-SERVIÇOS_SERVICE Chilli Beans ropean 9Union may do their shopping in53 Global Blue Travel & Business Gate airports and benefit from the respective54 Espaço Infa Fashion Gate 55 Unicâmbio_ Tumi VAT refund. 56 Cacifos_Loc Woman’Secret To find out about the procedure and ob-57 Parafarmác Victoria’s Secret tain the refund, passengers must consultCULTURA E TECNO Swarovski the following operators: Global Blue, Pre58 Fnac Springfield mier Tax Free and Innova Tax Free. Pandora CULTURA/ARTESAN HANDCRAFTS/DES When making their purchases, passenGeox gers must ask the shop assistants for the59 Portfolio Swatch

necessary form. If the shop does not have an agreement with a VAT refund operator, the shop assistant must clarify the procedure to take. Subsequently, passengers must go to the Customs office where the purchases and receipts are verified and the Tax Free form stamped. The refund is obtained immediately upon submission of the stamped form at the desks of the Loja de Artesanato (Global Blue) and Unicâmbio (Premier Tax Free and Innova Tax Free) operators. For further informations visit www.ana.pt www.LIVENING.net | 55


FOLLOW ME / Aeroporto do Porto Porto Airport

56 | www.LIVENING.net

GUIA DOS AEROPORTOS AIRPORTS GUIDE


GUIA DOS AEROPORTOS AIRPORTS GUIDE

PosterTerminal_700x1000mm PosterTerminal_700x1000mm

Aeroporto de Faro

/ FOLLOW ME

PLANTA AEROGARE_ PLANTA DA DA AEROGARE_

Faro Airport

PASSENGER TERMINAL PLAN_ PASSENGER TERMINAL PLAN_

Reembolso IVA Os residentes de países fora da União Europeia podem realizar as suas compras nos aeroportos e beneficiar do respetivo reembolso de IVA. Para conhecer bem todo o procedimento e obter o reembolso, os passageiros devem informar-se junto dos seguintes operadores: Global Blue, Premier Tax Free. No momento em que realizarem as suas compras, os passageiros devem pedir aos lojistas o formulário necessário. Caso a loja não tenha acordo com um operador de reembolso de IVA, o lojista deve esclarecer quanto ao procedimento a tomar. Em seguida, os passageiros devem dirigir-se à Alfândega onde as compras e recibos serão verificados e o formulário Tax Free carimbado. Mediante a apresentação do formulário carimbado, o reembolso é obtido de imediato num dos balções dos operadores LFP (Global Blue) e Unicâmbio (Premier Tax Free).

PORTAS DE EMBARQUE_BOARDING GATES

B 51

B51-B56 (N\SCHENGEN) PORTAS DE EMBARQUE_BOARDING GATES B51-B56 (N\SCHENGEN)

B 51 B 52 B 52 A 51

B 53 A 51 A 52

B 53 A 52

B 54 B 54 B 56 B 56

A 53 A 53

B 55

B 55

A 54 A 54 A 55 A 55

A 56 A 56

VAT Refund

Residents from countries outside the European Union may do their shopping in airports and benefit from the respective VAT refund. To find out about the procedure and obtain the refund, passengers must consult the following operators: Global Blue, Premier Tax Free. When making their purchases, passengers must ask the shop assistants for the necessary form. If the shop does not have an agreement with a VAT refund operator, the shop assistant must clarify the procedure to take. Subsequently, passengers must go to the Customs office where the purchases and receipts are verified and the Tax Free form stamped. The refund is obtained immediately upon submission of the stamped form at the desks of the LFP (Global Blue) and Unicâmbio (Premier Tax Free) operators.

7

8

7

8

PORTAS DE EMBARQUE_BOARDING GATES A51-A56 (SCHENGEN) PORTAS DE EMBARQUE_ BOARDING GATES

2

2

A51-A56 (SCHENGEN) PORTAS _GATES PORTAS _GATES C1-C10 (SCHENGEN) PORTAS _GATES C1-C10 (SCHENGEN) PORTAS _GATES C11-C20 (SCHENGEN) D11-D20 (N/SCHENGEN) 12 PORTAS C11-C20 _GATES (SCHENGEN) D11-D20 (N/SCHENGEN) C 6 PORTAS _GATES D21-D30 (N/SCHENGEN) C D21-D30 (N/SCHENGEN) 9 8 6 7 4 C_D 9 8 7 3 12 6 4 C_D D

8

21 10

1

1

3 3

3 9 1 18

18

4

8

13

1

7

2 11 9 108 18

1311 9 18

6

16 16

10

3 4 5 6 7 8 9

9

17

5

20 10

20

10 19 19

14

20 20

SERVICES AND FACILITIES_ 1

15

6 15

14

17 Farmácia_ Pharmacy

Posto de Turismo_ Tourism Office

9

5 18 17

5

1

18

6

2

15

SERVIÇOS E INFRA-ESTRUTURAS_ SERVIÇOS E SERVICES INFRA-ESTRUTURAS_ AND FACILITIES_

2

15

16

4

5 18

1

5

18

14 2

17

9 4

3

5

4

14 7 2 11

16

1

3

1

11 9

6

17

16 13 12 6 18 5 16113

9 10

1

21

3

18 5

1

1 8

15 15

3

D

1

12

ÁREA COMERCIAL_ ÁREA COMERCIAL_ COMMERCIAL AREA_

BARES E RESTAURANTES_ BARES E RESTAURANTES_ BARS AND RESTAURANTS_

COMMERCIAL AREA_

BARS AND RESTAURANTS_

1

Just for Travellers

11 Vodafone

1

Costa Coffee

18 Multibanco_ ATM 12 Mr. Blue 2 Self-Service 17 Farmácia_ Pharmacy 1 Just for Travellers 2 Billabong 1 Costa Coffee 11 Vodafone 13 Just Luxury 3 Sunglass Hut 3 Carlsberg Recolha de Bagagem não normalizada_ 18 Multibanco_ ATM 19 Táxis_ Taxi 12 Mr. Blue 2 Billabong 2 Self-Service Oversized luggage claim 20 Autocarros_ Bus 14 Feitoria 4 Travel & Business Gate 4 Burguer Me 19 Táxis_ Taxi 13 Just Luxury 3 Sunglass Hut 3 Carlsberg Recolha de Bagagem não normalizada_ 4 PTW-Perdidos e Achados_ Oversized luggage claim 15 Clubstohire 5 Relay 5 Subway 20 Autocarros_ Bus 21 Family Area_ 14 Feitoria 4 Travel & Business Gate 4 Burguer Me PTW-Lost and Found PTW-Perdidos e Achados_ 15 Balcões de Companhias Aéreas_ Airline Desks 16 Fashion Gate 6 Accessorize 6 Quiosque Delta_ Coffee Shop 15 Clubstohire 5 Relay 5 Subway 5 Servisair-Perdidos e Achados_ 21 Family Area_ PTW-Lost and Found Servisair-Lost and Found 16 Operadores Turísticos_ Bag 17 Protecção de Bagagem_6Safe 7 Casa dos Sabores 16 Fashion Gate 15 Balcões de Companhias 7 Cafetaria-Bar_ Aéreas_ Airline Desks Tour Operators Coffee Shop 6 Accessorize Quiosque Delta_ Coffee Shop Servisair-Perdidos e Achados_ SEF_ Immigration Servisair-Lost and 6Found 16 Operadores Turísticos_ Tour Operators 8 Smoking 17 Protecção de Bagagem_ Safe Bag 7 Casa dos Sabores 8 Cores Doces 7 Cafetaria-Bar_ Coffee Shop Lounge SEF_ Immigration 7 Reembolso IVA_Global Blue-VAT refunds mailbox 9 Football Gate - Sports at Heart 8 Cores Doces 8 Smoking Lounge 9 Air Tasty Sanitários_ Toilets 8 Banco_ Bank Reembolso IVA_Global Blue-VAT refunds mailbox 10 Stone By Stone 10 Quiosque Delta Esplanada 9 Football Gate - Sports at Heart 9 Air Tasty Balcão de Informações_ Information Desk Sanitários_ Toilets 9 Unicâmbio_ Money Exchange Banco_ Bank 10 Stone By Stone 10 Quiosque Delta Esplanada Postos Informação Balcão de Informações_ Information DeskTelefónica_ Airport Hotline CTT_ Post Office Unicâmbio_ Money10Exchange

PSP_ Police Posto de Turismo_2Tourism Office

PSP_ Police

3

10 CTT_ Post Office 11 ANA lounge area

Elevadores_ Lift Hotline Postos Informação Telefónica_ Airport

luggage Lift 11 ANA lounge area 12 Bagagem não normalizada_ OversizedElevadores_

Ponto de Encontro_ Meeting Point

13 Alfândega_ Customs 12 Bagagem não normalizada_ Oversized luggage

MyWayPoint Ponto de Encontro_ Meeting

14 Aluguer de Viaturas_ Rent-a-car 13 Alfândega_ Customs

MyWay

14 Aluguer de Viaturas_ Rent-a-car

GreenWay

GreenWay

www.LIVENING.net | 57


EXIT COIMBRA | COIMBRA

vista panorâmica de COIMBRA | COIMBRA PANORAMIC VIEW

“Coimbra tem mais encanto na hora da despedida”. São versos do autor e compositor Fernando Machado Soares na “Balada da Despedida”, por ele também cantada para dar voz à magia que a cidade exerce sobre todos quantos os que por lá passam. Esta figura maior da canção coimbrã, o chamado Fado de Coimbra, não se referia então aos turistas, mas aos estudantes, a todos aqueles cuja vivência académica foi tecida entre as muitas tradições que fizeram da Universidade de Coimbra muito mais do que um polo de ensinamentos e conhecimentos – uma experiência de vida única. E experiências únicas é o que a cidade continua a proporcionar aos visitantes. O pretexto para uma visita pode ser o mesmo dos versos do fadista: a Universidade. Para sentir ao vivo o que levou a UNESCO a classificá-la, em junho de 2013, como Património da Humanidade. Um dos mais belos exemplares de arquitetura barroca em Portugal, com uma traça de clara influência italiana, é um dos ícones de Coimbra. Ou não se situasse ela no ponto mais alto da cidade, justamente conhecido como Alta. Igualmente classificada como Património da Humanidade, tem na Rua da Sofia o seu expoente máximo. Herdeira do termo grego “sophia”, que significa sabedoria, veio confirmar a cidade como centro cultural e universitário. Remonta a meados do século XVI o seu traço, de amplitude inédita para a época. Era provavelmente uma das artérias mais largas da Europa, já assim se adivinhando o papel que viria a desempenhar 58 | www.LIVENING.net

“Coimbra is more enchanting when it’s time to bid farewell.” So wrote the author and composer Fernando Machado Soares in his “Balada da Despedida” (Ballad of Farewell), which he also set to music, to express the magic of the city that every visitor can feel. This leading exponent of the song of Coimbra, known as the Coimbra Fado, was not thinking about the tourists who visit the city but about the students and all of those who have built their academic careers out of the many traditions that have made Coimbra University more than just a seat of education and knowledge, but also a unique life experience. But the city continues to offer unique experiences to all visitors. The reasons for a visit may have to do with what the famous Fado composer wrote about – the university and student life. The visitor may wish to see in person what led UNESCO to classify the university as a World Heritage site in June 2013. One of the most beautiful examples of Baroque architecture in Portugal, is the tower, which reveals clear Italian influences, and is one of the Coimbra’s landmarks. It is, after all, located at the highest point of the city, on top of the University Hill, known locally as the “Alta”. Likewise classified as a World Heritage site, the Alta area has its hallmark in Rua da Sofia. Deriving its name from the Greek word “sophia”, which means wisdom, this street has contributed to establishing the city as a cultural and academic centre. Its layout dates back to the mid-16th century, though its width is unprecedented for the period. It was probably one of the widest thoroughfares in Europe when it was built, anticipating


Na Universidade de Coimbra vive-se cultura, mas também história: o traçado arquitetónico dos edifícios merece um olhar demorado, sem dúvida atraído pelo pátio, também chamado “Paço das Escolas”. Mas atraído também pela Torre que, do alto dos seus 34 metros, vigia a cidade.

Here, in Coimbra University, one lives and breathes culture and history: the architectural design of the buildings is worth a visit, the main attraction being the courtyard, known as the “Palace of the Schools” inspired by the Royal Palace at Coimbra. Another attraction is the Tower, which rises to a height of 34 metres and overlooks the city.

o encanto de coimBra Enchanting Coimbra na cidade: é que foi ali que se instalaram os primeiros colégios. Como rua nobre que era, durante séculos, o seu dinamismo esteve intimamente ligado à vida universitária, mais distante dos ritmos urbanos propriamente ditos. Mas a distância foi-se esbatendo e o comércio ganhou direito a um lugar próprio. Hoje fervilha de vida e é um centro nevrálgico da cidade. Rivalizando com a Baixa, de ruas estreitas, pátios, escadinhas e arcos mediáveis a espraiarem-se até ao Mondego. Ali, o comércio e o artesanato reinaram desde sempre, em contraste com a Alta, residência de nobres, religiosos, ilustres e estudantes. Não é apenas o centro da vida urbana, mas o centro histórico de Coimbra: depois de uma visita à Universidade, descer até ao rio é um convite a visitar monumentos como o Mosteiro de Santa Cruz, a Sé Velha, ou o Arco e a Torre de Almedina. Ou a fazer compras na mais comercial de todas as ruas, a Ferreira Borges, ou ainda mergulhar no tipicismo do mercado municipal D. Pedro V. No caminho, não deve o visitante admirar-se se se cruzar amiúde com jovens de negro, vestidos a rigor nos seus trajes académicos. Os mesmos que nas festas estudantis dão voz ao fado de Coimbra, que tanto se ouve nos recantos do Jardim da Sereia ou nos muitos espaços noturnos onde se mantém a tradição. Coimbra tem, de facto, encanto. Não apenas na hora da despedida.

the role it would play in the city. It was in this street where the first colleges were built. As a noble thoroughfare for centuries, its dynamism was always closely linked to university life. However, that distance has been overcome and trade and commerce have now earned their rightful place. Today, it is teeming with life and it is one of the city’s nerve centres. It rivals the downtown area known as the Baixa, with its medieval narrow streets, courtyards, stairs and arches that extend down to the Mondego river. In the Baixa, trade and handicrafts have always made the rules of the day, in contrast to the Alta area, where nobles, clergy, illustrious figures and students live. The Baixa is not only the centre of the urban life, but is also the historic centre of Coimbra. After a visit to the University, a walk down to the river is an opportunity to visit monuments such as Santa Cruz Monastery, the Old Cathedral (Sé Velha) and the Almedina Arch and Tower. Or, to do some shopping in the city’s most important shopping thoroughfare, Rua de Ferreira Borges. Or to plunge into the typical hustle and bustle of the Dom Pedro V municipal market. While on your way, don’t be surprised if you frequently come across young people all dressed in black – in their traditional academic attire. You may find them at the student celebrations giving renditions of the Coimbra Fado, which one can often hear in the retreats of the Jardim da Seraia or in the many nocturnal venues which keep this tradition alive. Yes, Coimbra certainly has its charms. And not only in the hour of farewell. www.LIVENING.net | 59


EXIT /

COIMBRA COIMBRA

Vá pelos seus passos Visitar Coimbra é deixar os passos perderem-se à descoberta de uma cidade que se desdobra em múltiplos motivos de interesse patrimonial. Eis algumas paragens nesse percurso, a não perder:

Where your feet should take you Visiting Coimbra means allowing yourself to get lost in the discovery of a city that has an abundance of architectural and cultural attractions to offer. Here are some of the sights you should not miss along the way:

/// Biblioteca Joanina única em Portugal e famosa pelos 300 mil volumes que encerra, a Capela de S. Miguel, de traço entre o manuelino e o Neoclássico, passando pela Torre, com o seu relógio que aponta o tempo dos estudos e o tempo da juventude.

/// Joanine Library Unique in Portugal and famous for the 300,000 books it houses, to the São Miguel (St. Michael’s) Chapel, which combines the Manueline and Neo-classical styles in its design, and to the Tower with its clock that marks the time for study and the time for the pursuits of youth. /// The Old Cathedral The Old Cathedral dates back to the 12th century. It is built in a romanesque style but also reveals Moorish influences and other Renaissance additions.

/// Torre de Almedina sob o arco do mesmo nome, vigiava no século XI o acesso ao interior da muralha da cidade; hoje, alberga o centro interpretativo que conta a história da Coimbra medieval.

/// Almedina tower The tower rises above the arch of the same name. In the 11th century, it guarded the entrance on the city’s walls. Today, it is home to an interpretation centre telling the history of medieval Coimbra.

/// Igreja de Santa Cruz românica no traço original, possui um claustro manuelino que convida a uma visita; hoje Panteão Nacional, acolhe os túmulos dos dois primeiros reis de Portugal, D. Afonso Henriques e D. Sancho I.

/// Santa Cruz Monastery Originally a Romanesque design, the monastery also features a manueline cloister that is well worth a visit. One of Portugal’s national pantheons, the monastery is the final resting place of the first kings of Portugal, Dom Afonso Henriques and Dom Sancho I.

/// Mosteiro de Santa Clara-a-Velha a beijar as águas do Mondego, a ele se dedicou a Rainha Santa, Isabel de Aragão; foi casa das Freiras Clarissas até meados do século XVII, altura em que foi transferido para um lugar mais elevado (hoje Mosteiro de Santa Clara-a-Nova).

/// Santa Clara-a-Velha Convent Lapped by the waters of the Mondego, the monastery received the patronage of Queen Isabel, known as the Holy Queen. It remained a nunnery of the Order of the Poor Clares until the mid-17th century, when the convent was transferred to a safer, more elevated site (today known as Santa Clara-a-Nova Convent).

/// Jardim Botânico desenhado no século XVIII, integrado na Universidade, é uma mostra exuberante da flora dos quatro cantos no mundo.

/// Botanic Garden Laid out in the 18th century as an integral part of the university, the garden features an exuberant collection of plant life from around the world.

/// Mata Nacional do Choupal é um convite a descobrir o que tanto inspirou os poetas e os autores da canção coimbrã.

/// Choupal National Wood The wood is an invitation to discover what inspired the poets and writers of the Coimbra fado.

/// Jardins da Quinta das Lágrimas parque de ruínas medievais e neogóticas, que deve o seu nome à trágica história do de D. Pedro, príncipe, e de D. Inês, dama que a corte rejeitou e que ali terá morrido. Uma história que a Fonte dos Amores eternizou.

/// Quinta das Lágrimas Gardens A park with medieval and neo-gothic ruins which took its name from the tragic love story of Dom Pedro, a prince and heir to the throne, and Dona Inês, a noblewoman who was rejected by the court and was murdered there. It is a story that has been eternalised in the gardens’ Fountain of Love (Fonte dos Amores).

60 | www.LIVENING.net

BIBLIOTECA JOANINA | JOANINA LIBRARY

IGREJA DE SANTA CRUZ | SANTA CRUZ CHURCH

FOTOS | PHOTOS Antonio Sacchetti

/// Sé Velha datada do século XII, ergue-se num estilo românico miscigenado com traços de influência islâmica e outros renascentistas.

TORRE DA UNIVERSIDADE DE COIMBRA TOWER OF COIMBRA UNIVERSITY


Alugue um carro, não um problema. Rent a car, not a problem.

Prefira operadores LICENCIADOS CHOOSE LICENSED OPERATORS Tenha um automóvel à sua espera logo à saída do aeroporto, pronto para seguir outras viagens. Sem preocupações e com todas as garantias. Opte, sempre, por empresas de rent-a-car licenciadas pela Ana Aeroportos de Portugal.

Have a car waiting for you straightaway at the exit of the airport, ready to continue on your journey. With no worries and with every guarantee. Always choose licensed rent-a-car companies through Ana Aeroportos de Portugal.

Informe-se nos balcões de atendimento nos aeroportos ou visite o site www.ana.pt onde pode consultar os operadores LICENCIADoS na página Planear a Viagem. Find out at the service desks at the airports or visit www.ana.pt where you can consult the LICENSED operators on the Plan Journey page.

www.LIVENING.net | 61


EXIT /

DE PORTUGAL COM AMOR FROM PORTUGAL WITH LOVE

GUTA MOURA GUEDES’s CHOICES

A loja Portfolio, localizada na área restrita de partidas, é uma janela para um Portugal reinventado, que se abre ao mundo numa criteriosa seleção de marcas portuguesas nas mais relevantes dimensões da oferta no mundo do artesanato, cultura, design, moda e sabores. A Livening convidou Guta Moura Guedes, presidente da Experimentadesign, um evento que é também uma montra de criatividade, a manifestar as suas preferências de entre a vasta seleção de produtos à venda na loja Portfolio. As escolhas recaíram sobre produtos que para a tradição e cultura populares, espelham as raízes de Portugal.

The Portfolio store located in the restricted departures area is a window of a reinvented Portugal that is opening up to the world with a hand-picked selection of portuguese brands in the most relevant area of handicrafts, culture, design, fashion and flavours. Livening has invited Guta Moura Guedes, chairwoman of Experimentadesign, an event that is also a display of creativity, to share with us her picks among the wide selection of goods on sale at Portfolio. She chose products that reflect Portugal’s roots in terms of tradition and culture.

Guta Moura Guedes é um nome reconhecido internacionalmente no universo do design, onde está presente como curadora, diretora criativa, estratega e pensadora. Fundadora e presidente da Experimentadesign, a associação que organiza a Bienal EXD, o maior evento de design em Portugal, tem tido assento como jurada nos mais prestigiados prémios internacionais, como o Hermès Design Prize ou o Curry Stone Design Prize. Com uma carreira sempre ligada à cultura, foi consultora do Departamento de Música da Fundação Calouste Gulbenkian, assessora da administração da Fundação Casa da Música e administradora da Fundação Centro Cultural de Belém. Em 2005, foi distinguida como Chevalier de L’Ordre des Arts et des Lettres, pelo governo francês.

Guta Moura Guedes is a name renowned internationally in the field of design. She is a curator, creative director, strategist and scholar. As well as founder and chairwoman of Experimentadesign, the organisation behind the EXD Bienal, the greatest design event in Portugal, she has also sat as a jury in the most prestigious international awards, such as the Hermès Design Prize or the Curry Stone Design Prize. Her career has always been linked to culture: she was consultant for the Calouste Gulbenkian Foundation’s Music Department, adviser to the board of the Casa da Música Foundation and director of the Centro Cultural de Belém Foundation. In 2005 she was bestowed as Chevalier de L’Ordre des Arts et des Lettres by the French government.

62 | www.LIVENING LIVENING.net .net

2011 © Pedro Fernandes / ELLE

as escOlhas dE GUTA MOURA GUEDES


SABORES Flavours

A geografia de Portugal também tem contornos doces: de norte a sul do país, multiplicam-se as tradições doceiras, com sabores de fazer crescer água na boca. Assim são os biscoitos designados de “beijinhos”, típicos da doçaria da região de Alcobaça. É uma verdadeira experiência de prazeres a que é difícil resistir. Portugal’s geography has sweet contours: sweet-making traditions can be found from the north to the south of the country, with mouth-watering flavours everywhere. This is the case with the cookies known as “beijinhos” (kisses), which are typical of the Alcobaça region. They are a true experience of pleasures that is hard to resist.

Cultura Culture Amália é nome grande da cultura portuguesa. É porventura o mais reconhecido além-fronteiras, símbolo daquela que é a canção nacional- o Fado. A sua voz encheu salas de espetáculo por todo o mundo. Para ouvir sempre. Amália is the great name in Portuguese culture. She is also the best-known artist beyond our borders, a symbol of Fado, our national song. Her voice filled concert halls the world over. She is to be listened to forever. CD €24.95 O Melhor de Amália Amália Best Of Inclui livro em português Includes book in English Portfolio, Lisboa

CERÂMICA POTTERY

Do imaginário popular nasceram muitas formas das peças que constituem a tradição da cerâmica nacional. Símbolo da bonança e da família, a andorinha é um das figuras mais queridas desta forma de artesanato Pintadas à mão, estas peças decorativas são o espelho de um saber-fazer único. Many shapes of the pieces that make up national pottery have come from folklore. The dove, for example, a symbol of prosperity and family, is one of the dearest figures in this line of handicraft. These hand-painted decorative items are the reflection of unique know-how.

“Beijinhos” Biscuit € 5.95 Portfolio, Lisboa

Andorinha em cerâmica Ceramic Swallow € 10.85 Portfolio, Lisboa

Coração de alfazema Lavender heart €13.75 ALMA LUSA, PORTFOLIO, Lisboa

SABOARIA soaps

Aromas delicados e texturas aveludadas, que nutrem, amaciam e perfumam a pele. São assim os sabonetes portugueses, nascidos de uma arte que se perde no tempo mas que chega ao presente, renovada no design mas sempre com um toque de nostalgia. Delicate aromas and velvety textures that nourish, condition and scent our skin. Such are Portuguese soaps, born from an art that was lost in time but arrived at the present day with revamped design yet maintaining a nostalgic touch. Sabonete”Diva” chá branco e camomila “Diva” white tea and camomile soap €19,95 Saboaria Portugueza Portfolio, Lisboa

Artesanato

HANDICRAFTS

O artesanato é uma das manifestações estéticas mais genuínas dos Portugueses. Em especial, os bordados nacionais aplicados em peças de uso diário, como lenços, toalhas e até bonitas almofadas para perfumar a roupa. Desde sempre têm saído das mãos de bordadeiras anónimas peças que traduzem sentimentos e emoções que perduram, usando cores vivas e Lenço dos namorados Sweetheart’s handkerchief motivos populares como flores e o coração. €45.95 ALMA LUSA, Handicraft is one of the most genuine aesthetic PORTFOLIO, Lisboa manifestations of the Portuguese people. Particularly national embroidered cloths used daily, such as bed linen, table towels and even the pretty little herbal pillows that scent our clothes. The pieces that represent lasting feelings and emotions have been embroidered by anonymous hands using vibrant colours and popular motifs such as hearts and flowers.

www. www.LIVENING LIVENING.net .net | 63


Simon Frederick

EXIT /

LISBOA LISBON

“ “

as O fado é… a alma de Lisboa. São pouc ão canç uma têm que as cidades do mundo e Lisboa é uma cidade privilegiada. E essa canção é Património da Humanidade.

Fado is… the soul of Lisbon. Few cities in the world can call a song of their own and Lisbon is one of the privileged few ones. Lisbon has a song that is a World Cultural Heritage.

c

CONVIDA | INVITES

arlos do Carmo é um dos nomes grandes da canção que é de Lisboa mas que o país abraçou. Canta o fado há 50 anos como se de um chamamento se tratasse. Começou, “por acidente”, a trautear os versos que ouvia na voz da mãe, Lucília do Carmo. Desde então ofereceu a vida e o talento ao fado. Para protagonizar uma das mais sólidas carreiras na música em Portugal, assumindo por inteiro o fado no masculino. Intérprete e comunicador nato, já vendeu mais de um milhão de discos. “Duetos” é o que assinala 50 anos de entrega ao que chama de “a alma de Lisboa”. Carlos do Carmo is one of the leading figures of the song from Lisbon but which has been embraced by the whole country. He has been singing fado for 50 years with the dedication of a calling. He began, quite by chance, by humming the verses he heard in his mother’s voice, Lucília do Carmo. Since then, he has dedicated his life and all his talent to fado and built one of the most solid musical careers in Portugal, embodying fado in its male form. As a born performer and communicator, he has sold more than one million records. His “Duetos” album is a celebration of his 50 years of dedication to what he calls “Lisbon’s soul”. Lisboa é… maravilhosa. Cidade mulher da minha vida (um dos fados mais emblemáticos do meu repertório). O melhor lugar para ouvir cantar o fado é… O turista tem duas opções: ou ouve fado dentro de um ritual modesto, em casas onde se canta de improviso, ou em casas de fado profissionais onde pode perceber o fado noutra perspetiva, tomando uma boa refeição e ouvindo artistas de primeiro plano. Lisbon is… marvellous. The city/woman of my life (one of the most emblematic fados in my repertoire). The best place to listen to fado is... visitors have two options: they can listen to fado in its most modest form, i.e. in small fado houses where people sing spontaneously and freely, more in the spirit of an amateur than in a professional setting, or they go to professional fado houses – there are two or three good ones – which offer a different perspective on appreciating fado, i.e. having a good meal and listening to first-rate performers. 64 | www.LIVENING.net

O lugar mais inspirador da cidade é… o bairro onde vivi até me casar, a Bica. Gosto muito do Bairro Alto, onde trabalhei até aos 40 anos, mas, hoje e sempre, a Bica é motivo de grande inspiração para quem viveu a infância e a adolescência num bairro de Lisboa muito marcado pelo lado genuíno da vida. Fica-se de água na boca quando se prova… Lisboa tem restaurantes para todos os gostos, dos mais requintados às tascas onde se come muito bem. Tem algumas tradições gastronómicas imperdíveis como os peixinhos da horta e as pataniscas de bacalhau. São pequenos pormenores… Não se pode ir a Lisboa sem… visitar os bairros, porque estão ligados à alma da cidade. Mas há várias coisas a não perder: os museus dos Coches, do Azulejo, de Arte Antiga, os Jerónimos, a Torre de Belém, os miradouros, algumas igrejas extraordinariamente belas por dentro. O Martim Moniz, para conhecer o lado multiétnico da cidade. O Terreiro do Paço, pela excelente remodelação integrada e com vida. Guardo para o fim um pequeno museu que não existe em mais parte alguma do mundo: o Museu do Fado. É como ir a Roma e não ver o Papa… The most inspirational part of the city is… the neighbourhood I lived in until I got married – Bica. I love Bairro Alto, where I worked until I was around 40. But today, as always, Bica is a source of great inspiration for those who spent their childhood and adolescence in this Lisbon neighbourhood marked by the genuine side of life. A mouth-watering experience is when you taste… Lisbon has restaurants for all tastes – from the most refined to taverns where you can eat good honest food. Some have traditional specialties that no-one should fail to try, such as peixinhos da horta (deep-fried green beans) and pataniscas de bacalhau (cod fritters). You can’t go to Lisbon and not… pay a visit to the old residential neighbourhoods because they have a connection with the city’s soul. But there is so much more you shouldn’t miss: the Coach Museum, Tile Museum, Museum of Ancient Art, the Jerónimos Monastery and the Belém Tower, the belvederes and a number of churches with extraordinarily beautiful interiors. The area around Martim Moniz square,where you can discover the multi-ethnic side of the city. Praça do Comércio square with its excellently integrated remodelling that has added a new life to it. And, if I may save the best for last, a little museum that cannot be found in any other part of the world: the Fado Museum. Not visiting it would be like going to Rome and not seeing the Pope.


n

PORTO PORTO

asceu em Caracas, a capital venezuelana, um mês antes de em Portugal acontecer a revolução que haveria de ficar conhecida como a dos Cravos, em 1974. Filha de portugueses, atravessou o Atlântico aos 18 anos para se instalar no Porto. Quatro anos depois, vencia o concurso “Porto de Moda”. Estava lançada a sua carreira como estilista. Desde então é presença incontornável no palco da moda portuguesa. A sua maturidade criativa tem-lhe valido prémios internacionais, como o da feira Moda & Tecnologia de Florença ou o certificado de excelência da revista Design How. As suas criações têm tido lugar nas páginas das mais conceituadas edições, que fazem eco da sua participação nos principais eventos de moda e design. Os seus looks não conhecem fronteiras: que o digam a Hello Kitty e a Barbie, que também vestem Katty Xiomara. O Porto inspira a… romancear: não sei como explicar, mas acho que transmite uma melancolia gaiata e feliz. A melhor vista do Porto é… Tive o privilégio de a ver recentemente do topo do edifício da Cadeia da Relação, bem no centro da cidade. Mas em movimento, ao passar qualquer uma das pontes do Porto, temos uma vista maravilhosa da cidade, aliás das duas cidades, Gaia e Porto, mesmo quando invadidas pelo espesso nevoeiro característico das nossas manhãs. O melhor local para um brinde é… o Solar do Vinho do Porto: embora necessite mimar mais os seus clientes, a verdade é que compensa beber um bom vinho com uma vista da cidade sobre os Jardins do Palácio de Cristal.

/ EXIT

She was born in 1974 in Caracas, the capital of Venezuela, one month before the revolution in Portugal which would become known as the Carnation Revolution. Daughter of Portuguese parents, when she was 18, she crossed the Atlantic to settle in Porto. Four years later she won the “Porto de Moda” competition, launching her career as a fashion designer. Since then she has been a continuous presence on the Portuguese fashion scene. Her creative maturity has won her international awards such as the Fashion & Technology Florence award and the certificate of excellence from the Design How journal. Her creations have been featured in the most prestigious magazines which reflects her participation in major fashion and design events. Her looks transcend recognisable borders. It is said that Hello Kitty and Barbie also wear Katty Xiomara. Porto inspires her… to romanticise: I don’t know how to explain it, but I think it conveys a playful and happy melancholy. The best view in Porto is… Recently I had the privilege to see the city from the roof of the Cadeia da Relação building, in the heart of the city centre. But when travelling around over any of the bridges in Porto we have wonderful views of the city, indeed of the two cities, Gaia and Porto, even when they are overcome by the thick fog characteristic of our mornings. The best place for a toast is... the Solar do Vinho do Porto. Although it needs to pamper its clients more, the truth is that this is compensated by drinking a good port wine with a view over the city above the Crystal Palace Gardens. The best flavour of Porto is… traditional “moelinhas” and also “tripinhas”.

O melhor sabor do Porto é… as tradicionais moelinhas e as tripinhas.

O rio Douro convida a… ver a cidade através de um prisma mais rural. The River Douro invites you… to see the city through a more rural prism.

katty xiomara CONVIDA | INVITES

www.LIVENING.net | 65


66 | www.LIVENING.net


Chamadas Internacionais de baixo custo Low cost international calls

3

A partir de From

cênt /min

Mais de 200 destinos Over 200 destinations

Visite o nosso site para mais informações. Visit our website for more information.

www.lycamobile.pt Disponível em: Available at: Nos balcões da:

26 500 1632 Para mais informações sobre tarifas e promoções vigentes, visite www.lycamobile.pt For more information about current rates and offers, please visit www.lycamobile.pt


2013 H.Stern速 | www.hstern.net


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.