Livening 8

Page 1

LIVENING N.º 8 • OUTONO AUTUMN • INVERNO WINTER 2011/12

www.livening.net

Livening up your day

Retro FuturistiC Regressar ao futuro

back to the future

estrella morente A EMOÇÃO DE CANTAR EM LISBOA the thrill of singing in lisbon

www.ana.pt

ljubomir stanisic Um Chef muito viajado A well-travelled chef


www.livening.net

2 LIVENING


LIVENING Livening up your day

05 Editorial

Check-in 06 Novidades sobre a área comercial, marcas e serviços disponíveis nos aeroportos de Lisboa, Porto, Faro e Açores

News about the commercial area, brands and services available at the airports of Lisbon, Porto, Faro and the Azores

Boarding 16 Regressar ao futuro Back to the future

Hoje o seu destino é um qualquer aeroporto do mundo, mas, amanhã, talvez seja um planeta distante!…

today your destination is any airport in the world, but tomorrow it may be a distant planet!…

18 O futuro aqui tão perto The future ever so close

Looks de acordo com o tempo e estado de espírito.

Looks according to the weather and our mood. Capa/Cover T-shirt estampada com mangas à cava / Sleeveless printed t-shirt, €66, Diesel-Fashion Gate. Saia comprida em cetim de seda com laço / Long silk satin skirt with sash, €690, Carolina Herrera. Colar com coração e pulseira em pele com brilhantes / Heart necklace and leather diamanté-studded bracelet, €13,90, Accessorize. Gargantilha com cristais pretos e brancos / Choker necklace with black and white crystals, €144, Swarovski. Relógio analógico com bracelete metálica / Analogic watch with metallic bracelet, €1.975,50, Rado-Just Luxury. Artigos disponíveis nas lojas dos aeroportos. Items available at the airports shops.

LIVENING 3


Livening é uma publicação da ANA – Aeroportos de Portugal Livening is an ANA-Aeroportos de Portugal magazine

Director Editor António Luís Rodolfo Direcção de Produção Production Board Iolanda Campelo

LIVENING Livening up your day

Boarding 20 Fashion 24 Style

Editor Editorial Department

44 Beauty 48 Kids 50 Gourmet

Edifício Lisboa Oriente Avenida Infante D. Henrique, 333 H, 49 1800-282 Lisboa Tel. +351 218 508 110 - Fax +351 218 530 426 Email: lpmcom@lpmcom.pt

Editor de fotografia Photo editor Ramon de Melo Consultora Comercial Commercial Consultant

Interview 34 Um chef muito viajado Ljubomir Stanisic: inovador nas ideias e na cozinha A well-travelled chef Ljubomir Stanisic: innovative in ideas as well in the kitchen

Food Court marketing

Edifício Lisboa Oriente, Avenida Infante D. Henrique, 333 H, 44 1800-282 Lisboa Tel. +351 21 850 40 60 - Fax +351 210 435 935 Email: bmarketing@bmarketing.com.pt Impressão Printer Sogapal Tiragem Print run 70.000 exemplares issues Depósito legal: 209744/04

Nuno baltazar

ANA Informações Informations iscampelo@ana.pt

Entre em www.livening.net e siga a Livening nas redes sociais. Aproveite as nossas promoções e acompanhe as nossas novidades e dicas actualizadas diariamente. Go to www.livening.net and follow Livening in the social media. Take advantage of our special offers and follow our latest news and suggestions, updated daily.

4 LIVENING

40

Uma surpresa gastronómica a explorar em cada viagem. Explore a gastronomic surprise on every journey.

Last Call 52 Informações Úteis e Mapas Useful Information and maps

International 58 Estrella Morente A emoção de cantar em Lisboa the trhill of singing in Lisbon

Exit 60 Lisbon Cidade de Vanguarda Vanguard City 64 Ponta Delgada Pedro Pauleta convida Pedro Pauleta invites 66 Lisbon Rodrigo Leão convida Rodrigo Leão invites


Editorial O Futuro num Aeroporto! Viagens e futuro sempre andaram de mãos dadas. Uma viagem pode significar um recomeço, uma oportunidade, um sonho que se concretiza, um voo para outros horizontes. E futuro é também progresso, tecnologia, gadgets que se estranham e depois se entranham, passando a fazer parte da nossa vida. Neste número da LIVENING, desconstruímos o futuro e demos-lhe um ar retro. E se isto lhe parece uma conjugação complicada, sugerimos-lhe que folheie a revista….Conversámos com um dos chefs mais conceituados da actualidade, Ljubomir Stanisic, que vê consagrada a sua carreira em Portugal, e que nos conta como é possível cruzar ingredientes e sabores do passado com o futurismo, tema que inspirou também a nossa produção de moda, que assinala as grandes tendências para este Inverno. Mas muitas mais experiências temos para partilhar e desvendar nesta edição, que retrata a vida dos nossos aeroportos e das regiões onde se inserem. Aceitámos o convite do ex-jogador de futebol Pauleta que nos guiou numa visita aos Açores e propomos-lhe a descoberta dos nossos espaços de restauração, que lhe oferecem muito mais do que imagina. A preços cada vez mais apetecíveis, seja qual for a hora do dia, saborosas iguarias e deliciosos snacks, confeccionados com produtos seleccionados, compõem a ementa diária dos espaços de restauração dos aeroportos portugueses. Estrella Morente, uma das grandes vozes do flamenco, deixa-nos o seu testemunho sobre a emoção que sentiu ao cantar na cidade de Lisboa e enaltece a forma como os portugueses valorizam o que têm. Tem sido referido na comunicação social a necessidade incontornável de Portugal ter de se reinventar, de criar mais marcas internacionais, de expandir para novos mercados e incrementar as suas exportações. Ora, os aeroportos são sem dúvida um canal eficaz privilegiado, não só por serem excelentes “montras” de divulgação para o mundo do que de melhor se faz em Portugal, como também, por poderem ser melhor aproveitados pelos empresários como uma porta de saída / gateway para alavancar novos negócios noutros aeroportos e cidades em todo o mundo. Depois de ler este número da revista, vai de certeza querer fazer uma escala nos aeroportos portugueses para provar sabores que nunca passam de moda e conhecer de perto marcas e produtos imortais. Boas compras! São os votos desta equipa que trabalha diariamente para o surpreender e servir cada vez melhor.

The Future in an Airport! Travel and the future have always gone hand in hand. A journey may mean a new beginning, an opportunity, a dream come true or a flight to other horizons. The future, too, represents progress, technology and gadgets that can seem strange at first but then become part and parcel of daily life. In this issue of LIVENING we have deconstructed the future and given it a retro look. If this combination sounds complicated, just skim through the magazine and read our interview with the highly regarded contemporary chef Ljubomir Stanisic. Based on his established track record in Portugal, he tells us how the ingredients and flavours of the past can be blended with futurism. This theme was also the inspiration for our fashion section, which focuses on the key trends for this winter. Besides providing an insight into life at our airports and their surrounding regions, this issue highlights a number of other experiences, which we share with our readers. Having accepted the invitation of the former footballer Pauleta who guided us on a tour around the Azores, we invite you to discover our restaurant spaces, where you can find much more than you may have imagined. At any time of day, the daily restaurant menus in Portuguese airports offer tasty delicacies and delicious snacks at more and more “tasty” prices, all prepared from carefully selected products. Estrella Morente, one of the great voices of flamenco, tells us of the thrill of singing in Lisboa and praises the way in which the Portuguese value what they hold. The media have often referred to Portugal’s inexorable need to reinvent itself, create more international brands, expand to new markets and boost its exports. There is no question that airports are a highly effective channel for achieving these goals, not only because they are excellent showcases for the world to discover what Portugal does best, but also because they can be used by entrepreneurs as a gateway for generating new business in other airports and cities all over the world. After you’ve read this issue of the magazine, you’ll certainly want to visit Portugal’s airports to taste flavours that never go out of fashion, and to discover new brands and unique products. Enjoy your shopping – from the team that works every day to surprise you and to offer better and better service!

António Luís Rodolfo Director de Retalho Concessions Retail and F&B Director ANA-Aeroportos de Portugal Lisboa - Porto - Faro - Açores

LIVENING 5


Check-in Unicâmbio em Lisboa e Faro

Os Aeroportos de Lisboa e Faro, ampliam a sua oferta de serviços e colocam à disposição dos passageiros mais um operador de câmbios, a Unicâmbio. A empresa estava já presente no aeroporto do Funchal, alargando agora a sua actividade a Lisboa, em quatro novos pontos de atendimento, e em Faro com um. De entre os serviços inovadores prestados, destacamos os câmbios progressivos, o Buyback Guarantee, o Cash Advance e o pre-order (através do site). Unicâmbio, Aeroportos de Lisboa e Faro

Unicâmbio at Lisbon and Faro

Lisbon and Faro Airports have extended their service offer by providing passengers with another foreign exchange operator – Unicâmbios. The company, already present at Funchal Airport, now has four outlets at Lisboa and one at Faro. These innovative services include progressive exchange features such as Buyback Guarantee, Cash Advance and the pre-order online facility. Unicâmbio, Lisbon and Faro Airports

6 LIVENING


LIVENING 7


fotografia photo Norberto Driver

Check-in

Genuinamente… dos Açores!

O mais genuíno artesanato açoriano aguarda pelos turistas que se despedem das ilhas no aeroporto de Ponta Delgada. A Loja dos Açores é uma verdadeira montra do que de melhor se produz nas nove ilhas, proporcionando aos visitantes uma última oportunidade de regressar a casa com um dos muitos produtos que têm o selo de qualidade do arquipélago. Não é uma mera loja de souvenirs, antes um espaço de cultura e tradição que deixa nos turistas a vontade de voltar aos Açores. Loja dos Açores, Aeroporto de Ponta Delgada

Genuinely... from the Azores!

Absolutely genuine Azorean handicrafts await tourists as they bid farewell to the islands at Ponta Delgada Airport. The Azores Shop is a veritable showcase of the best produce from the nine islands, offering visitors a last chance to return home with one of the many products bearing the archipelago’s seal of quality. This is not a mere souvenir shop, rather a space of culture and tradition that leaves tourists with the desire to return to the Azores. Azores Shop, Ponta Delgada Airport

Exclusivamente nos Aeroportos Portugueses

É uma marca inglesa que conjuga o melhor de dois mundos para proporcionar aos passageiros dos aeroportos de Faro e do Porto sensações únicas e… deliciosas. Cafés, bolos, saladas, sanduíches, tostatos, paninis e fruit cooler são apenas algumas das saborosas propostas do Costa Coffee, um café emblemático nascido em Londres e conhecido pela excelência dos seus serviços e produtos. Para uma pausa doce antes do embarque, a oferta é de fazer crescer água na boca: da genuína tarte, ao bolo de chocolate recheado, passando pelo cheesecake de baunilha e framboesa. Para acompanhar, há café e chocolate para todos os gostos – quente, frio ou gelado, difícil é escolher! Para refeições mais ligeiras, os tostatos e os paninis são soluções práticas mas igualmente saborosas. Com mais de 1800 unidades em todo o mundo, a Costa Coffee é lugar de paragem obrigatória. Costa Coffee, Aeroportos de Faro e Porto

Exclusively at Portuguese airports

This British brand combines the best of two worlds in order to provide passengers at Faro and Porto airports with uniquely delicious sensations. Coffees, cakes, salads, sandwiches, tostatos, paninis and fruit cooler are only a few of the tasty temptations available at Costa Coffee, an iconic café originally founded in London and famous for the excellence of its services and products. For a sweet break before boarding, the menu is mouth-watering: real pie, chocolate cake, vanilla and raspberry cheesecake. To drink, there’s coffee and chocolate for all tastes – hot, chilled or iced, it’s hard to choose! For a lighter meal, the tostatos and paninis are practical and tasty solutions. With over 1,800 outlets worldwide, Costa Coffee is a must-stop. Costa Coffee, Faro and Porto Airports

8 LIVENING


Vencedoras do Passatempo Livening • Winners of Livening Competition

As Caras da Livening

Jovens e bonitas assim são as vencedoras – Vera Mendes, Natália Areias, Inês Roxo e Marina Carvalho – do passatempo “Queres ser parte da Livening?” lançado pela revista na página do Facebook e na sua edição online para homenagear os fãs que, todos os dias, nos acompanham em “viagens” pelo universo dos aeroportos, moda, cultura e actualidade. As quatro leitoras da Livening são um bom exemplo de uma comunidade dinâmica e divertida, que não perde uma oportunidade de viajar e conhecer o mundo!

The Faces of Livening

Vera Mendes, Natália Areias, Inês Roxo and Marina Carvalho are young and beautiful. They are the winners of the “Do you want to be part of Livening?” competition, launched by the magazine on its Facebook page and online edition in honour of the fans who accompany us every day on “journeys” around the world of airports, fashion, culture and current events. These four readers of Livening are a fine example of a dynamic, fun community that never misses a chance to travel and discover the world!

facebook.com/Livening • www.livening.net


Check-in

Sempre a surpreender

Don’t carry it, rent it é o inovador serviço disponível no Aeroporto de Lisboa. Os passageiros podem agora alugar, no espaço localizado na zona pública de chegadas, todo o equipamento necessário a uma estada de cinco estrelas. Se vem visitar a cidade de Lisboa, já não precisa de viajar com objectos pesados e volumosos: seja uma prancha, um fato de surf, sacos e tacos de golfe, bicicletas e scooters, existe de tudo para que não tenha de abdicar do seu hobby preferido. E para conforto pleno dos mais pequenos, a loja disponibiliza também carrinhos de bebés, cadeiras e assentos para colocar nos automóveis. O aluguer de todos estes equipamentos pode ser efectuado directamente na loja ou ou em sua casa antes de embarcar no site www.rent-a-stuff.com, para garantir que o equipamento escolhido está disponível assim que aterre. A entrega pode ser efectuada no aeroporto ou noutro local, como por exemplo no hotel. Em parceria com o operador internacional Baby on Board, esta é mais uma iniciativa da ANA Aeroportos para optimizar a experiência dos passageiros nos aeroportos nacionais.

Rent-a-stuff, Aeroporto de Lisboa

Always surprising

“Don’t carry it, rent it” is the innovative service available at Lisbon Airport. Passengers can now go to the Arrivals area to rent all the necessary equipment for a five-star stay. If you are coming to visit Lisbon, you don’t need to travel with heavy, bulky objects: surfboards, surf suits, golf bags, golf clubs, bicycles and scooters are all here so that you don’t have to miss out on your favourite hobby. To cater for kids, the shop also has prams, chairs and car seats. You can rent all these items directly in the shop, or at home before leaving at www.rent-a-stuff.com, so as to ensure that your chosen item is available as soon as you land. Delivery can be at the airport or elsewhere, such as your hotel. In partnership with the Baby on Board international operator, this is another initiative from ANA Aeroportos to optimise the passenger experience at Portuguese airports. Rent-a-stuff, Lisbon Airport

Ao encontro dos passageiros

A pensar na comodidade dos passageiros, a ANA Aeroportos apostou em mais um inovador serviço de venda móvel nos Aeroportos de Lisboa e Porto. Enquanto espera o seu voo, nas zonas de embarque e dedicado às compras de última hora, pode encontrar, nas horas de maior afluência de passageiros, unidades de venda móvel. A oferta é variada. Entre outros produtos, pode encontrar jornais e revistas, livros de bolso (em português e inglês), livros infantis, de passatempos, guias e mapas, pastilhas, chocolates, gomas, rebuçados e brindes. Aeroportos de Lisboa e Porto

Meeting passenger needs

For the passengers convenience, ANA Aeroportos has introduced another innovative mobile sales service at Lisbon and Porto Airports. While you wait for your flight in the boarding, at peak times you can find mobile sales units. The range of products on sale includes newspapers and magazines, paperback books, children’s and hobby books, guidebooks, maps, chewing gum, candy, chocolates, sweets and gifts. Lisbon and Porto Airports

10 LIVENING


HOTEL _ TEaTrO >>>

Publireportagem

Conheça o exotismo e o requinte de um Hotel que já foi Teatro. Localizado no centro da cidade, mesmo a dois passos dos locais de interesse histórico e cultural da cidade do Porto, o Hotel Teatro ergue-se no exato lugar onde, em meados do século XIX, se inaugurava o Teatro Baquet. Hoje este hotel recria esse ambiente ímpar, requintado e boémio do Teatro começando logo pelas portas que nos brindam com um poema do grande poeta romântico portuense - Almeida Garrett. Chegados à recepção a encenação conceptual do espaço revela-nos uma bilheteira, onde cada hóspede adquire um bilhete para aceder ao seu quarto. Já o restaurante e o bar apelidam-se, respectivamente, Palco e Plateia. Nos aposentos, as cores ouro e bronze têm os papéis principais na decoração dos 74 quartos e suites que transmitem um conforto absolutamente notável. O Hotel Teatro dispõe ainda de um ginásio de uso livre e gratuito para todos os hóspedes, de um terraço e de um quarto adaptado para deficientes.

>>>

Discover an exotic and sophisticated Hotel which was once a Theatre. Situated in the city centre, a stone’s throw away from Porto’s historical and cultural sites, the Hotel Teatro stands in the exact same spot where the Teatro Baquet was inaugurated, in the mid 19th century. Today this hotel has revived the Theatre’s unique, refined and bohemian atmosphere from the moment we enter it, where the doors greet us with a poem by the great romantic poet from Porto, Almeida Garrett. On arrival at reception, the conceptual staging of the space reveals a box office where every guest is given a ticket to access their room. The restaurant and the bar are called. The Stage and The Stalls respectively. As for the accommodation, gold and bronze play starring roles in the décor of all 74 rooms and suites which gives them a remarkably comfortable feel. The Hotel Teatro also offers a gym which is free of charge for guests, a terrace and a room specially adapted for disabled people.

Rua Sá da Bandeira 84, 4000-427 Porto | Telf.: +351 220 409 620 | www.hotelteatro.pt


Check-in Fragrances with character

Fragâncias com personalidade

Do clima generoso da Provença nasceram plantas aromáticas com propriedades únicas. São elas a matéria-prima das fragâncias da L’Occitane, com quatro personalidades diferentes, para agradar a estilos distintos. Elegante e romântica, fresca e cintilante, oriental e picante, amadeirados e aromáticos são as opções em produtos para o rosto, banho, corpo e cabelo, quer para homem, quer para mulher. Todas estas alternativas, bem como fragâncias para a sua casa, encontram-se disponíveis nos espaços da L’Occitane nos aeroportos de Lisboa e Porto. Verdadeiros templos de aromas que merecem uma visita antes do embarque. São o espaço ideal para um presente perfumado.

The mild climate of Provence produces aromatic plants with unique properties. These are the raw material for the fragrances of L’Occitane, with four different characters to appeal to different styles. Elegant and romantic, cool and scintillating, oriental and spicy, woody and aromatic – these are the options in face, bath, body and hair products for both men and women. All these alternatives, along with fragrances for your home, are available at the L’Occitane shops at Lisbon and Porto Airports. Veritable temples of aromas that deserve a visit before boarding. These are the ideal places to acquire a fragrant gift. L’Occitane, Lisbon and Porto Airports

L’Occitane, Aeroportos de Lisboa e Porto

Black Label em exclusivo no Aeroporto de Lisboa

Black Label exclusively at Lisbon Airport

Tie Rack, Aeroporto de Lisboa

Tie Rack, Lisbon Airport

Acessórios elegantes e sofisticados é a proposta da Black Label, a nova linha da marca Tie Rack, criada para proporcionar pequenos mimos àqueles que, em trabalho ou lazer, cruzam os ares. A nova linha, lançada em exclusivo no Aeroporto de Lisboa, e em alguns outros aeroportos internacionais de referência, combina as melhores matérias-primas do mundo com um design de qualidade, numa paleta de cores sofisticada: tudo se conjuga para dar corpo a uma colecção de estilo inconfundível. A colecção masculina oferece uma gama de cores mais clássica em peças talhadas na sede, na lã e na caxemira. As gravatas têm a assinatura de artesãos do Lago Como, em Itália. De Itália vêm também as peles que dão forma a luvas forradas a caxemira ou a práticas mas elegantes malas de viagem. A colecção não podia ficar completa sem os botões de punho moldados em platina. Já a colecção feminina foi desenhada a pensar na mulher activa que investe selectivamente no guarda-roupa. Lenços e cachecóis, em cores mais fortes ou tons mais outonais, combinam-se com confortáveis chapéus de lã, ponchos e pashminas e pequenas carteiras de mão em pele. Black Label oferece acessórios de luxo a preços acessíveis. Para mulheres e homens urbanos.

12 LIVENING

Elegant, sophisticated accessories are the speciality of Black Label, the Tie Rack brand’s new line, created to provide business and leisure travellers with a chance to treat themselves to premium luxury goods. The new line, launched exclusively at Lisbon Airport and a few other major international airports, combines the best raw materials in the world with quality design, in a palette of sophisticated colours – all brought together to form a uniquely stylish collection. The men’s collection offers a more classic range of colours in items crafted from silk, wool and cashmere. The ties bear the signature of artisans from Lake Como in Italy, while the leather used to make cashmere-lined gloves and practical but elegant suitcases is also sourced from Italy. The collection could not be complete without the platinum cufflinks. The ladies’ collection was designed for the active woman who invests selectively in her wardrobe. Shawls and scarves in bolder or more autumnal colours are combined with comfortable woollen hats, ponchos and pashminas, as well as small leather handbags. Black Label offers luxury accessories at affordable prices. For urban men and women.


Publireportagem

Tejo

The Tall ships races 2012 lisboa

recebe Grandes Veleiros

De 19 a 22 de Julho de 2012, Lisboa é palco da “The Tall Ships Races 2012 Lisboa”, um evento de beleza e magia singulares, que povoa a margem do rio Tejo, com dezenas de belos Grandes Veleiros, que aportam na cidade para um espectáculo único. Visitas às embarcações, concertos e muitas outras actividades dão vida à capital portuguesa, que recebe cerca de 60 Grandes Veleiros e 5.000 tripulantes, oriundos de 49 países de todo o Mundo. Visite Lisboa a 22 de Julho não perca o ponto alto do evento com o desfile das magníficas embarcações pelo Tejo. Embarque nesta experiência única!

WWW. Tallshipslisboa.com

Welcomes Tall ships From 19th to 22nd July 2012, Lisbon, receives 60 Tall Ships and 5,000 crew members representing 49 countries around the world. The event “The Tall Ships Races 2012 Lisbon” will “paint” the old part of Lisbon in a scenario without equal. The North Side of the Tagus River, between Santa Apolónia and Terreiro do Paço, will become a real city and the 1 Million visitors that are expected will be able to visit the Tall Ships, attend concerts with a unique surrounding and enjoy many other activities that are being planned by the organization. The major gold for 2012 is that the event, the arrival and the stay of the Tall Ships in Lisbon is not only a scale, but a rewarding, enriching and unforgettable experience, both for the thousands of crew members that will invade Lisbon as to the public that will visit and participate in the event. The highest moment of “The Tall Ships Races 2012 Lisbon” happens in July 22nd, when the 60 Tall Ships will sail down the Tagus River before heading back to the open sea. Visit the Portuguese capital and keep forever an experience of a singular beauty.

APORVELA | e-mail: geral@tallshipslisboa.com


Check-in Dancing in the rain

Para dias de chuva bem divertidos e coloridos, a Havaianas acaba de criar uma colecção inédita de galochas. A marca que ficou famosa pelos chinelos de enfiar no dedo, que deram nova vida ao Verão, vem agora reinventar o Inverno. Apesar da borracha impermeável ser o mesmo material de sempre, as cores vivas e os padrões animados fazem esquecer o aborrecido calçado para a chuva. Para pés femininos e masculinos, as galochas Havaianas são modernas, inovadoras e, acima de tudo, alegres. A marca colocou a criatividade ao serviço do calçado de Inverno, mantendo os elementos icónicos de sempre – o relevo grego da tira, o padrão de arroz da sola e, naturalmente, as cores vistosas. Vai dar vontade de cantar à chuva… Fashion Gate, Aeroporto de Lisboa

Dancing in the rain

For fun and colourful rainy days, Havaianas has just created a unique collection of rain boots. The brand that became famous for the flip-flops which brought new life to the summer is now reinventing winter. Although the waterproof rubber material is the same as ever, the bright colours and lively patterns make you forget about boring old rain footwear. Available for both men and women, Havaianas rain boots are modern, innovative and above all cheerful. The brand has put creativity at the service of winter footwear, while keeping the iconic features – the Greek pattern of the strap, the rice pattern of the sole and, of course, the flash colours. You’ll feel like singing in the rain… Fashion Gate, Lisbon Airport

O que é nacional é bom…

A marca de acessórios Parfois é um exemplo perfeito da qualidade made in Portugal. Empresa 100% portuguesa tem conhecido um amplo sucesso no país e é igualmente com êxito que se tem dado a conhecer além-fronteiras. E porque os aeroportos são excelentes montras do país para o mundo e, ao mesmo tempo, locais onde se promove o que de melhor se faz em Portugal, agora pode fazer escala nas lojas da marca nos Aeroportos do Porto e Ponta Delgada. A Parfois convida a descobrir a sua nova colecção Outono/Inverno – carteiras, sapatos, lenços, cintos e bijuteria, num estilo moderno que se adequa a todo o tipo de mulheres, das mais sofisticadas às mais descontraídas. Vale a pena visitá-la para confirmar que o que é nacional é bom… Parfois, Aeroporto do Porto e Ponta Delgada

The Parfois brand of accessories is a perfect example of Made in Portugal quality. This 100% Portuguese company has enjoyed considerable success in Portugal and its reputation has spread abroad. As airports are excellent showcases of the country with an eye to the world, and places which increasingly promote the best Portuguese products, you can now visit these shops at the Porto and Ponta Delgada airports. The brand invites you to discover its new Autumn/Winter collection – handbags, shoes, scarves, belts and accessories designed in a modern style and suited to all types of women, from the most sophisticated to the most casual. It is worth looking in to confirm that national products are good … Parfois, Porto and Ponta Delgada Airports

14 LIVENING

PARFOIS

National products are good…



Boarding

Regressar ao futuro back to the future

16 LIVENING


Lembra-se de como imaginava o futuro da tecnologia e do progresso? Pois é, hoje é futuro! O que antes era mera ficção, hoje é pura realidade. É certo que os nossos ténis não são voadores como os de Marty McFly, do mítico filme dos idos anos 80 “Regresso ao Futuro”, que o nosso carro não nos permite viajar no tempo e que, ainda hoje, ambicionamos com o dia em que o teletransporte será realidade. Vivemos neste futuro de comodidades e inovações de que tanto gostamos, mas já parou para pensar como este futuro vive do passado? Como, actualmente, na moda, na música, na arte e nos estilos de vida, somos de vanguarda quando regressamos às origens e, a partir delas, criamos fusões únicas? E pensamos que estamos em cima das tendências quando no nosso iPod de última geração ouvimos o primeiro álbum de David Bowie, lançado ainda nos anos 60? Afinal o nosso Presente é como uma viagem…tem como ponto de partida o Passado e como destino o Futuro! Pense por instantes neste jogo curioso em que o Passado inspira o Presente… E se hoje, o seu destino é um qualquer aeroporto do mundo, amanhã talvez seja um planeta distante!... Do you remember how you imagined the future of technology and progress? Yes, today is the future! Yesterday’s mere fiction is today’s pure fact. Of course our trainers are not flyers like Marty McFly’s in the legendary 80s film ‘Back to the Future’; our car cannot travel in time and we are still longing for the day when teleporting becomes a reality. We live in this future of our beloved gadgets and innovations, but have you ever stopped to think about how this future is inspired by the past? About how – in fashion, music, art and lifestyles – we are in the vanguard when we go back to the origins and, from them, create unique fusions? About how we think we are super-cool when we listen on our latest generation iPod to David Bowie’s first album, released in the 60s? At the end of the day your present is like a journey... its point of departure is the past and its destination is the future! Think for a moment about this curious conundrum of a present that exists because it was inspired by the past ... today your destination is any airport in the world, but tomorrow it may be a distant planet!… LIVENING 17


Boarding _ Fashion

18 LIVENING


O futuro aqui tão perto The future ever so close

Nos antigos filmes de ficção científica, dos quais não sou grande amante (nunca vi o Star Wars, não me batam nem me atirem pedras), imaginava-se sempre como seria o futuro no ano 2000. E parecia sempre tudo ultra moderno e espectacular. Por exemplo, toda a gente tinha a sua própria nave espacial, toda a gente se conseguia teletransportar entre galáxias, toda a gente se alimentava a comprimidos (bem, esta parte até que não é completamente mentira), era tudo uma maravilha de tão fácil que era. O problema é que o ano 2000 já lá vai, o 2010 também, e parece que as previsões saíram todas ao lado. Voar, só mesmo de avião, e mesmo assim é partilhado, que ainda estamos longe de ter um avião para cada pessoa (que ficaria devidamente “estacionado” no telhado ou à porta de casa). E também ainda não fomos capazes de condensar um bacalhau com broa ou um cozido à portuguesa num pequeno comprimido. Enfim, nada que me preocupe. Até porque acho que vivemos numa época em que já nada é capaz de nos surpreender. Se me disserem que daqui a dez anos vamos andar de cabeça para baixo, não acho nada estranho, é só mais uma modernice qualquer. E se pudesse voltar à Terra daqui a uns mil anitos, também não ia achar nada esquisito que só houvesse robots que levitam, ou qualquer coisa assim do género. Pela parte que me toca, sou muito mais uma pessoa de passado do que de futuro. Preocupam-me as pequenas coisinhas que se vão perdendo e passo a vida a passear pelas memórias. Penso nas pessoas, nas viagens, nos sítios, nos cheiros, nas músicas. Gosto de pensar nos tempos antigos. Nos que eu vivi e nos outros, os de há muito. E até na moda sou assim. Prefiro muito mais os estilos retro aos futuristas. Mas claro que o futuro não é de ignorar, até porque é para lá que nos encaminhamos a cada segundo. E gosto de pensar que, apesar de todas as modernices que temos pela frente, há muita coisa que nos vai facilitar a vidinha. Por exemplo, aviões ultra-sónicos que nos levam de Lisboa a Nova Iorque em cerca de sete segundos. Ou roupeiros que se abrem todos os dias com looks feitos de acordo com o tempo e com o nosso estado de espírito. Isso sim, era espectacular. Mal posso esperar por este futuro.

Ana Garcia Martins

Blogger, autora de “A Pipoca Mais Doce” (http://apipocamaisdoce.clix.pt)

In the old science fiction movies, of which I’m not a great fan (I’ve never seen ‘Star Wars’, but don’t throw sticks and stones), they were always imagining how the future would be in the year 2000. Everything always seemed ultramodern and spectacular. For example, everyone had their own spacecraft, everyone could teleport themselves between galaxies, everyone lived on pills (well, in fact that part isn’t completely untrue), It was all so wonderfully easy. The problem is that the year 2000, and 2010 too, have come and gone, and all the forecasts seem to have been way off the mark. We only fly by plane, and even then it’s shared, we’re still a long way from having a plane for each person (which was meant to be ‘parked’ on the roof or by the front door). And we haven’t yet managed to condense fish and chips or Irish stew into a little pill. In other words, nothing for me to worry about. If only because I think we’re living in a time in which nothing can surprise us. If they tell me that in ten years’ time we’ll be walking upside-down I don’t think it’s anything strange, it’s just another trend. And if I could come back to Earth in a thousand years’ time, I wouldn’t find it odd that there were robots levitating or anything like that. As regards what’s really important for me, I’m much more a person of the past than the future. I’m interested in the little things that are disappearing, and I spend my life reliving memories. I think of people, journeys, places, smells, music. I like to think about the old times. Those that I lived through, and the others, those of long ago. I’m even like that with fashion. I much prefer the retro styles to the futurist ones. But of course we can’t ignore the future, if only because that’s where we’re heading every second. I like to think that despite all the modern fads in front of us, there’s a lot that will make life easier. For example, ultrasonic aircraft that take us from Lisbon to New York in about seven seconds. Wardrobes that open every day with looks tailor-made according to the weather and our mood. That would be really wonderful. I can hardly wait for such a future.

Ana Garcia Martins

Blogger, author of “A Pipoca Mais Doce” (http://apipocamaisdoce.clix.pt) LIVENING 19


Boarding _ Fashion Pulseira prata Silver bracelet €75 Pandora Porto

Camisa de dormir Colour block chemise €68 La Senza Faro

Pashmina €39,95 Tie Rack Lisboa

Anel Big/ Big ring €145 Stone by Stone Lisboa, Porto

Anel Ring €145 Stone by Stone Lisboa, Porto

Anel Ametista Ametist ring €95 Stone by Stone Lisboa

Óculos Sunglasses Tiffany & Co. €279,99 Sun Planet Porto

Porta-moedas Kiera Pink Kiera Pink coin-purse €37,95 Harrods Lisboa

Colar Pérolas Pearl necklace €95 Stone by Stone Lisboa, Porto Carteira Kiera X-Body Pink Kiera X-Body Pink Bag €63,95 Harrods Lisboa

Colar Moicano Mohican necklace €29,90 Acessorize Lisboa, Faro

Pulseira dourada Golden bracelet €24,95 Tie Rack Lisboa

PARFOIS

Vestido Dress €203 Lacoste Lisboa

Luvas malha Knited gloves €7,99 Parfois Porto, Açores/Azores

* Nos Aeroportos dos Açores (Ponta Delgada, Horta e Santa Maria) os preços indicados poderão ser inferiores devido às taxas de IVA serem inferiores às taxas aplicadas em Portugal Continental | Airport prices in the Azores may be lower due to the lower VAT rates applicable in the Azores (Ponta Delgada, Horta and Santa Maria) versus mainland Portugal.

20 LIVENING

Relógio Watch Grand Cushion €320 Pandora Porto

Camisola vermelha Red Jumper €156 Lacoste Lisboa

Gorro Round cap €44 Lacoste Lisboa

Cachecol Twisted Snood €27,90 Acessorize Lisboa, Faro


Boina Bonnet €5,99 Parfois Porto, Açores/ Azores

Carteira pequena Small Bag €19,99 Parfois Porto, Açores/ Azores

Óculos de sol Sunglasses Ray-Ban €191,99 Sun Planet Porto

Sapatos pretos Black shoes €149 Adolfo Dominguez Lisboa

Brincos Earrings €5,99 Parfois Porto, Açores/ Azores

Colar longo Long necklace €16,99 Parfois Porto, Açores/ Azores Colete/ Vest Billabong Jones €109,90 Billabong Faro

Óculos de sol Sunglasses Dolce & Gabana €233 Sunglass Hut Lisboa, Faro Pulseira Bracelet €14,95 Tie Rack Lisboa

Nuno Baltazar

Carteira Tote €49,90 Accessorize Lisboa, Faro

Casaco Burberry Burberry Cardigan €253 What’s in My Bag? Lisboa

Relógio Watch €72 Swatch Lisboa

Porta-moedas Burberry Burberry coin-purse €278 What’s in My Bag? Lisboa

Pleated Bandeau Lace Soutien e Cueca Pleated Bandeau Lace Bra and Bottoms €45 La Senza Faro

Carteira Burberry Burberry Bag €758 What’s in My Bag? Lisboa

Camisa de dormir Green teddy high €35 La Senza Faro

T-shirt Fashion Lily €32,70 Billabong Faro

LIVENING 21


Boarding _ Fashion Relógio Watch Puma €92 Football Gate Lisboa

Gravata Italiana Italian tie €39,95 Tie Rack Lisboa

Carteira grande Big wallet Tumi €133 Travel & Business Gate Lisboa, Porto, Faro Camisa Shirt Hugo Boss €89,95 Just Luxury Lisboa, Porto, Faro, Açores/Azores

Miguel Vieira

Gorro Cap Tommy Hilfiger €31 What’s in My Bag? Lisboa

Mala Bag Tumi €325 Travel & Business Gate Lisboa, Porto, Faro

Carteira pequena Small wallet Ogon €29 Travel & Business Gate Lisboa, Porto, Faro

Pullover €49,99 Mr. Blue Porto, Faro

Botas Boots Converse €145 Fashion Gate Lisboa, Faro

Óculos de sol Sunglasses Ray-Ban €191,99 Sun Planet Porto

Jeans Desigual €107 Fashion Gate Lisboa, Faro

* Nos Aeroportos dos Açores (Ponta Delgada, Horta e Santa Maria) os preços indicados poderão ser inferiores devido às taxas de IVA serem inferiores às taxas aplicadas em Portugal Continental | Airport prices in the Azores may be lower due to the lower VAT rates applicable in the Azores (Ponta Delgada, Horta and Santa Maria) versus mainland Portugal.

22 LIVENING


Óculos Sunglasses OALEY €200 Sunglass Hut Lisboa, Faro

Porta-moedas Coin-Purse Ogon €26 Travel & Business Gate Lisboa, Porto, Faro

Gravata Italiana Italian tie €39,95 Tie Rack Lisboa

Camisa Shirt €39,99 Mr. Blue Porto, Faro

Pullover Gant €106 Just Luxury Lisboa, Porto, Faro, Açores/ Azores

Calças Trousers €49,99 Mr. Blue Porto, Faro

Cachecol Scarf Tommy Hilfiger €47 What’s in My Bag? Lisboa

Camisa Shirt Tommy Hilfiger €92 What’s in My Bag? Lisboa

Camisola Malha Jumper Tommy Hilfiger €112 What’s in My Bag? Lisboa

Botas Boots Timberland €159,50 What’s in My Bag? Lisboa

Gravata Italiana Italian tie €39,95 Tie Rack Lisboa

Óculos de sol Sunglasses Prada €179 Sun Planet Porto

Gravata Tie Hugo Boss €69,95 Just Luxury Lisboa, Porto, Faro, Açores/Azores

Lacoste

Mochila Backpack Tumi €495 Travel & Business Gate Lisboa, Porto, Faro

LIVENING 23


Boarding _ Style

24 LIVENING


Retro :: futuristic

João Pedro: Sobretudo assertoado em caxemira / double-breasted cashmere overcoat, €525, camisa em algodão com padrão “vichy” / vichy pattern cotton shirt €130, gravata em malha de seda / knitted silk tie, €100, sapatos em veludo com emblema bordado / velvet shoes with embroidered emblem, €275, tudo / all Carolina Herrera. Calças em ganga pré-lavada com detalhes em pele / pre-washed jeans with leather details, €155, Pepe Jeans - Fashion Gate. Ana Filipa: Saia comprida com folhas de seda / long skirt with silk pleats, €750, colar com bolas e argolas metálicas / necklace with metal balls and hoops €95, clutch em pele dourada com íman / and gold leather clutch bag with magnet, €220, tudo / all Carolina Herrera. Cinto em camurça e cabedal / suede and leather belt, €88, Lacoste. Camisa em algodão às riscas / striped cotton blouse, €58,80, Purificacion Garcia. Pregadeira em metal com coração e laço / metal brooch with heart and bow, €15,90, Parfois.

Fotografia Photos Ramon de Melo Produção Styling Dora Ribeiro Cabelos Hairstyling Pedro Ferreira Maquilhagem Make-up Patrícia Lima Agradecimentos Acknowledgements Casa da Música

LIVENING 25


Boarding _ Style

Pólo piquet com riscas / polo piquet with stripes, €136, Lacoste. Gravata em lã mesclada / wool mix tie, €44,80, cardigan em lã com vivo / woollen cardigan with piping, €65,80, ambos/ both Purificacion Garcia. Pasta retro em pele com alça e fivelas / leather retro briefcase with strap and buckles, €169, Adolfo Dominguez. 26 LIVENING


Vestido com tiras em pele / dress with leather stripes, €318, botins em pele com fivela metálica / leather ankle boots with metal buckle, €139, ambos/ both Adolfo Dominguez. Pulseiras em plexiglass e resina / plexiglass and resin bangles, €35 (fina / slim) e / and €30 (larga / wide), Furla - What’s in my Bag?. Pulseiras em plexiglass lisas / plain plexiglass bracelets, €50 (fina / slim) e / and €65 (larga / wide), Carolina Herrera. Brincos com pedras / earrings with stones, €49,90, Stone by Stone.

LIVENING 27


Boarding _ Style

João Pedro: Camisa em algodão / cotton shirt, € 35,99, gravata / tie, €19,99 e blazer cintado / and slim cut blazer, € 159,99, tudo / all Mr. Blue. Calças em sarja / serge trousers, € 121, 50, Lacoste. Lenço de bolso em seda / silk pocket handkerchief, € 14,95, Tie Rack. Ana Filipa: Casaco em alpaca e lã virgem com cinto em pele / alpaca and virgin wool coat with leather belt, €950, e sandálias com tiras em pele / and sandals with leather straps, €390, ambos / both Carolina Herrera. Carteira em plástico translúcido / transparent plastic handbag, €179, Furla-What’s in my bag?. Óculos de sol / sunglasses, € 85, Chilli Beans.

28 LIVENING


LIVENING 29


Boarding _ Style

Vestido cintado em seda com pesponto dourado / silk belted dress with gold backstitch, €550, Carolina Herrera. Botins assimétricos em camurça / asymmetric suede ankle boots, €258, Luís Onofre - Fashion Gate. Luvas em pele com laço / leather gloves with bow, €34,95, Tie Rack. Colar metálica com vários fios/ multi-strand metallic necklace, €29, Adolfo Dominguez. Trolley dourado em policarbonato / gold polycarbonate trolley bag, €313,90, Samsonite - Travel & Business Gate. 30 LIVENING


Blazer preto em veludo / black velvet blazer, €470, Carolina Herrera. Camisa xadrez “slim fit” em algodão / check slim fit cotton shirt, €129,95, Boss Orange, ténis em tela e camurças / canvas and suede trainers, €119,95, Hugo Boss, ambos / both Just Luxury. Jeans azuis desgastados / stonewash blue jeans, €198, Diesel-Fashion Gate. Laço em seda fantasia / silk fancy bow tie, €17,95, Tie Rack. Óculos de sol “Wayfarer em tartaruga / wayfarer tortoiseshell sunglasses, €129, Ray Ban-Sunglass Hut. Pasta em policarbonato / polycarbonate briefcase, €328, Rimowa-Travel & Business Gate.

LIVENING 31


Boarding _ Style Casaco em pele de ovelha tingida com aplicações / dyed sheepskin coat with applications, €1.078, Diesel, t-shirt estampada em algodão / printed cotton t-shirt, €44, Andy Warhol by Pepe Jeans, calças em ganga pré-lavada com detalhes em pele / pre-washed jeans with leather details, €155, Pepe Jeans, tudo / all Fashion Gate.

Artigos disponíveis nas lojas dos aeroportos / items available at the airports shops Lacoste Lisboa | Adolfo Dominguez Lisboa | Just Luxury Lisboa, Porto, Faro, Ponta Delgada | What’s In My Bag? Lisboa | Purificación Garcia Porto | Fashion Gate Lisboa, PORTO, Faro | Travel & Business Gate Lisboa, Porto, Faro | Sunglass Hut Lisboa, Faro | Chilli Beans Lisboa | Parfois Porto, Açores | Carolina Herrera Porto | Tie Rack Lisboa | Mr. Blue Porto, Faro | Swarovski Porto | STONE BY STONE LISBOA, Porto 32 LIVENING


making of desta produção em making of this production at

www.livening.net

LIVENING 33


Interview _ Ljubomir Stanisic

Fotografia Photos Ramon de Melo 34 LIVENING


Molejas com cebolas negras Bistro Sweetbreads with black onion Bistro

Um chef muito viajado A well-travelled chef Nasceu na ainda Jugoslรกvia, em Belgrado, a 8 de Junho de 1978, mas seria em Portugal que se viria a tornar num dos mais conceituados chefs de cozinha. Falamos de Ljubomir Stanisic, o autor e responsรกvel do restaurante Bistro 100 Maneiras, situado no Chiado, em Lisboa. Ljubomir Stanisic was born in Belgrade on 8th June 1978, in what was still Yugoslavia. Today, as the founder and manager of Bistro 100 Maneiras in the Chiado district of Lisboa, he is one of the most respected head chefs in Portugal. LIVENING 35


Interview _ Ljubomir Stanisic Tudo começou na sua terra natal, quando, em 1994, Stanisic iniciou a especialização em química da alimentação na Escola Hemijsko Tehnoloski Obrazonvi Centar. Em 1997 deixaria o curso e, como refere na sua biografia, “o percurso apenas começaria assim...”. Em 1995, ainda em Belgrado, o chef que tem como musa a mãe, Rosa, entra na Universidade de Popular Bozidar Adzija para frequentar o curso de padaria e pastelaria fina e, em 1997, o de cozinha internacional. Em 1995/96, fez-se assistente de padaria e pastelaria no estabelecimento Bobe e, no ano seguinte, tornou-se subchefe de padaria no Skadarlija. Triste com o que se passava no seu país – em turbulência política desencadeada pela morte de Tito – Ljubomir Stanisic decide viajar pela Europa. Quando chegou a Portugal, há 14 anos, foi amor à primeira vista, quer pelo próprio país, quer pela sua gastronomia. O primeiro prato que provou, recorda, “foi sopa de cação, perto de Estremoz, na zona de Borba”. Ficou “fascinado com o sabor do alho e das ervas”. Talvez por isso a gastronomia alentejana seja das suas predilectas, a par das comidas do Norte e a de todo o interior de Portugal. Stanisic confessa que a cozinha tradicional portuguesa é “das mais ricas da Europa”, porque, ao contrário da gastronomia de outros países que se modificou com a influência das culturas trazidas pelos imigrantes, conseguiu manter as suas raízes, apesar de ter evoluído. “A cozinha portuguesa não precisa de mudar porque é muito boa”, resume. Dos pratos portugueses de eleição, que diz serem centenas, destaca, quase sem pensar duas vezes, as Amêijoas à Bulhão Pato, realçando ainda as Papas de Serrabulho, Sopa de Cação, a alheira, Sopa de Funcho dos Açores, Bacalhau à Braz ou as Migas Alentejanas. Quanto à cozinha que assina, Stanisic diz que tem tanto de futurista como de retro: “Futurista no sentido em que sou obrigado a criar coisas novas, que é aquilo que me dá gana para viver na cozinha - tenho de cozinhar mais, pesquisar mais. Quanto ao lado retro, obviamente que tudo o que eu faço vou buscar às raízes, sou muito agarrado às raízes. Não me encontro no meio-termo; para mim não existe meio-termo, existe sempre para a frente. Aplico as duas coisas: retro e futurista”.

36 LIVENING

Stanisic began his career in 1994 as a student of food chemistry at the Hemijsko Tehnoloski Obrazonvi Centar. In 1997 he dropped out of the course and “that’s when it all began...” Still in Belgrade, the chef (whose inspiration is his mother Rosa) entered Bozidar Adzija People’s University in 1995 to study bakery and pastry-making, and in 1997 he extended his horizons to international cuisine. In 1995/96 he became assistant pastry chef at Bobe, and in the following year he was assistant pastry chef at Skadarlija. Saddened by what was happening in his country – the political turbulence triggered by the death of Tito – Ljubomir Stanisic decided to travel around Europe. When he arrived in Portugal 14 years ago he immediately fell in love with the country and its cuisine. He recalls that the first dish he tried was “sopa de cação (dogfish soup), near Estremoz, in the Borba region”. He was “fascinated by the flavour of the garlic and the herbs”, which may be why the cuisine of the Alentejo is one of his favourites, along with that of northern Portugal and all the inland regions. Stanisic proclaims that traditional Portuguese cuisine is “one of the richest in Europe”. Unlike the gastronomy of other countries, which has changed with the influence of cultures introduced by immigrants, Portuguese gastronomy has evolved without abandoning its roots. “Portuguese cuisine doesn’t need to change because it is already very good”, he explains. From among his favourite Portuguese dishes, which he numbers in hundreds, he highlights Amêijoas à Bulhão Pato (clams with olive oil and garlic), Papas de Serrabulho (black pudding mash), Sopa de Cação (dogfish soup), Alheira (chicken/game and bread sausage), Sopa de Funcho dos Açores (Azores fennel soup), Bacalhau à Braz (salt cod with scrambled eggs) and Migas Alentejanas (an Alentejo fried bread and pork dish). Stanisic says that his signature cuisine is both futuristic and retro: “It is futuristic in the sense that I’m obliged to create new things, which makes me want to stay in the kitchen – I have to cook more and do more research. The retro aspect obviously means I am always seeking out the roots - I’m very concerned with the roots. I don’t do halfway; for me there’s no halfway, I’m always looking ahead. I do both retro and futuristic”.


Prémios à la carte Tal como “os homens não se medem aos palmos”, também os chefs não se medem pela idade. Que o diga Ljubomir Stanisic, que, com apenas 33 anos, já conta com vários prémios e distinções. Em 2005, foi eleito Melhor Chefe de Cozinha do Ano, pela revista Néctar, e o seu restaurante 100 Maneiras, na altura no Hotel Albatroz, em Cascais, reconhecido pela revista Q como um dos dez melhores restaurantes nacionais. Em 2007, o mesmo restaurante viria a ser considerado pela revista Veja como Melhor Restaurante de Cozinha Contemporânea e, em 2008, a sua carta de vinhos ficaria entre as três melhores do país. Stanisic foi ainda distinguido, em 2007, pelo presidente da Câmara de Cascais de então, António Capucho, com a medalha de mérito empresarial e desenvolvimento de cultura e turismo, e reconhecido, também no mesmo ano, pelo crítico gastronómico Rafael Santos como um dos cozinheiros mais criativos a trabalhar em Portugal. A La Carte awards Just as “big men can’t be measured by their size”, so chefs can’t be measured by their age. Ljubomir Stanisic, aged only 33, has already won various awards and honours. In 2005 he was elected Best Head Chef of the Year by Néctar magazine, and his restaurant 100 Maneiras, then located in the Hotel Albatroz in Cascais, was considered by Q magazine to be one of the ten best restaurants in Portugal. In 2007, the same restaurant was named Best Contemporary Cuisine Restaurant by Veja magazine and, in 2008, his wine list was among the top three in Portugal. In 2007 Stanisic received the medal of merit for entrepreneurship and development of culture and tourism from Cascais mayor António Capucho. In the same year he was hailed by food critic Rafael Santos as one of the most creative chefs working in Portugal.

LIVENING 37


Interview _ Ljubomir Stanisic

Viajado por motivos profissionais mas também pelo gosto que tem, Ljubomir Stanisic elege o aeroporto de Lisboa como o seu preferido a nível nacional Ljubomir Stanisic travels for professional reasons but also because he likes it – he has been flying since he was 12 or 13 year old. Lisbon Airport is his favourite airport in Portugal 38 LIVENING

Carpaccio de pato com foie gras 100 Maneiras ⁄ Carpaccio of duck with foie gras 100 Maneiras


Viajado por motivos profissionais mas também pelo gosto que tem – desde os 12/13 anos que anda de avião –, Ljubomir Stanisic elege o aeroporto de Lisboa como o seu preferido a nível nacional, sobretudo depois da remodelação que sofreu. Destaca a acessibilidade, os bons serviços, as ofertas alimentares e de shopping, bem como as áreas de descanso. Daria um bom espaço para um restaurante? “Acho que não me importava nada de montar um restaurante no aeroporto de Lisboa”... Inovador não só na cozinha mas também nas ideias, Stanisic diz mesmo que “falta um restaurante do caraças” no aeroporto da capital lusa. Até porque, como explica por experiência própria, o tempo que um passageiro passa em aeroportos, sobretudo quando tem de fazer escala – muitas vezes com espera demorada –, faz com que valesse a pena haver um restaurante de autor. “Não digo de cozinha moderna, contemporânea, mas de cozinha acessível, com uma excelente oferta de uma sandes de cabrito ou uma sandes de salmão”, exemplifica. “Se eu pudesse comer uma refeição muito boa, quando estava quatro ou cinco horas à espera do avião, se tivesse um restaurante muito bom onde pudesse estar a comer bem, a minha viagem seria muito mais tranquila porque iria muito mais satisfeito”, conclui. Ljubomir vê o aeroporto como uma montra para mostrar ao mundo o que de melhor há no país: “É um terminal de passagem de pessoas, qualquer coisa aí feita, desde que bem feita, pode ter um grande impacto”, realça. Por isso, o chef não descarta a ideia de mostrar o seu talento num dos aeroportos portugueses… Quanto a aventuras em aeroportos, Ljubomir Stanisic já soma algumas. Foram várias as vezes em que adormeceu nas salas de espera enquanto aguardava pelo avião: “Transformo as cadeiras, para as pessoas se sentarem, em camas para dormir”, comenta, sorrindo. A última vez foi em Barcelona. Quando tal lhe acontece, só há apenas uma solução: comprar novos bilhetes – “O dinheiro é para gastar”... Só uma vez é que conseguiu que lhe trocassem a passagem: e foi no aeroporto de Lisboa. Com tanta experiência, o chef até já pode atribuir “estrelas Michelin” aos aeroportos que detêm os melhores assentos, na classe económica, onde se pode descansar na horizontal: o de Amesterdão (na Holanda) e o de Frankfurt (na Alemanha).

Ljubomir Stanisic travels for professional reasons but also because he likes it – he has been flying since he was 12 or 13 year old. Lisboa Airport is his favourite airport in Portugal, especially after the recent refurbishment. It has good access routes, services, catering and shopping facilities, as well as rest and leisure areas. Would it be a good place for a restaurant? “I would love to open a restaurant at Lisboa Airport”... Innovative in ideas as well as in the kitchen, Stanisic says that Lisboa Airport “would really benefit from a top-notch restaurant”. His personal experience tells him that due to the time passengers spend in airports, often because of delays to connecting flights, it’s worth having a proper restaurant. “I don’t mean modern, contemporary cuisine, but accessible cuisine, with a really good salmon or goat’s meat sandwich, for example”. “If I could have a really good meal while waiting four or five hours for a plane and there was a really good restaurant where I could eat well, my journey would be much nicer because I wouldn’t be so hungry”, he concludes. Ljubomir sees the airport as a showcase for the world to see the best of the country: “It’s a terminal for people to pass through – anything that’s done there, provided it’s well done, can have a big impact”, he emphasises. The chef therefore does not dismiss the idea of displaying his talents at one of the Portuguese airports… Ljubomir Stanisic describes some of his airport adventures. He has often fallen asleep in the departure lounge while waiting for a flight: “I turn the seats into beds”, he smiles. The last time was in Barcelona. When this happens there’s only one solution: buy new tickets – “Money is for spending... I’ve only once persuaded them to change the ticket, and that was at Lisboa”. With so much experience, the chef now even awards “Michelin stars” to the airports with the best Economy Class seats for resting in a horizontal position: Amsterdam (Netherlands) and Frankfurt (Germany).

Inovador não só na cozinha mas também nas ideias, Stanisic diz mesmo que “falta um restaurante do caraças” no aeroporto da capital lusa Innovative in ideas as well as in the kitchen, Stanisic says that Lisbon Airport “would really benefit from a top-notch restaurant”

Coxas de rã Bistro / Frog’s legs Bistro

LIVENING 39


Boarding _ Food Court Saborosas iguarias e deliciosos snacks, confeccionados com produtos selecionados, compõem a ementa diária dos espaços de restauração do Aeroporto de Lisboa. Seja qual for a hora do dia, aqui encontra muito mais do que imagina. Desde o pequeno-almoço a uma refeição completa ou lanche, existem ofertas para todos os gostos, preços e momentos do dia. Uma surpresa gastronómica a explorar em cada viagem.

Roteiro Gastronómico Gastronomic Itinerary

The daily menu in the restaurant area at Lisbon Airport is made up of tasty delicacies and delicious snacks prepared from carefully selected products. Here you will find much more than you could ever imagine, no matter what time of day. Be it breakfast, a full meal or afternoon tea, there are choices to suit all tastes and prices at any time of day. Explore a gastronomic surprise on every journey.

First Class Café

A tradição e a riqueza dos sabores tipicamente portugueses numa ementa cuidada e variada. Aliado à qualidade, junta-se ainda a eficiência e a rapidez do serviço. Terminal 1 - Área restrita de partidas Portas 43 (após controlo de fronteira) The tradition and richness of typical Portuguese flavours in a well thought-out and varied menu. Quality is combined with an efficient and quick service. Terminal 1 – Restricted departure area Gate 43 (after passport control) 40 LIVENING


Cockpit Bar

Se é apreciador de bons vinhos este espaço é local de paragem obrigatória. Venha deliciar-se com tapas frias e quentes, mini-bocadillos, salgadinhos e aperitivos secos. Destaque para variedade de oferta da refeição mais importante do dia, o pequeno-almoço: continental, à inglesa e natural, está tudo lá. Terminal 1 - Área restrita de partidas This area is a must for those who enjoy fine wines. Here you will delight in a variety of cold and warm tapas, mini sandwiches, savoury snacks and appetisers. Deserving a special mention is the variety of dishes on offer for the most important meal of the day, breakfast: continental, full English and natural; it is all there. Terminal 1 – Restricted departure area

Deliciosas refeições das mais diversas especialidades da cozinha portuguesa e internacional, preparadas com rigor e qualidade. Aprecie com toda a calma os sabores da boa-mesa, mesmo quando estiver em trânsito. Delicious meals showcasing the most diverse Portuguese and international culinary specialties are meticulously prepared with an emphasis on quality. You can leisurely enjoy the flavours of good food even when you are on the go.

Food Gallery

O Food Gallery é o local perfeito para as famílias fazerem uma refeição rápida e ligeira. Há pizzas, hambúrgueres, sandes e pastelaria. Tudo com a melhor vista do Aeroporto para a pista. Terminal 1 - Área restrita de partidas Junto à Porta 13 FoodGallery is the ideal place for families to have a quick and light meal. There are pizzas, hamburgers, sandwiches and assorted pastries. All combined with the Airport’s best runway views. Terminal 1 – Restricted departure near Gate 13

Harrods Café

A loja Harrods é uma das lojas mais famosas de Londres, que não podia deixar de marcar presença no ambiente exclusivo do Aeroporto de Lisboa. Vale a pena deixar-se cair em tentação com a oferta variada de pastelaria, croissants ou os seus suculentos bifes, tudo com o símbolo de garantia Harrods. Terminal 1 - Área restrita de partidas Harrods is one of London’s most famous luxury department stores which just had to make its presence in Lisboa Airport’s exclusive environment. It is worth falling into temptation when faced with the assortment of pastries, croissants and succulent steaks that can be found in this restaurant bearing Harrods’ seal of quality. Terminal 1 – Restricted departure area

Connection Food Bar

O Connection Food Bar apresenta uma gama alargada de bifes e snacks – tostas, pregos e hambúrgueres – para apreciar, e aproveitar para trabalhar, ou descansar até à hora de embarque. Terminal 2 - Área restrita de partidas (piso 1) The Connection Food Bar offers a wide range of steaks and snacks – toasties, steak sandwiches and hamburgers – for you to enjoy, as well as a quiet environment for working and resting before boarding. Terminal 2 - Restricted departure area (Level 1) Algumas das imagens são ilustrativas / Some images are for illustrative purposes

LIVENING 41


Boarding _ Food Court Refeições ligeiras e saborosas, a preços convenientes, para quem não tem um minuto a perder.

Light and tasty meals at reasonable prices for those who do not have a minute to spare.

Oregano

Deliciosas saladas, sanduíches e massas prontas para os adeptos de refeições mais light. Para quem não dispensa uma boa refeição quente pode saborear um prato tradicional, tranquilamente, no food court. Terminal 1 - Área restrita de partidas Delectable salads, sandwiches and pasta for those who prefer lighter meals. For those who cannot go without a good hot meal, a traditional dish can be calmly savoured in the food court. Terminal 1 – Restricted departure area

Pizza Hut

O nome dispensa apresentações. Com variados sabores e combinações, a Pizza Hut oferece uma oferta variada de pizzas, que reúnem todo o bom gosto dos produtos naturais. Terminal 1 - Área restrita de partidas The name needs no introduction. With a vast array of flavours and combinations, Pizza Hut offers an assortment of pizzas that bring together everything that is good about natural products. Terminal 1 – Restricted departure area

Passeio Antigo

Aqui encontra o ambiente dos bairros típicos de Lisboa e os sabores secretos que neles se escondem. Um espaço onde também pode fazer uma pausa para se deliciar com originais cachorros quentes. Terminal 1 - Área restrita de partidas Here will find the atmosphere of typical Lisboa neighbourhoods and the secret flavours they harbour. A space where you can also take a break to enjoy original hot dogs. Terminal 1 – Restricted departure area 42 LIVENING


Air Tasty

Baguetes de cereais, pão branco, nórdico, saladas leves e saborosas, sobremesas doces e naturais, sumos de fruta e batidos a acompanhar. Com embalagem própria para levar a sua refeição Airtasty a bordo, quer seja pequeno-almoço, almoço, lanche ou jantar. Terminal 1 - Área restrita de partidas London, Amsterdam and Barcelona are a few of the examples of how ingredients can awaken you to new cultures and experiences. Multigrain baguettes, white bread, rye bread, tasty and light salads, sweet and natural desserts, fruit juices and milkshakes. You can take your Airtasty breakfast, lunch, tea or dinner on board in its own packaging. Terminal 1 – Restricted departure area

McDonald’s

Desfrute de um menu diversificado, para todos os gostos e momentos do dia. Panquecas, bolos, sumos, hambúrgueres, saladas, sopas portuguesas, sobremesas. Local ideal para um snack ou até mesmo um café. Terminal 1 - Área restrita de partidas Enjoy a diverse menu to suit all tastes at any time of day. Pancakes, cakes, juices, delicious hamburgers, salads, Portuguese soups and irresistible desserts. The perfect place for a snack or even a coffee. Terminal 1 – Restricted departure area

Quando todos os segundos contam, mais rápido e fácil é impossível para se deliciar já em pleno ar. Tasty to Go

When every second counts, it is impossible Gama diversa de produtos embalados ou preparados para consumir no avião. to find anything faster or easier Terminal 1 - Área restrita de partidas Portas de embarque 18 e 25 to enjoy while airborne. A wide range of packaged or prepared goods to consume on the plane. Terminal 1 – Restricted departure area Gates 18 e 25

Buondi

Selecção dos melhores cafés da marca Buondi, para acompanhar com um pastel de nata crocante. Terminal 1 - Área restrita de partidas Porta 18 e Área pública de partidas A selection of Buondi’s best coffees to accompany a crispy Portuguese custard tart. Terminal 1 – Restricted departure area Gate 18 and Public departures area

Algumas das imagens são ilustrativas / Some images are for illustrative purposes

LIVENING 43


Boarding _ Beauty

O futuro na sua pele! The future on your skin!

44 LIVENING


Olhe à sua volta! Certamente verá dezenas, centenas de pessoas, até. Analise agora a pele dessas pessoas e tente perceber se alguém tem uma pele igual. É difícil de encontrar, verdade? De facto, e apesar de todos nós termos nascido com a vulgarmente denominada “pele de bebé”, a partir do nascimento, cada pele vai sofrendo estas ou aquelas transformações, e, com isso, vai-se tornando mais ou menos envelhecida, independentemente do nosso sexo, etnia ou local de nascimento ou de vida. Na realidade, são várias as condicionantes que influem, directa ou indirectamente, no nosso tipo de pele. A alimentação, por exemplo, pode influir bastante numa pele mais ou menos oleosa, com mais ou menos erupções. Pode não se ter a certeza de que o chocolate é causa de borbulhas, mas já está provado que certas intolerâncias alimentares têm como consequência problemas de pele muito difíceis de resolver por outra via que não seja a eliminação na dieta de certos alimentos. Por outro lado, e para além das questões hormonais, não há dúvida de que o sol é um factor determinante do futuro, mais ou menos “risonho”, da nossa pele. Neste sentido, é curioso pensar em testes realizados por marcas de cosmética, que compararam a pele de irmãs gémeas norte-americanas, a viver em pontos distintos dos Estados Unidos da América, e em que se comprovou que a irmã que vivia numa zona de sol constante apresentava uma pele muito mais envelhecida e manchada do que a outra irmã, que vivia numa zona de pouco sol. O tabaco é outro factor de risco, que potencia o aparecimento precoce de rugas. À lista juntam-se ainda o stress, a falta de exercício físico, o consumo excessivo de álcool e a falta de rotinas de tratamento de rosto. Por tudo isto, cabe a si definir, desde já, o futuro que quer dar à sua pele! Proteja-se do sol todos os dias, usando um hidratante diário com um elevado índice de proteção solar, deixe de fumar e tente afastar o stress da sua vida. Adopte ainda hábitos de vida saudável, mudando rotinas alimentares e começando a fazer 30 minutos diários de exercício físico (andar no aeroporto também vale). Por último, comece hoje mesmo a pôr em prática uma rotina diária de tratamento de rosto: limpar bem, hidratar e proteger! Use os produtos mais adaptados ao seu tipo de pele e, se não os tem, aproveite os últimos minutos que lhe restam antes de apanhar o avião para os adquirir na loja Duty free mais próxima! Lembre-se que o futuro da sua pele depende essencialmente de si!

Mónica Lice

Blogger e consultora de imagem Autora do “Mini-Saia” (http://mini-saia.blogs.sapo.pt/)

Look around you! You’re sure to see dozens, even hundreds of people. Now take a close look at these people’s skins and try to find two people with the same skin. It’s difficult, isn’t it? In fact, although we were all born with what’s commonly called “baby skin”, each skin undergoes various transformations that make it more or less aged, regardless of our gender, ethnicity, birthplace or lifestyle. Various factors have a direct or indirect influence on our skin type. Diet, for example, can have quite a strong influence on skin by making it more or less oily, with more or fewer eruptions. We don’t know for sure that chocolate causes pimples, but it is already proven that certain dietary intolerances lead to skin problems that are very difficult to resolve other than by eliminating certain foods from our diet. On the other hand, along with hormonal issues, there is no doubt that the sun is a key factor in whether the future of our skin is more or less “smiley”. In this context it’s interesting to look at tests carried out by cosmetic brands that compared the skin of American twin sisters living in different parts of the United States. These showed that the sister who lived in a constantly sunny place had a much more aged and blemished skin than the other sister who lived in an area without much sun. Another risk factor is tobacco, which results in the early onset of wrinkles. Stress, lack of physical exercise, excessive alcohol consumption and the failure to follow facial treatment routines can be added to the list. For all these reasons it is up to you to decide, right now, on the future you want for your skin! Protect yourself from the sun every day by using a daily moisturiser with a high sun protection factor. Stop smoking and try to eliminate stress from your life. Adopt a healthy lifestyle by changing your diet and starting to take 30 minutes of physical exercise every day (walking around the airport also counts for this). Finally, get started today on a daily facial treatment routine: cleanse thoroughly, moisturise and protect! Use the most suitable products for your skin type, and if you don’t have them already, take advantage of the last few minutes before boarding your plane to purchase them in the nearest Duty Free shop! Remember – the future of your skin is basically up to you!

Mónica Lice

Blogger and image consultant Author of ‘Mini-Saia’ (mini-skirt) (http://mini-saia.blogs.sapo.pt/) LIVENING 45


Boarding _ Beauty

YSL Palette Very YsL €49 Just for Travellers Porto, Lisboa, Faro, Açores/ Azores

Vela Perfumada Scented Candle €17,50 L’Occitane Lisboa, Porto

Clarins Blush Prodige €27 Just for Travellers Porto, Lisboa, Faro, Açores/ Azores Creme Protector Angelique Bio Angelique Bio UV Shield €28 L’Occitane Gel Olhos Angelique Bio Lisboa, Porto Angelique Bio Eye roll-on €20 L’Occitane Lisboa, Porto

Givenchy Le Bouquet €43 Just for Travellers Porto, Lisboa, Faro, Açores/ Azores

Clarins Swarovski Ed €65 Just for Travellers Porto, Lisboa, Faro, Açores/ Azores

Leite Beleza Peonia - Mulher Beauty Milk Peonia - Women €7,50 L’Occitane Lisboa, Porto

Creme duche Peonia - Mulher Shower Cream Peonia - Women €5 L’Occitane Lisboa, Porto Clarins Colour Quench Lip Balm €13 Just for Travellers Porto, Lisboa, Faro, Açores/ Azores Clarins Instant Liner €17,90 Just for Travellers Porto, Lisboa, Faro, Açores/ Azores HR LQ Fatal Blacks €29 Just for Travellers Porto, Lisboa, Faro, Açores/ Azores Givenchy Ange ou Démon Le Secret Mulher/Women €87 Just for Travellers Porto, Lisboa, Faro, Açores/ Azores

46 LIVENING

Clarins Eye Quartet travel exclusive Mineral Palette

€32 Just for Travellers Porto, Lisboa, Faro, Açores/ Azores

* Nos Aeroportos dos Açores (Ponta Delgada, Horta e Santa Maria) os preços indicados poderão ser inferiores devido às taxas de IVA serem inferiores às taxas aplicadas em Portugal Continental | Airport prices in the Azores may be lower due to the lower VAT rates applicable in the Azores (Ponta Delgada, Horta and Santa Maria) versus mainland Portugal.


travel exclusive

Azzaro Decibel Edt S €54 Just for Travellers Porto, Lisboa, Faro, Açores/ Azores

Azzaro Miniatures Set €32 Just for Travellers Porto, Lisboa, Faro, Açores/ Azores YSL L’Homme Libre ED €64 Just for Travellers Porto, Lisboa, Faro, Açores/ Azores Kenzo Madly EDP €71 Just for Travellers Porto, Lisboa, Faro, Açores/ Azores Clarins Men Must Have €56 Just for Travellers Porto, Lisboa, Faro, Açores/ Azores

Givenchy Gelee D´Interdit €20,50 Just for Travellers Porto, Lisboa, Faro, Açores/ Azores

CH 212 Vip Men Deo S €20,50 Just for Travellers Porto, Lisboa, Faro, Açores/ Azores

Água de limpeza Mamã e Bebé/ Mummy and Baby Cleaning water €16 L’Occitane Lisboa, Porto CH 212 Vip Men €62 Just for Travellers Porto, Lisboa, Faro, Açores/ Azores

Creme Hidratante e Energizante - Homem Moisturizing and Energizing Cream - Men €24 L’Occitane Lisboa, Porto

Biotherm Travel Recharge travel exclusive €32 Just for Travellers Porto, Lisboa, Faro, Açores/ Azores

Diesel Fuel For Life €56 Just for Travellers Porto, Lisboa, Faro, Açores/ Azores

LIVENING 47


Boarding _ Kids

Pista Tico Tacos Track Tico Tacos €17 Relay Lisboa

Peluche Texugo Cuddly toy Badger €19,95 Imaginarium Lisboa

Fato Messi Messi Kit €97 Football Gate Lisboa, Porto, Faro, Ponta Delgada

Viola Classic guitar €39,90 Imaginarium Lisboa

T-shirt Liga portuguesa Ronaldo T-shirt Portuguese League Ronaldo €102 Football Gate Lisboa, Porto, Faro, Ponta Delgada

Bola Espanhola Nike Nike’s Spanish ball €26 Football Gate Lisboa, Porto, Faro

Feijões Beans Tico Tacos €8,40 Relay Lisboa, Porto

Peluche Vaca Cuddly toy Cow €19,95 Imaginarium Lisboa

Peluche Tigre Cuddly toy Tiger €19,95 Imaginarium Lisboa

Avião/ Plane Tap escala / scale 1:200 €52,50 Air Market Lisboa

Diablo €14,95 Imaginarium Lisboa

Peluche Cão Cuddly toy Dog €19,95 Imaginarium Lisboa

* Nos Aeroportos dos Açores (Ponta Delgada, Horta e Santa Maria) os preços indicados poderão ser inferiores devido às taxas de IVA serem inferiores às taxas aplicadas em Portugal Continental | Airport prices in the Azores may be lower due to the lower VAT rates applicable in the Azores (Ponta Delgada, Horta and Santa Maria) versus mainland Portugal.

48 LIVENING


Boneca Nicolete Nicolete Doll €39,90 Imaginarium Lisboa

Boneca Nicolete Nicolete Doll €39,90 Imaginarium Lisboa

Mala Cars Bag Cars €39,99 Brinka Faro

Mopsy Bunny Earmuff €14,90 Accessorize Lisboa, Faro

Floral Satchel Bag €26,50 Accessorize Lisboa, Faro

Bolsa menina com marcadores Girl Bag with markers €21 Relay Lisboa

Peluche Cuddly toy Kitty €24,55 Divers Lisboa, Porto

Jogo de encaixe Slot game €29,90 Imaginarium Lisboa

Agenda Diary 2012 Nici €9,90 Relay Lisboa, Faro

Conjunto Carrinhos (5) Toy Cars Kit (5) €9,99 Brinka Faro

Conjunto Kit Kitty €34,99 Brinka Faro Mala Bag Kitty €22 Divers Lisboa, Porto

Relógio Watch Kitty €99 Divers Lisboa, Porto

Mini princesas e cavalo Mini princesses and horse €11,95 Brinka Faro

LIVENING 49


Boarding _ Gourmet Murganheira V R 75cl €19,90 Just For Travellers Porto, Lisboa, Faro, Açores/ Azores

Pastilhas Gums Leone €2,85 (unit) Dreams Gourmet Lisboa, Faro

Flor de sal Fleur de sel €24,50 Feitoria Faro Pimenteiro e saleiro Pepper and salter €19 Feitoria Faro Vinho Wine Tapada de Coelheiros €49,50 Just For Travellers Porto, Lisboa, Faro, Açores/ Azores

Filete de Atum em Azeite Tuna in Olive Oil €9,95 Dreams Gourmet Lisboa, Faro

Conjunto de Compotas Biológicas Bio Jams Set €12,70 Dreams Gourmet Lisboa, Faro Azeite aromatizado Aromatic olive oil €9,45 (unit) Dreams Gourmet Lisboa, Faro

Tabuleta em cartão Cardboard €8,50 Feitoria Faro

Conj. conservas Santa Catarina Santa Catarina tin cans €23,80 Dreams Gourmet Lisboa, Faro Chá Tea €14,95 Harrods Lisboa Biscoitos Biscuits OAT&RAISIN €15,95 Harrods Lisboa

Mel Boneca Honey Doll €16,50 Just For Travellers Porto, Lisboa, Faro, Açores/ Azores Ramos Pinto Douro 2006 €17,50 Just For Travellers Porto, Lisboa, Faro, Açores/ Azores

Pratos regionais em barro Clay regional dishes €22,50 Feitoria Faro Travessas pequenas Small serving platters desde from €9,50 Feitoria Faro

Chá aromático do Japão e chá anti Idade Ginseng Japan aromatictea and Ginseng anti-ageing tea €5,50 Dreams Gourmet Lisboa, Faro Foie Gras de Canard Entier Fermier €55,65 Dreams Gourmet Lisboa, Faro

* Nos Aeroportos dos Açores (Ponta Delgada, Horta e Santa Maria) os preços indicados poderão ser inferiores devido às taxas de IVA serem inferiores às taxas aplicadas em Portugal Continental | Airport prices in the Azores may be lower due to the lower VAT rates applicable in the Azores (Ponta Delgada, Horta and Santa Maria) versus mainland Portugal.

50 LIVENING


Miniaturas Porto Tawny Miniatures bottles Porto Tawny €2,10 (unit) Dreams Gourmet Lisboa, Faro

Quinta do Noval Silval Vintage €48,50 Just For Travellers Porto, Lisboa, Faro, Açores/ Azores

Martha’s Porto 10 anos/years €2,50 Dreams Gourmet Lisboa, Faro Ameixas D’ Elvas D’ Elvas plums €16,90 Just For Travellers Porto, Lisboa, Faro, Açores/Azores

Biscoitos Lisboa Lisboa biscuits €10,90 Just For Travellers Porto, Lisboa, Faro, Açores/ Azores Miniatura Porto White Miniature Bottle Porto White €2,10 Dreams Gourmet Lisboa

Creme de vinho do Porto Porto Wine Cream €8,20 Just For Travellers Porto, Lisboa, Faro, Açores/ Azores

Rebuçado de ovo Egg candy €8,50 Just For Travellers Porto, Lisboa, Faro, Açores/ Azores

Biscoitos Biscuits All Butter €23,95 Harrods Lisboa Chávena de café c/ pires Coffee Cup and Saucer Alma de Lisboa - Vista Algre €30,50 Alma Lusa Lisboa Pastel de nata Custard tart €10,90 Just For Travellers Porto, Lisboa, Faro, Açores/ Azores

Bule Tea pot Alma de Lisboa Vista Alegre €100 Alma Lusa Lisboa

Trufa de Óbidos Obidos truffles €13,50 Just For Travellers Porto, Lisboa, Faro, Açores/ Azores

Biscoitos Biscuits Homebake Style Shortbread €33,95 Harrods Lisboa

Açucareiro Sugar Millet Alma de Lisboa Vista Alegre €60 Alma Lusa Lisboa

LIVENING 51


Last Call Guia dos aeroportos Airports guide Pode comprar produtos líquidos nas lojas dos nossos aeroportos As restrições de líquidos, em vigor em todos os Aeroportos, não se aplicam aos líquidos adquiridos nas lojas localizadas após a passagem no controlo do cartão de embarque (raio-X), desde que embalados em sacos específicos para o efeito. As medidas de restrições de líquidos também não se aplicam à bagagem apresentada nos balcões de check-in e despachada como bagagem de porão, o que significa que, antes de fazer o check-in, também pode adquirir produtos líquidos nas nossas áreas comerciais e colocá-las na bagagem. Os passageiros só não estão autorizados a transportar líquidos na sua bagagem de cabina, salvo os contidos em recipientes individuais de capacidade não superior a 100 mililitros ou equivalente (100g / 3 Oz) e acondicionados num saco de plástico fechado, transparente e que possa ser aberto e fechado de novo. Os artigos devem caber comodamente dentro do saco, para que este possa ser facilmente fechado e permita a visualização e identificação do seu conteúdo e não devem exceder a capacidade superior a um litro (por passageiro). Entende-se por líquidos: · Águas e outras bebidas, sopas e xaropes; · Geles, incluindo geles para cabelo; · Pastas, incluindo dentífricas; · Outros artigos de consistência semelhante; · Loções, incluindo perfumes e cremes para barba e aerossóis e outros recipientes sob pressão. Excepções: · Líquidos necessários para toda a viagem, que visem satisfazer fins médicos, com prescrição médica e prova de autenticidade do líquido objecto de isenção; · Líquidos necessários para toda a viagem, que visem satisfazer uma necessidade dietética especial, mediante atestado médico e comida para bebé. Green Way Menos tempo de espera Destinado a passageiros que não têm tempo a perder, a ANA-Aeroportos S.A. proporciona um canal de embarque prioritário que, sem descurar os procedimentos de segurança, agiliza a chegada ao avião com todo o conforto e menos tempo de espera. O Green Way é um serviço de valor acrescentado disponível para passageiros definidos pelas companhias aéreas aderentes (passageiros em classe executiva, por exemplo) nos aeroportos de Lisboa, Porto e Faro. Para aceder a este serviço, os passageiros deverão contactar a companhia aérea com a qual vão voar. My Way Aeroportos para todos Ao solicitar o serviço MyWay, pessoas com mobilidade reduzida poderão ser acompanhadas por um assistente até à porta de embarque e terão direito a assistência pessoal e de bagagem, no check-in e nos controlos de segurança, fronteira e embarque. O passageiro deverá informar o MyWay assim que chega ao aeroporto através do telefone disponível nos Meeting Points e aguardar o colaborador. Na altura do desembarque, o passageiro será acompanhado desde o seu lugar na aeronave até ao ponto de encontro existente na área de chegadas do aeroporto. Durante o percurso, terá assistência pessoal e de bagagem. O serviço MyWay deve ser requisitado à companhia aérea transportadora ou ao agente de viagens na altura da reserva da viagem e até 48 horas antes da partida do avião. A informação é, de imediato, transmitida aos aeroportos implicados, que assegurarão a assistência necessária. Não inclui a cobrança de taxas. Os custos estão diluídos na taxa aplicada a todos os passageiros que embarcam nos aeroportos. Para mais informações sobre como solicitar o novo serviço da ANA, consulte o site http://www.ana.pt/myway/ana_myway.html. 52 LIVENING

Aeroporto de Lisboa Lisbon Airport You can buy liquids in our airport shops Restrictions on liquids, in force at all airports, do not apply to liquids bought in the shops after boarding control security checks (x ray), as long as they are in customised.These restrictions are also not applied to all luggage presented at check-in and despatched for storage in the hold, which means that before check-in you can also purchase liquids in our shopping areas. Passengers are not allowed to carry liquids in their hand luggage unless they are in individual containers up to 100ml or equivalent (100g/3oz) and contained in a closed,transparent plastic bag that can be opened and resealed. All items should fit comfortably inside the bag, so that it can be easily closed and allows the contents to be seen and identified. Total contents should not exceed one litre (per passenger). Classified as liquids are: · Water and other drinks, soups and syrups; · Gel, including hair gel; · Pastes, including toothpaste; · Other items of similar consistency; · Lotions, including perfumes and shaving creme, and aerosols and other spray cans. Exceptions: · Liquids needed throughout the flight for medical purposes, with a medical prescription and proof of authenticity of the liquid to be exempted; · Liquids needed during the flight because of a special dietary requirement, with a doctor’s letter, and baby food. Green Way Less waiting time For passengers with no time to waste, the Portuguese airport authority, ANA, provides a priority boarding service, with no need to go through security checks, not avoiding to go thus reducing waiting times and making for a more comfortable arrival at your aircraft. Green Way is a value added service available to passengers as defined by participating airlines (for example passengers travelling business class) at Lisbon, Oporto and Faro airports. To access this service passengers should contact their airline. My Way Airports for All On requesting the MyWay service, passengers with reduced mobility can be accompanied by an assistant to the boarding gate and will receive help with luggage, at check in, passport control, security checks and boarding. Passengers intending to use this service should inform MyWay as soon as they arrive at the airport by using the telephone available at meeting points and then wait for their helper.On disembarking, passengers are accompanied from their place on the aircraft to the meeting point in Arrivals. Once again, they will receive personal assistance and help with their luggage. The MyWay service must be requested from your airline or travel agent when you book, or up to 48 hours before departure. This information is then immediately transmitted to the airports involved, thus assuring any assistance needed.The service is free as costs are divided among all passengers paying airport tax. For more information, go to http://www.ana.pt/myway/ana_myway.html

Pick-up on return / Levante no regresso na Loja Just For Travelleres “Faça boa viagem, nós guardamos as suas compras” é o serviço que as lojas Just for Travellers disponibilizam aos passageiros dos voos para países da União Europeia. Através do “Pick Up on Return/Levante no Regresso” os viajantes podem fazer as suas compras nas lojas francas e recolhê-las somente após o regresso de viagem. Para aderir a este novo serviço, basta dirigir-se às lojas Just for Travellers do Aeroporto de Lisboa, fazer as compras que entender (com excepção de bebidas internacionais e tabaco Duty Free) e solicitar a activação do serviço junto das caixas de pagamento. No regresso, o passageiro tem apenas de se dirigir à loja Just for Travellers localizada na sala de recolha de bagagens (aberta todos os dias das 5h30 às 23h), apresentar o talão e o saco de compras estará pronto para ser levantado. O “Pick Up on Return/Levante no Regresso” é gratuito. A única limitação é que a data da viagem de regresso não ultrapasse os 30 dias após a compra. Pre-order / Reservar as compras antes de voar As lojas Just for Travellers lançam o serviço Reservas Online, uma ferramenta que permite ao passageiro fazer as suas compras a partir de casa, antes de se dirigir ao aeroporto. Acedendo ao site www.justfortravellers.pt, basta entrar no espaço Reservas Online e escolher os artigos a comprar. Activando a reserva, o passageiro terá o saco das compras à sua espera na loja quando chegar ao aeroporto, sendo apenas necessário que efectue o pagamento. Tudo sem demoras, nem complicações. Para além da possibilidade de efectuarem reservas através da internet, os utentes do aeroporto poderão descobrir outras utilidades no site da Just for Travellers: informações sobre o conceito da marca, notas sobre as campanhas promocionais e o horário de abertura e a localização das lojas. ABC – Airport Business Center Espaço que dispõe de dois lounges, seis salas de reuniões e uma sala VIP. Localização: área pública de partidas (por cima do café Meeting Point). Acesso junto à zona de check-in 14-36. Tel.+351 211 503 922; info@abclisbon.com; www.abclisbon.com. Travel SPA / Cabeleireiro No Aeroporto de Lisboa, os passageiros têm à disposição um espaço de beleza e bem-estar. É o Absolutbeauty - Cabeleireiro Travel SPA. Muito mais do que um cabeleireiro, aqui também é possível usufruir de serviços de estética e massagens e até tomar um duche. Localização: área pública de partidas, por cima do Café Meeting-Point, junto aos balcões de Check-In 14-36. De segunda a sábado das 8h às 20h, domingos e feriados das 10h às 19h. Marcações: +351 910 680 743/ +351 218 473 310. ValetExpress: estacionamento seguro Chegue tranquilamente à zona de partidas do aeroporto de Lisboa no seu carro e entregue-o aos cuidados dos colaboradores da área exclusiva ValetExpress. Poderá seguir viagem totalmente descansado e sem mais demoras. A sua viatura ficará estacionada em segurança. Basta solicitar o nível de serviço pretendido – Executive ou Long-Term – e recolher o comprovativo de entrega da viatura. E pronto. Informações através do número +351 218 491 170 ou no balcão ValetExpress situado na zona das partidas. Duche Área restrita de partidas, das 8h às 22h. Tel.+351 218 413 500; chamada interna 21450. Taxa: 14,30€ (inclui conjunto de higiene pessoal). Bancos e Câmbios Banco Santander Totta Zona pública de partidas. Horário: 8h30 - 15h Tel. + 351 218 437 520


GELATARIA_ICE CREAMS 8 Olรก 9 10 11 12 13 14

16 17 18 19

20 21

16

22 23 24 25

17

26

17

14

13 14

17 18 19 21

LIVENING 53


Last Call Aeroporto de Lisboa Lisbon Airport Câmbios Unicâmbio Sala recolha de bagagens Área restrita de partidas Área pública de chegadas Cotacâmbios Área pública de partidas Área restrita de partidas Jogo, Internet, telecomunicações e material electrónico. INFOVOO 68880 Informações de voos em tempo real, no seu telemóvel, 24 horas por dia, esteja onde estiver. Com este serviço, a ANA permite a recepção do serviço de informações de voo do Aeroporto de Lisboa. Basta enviar um SMS para 68880 com o número de voo pretendido (exemplo: “AB1234”). Custo do SMS: 0,80€ (em território nacional). O InfoVoo disponibiliza ainda uma aplicação para telemóveis, disponível nas lojas Apps da Vodafone e da TMN. Funciona para telemóveis Nokia e Samsung, mas não iPhone, Blackberries e Androids. Depósito de Bagagem Aberto todos os dias, 24 horas, na área das chegadas, junto ao parque P2. Tel. +351 218 413 594 Taxas (por volume e por dia c/IVA): até: 10Kg 2,97€ de 10 a 30Kg: 4,41€ mais de 30Kg: 8,82€ Aluguer de carros de bagagem O aeroporto disponibiliza um serviço de aluguer de carros de bagagem para grupos até 5 pessoas. Taxa: 43,34€ Para informações e reserva, por favor contacte das 09h00 às17h00: Tel. +351 218 413 630 Fax.+ 351 218 413 585 email: alsreservas@ana.pt Smoking lounges Em frente à porta de embarque 15 (após o Serviço de Estrangeiros e Fronteiras). Se estiver a aterrar, também poderá fumar na sala de recolha de bagagem, ao lado do 1st café (tapete n.º 4). Para a saúde Parafarmácia localizada na área pública e restrita de partidas. Reembolso IVA Global Refund (área restrita de partidas, após o controlo de segurança) e Espaço Cota (área restrita de partidas, para as empresas Premier, tax refund e eurofund, disponível para passageiros não schengen residentes). VAT refund desk Global Refund (restricted departure area, after security check point; public departure area) and Espaço Cota (restricted departure area; for the companies Premier, Portugal e Spain Refund e Italian Refund, available for passengers non schengen residents. Rent-a-Stuff Aluguer de material diverso: Pranchas, tacos de golfe, bicicletas carrinho de bebé, gadgets, etc. Área pública de chegadas 54 LIVENING

Aeroporto do Porto Porto Airport Pick up on return ‘Have a good trip and we’ll look after your shopping’ is the slogan of this new service at Just for Travellers shops for all passengers on flights within the European Union. Thanks to the Pick up on Return service, travellers can do their shopping in shops and pick it up on their return trip. To take advantage of this new service, go to Just for Travellers shops at Lisbon airport, do whatever shopping you like (except foreign drinks and duty free tobacco) and activate the service at the checkout as you pay. On your return, simply go to the Just for Travellers shop in baggage reclaim (open between 5.30am and 11.30pm), produce your receipt and your shopping will be ready for collection. The service is completely free. The only restriction is that your return date is no more than 30 days after purchase.

Showers Departures restricted area, from 8am to 10pm. Tel. +351 218 413 500; internal call 21450. Charge: 14,07€ (shower kit included).

Pre-order your shopping before you fly Just for Travellers shops have launched their online reservation service, allowing passengers to do their shopping from home, before heading for the airport. Log on to www.justfortravellers.pt, click on Online Reservations and choose the items you would like to buy. By activating this reservation service, you will find your shopping waiting for you at the shop when you arrive at the airport, so all you need to do is pay for it. No delays, no hassle. As well as the chance to reserve goods via the Internet, airport users can also access other online utilities on the Just for Travellers site: information about brands, reminders about promotional campaigns and shop opening times.

INFOVOO 68880 With this service, ANA provides you Lisbon Airport flight information on your mobile.You just have to send a text to 68880 with the flight number you need (ex. “AB1234”). Text fare: €0,80 (within Portugal territory). InfoVoo offers an application for mobile phones, provided by Vodafone and TMN Apps stores. It works on Nokia and Samsung phones, but not on the iPhone, Blackberry and Android phones.

ABC – Airport Business Center Facility with two lounges, six meeting rooms and one VIP room. Location: departures public area (above the Meeting Point café). Access close to check-in 14-36. Tel. +351 211 503 922; info@abclisbon.com; www.abclisbon.com. Travel SPA / Hairdresser At Lisbon airport, there is a space dedicated to beauty and well-being: Absolutbeauty – Hairdresser and Travel Spa. Much more than a hairdresser, they can also provide beauty treatments, massage or even take a shower. Located in the public departures area above Spoon caffe, next to check-in desks 14-36.Open Monday to Saturday from 8am to 8pm and Sundays and public holidays from 10am to 7pm. For bookings call +351 910 680 743/ +351 218473310. ValetExpress: safe parking Arrive at the departures area of Lisbon Airport and relax as you hand your car in at ValetExpress knowing that you can continue your journey without delays. Your car willbe parked safely and all you need to do is choose the service you require - Executive or Long-Term – and pick up your receipt. For more information call +351 218 491170 or go to the ValetExpress counter in Departures.

Banks and currency exchange Banco Santander Totta Landside departures area Opening: 8.30am - 3pm Tel. + 351 218 437 520 Foreign exchang Foreign exchange, money transfers, VAT refunds, games, Internet access, telecommunications and electronic items. Landside departures area: 24h Landside arrivals area: 5am – 1am Airside arrivals area: 24h Airside departures area: 5.30am – 11pm

Baggage Storage You may use our Baggage Storage Area, open 24 hours a day, 7 days a week, to leave your luggage. It is located in the arrivals area, next to car park area P2. Telephone (+351) 218 413 594 Fees (per piece and per day): up tp: 10Kg 2,97€ from 10 to 30Kg: 4,41€ over 30Kg: 8,82€ Baggage trolleys service There is a baggage trolley renting service available for groups up to 5 passengers. For information and bookings, please contact from 9am until 5pm: Charge: 43,34€. For more information and bookings, please contact from 9am until 5pm: Tel. +351 218 413 630/ Fax.+ 351 218 413 585 email: alsreservas@ana.pt

Compras sem sacos Com o Pick Up On Return, já é possível fazer todas as compras tranquilamente sem o incómodo de ter de as levar na viagem: é que os sacos ficam à espera e podem ser levantados no regresso. Sem custos. O Aeroporto do Porto foi o primeiro a receber este serviço que, por enquanto, beneficia apenas os passageiros que viajem para destinos dentro da União Europeia. Carrinhos de Bebé Ao realizar o check-in, despache o seu carrinho de bebé, pois temos ao seu dispor carrinhos de bebé Chicco, após a passagem pela segurança (Raio-X), do seu lado esquerdo. Aguarde o seu voo com todo o conforto e com as mãos mais livres. Espaço Galiza Consciente de que uma grande parte dos nossos passageiros tem como destino final a Galiza, o Aeroporto do Porto criou um espaço no piso 0 onde estes passageiros têm ao seu dispor televisão e jornais galegos, enquanto aguardam confortavelmente pela ligação de autocarro. Acesso à internet O aeroporto disponibiliza, na área de embarque, cinco locais equipados com computadores que permitem acesso gratuito à Internet: junto das portas de embarque 8, 11, 18, 32 e 35. Terminais para avaliação da satisfação da qualidade do serviço O Aeroporto dispõe de cinco quiosques multimédia que permitem aos passageiros o registo da avaliação da qualidade do serviço nos seguintes locais: controlo de segurança, sala de embarque, lounge, alfândega e controlo de passaportes. INFOVOO 68880 Informações de voos em tempo real, no seu telemóvel, 24 horas por dia, esteja onde estiver. Com este serviço, a ANA permite a recepção do serviço de informações de voo do Aeroporto do Porto. Basta enviar um SMS para 68880 com o número de voo pretendido (exemplo: “AB1234”). Custo do SMS: 0,80€ (em território nacional) Depósito de bagagem O Aeroporto do Porto proporciona um serviço de depósito de bagagem. Para o efeito, basta dirigir-se ao Balcão de Informações, situado no piso 3, e solicitar o depósito da sua bagagem. O serviço é diário e funciona das 7h às 23h. Preçário por volume e por dia: Até 10kgs: 2,17€; De 10 a 30kgs: 3,27€ Mais de 30kgs: 6,52€ Nota: A Bagagem só será aceite se estiver devidamente fechada/ bloqueada/ plastificada. Bancos e Câmbios Banco Santander Totta Área pública de partidas Horário: 8h30 - 12h e 13h -15h

Smoking lounges Opposite gate 15 (after passport control). If you are landing, you can also smoke in the baggage reclaim hall beside 1st Café (luggage carousel 4).

Espaço Cota Câmbios, transferências de dinheiro, Jogo, Internet, telecomunicações e material electrónico. Área pública de partidas. Horário: 5h-1h

For your health Chemist in the public area and restricted departures area.

Música ao vivo O Aeroporto do Porto oferece diariamente aos seus passageiros, na sala de embarque, seis horas de música ao vivo de vários estilos: tradicional portuguesa (fado), jazz e música clássica.

VAT refund desk Global Refund (restricted departure area, after security check point; public departure area) and Espaço Cota (restricted departure area; for the companies Premier, tax refund e eurofund, available for passengers non schengen – naturals e residents) Rent-a-Stuff Equipment rental: Surfboards, golf clubs, bicycles,cater for kids, gadget, etc. Arivels public area

Cadeiras de descanso Existem cinco áreas com cadeiras de descanso para os passageiros que permanecem várias horas na área internacional. Para a saúde Farmácia localizada no Piso 3, na zona pública de partidas Reembolso IVA Loja de Artesanato (sala de embarque) VAT Refund desk Loja de Artesanato (departure lounge), disponível para passageiros non Schengen residentes.


Pick Up On Return With Pick Up On Return you can do all your shopping at your leisure without the hassle of taking it on board: the bags can be left and picked up on your return – at no additional cost. Porto Airport was the first to offer this service, which for the moment only benefits passengers travelling within the European Union.

read daily newspapers from that region, while they comfortably wait for their bus connection.

Baby Strollers When checking-in, dispatch your baby stroller with your bags. We have at your service Chicco baby strollers, just after Security Check Point (X-Ray), to your left. Wait for your flight in comfort and keep your hands free.

Service quality satisfaction evaluation terminals The Airport provides five multimedia terminals so that passengers can register the evaluation of service quality, in the following places: security control, boarding, lounge, airport lounge, customs and passport control.

Galicia Area Porto Airport has dedicated an area, on the ground floor, for passengers whose final destination is Galicia. In this area those passengers can watch Galicia TV channel, or

INFOVOO 68880 With this service, ANA provides you Porto Airport flight information on your mobile. You just have to send a text to 68880 with the flight number you need (ex. “AB1234”). Text fare:

PISO 3_FLOOR 3 La Pausa_Restaurante La Pausa_Self-service

2

Relay Papelaria_Press Center Café Café Cores Doces

3 4

6 7 8

9 10 11 12 13 14

Lufthansa Aigle Azur TAP Portugal Sata

PISO 2_FLOOR 2

Left luggage At Porto Airport you have a left Luggage service available. You just have to contact the Information Desk, on level 3, and ask for it. This is a daily service, and working hours are from 07h up to 23h. Price per volume and day: Till 10kgs: 2,17€ Between 10 and 30kgs: 3,27€ Above 30kgs: 6,52€ Note: Luggage is only accepted if locked/ wrapped up.

Live music Daily, during six hours, the airport provides to its passengers, in the boarding lounge, live music of different styles, such as; Portuguese traditional music (fado), jazz and classical music. Reclining chairs The airport provides five areas with reclining chairs for those who remain in the international area for a long period of time.

Banks and currency exchange Banco Santander Totta Public arrivals area Opening times: 8.30am – 3pm

For your health Chemist located on the 3rd floor of the public departures area VAT Refund desk Loja de Artesanato (departure lounge), available for passagers non schengen residentes.

Espaço Cota Foreign exchange, money transfers, VAT

SERVIÇOS_SERVICES

COMPANHIAS AÉREAS_ AIRLINES 5

refunds, games, Internet access, telecommunications and electronic items. Public departures area Opening times: 5am – 1am

PARTIDAS_DEPARTURES

ÁREA COMERCIAL_SHOPPING AREA 1

Internet access Within boarding area, the airport provides five areas equipped with computers which allow free access to the internet: close to boarding gates nr. 8, 11, 18, 32 and 35..

€0,80 (within Portuguese territory)

Agência Abreu_Travel Agency Geostar_Travel Agency Banco Santander Totta_Bank Espaço Cota_Currency Exchange Farmácia_Pharmacy Protecção de Bagagem_ Luggage Protection

11 12

13

AGENTES DE HANDLING_ HANDLING AGENTS 16

GroundForce Portway

17

Safeport

15

2

16 10

7

9 14

8

6

17

4 15 5

EMBARQUE_BOARDING LOUNGE

ÁREA COMERCIAL_SHOPPING AREA Adolfo Dominguez Airport Caffe Artesanato_Handicraft 4 El Corte Inglés 5 Travel & Business by I Santi 6 L’Occitane 7 Just for Travellers 8 Swarovsky 9 Medas Beer 10 Food Gallery 11 Sun Planet 12 Just for Travellers_Luxury 13 Sibarium 14 Football Corner 15 Relay Papelaria _Press Center 1

16

2

17

3

18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

Stone by Stone Douro Quiosque dos Sabores Be Light Carolina Herrera Purificacion Garcia Bimba & Lola Boutique dos Relógios

35 34

Divers Story Store Pandora Mr. Blue Lanidor (abre brevemente_Opening soon) Parfois

33

12/29

13/30 31

11

PISO 0_GROUNDFLOOR

15 13 4

32

14 16

5

26

7

23

8 20 21

28 22

6

3 29

24 25

18 17 19

12

18/19 16/17

9 27 1

18

18 7

14/15

11 10

CHEGADAS_ARRIVALS 7

ÁREA COMERCIAL_SHOPPING AREA 1 2 3 4 5 6

Costa Coffee Buondi Café Cores Doces Relay Papelaria_Press Center Vodafone Olá

ALUGUER DE VIATURAS_ RENT-A-CAR 7 8

Europcar/Sixt/Auto-Jardim Avis/Hertz/ A. A. Castanheira-Budget/Guerin

Alfândega_Customs Bagagem fora de formato_ Oversized luggage Check-in_Check in Controlo de segurança_ Security control Depósito de bagagem_ Left luggage Multibanco_ATM

9 10 11 12 13 14 15

Espaço Cota_Currency Exchange Welcome desk Turismo_Tourism Office CTT Correios_Post Office Sala de Passageiros Galiza _Galicia Passengers Waiting Room Gabinete de Creditação_ Accreditation Office Aerolândia-Espaço infantil_ Aerolândia-Children playground

Perdidos e achados_Lost & found

15

Sanitários_Toilets

6

10

5

Voos de ligação_Connecting flights Salão_Lounge

13

3

2 8 14

12

11

4

Recolha de bagagem_Baggage claim Canal de chegadas_Arrival channel

Balcão de informação_ Information desk

1/2/3/4

Porta de embarque_Departure gate

Aluguer de viaturas_Rent-a-car

Postos de informação_ Information points

5/6/7/8

Polícia_Police

Elevadores_Lift

Parque infantil_Children playground

10

Controlo de passaportes_ Passport control

Acesso à internet_Internet access Menores desacompanhados_ Unacompanied minors Ponto de encontro_Meeting point

2

SERVIÇOS_SERVICES

1

9

7

Táxis_Taxi Autocarros_Bus Autocarros Galiza_Bus Galiza Controlo sanitário_Public health Primeiros socorros_First aid MyWay_MyWay GreenWay_GreenWay

Areas Públicas (Chegadas e Check-In)_ Public Areas (Arrivals and Check-In) Zona de Desembarque_ Arrivals Area Zona de Embarque_ Boarding Area

LIVENING 55


Aeroporto de Faro Faro Airport Estacionamento - Reservas online Reserve o seu lugar de estacionamento online e usufrua das ferramentas “simulador” e “mapas & rotas”. Mais informações em www.ana.pt ou através do número +351 289 889 465.

Parking - Book online Reserve your parking space online and make use of the simulator and mapping and routing tools at your disposal. For further information, visit www.ana.pt or call +351 289 889 465.

Acesso à internet Webphone Posto público de acesso à internet Sala de embarque e na área pública junto ao check-in 1

Luggage lockers P2.

For your health Chemist located in the public departures area

Reembolso do IVA Junto ao Faro Lounge

Luggage seal At Tamarindo, close to the check-in area.

VAT Refund desk Next to Faro Lounge

Smoking lounge Piso 1 (perto do Bar Internacional)

Banks Banco Santander Totta Public area, 8.30am – 12pm; 1pm – 3pm Tel. +351 289 800 888 www.santandertotta.pt

Smoking lounge lounge 1st floor (beside International Bar).

Para a saúde Farmácia localizada na área de pública de partidas

Depósito de bagagem P2 . Protecção de bagagem Junto à área de check-in. Bancos Banco Santander Totta Área pública, 8h30 – 12h; 13h – 15h Tel. +351 289 800 888 www.santandertotta.pt

Clubs to hire Aluguer de equipamento de golfe Área pública de chegadas

Câmbios Unicâmbio Câmbios, tranferências de dinheiro Área pública de partidas

Internet access Webphone Public internet post Boarding lounge and public area, close to check-in 1

Clubs to hire Golf equipment for rental Arrivals public area

Currency exchange Unicâmbio Foreign exchange money transfers Departures public area

ANTA DA AEROGARE_

A

SENGER TERMINAL PLAN_

B

EROGARE_

A

MINAL PLAN_

B

PORTAS DE EMBARQUE_BOARDING GATES B51-B56 (N\SCHENGEN)

A B 51

Área Pública_ Public Area Check-in 1-26 Check-in 27-62

Área Pública_ Public Area Check-in 1-26 Check-in 27-62

A

Chegadas_ Arrivals Área de recolha de bagagens_ Luggage claim area

A

Partidas_ Departures Controlo Segurança_ Security Control Controlo de Passaportes_ Passport Control

B

Chegadas_ Arrivals Área de recolha de bagagens_ Luggage claim area

SERVIÇOS E INFRA-ESTRUTURAS_

Partidas_ Departures SERVICES Controlo Segurança_ Security Control B Controlo de Passaportes_ Passport Control

B 52

A A 51

B 53 A 52

RTAS DE EMBARQUE_BOARDING GATES 1-B56 (N\SCHENGEN)

B 54

B 51 A 53 B 55

A 51

A 55

A 52

1

A 54

5

A 55

6

7

3

PORTAS DE EMBARQUE_BOARDING GATES A51-A56 (SCHENGEN)

6

7

PORTAS _GATES C11-C20 (SCHENGEN) D11-D20 (N/SCHENGEN)

3 PORTAS _GATES D21-D30 (N/SCHENGEN)

_BOARDING GATES )

D

6

PORTAS _GATES C11-C20 (SCHENGEN) D11-D20 (N/SCHENGEN)

PORTAS _GATES C1-C10 (SCHENGEN) 12

8

1 22

C

5

9 8 7 74 15 2 11 12 6 6 3 17 13 18 5 2 18 10 8 1

C_D

3 D

1 1

4

14

8

13

18 11 9

7 11

18

15

2

16 14

19

56 LIVENING

5 20

7

4 12 6

10

17 13

COMMERCIAL AREA_ 1

18

4

8

15 14

8

15

17

10

1 8

5

5

2

ÁREA COMERCIAL_

1

Just for Travellers

2

Billabong

3

Sunglass Hut

4

Travel & Business Gate

5

Relay

6

Accessorize

7

Casa dos Sabores

8

Cores Doces

9

Football Gate - Sports at Heart

10 Protecção de Bagagem_ Luggage Seal

17

2 15 19

2

16

20

16

8

16

21 4

18

1618

22

8

8

21

1

18

18 11 9 818 4

13

1

18 5

1

Elevadores_ Lift

15

5

3

10

17 Farmácia_ Pharmacy

Servisair-Perdidos e Achados_ Servisair-Lost and Found

Ponto de Encontro_ Meeting Point

SEF_ Immigration

MyWay GreenWay

5

ÁREA COMERCIAL_ Ponto de Encontro_ Meeting Point

Balcão de Informações_ Information Desk

12

9

1

19 Táxis_ Taxi Bagagem não normalizada_ Oversized 20 luggage Reembolso12 IVA_Global Blue-VAT refunds mailbox Autocarros_ Bus

13 8 Banco_ Bank

Sanitários_ Toilets

C_D

6 14

7

17 Farmácia_ Pharmacy

COMMERCIAL AREA_

PORTAS _GATES C1-C10 (SCHENGEN)

C

3

16

Posto de Turismo_ Tourism Office PSP_ Police

11 Lounge ANA/TAP

6

3

18 Multibanco_ ATM

SEF_ Immigration

10 CTT_ Post Office

3

3

16 Operadores Turísticos_ Tour Operators

Servisair-Perdidos e Achados_ Servisair-Lost and Found

18 Multibanco_ ATM Sanitários_ Toilets 19 Táxis_ Taxi Balcão de Informações_ Information Desk 7 Reembolso IVA_Global Blue-VAT refunds mailbox 20 Autocarros_ Bus Elevadores_ Lift 8 Banco_ Bank 21 Rent-a-Bike_ 9 Unicâmbio_ Money Exchange 22 Family Area_ 6

18

PTW-Lost and Found

15 Balcões de Companhias Aéreas_ Airline De

3

A 53

8

14 Aluguer de Viaturas_ Rent-a-car

Alfândega_ Customs 21 Rent-a-Bike_ Money Exchange Recolha de Bagagem não normalizada_ 9 Unicâmbio_14 Aluguer de Viaturas_ Rent-a-car 22 Family Area_ Oversized luggage claim 10 CTT_ Post Office 15 Balcões de Companhias Aéreas_ Airline Desks 4 PTW-Perdidos e Achados_ 11 Lounge ANA/TAP 16 Operadores Turísticos_ Tour Operators PTW-Lost and Found

2

3

13 Alfândega_ Customs

Recolha de Bagagem não normalizada_ Oversized luggage claim

6

B 54

PORTAS _GATES D21-D30 (N/SCHENGEN)

Posto de Turismo_ Tourism Office PSP_ Police

3

SERVICES AND FACILITIES_5

B 53

12 Bagagem não normalizada_ Oversized lug

1 2

SERVIÇOS E INFRA-ESTRUTURAS_ 4 PTW-Perdidos e Achados_

B 52 A 54

B 56

A 56

AND FACILITIES_

MyWay 11 Vodafone

1

Just for Travellers GreenWay

2

Billabong

12 La Senza | Mr. Blue

3

Sunglass Hut

13 Just Luxury

4

Travel & Business Gate

14 Feitoria

5

Relay

6

Accessorize

16 Clubstohire

7

Casa dos Sabores

17 Fashion Gate

8

Cores Doces

18 Stone By Stone

15 Brinka-Enjoy Toys

9 Football Gate - Sports at Heart 11 Vodafone 10 Protecção de Bagagem_ Luggage Seal 12 La Senza | Mr. Blue

13 Just Luxury 14 Feitoria

Brinka-Enjoy Toys BARES E15 RESTAURANTES_ 16 Clubstohire

BARS AND RESTAURANTS_ 17 Fashion Gate 18 Stone By Stone 1

Costa Coffee

5

Quiosque Delta_ Coffee Shop

2

Faro Airport Café_ Coffee Shop

6

Cafetaria-Bar_ Coffee Shop

3

Self-Service

7

Smoking Lounge

4

Food Court_ Fast-Food

8

Air Tasty

BARES E RESTAURANTES_ BARS AND RESTAURANTS_ 1

Costa Coffee

5

2

Faro Airport Café_ Coffee Shop

6

3

Self-Service

7

Smoking Lounge

4

Food Court_ Fast-Food

8

Air Tasty

Quiosque Delta_ Coffee Shop Cafetaria-Bar_ Coffee Shop


LIVENING 57


International _ Estrella Morente

Portugueses valorizam o que têm The Portuguese value what they hold “É uma grande emoção cantar nesta Lisboa senhorial, uma cidade que o meu pai adorava” “It’s very moving to sing in the noble city of Lisboa, which my father used to adore” Estrella Morente é uma das grandes vozes do flamenco. Em meados de Setembro, fez ouvir o seu talento em Lisboa. Com “uma grande emoção” por cantar nesta “cidade senhorial” que o pai, o mestre Enrique Morente, “adorava”. Neste regresso a Portugal, confirmou as boas impressões dos portugueses. Que enalteceu pela forma como “conservam e valorizam aquilo que têm”, mas também por aquilo que sintetizou como “o respeito do povo”. De Lisboa a cantora espanhola saiu conquistada por “um pastelinho muito bom onde se mete açúcar fino por cima”, o Pastel de Belém, com certeza... Ou não fosse uma das sete maravilhas da gastronomia nacional. No coração de Estrella há ainda lugar para uma voz portuguesa, a de Dulce Pontes, “irmã e amiga” com quem partilha os palcos com frequência. Estrella Morente is one of the great voices of flamenco. In the middle of September, she displayed her talent in Lisbon – “greatly moved” by the opportunity to sing in this “noble city” which her father, the master singer Enrique Morente, “used to adore”. On her return to Portugal, she confirmed her favourable impressions of the Portuguese, praising them for “conserving and valuing what they hold” and also for what she termed “the respect of the people”. The Spanish singer left Lisbon having been won over by “a very good pastry sprinkled with a fine layer of sugar”, which must surely have been a ‘Pastel de Belém’ custard tart, one of the seven wonders of Portuguese cuisine. In Estrella’s heart there is also room for a Portuguese voice, that of Dulce Pontes, her “sister and friend” with whom she frequently shares the stage. 58 LIVENING

Estrella Morente começou a cantar aos sete anos, acompanhada à guitarra por Mestre Sabicas. Aos 16 deu-se a conhecer ao mundo na gala de abertura dos campeonatos de esqui alpino da Sierra Nevada, em Granada. Foi o princípio de uma carreira reconhecida internacionalmente. Aos 31 anos, foi já distinguida com o prémio Ondas, para a melhor criação flamenca, dois prémios Amigo e candidata aos Grammy Latinos. Viu ainda o seu primeiro disco, Mi cante y un poema (2001), chegar a platina e o segundo, Calle del Aire (2001), ser disco de ouro. Em 2006, lançou Mujeres, que viria a fazer parte do filme Volver, de Pedro Almodóvar, com o tema com o mesmo nome. Estrella Morente began singing at the age of seven, accompanied by guitar master Sabicas. At 16 she made her debut in front of a world audience in the Openning Gala of the Sierra Nevada Ski Championships in Granada. This marked the beginning of an international career. At the age of 31 she has already won an Ondas award for Best Flamenco Creation, two Amigo awards and has been nominated for the Latin Grammys. Her first record, Mi cante y un poema (2001), reached platinum status, and her second, Calle del Aire (2001), was a gold disc. In 2006, she released Mujeres, which includes her rendering of the theme song in the soundtrack of Pedro Almodóvar’s film Volver (‘Return’).


LIVENING 59


Exit _ Lisbon Ponte Vasco da Gama Vasco da Gama Briedge

Cidade de Vanguarda

Vanguard City

60 LIVENING


Nascida à beira-rio e envolta numa sedutora luz branca, cidade de poetas e navegadores, Lisboa não se fica pelas glórias do passado. Pulsando de energia criativa, a cidade reinventa-se todos os dias a uma velocidade quase supersónica. Arquitectura contemporânea, museus ambiciosos que fundem arte e design, espaços arrojados e ambientes futuristas são o novo rosto da capital, uma verdadeira metrópole do século XXI. Born by the riverside and bathed in seductive white light, a city of poets and navigators, Lisbon does not rest on the glories of the past. Throbbing with creative energy, the city reinvents itself every day at almost supersonic speed. Contemporary architecture, ambitious museums combining art with design, bold spaces and futuristic ambiences are the new face of the capital, a truly 20th-century metropolis.

Museu Colecção Berardo Berardo Collection Museum

Centro Cultural de Belém Belém Cultural Center

BELÉM Sinónimo da cidade de contrastes, onde o histórico e o trendy convivem sem chocar, a zona de Belém é a guardiã do esplendor de Lisboa. Aqui os grandiosos testemunhos da Era das Descobertas – o Mosteiro dos Jerónimos e a Torre de Belém –, erguem-se lado a lado com uma das grandes obras contemporâneas da capital portuguesa: o Centro Cultural de Belém. Espaço de cultura, onde há sempre algo a acontecer, dos concertos às exposições, passando pelas performances artísticas, pelo novo circo e por uma infinidade de outros espectáculos para todos os públicos. O complexo, de traçado futurista esculpido em pedra calcária, é também a casa das mais provocatórias obras da Arte Moderna e Contemporânea, que compõem o vasto espólio do Museu Colecção Berardo, aqui instalado. Synonymous with the city of contrasts, where the historic and the trendy coexist without clashing, the Belém district is the guardian of the splendour of Lisbon. Here the grandiose witnesses of the Age of the Discoveries – the Jerónimos Monastery and the Belém Tower – stand alongside one of the capital’s great contemporary works: the Belém Cultural Centre. In this cultural space there is always something happening – concerts, exhibitions, performing arts, the new circus and endless other shows for all audiences. The futuristic limestone complex also houses the Berardo Collection Museum’s vast stock of very provocative modern and contemporary artworks. LIVENING 61


Exit _ Lisbon Centro Histórico

Terreiro do Paço

Pátio da Galé

Situado em pleno coração histórico da cidade, de portas abertas no Terreiro do Paço, a mais emblemática praça de Lisboa, o Pátio da Galé é o local certo para descobrir e experimentar o que de melhor a capital portuguesa tem para oferecer. A traça arquitectónica original do edifício, valorizada por elementos contemporâneos, torna o Pátio da Galé num caso exemplar de perfeita simbiose entre a herança secular de Lisboa e a irreverência criativa que aqui se respira. As suas belas arcadas, de desenho pombalino, albergam exposições e outras iniciativas que dão espaço à criatividade nacional, bem como os diversos eventos que integram o calendário cultural da capital. A “Semana da ModaLisboa”, o evento gastronómico “Peixe em Lisboa” e as actividades do “Festival dos Oceanos”, que todos os Verões anima o Eixo Ribeirinho da cidade, são alguns dos exemplos. Também as criações do passado e as tendências do futuro se cruzam no vanguardista e jovem MUDE – Museu do Design e da Moda, localizado junto ao Arco da Rua Augusta. Assente no conceito work in progress, o edifício do MUDE (outrora sede de um banco) alberga o acervo da Colecção Francisco Capelo, uma das mais extraordinárias do género, composta por 2.500 peças. A exposição permanente apresenta verdadeiros ícones da moda e do design do século XX, que fazem parte do nosso presente. Continuando no perímetro do Terreiro do Paço até ao Chiado, outra arte, a da boa mesa, poderá ser apreciada nos diversos espaços dedicados à cozinha neo-portuguesa, que revolucionam o roteiro gastronómico de Lisboa. Em ambientes exclusivos e cosmopolitas, aliam-se os prazeres da boca aos do espírito, sempre acompanhados por um bom vinho.

Fotografia Photo Luísa Ferreira / MUDE 2011

Historic Centre

Fotografia Photo Luísa Ferreira / MUDE 2011

Mude - Museu do Design e de Moda / Mude - Museum of Design and Fashion

Mude - Museu do Design e de Moda / Mude - Museum of Design and Fashion

62 LIVENING

Situated right in the historic heart of the city, in the Terreiro do Paço – Lisbon’s most emblematic square –, Pátio da Galé is the place to discover and sample the best that the Portuguese capital has to offer. The original architectural style is enhanced by contemporary features, making Pátio da Galé a prime example of a perfect symbiosis between Lisboa’s ancient heritage and the creative irreverence of the atmosphere of this space. The fine Pombaline arcades host exhibitions and other initiatives that showcase Portuguese creativity, as well as various events on the capital’s cultural calendar. ‘ModaLisboa’ (Lisbon Fashion Week), the ‘Peixe em Lisboa’ (Fish in Lisbon) culinary event and the ‘Festival dos Oceanos’ (Oceans Festival) are among the activities that enliven the city’s riverfront every summer. The creations of the past and the trends of the future also come together at MUDE, the new avant-garde Museum of Design and Fashion located near the Rua Augusta archway. The MUDE building is based on the work in progress concept and houses the Francisco Capelo Collection, one of the most extraordinary of its kind, comprising 2,500 objects. The permanent exhibition consists of true icons from 20th-century fashion and design which have now become an integral part of our contemporary world. Along the route from Terreiro do Paço to Chiado one can appreciate another art – gastronomy – in the various spaces dedicated to new Portuguese cuisine which are revolutionising the possibilities for eating out in Lisbon. In exclusive cosmopolitan ambiences the pleasures of the palate can be combined with those of the spirit, always accompanied by a good wine.


Parque das Nações

Complexo da Gare do Oriente / Gare do Oriente Station Complex

PARQUE DAS NAÇÕES A Oriente eleva-se a cidade do século XXI: o Parque das Nações. Ao longo de uma faixa de cinco quilómetros, assiste-se à maior concentração de símbolos da arquitectura contemporânea em Lisboa. O complexo da Gare do Oriente, assinado pelo arquitecto espanhol Santiago Calatrava, o Pavilhão de Portugal, da autoria do premiado português Siza Vieira e o Oceanário de Lisboa, do norte-americano Peter Chermayeff, são alguns dos extraordinários edifícios que elegantemente preenchem de pedra, aço e vidro, o horizonte ribeirinho. Sofisticado e vanguardista, o Parque das Nações é simultaneamente acolhedor e familiar, oferecendo aos visitantes diversos jardins temáticos, áreas lúdicas, salas de espectáculos e espaços comerciais, vividos todos intensamente. De dia, é inevitável uma visita ao Oceanário, um dos maiores da Europa. Foi recentemente expandido com a construção do Edifício do Mar, que na sua fachada ostenta mais de quatro mil peças artísticas da autoria de Toni Cumel. À noite, diversão é a palavra de ordem no espaço do Casino Lisboa. A arquitectura depurada do edifício combina com o ambiente intimista e envolvente do seu interior, onde se poderá tentar a sorte ou simplesmente assistir a um espectáculo.

In the eastern part of Lisbon, Parque das Nações represents the city of the 21st century. A five-kilometre strip along the riverbank is the setting for the greatest concentration of symbols of contemporary architecture in Lisbon. The Gare do Oriente station complex, designed by Spanish architect Santiago Calatrava, the Portugal Pavilion by awardwinning Portuguese architect Siza Vieira and the Lisboa Oceanarium by American Peter Chermayeff are some of the extraordinary stone, steel and glass buildings that elegantly occupy the riverside zone. Parque das Nações is on the one hand sophisticated and avant-garde, but at the same time welcoming and accessible. Visitors can enjoy the very lively atmosphere of the various thematic gardens, leisure areas, performance auditoriums and shopping facilities. By day, the Oceanarium is a must-visit. One of the largest in Europe, it was recently extended with the construction of the Edifício do Mar (Sea Building), whose façade boasts over four thousand pieces of ceramic art by Toni Cumell. By night, in the Casino Lisboa, the name of the game is entertainment. The refined architecture of the casino building is complemented by the friendly, inviting atmosphere of the interior. Here you can try your luck at the gambling tables or just watch a show. LIVENING 63


Exit _ Ponta Delgada

Pedro Pauleta convida... Pedro Pauleta invites ...

64 LIVENING


Pedro Pauleta ex-jogador internacional de futebol Retired international footballer Pedro Pauleta, ex-jogador internacional de futebol, já viajou muito, essencialmente devido à antiga profissão, mas dos vários pontos do mundo por onde passou continua a eleger os Açores como “um sítio único para se viver”. Mas eleger um único lugar de entre as nove ilhas que compõem o arquipélago, cada qual com “uma beleza natural, com ofertas diversificadas, para todos os gostos e idades”, é difícil: ainda assim, aponta como locais obrigatórios de visita a Lagoa das Sete Cidades, a Lagoa do Fogo, o Parque Terra Nostra, as Furnas e as paisagens que os diversos miradouros oferecem, tudo na sua ilha natal, S. Miguel. Com temperaturas amenas durante todo o ano, e com o mar sempre convidativo – a variar entre os 17 ºC e os 24ºC -, o ex-craque garante que “todas as alturas do ano são boas para visitar os Açores”. E recomenda mil e uma maneiras para desfrutar das ilhas, “do mergulho aos passeios a pé, da observação de cetáceos ao geoturismo”. Convida ainda a descobrir as várias praias, baías e piscinas naturais formadas pelas rochas. Para deleite do paladar, Pauleta aconselha os queijos, que “são uma verdadeira perdição”, de São Jorge, das Flores, do Pico, do Corvo, seguidos dos mariscos frescos, de onde destaca as lapas grelhadas, os cavacos ou as cracas, e dos típicos pratos de carne, como o cozido das Furnas e a alcatra à moda da Terceira. A rematar, não podia faltar um ananás açoriano ou um doce regional, a escolher entre as queijadas da Graciosa e os bolos lêvedos. Com as forças repostas, ainda há tempo para contemplar aquela que Pedro Pauleta elege como a vista mais bonita dos Açores: a Lagoa das Sete Cidades, aliás, uma das 7 Maravilhas Naturais de Portugal.

Fotografia Photo Associação de Turismo dos Açores

Retired international footballer Pedro Pauleta has already travelled widely, mainly due to his former profession. But of everywhere in the world he has visited, he still chooses the Azores as “a unique place to live”. However, it is difficult to select one place from among the archipelago’s nine islands, each of which has “a natural beauty and a wide range of attractions for all tastes and ages”. Even so, he recommends the following as must-visits: Lagoa das Sete Cidades, Lagoa do Fogo, Parque Terra Nostra, the Furnas and the landscapes that can be admired from the various viewing points, all on his native island of São Miguel. Due to the mild temperatures all year round and the ever-inviting sea – with temperatures ranging between 17ºC and 24ºC -, the former ace guarantees that “every time of year is a good time to visit the Azores”. He suggests a thousand and one ways of enjoying the islands, “from diving to walking tours, from whale-watching to geotourism”. He also invites visitors to discover the various beaches, bays and natural pools formed by the rocks. As a treat for the taste buds, Pauleta recommends the cheeses of São Jorge, Flores, Pico and Corvo, which “are a real temptation”. These are followed by the fresh shellfish, especially grilled limpets, ‘cavaco’ barnacles and ‘craca’ lobsters, as well as the typical meat dishes, such as ‘cozido das Furnas’ meat stew and ‘alcatra à moda da Terceira’ beef casserole. And, to complete the meal, an Azorean pineapple or a regional dessert, a choice of Graciosa ‘queijada’ cheesecakes or ‘bolos lêvedos’ leavened scones. With your strength restored, there is still time to contemplate what Pedro Pauleta singles out as the most beautiful view in the Azores: the Lagoa das Sete Cidades (Lagoon of the Seven Cities), which is in fact one of the 7 Natural Wonders of Portugal. LIVENING 65


Exit _ Lisbon RODRIGO LEÃO convida… RODRIGO LEÃO invites…

Fotografia Photo Turismo de Lisboa

“I’m in love with Lisbon” is how Portuguese musician and composer Rodrigo Leão defines his relationship with the city that right at the start was the laboratory for his musical projects in the 80s: first with the band Sétima Legião, and later the group Madredeus, with which he took the new Portuguese music abroad. Now, as a solo artist, Rodrigo’s melodies continue to travel the world; but he always longs to return to Lisbon, to the light that he likes to see reflected alongside the avenues: “it’s a special light that reminds me of the film ‘In the White City’ by Alain Tanner (filmed in Lisbon) and of Wim Wenders”. “Lisbon has a very poetic side”. It’s a ravishing landscape that we catch sight of “when we cross the bridge (over the Tagus) towards Lisboa and we see the city – it’s a unique sensation”. But it was the bohemian Lisbon of Bairro Alto that seduced the musician: “I’ve always had this fascination for Bairro Alto. For me, Chiado and this area are the heart of the city.” My best youthful memories are of Bairro, because “that’s where we started going out at night, and came to talk of our dreams and projects, in other words where we came to philosophise...”. Today Rodrigo Leão keeps this link to the ‘lunar’ side of the city, since he and his wife run the legendary bar Frágil, which is about to celebrate its 30th anniversary. Yet there is another reason why Rodrigo Leão has made this district his “city within the city”. Here you can enjoy the greatest of privileges – that of being “at the centre of everything”, a stone’s throw from good bookshops “such as Sá da Costa and Bertrand”, excellent restaurants “to name just a few: ‘Pap’ Açorda’, a classic, the Italian ‘Casanostra’, which has a great terrace, and ‘Aqui há Peixe’, my latest discovery and a fantastic place to eat fresh fish”. Also, of course, there’s the Teatro do Bairro, where you can see all the performing arts, “even films”. 66 LIVENING

“Sou apaixonado por Lisboa” assim define o músico e compositor português Rodrigo Leão a sua relação com a cidade que foi o laboratório dos seus projectos musicais na década de 80: primeiro a banda Sétima Legião e, mais tarde o grupo Madredeus, com o qual levou a nova música portuguesa além-fronteiras. Hoje, com carreira a solo, as melodias de Rodrigo continuam a viajar pelo mundo; mas a vontade é sempre a de regressar à Lisboa da luz e branca que gosta de ver reflectida nas fachadas das avenidas: “é uma luz especial que me lembra o filme “A Cidade Branca” do Alain Tanner (filmado em Lisboa) e o Wim Wanders”. Para Rodrigo Leão, “Lisboa tem um lado muito poético”. É uma paisagem arrebatadora aquela que se avista “quando travessamos a ponte (sobre o Tejo) em direcção a Lisboa e vemos a cidade, é uma sensação única”. Mas foi pela Lisboa boémia do Bairro Alto que o músico se deixou seduzir: “Sempre tive este fascínio pelo Bairro Alto. Para mim, o Chiado e esta zona são o coração da cidade.” Ou não fosse do Bairro as melhores memórias da juventude, pois “aqui começámos a sair à noite, e vínhamos falar dos nossos sonhos e projectos, enfim vínhamos filosofar… “. Ainda hoje Rodrigo Leão mantém essa ligação ao lado mais ‘lunar’ da cidade, gerindo, em conjunto com a mulher, o mítico bar Frágil, prestes a cumprir 30 anos de existência. Mas há mais do que uma razão para Rodrigo Leão ter feito desta zona, a sua “cidade dentro da cidade”. Aqui goza o maior dos privilégios, o de estar “no centro de tudo”, a dois passos de boas livrarias, “como a Sá da Costa, ou a Bertrand”, de excelentes restaurantes “ só para nomear alguns, o Pap’ Açorda, um clássico, o italiano o Casanostra, que tem uma óptima esplanada, e o Aqui há Peixe, a minha última descoberta e um sítio fantástico para comer peixe fresco”. E claro, o Teatro do Bairro, onde se assiste a todas as artes de palco, “até cinema”.

Rodrigo Leão músico musician



Siga-nos no

e conheça os novos conteúdos actualizados diariamente ou visite-nos em www.livening.net • Follow us on

and discover our daily updated contents or visit us at www.livening.net


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.