BelGuest

Page 1

Belgrade and Serbia Visitors’ Magazine

Volume 12, WINTER 2011/12

free copy

DYNASTIC STORIES MILOŠ OBRENOVIĆ INTERVIEW ZDRAVKO ŠOTRA ZEPTER MUSEUM PALACE OF CONTEMPORARY SERBIAN ART

NEW & FUTURE HOTELS OF BELGRADE

LITERARY GUIDE BORA STANKOVIĆ

TOS RECOMMENDS OLD MOUNTAIN & CITY OF KNJAŽEVAC

BELGRADE EVENTS &SIGHTSEEING TOURS




IN THIS ISSUE/ SADRŽAJ 6

6

ZEPTER MUSEUM PALACE OF CONTEMPORARY SERBIAN ART PALATA SAVREMENE SRPSKE UMETNOSTI

1 4 I N T E R V I E W - Z D R AV K O Š O T R A NARRATING A STORY PRIPOVEDANJE PRIČE 14

28

2 2 L I T E R A R Y G U I D E - B O R A S TA N K O V I Ć BIOGRAPHY OF A PETTY OFFICER... KRATKA BIOGRAFIJA MALOG ČINOVNIKA... 2 8 D Y N A S T I C S T O R I E S - M I LO Š O B R E N O V I Ć I REMEMBER, THEREFORE I AM PAMTIM, DAKLE POSTOJIM 3 7 S I E PA – C R E AT I V E S PA C E S E R B I A PROMOTION OF CREATIVE INDUSTRIES PROMOCIJA KREATIVNIH INDUSTRIJA

40

46

4 0 N E W & F U T U R E H O T E L S O F B E LG R A D E EXPANSION WITH MULTIPLE STARS EKSPANZIJA S MNOGO ZVEZDICA 46 BELGRADE EVENTS DOGAĐAJI BEOGRADA 58 BELGRADE SIGHTSEEING TOURS RAZGLEDANJE BEOGRADA

70

7 0 TO S R E CO M M E N D S NEW TOURIST CENTRE ON OLD MOUNTAIN NOVI TURISTIČKI CENTAR NA STAROJ PLANINI 76 EXHIBITIION – DOUBLE-KNIT SOCKS OF TIMOK BEAUTY OF TWO YARNS LEPOTA OD DVE NITI

76

8 2 G LO B M E T R O P O L I T E N T O U R S GASTRO TOURS & THE MOSAIC OF SERBIA GASTRONOMSKE TURE I MOZAIK SRBIJE 100 BELGRADE INFO

82


Belgrade&Serbia Visitors’ Magazine Publisher - Izdavač: Izdavačko društvo PONT d.o.o., Beograd Bulevar kralja Aleksandra 62 tel./fax 323 12 44, 322 64 05, mob tel. 063/84 97 582 e-mail: office@belguest.rs, redakcija@belguest.rs www.belguest.rs Copublisher - Suizdavač: Turistička organizacija Beograda, Masarikova 5/IX tel. 3061-410 fax 3061-414 e-mail: office@tob.co.rs www.tob.co.rs Publisher - Izdavač: Milena Mihaljčić, direktor Copublisher - Suizdavač: Dejan Veselinov, direktor Editor-in-chief - Glavni i odgovorni urednik: Dragana Marković Editorial Staff - Redakcija: Milena Mihaljčić, Dragana Marković, Jadranka Đorđević Contributors - Saradnici: Jelena Tasić, Jovo Anđić, Miloš Ćurčin, Jovanka Veselinović, Olga Latinčić, Mile Kovač Photographs- Fotografije: Danilo Peternek, Darimir Banda Translation - Prevod: Đorđe Janković Serbian language editor - Lektor za srpski: Mila Barjaktarević English language editor - Lektor za engleski: Mark R. Pullen Information - Informacije: Pont i Turistička organizacija Beograda Marketing: PONT, marketing@belguest.rs Design&Layout - Dizajn i prelom: Miroslav Zeljug Print - Štampa: Službeni glasnik, Beograd BelGuest quarterly is registered with the Republic of Serbia media registry no: 651-03-168/2000-03 BelGuest magazin upisan je u registar glasila Republike Srbije pod brojem: 651-03-168/2000-03 © copyright: Pont & Belgrade Tourist Organization Front Page - Naslovna strana: “The Fox and the Stalk” – from the exhibition Enchanted Displays at the Institut Français in Serbia, photo: Slađana Stanković CIP - Katalogizacija u publikaciji Narodna biblioteka Srbije, Beograd 338.4 BelGuest : Belgrade visitors’ magazine / editor-in-chief Dragana Marković. - 2001, winter/spring - Beograd : Pont, 2001(Beograd : Službeni glasnik). - 28 cm Dostupno i na: http://www.belguest.rs. Tromesečno. - Sa specijalnim izdanjem 2010.: Događaji Beograda ISSN 1451-6446 = Bel Guest COBISS.SR-ID 71794956



E D I T O R I A L

|

U V O D N I K

Dear guests of Belgrade, With your arrival in Belgrade you have stepped into the capital of Serbia and one of Europe’s most appealing tourist destinations. You are in a city that has a lot to offer you, which you will experience with your full heart, which you will fall in love with and to which you will be happy to return. You will remember Belgrade by strolls through its many parks. The doors to more than fifty museums will be opened to you and numerous monuments will relay to you a tumultuous history dating back more than six thousand years. Numerous restaurants and cafes will fill your table with a multitude of delicious national and international dishes. Belgrade is a city of harmonious diversity and tolerance. It is home to 1,730,000 people of different nationalities and religions. The gems of Belgrade architecture include many Orthodox, Catholic, Protestant and other churches, as well as the Bajrakli Mosque and the Belgrade Synagogue. Belgrade is a city of youth – it has a population of 245,000 young people aged between 15 and 28. Our city is memorable for the beauty of its youth, their smiles and hospitality. Belgrade is also a prestigious congress destination and experiences constant growth in the number of professional conferences. According to the statistics of the International Congress and Convention Association (ICCA), Belgrade was ranked 68th worldwide in 2009 in terms of the number and importance of organised congresses, while in 2010 it had improved to take 55th place. Among the many international trade fairs that are held throughout the year, one of the most visited is the Tourism Fair. This year will see the international tourism offer presented to guests from 23rd to 26th February and the participation of 950 exhibitors from 46 countries has been confirmed. Guests can find accommodation in 57 hotels and 77 hostels. Belgrade has significantly improved the quality and quantity of its hotel capacities, with some facilities having received prestigious international awards for design and quality of service. Dear guests, you will surely find your favourite chair at one of Belgrade’s 4,000 restaurants, which boast a total of 155,000 seats. We wish you pleasant meals, good drinks and good music, and for you to visit us again. Jadranka Đorđević, Deputy Director of the Tourist Organization of Belgrade

Dragi gosti Beograda, Svojim dolaskom u Beograd zakoračili ste u prestonicu Srbije i u jednu od najpoželjnijih evropskih turističkih destinacija. Nalazite se u gradu koji će vam pružiti mnogo, koji ćete doživeti punim srcem, koji ćete zavoleti i u koji ćete se rado vraćati. Beograd ćete pamtiti po šetnjama u mnogobrojnim parkovima. Vrata će vam otvoriti više od pedeset muzeja, a brojni spomenici ispričaće vam burnu istoriju stariju od šest hiljada godina. Mnogobrojni restorani i kafane izneće vam na sto pregršt ukusne nacionalne i internacionalne hrane. Beograd je grad skladne različitosti i tolerancije. U njemu živi 1.730.000 stanovnika različite nacionalnosti i veroispovesti. U bisere beogradske arhitekture ubrajaju se brojne pravoslavne, katoličke, protestanske i druge crkve, Bajrakli džamija i Sinagoga. Beograd je grad mladosti - u njemu živi 245.000 mladih ljudi od 15 do 28 godina. Naša grad se pamti po lepoti te mladosti, njihovim osmesima i gostoprimstvu. Beograd je prestižna kongresna destinacija sa stalnim porastom broja stručnih skupova. Po statistici ICCA (Svetska kongresna asocijacija), Beograd je po broju i značaju održanih kongresa u 2009. godini bio na 68. mestu u svetu, a u 2010. godini na 55. mestu. Među brojnim međunarodnim sajmovima koji se održavaju tokom cele godine, jedan od najposećenijih je Sajam turizma. Ove godine svetska turistička ponuda predstaviće se gostima od 23. do 26. februara. Svoje učešće potvrdilo je 950 izlagača iz 46 zemalja. Gosti se mogu smestiti u 57 hotela i 77 hostela. Beograd je značajno poboljšao kvalitet i broj hotelskih kapaciteta, te su neki od objekata dobili prestižne svetske nagrade za dizajn i kvalitet usluge. Dragi naši gosti, u jednom od 4000. beogradskih restorana, sa 155.000 sedišta, sigurno ćete pronaći svoju omiljenu stolicu. Želimo vam prijatan obrok, dobro piće i muziku i dođite nam ponovo! Jadranka Đorđević, zamenik direktora Turističke organizacije Beograda

Skupština grada Beograda City Assembly of Belgrade

Turistička organizacija Beograda Tourist Organization of Belgrade

BelGuest Zima | Winter 2011/12

5


Z E P T E R M U S E U M – T H E F I R S T P R I VAT E A R T M U S E U M I N S E R B I A

PALACE OF CONTEMPORARY SERBIAN ART

Learning from the best examples in their own environment, but at the same time residing in European, and also world, capitals of art in the 1950s and ‘60s, our artists expanded their horizons and encouraged themselves to persevere in their artistic journeys. In this way they grew into personalities that became the foundation of our modernity, followed by generations to come. That’s how the border between provincial and leading art centre was erased. Those roads spawned great creative individuals who marked their time and the entire Serbian art scene of the second half of the 20th century.

6

Winter | Zima 2011/12 BelGuest


Opening ceremony

I

n one place, and on three levels, this first private art museum in Serbia offers lovers of modern art a kind of a catalogue, an “overview” and a guide to Serbia’s modern art scene between World War II and the first decade of the 21st century. The founder and owner of this museum is the founder and owner of the former Zepter Gallery, Madlena Zepter. - From the Louvre onwards, museums emerged from collections – private, public, donated collections... And even to this day museums around the world and in our country are “enriched” thanks to donations, and even buy-ups. Patronage has always existed, and Mrs Zepter is a very important patron - says Ivana Simeonović-Ćelić, Director of the Museum and Professor at the Faculty of Fine Arts in Belgrade, speaking to BelGuest.

Stojan Ćelić, A Day of Infinite Joy, 1980

FROM GALLERY TO MUSEUM The Zepter Museum is the youngest museum in Belgrade. Opened on 1st July 2010, its collection is the successor of that of the former Zepter Gallery, which was established with the goal, alongside exhibition activities, of creating its own collection to one day fill the space of an entire museum. Those were initially buy-ups and gifts from ongoing exhibitions, while over time the collection was supplemented with newly purchased pieces. Now it houses paintings, sculptures, drawings, objects and installations by all significant artists whose life and work were linked to Serbia. There are also works of artists from the former Yugoslavia, as well as achievements of young and the youngest artists. The collection features the works of painters

Milorad Bata Mihailović, Noah’S Ark, around 1990 EXHIBITION IN THE EUROPEAN CAPITAL OF CULTURE 2012 By the time this issue of BelGuest magazine reaches you, part of Zepter Museum’s collection will be making a guest appearance in Slovenj Gradec as part of the event Maribor – European Capital of Culture, while visitors to the ground floor of the museum space on Belgrade’s Knez Mihailova Street will have the opportunity to see an exhibition of the works of Stojan Ćelić, on the occasion of the 20th anniversary of the death of this great visual artist whose work marked the second half of the last century.

BelGuest Zima | Winter 2011/12

7


LIBRARY, PASTEL ROOM, ART CAFE... The Zepter Museum has its own library, video room, museum shop and art café. The library with video room was envisaged as a public documentation centre with rich material for studying the art of the period covered by the collection. The pastel room is a space exclusively intended for pastels – the museum intends to dedicate special attention to this technique through new acquisitions. The museum’s shop offers souvenirs and books from the museum’s own publishing activity.

and sculptors who were members of artistic groups such as the Zadar Group, the December Group, Group Eleven, Mediala, as well as representatives of art informel and other forms of abstraction, new, narrative and poetic figuration, pop-art and new subject matters, the new wild and transavant-garde fantasy, as well as other directions and phenomena from the end of the century, including specific examples of conceptualism and post-conceptualism. The collection also presents the works of professors of fine and applied arts in Belgrade and Novi Sad, as well as members of the Serbian Academy of Arts and Sciences. THREE PERMANENT EXHIBITION ZONES The lower exhibition area is dedicated to new

8

Winter | Zima 2011/12 BelGuest

developments and research in art informel, figurative expression, spatial relations and the poetics of objects. The exhibition includes works by Jovan Soldatović, Radovan Kraguj, Rada Selaković, Nikola Vukosavljević, Milan Blanuša, Danica Basta, Kemal Ramujkić et al. The ground floor belongs to the December Group, art informel, Mediala and sculptures, where visitors can see pieces by Ljuba Popović, Zoran Petrović, Miodrag Dada Đurić, Olja Ivanjicki, Vladimir Veličković, Olga Jančić, Miloš Bajić, Miodrag B. Protić, Stojan Ćelić, Mladen Srbinović, Nandor Glid, Milić of Mačva, Živojin Turinski, Lazar Vozarević, Svetozar Samurović et al. The upper floor features the works of artists belonging to the continuity of fine arts between


Zdravko Joksimović, Discover fifteen differences, 2009 the wars. This collection also includes Petar Lubarda as the founder of a new era in art, the Zadar Group, different types of narrative, expressive and poetic figuration, as well as the art of the 1980s and ‘90s. The selection is representative: Zora Petrović, Milan Konjović, Jovan Bijelić, Marko Čelebonović, Stojan Aralica, Ljubica Cuca Sokić, Nedeljko Gvozdenović, Ilija Bosilj, Voja Stanić, Igor Vasiljev, Branko Miljuš, Dušan Otašević, Petar Omčikus, Nandor Glid, Kosara Kosa Bokšan, Mića Popović, Uroš Đurić, Dragoš Kalajić, Kosta Bogdanović, Miloš Šobajić et al. THE PLACE OF ELITE EVENTS - With 134 artists and more than 350 works, spanning more than 1,200 square metres at the time of opening, equipped with modern technology and everything that the activity of a museum requires, the Zepter Museum wishes to be a living organism that will feature, in addition to its permanent exhibition, rotating exhibitions of other museums and galleries from Serbia and the world, where the doors will be open for a wide array of cultural events – chamber concerts and video screenings, panels and promotions, lectures and discussions, themed meetings and professional discussions. It is our desire for the Museum to become a cultural centre where events of the highest quality and standards of excellence will follow one another – explains Ivana Simeonović-Ćelić. Since its formal opening, the museum’s collection has grown by another 43 works, which were presented at the last two exhibitions of the end of last year and early this year: New Acquisitions I and New Acquisitions II. The first exhibition of new acquisitions, which presented the works of artists joining the collection for the first time, also marked the opening of a new exhibition space in the gallery. The recently completed New Acquisitions II included new works of artists already represent in the museum’s collection, as well as some works joining the collection for the first time. HIGH ATTENDANCE In the past 18 months the Zepter Museum has utilised the advantage of its location in the heart of the city centre, the proximity of a large number of

MODELLED ON BERLIN SECESSION The Zepter Museum is located in the building of the former First Croatian Savings Bank, which was built in 1922 according to the design of Croatian architect and engineer Dionis Andrija Sunko. Upon the request of the customer, the building had a dual purpose – as a savings bank was on the ground and first floor, with apartments occupying the upper three floors. The main façade, facing Knez Mihailova Street, was modelled on the palaces of the period of Berlin Secession. Special attention was paid to the aesthetics of the interior, which always, since the building’s erection, more resembled “a museum or a gallery than a regular bank branch office”. This building was declared a building of special environmental value. “The professional and aesthetically top quality reconstruction of the space, which does not disturb the ambience and spirit of the period when the building was built and provides useful surfaces for the setting of artworks, was carried out by Belgrade-based Studio Urosević,” note officials from the museum, whose director likes to say that “a bank is a treasury of money, while a museum is treasury of art.”

cultural institutions and the lengthy “break” in the work of the National Museum and the Museum of Contemporary Art to bring the public closer to its “educational and cultural mission”. During its first year the museum welcomed 20,000 visitors. - Interest is still high. People are coming back repeatedly. It is difficult to see the entire collection in one go and manage to remember all, or at least some, of the pieces. Foreigners visit us as well and there are also students, who this collection means a lot to. They don’t travel and they tend to inform themselves via the internet, but that never offers the real picture or real insight into what you can get when you see the originals live – notes Simeonović-Ćelić. She says that Zepter Museum is open to collaboration with other cultural institutions in Serbia and abroad. The museum made its first guest exhibition appearance in the gallery in Negotin during the annual Mokranjac Days event. After visiting Slovenia, she says, the museum is in negotiations to appear in St. Petersburg and then head west to exhibit in France. In addition to inheriting the Zepter Gallery’s collection, the museum also inherited its publishing activity. Aside from standard material printed to accompany exhibitions, the gallery also works in collaboration with publishing company Clio in the ARS Figura library to publish one book per year – with a selected collection of fine art critiques, studies, essays, catalogue forewords by local art critics, art historians or artists dealing with critique. So far fourteen books have been published, as has a luxurious monograph, Collections, which was published to mark the opening of the museum. The Zepter Museum also continues the tradition of regularly printing small-format graphics and cooperates in this context with the Institute for Graphics and Visual Research of the Faculty of Fine Arts in Belgrade. Jelena tasić photographs: Zepter museum

BelGuest Zima | Winter 2011/12

9


M U Z E J Z E P T E R - P R V I P R I VAT N I U M E T N I Č K I M U Z E J U S R B I J I

PALATA SAVREMENE SRPSKE UMETNOSTI Učeći na najboljim primerima u svojoj sredini, ali boraveći u evropskim, pa i svetskim metropolama umetnosti, naši umetnici su, pedesetih i šezdesetih godina prošlog veka, širili vidike i hrabrili se da istraju na svojim umetničkim putevima. Na taj način su izrasli u ličnosti koje su postale temelj naše modernosti na koju će se nadovezati buduće generacije. Tako se i brisala granica između provincija i vodećih umetničkih središta. Na tim putevima iznikle su izrazite stvaralačke individualnosti, koje su obeležile svoje vreme i celokupnu domaću umetnost druge polovine 20. veka.

N

a jednom mestu, a na tri nivoa, prvi privatni umetnički muzej u Srbiji ljubiteljima moderne umetnosti nudi jednu vrstu kataloga, preseka i vodiča kroz savremenu srpsku likovnu scenu od Drugog svetskog rata do prvih decenija 21. veka. Osnivač i vlasnik Muzeja i nekadašnje Galerije „Zepter“ i njene zbirke je Madlena Zepter. – Od „Luvra” pa nadalje muzeji su nastali od kolekcija - privatnih, javnih, donacija… I dandanas muzeji se i u svetu i kod nas bogate donacijama, pa i otkupima. Mecenstvo je uvek postojalo, a gospođa Zepter je kao mecena vrlo značajna – kaže za BelGest Ivana Simeonović Ćelić, direktorka Muzeja i profesor na Fakultetu likovnih umetnosti u Beogradu. OD GALERIJE DO MUZEJA Muzej „Zepter“ najmlađi je muzejski prostor u Beogradu. Otvoren je 1. jula 2010. godine, a njego-

10

Winter | Zima 2011/12 BelGuest

IZLOŽBA U EVROPSKOJ PRESTONICI KULTURE 2012. Kad ovaj broj BelGuesta bude bio u vašim rukama, deo kolekcije Muzeja „Zepter“ gostovaće u Slovenj Gradecu, u okviru manifestacije Maribor, evropska prestonica kulture, a u prizemlju muzejskog prostoru u Knez Mihailovoj ulici u Beogradu posetioci će imati priliku da pogledaju izložbu Stojana Ćelića, povodom 20. godišnjice od smrti tog velikog likovnog umetnika, čije je delo obeležilo drugu polovinu prošlog veka. va kolekcija je baštinik nekadašnje Galerije „Zepter“, koja je od osnivanja, 1994. godine, postavila cilj da, pored izlagačke delatnosti, stvori i svoju zbirku, koja će jednog dana ispuniti prostor čitavog muzeja. U početku bili su to otkupi i pokloni sa tekućih izložbi, a tokom vremena zbirka je dopunjavana kupovinom novih dela. Sada se u njoj nalaze slike,

skulpture, crteži, objekti, instalacije svih značajnih stvaralaca čiji su život i rad bili vezani za Srbiju. Tu su i dela umetnika sa prostora bivše Jugoslavije, te ostvarenja mladih i najmlađih umetnika. U zbirci se nalaze i dela slikara i vajara koji su bili članovi umetničkih grupa poput Zadarske, Decembarske, Jedanaestorice, Mediale, te predstavnika enformela i drugih vidova apstrakcije, nove, narativne i poetske figuracije, pop-arta i nove predmetnosti, novi divlji i transavangarde, fantastike i drugih pravaca i pojava s kraja veka, uključujući i određene primere konceptualizma i postkonceptualizma. U kolekciji su zastupljeni i profesori likovnih i primenjenih umetnosti iz Beograda i Novog Sada, te članovi Srpske akademije nauka i umetnosti. TRI PROSTORA STALNE POSTAVKE Donji izložbeni prostor namenjen je novim pojavama i istraživanjima u enformelu, figurativnom izrazu, prostornom odnosu i poetici predmeta. Tu


BIBLIOTEKA, PASTEL SOBA, ART KAFE... Muzej „Zepter“ ima svoju biblioteku, videoteku, muzejsku prodavnicu i art kafe. Biblioteka sa videotekom zamišljena je kao javni dokumentacioni centar, sa bogatom građom za proučavanje umetnosti doba koje pokriva kolekcija. Pastel soba je prostor posebno namenjen za pastele – namera Muzeja je da se toj tehnici posveti posebna pažnja u novim akvizicijama. Muzejska prodavnica nudi suvenire i knjige iz muzejske izdavačke delatnosti. su radovi: Jovana Soldatovića, Radovana Kraguja, Rade Selaković, Nikole Vukosavljevića, Milana Blanuše, Danice Baste, Kemala Ramujkića… Prostor u prizemlju pripada Decembarskoj grupi, enformelu, Mediali i skulpturama, gde posetioce očekuju dela: Ljube Popovića, Zorana Petrovića, Miodraga Dade Đurića, Olje Ivanjicki, Vladimira Veličkovića, Olge Jančić, Miloša Bajića, Miodraga B. Protića, Stojana Ćelića, Mladena Srbinovića, Nandora Glida, Milića od Mačve, Živojina Turinskog, Lazara Vozarevića, Svetozara Samurovića… Na gornjem spratu izloženi su radovi umetnika koji pripadaju kontinuitetu međuratnog slikarstva, a tu su i Petar Lubarda kao začetnik umetnosti novog doba, Zadarska grupa, različiti vidovi narativne, ekspresivne i poetske figuracije, te umetnost osamdesetih i devedesetih godina 20. veka. Izbor je reprezentativan: Zora Petrović, Milan Konjović, Jovan Bijelić, Marko Čelebonović, Stojan Aralica, Ljubica Cuca Sokić, Nedeljko Gvozdenović, Ilija Bosilj, Voja Stanić, Igor Vasiljev, Branko Miljuš, Dušan Otašević, Petar Omčikus, Nandor Glid, Kosara Kosa Bokšan, Mića Popović, Uroš Đurić, Dragoš Kalajić, Kosta Bogdanović, Miloš Šobajić… MESTO ELITNIH ZBIVANJA – Sa 134 umetnika i više od 350 dela, na više od 1.200 kvadratnih metara u trenutku otvaranja, opremljen savremenom tehnikom i svim onim što zahteva muzejska delatnost, Muzej „Zepter“ želi da bude živi organizam u kojem će se, pored

stalne postavke, smenjivati izložbe, gostovati druge muzejske i galerijske institucije iz Srbije i sveta, gde će vrata biti otvorena za široku lepezu kulturnog događanja – kamerne koncerte i video-projekcije, tribine i promocije, predavanja i diskusije, tematske susrete i stručne rasprave. Želja nam je da Muzej bude kulturni centar u kome će se smenjivati manifestacije najviših dometa i vrhunskih standarda – objašnjava Ivana Simeonović Ćelić. Od svečanog otvaranja kolekcija je uvećana za 43 dela, koja su predstavljena na poslednje dve izložbe krajem prošle i početkom ove godine: Nove akvizicije I i Nove akvizicije II. Prvom izložbom novih akvizicija, na kojoj su predstavljeni autori čija dela prvi put ulaze u zbirku, obeleženo je i otvaranje novog izlagačkog galerijskog prostora. Nedavno završene Nove akvizicije II obuhvatile su nove radove autora koji su već prisutni u muzejskoj zbirci i neka dela koja u nju prvi put ulaze. VELIKA POSEĆENOST U protekloj godini i po Muzej „Zepter“ iskoristio je prednosti užeg gradskog centra, blizine velikog broja kulturnih ustanova i podužu pauzu u radu Narodnog muzeja i Muzeja savremene umetnosti i likovnoj publici približio svoju prosvetarsku i kulturnu misiju. Za prvu godinu dana imao je 20.000 posetilaca. –Interesovanje je i dalje veliko. Ljudi se vraćaju više puta. Teško je odjednom sagledati celu kolekciju, zapamtiti sva ili bar neka dela. Dolaze i stranci, a ima i studenata, kojima ova kolekcija mnogo znači. Ne putuju, obaveštavaju se preko interneta, ali nikada to nije prava slika i pravi uvid u ono što se može dobiti kada se gledaju originali – napominje Ivana Simeonović Ćelić. Ona kaže da je Muzej „Zepter“ otvoren za saradnju sa drugim kulturnim institucijama u Srbiji i svetu. Prvo gostovanje imao je u galeriji u Negotinu, u vreme „Mokranjčevih dana”. Posle Slovenije, prema njenim rečima, Muzej je u pregovorima da gostuje i u Sankt Peterburgu, a kreće i na Zapad, u Francusku.

PO UZORU NA BERLINSKU SECESIJU Muzej „Zepter“ nalazi se u zgradi nekadašnje Prve hrvatske štedionice, koja je sagrađena 1922. godine, po projektima hrvatskog arhitekte i inženjera Dionisa Andrije Sunka. Prema zahtevu naručioca, imala je dvojaku namenu – u prizemlju i na prvom spratu bila je štedionica, a na naredna tri sprata su, kao i sada, stanovi. Glavna fasada, okrenuta ka Knez Mihailovoj ulici, rađena je po uzoru na palate berlinske secesije. Posebna pažnja posvećena je estetici enterijera, koji je od nastanka „više nalikovao na muzej ili galeriju, nego na običnu filijalu“. Zgrada je proglašena za objekat ambijentalne vrednosti. „Stručnu i estetski vrhunsku rekonstrukciju prostora, koja ne narušava ambijent i duh vremena u kome je zgrada građena, a obezbeđuje korisne površine za postavku umetničkih dela, uradio je Studio Urošević iz Beograda“, napominju u Muzeju, čija direktorka voli da kaže kako je „banka trezor novca, a muzej trezor umetnosti“. Pored kolekcije, Muzej je od Galerije „Zepter“ nasledio i izdavačku delatnost. Galerija je, pored uobičajenog materijala štampanog povodom izložbi, u saradnji s izdavačkom kućom „Clio”, u biblioteci ARS figura, objavljivala svake godine po jednu knjigu zbornik izabranih likovnih kritika, studija, eseja, predgovora kataloga nekog od domaćih likovnih kritičara, istoričara umetnosti ili umetnika koji se bavi kritikom. Do sada je objavljeno četrnaest knjiga i luksuzna monografija Kolekcije, koja je štampana povodom otvaranja Muzeja. Muzej „Zepter“ nastavlja i tradiciju redovnog štampanja grafike malog formata i u tom smislu sarađuje sa Institutom za grafiku i vizuelna istraživanja Fakulteta likovnih umetnosti u Beogradu. Jelena tasić fotografije: muZeJ Zepter

Stojan Aralica, Still−Life, 1947

BelGuest Zima | Winter 2011/12

11


2

Summer | Leto 2011 BelGuest


BelGuest Leto | Summer 2011

3


14

Winter | Zima 2011/12 BelGuest


Z

d

r

a v

k o

Š

o t

r

a ,

d

i

r

e

c

t o

r

NARRATING A STORY A writer creates his works by putting pen to paper, a painter by applying paint to canvas, and a director creates through living people, crafting a living organism in real space. During this whole process it is hard to breathe life into something without exhaling something from the director’s own life.

Z

dravko Šotra gained the status of one of the most successful tv and film directors thanks to the series cheek to cheek, an actor is an actor, More than a Game, Stories from the Workshop, the teacher, Wounded eagle, Her Mother’s Sin, the Unbeatable Heart, as well as the films conquest of Freedom, Holding for air, the igman March, Maternal Half-Brothers, Barking at the Stars, the robbery of the third reich, ivko’s Feast and Serbia’s most watched domestic film of all time, Zona Zamfirova... and when we look at all of that we conclude that almost all of Šotra’s works are connected through that internal characteristic – the honest, interesting and charming narrative of the story. We spoke with Šotra about the art of narrating, his life, the profession of a director, the tastes of audiences and times past and present, just before the premiere of his latest film, Professor kosta vujić’ s Hat. Destined by fate or shaped by individual energies, our lives unfold in various ways. What is it that determined your life and made it the way it is? - i was never a man to reflect on his life in advance. i do not know if it’s to do with my nature or whether it was my tough childhood and youth that did not allow me such luxury. i came to Belgrade when i was fourteen with a vague desire to make something of my life, then spent the next ten years often worrying what i would eat and where i would spend the night. Summing up that route, i can say that through my life i have almost unconsciously followed the impulses that inspired me along the way. Such impulses could be events, people, meetings, fragrances, books, movies... - exactly. during my early youth local theatres staged famous plays, performed by popular actors, the most famous theatres from London, Moscow and Paris performed here... in over-packed cinemas we watched, alongside Hollywood movies, the european films that were then in full bloom. this inspired me and i think that’s what determined my destiny.” You mentioned European film. After Fellini, one of his thoughts remained: “While transferring life onto film, the director loses his own life.” - a writer creates his works by putting pen to paper, a painter by applying paint to canvas, and a director creates through living people, crafting a living organism in real space. during this whole process it is hard to breathe life into something without exhaling something from the director’s own life. Lordan Zafranović once said to me that he often felt like a prisoner to film. Have you felt that kind of burden in your profession? - Lordan also talks about what hard work directing is. once the director comes

across a script he believes in, he starts the struggle to win the favour of those who could finance the project. this struggle is long and exhausting, thus the actual job of directing is the easier part. However, that struggle can last forever. Lordan really is a prisoner of film; he hasn’t managed to make his project happen for twenty years now. You see, i was lucky that after fifteen years i managed to make Professor kosta vujić’s Hat happen.”

BelGuest Zima | Winter 2011/12

15


After the lesson from professor Afrić that a director needs to enjoy life; after having worked with actors of earlier generations, like Pavle Vuisić and Zoran Radmilović - who were known by the pub they frequented - and after great film festivals like the Pula Film Festival once was, it seemed there was some different kind of atmosphere in which people lived and films were made. Is there something that marked that earlier period that you miss today? - i once said that i am a kind of belated guest from the past who is trying to work in contemporary times. the past always looked better to people because they only remember the nice things. However, at that time there were many truly beautiful things, as some sort of compensation for those of us who lived through the horrors of World War ii and went through all the scarcities in the period of “renewal and construction”. People’s living standards started to rise at the beginning of the ‘60s and a rich social life bloomed. i did the job that i love, travelling to festivals around the country and the world. the gatherings at Pula were unforgettable, as were those in local pubs. the city Pub was the place where writers, painters, actors and journalists socialised around midday. the Writers club was not to be missed even for a night. there you could meet andrić, krleža, Pekić, kiš, aralica, Ćelić, Bećković, kapor, tirnanić and many others. if you entered around two o’clock in the morning you would be served normally and would talk to interesting people or just listen and hear many wise and witty stories. all that disappeared in the ‘90s, when we started a course that opposed all common sense.” Your most recent television series Wounded Eagle, Unbeatable Heart etc. have, like your previous films, been setting new viewing records and

16

Winter | Zima 2011/12 BelGuest

bringing an aroma of a different lifestyle and system of values to our each evening. - Most of those works include attempts to show that Serbia, in its sordid development, has managed to develop a civil society, with a certain system of values. this was eradicated by the rigid post-war regime and it was not popular to talk about it. it was for that very reason that when the censors watched the series More than a Game they decided to “put it on ice” for two years. What do you think represents that measure of recognition or need that makes different generations watch your productions with equal joy? - i think people feel a need, not for a return of that time, but for the reestablishment of a civil society and the rule of a clear and stable system of values – both in society and in the family. Does the role of director require a little of that divine gift of the creator of a whole? - it can be said that one needs a gift for uniting a multitude of elements in a complex whole. each authentic gift is precious and can be called divine. It seems that there is an important inner quality that connects almost all of your titles – the honest, interesting and charming narration of the story. How do you know that you ‘narrated’ the story well, what is the most important aspect of narrating? - the most important thing is to know what is important and what is irrelevant to the story. i always make seven or eight versions of a script in order to remove all the side flows and digressions that disrupt the mainstream narrative. While working a lot on improving the script i master the story, so i go to shootings ready and then perplex everyone with my efficiency.


kusturica once said: ‘only Šotra knows how to tell the story.’ that’s the biggest compliment i’ve received from a colleague. Your latest film, Professor Kosta Vujić’s Hat, is currently showing in cinemas. A TV drama of the same name was shot in 1971 and directed by Vladimir Andrić, with Pavle Vuisić in the lead role. What does your take on this famous teacher and the famous generation of graduates from 1886 bring us? - that unforgettable version lasted less than fifty minutes. the focus was on the story of kosta vujić, who was masterfully played by Paja. We shot a much broader version over eight episodes and have a two-hour long movie. We gave a lot of space to his graduates, significant Serbs to be. the story on this unrepeatable generation of graduates is what attracted me to fight for that project. I assume that readers would be interested in how the film was made. How did you recreate the Serbia of 1886; where were you filming? - Unfortunately, Belgrade has long since failed to protect its ambient wholes from the past. Look at the state of Skadarlija! it’s like a funfair, a place for partying! You no longer actually see it from all the advertising umbrellas, hundreds of plastic chairs and other cheap commercial garbage. We could not record a single shot in Skadarlija, so we went to valjevo and vršac, where, fortunately, people care more about their architectural heritage. As this project has been completed, and knowing your attitude towards work, what is the next story you think should be told on film? - Like my classmate Mijač, i keep saying that it’s time to stop. But they’re already planning a series of king aleksandar for me... Your biography is neither gentle nor easy. You came to Belgrade as a child from Stolac, Herzegovina, and supported yourself as you finished high

school and started directing. You fought and won... It seems that today such a “focus on fighting” is quite rare. - the difficulties and trials that i experienced were a valuable life lesson, which helped me to acquire a personal relationship with life’s various phenomena. What is worth fighting for today? - today, like always, you need to believe in something. then one should fight for one’s beliefs throughout life. What is Belgrade like for you as a place to work and live in? - i remember Belgrade when it had three-hundred-thousand inhabitants. that certainly was a better living environment. that’s why i would like it if Belgrade, just like as vienna, stopped growing and even got a bit smaller, like Ljubljana. Here, for example, the number of cars and pets far exceeds the population’s level of civilisation. Moreover, this city’s way of life is much more liberal than that of London, Berlin, Paris or vienna, where it is very strict - though social conscience there is more developed. If you were shooting a film about Belgrade, what would be your opening shot? - i would paint it with shots that would show that it’s actually a city totally on big waters, in contrast to many other cities on the continent. Since i was a child i’ve been dreaming (and that was planned back in 1947, as my first so-called five-year plan) of the removal of everything that chains this city and prevents it from going down to its rivers; that the rail lines and railway station be relocated and a boulevard from višnjica to Čukarica be built. Since none of that will become reality during my lifetime, i would make it happen at least in Photo Shop format. Dragana marković

BelGuest Zima | Winter 2011/12

17


Z

d

r

a v

k o

Š

o t

r

a

,

r

e

d

i

t

e

L

j

PRIPOVEDANJE PRIČE Pisac stvara delo ispisujući reči na papiru, slikar nanoseći boju na platno, a reditelj sa živim ljudima, u realnom prostoru, stvara živi organizam. Pri čitavom tom postupku teško je nečemu udahnuti život a da nešto od sopstvenog života reditelja ne izdahne.

S

tatus jednog od najuspešnijih televizijskih i filmskih reditelja Zdravku Šotri doneli su serijali „obraz uz obraz“, „Glumac je glumac“, „više od igre“, „Priče iz majstorske radionice“, „Učitelj“, „ranjeni orao“, „Greh njene majke“, „Nepobedivo srce“, igrani filmovi „osvajanje slobode“, „držanje za vazduh“, „igmanski marš“, „Braća po materi“, „Lajanje na zvezde“, „Pljačka trećeg rajha“, „ivkova slava“, najgledaniji domaći film u Srbiji svih vremena „Zona Zamfirova“... i kada sve to pogledamo, kao zaključak izdvaja se činjenica da je to bitno unutrašnje svojstvo koje povezuje skoro sve Šotrine naslove – iskreno, zanimljivo i šarmantno pripovedanje priče. o umeću pripovedanja, čak i sopstvenog života, profesiji reditelja, ukusu gledalaca, vremenu prošlom i vremenu sadašnjem, razgovarali smo neposredno pred premijeru njegovog najnovijeg filma „Šešir profesora koste vujića“. Sudbinom određeni ili pojedinačnim energijama oblikovani, naši životi protiču na različite načine. Šta je odredilo Vaš život, šta ga je učinilo baš ovakvim kakav jeste?

18

Winter | Zima 2011/12 BelGuest

- Nikad nisam bio čovek koji unapred promišlja svoj život. Ne znam da li je u pitanju moja priroda, ili mi težak život u detinjstvu i prvoj mladosti nije dozvoljavao takav luksuz. U Beograd sam došao sa četrnaest godina nošen nejasnom željom da nešto postignem u životu, a narednih deset godina sam najčešće brinuo o tome šta ću pojesti i gde konačiti. Svodeći tu putanju, mogu reći da sam kroz život, gotovo nesvesno, išao za impulsima kojima sam se usput nadahnjivao. Takvi impulsi mogu biti događaji, ljudi, susreti, mirisi, knjige, filmovi… - Upravo tako. U vreme moje rane mladosti u ovdašnjim pozorištima igrale su se slavne predstave, u kojima su nastupala tadašnja velika glumačka imena, ovde su gostovali najpoznatiji teatri iz Londona, Moskve, Pariza... U prepunim bioskopima smo, pored holivudskog, imali prilike da pogledamo i evropski film, koji je tada bio u procvatu. time sam se nadahnjivao i mislim da je to odredilo moju sudbinu. Pomenuli ste evropski film. Posle Felinija ostala je jedna njegova misao:


„Dok prenosi život na film reditelj gubi sopstveni život.“ - Pisac stvara delo ispisujući reči na papiru, slikar nanoseći boju na platno, a reditelj sa živim ljudima, u realnom prostoru, stvara živi organizam. Pri čitavom tom postupku teško je nečemu udahnuti život a da nešto od sopstvenog života reditelja ne izdahne. Lordan Zafranović mi je jednom prilikom rekao da se često oseća kao zatočenik filma. Da li ste Vi imali tu vrstu opterećenja svojom profesijom? - i Lordan govori o tome kako je režija teška rabota. kad reditelj dođe do scenarija u koji veruje, otpočinje borbu da pridobije naklonost onog ko bi finansirao projekat. ta borba je duga i iscrpljujuća, tako da samo režiranje dođe kao lakši deo posla. ali ta borba može da potraje i beskonačno. Lordan i jeste pravi zatočenik filma, on već dvadeset godina ne uspeva da ostvari svoj projekat. evo, meni se posrećilo da posle petnaest godina ostvarim „Šešir profesora vujića“. Posle pouke profesora Afrića da reditelj treba da uživa u životu, rada sa glumcima ranijih generacija, poput Pavla Vuisića, Zorana Radmilovića, za koje se znalo u kojoj kafani sede, velikih filmskih festivala, kakva je nekada bila Pula, čini se neke drugačije atmosfere u kojoj se živelo i kojoj su filmovi nastajali – postoji li nešto što je baštinilo to ranije vreme, a što Vam danas nedostaje? - Negde sam rekao da sam ja reda zadocnelog gosta iz prošlih vremena koji pokušava da dela u sadašnjosti. Prošlost ljudima uvek izgleda lepša, jer im je u sećanju ostalo samo ono što je bilo lepo. ipak je u tom vremenu bilo mnogo šta istinski lepo, kao neka naknada za nas koji smo proživeli užase drugog svetskog rata i prošli kroz sve oskudice vremena „obnove i izgradnje“. Početkom šezdesetih počeo je da raste standard ljudi i da penuša bogat društveni život. radio sam posao koji volim, putovao na festivale po zemlji i svetu. Nezaboravna su druženja u Puli, i ona po ovdašnjim kafanama. „Gradska kafana“ bila je mesto gde su se oko podneva družili pisci, slikari, glumci, novinari. „klub književnika“ se nije propuštao nijedne večeri. tu ste mogli da sretnete andrića, krležu, Pekića, kiša, aralicu, Ćelića, Bećkovića, kapora, tirnanića i mnoge druge. ako biste ušli u dva posle ponoći, bili biste normalno posluženi i razgovarali biste sa zanimljivim ljudima ili ih prosto slušali i čuli mnogo umnog i duhovitog. Sve je to nestalo devedesetih, kada smo krenuli u pravcu suprotnom od svake pameti. Vaše najnovije televizijske serije „Ranjeni orao“, „Nepobedivo srce“.., koje kao i Vaši prethodni filmovi pomeraju granice gledanosti, donose iz večeri u večer u naše domove aromu jednog drugačijeg načina života i sistema vrednosti. - U najvećem broju tih ostvarenja čine se pokušaji da se pokaže kako je Srbija, u svom mučnom razvoju, uspela da razvije građansko društvo, sa određenim sistemom vrednosti. Njega je rigidni posleratni režim zatro i nije bilo popularno da se o njemu priča. kad su cenzori odgledali seriju „više od igre“, zbog upravo tih razloga su je „stavili na led“, gde je provela dve godine. Šta mislite da je ta mera prepoznavanja ili potrebe zbog kojih Vaše serije gledaju sa podjednakim uživanjem različite generacije? - Mislim da ljudi osećaju potrebu ne da se to vreme vrati nego da se u Srbiji opet uspostavi građansko društvo i zavlada sistem jasnih i stabilnih vrednost – kako u društvu tako i u porodici. Podrazumeva li uloga reditelja pomalo božanski dar tvorca celine? - Može se reći da je za objedinjavanje mnoštva elemenata u složenu celinu potreban dar. Svaki autentični dar je dragocen, pa se može nazvati božjim imenom. Čini se da je to bitno unutrašnje svojstvo koje povezuje skoro sve Vaše naslove – iskreno, zanimljivo i šarmantno pripovedanje priče. Kada znate da ste dobro „ispričali“ priču, šta je za takvo „pripovedanje“ najznačajnije?

- Najznačajnije je znati šta je bitno, a šta nebitno za priču. Uvek radim sedam-osam verzija scenarija da bih odstranio sve sporedne tokove i digresije, koji ometaju glavni tok pripovedanja. radeći mnogo na doterivanju scenarija, dobro ovladam pričom, tako da na snimanje dolazim spreman i sve zbunjujem efikasnošću. kusturica je jednom rekao: „jedino Šotra zna da ispriča priču.“ to je najveći kompliment koji sam dobio od jednog kolege. Vaš najnoviji film „Šešir profesora Koste Vujića“ sada se prikazuje u bioskopima. Postoji istoimena TV drama iz 1971. godine, u režiji Vladimira Andrića, sa Pavlom Vuisićem u glavnoj ulozi. Šta nam Vaše viđenje profesora Vujića i čuvene generacije maturanata iz 1886. godine donosi? - ta nezaboravna verzija trajala je kraće od pedeset minuta. težište je bilo na priči o profesoru kosti vujiću u maestralnoj Pajinoj igri. Mi smo snimali mnogo širu verziju, od osam epizoda, a imamo i film od dva sata. dali smo dosta prostora i njegovim maturantima, budućim značajnim Srbima. Priča o toj neponovljivoj generaciji maturanata je ono što me privuklo da se borim za taj projekat. Pretpostavljam da će čitaoce zanimati i kako je film nastajao, kako se uspostavila Srbija iz 1886. godine, gde ste snimali? - Nažalost Beograd već dugo ne zaštićuje poslednje ambijentalne celine iz prošlosti. Pogledajte na šta liči Skadarlija! vašarište, dernek! ona se više i ne vidi od reklamnih suncobrana, na stotine plastičnih stolica i ostalog jeftinog komercijalnog smeća. tu nismo mogli snimiti nijedan kadar, pa smo išli u valjevo i vršac, gde ljudi, srećom, više vode računa o arhitektonskom nasleđu. Kako je „Šešir profesora Koste Vujića“ završen, a znajući za Vaš odnos prema radu, koja je naredna tema za koju smatrate da treba da bude filmski ispričana? - i ja, kao i moj drug iz klase Mijač, stalno govorim da je vreme da se zatvori radnja. ali već me projektuju za seriju o kralju aleksandru... Vaša biografija nije nimalo nežna i laka. U Beograd ste došli iz Stoca u Hercegovini kao dete, sami sebe izdržavali, završili gimnaziju i režiju. Borili se i izborili... Čini se da je danas takva „usmerenost na borbu” prilično retka. - teškoće i iskušenja kroz koja sam prošao bila su dragocena škola života, koja je pomogla sticanju ličnog odnosa prema njegovim raznim pojava. Šta je to za šta se danas vredi boriti? - danas, kao i uvek, treba u nešto verovati. onda se za to u šta čovek veruje treba čitavog života boriti. Kakav je za Vas Beograd kao okvir za rad i život? - Pamtim Beograd kad je imao trista hiljada stanovnika. Svakako da je to bilo bolje životno okruženje. Zato bih voleo da Beograd, kao Beč, obustavi svoj rast, pa i da se, kao Ljubljana, smanjuje. tu, recimo, broj automobila i kućnih ljubimaca daleko nadmašuje civilizacijski nivo stanovništva. Pored toga, režim života u gradu je mnogo liberalniji nego u Londonu, Berlinu, Parizu ili Beču, gde je vrlo strog. iako je tamo društvena svest razvijenija. Da snimate film o Beogradu, kojim kadrom bi počeo? - Slikao bih ga kadrovima u kojima bi se videlo da je to, u stvari, grad sav na velikoj vodi, kao retko koji grad na kontinentu. od detinjstva sanjam (a to je još 1947. zacrtano u takozvanom prvom petogodišnjem planu) da se ukloni sve što je okovalo grad i ne dozvoljava mu da siđe na vode, da se izmeste pruga, stanica, da se napravi bulevar od višnjice do Čukarice. Pošto za mog života ništa od toga neće postati stvarnost, napravio bih to bar u foto-šopu. Dragana marković

BelGuest Zima | Winter 2011/12

19


20

Winter | Zima 2011/12 BelGuest


BelGuest Zima | Winter 2011/12

21


L i t e r a r y

G u i d e

t h r o u G h

B e L G r a d e

The young Bora Stanković

22

Winter | Zima 2011/12 BelGuest


B

o

r

a

S

t

a

n

k

o

v

i

ć

AN ABRIDGED BIOGRAPHY OF A PETTY OFFICER AND A GREAT WRITER The inseparable connection between Bora Stanković and his hometown of Vranje was poetically described by the great poet Jovan Dučić as: ‘’What his town of Vranje meant to this writer was that shell that was once put next to the ear, emanating all the wideness of a great sea.” Belgrade, on the other hand, was the city where he gained his literary fame, where he lived the greater part of his life and from where he departed this life.

I

t was a Wednesday during the second week of Lent in 1876 when spring arrived together with the son and heir of Stojan Stanković and his wife vaska, in vranje. as a poor craftsman, Stojan could have left him only what he himself had inherited, the shoe-making trade and a beautiful voice. after the untimely death of his parents (his father died when he was five and his mother when he was seven) he began to live under the care of Grandma Zlata, his father’s mother, who became like a mother to him. Grandma Zlata recounted many stories and legends to the young Bora and it was from her that he inherited his narrative talent. She also sang well and was the obligatory life of every party, thus the writer-to-be was able to access firsthand insight into the old vranje.

too many so-caLLed and few Great poets already by the third grade of high school Bora began writing; initially children’s songs, he later amassed an entire collection. His friends already saw him as a proper poet, especially when two of his works appeared in Sombor magazine Golub (Pigeon). He also submitted his poems to popular magazines, until he received a reply from the editor of Bosanska vila (Bosnian Fairy), which, though it sounds paradoxical, provided a major contribution to Serbian literature. it responded to him: “we have lots of poems and poets in all places, but too many of them are called poets, while too few of them are able to be called great.” according to the testimony of his school friends, this badly affected the young poet, prompting him to tear up his notebook of poems. there is no reliable evidence to confirm that he completely abandoned poetry writing. However, it seems that he devoted himself to writing fiction after that and poetry moved to his narratives, stories and novels. His Belgrade years began when he enrolled at the Great School in 1896 to study law. it was not easy to study, work and write at the same time. Still, he completed his studies, passing all tests from the third and fourth year, as well as two professional examinations during only one semester. history of the worst and most wicked writer it was during his studies that Stanković first had a short story published, followed by his first collection of short stories and the national theatre’s stag-

Poster for the play Nečista krv (Tainted Blood), 1933 ing of his partly musical piece koštana. He would later say he then started a period of life as a ‘petty officer and a great writer’. But not everything was as great as first appeared. at one point, full of bitterness, in “an attempt at autobiography” he described what his beginnings really looked like: “…and here is my history, the history of the worst and the most wicked writer: there was not a single magazine that wanted to publish my first short stories. When andra Gavrilović launched his iskra (Serbian for ‘spark’), he was the first to publish my two pieces... the success achieved by those stories, the same ones that had until then been rejected by the editorial board, was enormous...” the text is interrupted in mid-sentence, because the writer did not have the strength

BelGuest Zima | Winter 2011/12

23


L i t e r a r y

G u i d e

t h r o u G h

B e L G r a d e

before the wars. it was the house that Bora bought on vršačka Street, near the present Port of Belgrade, in the former workers’ neighbourhood near the textile factory of vlada ilić. the vine there reminded him of his native vranje, which is why he opted for the house barely without taking a closer look at it. the house was always full of guests, mostly actors and writers. Bora usually worked in the mornings, when there was absolute silence. Whilst writing he would drink coffee after coffe and smoke incessantly. He also smoked a lot when he did not write. His daughters remember their father taking them for walks, especially in the wintertime, to the Bajloni breweries, joking with them and sketching in the snow with footprints. He was a strict father, yet gentle in his own way.

to complete the story of how his publisher had spent money from subscriptions that he had entrusted to him for safekeeping and then tried to belittle him in his work. When the short stories were nonetheless printed, the success was indeed great. With a law degree, Bora got a job as a foreign ministry trainee. at the beginning of the next year, 1902, thanks to the influence of his former professor, Jaša Prodanović, he was transferred to the Serbian Ministry of Finance and the position of controller of excise duties and customs officer at Bajlonijeva brewery, which proved an ideal place for writing. sketchinG in the snow He had as many as three books of short stories published in 1902, but the most important event of that year took place at the very beginning, when Borisav Stanković married angelina Milutinović. the young Stanković family moved often and the first daughter, Desanka, was born on Dečanska Street, while the second daughter, Stanka, was born just the following year in a newly rented apartment on visokog Stevana Street. Stanka closely resembled her great-grandmother Zlata and her father would used the name affectionately. the third daughter, ružica, was born in a house the family moved into a year

24

Winter | Zima 2011/12 BelGuest

Give him credit, GentLemen For several years he did not publish a single new book, relying solely on pieces published in literary magazines. this immediately prompted some to suggest that “he’s done”. then, in 1910, one of the best novels ever written in the Serbian language appeared. Bora was forced to publish his work tainted Blood (nečista krv) at his own expense. in order to cut printing costs, he had to reduce the text and take out entire sections. Critics and readers immediately understood what kind of book this was. “Give him credit, gentlemen,” wrote one critic, while Skerlić said that Stanković “is in the first, the very first order, not only among those who currently writing, but also among all who have ever written in the Serbian language.” ivo andrić said of Bora: “in some of his works i found him a brilliant writer. Personally, he was my first role model...” Perhaps Jovan Dučić had most understanding for the poetics of Bora’s works, arguing that the literary work of Bora Stanković is like a great cavalry of a book: “this is primarily the work of a true poet of love and a knight of the heart... Stanković impressed our people as the first to speak out with the heart and about the heart in our prose. in our, until then cold, literature, he introduced fire and blood, youth and illusions, deep sadness and fatuous despair...”

With friends in front of the Politika building


and with the help of his pre-war associate and editor kosta Herman, he was freed. He returned to Belgrade, where famine and fear ruled. in order to secure the survival of his family and somehow repay Herman, he collaborated with the occupiers’ newspaper Beogradske novine (Belgrade newspapers). about twenty instalments of his Belgrade Walks (Beogradske Šetnje) were published, recording his observations of daily life in Belgrade. Several passages from his earlier works were also reprinted and eventually he worked in the advertising department. Because of that cooperation, he was criticised both during the war and after liberation. as is usually the case, his fiercest attackers were false patriots. the attacks continued even after his death. He never recovered from the reproaches and accusations, becoming another person. He grew reticent, offended and full of bitterness, even giving up writing. Bora did no become a shoemaker like his father and did not inherit either his

wounded heart it was on the morning of Friday 21st october that he arrived in front of the building on theatre Square and suddenly fell ill, sitting on the step below the cabinet that displayed the list of the current repertoire. among other plays, the repertoire included his work tašana. they took him inside the theatre and the manager ordered that the theatre carriage be readied to take the exhausted writer to his home at 36 vršačka Street. He died just before midnight and was buried on Sunday, 23rd october. He simply fell asleep as he lay sick with a cigarette in his hand. the cause of death was uraemia. Bora Stanković’s “sin” and the cause of his incurable heart wound occurred during and after the austrian occupation. after his discharge from military service, Bora spent time in vranje and niš, then the seat of the government. Leaving his family in kraljevo, he moved on with the army and the people towards Priština and Peć. then he went onwards to Montenegro, where he planned to settle in tranquillity for a while. However, he was captured there by the austrians and sent to Budapest. Due to the occurrence of typhoid among the prisoners, he remained at the camp in Derventa until, a few months later

First posthumous publication voice or ear. He who so loved to sing probably felt sorry at feasts and festivities that he was not gifted with a beautiful voice, because even his own wife and daughters begged him not to spoil the song by singing. and, in the most difficult times after the World War ii when his writing brought great suffering, he perhaps thought it would have been much easier if he had been a mere shoemaker like his father, then probably no one would care what he did. this might have made the life of Zlata’s Bora easier, but Serbian literature would then be lacking a great work. JOVO anĐiĆ With thanks to Professor Zora Živadinović-Davidović, the Theatre Museum of Serbia and the City of Belgrade Library for permitting the use of material

BelGuest Zima | Winter 2011/12

25


k n j i ž e v n i B

o

r

a

v o d i č S

t

k r o z a

n

k

B e o G r a d o

v

i

ć

KRATKA BIOGRAFIJA MALOG ČINOVNIKA I VELIKOG KNJIŽEVNIKA O neraskidivoj vezi Bore Stankovića sa rodnim Vranjem veliki pesnik Jovan Dučić poetično je napisao: „Njegov grad Vranje, to je za ovog pisca značila ona školjka koja, kad se približi uvetu, zazvuči iz nje sva širina velikog mora. “S druge strane, Beograd je grad u kojem je stekao književnu slavu, proveo veći deo života i u njemu umro. mnoGo zvanih, a maLo izaBranih Borisav Stanković je već u trećem razredu gimnazije počeo da piše pesme, najpre dečije, da bi kasnije imao čitavu zbirku. Drugovi su ga već smatrali za pravog pesnika, naročito kad su se dve pesme pojavile u somborskom listu „Golub“. Slao je pesme i velikim časopisima, sve dok mu nije stigao odgovor od urednika „Bosanske vile“, koji je, mada zvuči paradoksalno, dao veliki doprinos srpskoj literaturi. U njemu je stajalo da „pjesama imamo na tovare, baš kao i pjesnika na sve strane, samo je mnogo zvanih, a malo izabranih“. Prema svedočenju gimnazijskih drugova, to je toliko loše delovalo na mladog pesnika da je pocepao svoju svesku pesama. nema pouzdanih dokaza da je sasvim prestao da piše stihove, ali se posle toga posvetio pisanju proze, a poezija se preselila u njegove pripovetke, priče i romane. njegove beogradske godine započele su sa upisom na veliku školu, 1896. godine, na studije prava. nije bilo lako studirati, raditi i pisati. Studije je ipak završio i to tako što je sve ispite iz treće i četvrte godine i dva stručna ispita položio tokom jednog semestra.

B

ila je sreda, druga nedelja uskršnjeg posta 1876. godine, kada je sa prolećem, u vranjansku porodicu Stojana Stankovića i njegove žene vaske stigao sin naslednik. kao siromašni zanatlija, otac je u nasledstvo mogao da mu ostavi samo ono što je i sam nasledio – obućarski zanat i lep glas. Posle smrti roditelja, otac mu je umro kada je imao pet, a majka kada je imao sedam godina, ostao je da živi sa očevom majkom baba Zlatom, koja je za njega bila kao majka. od babe je Bora slušao veliki broj priča i predanja, od nje je nasledio pripovedački dar. Baba Zlata je lepo pevala, pa se bez nje nije moglo zamisliti nijedno veselje, slava, svadba. tako je budući pisac uspeo da sagleda izbliza svet starog vranja.

26

Winter | Zima 2011/12 BelGuest

istorija najGoreG i najpokvarenijeG književnika Upravo u vreme dok je studirao objavljena mu je prva pripovetka, potom prva zbirka pripovedaka, a na scenu narodnog pozorišta postavljen je komad sa pevanjem – „koštana“. kasnije je rekao kako je tada započelo vreme života „malog činovnika“ i „velikog književnika“. ali nije sve bilo tako sjajno kako na prvi pogled izgleda. U jednom času, pun gorčine, u „Pokušaju autobiografije“ opisao je kako je taj početak zaista izgledao: „i evo moje istorije najgoreg i najpokvarenijeg književnika istorije: Prve moje pripovetke nije hteo ni jedan list da štampa. kad je andra Gavrilović pokrenuo svoju ’iskru’, prvi je on štampao dve moje stvari... Uspeh koji su postigle iste pripovetke, koje su do tada bile od uredništva odbacivane, bio je veliki...“ U pola rečenice tekst se prekida, jer pisac nije imao snage da dovrši priču o tome kako je njegov izdavač potrošio novac od pretplate koji mu je poverio na čuvanje, a potom pokušao da ga osujeti u radu. kada su pripovetke ipak štampane, uspeh je zaista bilo veliki. Sa diplomom pravnika Bora je postavljen za pripravnika u Ministarstvu inostranih dela. već početkom 1902. godine, zahvaljujući uticaju svog bivšeg profesora Jaše Prodanovića, dobio je mesto u Ministarstvu finansija – kontrolora trošarine, carinskog službenika, u Bajlonijevoj pivari – idealno za pisanje.


sLike u sneGu Čak su mu tri knjige pripovedaka objavljene 1902. godina, ali se najvažniji događaj zbio na njenom početku. Borisav Stanković oženio se angelinom Milutinović. Porodica Stanković često se selila, pa se prva ćerka Desanka rodila u Dečanskoj ulici, a druga, Stanka, već naredne godine u novoiznajmljenom stanu u ulici visokog Stevana. Stanka je ličila na svoju prababu Zlatu, pa ju je otac iz milošte tako i zvao. treća ćerka ružica rodila se u kući u koju se porodica uselila godinu dana pred početak rata. Bila je to kuća koju je Bora kupio u vršačkoj ulici, u blizini sadašnje Luke Beograd, u nekadašnjem radničkom kraju, u blizini fabrike štofova vlade ilića. Zbog prolaza od vinove loze podsećala ga je na njegovo vranje, pa se zbog toga za nju odlučio a da kuću praktično nije ni pogledao. kuća je uvek bila puna gostiju, najviše glumaca i književnika. Bora je obično radio pre podne, kada je morala da vlada apsolutna tišina. Pišući pio je kafu za kafom i mnogo pušio. Pušio je mnogo i kad nije pisao. ćerke su se sećale kako ih je otac naročito zimi izvodio u šetnju do Bajlonijeve pivare, šalio se s njima i „slikao“, praveći tragove u snegu. Bio je strog otac, a ipak nežan, na svoj način. doLe kape, Gospodo Desilo se da tokom nekoliko godina nije objavio nijednu novu knjigu, već samo u književnim časopisima, pa su se odmah našli neki koji su govorili kako je „otpevao svoju pesmu“. a onda se 1910. godine pojavio jedan on najboljih romana napisanih na srpskom jeziku. „nečistu krv“ štampao je o sopstvenom trošku, jer je na to bio prinuđen. kako bi ga štampanje koštalo što manje, morao je tekst da skraćuje i izbacuje čitave delove. kritika i čitaoci odmah su shvatili kakva je to knjiga. „Dole kape, gospodo“, napisao je jedan kritičar, a Skerlić da je Stanković „u prvim, sasvim prvim redovima ne samo onih koji danas pišu no i svih koji su do danas pisali na srpskom jeziku“. ivo andrić je o Bori govorio: „Po nekim svojim delima on je za mene genijalan pisac. Lično meni je bio prvi uzor...“ Možda je sa najviše poetskog razumevanja o njegovom delu pisao Jovan Dučić, tvrdeći da je književno delo Bore Stankovića jedna velika trubadurska knjiga: „to je pre svega delo jednog istinskog pesnika ljubavi i viteza srca.... Stanković je zadivio naše ljude kao prvi koji je u našoj prozi progovorio srcem i o srcu. U našu dotle tako studenu priču, on je uneo vatre i krvi, mladosti i iluzije, duboke tuge i nerasudnog očajanja...“ rana na srcu U petak, 21. oktobra pre podne, stigao je pred zgradu na Pozorišnom trgu, kada mu je naglo pozlilo, seo je na stepenik ispod vitrine u koju je postavljena lista sa repertoarom. između ostalih bila je tu i njegova „tašana“. Uveli su ga u pozorište, a upravnik je naredio da se pripremi pozorišni fijaker i odveze malaksalog pisca u njegov dom u vršačkoj 36. Umro je pred ponoć, a sahranjen u nedelju, 23. oktobra. Ležao je bolestan i prosto zaspao sa cigaretom u ruci. Uzrok smrti bila je uremija. „Greh“ Bore Stankovića i ono što mu je napravilo nezalečivu ranu na srcu desio se tokom i nakon austrijske okupacije. kako je bio oslobođen vojne službe, boravio je u vranju, pa u nišu, gde je bila i vlada. Pošto je ostavio porodicu u kraljevu, produžio je sa vojskom i narodom prema Prištini i Peći. nastavio je potom u Crnu Goru i tu mislio da se primiri. tamo su ga zarobili austrijanci i posali u Budimpeštu. Usled pojave tifusa među zarobljenicima ostao je u logoru

u Derventi, odakle je posle nekoliko meseci, uz pomoć predratnog saradnika i urednika koste Hermana, oslobođen. vratio se u Beograd, u kojem su vladali glad i strah. Da bi obezbedio egzistenciju porodici i na izvestan način se odužio Hermanu, sarađivao je u okupacionom listu „Beogradske novine“. objavljeno je dvadesetak nastavaka „Beogradskih šetnji“, njegovih zapažanja o svakodnevno životu u Beogradu, preštampano je i nekoliko odlomaka iz njegovih ranijih dela, a na kraju je radio na oglasima. Zbog te saradnje zamereno mu je već za vreme rata, a posle oslobođenja su ga, kako to biva, najviše napale lažne patriote. napadi su se produžili i posle njegove smrti. od prekora i optužbi nikad se nije oporavio. Postao je drugi čovek, povučen, uvređen, prepun gorčine, prestao je i da piše. Borisav Stanković nije postao obućar kao njegov otac, a nije nasledio ni njegov glas ni sluh. on, koji je toliko voleo da peva, požalio bi, verovatno, o slavama i na veseljima što nije obdaren lepim glasom, jer su ga čak i žena i rođene ćerke molile da ne kvari pesmu. a možda je, u najtežim danima posle Prvog svetskog rata, kada mu je pisanje donelo veliku patnju, pomišljao da bi mu mnogo lakše bilo da je bio običan kondurdžija, kao njegov otac, onda valjda nikome ne bi smetalo to što je radio. Možda bi Bora Zlatin tako lakše proživeo svoj vek, ali bi srpska književnost ostala siromašnija za jedno veliko delo. JOVO anĐiĆ Zahvaljujemo prof. Zori Živadinović Davidović, Pozorišnom muzeju Srbije i Biblioteci grada Beograda za ustupljeni materijalu

BelGuest Zima | Winter 2011/12

27


Dynastic stories | Prince Miloš obrenović (sreDnja Dobrinja 1783 – toPčiDer 1860)

Portrait of Prince Miloš by J.Grandauer

I REMEMBER, THEREFORE I AM 28

Winter | Zima 2011/12 BelGuest


The collective characteristic of the Serbs, their forgetfulness and negligence towards their own history, past and origins, was checked and confirmed by our famous writer and bachelor Miroljub Todorović, in the 1970s, in his mail-art performance “Failed communication”. Namely, a post card was sent to Prince Miloš Obrenović, noting his place of residence on Belgrade’s Karađorđeva Street. After much effort by the postman, a lot of searching and asking around at Karađorđeva Street, the same post card returned to the author with a note reading ‘RECIPIENT UNKOWN’.

T

hat UnKnoWn recipient was the creator of the modern serbian state. considered the greatest ruler of serbia during the 19th and early 20th centuries, he was the founder of the obrenović dynasty that held the throne of the Principality and Kingdom of serbia for 72 years during two periods (1815-1842 and 1858-1903). Unfortunately, today there are few who know where the princes, princesses, kings and queens of the obrenović dynasty were laid to rest. Who knows where Miloš and ljubica, Mihailo, Milan and natalija, and the unhappy royal couple of aleksandar and Draga, were buried? this is one reason to tell the story of the members of the obrenović royal Family, starting from the emergence of its founder: Miloš. Miloš teodorović, son of višnja’s second husband teodor Mihajlović, Miloš obrenović took the surname of his half-brother Milan obrenović, the son of višnja’s first marriage to obren Martinović, in gratitude and respect. the Duke of serbia, and then - since there were many dukes - the Prince of serbia, this changed only when the people and the turks nicknamed him kodza and then Miloš the Great. one belgrade street was long known as the street of Miloš the Great (Miloša velikog). the change of dynasty did not bring a change to its name, nor did the arrival of the socialist government completely change its name – only the “Great” was deleted and “Prince” added, to make it the present-day Prince Miloš street (Kneza Miloša). Courageousness and rule Miloš started his great courageous acts alongside his brother Prince Milan obrenović, with whom he found himself among the members of the uprising on the very first day. When the First serbian Uprising was crushed in 1813 and many captains fled on their fast horses to somewhere near the ferries of jakovo and then onwards to austria, Miloš spoke to Duke jakov

Topčider Palace, 1876

nenadović, uttering the words that would fix him as the second serbian prince: “...i am off to my nahiya (district) and where all the people go i shall go with them; a lot of people have lost their lives with me, it will be no injustice if i die and depart with the people.” after the fall of the short-lived rebel state, Miloš had become the most important figure in the belgrade Pashaluk. vizier suleiman Pasha skopljak appointed him the duke of three nahiye (districts): rudnik, Kragujevac and čačak. after that, Miloš formally became the most important and most prominent figure in the belgrade Pashaluk. in the spring, on Palm sunday (11th / 23rd april 1815) he was elected leader of the second serbian Uprising. in an armed conflict against the army of the vizier of belgrade, he won battles at čačak and ljubić, Palež, Požarevac, Dublje and ended the war by reaching agreement with Marasli ali Pasha. He secured semi-autonomous status for the serbs of the belgrade Pashaluk. He did not end negotiations

with the Porte in constantinople about the granting of full autonomy, but rather conducted them persistently and skilfully. With his skilful policy, he diminished turkish power and increased serbian rule, until finally gaining liege status for serbia under the Hatisherifs (Written orders) of 1829, 1830 and 1833, with substantial support from russia. the money that Miloš used to bribe turkish high officials is also not without significance. He was able to extend the state of so-called “six nahiye”. He reigned as an absolute ruler and, as such, had many opponents. His contemporaries considered him a tyrant. He ordered the killings of Petar nikolajević Moler, Karadjordje, Mladen Milovanović and others; he suppressed all rebellions against his rule, the most famous of which was Djak’s rebellion of 1825. Mileta’s rebellion (1835) forced him to abolish feudalism and enact the sretenje (Candlemas) constitution, which was also short lived. the constitution-defending opposition man-

BelGuest Zima | Winter 2011/12

29


had been robbed and showed footprints leading to Miloš’s barns. in fact, he was directly asking for a higher salary from Miloš. the Historical archives of belgrade’s Karabiber Monograph keeps an anecdote about Miloš. “... Đurđija – grandmother Duda – was illiterate, but a very wise and patriotic woman. this is confirmed by an anecdote that remained in the family legend, dating from the time when her husband rista was president of the belgrade Municipality. Prince Miloš ordered rista to ring the bells of the cathedral church for easter. the turkish pasha told rista that the bells should not ring, otherwise he would cut off his head. rista told Prince Miloš this, who replied: “i do not know if the pasha will cut your head off if the bells ring, but i certainly will if the bells don’t ring, you should know that.” rista found himself in big trouble. He could not sleep at night and so complained to his wife, Đurđija. like a real daughter of a Karabiber, she wisely advised him: “you do as you were commanded by the Prince – give orders for the bells to ring and if someone needs to take your head off let it be a turk, not a serb.” rista obeyed Đurđija. the bells rang out and the turkish pasha did not dare cut off his head.

Divan-Hana of the Topčider residence aged to get the so-called turkish constitution (1838), which marked the end of the absolutist rule of Prince Miloš obrenović and his departure from serbia. He would say: “i am the master and i want you to serve me. if you want to, you want to, if you don’t want to, you still want to!” Personality Miloš was unusual by nature, full of vitality, strength and flexibility in contact with people.

30

Winter | Zima 2011/12 BelGuest

Hence, he remained ubiquitous in the oral tradition, in storytelling that goes to the sparkling, potentiated situations – in the form of anecdotes. they are sometimes harsh, just like Miloš’s time was harsh, and sometimes they honour the great serbian Prince. the story goes that when he sent a horse as a present to his comrade, he also sent him a message “to have better brains than him”. but Miloš also knew how to take a joke from his court jester who, so the story goes, made up a tale that the prince

love life of PrinCe Miloš capable and skilled with arms, war and political struggles, Prince Miloš was also known for his numerous love affairs. His appearance did not cause particular attention; and because of his hare lip they called him Krnjo (chipped lip). He fell in love with ljubica vukomanović as soon as he saw her. With the help of his brother, he organised a wedding with much difficulties and the godfather was Duke Karadjordje. However, when he became prince, fame and power brought numerous adventures and a lot of illegitimate children. some adventures ended in tragedy and he had most of his mistresses, including jelenka, married to his friends with a rich dowry. after love and marriage to ljubica, the first known extramarital child was born between Miloš and the beautiful Petrija in the first home of the obrenovićs, in crnuća. Petrija gave birth to his daughter velika, before ljubica - having found them in a loving embrace - was led by her desperation and the defence of her home’s threshold - killed her with Miloš’s gun and her own skilful hand. the story goes that on her deathbed she whispered: “the Dear lord will forgive me for everything else, but not Petrija.” ljubica died outside of serbia and was buried in Krušedol Monastery.


Both statesMan Creator and Builder Prince Miloš was not only a great creative statesman. He was also a builder, having erected numerous valuable buildings for himself and the needs of the state. at the time, the epoch of construction started in serbia. More than 400 monasteries and churches, as well as numerous residences, were built or reconstructed. Miloš’s first foundation was the savinac church. Miloš acquired enormous wealth during his first rule by collecting taxes, leasing ferries and trading. From a mere poor man, he became so rich that he gave loans to the turkish sultan. He bribed turkish dignitaries with his money and even the ottoman sultan. When he left serbia in 1839, he had 355 royal ducats more in his personal coffers than were held in the state treasury. His immovable assets were concentrated in crnuće, Kragujevac, Požarevac, belgrade and topčider. He had a guest house and a church everywhere, except in crnuće. His properties in bucharest and vienna were much bigger. the residence of Princess ljubica (Konak kneginje ljubice), which still exists today in belgrade, was built by the architect nikola Živković in the period from 1829 to 1831. today it is a Museum of the city of belgrade. Miloš built a residence in the same style for himself in topčider, where he eventually died. today Miloš’s residence houses the Museum of the serbian revolution. return to throne and death by the end of his reign (1815-1839), Prince Miloš was heavily reliant on russia, but when he turned to england and France he was forced to

Miloš’s horoscope, Archive of Serbia abdicate under pressure from the opposition. He lived on his estates in Wallachia and vienna until the st. andrew’s Day assembly (svetoandrejska skupština). During his short second rule (18581860), he had no greater success. Miloš obrenović, the prince of serbia, confessed to his protopresbyter Hadzi Dimitrije jovanović, the headquarters priest, took communion and died on 14th september 1860, on the holiday of Krstovdan (the exaltation of the Holy cross). He was regis-

Portrait of Princess Ljubica by Uroš Knežević tered in the death registry of the cathedral church in belgrade on 17th september that year. When the prince died the belgrade authorities declared a period of mourning and banned any public expression of joy and cheerfulness. they also ordered that all shops, inns, drinking houses and public places keep their doors open. this was so as to avoid people saying Good day when entering, as the day was not good for anyone. However, as the official coronation of the prince’s son was planned, it was ordered that the coronotation pass in joy and happiness, to be followed by forty days of mourning. this meant that the festivities of the people and others were celebrated only with church ceremonies; that the officers and everyone in uniform wore black ribbons on their left arm and that official letters be sealed with black wax. Miloš’s funeral was a special event in belgrade. the pararde went from terazije street through stambol gate, through the Great Market (today students square) and on to the cathedral church. the hearse was followed by the young Prince Mihailo and his family, accompanied by all the rest, according to pro-

tocol. the funeral was followed by three orchestras – the band of the pedestrian army, the city garrison with its music, and a third of the serbian cavalry with trumpeters. the variety of musical accompaniment played sad songs alternately. as soon as the funeral began, cannons started firing from the barracks, one every minute, and every church bell in belgrade rang out constantly until the deceased had been taken into church. epithets that stand next to the name of Prince Miloš are ‘Father of his Fatherland’, ‘liberator of serbia’ and ‘Miloš the Great’. He gained those epithets for successfully leading the second serbian Uprising, fighting against the turkish government in serbia, gaining autonomy and its legal recognition through hatisherifs (written orders), serbia’s enlargement, in short, for creating the serbian state. Miloš’s remains are still entombed at the saborna cathedral church in belgrade. Jovanka veSeLinoviĆ & oLga LatinČiĆ

BelGuest Zima | Winter 2011/12

31


DinastičKe Priče | Knez Miloš obrenović (sreDnja Dobrinja, 1783. – toPčiDer, 1860)

PAMTIM, DAKLE POSTOJIM Kolektivnu osobinu Srba – zaboravnost i nemarnost prema sopstvenoj istoriji, prošlosti, poreklu – proverio je i potvrdio naš poznati književnik, signalista Miroljub Todorović, sedamdesetih godina dvadesetog veka, u svom mejl-art performansu „Neuspela komunikacija“. Naime, jedna poštanska karta bila je upućena Milošu Obrenoviću sa stanom u Karađorđevoj ulici, u Beogradu. Posle poštarevog truda, traženja i raspitivanja po Karađorđevoj ulici, ista poštanska karta vratila se autoru sa naznakom – NEPOZNAT.

T

aj nePoznati stvorio je novovekovnu srpsku državu. smatra se za najvećeg vladara srbije devetnaestog i dvadesetog veka, rodonačelnik je dinastije obrenović, koja je tron Kneževine i Kraljevine srbije čuvala sedamdeset dve godine, u dva navrata (1815–1842 i 1858– 1903). nažalost, danas je malo onih koji znaju gde počivaju kneževi i kneginje, kraljevi i kraljice dinastije obrenović. Ko zna gde su sahranjeni Miloš i ljubica, Mihailo, Milan i natalija i nesrećni kraljevski par aleksandar i Draga? ovo je jedan od razloga kazivanja priče o članovima vladarskog doma obrenović koja počinje s pojavom njenog osnivača – Miloša. Miloš teodorović, od oca teodora Mihajlovića, drugog muža višnjinog, Miloš obrenović, koji je u znak zahvalnosti i poštovanja uzeo prezime svoga polubrata Milana obrenovića, sina iz prvog višnjinog braka, sa obrenom Martinovićem, knez srbije, a zatim, pošto je bilo mnogo knezova, knjaz srbije dok ga i narod i turci nisu izvikali u kodžu, a zatim i u Miloša velikog. Dugo se jedna ulica u beogradu zvala Miloša velikog. ni promena dinastija nije donela promenu njenog naziva. ni dolazak socijalističke vlasti nije u potpunosti promenio njen naziv – samo je skinuto veliki, a dodato knez – danas ulica Kneza Miloša. Junaštvo i vladavina Miloš je svoje junaštvo započeo sve uz brata vojvodu Milana obrenovića, s kojim je bio od prvih dana u ustaničkim redovima. Kada je 1813. ugušen Prvi srpski ustanak i kad su mnoge vojvode na svojim brzim konjima bežale tu negde kod jakova na skelu, pa u austriju, Miloš vojvodi jakovu nenadoviću izgovorio reči koje su ga predodredile za drugog srpskog vožda: „...idem

32

Winter | Zima 2011/12 BelGuest

u moju naiju, pa kud ostali onoliki narod, tud ću i ja, dosta je naroda izginulo sa mnom, neće biti nikakva nepravda ako i ja s narodom poginem i propadnem.“ Posle pada ustaničke države Miloš je bio najznačajnija ličnost u beogradskom pašaluku. vezir sulejman-paša skopljak postavio ga je za oborkneza – velikog kneza triju nahija: rudničke, Kragujevačke i čačanske. Posle toga Miloš je i formalno bio najznačajnija i najugledniju ličnost u beogradskom pašaluku. U proleće, na cveti (11/23. aprila 1815) izabran je za vođu Drugog srpskog ustanka. U ratnim sukobima protiv vojske beogradskog vezira pobedio je u čačku i ljubiću, Paležu, Požarevcu, Dublju i okončao ratovanje sporazumom sa Marašli ali-pašom. obezbedio je srbima u beogradskom pašaluku poluautonomni položaj. nije prekidao pregovore sa Portom u carigradu oko sticanja autonomije već ih je uporno i vešto vodio. svojom umešnom politikom suzbijao je tursku, a širio srpsku vlast, dok konačno nije izborio srbiji vazalni status hatišerifima iz 1829, 1830. i 1833. godine, uz znatnu pomoć rusije. nije bez značaja bio ni novac kojim je Miloš potkupljivao turske visoke činovnike. Uspeo je da proširi državu za takozvanih šest nahija. vladao je apsolutistički i zato je imao mnogo protivnika. savremenici su ga smatrali za tiranina. naredio je pogubljenja Petra nikolajevića Molera, Karađorđa, Mladena Milovanovića i drugih, gušio je sve bune protiv svog načina vladavine, od kojih je Đakova buna, 1825. godine, najpoznatija. Miletina buna (1835) primorala ga je da ukine feudalizam i donese sretenjski ustav, koji je kratko trajao. Ustavobraniteljska opozicija izborila se za takozvani turski ustav (1838), koji je označio kraj apsolutističke vladavine kneza Miloša i njegov odlazak iz srbije. Govorio je: „ama more, ja sam gospodar, pa ’oću da me služiš; ako ’oćeš, ’oćeš; ako nećeš, opet ’oćeš!“

ličnost Miloš je po prirodi bio neobičan, pun vitalnosti, snage, ali i gipkosti u ophođenju. stoga je i sveprisutan u usmenom predanju, u pripovedanju koje dopire do iskričavih, naglašenih situacija – u anegdotskom obliku. one su nekad surove, kao i vreme Miloševo, a nekad su na čast velikom srpskom knjazu. Priča se da kad je poslao svom saborcu konja na dar, poslao mu je i poruku: ”da ima bolju pamet od njega“. ali Miloš je znao i da prihvati šalu svoje dvorske lude, koja je, kako priča kaže, izmislila da je knez poharan i ukazujući na tragove do Miloševih ambara, zapravo, posredno zatražio veću platu od Miloša. U istorijskom arhivu beograda, u ’Monografiji Karabiber’ čuva se i anegdota o Milošu. „...Đurđija – baba Duda, bila je nepismena, ali veoma mudra i rodoljubiva žena. o tome svedoči anegdota koja je ostala u predanju porodice, a koja datira iz vremena kada je njen muž rista bio predsednik beogradske opštine. Knez Miloš je naredio risti da za Uskrs zazvone zvona na sabornoj crkvi. turski paša poruči risti da zvona ne smeju da zvone, inače će mu smaći glavu. rista to reče knezu Milošu, a ovaj mu odgovori: – ne znam da li će paša da ti uzme glavu ako zvona zazvone, ali da ću ti je ja sigurno uzeti ako zvona ne zazvone, to da znaš. rista se našao na muci, noću nije spavao, požalio se svojoj ženi Đurđiji. ona mu je kao prava kći Karabibera mudro posavetovala: –ti uradi onako kako ti je knjaz zapovedio – naredi da zvona zvone, a ako neko treba glavu da ti uzme, neka to bude turčin, a ne srbin. rista je poslušao Đurđiju – zvona su zazvonila, a turski paša nije smeo da mu uzme glavu.“ lJuBavi kneza Miloša sposoban i vešt na oružju, ratnim i političkim borbama, knez Miloš poznat je i po svojim brojnim ljubavnim avanturama. svojom pojavom nije


Prince Miloš, lithography of Anastas Jovanović, 1858 izazivao naročitu pažnju, a zbog rasečene usne zvali su ga Krnjo. zaljubio se u ljubicu vukomanović čim ju je ugledao. Uz pomoć brata jedva se oženio, a kum im je bio vožd Karađorđe. Međutim, kada je postao knez, uz slavu i moć, došle su i brojne avanture, mnogo vanbračne dece, neke su se avanture završavale tragično, a većinu svojih milosnica, među njima i jelenku, udavao je za svoje prijatelje, uz bogat miraz. Posle ljubavi i braka sa ljubicom, prva poznata vanbračna veza rodila se između Miloša i lepe Petrije, u prvom domu obrenovića, u crnući. Petrija mu je rodila i ćerku veliku, a ljubica, zatekavši ih u ljubavnoj vezi, zbog očaja i odbrane porodičnog praga, ubila ju je svojom veštom rukom iz Miloševog pištolja. Priča kaže da je na samrtničkoj postelji šaptala: „sve će mi mili bog oprostiti, samo Petriju neće.“ ljubica je umrla izvan srbije, sahranjena je u manastiru Krušedol. i tvoritelJ i graditelJ Knez Miloš bio je ne samo veliki tvoritelj već i graditelj, podigavši za sebe i državne potrebe mnoga vredna zdanja. U njegovo vreme u srbiji je započeta epoha graditeljstva. sagrađeno je ili obnovljeno više od 400 manastira, crkava i konaka. Prva Miloševa zadužbina je crkva na savincu. Miloš je stekao ogromno bogatstvo za vreme svoje prve vladavine sakupljanjem poreza, zakupom skele i trgovinom. od pukog siromaha postao je toliko bogat da je davao pozajmice turskom sultanu. svojim novcem potkupljivao je turske

Saborna Cathedral Church velikodostojnike, pa čak i turskog sultana. Kad je napuštao srbiju, 1839. godine, u njegovoj blagajni bilo je 355 dukata carskih više nego u državnoj kasi. nepokretna imovina bila je skoncentrisana na crnući, u Kragujevcu, Požarevcu, beogradu i topčideru. svuda je imao konak i crkvu osim u crnući. nepokretna dobra u bukureštu i beču bila su mnogo veća. Konak kneginje ljubice, koji postoji i danas u beogradu, gradio je arhitekta nikola Živković od 1829. do 1831. godine. Danas je u njemu Muzej grada beograda. U istom stilu sagradio je Miloš sebi konak u topčideru, gde je i umro. Danas je u konaku Muzej srpske revolucije. Povratak na Presto i sMrt Do pred kraj vladavine (1815–1839) knez Miloš se oslanjao na rusiju, a kada se okrenuo engleskoj i Francuskoj, morao je da abdicira pod velikim pritiskom opozicije. na svojim dobrima u vlaškoj i beču živeo je sve do svetoandrejske skupštine. U svojoj kratkoj drugoj vladavini (1858–1860) nije imao veći uspeh. Miloš obrenović, knjaz srpski, ispovedio se svom protojereju Hadži Dimitriju jovanoviću, štapskom svešteniku, pričestio i predstavio 14. septembra 1860, na Krstovdan. U knjigu umrlih saborne crkve beogradske upisan je 17. septembra. Kad je knjaz umro, beogradske vlasti ustanovile su žalost i zabranile svako javno izjavljivanje radosti i veselja. naredile su takođe da se na svim dućanima, mehanama, kafanama i svim javnim mestima drže

otvorena vrata kako bi se ulazilo bez pozdrava Dobar dan, jer dan nikom nije bio dobar. Međutim, kako je planirano i svečano stupanje na presto sina knjaževog, naređeno je da kad taj dan radosti i veselja prođe, nastupa četrdeset dana male žalosti. to je značilo da se opštenarodne i druge svetkovine samo crkvenom ceremonijom proslavljaju, da oficiri i svi u uniformama nose crni prevez na levoj ruci, a da se sva zvanična pisma pečataju crnim voskom. sprovod Milošev bio je poseban događaj u beogradu. Kretao se od terazija, kroz stambol kapiju, uz veliku pijacu (danas studentski trg), ka sabornoj crkvi. za kolima je išao mladi knez Mihailo sa familijom, a za njima svi po protokolu. sprovod su pratile tri muzike – banda pešačke vojske, gradski garnizon sa svojom muzikom i trećina srpske kavalerije sa trubačima. te muzike naizmenično su svirale tužne pesme. čim je sprovod krenuo, iz kasarne su počeli pucati topovi, svakog minuta po jedan, a sva beogradska crkvena zvona zvonila su neprestano sve do unošenja pokojnika u crkvu. Uz ime kneza Miloša stoje i epiteti otac otečestva, oslobodilac srbije i Miloš veliki..., koje je stekao zbog uspešno vođenog Drugog ustanka, suzbijanja turske uprave u srbiji, sticanja autonomije i njenog pravnog priznanja hatišerifima, proširenja srbije, ukratko zbog stvaranja srpske države. Miloš počiva u sabornoj crkvi u beogradu. JovankaveSeLinoviĆ oLga LatinČiĆ

BelGuest Zima | Winter 2011/12

33


IntervIew - Ann PešIć, PresIdent of the humAnItArIAn

SUCH A BEAUTFUL DAY

Ann Pešić is Honorary Consul of Ireland in Serbia and president of the Humanitarian Committee of the International Women’s Club of Belgrade. She has spent almost her entire working life working for humanitarian organisations and the nongovernmental sector. She is in love with the spirit of Belgrade and is married to a Serb with whom she has three grown-up sons. The reason for our interview was the recent Charity Bazaar that saw the collecting of a record sum, which is to be allocated to humanitarian projects in Serbia this year.

“T

he women’s Club has existed for a long time, but I’ve never before had the time to attend those gatherings. I worked a lot, but a year and a half ago I decided to take some time out for myself and to socialise with other international women here. At the very first gathering they asked me to join the charity committee and I agreed.”

34

Winter | Zima 2011/12 BelGuest

Do you have many years of experience in humanitarian organisations? I’ve worked for humanitarian organisations since 1991. It was wartime, more and more refugees were arriving every day and I watched them queuing in front of the red Cross. under such an impression, and through an acquaintance of mine, another Irishwoman, I began working for unicef

by chance and ended up staying there for about three years. then I opened the office of the save the Children fund uK here and led that organisation for five years. I also founded the Council for international nGos, in order to help their better connectivity, organisation and fundraising. I also worked for the uK’s Caritas and now I am honorary consul of Ireland.


Co m m I t t e e o f t h e I n t e r n At I o n A l wo m e n’s C lu b

What was the spirit of the last Charity Bazaar like? It is such an interesting event, which gets better and better every year. some 36 countries were presented, which is a great success. It is voluntarily organised by a group of women, who have a lot of work to do in terms of preparation and organisation, but then we wake up to such a beautiful day! People love to come to see ambassadors and other diplomats working at their countries’ stands all day. the musical part is also interesting. the money we collect is shared among non-governmental organisations. the committee meets and reviews the aims of submitted projects. last year we had 14 different projects. we also carry out monitoring. I like foreigners to see serbia. there is a lot of poverty here. One of the club’s meetings saw members publicly invited to travel beyond Belgrade to see a different picture – a picture of an impoverished Serbia belgrade is not serbia. unfortunately, this crisis has had major consequences both locally and globally. during the war we at least got plenty of help - serbia had the largest number of refugees since world war II, but it seems to me that serbia is still in a position where it needs help. many people have lost their jobs, life is tough, but that is not as visible in belgrade. People here like foreigners, they have a big heart and are hospitable. despite everything, people still have so much energy and hope and still strive to help others. we must include the younger generations in humanitarian work. Young people here do not see a future for themselves and that is very sad. You have expressed a lot of positive comments regarding our mentality. What do you like best about Belgrade? I have lived in the centre of belgrade for almost 27 years. It is not the most beautiful city, but it has a great spirit. belgrade is a city with a big heart and, very importantly, it is also safe. here women can walk alone, which is a big deal. I love the people here and feel at home. despite everything, serbs still like foreigners.

2011 CHARITY BAZAAR The International Women’s Club, IWC, held its 11th annual Charity Bazaar in early December 2011. The IWC is a nongovernmental organisation that brings together around two hundred members, mostly from diplomatic missions and international business. The bazaar is traditionally held at the Belgrade Fair and is the IWC’s main event. It sees the raising of funds to support humanitarian projects. This year’s bazaar attracted about 5,000 visitors and raised nearly €90,000. The funds are intended for vulnerable persons, the elderly, the fight against gender-based violence and human trafficking, the education of Roma children and persons with disabilities. “Stalls” at the bazaar provided the opportunity for representatives of the embassies of 36 countries to exhibit handmade objects, music, souvenirs, national cuisine dishes, clothing etc. The subsidiary programme was organised on the stage and the bazaar was made complete with a children’s corner, secondhand book stall, a market, raffles and IWC specialities. Among the many countries that participated by presenting their culture and promoting their lifestyle were: Japan, France, Egypt, India, Mexico, the U.S., Canada, Greece, Pakistan, China, Ukraine, Indonesia, Ghana, Malaysia, Russia, Serbia and many others.

milena mihaljčić photographs: Danilo Peternek

BelGuest Zima | Winter 2011/12

35


Intervju – Ann PešIć, PredsednICA humAnItArnoG odborA međunArodnoG KlubA ženA

JEDAN TAKO LEP DAN Ann Pešić je počasni konzul Irske u Srbiji i predsednica humanitarnog odbora Međunarodnog kluba žena Beograda. Skoro čitav svoj radni vek provela je radeći u humanitarnim organizacijama i nevladinom sektoru. Zaljubljena je u duh Beograda, udata je za Srbina, s kojim ima tri odrasla sina. Povod za razgovor je nedavno održani Dobrotvorni bazar, na kojem je skupljen rekordan budžet, koji će se i ove godine dodeliti humanitarnim projektima u Srbiji.

„K

lub žena postoji već dugo, ali ja nikada ranije nisam imala vremena da dolazim na te skupove. mnogo sam radila, ali sam pre godinu i po dana odlučila da odvojim malo vremena za sebe i da se družim sa strankinjama ovde. već na prvom okupljanju pitali su me da se priključim humanitarnom odboru i – ja sam pristala.“ Imate dugogodišnji staž u humanitarnim organizacijama? od 1991. godine radim u humanitarnim organizacijama. bio je rat, svakog dana pristizalo je sve više izbeglica i ja sam ih gledala u redovima ispred Crvenog krsta. Pod tim utiskom, a preko poznanice Irkinje, počela sam igrom slučaja da radim za unicef i tu sam ostala oko tri godine. Potom sam otvorila kancelariju save the Childern fund uK i tu organizaciju vodila pet godina. osnovala sam i savet za međunarodne nevladine organizacije kako bih pomogla u njihovom povezivanju, boljoj organizaciji i prikupljanju donacija. radila sam i za britanski Karitas, a sada sam počasni konzul Irske.

36

Winter | Zima 2011/12 BelGuest

U kakvom duhu je protekao poslednji Dobrotvorni bazar? to je toliko zanimljiv događaj, koji iz godine u godinu postaje sve bolji. nastupilo je 36 zemalja. to je veliki uspeh. volonterski ga organizuje grupa žena, koja ima dosta posla oko pripreme i organizacije, ali onda osvane jedan tako lep dan! ljudi vole da dođu i uživo vide ambasadore i druge diplomate koji ceo dan rade na tezgi svoje zemlje. Zanimljiv je i muzički deo. novac koji skupimo delimo nevladinim organizacijama. Komitet zaseda i razmatra ciljeve pristiglih projekata. Prošle godine imali smo 14 različitih projekata. radimo i monitoring. volim da strankinje vide srbiju. Ima dosta siromaštva ovde. Na jedom skupu Kluba javno ste pozvali članice da pođu izvan Beograda i vide jednu drugačiju sliku – sliku siromašne Srbije beograd nije srbija. nažalost, ova kriza, i lokalna i globalna, ima velike posledice. Za vreme rata ipak smo dobili dosta pomoći – srbija je imala najveći broj izbeglica od drugog svetskog rata, ali čini mi se da joj je i dalje potrebna pomoć. mnogi ljudi su bez posla, težak je život, ali to se u ne vidi beogradu. ljudi ovde vole strance, imaju široko srce i gostoprimljivi su. svemu uprkos, ljudi i dalje imaju u sebi toliko energije i nade, i trude se da pomognu drugim ljudima. mi moramo u humanitarni rad da uključimo i mlađi svet. mladi ovde ne vide svoju budućnost, a to je tako tužno. Izneli ste dosta pozitivnih zapažanja o našem mentalitetu. Šta je to što najviše volite u Beogradu? živim u centru beograda skoro 27 godina. on nije najlepši grad, ali ima svoj prepoznatljivi duh. beograd je grad velikog srca i, što je i te kako važno, on je bezbedan. u njemu žena može sama da šeta, što dodatno opisuje njegovu veličinu. ja volim ljude ovde, osećam se kao kod svoje kuće. srbi, i pored svega, i dalje vole strance. milena mihaljčić fotografije: Danilo Peternek

Mrs EtsukoTsunozaki opens Bazaar DOBROTVORNI BAZAR 2011. gODINE The International Women’s Club održao je početkom decembra 2011. godine svoj jedanaesti godišnji Dobrotvorni bazar. To je nevladina organizacija koja okuplja oko dvesta članica, mahom iz diplomatskih predstavništava i međunarodnog biznisa. Bazar se tradicionalno održava na Beogradskom sajmu i centralna je manifestacija kluba, na kojoj se prikupljaju sredstva za podršku humanitarnim projektima. Bazar je posetilo oko 5.000 posetilaca, a prikupljeno je gotovo 90.000 evra. Sredstva su namenjena ugroženim licima, starijim licima, rodno zasnovanom nasilju i borbi protiv trgovine ljudima, obrazovanju romske dece i osobama sa invaliditetom. Tezge na Bazaru pružile su priliku predstavnicima ambasada iz 36 zemalja sveta da izlažu ručno pravljene predmete, muziku, suvenire, jela nacionalnih kuhinja, odeću... Prateći program bio je organizovan na bini, a Bazar su upotpunili i dečiji kutak, štand polovnih knjiga, pijaca, lutrija i specijaliteti Međunarodnog kluba žena. Među mnogobrojnim zemljama učesnicama koje su predstavile svoju kulturu i promovisale svoj stil življenja bile su: Japan, Francuska, Egipat, Indija, Meksiko, SAD, Kanada, Grčka, Pakistan, Kina, Ukrajina, Indonezija, Gana, Malezija, Rusija, Srbija i mnoge druge.


S I E PA P R E S E N TS

CREATIVE SPACE SERBIA The position of designers and the design industry in our country is the result of a whole tangle of economic, organisational and cultural factors. In a situation where we are traversing social and economic change, it is clear that the establishment of co-operation between the creative and business sectors is becoming inevitable. International experiences suggest that the development of creative industries is not the result of elemental market processes, but rather an active role of the government in creating space for its cultural characteristics and values to become visible and recognisable.

A

lthough design has been partly recognised as a factor in developing the competitiveness of our products, there are still substantial problems in its promotion and economic valuation. The problems don’t lie in terms of the availability of creative resources, but rather in terms of a lack of synergy between the creative sector and other economic activities. The prosperity that has been recorded in recent years by some of the most developed countries is the result of changes to relations between creative and economic resources. To be precise, the majority of developed countries realise that the “magic formula” for development

in the 21st century is the strategy of establishing a balanced relationship between economic and creative resources. PROMOTION OF CREATIVE INDUSTRIES Last year saw the Serbian Investment and Export Promotion Agency (SIEPA) organise a competition for domestic designers for the fourth time and the winners will have the opportunity to exhibit at Milan Design Week, namely within the “Fuori Salone” in the Tortona Zone - the world’s most visited event in the field of creative industries. This is already the second time that domestic designers

have been brought together with Serbian furniture producers to present the international audience with a product that is entirely “Made in Serbia”. The desire is for these presentations to contribute to raising awareness of the Serbian design scene and thereby encourage domestic furniture producers to use their capacities as much as they can, in order to find their place on the furniture design world stage, as such capacities certainly exist. As a result of competition, SIEPA received over 200 works and the jury - comprising representatives of SIEPA and furniture manufacturers, as well as professors of design strategy and product devel-

BelGuest Zima | Winter 2011/12

37


Danko Radulović – “Eo” chairs opment at the Mirko Tatarini Institute of Design in Florence - made a decision on the winners. And the winners are: Djordje Živanović - chair “Koren”, Darko Radulović – chair “Eo”, Tamara Svonja – chair “Cube”, Žarko Uzelac – table, Nenad Cerović – table “Sigma”, Studio DM – book table, Bojana Petrović – deckchair, Saša Mitrović – sofa “Custom & Play”, Milan Karišik – hanger “Swirl”, Tamara Svonja – lamp “Neon Tree”. On the other hand, we have great support from leading domestic furniture manufacturers and, accordingly, company Simpo will manufacture the “Cube” chair, “Sto” and small table “Book Table”, the chair “Koren” will be manufactured by Eurokancom, the “Sigma” table will be produced by Gir, the sofa “Custum & Play” will be made by company SCS Plus, Linea Milanović will produce the sofa “Up Seet” and the chair “Eo”, the “Neon” lamp will be made by Lanterna, while the hangers “Swirl” and “Ligeštul” will be in the production portfolio of manufacturer Art i Stil.

DM Studio - book table

38

Winter | ZiMa 2011/12 BelGuest

Milan Karišik - “Swirl” hanger WINNING OVER PROFESSIONAL AUDIENCES Last year’s appearance in Milan generated incredible interest among visitors. More than 15,000 people visited the Serbian stand, a large number of whom were design and furniture manufacture professionals, journalists, and many tourists who consider this event as one of the year’s most interesting. There was great interest in the table produced by company Kolarević (designer Andrej Mišić), the “Buck” lamp (Kako.ko design studio) and the Eurokancom chair (Kako.ko design studio), with many seeking to buy those products at the fair itself. In addition to the products themselves, visitors were also interested in the actual companies that produced these pieces of furniture, as they noticed the excellent quality of manufacture and an opportunity for cooperation through other business deals. Similarly, the sofa of company Atlas (designer Slavoljub Ljubić) and the table of company Linea Milanović (designer Igor Stupar) were

Bojana Petrović – deckchair both well-received. Indeed, that very club-table could serve as an example of good cooperation between designers and manufacturers, with company Linea Milanović opting to include this club table in its product catalogue after the exhibition, along with the lamp from studio “Kako.Ko”, manufactured by company Buck. Following the Milan appearance, SIEPA organised an exhibition intended for the local audience within Belgrade Design Week (BDW), which took place in late May at Belgrade’s Yugoslav Drama Theatre. The goal was to introduce other designers, as well as domestic furniture producers, with a new way of cooperating in order to encourage as many furniture producers as possible to get involved in this project, which will only grow year on year. Miloš Ćurčin photograph: Siepa


SIEPA PREDSTAVLJA

Djordje Živanovic – “Koren” chairs

Nenad Ćerovic - “Sigma” table

CREATIVE SPACE SERBIA

Položaj dizajnera i industrije dizajna u našoj zemlji posledica je čitavog spleta ekonomskih, organizacionih i kulturnih činilaca. U situaciji kada prolazimo kroz socijalne i ekonomske promene sasvim je jasno da uspostavljanje saradnje između kreativnog i poslovnog sektora postaje neminovnost. Međunarodna iskustva govore nam da razvoj kreativnih industrija nije rezultat stihijskih procesa na tržištu, već aktivne uloge države da stvori prostor u kome njene kulturne specifičnosti i antropogene vrednosti mogu postati vidljive i prepoznatljive.

I

ako je dizajn delimično prepoznat kao činilac razvoja konkurentnosti naših proizvoda, i dalje postoje bitni problemi u njegovoj promociji i ekonomskoj valorizaciji. Problemi nisu na strani raspoloživih kreativnih resursa, već u pogledu nepostojanja sinergije između kreativnog sektora (dizajn aktivnosti) i ostalih privrednih delatnosti. Prosperitet koji u poslednjih nekoliko godina beleže najrazvijenije zemlje rezultat je promene odnosa između kreativnih i ekonomskih potencijala, jer je uspostavljanje balansiranog odnosa između tih resursa – magična formula razvoja u 21. veku PROMOCIJA KREATIVNIH INDUSTRIJA Agencija za strana ulaganja i promociju izvoza Srbije (SIEPA) prošle godine je po četvrti put sprovela konkurs za srpske dizajnere, a pobednici će imati priliku da se predstave na nedelji dizajna u Milanu, tačnije u okviru „Fuori Salone 2012“, u Zoni Tortoni, koji je najposećeniji događaj iz oblasti kreativnih industrija u svetu. Ovo je već drugi put da se napravi spoj domaćih dizajnera sa srpskim proizvođačima nameštaja i na taj način inostranoj publici predstavi proizvod koji je u potpunosti „Made in Serbia“. Želja je da se svojim nastupima doprinese podizanju svesti o srpskoj dizajnerskoj sceni i tako domaći proizvođači nameštaja podstaknu da što više koriste taj njihov kapacitet kako bi pronašli mesto na svetskoj sceni dizajna nameštaja. Razume se da kapacitet postoji.

Kao rezultat konkursa, na adresu SIEPA pristiglo je više od 200 radova, a žiri sastavljen od predstavnika agencije SIEPA, predstavnika proizvođača nameštaja i profesora za strategiju dizajna i razvoj proizvoda na Institutu za dizajn u Firenci Mirko Tatarini, doneo je odluku o pobednicima. To su: Đorđe Živanović – stolica Koren, Danko Radulović – stolica Eo, Tamara Svonja – stolica Cube, Žarko Uzelac – Sto, Nenad Cerović – sto Sigma, Studio DM – klub sto Book Table, Bojana Petrović – Ligenštul, Saša Mitrović – sofa Custom & Play, Kako.Ko – sofa Up Seet, Milan Karišik – čiviluk Swirl, Tamara Svonja – lampa Neon Tree. S druge strane, imamo veliku podršku vodećih domaćih proizvođača nameštaja, tako da će kompanija „Simpo“ napraviti stolicu Cube, Sto i klub sto Book Table, a stolicu Koren – „Eurokancom“, sto Sigma – „Gir“, sofu Custum & Play – „SCS Plus“, sofu Up seet i stolicu Eo – „Linea Milanović“, lampu Neon – „Lanterna“, dok će čiviluk Swirl i Ligenštul izraditi „Art i Stil“. OSVAJANJE PROFESIONALNE PUBLIKE Prošlogodišnji nastup u Milanu zabeležio je neverovatno interesovanje posetilaca. Kroz štand je prošlo više od 15.000 ljudi, od kojih je veliki broj profesionalaca iz oblasti dizajna i proizvodnje nameštaja, novinara, ali i mnogobrojnih turista koji taj događaj smatraju za jedno od najzanim-

ljivijih dešavanja tokom cele godine. Izuzetno zanimanje pokazano je za sto firme „Kolarević“ (dizajner Andrej Mišić), lampu Buck („Kako.ko dizajn studio“), te za stolicu „Eurokancoma“ („Kako.ko dizajn studio“), dok su mnogi hteli na licu mesta kupe te proizvode. Pored samih proizvoda, posetioci su se interesovali i za kompanije koje su proizvele sam komad nameštaja, jer su primetili izuzetan kvalitet izrade i mogućnost saradnje i na drugim poslovima. Takođe sofa koju je napravila kompanija „Atlas“ (dizajner Slavoljub Ljubić) i sto firme „Linea Milanović“ (dizajner Igor Stupar) posebno su primećeni. Baš taj klub-sto može da posluži kao pravi primer dobre saradnje između dizajnera i proizvođača, jer je „Linea Milanović“ nakon izložbe uvrstila sto u svoj katalog proizvoda. Nakon Milana, SIEPA je organizovala izložbu namenjenu domaćoj publici u okviru Beogradske nedelje dizajna (BDW), koja je održana krajem maja u Jugoslovenskom dramskom pozorištu u Beogradu. Cilj je bio da se drugi dizajneri i domaći proizvođači nameštaja upoznaju sa jednim novim načinom saradnje. To bi bio podsticaj da se što više proizvođača nameštaja uključi u ovaj projekat, koji bi iz godine u godinu trebalo samo da raste. miloš Ćurčin fotografije: Siepa

BelGuest Zima | Winter 2011/12

39


Interior of Square Nine Hotel

NEW & FUTURE HOTELS OF BELGRADE

EXPANSION WITH MULTIPLE STARS Belgrade is gaining more hotels year on year, yet the city still lacks sufficient high-class facilities. According to all indicators, the capital of Serbia has become the business and tourist hub of the region, which has been recognised by investors. Besides newly-opened and recently renovated hotels, the city will soon gain hotels from the Falkensteiner and Merriott chains, while the long awaited opening of the renovated Hotel Metropol has also been announced.

I

n the last two years the city has seen the opening of three new high quality hotels - Square Nine, the Belgrade Art Hotel and Crystal, while renovations have been completed on the hotels Putnik - which became part of the Tulip Inn chain and Excelsior. Each of these hotels has enriched the accommodation offer of Belgrade in a special way. SQUARE NINE – A TOUCH OF BRAZIL Square Nine Hotel is the work of famous Brazilian architect Isay Weinfeld. Immediately upon opening this new hotel was nominated for one of the world’s most prestigious awards in the field of

40

Winter | Zima 2011/12 BelGuest

architecture – the Wallpaper Design Awards. The hotel’s construction last a full five years. Square Nine has the best materials “built in” – stone, wood, bronzed mirrors etc. For the needs of the elegant lobby alone, some 22 containers of the highest quality wood were shippped from Brazil and then carefully polished and raised in a process lasting nearly six months. This meticulousness in design and project implementation is a result of the owner’s desire to contribute to the reconstruction of Belgrade and provide its seal of luxury. Square Nine is located in the heart of the old town – at number 9 Students Square, the

address that it is named after. It is categorised with five stars, has 45 rooms and suites, a Wellness and spa centre, restaurant, bar and a beautiful, spacious garden. Square Nine has already found its way onto the list of the Wallpaper awards for magazine Best Business Hotels 2011. Glowing reviews of this hotel have also been published by Life Magazine, The New York Times Magazine, Casa Vogue Brasil etc. BAH – WINDOW IN THE HEART OF THE CITY Hotel BAH is not named after the Greek god of wine and joy or the great German composer. Rather its name is actually an acronym for Belgrade Art


Planned exterior of the Hotel Falkensteiner

Hotel, which bears witness to the hotelier’s desire for this to be a gathering place for lovers of art and modern design. This hotel was created through the renovating of the nine-storey office building of company ‘Progres’, the former Yugoslavia’s leading foreign trade company. It was designed by Italian company Berni Hotel Provider, which created everything – right down to the finest details. The hotel has a completely glass façade and special satisfaction is felt by guests staying in the Premium Art rooms, which directly overlook Knez Mihailova Street. BAH is part of the Todor Hotels group. It has a total of 55 rooms and suites, a restaurant, two bars, a sauna and two conference rooms. The hotel is also a member of the organisation “Special Hotels of the World”, which brings together independent hotels, and it is categorised with four stars. The owners of this hyper-modern building have acted with decency towards the artistic heritage of Belgrade – having preserved and renovated the mosaic that was donated to the city by neighbouring Macedonia on the occasion of the 1989 Non-Aligned Summit. The hotel’s bars and restaurants are called “Mosaic”, in honour of this famous work of art.

Interior of the BAH Hotel

TULIP INN – TRAVELLER IN MODERN GARB Russian businessman Mikhail Viktorovich Slipenchuk acquired company Putnik in 2007 when it was celebrating the 85th anniversary of its establishment. Respecting the tradition of this renowned national home, the owner decided to keep the name and create a firm to deal with high-end hotel business. After extensive reconstruction lasting two years, the Hotel Putnik became the Tulip Inn Putnik in 2010 and also became a member of Europe’s Golden Tulip Hospitality Group, which is among the world’s 10 largest hotel chains. The hyper modernised renovated building of the hotel is studded with glass, has 84 standard rooms, 12 suites, a conference room, fitness and spa centre, restaurant and lobby bar. The Tulip Inn Putnik is located in New Belgrade and is categorized as a four-star venue. CRYSTAL – A VIEW OF THE TEMPLE This exclusive hotel, intended mainly for prestigious business guests, opened in Belgrade’s tranquil Neimar district in the spring of 2010. Special attention was paid to its interior design, with each room having its own style. One peculiarity of staying at Crystal is its unique view of the magnificent

Temple of Saint Sava. The hotel is categorized with four stars, has a total of 35 rooms and nine suites. The hotel also has a multifunctional conference room, restaurant and bar. FALKENSTEINER NEW BELGRADE – FUTURISTIC VISION The cornerstone of this first hotel in the Falkensteiner chain to be constructed in Serbia was laid in New Belgrade in May 2011. The hotel’s concept follows the idea of promoting congress tourism and is primarily intended for business people and congress participants. Conceived as an ultra-modern building, it was designed by worldrenowned architect Boris Podrecca, who was actually born in Belgrade. The hotel will have four stars, 171 rooms and suites, a modern restaurant, spa centre and fitness zone, as well as six conference rooms. The project is also followed by international tour operator Michaeler & Partner, which is part of enterprise FMTG AG. “The new Falkensteiner Hotel Novi Beograd is a project in the right place at the right time. In the Serbian capital, which is again becoming a strong regional economic metropolis, the hotel market is not sufficiently exploited and hotels of major international chains are lacking,”

BelGuest Zima | Winter 2011/12

41


said Mr Omar Michaeler at the presentation of the project. The opening of the hotel has been announced for end of 2012, but a recent statement of the Secretary of State for Tourism suggests that the hotel will be completed ahead of schedule. As BelGuest has exclusively learned, it is possible that the hotel could already open its doors to the first guests at the end of August this year. THE OLD MILL – RETHINKING INDUSTRIAL HERITAGE The old mill on Bulevar Vojvode Misica was one of the largest working mills in Serbia during the period between the two world wars. Founded in 1901 as the Steam automated Mill, it was destroyed in the bombing of World War I, before being rebuilt. Nationalised in 1945, the mill caught fire in the mid-1990s and suffered huge damage. Since then this precious example of the city’s industrial heritage has been left in ruins. The Institute for the Preservation of Cultural Heritage designated stringent conditions for restoration, in order to preserve the authentic look of the complex. However, the gloomy image of the walls of the Old Mill are about to change as it is set to become a luxury hotel connected to a new business centre. It will be built by Prigan Holding, part of the Soravia Future look of the rooms of Hotel Falkensteiner

42

Winter | Zima 2011/12 BelGuest

Group. Work is already underway and will last until the spring of 2013. The project has also gained support from the European Bank for Reconstruction and Development, EBRD. “The EBRD is happy that it can support the redevelopment of the old mill buildings, which will contribute to the revitalisation of Belgrade and increase its offer of high quality accommodation and office space at this strategic location,” said Silva Gnaser-Potts, director of the EBRD’s real estate and tourism team. The Old Mill Hotel will have 240 rooms, conference rooms, a spa centre and restaurants. METROPOL – NEW SHINE FOR AN OLD STAR Once the pride of Belgrade – the hotel where President Tito and his wife held receptions for esteemed international guests – has been closed for years. In 2006 this iconic hotel was sold to Greek investors and its extensive reconstruction began in 2008. However, this major construction site has been inactive for several years, which the owners justified publicly by citing the global economic crisis. However, in the autumn of last year the site of the Hotel Metropol came to life again. Once reconstructed is completed the hotel, to be known as Metropol Palace, will again form part of Belgrade’s luxury offer. For now the future look of the rooms is

a closely-guarded trade secret, while the external appearance of the hotel remains true to the original. Metropol Palace will be a five-star venue with 240 rooms and suites, underground parking and the biggest conference hall in Belgrade. Opening is earmarked for the middle of this year. MARRIOT ON REPUBLIC SQUARE Construction company PSP-Farman Holding and U.S. company Marriott International signed an agreement to build their first hotel in Serbia last December. The Belgrade Marriot Hotel will have four stars, around 110 rooms, six storeys and a penthouse, as well as two underground floors for parking. The start of construction is planned for the second half of this year, with completion due by year’s end 2013. And Belgrade’s Hotel Continental, which was once part of InterContinental chain, has announced its reconstruction and admission to the Crowne Plaza chain. Judging by the projects realised and announced, Belgrade will become a richer and more competitive business and tourist destination before this year is out. milena mihaljčić


Hotel Crystal

N O V I

I

B U D U Ć I

H O T E L I

B E O G R A D A

EKSPANZIJA S MNOGO ZVEZDICA Iz godine u godinu Beograd dobija sve više hotela, pa ipak gradu i dalje nedostaju objekti visoke kategorije. Po svim pokazateljima, glavni grad Srbije postao je poslovno i turističko središte regiona, a to su prepoznali i investitori. Pored novootvorenih i renoviranih hotela, grad će uskoro dobiti hotele iz lanca Falkensteiner i Mariott, a najavljeno je i dugo očekivano otvaranje obnovljenog hotela Metropol.

U

poslednje dve godine u gradu su otvorena tri nova hotela visoke kategorije –„Square Nine“, „Belgrade Art Hotel“ i „Crystal“, a renovirani su hoteli „Putnik“ – koji je postao deo lanca „Tulip Inn“ – i hotel „Excelsior“. Svaki od njih je na poseban način obogatio smeštajnu ponudu Beograda. SQUARE NINE – DODIR BRAZILA Hotel „Square Nine“ delo je čuvenog brazilskog arhitekte Isaya Weinfelda. Odmah posle otvaranja, hotel je nominovan za jednu od prestižnih svetskih nagrada u oblasti arhitekture – Wallpaper Design

Awards. Izgradnja je trajala čitavih pet godina. U „Square Nine“ uzidani su najkvalitetniji materijali – kamen, drvo, bronzana ogledala... Samo za potrebe elegantnog lobija iz Brazila dopremljena su dvadeset dva kontejnera najkvalitetnijeg drveta, koje je potom brižljivo polirano i postavljano skoro šest meseci. Ta minucioznost u projektovanju i dizajnu hotela proističe iz želje njegovog vlasnika da doprinese obnovi Beograda i da mu da pečat luksuza. „Square Nine“ nalazi se u starom jezgru grada – na Studentskom trgu broj 9, adresi po kojoj je i dobio ime. Kategorisan je sa pet zvezdica, ima 45 soba i apartmana, wellness i spa, restoran,

bar i lepu prostranu baštu. „Square Nine“ se već našao i na listi Best Business Hotels 2011 magazina „Wallpaper“. O hotelu su u superlativima pisali „Life Magazine“, „The New York Times Magazine“, „Casa Vogue Brasil“... BAH – PROZOR U SREDIŠTE GRADA Hotel BAH nije dobio ime po grčkom božanstvu vina i veselja ili velikom nemačkom kompozitoru, njegovo ime zapravo je skraćenica od „Beograd Art Hotel“, koje svedoči o želji vlasnika da hotel bude mesto okupljanja ljudi koji vole umetnost i moderan dizajn. Hotel je nastao renoviranjem devetospratne

BelGuest Zima | Winter 2011/12

43


Interior of Hotel Crystal

poslovne zgrade „Progresa“, nekadašnje vodeće jugoslovenske spoljnotrgovinske firme. Dizajnirala ga je italijanska kompanija „Berni Hotel Provider“, koja je osmislila sve, pa i najsitnije detalje. Hotel je sav u staklu, a posebno zadovoljstvo imaju gosti koji borave u Premium art sobama, koje direktno gledaju na Knez Mihailovu ulicu. BAH je deo grupacije „Todor hotels“, ima ukupno 55 soba i apartmana, restoran, dva bara, saunu, dve konferencijske sale. Hotel je član organizaciji „Special hotels of the world“, koja okuplja nezavisne hotele i kategorisan je sa četiri zvezdice. Vlasnici tog hipermodernog zdanja su se na dostojan način poneli Future look of the Star Mlin (Old Mill) Hotel

44

Winter | Zima 2011/12 BelGuest

prema umetničkoj baštini Beograda – sačuvali su i renovirali mozaik koji je Makedonija poklonila gradu povodom samita nesvrstanih 1989. godine. Barovi i restoran u hotelu nazvani su „Mozaik“ po tom poznatom umetničkom delu. TULIP INN – PUTNIK U MODERNOM RUHU Kada je 2007. godine ruski biznismen Mihail Viktorovič Slipenčuk kupio kompaniju „Putnik“, ona je u tom trenutku proslavljala 85 godina rada. Poštujući tradiciju ove renomirane domaće kuće, vlasnik je odlučio da sačuva njeno ime i napravi firmu koja će se baviti vrhunskim hotelskim bizniTulip Inn

som. Posle opsežne rekonstrukcije, koja je trajala dve godine, hotel „Putnik“ je 2010. godine postao „Tulip Inn Putnik“ i istovremeno član evropske „Golden Tulip Hospitaliti Grupe“, koji spada u deset najvećih hotelskih lanaca na planeti. Vrhunsko moderno zdanje renoviranog hotela optočeno je staklom, ima 84 standardne sobe, 12 apartmana, konferencijsku salu, fitness i spa centar, restoran i lobi bar. „Tulip Inn Putnik“ nalazi se na Novom Beogradu i kategorisan je s četiri zvezdice. CRYSTAL – S POGLEDOM NA HRAM U tihom delu Beograda, na Neimaru, u proleće


aciji projekta gospodin Omar Mihaeler. Otvaranje hotela najavljeno je za kraj 2012. godine, ali prema nedavnoj izjavi državnog sekretara za turizam, može se očekivati da hotel bude završen i pre roka Kako BelGuest ekskluzivno saznaje, moguće je da ovaj hotel vrata prvim gostima otvori već krajem avgusta ove godine.

Hotel Excelsior

2010. godine otvoren je ovaj ekskluzivni hotel namenjen pretežno poslovnim ljudima. Posebna pažnja posvećena je dizajnu enterijera, pa tako svaka soba ima svoj osobeni stil. Jedan od kurioziteta boravka u „Crystalu“ je jedinstven pogled na velelepni Hram Svetog Save. Hotel je kategorisan sa četiri zvezdice, ima ukupno 35 soba i devet apartmana. Hotel ima i multifunkcionalnu konferencijsku salu, restoran i bar. FALKENSTEINER NOVI BEOGRAD – FUTURISTIČKA VIZIJA Kamen temeljac za prvi hotel iz lanca „Falkensteiner“ u Srbiji položen je u maju 2011. godine na Novom Beogradu. Hotel je koncipiran sa idejom da unapredi kongresni turizam i namenjen je prvenstveno poslovnim ljudima i učesnicima kongresa. Zamišljen je kao ultramoderno zdanje. Projektovao ga je arhitekta svetskog glasa Boris Podreka, koji je inače rođeni Beograđanin. Hotel će imati četiri zvezdice, 171 sobu i apartmane, moderan restoran, spa centar i fitness zonu, te šest konferencijskih sala. Projekat prati i internacionalni tur-operater Michaeler & Partner, deo preduzeća FMTG AG. – Novi Falkensteiner Hotel Novi Beograd je projekat na pravom mestu i u pravo vreme. U glavnom gradu Srbije, koji ponovo postaje snažna regionalna ekonomska metropola, tržište hotela nije dovoljno iskorišćeno i nedostaju veliki internacionalni lanci hotela –izjavio je na prezent-

STARI MLIN – PREOSMIŠLJENO INDUSTRIJSKO NASLEĐE Stari mlin u Bulevaru vojvode Mišića je između dva svetska rata bio jedan od najvećih mlinova u Srbiji. Osnovan je 1901. godine sa nazivom Parni automatski mlin. Stradao je u bombardovanju za vreme Prvog svetskog rata, a potom je obnovljen. Nacionalizovan je 1945. godine. Mlin je sredinom devedesetih godina zahvatio veliki požar, koji je prouzrokovao ogromno oštećenje i od tada se to dragoceno zdanje industrijskog nasleđa grada nalazi u ruševinama. Zavod za zaštitu spomenika kulture odredio je stroge uslove restauracije kako bi se očuvao autentični izgled kompleksa. Turobna slika zidina „Starog mlina“ uskoro će se promeniti – on postaje luksuzni hotel povezan s novim poslovnim centrom. Gradiće ga „Prigan Holding“, deo „Soravia grupe“. Radovi su već počeli i trajaće do proleća 2013. godine. Projekat je podržala Evropska banka za obnovu i razvoj. – EBRD je srećan što može da podrži ponovni razvoj zgrade starog mlina, što će doprineti revitalizaciji Beograda i povećati ponudu kvalitetnog smeštaja i poslovnog prostora na toj strateškoj lokaciji – rekla je Silva Gnaser-Pots, direktorka tima za nekretnine i turizam pri EBRD. Hotel „Stari mlin“ imaće 240 soba, konferencijske sale, spa centar i restorane.

Nekadašnji ponos Beograda – hotel u kojem su predsednik Tito i njegova supruga priređivali prijeme za visoke svetske zvanice već godinama ne radi. Hotel je 2006. godine prodat grčkom investitoru, a njegova opsežna rekonstrukcija započela je 2008. godine. Međutim, to veliko gradilište je nekoliko godina bilo zatvoreno, što su vlasnici u javnosti pravdali svetskom ekonomskom krizom. U jesen prošle godine gradilište hotela „Metropol“ ponovo je oživelo. Kada bude završena rekonstrukcija, hotel će opet postati deo luksuzne ponude Beograda. Zvaće se „Metropol Palace“. Za sada je budući izgled soba dobro čuvana poslovna tajna, a spoljni izgled hotela ostaje veran originalu. „Metropol Palace“ će imati pet zvezdica, 240 soba i apartmana, podzemnu garažu i najveću konferencijsku salu u Beogradu. Otvaranje je najavljeno za sredinu ove godine. MARRIOT NA TRGU REPUBLIKE Građevinska kompanija „PSP-Farman Holding“ i američka kompanija „Marriot International“ potpisali su u decembru prošle godine ugovor o gradnji prvog hotela u Srbiji. Beogradski „Marriot hotel“ imaće četiri zvezdice, oko 110 soba, šest spratova i potkrovlje, te dva podzemna sprata za garažu. Početak gradnje hotela planiran je za drugu polovinu ove godine, a završetak radova za kraj 2013. godine. I beogradski hotel „Continental“, koji je nekada bio deo hotelskog lanca „Inter Continetal“ najavio je rekonstrukciju i ulazak u lanac „Crown Plazza“. Sudeći po ostvarenim i najavljenim projektima, Beograd će već u ovoj godini biti bogatija i konkurentnija poslovna i turistička destinacija. milena mihaljčić

Future look of –theNOVI HotelSJAJ Metropol METROPOL STARE ZVEZDE

BelGuest Zima | Winter 2011/12

45


E V E N T S

|

IZLOŽBA | SLIkA u OgLedALu – kAtArInA IvAnOvIć

decembar, 2011. – 31. mart 2012, Narodni muzej

D O G A Đ A

J I

eXHIBItIOn | MIrrOr IMAge – kAtArInA IvAnOvIć

December 2011 – 31st March, National Museum

HEROINA SRPSKOG SLIKARSTVA HEROINE OF SERBIAN FINE ART

K

K

atarina Ivanović jedna je od najznačajnijih žena srpskog stvaralaštva, ona je naša prva slikarka i prva žena članica Srpskog učenog društva, današnje Srpske akademije nauka. Izložbom se obeležava 200-godišnjica od njenog rođenja. Slikarski opus katarine Ivanović ima značajno mesto u analizi slikarstva i umetničkih pravaca 19. veka. Za bogatu zbirku zaslužna je sama umetnica, koja je većinu svojih dela zaveštala muzeju. njene slike izazivaju veliko interesovanje publike, a njen životni put, ispunjen nesebičnim i predanim radom, značajan je kao istorijski primer oslobađanja žena od društvenih stega i predrasuda. Info: www.narodnimuzej.rs

IZLOŽBA| ČArOBnI IZLOZI: dvOrSkI ŽIvOt

atarina Ivanović is one of the most important women of Serbian art, representing our first female painter and first female member of the Serbian Learned Society, today’s SAnu. this exhibition marks the 200th anniversary of her birth. Ivanović’s body of art work plays a significant role in any analysis of fine art and artistic directions of the 19th century. the artist herself is responsible for the richness of the collection, having bequeathed the majority of her works to the museum. Her paintings attract great public interest, while her life journey – filled as it was with selfless and dedicated work – provides an important historical example of the liberation of women from social constraints and prejudices. Info: www.narodnimuzej.rs

eXHIBItIOn | MAgICAL dISPLAyS: COurt LIfe

decembar, 2011. – 2. februar 2012.

December 2011 – 2nd Februar

ZAČARANO MAŠTOM, OBLIKOVANO LJUBAVLJU

ENCHANTED WITH IMAGINATION, SHAPED WITH LOVE

S

vi oni koji su imali priliku da posete Pariz krajem godine zastali su pred okićenim i oživljenim izlozima velikih robnih kuća. već treću godinu Institut français poštuje ovu prazničnu tradiciju. Pod vođstvom francuske dizajnerke Solin d’Abovil i dragane Marković, profesorke na Akademiji lepih umetnosti u Beogradu, studenti Akademije i Arhitektonskog fakulteta u Beogradu pretvaraju izložbeni prostor Instituta u čarobne izloge. Ove godine tema je bila dvorski život, nadahnuta svetom basni Žana de Lafontena – „Cvrčak i mrav“, „Lisica i roda“. Izlozi su pretvoreni u jedinstvena umetnička dela rađena tehnikom izrezanog papira. Info: www.institutfrancais.rs

46

Winter | Zima 2011/12 BelGuest

A

ll those who have had the opportunity to visit Paris at the end of the year would have stopped in front of the decorated and enlivened window displays of large department stores. for the third year in a row, the Institut français is marking this festive tradition. under the leadership of french designer Solin d’Abovil and dragana Marković, professor at the Academy of fine Arts in Belgrade, students of the Academy and the faculty of Architecture transform the exhibition space of the institute into Magical window displays. this year’s theme was Court life, inspired by the world of Jean de La fontaine’s fables - the Ant and the grasshopper and the fox and the Stork. the window displays were converted into unique works of art using a cut paper technique. Info: www.institutfrancais.rs


E V E N T S

|

IZLOŽBA | nA AZurnOJ OBALI

D O G A Đ A

J I

eXHIBItIOn | On tHe CÔte d’AZur

2. februar – 15. april, prostor fabrike „Beko“

2nd February – 15th April, Beko factory space

NEPOZNATI PIKASO

PICASSO UNKNOWN

N

a izložbi su predstavljena dela koje je osnivač kubizma, jedan od najvećih slikara, vajara, crtača i grafičara 20. veka stvarao u gradiću valori na jugu francuske. Izložba keramičkih skulptura i predmeta od srebra i zlata koje je izradio Pablo Pikaso postavljena je u prostoru nekadašnje fabrike konfekcije „Beko“. Prikazuje se opus Pikasovih dela koja su do sada najmanje izlagana. Organizator i domaćin izložbe je slovenačka galerija „deva Puri“. Info: www.deva.si

T

his exhibition presents works by the founder of cubism, one of the greatest painters, sculptors, sketch artists and graphic artists of the 20th century, created during his time in the town of vallauris in the south of france. this exhibition of ceramic sculptures and silver and gold objects created by Pablo Picasso is set in the space of the former Beko garment factory. It shows part of Picasso’s opus that has been least exposed to date. the exhibition is organised and hosted by Slovenia’s deva Puri gallery. Info: www.deva.si

JuBILeJ | 80 gOdInA veLIke dvOrAne ZAduŽBIne ILIJe M. kOLArCA

JuBILee |80 yeArS Of tHe greAt HALL Of ILIJA M. kOLArAC endOWMent

4–5. februar, 6. mart, 23. april

4th – 5th February, 6th March, 23rd April

ČUVAJUĆI ZAVEŠTANJE

PRESERVING A LEGACY

Z

adužbina Ilije Milosavljevića kolarca obeležava 80 godina postojanja velike dvorane i programske delatnosti. koncertom Beogradske filharmonije, 4. februara 1932. godine, svečano je otvorena velika dvorana Zadužbine. Povodom godišnjice, organizovan je vikend jubileja. koncertni deo proslave pratila je panel diskusija predstavnika muzičkih centara i koncertnih dvorana evrope: Budimpešte, Ljubljane, Podgorice, Zagreba i Brisela. u sklopu proslave, 6. marta nastupa natalija gutman trio, a 23. aprila Hor ruske državne kapele, pod vođstvom dirigenta valerija Poljanskog. Info: www.kolarac.rs

T

he Ilija Milosavljević kolarac endowment celebrates 80 years of its great hall and the programme selection of 4th february 1932, when a concert of the Belgrade Philharmonic Orchestra officially opened the endowment’s great Hall. the occasion of the anniversary is marked by a Weekend Jubilee. the concert part of the celebration is followed by panel discussions among representatives of europe’s musical centres and concert halls: Budapest, Ljubljana, Podgorica, Zagreb and Brussels. As part of the celebrations, on 6th March the natalia gutman trio will perform, while on 23rd April the Choir of the russian State Chapel will perfom, led by conductor valery Polyansky. Info: www.kolarac.rs

BelGuest Zima | Winter 2011/12

47


E V E N T S

|

feStIvAL | 40. feSt

D O G A Đ A

J I

feStIvAL | 40tH feSt

24. februar – 3. mart

24th February – 3rd March

XL – U SVETU VELIKIH

XL - IN THE WORLD OF THE LARGE

F

est je nezaobilazni deo u kulturnom životu Beograda, a ovog februara, sa sloganom „XL - u svetu velikih“, slavi svoj 40. rođendan. Prema rečima Miloša Paramentića: „XL – osim što predstavlja rimski broj 40, simbolizuje i dugu i sjajnu istoriju festivala.“ najznačajniji beogradski filmski festival biće otvoren u Centru „Sava“ projekcijom filma „drvo života“ terensa Malika, prošlogodišnjeg dobitnika Zlatne palme u kanu, a publika će tokom festivala biti u prilici da pogleda 72 premijere, ostvarenja velikih reditelja poput romana Polanskog, Stivena Spilberga, Akija kaurismakija, nanija Moretija, Larsa fon trira, klinta Istvuda, Pedra Almodovara, džordža klunija, džodi foster i drugih. važno mesto na festu zauzimaju i filmovi manjih nacionalnih kinematografija. Info: www.fest.rs

kOnCert | JAMAtO

F

eSt is an essential part of the cultural life of Belgrade and this february, under the slogan “XL - In the world of the large”, celebrates its 40th birthday. According to Miloš Paramentić, “XL – in addition to representing the roman numeral 40, also symbolizes the long and brilliant history of this festival.” this, Belgrade’s most important film festival, opens in the Sava Centre with terence Malik’s film the tree of Life, winner of last year’s Palme d’Or at Cannes, while during the festival audiences will be able to see 72 premieres, works of great directors like roman Polanski, Steven Spielberg, Aki kaurismaki, nanni Moretti, Lars von trier, Clint eastwood, Pedro Almodovar, george Clooney, Jodie foster and others. An important place at feSt is also taken by films of smaller national cinematography. Info: www.fest.rs

COnCert | yAMAtO

28. februar, Beogradska arena

28th February, Belgrade Arena

RITAM HRABROSTI

THE BEAT OF COURAGE

N

ajatraktivniji japanski perkusionisti Jamato bubnjari već su oduševili beogradsku publiku svojim neobičnim i duhovitim nastupom. grupa gostuje u okviru turneje gAMuSHArA – „the Beat of Courage” (ritam hrabrosti). glavni muzički instrumenti su vadaiko bubnjevi od životinjske kože i drveta drevnih stabala, od kojih su neki stariji od 400 godina. Oni su poput ritma srca, pulsa, srži života i Jamato nastoji da stvori tu energiju života koja se prenosi na publiku. Info: www.arenabeograd.com

48

Winter | Zima 2011/12 BelGuest

J

apan’s most attractive percussionists, the yamato drummers, have already thrilled the Belgrade public with their unusual and humorous performances. the group will perform as part of a tour entitled gAMuSHArA - “the Beat of Courage”. the main musical instruments are Wadaiko drums, made from animal skins and the wood of ancient trees, some dating back over 400 years. they are like a heartbeat, a pulse, the marrow of life, and yamato endeavours to create that energy of life and transfer it to the audience. Info: www.arenabeograd.com


E V E N T S

|

kOnCert| A StAte Of trAnCe 550

3.mart, Beogradska arena

DVOSTRUKA PREMIJERA

M

uzika globalni trens spektakl, Armin van Bjuren i A State Of trance konačno nastupaju u Beogradu, što predstavlja dvostruku premijeru! Arminov A State of trance (ASOt) jedan je od najomiljenijih radijskih programa na svetu, koji svoje jubileje slavi organizovanjem velikih događaja na dva kontinenta. Ove godine ASOt 550 kreće iz Beograda, koji je prvi među šest gradova sveta koji će tokom četiri nedelje biti domaćini tom nesvakidašnjem spektaklu. najavljeni su sledeći dJ-evi: Andy Moor, Armin van Buuren, dash Berlin, Judge Jules, Markus Schulz, Setrise, Simon Patterson. Info: www.arenabeograd.com

D O G A Đ A

J I

COnCert | A StAte Of trAnCe 550

3rd March, Belgrade Arena

DOUBLE PREMIERE

T

he global trance Music spectacle, Armin van Buuren and A State Of trance are finally performing in Belgrade, representing a double premiere! Armin’s A State of trance (ASOt) is one of the most popular radio programmes in the world and has celebrated its jubilees by organising major events on two continents. this year, ASOt 550 sets off from Belgrade, which is the first of six world cities that will, for a period of four weeks, host this extraordinary spectacle. the following dJs have been announced: Andy Moor, Armin van Buuren, dash Berlin, Judge Jules, Markus Schulz, Setrise and Simon Patterson. Info: www.arenabeograd.com

BelGuest Zima | Winter 2011/12

49


E V E N T S

|

SPOrt | PrvenStvO evrOPe u rvAnJu ZA SenIOre

D O G A Đ A

J I

SPOrt | eurOPeAn WreStLIng CHAMPIOnSHIPS fOr SenIOrS

6–11. mart, Beogradska arena

6th – 11th March, Belgrade Arena

U ZNAKU BELOG LAVA

IN THE SIGN OF THE WHITE LION

feStIvAL | 4. PrOLećnA kLAvIrSkA feŠtA

feStIvAL | 4tH SPrIng PIAnO feStIvAL

E

vropsko prvenstvo u rvanju grčko-rimskim i slobodnim stilom za žene i muškarce održava se u Beogradskoj areni. domaća i strana javnost uživaće u sportskom nadmetanju velemajstora ovog najstarijeg olimpijskog sporta. Poverenje za organizaciju dobio je rvački klub „Partizan”, aktuelni pobednik kupa evrope, šampion evrope i šampion Srbije. Ovogodišnje prvenstvo jedna je od najatraktivnijih rvačkih manifestacija u kalendaru fILA, o čemu svedoči broj od oko 48 zemalja učesnica iz cele evrope. Maskota prvenstva je beli lav. Info: www.arenabeograd.com i www. rvackiklubpartizn.com

11–15. mart , Skupština grada, Zadužbina Ilije M. Kolarca

T

he european Championships in greco-roman and freestyle Wrestling for men and women is to be held in the Belgrade Arena. Local and foreign audiences will enjoy the competition between masters of this oldest Olympic sport. the event’s organisation has been entrusted to Wrestling club Partizan, current european Cup holders, european Champions and Champions of Serbia. this year’s championship is one of the most appealing wrestling events in the fILA calendar – as evidenced by the 48 or so participating countries from across europe. the tournament’s mascot is a white lion. Info: www.arenabeograd.com www.rvackiklubpartizn.com

11th – 15th March, City Hall, Ilija M. Kolarac Endowment

POSVEĆENO KLODU DEBISIJU DEDICATED TO CLAUDE DEBUSSY

P

rolećni festival klavira proslavlja umetnost muziciranja na jednom od najpopularnijih instrumenta sveta. festival je specifičan zato što svako njegovo izdanje ima posebnu temu. Ove godine posvećen je muzici kloda debisija, a povod je obeležavanje 150 godina od rođenja tog velikog francuskog kompozitora. klavirsku feštu otvara filharmonijski orkestar iz vroclava, a biće premijerno izvedeno i delo srpske kompozitorke Ane Mihajlović. Info: www.jugokoncert.rs

50

Winter | Zima 2011/12 BelGuest

T

he Spring Piano festival celebrates the art of playing one of the world’s most popular instruments. this festival is unique in that each edition has its own specific theme. this year is dedicated to the music of Claude debussy, while the occasion marks the 150th anniversary of the birth of this great french composer. the Piano festival is opened by the Wroclaw Philharmonic Orchestra and there will also be a premiere performance of the works of Serbian composer Ana Mihajlović. Info: www.jugokoncert.rs


E V E N T S

|

feStIvAL | 13. guItAr Art feStIvAL

D O G A Đ A

feStIvAL | 13tH guItAr Art feStIvAL

16–21. mart

16th – 21st March

KONTINENTI

CONTINENTS

F

estival sa sloganom „kontinenti“ predstavlja više od 60 umetnika iz svih delova sveta, a posebno mesto u programu zauzima trio svetski priznatih majstora gitare „kings of Strings“,koji čine tomi emanuel, vlatko Stefanovski i Štokelo rozenberg. koncert te gitarske supergrupe biće održan u Centru „Sava“, 17. marta. trio virtuoznih gitarista predstavlja nekoliko različitih muzičkih žanrova i stilova sviranja akustične gitare. tomija emanuela svet prepoznaje kao jednog od najvećih gitarista današnjice, Stefanovski je sinonim za gitaru na Balkanu, romsku muziku, s njenim svingerskim i džez formatima, na originalan način proslavlja virtuozni Štokelo rozenberg. na programu su i brojni drugi zanimljivi i kvalitetni koncerti. Info: www.gaf.co.rs

U

nder the slogan “Continents”, this festival will represent more than 60 artists from around the world, while a special place in the programme is occupied by the trio of world-renowned guitar maestros known as the “kings of Strings” and consisting of tommy emmanuel, vlatko Stefanovski and Stochelo rosenberg. the concert of this guitar super-group will be held in the Sava Centre on 17th March. this trio of virtuoso guitarists represents several different musical genres and styles of playing the acoustic guitar. tommy emmanuel is recognised worldwide as one of the greatest guitarists of his generation, while Stefanovski is synonymous with guitar music on the Balkans - from roma music, through swing and jazz formats, in an original way celebrating the virtuoso Stochelo rosenberg. the programme also includes many other interesting and high-quality concerts. Info: www.gaf.co.rs

IZLOŽBA| drvO

eXHIBItIOn | WOOd

21. mart–30. april, Galerija SANU

PRIČA O ŽIVOM BIĆU

O

rganizator izložbe je Prirodnjački muzej, a izložba je nastavak serija izložbi tog muzeja u galeriji SAnu – Josif Pančić, 1976, Čovek i priroda, 1984, Čovek i kamen 1990. Izložba prikazuje drvo kao biološki organizam, njegovu uloga u prirodi i značaj za razvoj ljudske civilizacije. Info: www.sanu.ac.rs

J I

21st March – 30th April, SANU Gallery

O

TALE OF A LIVING BEING

rganised by the natural History Museum, this exhibition is a continuation of a series of exhibitions organised by this museum in the SAnu gallery - Joseph Pančić, 1976, Man and nature, 1984, Man and Stone, 1990. the exhibition presents wood as a biological organism, its role in nature and significance to the development of human civilization. Info: www.sanu.ac.rs

BelGuest Zima | Winter 2011/12

51


E V E N T S

|

feStIvAL | 42. MeĐunArOdnO tAkMIČenJe MuZIČke OMLAdIne

D O G A Đ A

J I

feStIvAL | 42nd InternAtIOnAL MuSIC yOutH COMPetItIOn

22. mart–1. april, Zadužbina Ilije M. Kolarca

22nd March – 1st April, Ilija M. Kolarac Endowment

MLADI VIRTUOZI KLARINETA

YOUNG CLARINET VIRTUOSOS

N

a festivalu učestvuju muzičari na početku karijere i mlađi od 30 godina. na takmičenje se dolazi po konkursu, a program nastupanja izvlači se žrebom. Ove godine takmiče se mladi klarinetisti, a o nagradama odlučuje međunarodni žiri sastavljen od eminentnih majstora klarineta. festival se tradicionalno završava gala koncertom i svečanom dodelom nagrada. Info: www.music-competition.co.rs

T

his festival’s participants are up-and-coming musicians who are under 30 years old. the competition is reached via a contest and the performance programme is determined by drawing lots. this year see young clarinettists compete, with the winner to be decided by an international jury comprising eminent masters of the clarinet. the festival traditionally ends with a gala concert and formal award ceremony. Info: www.music-competition.co.rs

MAnIfeStACIJA | 20. fASHIOn SeLeCtIOn

event | 20tH fASHIOn SeLeCtIOn

26. mart–8. april

26th March – 8th April

MODA U PROSTORU

FASHION IN SPACE

F

ashion Selection okuplja domaće modne kreatore i prestižne svetske brendove, a njihove kreacije i modele oživljava na atraktivnim lokacijama grada. taj tradicionalni modni događaj organizuje agencija Select. Info: www.selectmodeling.com

52

Winter | Zima 2011/12 BelGuest

F

ashion Selection brings together local fashion designers and prestigious international brands and models and brings to life their creations at attractive locations across the city. this traditional fashion event is organised by agency Select. Info: www.selectmodeling.com


E V E N T S

|

feStIvAL | devetI BeOgrAdSkI feStIvAL Igre

D O G A Đ A

J I

feStIvAL | 9tH BeLgrAde dAnCe feStIvAL

28. mart–12. april

28th March – 12th April

VELIKA IGRA JE PRED NAMA

BIG DANCE AHEAD OF US

N

ajavljujući svoje deveto izdanje, festival igre predstavlja vrhunske plesne produkte: u ekskluzivnom predfestivalskom terminu (28. i 29. mart) nastupa zvezda klasične i savremene igre Silvi gilem, sa predstavom „Push“. festival otvara nacionalna plesna kompanija iz Madrida (31. mart), sledi mlada trupa Liquid Loft, sa predstavom „glava koja govori“ (3. april). kreator novog teatra pokreta emanuel gat predstavlja svoju najnoviju produkciju predstavu – „Precizni uglovi“ (5. april). kompanija Josija Berga i Odeda grafa izvodi dva celovečernja komada – „Izgubljena životinja“(6. april) i „Četiri muškarca, Alisa, Bah i jelen“(5.april). „tamne materije naziv je predstave čudesne koreografkinje kristal Pajt, koju izvodi njena trupa kidd Pivot (8. april). Montrealska trupa La La La Human Steps i slavni koreograf eduardu Loku izvešće „novi komad (9. april ), a fantastični ndt 1, Holandski plesni teatar, stiže sa dva naslova – „Čežnja“ i „Leptir“ (11. april). Za sam kraj festivala – pravi rok koncert u predstavi „Politička majka“ Hofeša Šehtera (12. april). Info: www.belgradedancefestival.com

MAnIfeStACIJA | BeLgrAde fASHIOn Week

A

nnouncing its ninth edition, the Belgrade dance festival presents top dance productions: in an exclusive pre-festival event (28th and 29th March), Sylvie guillem – star of classical and modern dance – will perform PuSH. the festival formally opens with the national dance company from Madrid (31st March), followed by young troupe Liquid Loft with the performance glava koja govori (Head that speaks) (3rd April). the creator of the new theatre movement - emanuel gat presents his latest production - Precise Angles (5th April). the Josiah Berg Company and Oded graf will stage two full-length pieces: Lost Animals (6th April) and 4 men, Alice, Bach and a deer (5th April). dark Matters is the name of the performance of marvellous choreographer Crystal Pite, performed by her troupe kidd Pivot (8th April). Montreal troupe La La La Human Steps and celebrated choreographer eduardo Locke will perform their new Piece (9th April), while the fantastic ndt 1 - netherlands dance theatre - comes with two titles: Longing and Butterfly. (11th April). for the finale of the festival there will be a real rock concert in the performance of Hofesh Schechter Company’s piece Political Mother (12th April). Info: www.belgradedancefestival.com

event | BeLgrAde fASHIOn Week

29. mart–7. april

29th March – 7th April

PROLEĆNI DANI GLAMURA

DAYS OF SPRING GLAMOUR

B

eogradska nedelja mode održava se dva puta godišnje, u proleće i u jesen, i jedan je od najatraktivnijih modnih događaja u gradu. na zgusnutom programu revija predstavljaju se značajni domaći autori i modne kuće, poznate inostrane robne marke, dizajneri, a zbivanja živo prati veliki broj medija. Osnivač nedelje mode je Modni studio Click. Info: www.belgradefashionweek.com

B

elgrade fashion Week is held twice per year – in spring and autumn – and is one of the most appealing fashion events in the city. In a condensed programme, the show presents important domestic designers and fashion houses, famous foreign brands, designers and live events, all followed by a large media presence. the founder of Belgrade fashion Week is fashion Studio Click. Info: www.belgradefashionweek.com

BelGuest Zima | Winter 2011/12

53


E V E N T S MAnIfeStACIJA | dAnI BeOgrAdA

|

D O G A Đ A event | dAyS Of BeLgrAde

16–19. april

16th – 19th April

GRAD U FOKUSU

CITY IN FOCUS

MAnIfeStACIJA | BInA – BeOgrAdSkA InternACIOnALnA nedeLJA ArHItekture

event | BInA – BeLgrAde InternAtIOnAL Week Of ArCHIteCture

D

ani Beograda su velika gradska svetkovina, koja se temelji na dva važna datuma iz istorije – prvi je 16. april 878. godine, datum koji je ispisan na prvom sačuvanom dokumentu u kojem se pominje ime Beograda, i drugi, 19. april 1867. godine, dan kada su turci, posle viševekovne vladavine, predali ključeva grada srpskom knezu Mihailu Obrenoviću. Svake godine u ta četiri prolećna dana, u različitim ambijentima i institucijama, održavaju se kulturni, turistički, obrazovni, sportski, humanitarni i protokolarni programi. Info: www.belef.org

J I

T

he days of Belgrade is a major city celebration based on two important dates in history: the first is 16th April 878, the date printed on the first surviving document mentioning the name of Belgrade, and the other is 19th April 1867, marking the day when the Ottoman turks surrendered the keys of the city to Serbian Prince Mihailo Obrenović after centuries of imposed rule. each year sees these four spring days stage cultural, tourist, educational, sports, humanitarian and protocol programmes in different environments and institutions. Info: www.belef.org

19. april– 4. maj

19th April – 4th May

DIJALOG O URBANOM

DIALOGUE ON URBANISM

SPOrt | 49. BeOgrAdSkI POBednIk

SPOrt | 49tH BeLgrAde vICtOr

S

motra arhitekture – BInA okuplja sve struke koje promišljaju životno okruženje, različite generacije stvaralaca, predstavnike stranih zemalja koji govore o iskustvima svojih specifičnih sredina. nedelja arhitekture otvorena je za javnost koja želi da se upozna s novim ostvarenjima u oblasti arhitekture i urbanizma. Organizatori su društvo arhitekata Beograda i kulturni centar Beograda. Info: www.bina.rs

T

he festival of Architecture - BInA, gathers together all fields that reflect on the environment, different generations of artists and representatives of foreign countries who discuss their experiences of specific environments. Architecture Week is open to members of the public who wish to become acquainted with new achievements in the field of architecture and urbanism. the festival is organised by the Society of Architects of Belgrade and the Belgrade Culture Centre. Info: www.bina.rs

19–21. april, finale u Hali „Pionir“

19th – 21st April, final in Pionir Hall

PROMOCIJA VRHUNSKOG BOKSA

PROMOTION OF TOP BOXING

B

eogradski pobednik jedan je od najprestižnijih evropskih bokserskih turnira, a organizuje se u sklopu „trofeja Beograda“. Organizatori manifestacije – Bokserski savez Srbije i Beograda najavljuju takmičenje u četiri grada: četvrtfinalne borbe u Žablju i Sremskoj Mitrovici, u valjevu polufinale, a finale u Beogradu. najavljeno je 120 takmičara iz 12 zemalja. Info: www.bokserskisavezbeograda.com

54

Winter | Zima 2011/12 BelGuest

T

he Belgrade victor is one of europe’s most prestigious boxing tournaments, organised under the auspices of the “trophy of Belgrade.” the event’s organisers, the Boxing union of Serbia and Belgrade, announce fights in four cities: quarterfinal bouts in Žabalj and Sremska Mitrovica, semi-finals in valjevo and the finals in Belgrade. Some 120 boxers from 12 countries have been confirmed. Info: www.bokserskisavezbeograda.com


BelGuest Zima | Winter 2011/12

55


E V E N T S

|

SPOrt | 25. BeOgrAdSkI MArAtOn

D O G A Đ A

J I

SPOrt| 25tH BeLgrAde MArAtHOn

21. april

21st April

BEOGRADSKI MARATON ZA LONDON

BELGRADE MARATHON FOR LONDON

B

eogradski maraton najveća je i najmasovnija sportska manifestacija u Srbiji, koja je, odlukom Skupštine grada Beograda, proglašena za događaj od posebnog značaja. Pored glavne trke, organizuju se i trka zadovoljstva na 5 km i Polumaraton . Slike se beogradskih ulica svake godine prenose svetske tv stanice. kao jedinstvena celina, dečiji maraton (14. april) i Beogradski maraton, privlači veliku domaću medijsku pažnju. Asocijacija atletskih federacija (IAAf) saopštila je da će 25. beogradski maraton biti uvršćen na listu maratona na kojima može da se ostvari norma za učešće na 30. olimpijskim igrama u Londonu. Info: www.bgdmarathon.org

T

he Belgrade Marathon is the largest mass sporting event in Serbia and, following a decision of the Assembly of the City of Belgrade, has been declared an event of special importance. Alongside the main race, organisers also stage a simultaneous half marathon and 5-km fun run. Images of Belgrade’s streets are transmitted by the world’s tv stations each year during the marathon. As a unique event, the Children’s Marathon (14th April) and Belgrade Marathon attract great local media attention. the International Association of Athletics federations (IAAf) has announced that the 25th Belgrade Marathon will be included on the list of marathons where runners will be able to formally achieve the standards needed to participate in the 30th Olympic games in London. Info: www.bgdmarathon.org

feStIvAL | 6. SuPernAturAL

feStIvAL | 6tH SuPernAturAL

21–22. april, Ada Huja

21st – 22nd April, Ada Huja

PARK UMESTO SMETLIŠTA

PARK TO REPLACE DUMP

S

upernatural jedna je od vodećih domaćih organizacija za zaštitu životne sredine. Ove godine, festival će biti održan na Adi Huji – poluostrvu na obali dunava. u saradnji sa opštinom Palilula, na čijoj teritoriji se nalazi ova danas zapušten ada, Supernatural će organizovaće više aktivnosti, kojima je cilj čišćenje prostora i početak stvaranja novog parka. Info: supernaturalfest.com

56

Winter | Zima 2011/12 BelGuest

S

upernatural is one of the leading national organisations for the protection of the environment. this year the festival will be held at Ada Huja – a peninsula on the banks of the danube. In cooperation with the Municipality of Palilula, home to this currently neglected river island, Supernatural will organize a series of activities aimed at cleaning the space and starting the creation of a park. Info: supernaturalfest.com


8 RNUXĂĽHQMX .RODUĂžHYH ]DGXĂĽELQH %HRJUDGVNH ILOKDUPRQLMH L (WQRJUDIVNRJ PX]HMD QD RERGX .DOHPHJGDQD L X ]DOHĂżX .QH] 0LKDLORYH XOLFH *DVWRQ VYRMRP PHGLWHUDQVNRP MHGQRVWDYQRĂŁĂźX SUXĂĽD VDYUĂŁHQR SULVDQ DPELMHQW $WPRVIHUD UHVWRUDQD X LVWRYHWQRM PHUL MH XJRGQD ]D SRVORYQH VDVWDQNH SRURGLĂžQH UXĂžNRYH LOL YHĂžHUH SURVODYH NRNWHOH UD]JRYRUH X NRMLPD JRVWH QL QD NRML QDĂžLQ QHĂźH ometati vreva centra grada. 7RSOLQD HQWHULMHUD QLMH SUYL QLWL QDMYDĂĽQLML NYDOLWHW 7R MH SUH svega, maĹĄtovit izbor kuvara i kvalitet hrane na koju su u Gastonu veoma ponosni. Kuhinja je specijalizovana za jedinstvena internacionalna jela i retke francuske specijalitete, uz izvanredan L]ERU GRPDĂźLK L VWUDQLK YLQD

In the immediate vicinity of Kolarac’s Foundation, Belgrade Philharmonic Orchestra House and Ethnographic Museum, located at the edge of Kalemegdan Park in the back of Knez Mihailova street, Gaston offers a perfectly cozy ambient of Mediterranean simplicity. Gaston’s atmosphere is equally pleasant for business meetings, family meals, celebrations, cocktails, or friendly chats undisturbed by ripple of the noisy centre of the city. In addition to our warm interior, our food is our major quality. In Gaston, we are all very proud of our imaginative and quality choice. Our menu consists of unique international dishes and rare french plates, accompanied with an outstanding selection of domestic and foreign wines.

Uzun Mirkova 5 Telefon: 011/32-85-811 www.gaston.rs radno vreme 09 – 23.00 vikendom 12 – 23.00

BelGuest Zima | Winter 2011/12

57


I

G

H

T

S

E

E

I

N

G

T

O

U

R

S

photo: Branko Jovanović

S

W

elcome to Belgrade! On these pages we are presenting you with the regular programme of tourist sightseeing in Belgrade and its surroundings. You can get to know the city by walking, riding tour buses, minibuses or the tram system. The city rivers’ sightseeing programme represents a special tourist offer. From these offers you can opt for special cultural-historical tours and programmes that will acquaint you with interesting segments of the tradition of Belgrade. The offer also includes attractive balloon flights, as well as day trips and excursions in the vicinity of Belgrade. Visit the website and information centres of the Tourist Organisation of Belgrade for more detailed information and to make reservations. www.tob.co.rs 58

Winter | Zima 2011/12 BelGuest

D

obrodošli u Beograd! Na ovim stranicama predstavljamo vam redovne programe turističkih razgledanja Beograda i njegove okoline. Grad možete upoznati šetajući, vozeći se turističkim autobisima, minibusevima ili tramvajem. Posebnu ponudu čini program razgedanja grada s reka. Iz ove ponude možete odabrati specijalne kulturnoistorijske ture i programe koji će vas upoznati s zanimljivim segmentima tradicije Beograda. U ponudi su i atraktivni letovi balonima, kao i jednodnevni ture i izleti u blizni Beograda. Posetite internet stranice Turističke organizacije Beograda i Informativne centre za detaljne informacije i rezervacije. www.tob.co.rs


R

A

Z

G

L

E

D

A

TAKING A STROLL THROUGH BELGRADE ŠETNJE BE0GRADOM

N

J

E

G

R

A

D

A

Duration: 90 minutes Bookings: Tourist Information Center, Knez Mihailova 6, tel. 3281 859

STARI ZEMUN

Zemun svojim kulturno-istorijskim spomenicima i tradicionalnom gostoljubivošću prima mnogobrojne posetioce koji uživaju u nacionalnoj kuhinji i prisnoj atmosferi njegovih restorana. Maršruta: Magistratski trg, Gospodska ulica, Opera Medlenianum,Livnica Pantelic, Karamatina (Karamatina kuća), Gardoš, Sinđelićeva, Njegoševa (Crkva Svetog Nikole), Zemunski Kej, Stara kapetanija i Stara carinarnica. Polazak: svake subote u 16h, ispred zgrade Starog magistrata Jezik: srpski-engleski, Trajanje: 90 minuta Prodaja karata: Turistički informativni centar, Knez Mihailova 6, tel. 3281 859 i TIC Zemun, tel. 2192 093

A STROLL THROUGH DOWNTOWN BELGRADE AND BELGRADE FORTRESS

Through this tour you will get to know Downtown, Belgrade Fortress and the largest green belt in Belgrade, Kalemegdan Park. Route: Palace Albanija, Republic Square, Knez Mihailova St., Kralja Petra I St. (National Bank of Serbia, Cafe ”?” – Znak pitanja, Cathedral Church, Patriarchal Court, Residence of Princess Ljubica, Pariska St., Kalemegdan Park, Belgrade Fortress (Upper Town), Artistic Pavilion Cvijeta Zuzorić. Departure: each Saturday in front of Palace Albanija (minimum 5 persons) Language: Serbian (at 11:00) and English (at 13:00) Duration: 120 minute Bookings: Tourist Information Center, Knez Mihailova 6, tel. 3281 859

ŠETNJA KROZ BEOGRADSKU VAROŠ I BEOGRADSKU TVRĐAVU

Na ovoj turi upoznaćete uže jezgro grada, Beogradsku tvrđavu i najveći zeleni pojas Beograda - park Kalemegdan. Maršruta : Palata Albanija, Trg Republike, Knez Mihailova, Ulica kralja Petra (Narodna banka Srbije, Kafana ?), Saborna crkva, Patrijaršijski dvor, Konak kneginje Ljubice, Pariska ulica, park Kalemegdan, Beogradska tvrđava (Gornji grad), umetnički paviljon Cvijeta Zuzorić. Polazak: svake subote ispred Palate Albanija Jezik: srpki (u 11h) i engleski (u 13h) Trajanje: 120 minuta Prodaja karata: Turistički informativni centar, Knez Mihailova 6, tel. 3281 859

OLD ZEMUN

Zemun with its cultural and historical monuments and traditional hospitality, receives numerous visitors who enjoy the national cuisine and intimate ambience in its numerous restaurants. Route: Old City Hall, Gospodska Street, Madlenianum Theater, Pantelić Foundry, Karamatina (Karamata’s House), Gardoš, Sinđelićeva Street, Njegoševa (Church of St. Nicholas), Zemun Promenade, Old Harbor Master’s and Old CustomsHouse Departure: each Saturday 16:00, in front of the Old City Hall (Stari Magistrat), Language: Serbian-English

AUDIO GUIDE THROUGH BELGRADE FORTRESS

Since early spring 2011, you have been able to meet the Belgrade Fortress on your own, with the help of an audio guide. The guide is available in several languages – Serbian, English, French, Russian, Spanish and German. During a 90 minute-long story, visitors can visit 39 spots within the Belgrade Fortress. Along with the audio device, the visitor will also get a map where all the commented points are marked. The audio guide may be leased in the outer part of Stambol Gate (near the basketball fields of Red Star and Partizan) at a price of 300 dinars, every day from 10.00 am to 6.00 pm. You need a personal ID document to for the lease, and there are also devices that are adjusted for the persons with damaged hearing.

AUDIO VODIČ KROZ BEOGRADSKU TVRĐAVU

Od početka proleća 2011. godine Beogradsku tvrđavu možete upoznati samostalno uz pomoć audio vodiča. Vodič je dostupan na šest jezika - srpskom engleskom, francuskom, ruskom, španskom i nemačkom. Za 90 minuta, koliko je ukupno traje priča, posetioci mogu obići 39 tačaka na Beogradskoj tvrđavi. Uz aparat, posetilac dobija i mapu na kojoj su ucrtane tačke o kojima postoje komentari. Audio vodič se iznajmljuje u spoljašnjoj Stambol kapiji (kod košarkaških terena Zvezde i Partizana) po ceni od 300 dinara, svakog dana od 10.00 do 18.00 h. Za iznajmljivanje aparata potreban je neki lični dokument, a postoje i aparati prilagođeni osobama sa oštećenim sluhom.

BelGuest Zima | Winter 2011/12

59


S

I

G

H

T

S

E

E

SPECIAL CULTURAL AND HISTORICAL TOURS POSEBNE KULTURNO ISTORIJSKE TURE BELGRADE TROUGH BELGRADE CITY MUSEUM(S)

Walking through a city is the best way to feel its rhytm. For that reason we suggest you to turn this tour into an easy walk during which you may visit four museums: Residence of Princess Ljubica, Museum of Paja Jovanović, Museum of Ivo Andrić and Museum of Jovan Cvijić. Tickets for the four museums tour programme cost a total of 200 dinars and can be purchased at the ticket offices of any of the included museums. Information: Belgrade City Museum, Zmaj Jovina 1, tel. 2630-825

KROZ MUZEJ/E/ GRADA BEOGRADA

Najlepši način da se upozna grad, njegov duh, jeste proći kroz njega peške. Zato predlažemo da obilazak Beograda kroz muzej(e) grada Beograda bude lagana šetnja tokom koje mogu da se obiđu 4 muzeja: Konak kneginje Ljubice, Muzej Paje Jovanovića, Muzej Ive Andrića i Muzej Jovana Cvijića. Ulaznice za program obilaska 4 muzeja u kompletu su 200,00 dinars i mogu se kupiti na biletarnicama svakog od pomenutih muzeja. Informacije: Muzej grada Beograda, Zmaj Jovina 1, tel. 2630-825

STROLL THROUGH ANCIENT ROMAN SINGIDUNUM

The remains of once powerful Ancient Roman Singidunum built in the 1st century after Christ are found on the site of the current city. There are only a few Ancient Roman monuments, and the ones that have not been destroyed lie under the modern city. Under our feet, from Republic Square to Belgrade Fortress and Kalemegdan Park, are most probably Roman lamps, ceramic dishes, remains of fireplaces, barracks of legionary fortresses, ditches, furnaces, Roman tombs and rampart traces. Route: Republic Square, Vasina St., Student Square, plateau in front of the

60

Winter | Zima 2011/12 BelGuest

I

N

G

T

O

U

R

S

Faculty of Philosophy, Uzun Mirkova St., Belgrade Fortress (Gallery of Belgrade Fortress, plateau in front of the Victor Monument (overlooking the Southern rampart), Lapidarium beside the Institute for the Protection of Cultural Monuments of the City of Belgrade, Kalemegdan Park, The Old Gunpowder Depot, Library of the City of Belgrade (Roman Hall), Knez Mihailova St., Čika Ljubina St., Republic Square.


R

A

Z

G

L

E

D

A

N

J

E

G

R

A

D

A

Bookings: Konak kneginje Ljubice, Kneza Sime Markovića 8, tel. 2638 264; Group visits are available throughout the week if announced in advance by phone 3283-504 or by e-mail office@mgb.org.rs.

NA KAFI KOD KNEGINJE LJUBICE

photo: InterGroup Archive

Departure: on Sundays at 11:00, in front of the Monument to Prince Mihailo Language: Serbian-English Duration: 120 minutes Bookings: Tourist Information Center, Knez Mihailova 6, tel. 3281 859

ŠETNJA KROZ ANTIČKI SINGIDUNUM

Današnji Beograd počiva na ostacima nekada moćnog antičkog Singidunuma koji su sagradili Rimljani u 1. veku n. ere. Antičkih spomenika je malo, a oni koji nisu uništeni leže ispod modernog grada. Pod našim stopama, na pravcu od Trga Republike do Beogradske tvrđave i parka Kalemegdan, verovatno se nalaze rimske lampe, keramičke posude, ostaci ognjišta, legionarske barake, rovovi, peći, rimski grobovi i trase bedema. Maršruta: Trg Republike, Vasina ulica, Studentski trg, plato ispred Filozofskog fakulteta, Uzun Mirkova, Beogradska tvrđava (Galerija Beogradske tvrđave, plato kod Spomenika pobedniku (pogled na Južni bedem), lapidarijum pored Zavoda za zaštitu spomenika kulture grada Beograda, park Kalemegdan, Veliki bartni magacin, Biblioteka grada Beograda ( Rimska dvorana), Knez Mihailova, Čika Ljubina ulica, Trg Republike. Polazak: nedeljom u 11h, kod Spomenika Knezu Mihailu Jezik: srpski-engleski Trajanje: 120 minuta Prodaja karata: Turistički informativni centar, Knez Mihailova 6, tel. 3281 859

Programom “Na kafi kod kneginje Ljubice” predstavlja se život u Beogradu u vreme vladavine dinastije Obrenović na jedan neuobičajen način. Kustoskinja Muzeja grada Beograda obučena u kostim iz perioda kneginje Ljubice dočekuje posetioce kao domaćica svoje palate. Priča kojom animira publiku je popularna i prilagodjena turističkim turama obilaska muzeja. Pored osnovne istorijske priče saznaćete zanimljive detalje o privatnom životu vladarske porodice. Za ovu priliku otvorena je Divan hana, centralno mesto u Konaku gde su se tradicionalno dočekavili gosti i ispijala kafa. Program: svake subote u 12h, kod Spomenika Knezu Mihailu Jezik: srpski Trajanje: 60 minuta, Cena ulaznice: 250 dinara Prodaja karata: Konak kneginje Ljubice, Kneza Sime Markovića 8, tel. 2638 264; Posete su omogućene tokom cele nedelje, ali ih je neophodno unapred najaviti na tel. 3283-504 ili na office@mgb.org.rs. www.mgb.org.rs

BELGRADE BUS /TRAM/MINIBUS SIGHTSEEING TOURS BEOGRAD IZ AUTOBUSA, TRAMVAJA, MINIBUSA

TRAM NAMED BELGRADE

Route: Departure from the tram turntable at Zoo, street Tadeuša Košćuška, Kalemegdan park, port, Karađordjeva street, Nemanjina street, Resavska street, Boulevard of king Aleksandar, monuments of Vuk Stefanović Karadžić, Kealjice Marije, Džordža Vašingtona, Cara Dušana to Beko. Departure: Friday, from 20 to 21 pm / tours in english; Saturday: from 18 to 19 pm / tours in English Duration: 60 minute guided tour Reservations: Tourist information center, Knez Mihailova 6, tel. 3281 859 The program is free of charge; number of places limited - 25 persons

A COFFEE WITH PRINCESS LJUBICA

“A Coffee with Princess Ljubica“is a special progamme meant to represent the Residence of Princess Ljubica and the life in Belgrade during the rule of the Оbrenović dynasty. A curator of the Belgrade City Museum will meet you as the hostess of the Residence, dressed in the early 19th-century costume. Along with the underlying historical story, you can hear interesting details about the private life of the ruling family. For this occasion, the Divan-khana, the central room in the Residence where guests were received, is open to visitors. Program in English language: on request Duration: 60 minute, Ticket price: 500 dinars

BelGuest Zima | Winter 2011/12

61


S

I

G

H

T

S

E

E

I

N

G

T

O

U

R

S

Hotel Accommodation Sightseeing Tours Transfers Business Service Rent-a-car Train, bus & air tickets Complete Service Assistance GUARANTIED DEPARTURES -pick up from hotels CITY TOUR-Daily ,at 10.50,2 Hours with photo stop, OPLENAC-Wed,at 14.00,4 Hours NOVI SAD-Thu, at 14.00,4 hours Makenzijeva 26, 11000 Beograd, Srbija Telefoni: (011) 2430-852, (011) 2430-899, (011) 2437-483, (011) 2431-076

www.metropoliten.com www.travelserbiabelgrade.com glob@metropoliten.com

Rezervation: at least 24 hours before the schedule departure Tickets: Glob Metropoliten Tours, Makenzijeva 26, tel.2439-852, 2430-899, 2437483, 2431-076, Andre Nikolića 7, tel. 266-2211 www.metropoliten.com; www.travelserbiabelgrade.com

RAZGLEDANJE BEOGRADA MINIBUSOM

Belgrade tram in 1960s

Minibus obilazi atraktivne turističke ambijentalne celine grada. Polazak: hotel Balkan (Prizrenska 2), radnim danima, 10.50 h Trajanje: 180 min Rezervacije: minumum 24h pre polaska Prodaja karata: Glob Metropoliten Tours, Makenzijeva 26, tel. 2439-852, 2430-899, 2437-483, 2431-076, Andre Nikolića 7, tel. 266-2211 www.metropoliten.com; www.travelserbiabelgrade.com

TRAMVAJ ZVANI BEOGRAD

Maršruta: Polazak sa okretnice kod ZOO vrta, ulica Tadeuša Košćuška, stajanje kod Kalemegdana, Pristanište, Karađorđeva ulica pored Železničke stanice, Nemanjina, Resavska, Bulevar kralja Aleksandra do Vukovog spomenika, Kraljice Marije, Džordža Vašingtona, Cara Dušana do Beka. Polazak: Petak, od 19h do 20h/ tura na srpskom, subota: od 17h do 18h/ tura na srpskom Vreme trajanja: 60 minuta Rezervacije: Turističko informativni centar, Knez Mihailova 6, tel. 3281 859 Program razgledanja iz tramvaja je besplatan, broj mesta je ograničen na 25 osoba.

MINIBUS SIGHTSEEING TOUR

A minibus passes by the main sights of the city. Departure: in front of Balkan Hotel (Prizrenska 2) or Hotel on clients request, weekdays at 10:50 am Duration: three hours

62

Winter | Zima 2011/12 BelGuest

BELGRADE FROM RIVERS BEOGRAD SA REKA YAHTING CLUB KEJ

Panoramic sightseeing of the city and cruise with musical program and dinner a la carte. Cruising route: Sports center 25.maj, Horse island, War island, Nebojša tower, Belgrade fortress, Port of Belgrade, St. Sava temple, Branko’s bridge, Railroad bridge. Departure point: Ušće bb, every day at 18:00h and 20:00h (musical program) Duration: 2 hours Informaton: www.klubkej.com, tel, 316-5432, 064 825 1103,

JAHTING KLUB KEJ

Panoramsko razgledanje grada i krstarenja s muzičkim programom i večerom


R

A

Z

G

L

E

D

A

N

J

E

G

R

A

D

A

a la carte. Linija plovidbe: Sportski centar 25.maj, Konj ostrvo, Ratno ostrvo, Kula Nebojša, Beogradska tvrđava. luka Beograd, Hram Svetog Save, Brankov most, Železnički most. Polazak: Jahting Klub Kej, Ušće bb, svakog dana u 18:00 h i 20:00 h (Muzički program) Trajanje: 2 sata Informacije: www.klubkej.com, tel. 316-5432, 064 825 1103, Trajanje: 1,5 h Cena karte: 400 din Informacije: www.rtdnautika.co.rs, tel. 261 03 08, 063 345 968

BELGRADE ATTRACTION ATRAKCIJA BEOGRADA AVALA TOWER

Avala Tower is open throughout the week from 9am to 4pm Ticket prices: 50 dinars for schoolchildren, 100 dinars for adults. Entrance is free for young children and people with disabilities. Info: www.avalskitoranj.rs , tel.3693-251

TORANJ NA AVALI

Avalski toranj toranja je otvoren tokom čitave nedlje od 9 do16 časova Cena ulaznice: 50 dinara za decu školskog uzrasta, za odrasle 100 dinara. Za malu decu I lica sa invaliditetom ulaz je slobodan. Info: www.avalskitoranj.rs tel.3693-251

SPECIAL TOURS SPECIJALNE TURE RAKIA TOUR OF BELGRADE

Tasting of five different kinds of Rakia, served with appropriate snacks, in three different places in Belgrade with services of a professional guide in Serbian, English, French or Italian language Departure: Upon request, from one of Rakia bars Informaton: www.rakiabar.com, tel. 243 88 76, Cell phone 060 031 85 10 Bookings: Reservations are required 24 hours in advance . Minimum six persons, maximum 20 persons.

BELGRADE GARDENS: ZOOLOGICAL GARDEN & BOTANICAL GARDEN JEVREMOVAC THE GARDEN OF GOOD HOPE

The Zoological Garden is located in Kalemegdan, a part of the Belgrade Fortress, Belgrade’s most important cultural and historic monument. It was founded in 1936. Along with the great variety of attractive animal residents such as the white lions, giraffes, monkeys, and the cheetah, at the Garden you’ll also see many sculptures, and three of these sculptures are specifically dedicated to the authentic heroes from the animal world.

BEOGRADSKA RAKIJA TURA

Ukoliko želite da osetite autentučni šarm Beograda i boemsku atmosferu uz organizovanu posetu Rakia barovima, gde uz pratnju stručnog vodiča možete više da saznate o rakiji i Beogradu i probate 5 različitih rakija na tri razlicite lokacije koje se služe uz posebnu vrstu mezetluka koji pojačava i uokviruje sam ukus rakije. Polazak: Po dogovoru, iz jednog od Rakia barova. Informacije: www.rakiabar.com, tel. 243 88 76, Mob: 060 031 85 10 Rezervacije: obavezna je rezervacija 24 sata pre polaska. Minimum 6 osoba, maksimum 20 osoba.

BelGuest Zima | Winter 2011/12

63


S

I

G

H

T

S

E

E

Belgrade Zoological Garden is open all year round. Informaton: www.beozoovrt.izlog.org, tel. 26-245-26.

VRT DOBRE NADE

Zoolški vrt se nalazi na malom Kalemegdanu, u okviru najznačajnije ambijentalne celine Beograda- Beogradske tvrđave. Utemeljen je 1936. godine. Uz veliki broj različitih i atraktivnih životinja, kao što su beli lavovi, žirafe, majmuni... Zoolški vrt je mesto na kojem ćete videti brojne skulpture, od kojih su neke posvećene autentičnim herojima iz sveta životinja. Zoolški vrt je otvoren čitave godine Informacije: www.beozoovrt.izlog.org, tel. 26-245-26

JEVREMOVAC BOTANICAL GARDENS

The Jevremovac Botanical Gardens is a monument to nature and a cultural monument of the city. Along with the Institute for Botany, the garden is a teaching unit of the Belgrade Biology Faculty. The botanical garden is home to around 1,000 species of plant and includes a 500m2 glasshouse erected way back in 1892. Duration: One hour Departure point: Major gate of Botanic Garden (Takovska 43) Working hours: 9-19h Informaton: Tel. 3246-655

BOTANIČKA BAŠTA JEVREMOVAC

Botanička bašta Jevremovac je spomenik prirode i spomenik kulture grada. Ona je zajedno sa Institutom za botaniku nastavna jedinica Biološkog fakulteta

64

Winter | Zima 2011/12 BelGuest

I

N

G

T

O

U

R

S

u Beogradu. U Botaničkoj bašti se nalazi oko 1.000 biljnih vrsta, a staklena bašta od 500 kvadratnih metara podignuta je još 1892. godine. Trajanje obilaska: 1 sat Polazak: Glavna kapija botaničke bašte (Takovska 43) Radno vreme: 9-19h Informacije: Tel. 3246-655

TURISTIČKA ORGANIZACIJA BEOGRADA WWW.TOB.CO.RS Aerodrom Nikola Tesla 011 2097-828 (ponedeljak – nedelja 8-22h) Knez Mihailova 6 011 3281 159 (ponedeljak - subota 9-21h) Glavna železnička stanica 011 361-2732 (ponedeljak – petak 8-20h; subota i nedelja 8-16 h) Savsko pristanište, Karađorđeva b.b. (april - novembar: ponedeljak – nedelja 8-19 h) Turistički centar Zemun, Zmaj Jovina14 011 2192-094 (ponedeljak - petak 9-15 h, subota 9-13 h) Informativni centar Turističke organizacije Srbije Čika Ljubina 8/I, tel.011 6557 127 (ponedeljak – subota 9-21h )


BELGRADE - A WELLNESS METROPOLIS

Belgrade is known around the world as a capital of nightlife and metropolis of entertainment. In recent years, though, dozens of wellness, spa and fitness centres have opened in Belgrade, keeping pace with modern trends. Their offer is diverse, ranging from traditional Eastern massages, through all types of saunas, hydro massage and baths from Hollywood scenes, to treatments based on the traditions of ancient Rome... Here we present a selection of the city’s offer, through which you can rediscover Belgrade as a metropolis of wellness.

BEOGRAD – WELLNESS METROPOLA

Beograd je u svetu poznat kao prestonica noćnog života i metropola dobre zabave. Poslednjih godina otvoreno je na desetine wellness, spa i fitness centara, koji idu u korak sa savremenim kretanjima. Njihova ponuda je raznolika – od tradicionalnih istočnjačkih masaža, svih tipova sauna, hidromasaža, kupki iz holivudskih scenarija, tretmana zasnovanih na tradiciji starog Rima...Predstavlajmo vam odabrani deo ponude u kojoj možete otkriti Beograd i kao svojevrsnu metropolu wellnessa.

BelGuest Zima | Winter 2011/12

65


INFO: Dinara Relax centar Save Maškovića 3, Belgrade tel: 397 07 59 063 259 981; 063 618 378 relaxcentar@dinara.rs www. dinara.rs

D

I

N

A

R

A

R

E

L

A

X

C

E

N

NEW STAR IN THE SPA SKY

T

A

R

Luxuriously decorated, contemporarily design, spacious and with the atmosphere of an intimate space, Dinara Relax Centre is the new star of Belgrade’s wellness offer. This spa resort is designed for relaxation and has, among other things, the biggest Jacuzzi in town! Along with a sauna and beauty centre, the pride of Dinara is its Salt Room, which boasts a particularly refreshing microclimate. This venture is backed by renowned local foreign trade company Dinara.

J

oint Stock Company Dinara, a longstanding leader in foreign trade, has set itself a new goal: to become the leader in wellness. Dinara is general distributor of Austrian company Salinen, which produces pharmaceutical salt. “By working with top production based on salt, we began to develop the idea of a wellness centre from the notion of Salt rooms, then we used the examples of the best international and domestic experiences to upgrade the project’s range of contents, respecting the highest standards. We wanted to create an oasis of beneficial heat, detoxification and relaxation. In short, we envisaged the centre as a place of health and positive energy,” says Biljana Šunkić, Deputy Managing Director and General Manager of Dinara Relax Centre, speaking to BelGuest. Despite being located in the busy Banjica district of the city, from the moment you step into the space you

66

Winter | Zima 2011/12 BelGuest

get the feeling that you have travelled to a tranquil place, far from the hustle and pressures of everyday life. Depending on what best suits your body and mind, you can choose your own relax package or leave the choice to the experts. WHIRPOOL & BENEFICIAL SUITES The gem of the Dinara Relax Centre’s offer is its large Jacuzzi hot tub, which can accommodate up to 15 people. Unlike an ordinary pool, this whirlpool has a built-in sprinkler system, hydro-massage, swallow tail, chromo-therapy, ozonator and pearl bath cream. And all of this combines in designed conjunction to revitalise the body and spirit and lift one’s mood. In the water treatment world, Dinara provides two more intimate places: the Purple Room, which has a Jacuzzi for four persons and a tepidarium, as well as a room given the lyrical name White Paradise – which offers

you privacy and enjoyment in a hot tub for two. Salt-saturated air cleanses the airways, relieves allergies, boosts immunity, prevents infection etc. In a room covered from top to bottom by salt, a special device has been installed to disperse mineral particles and simulate the microclimate of salt caves. A session of just 40 minutes has the same effect as spending three days by the seaside! Revitalisation and relaxation, of course, would not be complete without a sauna, which is known and recognised as a pleasant method that quickly cleans the body’s system and slows aging. In addition to all of these contents, the Dinara Relax Centre also offers massages and numerous beauty services. With its diverse range and high criteria, it can be said that the Dinara Relax Centre represented a rounded world of health and beauty. BelGuest


D

I

N

A

R

A

R

E

L

A

X

C

E

N

T

A

R

NOVA ZVEZDA NA SPA NEBU Luksuzno opremljen, moderno dizajniran, prostran, a po atmosferi intiman prostor „Dinara Relax centra“ nova je zvezda u wellness ponudi Beograda. Ovaj spa kompleks namenjen opuštanju, između ostalog, ima najveći jakuzzi u gradu! Uz saunu i beauty centar, ponos „Dinare“ je Slana soba, sa posebno okrepljujućom mikroklimom. Iza ovog poduhvata stoji naša renomirana spoljnotrgovinska firma „Dinara“.

A

kcionarsko društvo „Dinara“, dugogodišnji lider u spoljnoj trgovini, postavilo je sebi novi cilj – da postane lider u oblasti wellnessa. „Dinara“ je generalni distributer austrijske firme Salinen koja proizvodi farmaceutsku so. „Radeći sa vrhunskim proizvodima na bazi soli, ideju o wellness centru počeli smo da razvijamo od Slane sobe, a potom smo, koristeći se najboljim inostranim i domaćim iskustvima, projekat nadogradili lepezom sadržaja, poštujući najviše standarde. Želeli smo da stvorimo oazu blagotvorne toplote, detoksikacije i relaksacije. Ukratko rečeno, centar smo zamislili kao prostor zdravlja i pozitivne energije“, kaže za BelGuest Biljana Šunkić, zamenica generalnog direktora i glavni menadžer „Dinara Relax centra“. Iako se nalazi u prometnom delu grada, na Banjici, od trenutka kada zakoračite u prostor imate

osećaj da ste doputovali u mirno mesto, daleko od gužve i pritisaka svakodnevice. U zavisnosti od toga šta vašem telu i duhu prija, možete sami odabrati svoj lični relax paket ili taj izbor prepustiti stručnjacima. WHIRPOOL I BLAGOTVORNE ODAJE Dragulj u ponudi „Dinara Relax centra“ je prostrani jacuzzi bazen, koji može da primi petnaestak osoba. Za razliku od običnog bazena, Whirlpool ima ugrađen sistem prskalica, hidromasažu, lastin rep, hromoterapiju, ozonizator, bisernu kupku, a sve to zajedno, u osmišljenom sadejstvu, revitalizuje telo i duh i podiže raspoloženje. U vodenom svetu „Dinare“ postoje još dva intimna kutka: Ljubičasta soba, koja, uz jakuzzi za četiri osobe, ima i tapidarijum, i soba koji je dobila lirsko ime Beli raj – koji vam pruža privatnost i uživanje u jacuzziju za dvoje.

Vazduh zasićen solju pročišćava disajne puteve, ublažava alergije, povećava imunitet, sprečava infekcije… U prostoriji koja je od vrha do dna obložena solju postavljen je poseban uređaj, koji raspršuje lekovite čestice i simulira mikroklimu slane pećine. Boravak od samo 40 minuta ima isti učinak kao da ste tri dana boravili na moru! Revitalizacija i relaksacija, naravno, ne bi bila potpuna bez saune, koja je poznata i priznata kao prijatna metoda koja brzo čisti organizam i usporava starenje. Uz sve te sadržaje, „Dinara Relax centar“ nudi masaže i brojne usluge za ulepšavanje. Sa svojom raznovrsnom ponudom i visoko postavljenim kriterijumima, za „Dinara Relax centar“ se može reći da predstavlja zaokruženi svet zdravlja i lepote. BelGuest

BelGuest Zima | Winter 2011/12

67


JAI THAI

JAI THAI

SECRET OF LIFE

TAJNA ŽIVOTA

F

V

or many years already, the temple of traditional Thai massage, Jai Thai, eć dugi niz godina, hram tradicionalne tajlandske masaže Jai Thai daje nam provides us with the opportunity to dive into the magical world of mogućnost da uronimo u čarobni svet Tajlanda. Tihi, relaksirajući zvuci oriThailand. Quiet, relaxing sounds of the Orient, the flickering jenta, treperavi odsjaj sveća, opijajući miris cveta jasmina, bergaglow of candles, the intoxicating scents of jasmine, berga- INFO mota ili pomorandže, i drevni dodir istoka vodi vas na put potpune mot or orange, and the ancient touch of the east takes you Jai Thai regeneracije s kojeg ćete se vratiti opušteni, puni životne energije, on a journey of complete regeneration, from which you will Vase Pelagica 48 s osmehom na licu i ubeđenjem da vam je upravo otkrivena dugo return relaxed and full of life energy, with a smile on your Beograd čuvana tajna zivota. face and confident that you have just uncovered the long- 011-369-91-93 Dođite i uživajte. kept secret of life. www.jai-thai.net Come and enjoy. jai.thai.bgd@gmail.com

INFO MY SPA Slavka Ćuruvije 15 (ex Baje Pivljanina 45) , 11000 Beograd tel: 011 / 367 64 64 email:office@my-spa.rs www.my-spa.rs

S PA C E N T R E - M Y S PA

S PA C E N TA R - M Y S PA

MY HEALTH, BEAUTY & GOOD SHAPE

MOJE ZDRAVLJE, LEPOTA I KONDICIJA

M

M

y Spa is a new, exclusive spa centre in our city. Situated in an elite location - a quiet area of Dedinje near the ‘Beli Dvor’ Royal Palace - My Spa offers a complete range of wellness services and is equipped with a state-of-the-art sauna, Turkish bath, swimming pool etc. Here you will find everything you need to fully restore soul, body and beauty.

68

Winter | Zima 2011/12 BelGuest

y Spa je novi, ekskluzivni spa centar u našem gradu. Nalazi se na elitnoj lokaciji, u mirnom delu Dedinja, u blizini Belog dvora. My spa vam nudi kompletan spektar wellness usluga i opremljen je najsavremenijom saunom, turskim kupatilom, bazenom… U njemu cete pronaći sve što je potrebno za potpunu obnovu duha, tela i lepote.


MEET SERBIA

on the pages that follow you will be introduced to Serbia’s new winter tourist destination – Stara Planina. The Town of Knjaževac, which is located in close proximity to this tourist centre, is presented with its most valuable cultural and historical heritage sites, and we have selected in particular the unique collection of Knjaževac’s homeland museum represented by imaginative socks knitted from two yarns. You will be introduced to this year’s leading theme of the Tourist Organisation of Serbia – Soulfood Serbia - through the programmes of our leading agency Glob Metropolitan Tours...

UPOZNAJTE SRBIJU

Na narednim stranicama upoznaćete novu zimsku turističku destinaciju Srbije – Staru Planinu. Grad Knjaževac koji se nalazi u neposrednoj blizini ovog turističkog centra predstavljen je sa svojim najvrednijim kulturno-istorijskim nasleđem, a posebno smo izdvojili jedinstvenu etno zbirku zavičajnog muzeja Knjaževac koja predstavlja maštovite čarape pletene od dve niti. Ovogodišnju noseću temu Turističke organizacije Srbije – Soulfood Serbia upoznaćete kroz programe naše vodeće agencije Glob Metropoten Tours...

BelGuest ZIMA | WINTER 2011/12

69


TOS RECOMMENDS – NE W TOURIST CENTRE ON OLD MOUNTAIN

AN IDEA REALISED According to Serbia’s master plan for the development of tourism, Stara Planina has been selected for many reasons as the site to construct a tourist centre with amenities for all seasons. The winter offer of Stara Planina has everything to attract lovers of all alpine skiing and other snow sports. A ski gondola lift, the first and only of its kind in Serbia, ski trails and a new four-star hotel, represent only part of a major project to create a completely new, elite tourist destination.

68

Winter | Zima 2011/12 BelGuest


S

tara Planina (lit. Old Mountain) – is a synonym of the Balkan Peninsula that lies partly in Serbia and partly in Bulgaria. Its other name is the Balkan Mountain – the word ‘balkan’ being derived from the Persian language and meaning “hilly area”. The Stara Planina area is given its seal by dense forests, vast pastoral landscapes and picturesque villages. It is considered one of the most beautiful mountains in our country. Its natural beauty and abundance of wildlife have been placed under state protection – Stara Planina was designated as a nature park in 1997. It is under snow cover for nearly five months each year, and it is this unspoiled, sparsely populated, beautiful and, until recently, neglected mountain that has been constituted as a new winter tourist destination.

CHEESE FOR THE WHITE HOUSE HOTEL IN THE VALLEY OF APPLES A new hotel carries the same name as the mountain. It was conceived and built as the centre of a future major tourist complex. To be precise, the construction of this hotel is just the first step in the development of the mountain’s “SP Resort”, which will have six apartment-style hotels. The complex is being built on one of Stara Planina’s most beautiful spots, Jabučko Ravnište. From the “apple valley”

Stara Planina is an area known for its indigenous species of sheep, goat and cattle that have adapted to the harsh conditions of high pastures. One of the best cheeses in the world was made on Stara Planina until 15 years ago. Dried in caves, it was called Staroplaninski or Pirotski cheese and represented one of Serbia’s most important export products. Interestingly, in the 1960s this cheese was served on the table of the White House.

Photo: Dragan Bosnić BelGuest Zima | Winter 2011/12

71


the first ski gondola lift in Serbia sets off, heading up to the ski slopes of Konjarnik, below Babin Zub (Granny’s Tooth) peak. One rock formation of this peak stands out in a form resembling a truncated tooth. This huge, steep, inaccessible cliff, which dominates the area, has become a trademark of the entire tourist centre. FOUR-STAR CONTENT Hotel Stara Planina has 146 rooms and can accommodate around 400 guests. The hotel includes a restaurant, pizzeria, bar, shops, while guests are also offered the real bonus of a Wellness & Spa centre with an indoor pool. Wellness and Spa has a full spectrum of treatments for relaxation and enjoyment: relax zone with reclining seating, jet-flow tubs, a sauna and Turkish bath, various massages and a fitness zone. For children the hotel has opened a playground and skating rink located in the atrium of the complex. A ski school works throughout the entire season and ski equipment can rented from the hotel. With the idea of enticing guests throughout the

entire year, three conference rooms have also been built, designed for corporate meetings, promotions and other events. The hotel also has luxury apartments intended for VIP guests, underground parking, ski chalets etc. With all of its facilities, Stara Planina Hotel has been categorised as a four-star venue. Genuine confirmation of the high

quality of its offer and service is provided by the fact that, since opening, the hotel sold out to the last place.

TRANQUILLITY & ADVENTURE Stara Planina was discovered by mountain hikers before skiers. “If there’s something on Stara Planina that leaves a strong impression on visitors then that’s certainly its mighty river, which mainly flows through its monumentally sculpted bed,” writes ‘stazeibogaze’, a specialist website for hikers and lovers of mountain biking. Marked hiking trails lead to the Three Cisterns waterfalls, Toplodol waterfalls, the peaks of Midžor, Kopren, Babin Zub etc. Natural rarities are another advantage of tourism on Stara Planina. Well-preserved nature also attracts quiet researchers of the living world. Stara Planina is home to a rare beech forest, a spruce forest reserve, where rare and unique plants grow... Favourable winds blow across its mountainous expanses, which is why Stara Planina has also become a desirable destination for paragliders.

INFO: Turistička organizacija Knjaževac Info-centar: Knjaza Miloša 37, Knjaževac tel: +381 (19) 735-230 faks: +381 (19) 732-730 toknjazevac@open. telekom.rs www.toknjazevac.org.rs Hotel „Stara planina“ Jabučko Ravnište, Kalna tel: +381.19.3195.135 tel: +381.19.3195.134 Reservation@ HotelStaraPlanina.com www.hotelstaraplanina.com www.jpstaraplanina.rs

70

Winter | Zima 2011/12 BelGuest


Knjaževac Homeland Museum

Archeo-ethno park in Ravna – Wine Museum

Until recently, time flowed according to a completely different rhythm in the villages of Stara Planina. Old-fashioned and mainly dilapidated mountain houses in the villages of Topli Do, Crni Vrh, Ivnovo, Ćustić... are slowly entering a new rhythm of time with their elderly inhabitants. The arrival of tourists is transforming this region – households are beginning to deal with ethno tourism, small inns and ethno houses are being built and restaurants opened, offering the specialities of this healthy climate. KNJAŽEVAC – LITTLE AMSTERDAM Although Stara Planina offers a full spectrum of facilities sufficient to fill time, a stay here can be completed with a tour of the local sights, and certainly a trip to the nearby town of Knjaževac. Knjaževac is not a big city and is situated on the River Timok, where its old downtown houses with narrow facades line the very river shores, its banks connected by small bridges, making it somewhat reminiscent of the famous Dutch city. The Tourist Organisation of Knjaževca recommends a tour of the town museum, which is located in the home of former National Radical Party leader Aca Stanojević. The original interior and personal belongings of this famous knjaževac local conjure an atmosphere of a town house from the period of the late 19th and early 20th centuries.

SPRAWLING PEAKS The part of Stara Planina Mountain that extends through Serbia belongs to the municipalities of Zaječar, Knjaževac, Pirot and Dimitrovgrad. The area of the Stara Planina massif that covers Serbia is 1,802km2. In addition to the Stara Planina Nature Park in Serbia, there are two other important natural facilities in Bulgaria: the Centralni Balkan National Park and the Bulgarka Nature Park.

The list of interesting destinations also includes Arheo – an ethno park in Ravna with a museum exhibition showing archaeological excavations taken

from the nearby site of the ancient and late antique Timacum Minus. The ethno park displays authentic examples of folk architecture from the late 19th century. This mixed open-air museum complex has been further enriched with a new Museum of Wine with wine cellar, which is part of the Wine Routes of Serbia. Knjaževac is generally known as a winegrowing region with a tradition dating back to the Roman period. Knjaževac is also represented on the wine route by the Jović family winery, whose wine cellar shelves hold bottles of selected wines from limited edition series. The list of recommended places to visit also includes the Monastery of the Holy Trinity, dating back to 1454. The Knjaževac Museum maintains a unique collection of double-knit socks, which are so valuable and beautiful that we have separated them as a special story. BelGuest

BelGuest Zima | Winter 2011/12

73


TO S P R E P O R U Č U J E | N OV I T U R I S T I Č K I C E N TA R N A S TA R OJ P L A N I N I

ZAMISAO KOJA SE OSTVARUJE U master planu razvoja turizma Srbije Stara planina je zbog mnogo razloga odabrana kao mesto na kojem će se podići turistički centar sa sadržajima za sve sezone. Zimski ponuda Stare planine ima sve što privlači poklonike alpskog skijanja i sportova na snegu. Ski gondola, prva i jedina u Srbiji, skijaške staze i novi hotel s četiri zvezdice, tek su deo velikog projekta stvaranja potpuno nove, elitne turističke destinacije.

S

tara Planina – sinonim za Balkansko poluostrvo, nalazi se delom u Srbiji, a delom u Bugarskoj. Njeno drugo ime je Balkan – reč balkan potiče iz persijskog jezika i znači brdoviti krajolik. Krajoliku Stare planine pečat daju guste šume, prostrani pašnjaci i slikovita sela. Ona se smatra za jednu od najlepših planina u našoj zemlji. Njene prirodne lepote i obilatost živog sveta stavljene su pod zaštitu države – područje Stare planine proglašeno je za park prirode još 1997. godine. Pod snegom je skoro pet meseci u toku

74

Winter | Zima 2011/12 BelGuest

godine, i to je ovu netaknutu, slabo naseljenu, lepu i doskora zabitu planinu i odredilo kao novu zimsku turističku destinaciju. HOTEL U DOLINI JABUKA Novi hotel nosi ime planine. Zamišljen je i izgrađen kao središte budućeg velikog turističkog kompleksa. Naime, izgradnja hotela je samo prvi korak u razvoju planinskog „SP resorta“, koji će imati još šest hotela apartmanskog tipa. Kompleks se podiže na jednom od najlepših mesta, na

Jabučkom Ravništu. Iz „doline jabuka“ polazi i prva ski-gondola u Srbiji, koja vodi do ski-staze Konjarnik, podno vrha Babin zub. Jedan odstenjak tog vrha izdvaja se oblikom koji podseća na krnji zub. Ova ogromna, strma, nepristupačna stena koja dominira prostorom postala je zaštitni znak čitavog turističkog centra. SADRŽAJI S ČETIRI ZVEZDICE Hotel „Stara planina“ ima 146 soba i može da primi oko 400 gostiju. U hotelu rade restoran, pic-


KAČKAVALJ ZA BELU KUĆU Stara planina je kraj poznat po autohtonim vrstama ovaca, koza i goveda, koje su se prilagodilwe teškim uslovima visokih pašnjaka. Do pre 15 godina tu je pravljen jedan od najboljih sireva na svetu. Sušio se u pećinama, zvao se staroplaninski ili pirotski kačkavalj i predstavljao je jedan od najvažnijih izvoznih proizvoda Srbije. Zanimljivo je da je šezdesetih godina dvadesetog veka to bio sir koji se služio na trpezi Bele kuće. erija, bar, prodavnice, a prava blagodet za goste je Wellness & Spa centar, sa zatvorenim bazenom, koji ima čitavu skalu tretmana za opuštanje i uživanje: relaks-zonu s ležaljkama, hidromasažne kade, saunu i tursko kupatilo, raznovrsne masaže i fitness zonu. Za najmlađe hotel je otvorio igraonicu i klizalište, koje se nalazi u atrijumu kompleksa. Škola skijanja radi tokom cele sezone, a u hotelu se može iznajmiti i ski-oprema. Sa idejom da ima goste tokom čitave godine, izgrađene su i tri konferencijske sale namenjene korporativnim sastancima, promocijama i drugim skupovima. Hotel ima i luksuzne apartmane namenjene VIP gostima, podzemnu garažu, skijašnicu… Sa svim svojim sadržajima, hotel Stara planina kategorisan je s četiri zvezdice. Da je njegova ponuda i usluga zaista dobrog kvaliteta potvrđuje i podatak da je, od otvaranja, hotel rasprodat do poslednjeg mesta. MIR I AVANTURE Staru planinu su pre skijaša otkrili planinari. „Ako nešto na Staroj planini ostavlja jak utisak na posetioca, to su svakako njene moćne reke, koje uglavnom teku kroz monumentalno izvajana korita“, piše na specijalizovanom sajtu za planin-

are i poklonike planinskog biciklizma „Staze i bogaze“. Obeležene planinarske staze vode do vodopada Tri kladenca, Toplodolskih vodopada, vrhova Midžor, Kopren, Babin zub... Prirodne retkosti su još jedan adut razvoja turizma na Staroj planini. Očuvana priroda privlači i tihe istraživače živog sveta. Na Staroj planini postoji retka bukova prašuma, rezervat smrčevih šuma, mesta gde rastu retke i jedinstvene biljke... Prostranstvima planine duvaju povoljni vetrovi, pa je Stara planina postala poželjno odredište i za paraglajdere. U selima na Staroj planini vreme je doskora teklo sasvim drugačijim tokom. Starinske i mahom oronule planinske kuće u selima Topli Do, Crni Vrh, Ivnovo, Ćustiće... sa svojim ostarelim ukućanima polako ulaze u novi ritam vremena. Dolazak turista preobražava ovaj kraj – domaćinstva počinju da se bave etno-turizmom, grade se mali pansioni i etno-kuće, otvaraju restorani koji nude specijalitete ovog zdravog podneblja. KNJAŽEVAC – MALI AMSTERDAM Iako Stara planina nudi čitavu skalu sadržaja dovoljnih da ispune vreme, boravak može da se upotpuni obilaskom lokalnih znamenitosti, a svakako odlaskom u obližnji grad Knjaževac. To nije veliki grad, nalazi se na Timoku, a njegova stara čaršija sa kućama uskih pročelja nanizanih uz samu obalu reke čije obale spajaju mali mostovi, pomalo podseća na čuveni holandski grad. Turistička organizacije Knjaževca preporučuje obilazak Muzeja grada, koji se nalazi u kući nekadašnjeg radikalskog prvaka Ace Stanojevića. Originalni enterijer i lični predmeti znamenitog političara dočaravaju ambijent gradske kuće s kraja 19. i početka 20. veka. Na listi zanimljivih destinacija nalazi se Arheo-

ZAOKRUŽIVANJE PLANOVA Agencija za razvoj opštine Knjaževac objavila je plan razvoja turizma u jedanaest tačaka. Pored centralnog rizorta na Jabučkom Ravništu, planira se izgradnja centra Golema reka, naselje Konjarnik, četiri turistička sela – Crni Vrh, Ćuštica, Balta Berilovac i Ivnovo, te nekoliko manjih turističkih punktova. etno park u Ravni sa muzejskom postavkom koja predstavlja arheološka iskopavanja na obližnjem antičkom i kasnoantičkom lokalitetu Timacum Minus. Etno-park čine autentične kuće narodne arhitekture s kraja devetnaestog veka. Taj mešoviti kompleks muzeja na otvorenom dodatno je obogatio Muzej vina sa vinotekom, koji je deo Vinskih ruta Srbije. Knjaževac je inače poznat kao vinogradarski kraj sa tradicijom još iz doba Rima. Na vinskoj ruti Knjaževca ucrtana je i porodična vinariji Jović, koja na policama svoje vinoteke drži boce odabranih vina malih serija. Na spisku preporučenih mesta za obilazak nalazi se i manastir Svete Trojice iz 1454. godine. U Knjaževačkom muzeju čuva se jedinstvena Zbirku dvopređnih čarapa, koju smo zbog njene vrednosti i lepote izdvojili kao posebnu priču. Deo Stare planine koji se proteže kroz Srbiju pripada opštinama Zaječar, Knjaževac, Pirot i Dimitrovgrad. Površina masiva koji zahvata Srbiju je 1.802 kvadratna kilometra. Pored parka prirode „Stara Planina“ u Srbiji, postoje još dve važne prirodne celine u Bugarskoj: Nacionalni park „Centralni Balkan“ i park prirode „Bulgarka“. BelGuest

BelGuest Zima | Winter 2011/12

73


Men’s socks

TOURIST ORGANISATION OF SERBIA (TOS) RECOMMENDS | EXHIBITIION – DOUBLE-KNIT SOCKS OF TIMOK

BEAUTY OF TWO YARNS

With a variety of ornamental motifs, imaginative styling and colourfulness, traditional double-knit socks are a prominent representative of folk art. In the Knjaževac region the ornamental elements of peasant knitted socks have reached the peak of aesthetic development. With a rich collection of double-knit socks, the Knjaževac Heritage Museum preserves a unique manuscript of material and an album of colour and black-and-white drawings depicting all of the richness of imagination and skilfulness of the knitters of the Timok region. This valuable collection was created by husband and wife Svetozar and Vidosava Popović, who have devoted their entire lives to researching and compiling this collection.

S

vetozar Popović, son of a village priest, was carried away by the beauty of patterns on knitted socks while still a boy and he subsequently learned the names of their many ornamental motifs. Later, already as a high school teacher, he started copying “that wonderful world of imagination” that emerged from the hands of knitters. Destiny led him to meet and marry Vidosava, who came from Banat and had collected traditional carpets and costumes from an early age. With their shared love, Svetozar and Vidosava visited about two hundred villages and hamlets in the Timok region, examining thousands of exhibits, copying the ornamental designs they found and studying knitting techniques. The result is the Popović collec-

76

WINTER | ZIMA 2011/12 BelGuest


Exhibited display from 1985 tion, which contains about seven hundred ethnographic items from the late 19th and early 20th centuries. Their collection includes 308 double-knit socks and an album that’s unique anywhere in the world, containing 240 original drawings of socks in their original size and colour, 734 colour ornamental motifs, of which 426 are compositions of folk designs, as well as 800 boards with designs drawn in black-and-white. The collection also includes manuscript material with a research map of the Timok area. This valuable ethnographic and artistic material was declared part of the Serbian cultural heritage in 1965. NOVEL ABOUT SOCKS - A novel about woollen socks, the craft’s beginnings and development, drama, conflicts and trag-

Plate in colour, socks, Mali Izvor

edies, was created by our peasant women, knitters, through their double-knit patterns. We just looked and discovered the meaning of double-knit elements, patterns and symbols, we understood what they meant and what they represented, then expressed that through words. Look at the themes of these pieces. It is no coincidence that their themes were a flower, a bud, the little vine, delicate petals, leaves, stars, a pigeon, a chicken, all the most beautiful things in nature that exist around us, in us, everything that surrounds us in the heavens and what is there in the cosmos, and in the micro cosmos. The beautiful arabesques mix, merge and cross paths with wonderful miniatures... In all conditions, favourable and unfavourable, with people, along their friendly, glorious, humane double-knit ornamental path, from enormous heights to immense depths, bottomless and with no end. Well is that not a novel about socks, created and told through their shape and colour by our knitters, shepherdesses from the Timok area, lake fairies from the Timok... - says Svetozar Popović, speaking rapturously about his study. The socks are knitted from two yarns, hence the name, and are knitted from the top of the foot toward the heel, and then, when the foot is finished, the knitter continues with the “upper” part, which is knitted with four knitting needles. Each sock has a “garter” – a small string used to bind the socks and prevent them from falling down. Luxurious socks of bright colours and patterns were made for special occasions – religious holidays, Saint Day feasts, weddings, christenings etc., while socks with milder colours and simple two-tone designs were used for everyday work. Interestingly, double-knit socks for children were not made, as

making certain ornamental motifs requires dense double-knitting and, thus, such small socks would be stiff and rough. EXHIBITION AND COLLECTION’S CATALOGUE The collection was presented through the exhibition Timok’s Double-knit Socks, prepared by Dušica Živković. The exhibition has an accompanying catalogue that summarises the research of Svetozar and Vidosava Popović. According to the text of the catalogue, the appearance of doubleknit socks can be traced from the Pamir Plateau in Central Asia toward Europe, to its northern and southern borders, all the way to the shores of the Atlantic Ocean. Double-knit clothing was brought to Central Europe and the Balkans by Slav arrivals during the great migration of peoples. During the centuries-long journey taken by the double-knit sock, Svetozar and Vidosava Popović single out two epochs: the pre-ornamental and ornamental, noting that none of the elements of folk costumes have as many patterns, motifs and colours as double-knit socks. They have recorded, and also proved, that this art achieved its zenith in the Knjaževac region. If we try to understand the excitement that made Professor Popović compare the knitting of socks with the beauty of water nymphs – the lake fairies, we may perhaps be able to read in one breath his “Novel of woollen socks”, which was told through the threads, imagination and skills of simple peasant women. BELGUEST in cooperation with the Knjaževac Heritage Museum

BelGuest ZIMA | WINTER 2011/12

77


T O S P R E P O R U Č U J E | I Z LO Ž B E N A P O S TAV K A – D V O P R E Đ N E Č A R A P E T I M O K A

LEPOTA OD DVE NITI

Plate in colour, socks, Mali Izvor

Raznovrsne u ornamentima, maštovite u stilizaciji, pune boja, dvopređne čarape su izraziti predstavnici narodne umetnosti. Ornamenti na seljačkim pletenim čarapama dostigli su vrhunac estetskog razvoja upravo u knjaževačkom kraju. Uz bogatu zbirku čarapa od dve niti, u Zavičajnom muzeju u Knjaževcu čuvaju se jedinstvena rukopisna građa i album sa crtežima u boji i crno-beloj tehnici, koji prikazuje sve bogatstvo imaginacije i umeća pletilja timočkog kraja. Tu dragocenu zbirku stvorili su supružnici Svetozar i Vidosava Popović, koji su istraživanju i stvaranju zbirke posvetili čitav svoj život.

S

vetozar Popović, sin seoskog sveštenika, još kao dečak se zaneo lepotom šara na pletenim čarapama i naučio imena mnogih ornamenata. Kasnije, već kao profesor gimnazije, počeo je da precrtava „taj čudesni svet mašte“ nastao u rukama pletilja. Sudbina je htela da susretne Vidosavu, rodom iz Banata, koja je od rane mladosti sa žarom sakupljala ćilime i narodne nošnje. Deleći istu ljubav, Svetozar i Vidosava obišli su oko dve stotine sela i zaselaka timočkog kraja, pregledali na hiljade eksponata, precrtavali ornamente, izučavali tehnike pletenje. Rezultat je „Zbirka Popovića“, koja sadrži oko sedam stotina etnografskih predmeta s kraja 19. i početka 20. veka. U njihovoj zbirci nalazi se 308 dvopređnih čarapa i album jedinstven u svetu, koji sadrži 240 crteža čarapa u originalnoj veličini i boji, 734 ornamenata u boji, od toga je 426 kompozicija narodnih ornamenata i 800

78

Winter | Zima 2011/12 BelGuest

tabli sa ornamentima nacrtanim u crno-beloj tehnici. Zbirka sadrži i rukopisanu građu sa kartom istraživanja oblasti Timoka. Taj vredni etnografski i umetnički materijal proglašen je 1965. godine za kulturno dobro Srbije. ROMAN O ČARAPAMA „Roman o vunenim čarapama, njegov početak i razvoj, dramu, sukobe i tragedije stvorila je dvopređnim šarama naša seljanka pletilja. Mi smo samo sagledali, otkrili značenje dvopređnih elemenata, šara i simbola, razumeli šta se njima kaže, šta oni predstavljaju, i to smo rečima iskazali. Pogledajte tematiku ovih izvoda. Nije slučajno njen predmet bio cvet, pupoljak, lozica, nežna latica, listići, zvezde, golub, pile, sve najlepše što postoji u prirodi, oko nas, u nama, sve što nas okružuje na nebesima i čega ima u kosmosu


Women’s socks

i mikrokosmosu. Prekrasne arabeske ove mešaju se, spajaju i mimoilaze sa čudesnim minijaturama... U svim uslovima, povoljnim i nepovoljnim, sa ljudima, na svom drugarskom, slavnom, čovečnom dvopređno ornamentnom putu, od nedoglednih visina do neizmernih dubina, bez kraja i dna. Pa zar to nije roman o čarapama koje su stvorile i ispričale oblikom i bojom naše pletilje, čobanice iz Timočke

krajine, vile jezerkinje iz Timoka...“, zaneseno je govorio o svom izučavanju Svetozar Popović. Čarape se pletu od dve pređe, otud i njihov naziv, a pletu se od vrha stopala prema peti, a zatim, kada se završi stopalo, nastavlja se „gornjište“, koje se plete na četiri igle. Svaka čarapa ima podvesku, uzicu kojom se čarapa vezuje da ne bi spadala. Raskošne čarape jarkih Today’s exhibition display

boja i šara rađene su za svečane prilike – zavetine, slave, svadbe, krštenja... dok su za svakodnevne poslove pletene čarape zagasitijih tonova, sa jednostavnim dvobojnim ornamentom. Zanimljivo je da dečje čarapa od dve pređe nisu rađene, jer je za izvođenje pojedinih ornamenata bilo potrebno gusto uplitanje dve pređe, pa je zbog toga čarapa bila kruta i gruba. IZLOŽBA I KATALOG ZBIRKE Zbirka je predstavljena izložbom „Dvopređne čarape Timoka“, koju je priredila Dušica Živković. Izložba ima prateći katalog koji sažima istraživački rad Svetozara i Vidosave Popović. U tekstu kataloga zabeleženo je da se nastanak dvopređnih čarapa može pratiti od Pamirske visoravni u centralnoj Aziji ka Evropi, do njenih severnih i južnih granica, pa sve do obala Atlantskog okeana. Dvopređno pletivo su u srednju Evropu i na Balkan doneli Sloveni u doba velike seobe naroda. Tokom viševekovnog puta dvopređnih čarapa mogu se izdvojiti dve epohe – preornamentalna i ornamentalna. Svetozar i Vidosava Popović zapažaju da ni na jednom elementu narodne nošnje nema toliko ornamenata, motiva i boja kao na dvopređnim čarapama. Zabeležili su i dokazali da je u knjaževačkom kraju ta umetnost doživela svoj potpuni procvat. Ako pokušamo da razumemo ushićenje koje je navelo profesora Popovića da pletenje čarapa uporedi s lepotom vodenih nimfi – vila jezerkinja, možda ćemo moći u dahu da pročitamo i njegov „Roman o vunenim čarapama“, koji su nitima, maštom i umećem stvorile naše seljanke. BelGuest u saradnji sa Zavičajnim muzejom u Knjaževcu

BelGuest Zima | Winter 2011/12

79


INFO: Aquastar Danube Dunavski kej 1 19320 Kladovo, Serbia Tel.: +381 (0)19 810 810 Fax: +381 (0)19 810 800 e-mail for information: info@hotelkladovo.rs e-mail for reservations: office@hotelkladovo.rs www.hotelkladovo.rs www.odmornadunavu.rs

T O U R I S T

B O A T

A Q U A S T A R

M A X I M

DANUBE’S NEW WATER STAR Mileta Adžić, nautical enthusiast and successful businessman, built the exclusive Aquastar Danube Hotel in Kladovo. Aware of the fact that providing a marine connection would prove very important for both the hotel’s offer and the Danube’s overall tourist offer, he decided to embark upon another business venture by building a modern cruise ship that will sail, from this spring onwards, along the most beautiful stretch of the great river: through the fascinating Đerdap ‘Iron Gate’ Gorge, linking Belgrade and Tekija.

H

otel and tourism enterprise Plaža, which operates the Aquastar Danube Hotel, is preparing its new ship for the next season and has designed it according to the latest nautical standards. The ship, dubbed the Aquastar - Maxim, has 100 seats, a restaurant and a bar, while its most attractive part is an open deck from which passengers can observe unique views of this most beautiful part of the Danube. The ship will sail from Belgrade to Tekija and from there guests will be transported by shuttle bus to the hotel in Kladovo. Thanks to its unique design, the ship will move two or three times faster than other tourist ships operating in Serbia. Moreover, the Aquastar - Maxim can easily dock at smaller ports. The voyage has been designed to offer passengers a full spectrum of content that reveals the beauty of the gorge and the Đerdap National Park, as well as the valuable cultural, historical and ethnic heritage of this part of Serbia. The Aquastar

80

Winter | Zima 2011/12 BelGuest

- Maxim will also sail regularly to Novi Sad, the company’s management has announced. Interestingly, the Aquastar Maxim was designed by domestic company Brodoprojekt and built by local company Almag from Kladovo. HOTEL ON A SANDY BEACH The luxurious Aquastar Danube hotel was opened in the small town of Kladovo, located at the exit of the Đerdap ‘Iron Gate’ Gorge, back in 2008. With a business philosophy based on the principle “Be the best”, this hotel offers not only top quality accommodation, but also a top quality spa and wellness programme. The centre also has a saltwater pool, sauna, Jacuzzi, massage parlour and well-equipped gym. Work is almost complete on a new exclusive restaurant overlooking the sandy beach and the Danube. In addition to its “five-star view”, the hotel’s management also announces that this restaurant will be a genuine hedonistic venue.

GUESTS FROM THE NEIGHBOURHOOD, EUROPE AND THE WORLD This year has seen special emphasis placed on crossborder cooperation and guests from neighbouring Romania and Bulgaria have already booked their stay at the Aquastar hotel. Tourists from Slovenia, Belgium, Denmark, Sweden, the Netherlands, Germany, Japan, Israel and Russia have also already confirmed their arrival... Even some Chinese agencies have expressed interest in the Đerdap ‘Iron Gate’ region. Many top sports teams have also confirmed their stay at the hotel, while this year will also see the hotel host plenty of seminars and conference events. With its attractive new mini cruises and a variety of programmes that complement any stay at Aquastar, a great and eventful season is surely on the horizon. BeLGUeSt


T U R I S T I Č K I

B R O D

A Q U A S T A R

-

M A K S I M

NOVA VODENA ZVEZDA DUNAVA Zaljubljenik u nautiku i uspešan poslovni čovek, gospodin Mileta Adži izgradio je ekskluzivni hotel „Aquastar Danube“ u Kladovu. Svestan činjenice da je i za ponudu samog hotela, ali i za ukupnu turističku ponudu Dunava izuzetno važna brodska veza, odlučio se na još jedan poslovni poduhvat: izgradio je moderan turistički brod, koji će od proleća ploviti najlepšim delom reke – zadivljujućom Đerdapskom klisurom – i povezivati Beograd i Tekiju.

H

otelsko turističko preduzeće „Plaža“, u čijem sastavu posluje hotel „Aquastar Danube“, za predstojeću sezonu priprema svoj novi brod, projektovan po najsavremenijim nautičkim standardima. Brod koji se zove „Aquastar Maksim“ ima sto mesta, restoran, bar, a njegov najatraktivniji deo jeste otvorena paluba, sa koje će putnici moći da posmatraju neponovljive prizore najlepšeg dela Dunava. Brod će ploviti na relaciji Beograd – Tekija, a iz Tekije gosti će se šatlbusevima prevoziti do hotela u Kladovu. Zahvaljujući specifičnoj konstrukciji, brod će se kretati dva do tri puta brže nego drugi turistički brodovi u Srbiji. Takođe, „Aquastar Maksim“ je brod koji može lako da pristaje i uz manje pristane. Plovidba je osmišljena tako da putnicima pruža čitavu skalu sadržaja, koji otkrivaju lepote klisure i Nacionalnog parka Đerdap, vredno kulturno, istorijsko i etničko nasleđe tog dela Srbije.

„Aquastar“ će redovno ploviti i do Novog Sada, najavljuje menadžment HTP „Plaža“. Kuriozitet je to što je brod „Aquastar“ projektovalo domaće preduzeće „Brodoprojekt“, a gradi ga takođe domaća firma „Almag“ iz Kladova. HOTEL NA PEŠČANOJ PLAŽI U Kladovu, gradiću koji se nalazi na samom izlasku iz Đerdapske klisure, još 2008. godine otvoren je hotel visoke kategorije „Aquastar Danube“. Sa poslovnom filozofijom, zasnovanom na načelu „biti najbolji“, hotel, pored kvalitetnog smeštaja, nudi i vrhunski welness i spa program. Centar ima bazen sa slanom vodom, saune, đakuzi, masažere, dobro opremljenu teretanu. U završnoj fazi su radovi na novom ekskluzivnom restoranu s pogledom na peščanu plažu i Dunav. Prema rečima menadžmenta hotela, restoran će, pored „pogleda s pet zvezdica”, biti pravo mesto za hedoniste.

GOSTI IZ SUSEDSTVA, EVROPE I SVETA Ove godine poseban akcenat stavljen je na prekograničnu saradnju. Boravak u „Aquastaru“ već su rezervisali gosti iz Rumunije i Bugarske. Svoj dolazak najavili su i turisti iz Slovenije, Belgije, Danske, Švedske, Holandije, Nemačke, Japana, Izraela, Rusije... Čak su se i neke kineske agencije zainteresovale za region Đerdapa. Mnoge vrhunske sportske ekipe su takođe najavile svoj boravak u hotelu, a i ove godine će biti dosta seminara i konferencijskih događaja. Uz atraktivnu plovidbu novim brodom i raznovrsne programe razgledanja koji upotpunjuju boravak u „Aquastaru“, na pomolu je jedna odlična i sadržajna sezona. BeLGUeSt

BelGuest Zima | Winter 2011/12

81


G L O B

M E T R O P O L I T E N

T O U R S

GASTRO TOURS & THE MOSAIC OF SERBIA IN 2012 Following this year’s flagship campaign of the Tourist Organization of Serbia ‘Soulfood Serbia’, agency Glob Metropliten Tours has developed two special culinary programmes: “Urban - Rural Fusion” is a selection of gastronomic delights from the north, while the gastronomic tour of the south and east of Serbia bears the mark of medieval tastes and “strong southern spices”. This agency pays great attention to receptive programmes and, as such, has this year prepared a guaranteed offer of travel under the title Mosaic of Serbia.

T

he “Urban - Rural Fusion” gastro tour begins in Belgrade with a rakia tour and tried and trusted Serbian grill. The gastro morning starts with burek in the city’s oldest kafana inn, while the afternoon is set aside for classes in cooking Vojvodina specialities at Bačka’s Salaš 137 farmstead. The third day, known as the Day of honey, bread and wine, takes place in the ambience of Sremski Karlovac and Irig. The fourth day has several themes: Catch your meal, cook fish soup and learn recipes for preparng fish, all of which take place at the Zasavica special nature reserve. The fifth and final day of the tour is marked by Serbian

82

Winter | Zima 2011/12 BelGuest


coffee, homemade jam and pancakes. On the tour “Strong Fusion of Medieval Tastes, Spices and Cooking Recipes in Southern and Eastern Serbia”, the first day is marked by fine wines from the Radovanović cellar in Krnjevo. The second day begins in the southern Serbian capital - Niš, where meals are prepared with special seasonings and vegetables at renowned local venue Druid. The afternoon is reserved for lessons in cheese making at a farm near Knjaževac. The next day starts with a tour of “wine town” – the Rajac miniwine cellars (pimnice) and green markets of nearby villages, while the afternoon sees a tour of Kladovo. This day in eastern Serbia ends in nature, where special cauldrons are used to cook fish soup over an open fire. The fourth day bears the mark of the Roman site or Viminacium and the Kolibe restaurants of Smederevo, where guests learn the culinary secrets of preparing wild game. The journey ends in Belgrade, with a rakia tour and dinner in Skadarlija. The send-off see the drinking of strong black coffee and a breakfast of plentiful burek.

GUARANTEED TRIPS FOR 2012 In addition to a promotional price, following completion of the tour participants receive the Metropolitan privilege card, which brings a variety of benefits and represents a particularly professional and pleasant approach to fostering clients The 2012 travel programme is entitled Mosaic of Serbia. Tours are designed as one-day or two-day weekend excursions. All of the catalogue’s programmes have guaranteed departure times, fixed dates and exceptionally reasonable promotional

Church of St. George at Oplenac

prices. In addition to a promotional price, following completion of the tour participants receive the Metropolitan privilege card, which brings a variety of benefits and represents a particularly professional and pleasant approach to fostering clients. We present you with a selection of trips that allow you, from early spring to late autumn, to spend an interesting weekend. From the start of spring you can travel to Topola, Oplenac, Aranđelovac and Orašac. In the picturesque town of Topola lies Karađorđev City, built by the leader of First Serbian Uprising. On Oplenac Hill above the town of Topola you will have a chance to see the endowment of the Karađorđević dynasty and the family mausoleum. The Church of St. George in Oplenac is known for its impressive mosaics depicting the most beautiful medieval Serbian frescoes. The entire region is famous for its wines. Departures: 17.03. & 07.07

You can familiarise yourself with the richness of the cultural heritage of Vojvodina by travelling to Novi Sad, Sremski Karlovci and Fruška Gora. Novi Sad is one of the most interesting city break destinations in the country. Here you will see a city of interesting architecture and spirit. You will tour Petrovaradin Fortress - this huge Baroque fortification is known as the Gibraltar of the Danube. With its monumental architecture, fortifications and strategic position, Petrovaradin ranks among Europe’s most significant fortifications. After the fortress, your journey continues to the picturesque Baroque town of Sremski Karlovac. Here you will visit one of Serbia’s oldest Orthodox spiritual centres, as well as the country’s oldest high school and INFO: Glob Metropoliten Tours Lufthansa City Centre Makenzijeva 26, BeLgrade, Serbia Tel/ fax: +381 11 2430 852/2430 899 glob@metropoliten.com www.metropoliten.com www.travelserbiabelgrade.com

BelGuest Zima | Winter 2011/12

83


seminary school. The trip ends in Krušedol, one of the country’s largest and most important monasteries. Departures: 1 & 22. 04, 6 & 20.05, 3 & 17.06, 9 & 23.09, 14 & 21.10. From the catalogue of one-day trips we recommend the Danube Route programme, through which you will be introduced to two of Serbia’s archaeological gems: the prehistoric site of Vinča and the Roman settlement of Viminacium. The archaeological site of Vinča hides a long period of history known as the period of the Vinča culture. The other archaeological gem you will get to know on this trip is Viminacium. This former capital of the Roman province of Upper Moesia was destroyed in the mid 5th century and remained forgotten and buried like Pompeii. The next destination is Smederevo. An exciting part of getting acquainted with this city is the tour of Jerina City - a medieval fortress on the Danube built to resemble Constantinople. Departures: 12.05. & 01.09 THE TREASURES OF THE DANUBE AND METROPOLIS OF NAIVE ART Popular website Wikipedia explains: “Kovačica is of great importance to the world map of naïve art and represents its own kind of naïve metropolis. At Kovačica’s Gallery of Naïve Art you will become acquainted with the works of contemporary painters and the founder of this celebrated school of art.

Mausoleum, Viminacium

84

Winter | Zima 2011/12 BelGuest

You will tour the studio of Zuzana Veresky. A visit to violinmaker Jan Nemček will complete your picture of this Slovak village inhabited by extremely creative people. Nearby Idvor is the birthplace of world renowned scientist Mihajlo Pupin. The setting you will have a chance to see depicts the life of this great scientist. Departures: 24.03, 02.06. & 06.10. ROAD TO THE WEST, THE HEART, THE EAST & THE SOUTH The 2012 catalogue offers a range of two-day programmes. The list includes Zlatibor, the OvčarKablar Gorge, Mećavnik and the Šargan Eight Narrow-gauge railway (12.05., 09.06. & 15.09). The Šumadija - Heart of Serbia programme includes a tour of the City of Kraljevo, Vrnjačka Spa and the monasteries of Žiče, Studenica and Ljubostinje (07.04, 26.05. & 22.09). A tour of Eastern Serbia is designed in the programme Archaeological Treasure. During this trip you will get acquainted with Viminacium, Golubac, Lepenski Vir, Kladovo and the monasteries of Ravanica and ResavaManasija. Departures: 05.05, 18.08. & 29.09. You can also familiarise yourself with southern Serbia from an alternative perspective – while staying at the chalets of the Monastery of St. Prohor Pčinjski, which lies in crystal clear nature on the bank of the river of the same name - Pčinja. This trip has

three scheduled dates: 28.04, 23.06. & 06.10. If you miss any of the scheduled dates or would like to make your own itinerary and have a desire to get to know Serbia from a different perspective, Glob Metropoliten will put together a trip according to your wishes. BelGuest


Bukovic Spa

G L O B

M E T R O P O L I T E N

T O U R S

GASTRONOMSKE TURE I MOZAIK SRBIJE 2012. Prateći ovogodišnju noseću kampanju Turističke organizacije Srbije Soulfood Serbia, agencija Glob Metropliten tours je osmislia dva posebna gastronomska programa: Urbano-ruralna fuzija je izbor gastronomije severa, a gastronomsko putovanje na jug i istok Srbije nosi pečat srednjovekovnih ukusa i “jakih začina juga”. Agencija veliku pažnju poklanja receptivnim programima, pa je i ove godine pripremila ponudu garantovanih putovanja sa nazivom Mozaik Srbije.

G

astronomsko putovanje „Urbano – ruralna fuzija” počinje u Beogradu s rakija -turom i proverenim srpskim roštiljem. Gastronomsko jutro kreće s burekom u najstarijoj gradskoj kafani, a popodne je predviđeno za časove kuvanja vojvođanskih specijaliteta na bačkom salašu 137. Treći dan se zove Dan meda, hleba i vina, koji se odvija u ambijentu Sremskih Karlovca i Iriga. Četvrti dan ima nekoliko tema: upecajte svoj obrok, skuvajte riblju čorbu i naučite recepte za pripremanje ribe, a sve se dešava u specijalnom rezervatu prirode Zasavica. Peti i poslednji dan putovanja obeležen je srpskom kafom, domaćim džemom i palačinkama. Na putovanju „Jaka fuzija srednjovekovnih ukusa, začina i recepata južne i istočne Srbije” prvi dan je obeležen vrhunskim vinima podruma Radovanović u Krnjevu. Drugi dan počinje u južnoj

Preparing traditional ajvar

BelGuest Zima | Winter 2011/12

85


srpskoj prestonici - Nišu, gde se u poznatom lokalu Druid pripremaju obroci sa specijalnim začinima i povrćem. Popodne je rezervisano za lekcije pravljenja sira na farmi u okolini Knjaževca. Naredni dan počinje obilaskom grada vina – Rajačkih pimnica i zelenih pijaca u obližnjim selima, a popodne se obilazi Kladovo. Ovaj dan na istoku Srbije završava se u prirodi, gde se na vatri u specijalnim kotlićima kuva riblja čorba. Četvrti dan nosi pečat rimskog lokaliteta Viminacijum i restorana kolibe u Smederevu, gde se uče kulinarske tajne pripremanja divljači. Putovanje se završava u Beogradu, s rakija-turom i večerom u Skadarliji. Na ispraćaju pije se jaka crna kafa i doručkuje izdašan burek.

GARANTOVANA PUTOVANJA ZA 2012. GODINU Ovaj program putovanja nosi naziv „Mozaik Srbije”. Turističke ture oblikovane su kao jednodnevni ili dvodnevni izlet. Svi programi imaju fiksne datume i izuzetno povoljne promotivne cene. Pored promotivnih cena, nakon izleta dobija se i Metropoliten Priviledge kartica koja donosi razne beneficije, što je posebno profesionalan i lep pristup negovanju klijenata. Predstavljamo vam izbor putovanja na kojima od ranog proleća do kasne jeseni možete provesti zanimljive vikende. Topola, Oplenac, Aranđelovac i Orašac. U slikovitoj Topoli nalazi se Karađorđev grad, koji je sagradio vođa Prvog srpskog ustanka Karađorđe Petrović. Na brdu Oplenac, iznad Topole, imaćete priliku da razgledate zadužbinu dinastije Karađorđević i

porodični mauzolej. Crkva svetog Đorđa na Oplencu poznata je po mozaicima na kojima su predstavljene najlepše srpske srednjovekovne freske. Čitava regija čuvena je po vinima. Polasci: 17. 3. i 7. 7. Bogatstvo kulturnog nasleđa Vojvodine možete upoznati putujući u Novi Sad, Sremske Karlovce i na Frušku goru. Novi Sad je jedna od najzanimljivijih city break destinaciju u zemlji. Videćete grad zanimljive arhitekture i duha, prošetaćete se i Petrovaradinskom tvrđavom. Ta velika barokna građevina naziva se Gibraltar na Dunavu, koja svojom monumentalnom arhitekturom spada među najznačajnija utvrđenja Evrope. Put se dalje nastavlja ka baroknom gradiću – Sremskim Karlovcima. U njemu ćete obići jedan od naših najstarijih pravoslavnih duhovnih centara, te najstariju gimnaziju i bogoslovsku školu. Izlet se završava u Krušedolu, jednom od najznačajnijih i najvećih fruškogorskih manastira. Polasci: 1 i 22. 4, 6 i 20. 5, 3. i 17. 6, 9. i 23. 9, 14 i 21. 10. BLAGA DUNAVA I METROPOLA NAIVE Iz kataloga jednodnevnih putovanja izdvajamo program sa nazivom Put Dunava, na kojem ćete upoznati dva arheološka bisera Srbije – praistorijsko nalazište Vinču i rimski Viminacijum. Po arheološkom nalazištu Vinča, jedno dugačko razdoblje istorije naziva se dobom vinčanske kulture. Drugi arheološki biser koji ćete upoznati jeste Viminacijum. Taj nekadašnji glavni grad rimske provincije Gornje Mezije uništen je sredinom 5. veka i ostao zaboravljen pod zemljom kao Pompeji. Naredna destinacija je Smederevo. Uzbudljiv deo upoznavanja s gradom je obilazak Jerininog grada – srednjovekovnog utvrđenja na obali Dunava koje je zidano po ugledu

na Carigrad. Polasci: 12. 5. i 1. 9. U Vikipediji je zapisano:„Kovačica ima veliki značaj na mapi svetskog naivnog slikarstva i predstavlja svojevrsnu metropolu naive.“ U Galeriji naivne umetnosti upoznaćete se s delima rodonačelnika i savremenih slikara te proslavljene škole. Obići ćete i atelje Zuzane Vereski. Poseta proizvođaču violina Janu Nemečeku dopuniće vam sliku ovog slovačkog umetničkog sela. U obližnjem Idvoru rodio se i naučnik svetskog glasa Mihailo Pupin. Postavka koju ćete imati prilike da vidite prikazuje životni put ovog velikog svetskog naučnika. Polasci:24. 3, 2. 6. i 6.10. KA ZAPADU, CENTRU, ISTOKU I JUGU Katalog za 2012. godinu nudi i raznovrsne dvodnevne programe. Na listi su Zlatibor, Ovčarskokablarska klisura, Mećavnik i Šarganska osmica (12. 5, 9. 6. i 15. 9.). Program sa nazivom „Šumadija – srce Srbije”, uključuje obilazak Kraljeva, Vrnjačke Banje, manastira Žiča, Studenica i Ljubostinja (7. 4, 26. 5. i 22. 9). Obilazak istočne Srbije zove se Arheološko bogatstvo. Na ovom putovanju upoznaćete Viminacijum, Golubac, Lepenski Vir, Kladovo i manastire Ravanicu i Resavu - Manasiju. Polasci su 5. 5, 18. 8. i 29. 9. Južni deo Srbije možete upoznati boraveći u Konacima manastira Sveti Prohor Pčinjski, koji se nalaze u kristalno čistoj prirodi, na obali istoimene reke Pčinje. To putovanje ima tri zakazana termina: 28. 4, 23. 6. i 6. 10. Ako propustite neki datum ili želite da napravite neki svoj itinerer, Glob Metropoliten će vam organizovati putovanje po želji. BelGuest Petrovaradin Fortress

86

Winter | Zima 2011/12 BelGuest


B

U

S

I

N

E

S

S

C

L

NEW ISSUE OF MAESTRO JEWELLERS MAGAZINE

NOVI BROJ ČASOPISA MAESTRO JEWELERS

DIAMOND CLUB 2012

DIAMOND CLUB 2012

I

S

n mid-December, during its now regular pre-festive slot, the new issue of Maestro Jewellers’ magazine - Diamond Club - was released. The magazine is published by IDC - Israel Diamond Centre, which has a luxury jewellery and watch outlet in Belgrade. Maestro Jewellers annual magazine is designed to present the current and latest jewellery products of IDC. In the latest issue readers can familiarise themselves with the “Opera” collection - a necklace with a central diamond of 24.45 karats and a bracelet with 160 diamonds! The Diamond Club also presents the fantastically crafted rings of the collections “Classic Soliter”, “Black Velvet”, “Trio,” “Ema,” “Supreme” and “Fancy Colour”. The article – 2012 Collections - presents the latest necklaces from the collections “Supreme” and “Mon Fleur,” earrings from the “Black Velvet” collection and a ring from the “Senso” collection. In this issue readers can also familiarize themselves with the little known fact that the global crisis has increased investments in diamonds and the purchase of diamonds is confirmed as the safest investment. The publication also provides useful guidelines and rules on buying diamonds. However, the most important factor is a company that guarantees quality, and that is IDC, which has been known for more than half a century as an exclusive supplier of gems and producer of premium diamond jewellery. IDC is the company of the Tavisal family and today, preparing the third generation, it is led by Avi Tavisal. He tells Diamond Club readers: “Sooner or later, each of us understands that there is something even more valuable than diamonds. Family is the most valuable thing of all. The family comes above and beyond everything. Commitment to family is the only guarantee of private and professional success.”

U

B

redinom decembra, u svom već ustaljenom predprazničnom terminu, izašao je novi broj časopisa Maestro Jewelers – Diamond Club. Izdavač Magazina je IDC - Israel Diamond Center koji u Beogradu ima luksuznu prodavnicu nakita i satova. Maestro Jewelers, godišnji magazin koncipiran je tako da predstavlja tekuću i najnoviju produkciju nakita IDC. U novom broju čitaoci mogu da se upoznaju sa kolekcijom „Opera” – ogrlicom koja ima centralni dijamant od 24,45 karata i narukvicom iz istoimene kolekcije sa 160 brilijanata! Diamon Club je predstavio i fantastično oblikovano prstenje iz kolekcija „Classic Soliter”, „Black velvet”, „Trio”, „Ema” , „Supreme” i „Fancy Color”. U rubrici – Kolekcija 2012 - predstavljene su najnovije ogrlica iz kolekcija „Supreme” i „Mon Fleur”, minđuše iz kolekcije „Black Velvet” i prsten iz kolekcije „Senso”. U ovom broju čitaoci mogu da se upoznaju i sa nedovoljno pozanatom činjenicom da je globalna kriza povećala ulaganja u dijamante i da je kupovina dijamanata provereno najsigurnija investicija. Časopis daje i korisna uputstva i pravila kupovine dijamanata. Ipak, najvažnija je firma koja garantuje kvalitet, a to je IDC, koji je više od pola veka poznat kao ekskluzivni dobavljač dragulja i proizvođač vrhunskog dijamantskog nakita. IDC je firma porodice Tavisal koju danas, pripremajući treću generaciju, vodi Avi Tavisal. Avi Tavisal je čitaocima Diamond Cluba poručio: „Pre ili kasnije, svako od nas shvati da postoji nešto vrednije i od dijamanata. Porodica je najvrednija od svega. Porodica pre svega i iznad svega. Posvećenost porodici je jedina garancija privatnog i profesionalnog uspeha.“ BELGUEST

BelGuest ZIMA | WINTER 2011/12

87


B

U

S

I

N

E

S

ZIRA HOTEL BELGRADE

THE BEST HOTEL IN SERBIA

S

C

L

U

B

ZIRA HOTEL BEOGRAD

NAJBOLJI HOTEL U SRBIJI

ira Hotel Belgrade has won the annual “Tourist flower” award for the best hotel in Serbia, which is awarded by the Tourist Organization of Serbia. Besides recognition in the field of providing hospitality services, Zira was also awarded for tourism development and promoting the tourist offer of Serbia at the international level. The highest level of service is also confirmed with the Trip Advisor Certificate of Excellence, awarded on the basis of the number of positive guest reviews that positioned Zira among the top three hotels in Belgrade. Hotel management believe that the key to success is a team of employees who are committed to the same mission: providing exceptional service to guests through harmonious teamwork.

Z

Z

ira Hotel Beograd je dobitnik godišnje nagrade Turističke organizacije Srbije „Turistički cvet“ u kategoriji najbolji ugostiteljski objekat u Srbiji. Pored priznanja na polju pružanja usluga Zira je nagrađena i za razvoj turizma i promovisanje turističke ponude Srbije na međunarodnom nivou. Visok nivo usluge potvrđuje i sertifikat međunarodnog onlajn portala Trip Advisor Certificate of Excellence dodeljen na osnovu pozitivnih kritika gostiju koje su Ziru pozicionirale među tri najbolja hotela u Beogradu. Menadžment hotela smatra da je ključ uspeha upravo mladi tim zaposlenih posvećenih istoj misiji da kroz harmoničan timski rad obezbede gostima izuzetnu uslugu.

SERBIA CONVENTION BUREAU

KONGRESNI BIRO SRBIJE

SERBIA’S GROWTH AS A CONGRESS DESTINATION

RAST SRBIJE KAO KONGRESNE DESTINACIJE

S

S

erbia has experienced the fastest growth in Europe as a congress destination. According to the official list of the ICCA (International Congress and Convention Association), in 2007 Serbia was ranked last in terms of the number of international conferences held, while this year it holds 43rd position. Serbia has thus become the leading destination in Eastern Europe, as confirmed at the presentation of the Convention Bureau held in late December last year. The presentation also promoted the latest mobile application “Serbia Destination” intended for congress tourists. Serbia is the first destination in Europe to promote this kind of mobile application. The Convention Bureau has also published a new catalogue entitled “Serbia Meeting Planners Guide”, which presents the country’s most significant conference facilities. The main convention destinations in Serbia are represented by Belgrade, Novi Sad, Subotica/Palić, Zlatibor and Kopaonik.

88

WINTER | ZIMA 2011/12 BelGuest

rbija je doživela najbrži rast u Evropi kao kongresna destinacija. Po zvaničnoj listi ICCA (International Congress and Convention Association) Srbija je 2007. godine bila na začelju po broju održanih međunarodnih kongresa, dok se ove godine nalazi na 43. poziciji. Srbija je postala vodeća destinacija u Istočnoj Evropi, rečeno je na prezentaciji Kongresnog biroa Srbije održanoj krajem decembra prošle godine. Na prezentaciji je promovisana i najnovija mobilna aplikacija „Serbia Destination“ namenjena kongresnim turistima. Srbija je prva destinacija u Evropi koja je promovisala ovakvu mobilnu aplikaciju. Kongresni biro je promovisao i svoj novi katalog „Serbia Meeting Planners Guide“ u kojem su predstavljeni najznačajniji konferencijski kapaciteti. Kao glavne kongresne destinacije u Srbiji predstavljeni su Beograd, Novi Sad, Subotica/Palić, Zlatibor i Kopaonik.


HOTEL ZEDER

HOTEL ZEDER

Belgrade’s newly-built Hotel Zeder, located near Nikola Tesla Airport, with a modern stylish design, comfortable atmosphere, professional services and friendly staff, is designed to meet the needs of modern business people, tourists, young people seeking entertainment, as well as all those whose travels bring them to Belgrade.

U Beogradu, u blizini aerodroma nalazi se novoizgrađeni Hotel Zeder, modernog dizajna, prijatnog ambijenta, profesionalne usluge i ljubaznog osoblja, kreiran da zadovolji potrebe savremenih poslovnih ljudi, turista, mladih ljudi željnih provoda i svih onih koje je put naveo u Beograd.

LAGO DI SPA

LAGO DI SPA

Lago di spa, along with its international team of therapists, offer you a wide array of treatments and rituals from around the world • salt cave with halotheraphy • Steam Bath, IR sauna, tepidarium • Massages - Thai, Ayurvedic, Hawaiian, Royal etc. • Facial treatments - cosmetic, non-invasive mesotherapy • Body treatments - exfoliating, packing, weight loss treatments, capsules • Jacuzzi bath in wine, beer, flowers, tea, donkey milk • Spa rituals from Hawaii, India, Thailand, Japan • Spa manicure, pedicure, hair stylist We welcome you!

Lago di spa vam, uz internacionalni tim terapeuta, nudi široku lepezu tretmana i rituala iz celog sveta • Slana pećina sa haloterapijom • Parno kupatilo, IR sauna, tepidarijumi • Masaže - tajlandska, ajurvedska, havajska, kraljevska... • Tretmani lica - kozmetički, neinvazivna mezoterapija •Tretmani tela - piling, pakovanja, tretmani za mršavljenje, kapsule • Đakuzi kupke u vinu, pivu, cveću, čaju, magarećem mleku • Spa rituali Havaja, Indije, Tajlanda, Japana • Spa manikir, pedikir, frizer Dobro nam došli !

Vojni put II 164e, Zemun - Belgrade Tel: +381 (11) 3141 400 Tel: +381 (11) 3149 808 Tel: +381 (11) 3149 707 info@hotelzeder.com http://www.hotelzeder.com

Lago di Spa Majevička 2n 11 080 Beograd tel: 011/319-63-16 info@lagodispa.rs www.lagodispa.rs

BelGuest ZIMA | WINTER 2011/12

89


B R I T I S H

I N T E R N A T I O N A L

DIPLOMA OF WORTH

S C H O O L

The British International School is this year celebrating 15 years in Serbia. Since its establishment, more pupils have enrolled in every new school year and that positive trend is still continuing. The school’s positive development is the result of hard work, improving the quality of teaching in the interests of the mobility of pupils in their further education. The school places great emphasis on modern technologies and that rule applies equally to both pupils and teachers.

T

he British International School (BIS) has a proud tradition of offering its pupils quality education using modern teaching methods. One area that we continuously look at and update is that of computer systems and ICT/computer teaching - says Deputy Principal Neil Howie. He continues, noting that he is extremely pleased that many of the key points of a major speech by British Education Minister Michael Gove and a report by the Royal Society about the way ICT teaching needs to change in the UK, both from January 2012, have already been adopted at BIS. - This is the evidence that we do keep our finger on the pulse with what is going on around us. Examples include having computers in all classes; from the youngest students’ (aged four) room in Primary, through to all those used by our Secondary school pupils. All BIS pupils receive discrete ICT lessons, as well as using computers to enhance the development of their knowledge in other subjects.

90

Winter | Zima 2011/12 BelGuest

BIS has subscriptions to several online programmes specifically for developing numeracy (mathematics) and literacy (English) that students can login to whilst at home, in addition to practising at school. Each year BIS students love to take part in the global competitions World Maths Day and World Spelling Day, competing live online against pupils from over 100 countries. - In addition, within the secondary school we have formal examinations available in both ICT and Computing. As part of the BIS extra-curricular activities, we have a professional filmmaker and a graphic designer who come to BIS to teach students about filmmaking and Maya 3D, respectively. For the latter we regularly enter the internationally renowned Infomatix competition in Bucharest, where students from over 40 countries compete in various computer activities. In recent years pupils from BIS have earned both silver and bronze awards in this competition – says our interlocutor.

- Computers also play a useful role in helping ensure BIS teachers keep abreast of the education world. BIS teachers all regularly utilize the many education forums that are around for their particular area of expertise. The school prides itself on being an expectation in the fact that teachers continue to develop as professionals, while through the use of online learning this has enabled the school to ensure teachers can still do this without having to be away from classes for many days. - The world is changing and the use of computers is increasing. At BIS we try very hard to ensure that all of our pupils and teachers are using them in ways that enhance the teaching and learning that occurs here. If you’d like to see our excellent facilities and how we enhance learning, please do not hesitate to get in touch with me. – concludes Mr Neil Howie. mile Kovač photographs: Darimir

banda


B R I T I S H

I N T E R N A T I O N A L

DIPLOMA KOJA VREDI

S C H O O L

Britanska internacionalna škola ove godine slavi 15 godina postojanja u Srbiji. Od osnivanja, škola je svake nove školske godine upisivala veći broj đaka i to pozitivno kretanje nastavlja se i dalje. Dobar razvoj škole rezultat je napornog rada, podizanja kvaliteta nastave za prohodnost đaka u daljem školovanju. Veliki akcenat škola daje savremenim tehnologijama i to pravilo važi podjednako i za učenike i za nastavnike.

P

onosni smo na našu tradiciju. Svojim učenicima nudimo kvalitetno obrazovanje koristeći savremene nastavne metode. Oblast koju neprestano pratimo i ažuriramo jesu računarski sistemi i “ICT” kompjuterska nastava - kaže za BelGuest zamenik direktora škole, Neil Howie . Gospodin Howie ističe da je izuzetno zadovoljan što se većina od ključnih tačaka koje se odnose na promene u načinu nastave ITC-ja u Ujedninjenom kraljevstvu, a koje je januara 2012. godine izložio britanski ministar prosvete Michael Gove, i koje su ušle i u izveštaj Kraljevskog društva, već primenjuju u Britanskoj intenacionalnoj školi. - To je još jedan dokaz da osluškujemo puls i budno pratimo zbivanja oko nas. Učenici imaju kompjutere u svim odelenjima, od najmlađih učenika, uzrasta od 4 godine, do srednjoškolaca. Pored diskretnih “ICT” lekcija, kao i upotrebe kompjutera u svrhu poboljšavanja i razvoja znanja

iz drugih predmeta, Britanska internacionalna škola je pretplaćena na nekoliko online programa koji razvijaju numeričku pismenosti (matematika) i jezičku pismenost (engleski jezik). Pored vežbi u školi, đaci mogu da se uloguju u programe i kod kuće. Naša deca jako vole da učestvuju u prvenstvima za Svetski dan matematike i Svetski dan pravopisa - takmiče se online protiv studenata iz preko 100 zemalja sveta! - Povrh toga, srednjoškolci imaju redovne ispite iz “ICT-ja” i računarstva. Kao sastavni deo vannastavnih aktivnosti u školu dolaze profesionalni reditelji i grafički dizajneri koji đake podučavaju umetnosti stvaranja filma i Maya3D animaciji . Sa 3D animacijama, mi redovno prolazimo na međunarodno infomatičko takmičenje u Bukureštu. U oštroj konkurenciji iz preko 40 zemalja, poslednjih nekoliko godina, učenici nađe škole redovno su osvajali srebrne i bronzane medalje - kaže naš

sagovornik. - Računari imaju korisnu ulogu i za nastavnike – oni im pomažu dabudu u toku s obrazovnim procesima u svetu. Profesori naše škole redovno prate razne specijalizovane obrazovne forume. Škola se ponosi permanentnim profesionalnim usavršavenjem svojih nastavnika, a zahvaljući online učenju nastavnici se usavršavaju, a istovremeno ne moraju duže da odsustvuju iz škole. - Svet se menja, korišćenje računara u svetu neprestano raste. Veoma se trudimo da svi naši đaci i profesori koriste nove tehnologije u svrhu podučavanja i učenja. Ako želite da vidite naše odlične objekte i način na koji se odvija nastava, bez ustručavanja stupite u kontakt sa nama – kaže za kraj razgovora gospodin Neil Howie. mile Kovač fotografije: Darimir

banda

BelGuest Zima | Winter 2011/12

91


P R I M A

I N T E R N A T I O N A L

S C H O O L

EVENTS TO REMEMBER

PRIMA International School offers its pupils education according to British standards. By working to the programme of the University of Cambridge, the school has established itself in academic circles over the years and become recognisable to the general public. PRIMA devotes special attention to organising events that utilise their various features to teach children the customs of different cultures, develop their artistic gifts and promote humanity. The last semester was marked by three such events.

“I

t is not simple to single out a few of the many school events that marked the previous period,” says Mrs Mima Zahorjanski, Head of the school’s Marketing and Public Relations Department, speaking to BelGuest. “However, because of their originality and interesting themes, we have chosen to present three events in this edition: the celebration of Halloween, the PRIMA charity bazaar and the Christmas show.” IN THE SPIRIT OF OLD KELTS There are days when, according to the ancient Celtic belief, the spirits of the dead pass into the world of the living. This ancient tradition has become an integral part of the Western Christian tradition. On the night before the great feast of All Saints, there are masked balls all around the world, “horrible” stories are recounted, fires are burned, big pumpkins are hollowed out, while the masked children visit neighbours seeking a “ransom” in candies. “Every year we celebrate Halloween and, respecting the rules of the holiday, try to maximally introduce our own imagination and creativity. This

92

Winter | Zima 2011/12 BelGuest

year the children were masked as various characters from stories related to this holiday. There were lovely witches, illuminated pumpkins and fantastic sweets. This year’s Halloween costume party was the best so far. Apart from entertainment, our basic idea is also to provide children with information about the very essence and meaning of the holiday,” says Mrs Zahorjanski for BelGuest. CHARITY BAZAAR AND CHRISTMAS SHOW “The PRIMA Bazaar is part of the school’s tradition. An event we are proud of, it is held twice a year. This bazaar has led to us becoming recognisable as a school with an open mind and heart. We invite different exhibitors to this event to present their small and large hand-made articles and products. The compulsory part of the bazaar is karaoke – where one can best notice the effort we invest and the principle of teamwork. The most exciting part of the bazaar is its culmination with a raffle prize draw and the most beautiful moment is the expression of happiness on the faces of those who receive prizes. The director of our preschool institution, Mrs Sladjana

Biljman, has a major role in teamwork. With her energy, enthusiasm and optimism, she is literally the spiritus movens of the entire event.” As the bazaar is organised twice a year, we traditionally have two events marking the continuation and an overview of what was done during the year. Topics for the event are carefully selected and adjusted to the age of the children. The events are prepared with commitment and it is fascinating how children enter the spirit of the characters and play their roles as if they were already well-trained and experienced actors. Our teachers recognise the range and variety of children’s talents for acting, singing and dancing. To illustrate, I can mention the Christmas “rap” carol, led by teacher Katarina Hinić, which was danced and sung by the third and fourth year pupils, as well as a short dramatic piece entitled “Christmas crisis”, which was selected and prepared for stage by teacher Marina Hristić and performed by fifth and sixth year pupils,” concludes Mrs Zahorjanski. BelGuest


P R I M A

I N T E R N A T I O N A L

S C H O O L

DOGAĐAJI ZA PAMĆENJE PRIMA international school svojim đacima pruža obrazovanje po britanskim standardima. Radeći po programu Univerziteta Kembridž, škola se tokom godina predanog rada etablirala u akademskim krugovima i postala prepoznatljiva u široj javnosti. PRIMA posebnu pažnju posvećuje organizaciji događaja koji po svojim različitim predznacima uče decu običajima različitih kultura, razvijaju njihove umetničke talente i podstiču humanost. Prošlo polugođe obeležila su tri takva događaja.

„N

ije jednostavno izdvojiti nekoliko od brojnih školskih dešavanja koja su obeležila prethodni period“, kaže za BelGuest Mima Zahorjanski, rukovodilac sektora za marketing i odnose s javnošću. „Ipak, zbog njihove originalnosti i zanimljivih tema, za ovo izdanje odabrali smo tri događaja – proslavu Halloweena, humanitarni PRIMA bazar i Božićnu priredbu.“ U DUHU STARIH KELTA Postoje dani u kojima, prema starom keltskom verovanju, duhovi preminulih prelaze u svet živih. To drevno predanje postalo je sastavni deo hrišćanske tradicije Zapada. Noć pred veliki praznik Svih svetih širom sveta održavaju se maskenbali, pripovedaju „strašne“ priče, pale se vatre, izdubljuju velike bundeve, a deca pod maskama obilaze susede tražeći „otkup“ u slatkišima. „Halloween proslavljamo svake godine i trudimo se da, poštujući pravila praznika, maksimalno unesemo sopstvenu maštu i kreativnost. Ove godine deca su se maskirala u najrazličitije

likove iz priča vezanih za ovaj praznik. Bilo je i ljupkih veštica i osvetljenih bundeva i divnih slatkiša. Halloween maskenbal bio je najbolji do sada. Pored zabavnog karaktera, naša osnovna ideja jeste da deci damo sadržajnu informaciju o suštini i značenju praznika“, kaže za Bel Guest gospođa Zahorjanski. HUMANITARNI BAZAR I BOŽIĆNA PRIREDBA „PRIMA bazar deo je tradicije škole, događaj na koji smo ponosni i koji se održava dva puta u toku godine. Po bazaru smo postali prepoznatljivi kao škola otvorenog uma i srca. Na ovu manifestaciju pozivamo razne izlagače koji iznose svoje proizvode i tako predstavljaju svoje male i velike manufakture. Obavezni deo bazara su karaoke – gde se najbolje uočava trud koji ulažemo i načelo timskog rada. Najuzbudljiviji deo bazara je sama završnica – nagradna tombola, a najlepši trenutak je izraz sreće na licima onih koji su dobili nagrade. Veliku ulogu u timskom radu ima naša direktorka

predškolske ustanove Slađana Biljman, koja je svojom energijom, entuzijazmom i optimizmom doslovno spiritus movens čitavog događaja. Kao što se bazar organizuje dva puta u toku godine, tako tradicionalno imamo i dve priredbe koje su nastavak i presek onoga što je tokom godine urađeno. Teme za priredbu pažljivo se biraju i prilagođavaju uzrastu dece. Priredbe se predano pripremaju. Za divljenje je to koliko se deca uživljavaju u likove, pa svoje uloge izvode kao da su već dobro školovani i iskusni glumci. Naši profesori prepoznaju raspon i šarolikost dečjih talenata u glumi, pevanju i plesu. Kao primer navodim „repovanu“ božićnu pesmu, koju su pod vođstvom profesorke Katarine Hinić otpevali i otplesali đaci trećeg i četvrtog razreda, te kratak dramski komad „Božićna kriza“, koji je odabrala i scenski priredila profesorka Marina Hristić, a koji su izveli đaci petog i šestog razreda“, kaže za kraj razgovora gospođa Zahorjanski. BelGuest

BelGuest Zima | Winter 2011/12

93




98

Winter | Zima 2011/12 BelGuest


BelGuest Zima | Winter 2011/12

99


I N T E R N A T I O N A L

S C H O O L

O F

B E L G R A D E

MODERN FACILITIES FOR THE LEADERS OF TOMORROW

One of the oldest international schools in Belgrade opened its new instructional facility and gymnasium in the presence of the media, senior officials of the Republic of Serbia and the U.S. Embassy. With this act the International School of Belgrade has made a serious investment in the future of Serbia.

D

irector of The International School of Belgrade, Dr Eric Sands, introduced the ceremony and welcomed over 500 attendees. In his opening remarks, he expressed his satisfaction with the new premises: “This is a great event for our school and students, who will now have the opportunity to learn and work in a state-of-the-art, purpose-built facility which is fully adapted to meet their learning needs. Our vision is to develop responsible and productive citizens by providing them with a comprehensive education and a safe, positive learning environment.” Following the performance of the International School of Belgrade’s secondary choir, U.S. Ambassador in Belgrade, Mary Warlick, told ISB students they should consider themselves privileged, because not

98

Winter | Zima 2011/12 BelGuest

many children have the chance to attend a school such as this one, but that their privilege also becomes an obligation to give something in return to the society in which they live. Minister of Education of the Republic of Serbia, Mr Zarko Obradovic, expressed his pleasure that ISB is not only attended by students from all over the world, but also by Serbian students, noting that their education in an institution such as ISB would enable them to become acquainted with different cultures, grow as individuals and become the ambassadors of their own country. Apart from Dr Sands and Ambassador Warlick, remarks were also given by Mr Bratislav Pejković, Director of the Property Directorate, and Mr Chris Gilbertson, Chairperson of the ISB Board of

Trustees. Mr Gilbertson noted this indeed was a special day in the school’s history. The school has 374 students of 30 different nationalities and 25% of them are from Serbia. The International School is a member of three noteworthy associations, including the Council of International Schools, the Central Eastern European Schools Association and the International Baccalaureate Organisation. Thousands of children have passed through the portals of knowledge at ISB over more than half a century since the school was founded in 1948. Now the future looks brighter - not only for the International School of Belgrade, but also for the country as a whole. BelGuest


B E O G R A D S K A

I N T E R N A C I O N A L N A

Š K O L A

SAVREMENO OBRAZOVANJE ZA BUDUĆE LIDERE

Jedna od najstarijih beogradskih međunarodnih škola nedavno je završila izgradnju nove gimnazijske zgrade. Svečanom otvaranju prisustvovali su predstavnici medija, visoki zvaničnici Republike Srbije i ambasade SAD. Beogradska internacionalna škola tako je uložila sredstva u budućnost Srbije.

D

irektor ISB (Beogradske međunarodne škole) doktor Erik Sands, otvorio je svečanost uputivši reči dobrodošlice skupu od oko pet stotina zvanica. U pozdravnom govoru izrazio je zadovoljstvo zbog novih školskih kapaciteta: „Ovo je veliki događaj i za našu školu i za naše đake, koji od danas mogu da uče i rade u najsavremenijim uslovima koji su u potpunosti oblikovani prema obrazovnim potrebama. Pružajući našim đacima temeljno obrazovanje i bezbedno i podsticajno okruženje za učenje, nastojimo da stvorimo generacije odgovornih i produktivnih građana – to je naša vizija.“ Nakon nastupa srednjoškolskog hora, Meri Vorlik, ambasadorka SAD u Srbiji, obratila se đacima rekavši da oni sebe treba da smatraju za privilego-

vane zato što nema mnogo dece koja imaju priliku da pohađaju ovakve škole, ali je naglasila da ih ta privilegija obavezuje prema zajednici kojoj zauzvrat moraju nešto i da pruže. Ministar prosvete Republike Srbije Žarko Obradović izrazio je zadovoljstvo što ISB pohađaju đaci iz svih krajeva sveta, ali ne samo oni već i deca iz Srbije. Naglasio je da se, obrazujući se u instituciji kakva je ISB, đaci iz Srbije zbližavaju sa različitim kulturama sveta, razvijaju se kao ličnosti i tako postaju ambasadori sopstvene zemlje. Zvanicama su se, uz doktora Sendsa i ambasadorke SAD Meri Vorlik, obratili i Bratislav Pejković, direktor Republičke uprave za imovinu i Kris Gilbertson, predsednik školskog odbo-

ra, koji je naglasio da je ovo uistinu poseban dan u istoriji škole. Škola ima 374 učenika iz 30 različitih nacionalnosti, a četvrtina ih je iz Srbije. Beogradska međunarodna škola član je tri uvažene obrazovne asocijacije, među kojima je Savet međunarodnih škola, Udruženje škola iz centralne i istočne Evrope i Internacionalne organizacije programa za međunarodne mature (International Baccalaureate Organization). Od osnivanja 1948. godine, dakle za nešto više od pola veka, kroz kapije znanja ISB prošlo je na hiljade đaka. Danas budućnost deluje vedrije ne samo za Beogradsku internacionalnu školu već i za čitavu zemlju. BelGuest

BelGuest Zima | Winter 2011/12

99


KKUULLTTUURRAA CCUULLTTUURREE POZORIŠTA – THEATERS www.geocities.com/bgpozorista ATELJE 212, Svetogorska 21, tel. 324-7342/www.atelje212.rs ATELJE 212, Svetogorska 21, tel. 324-7342 www.atelje212.co.rs BEOGRADSKO DRAMSKO POZORIŠTE, Mileševska 64a, tel. 2835-111, 2837-000 www.bdp.rs BETON HALA TEATAR, Kraljice Natalije 3, tel.2684-588 BITEF TEATAR, Skver Mire Trailović 1, tel. 3220-608 www.bitef.rs DADOV, Desanke Maksimović 6/I, tel. 3243-643 www.dadov.rs DAH TEATAR, Marulićeva 8, tel. 2441-680 www.dahteatarcentar.com ISTER TEATAR, Karlovačka 26, Zemun, tel.2619-705 www.rex.b92.net/ister JUGOSLOVENSKO DRAMSKO POZORIŠTE, Kralja Milana 50, tel. 3061-900, 3061-957 www.jdp.co.rs

KPGT, Radnička 3, tel. 3055-082, 3055-076 OPERA I TEATAR MADLENIANUM, Zemun, Glavna 32, tel. 316-2533 www.madlenianum.rs NARODNO POZORIŠTE - NATIONAL THEATER (Opera, Balet, Drama / Opera, Ballet, Theatre Plays) Francuska 3, tel. 3281-333 www.narodnopozoriste.co.rs POZORIŠTE NA TERAZIJAMA, Trg Nikole Pašića 3, tel.330-2650 www.pozoristeterazije.com SCENA RADOVIĆ, Aberdareva 1, tel. 323-8817 SLAVIJA TEATAR, Svetog Save 16, tel. 2436-995 TEATAR BOJAN STUPICA, Kralja Milana 50, tel. 2644-447 TEATAR KULT, Bulevar kralja Aleksandra 77a, tel. 2421-314 ZVEZDARA TEATAR, Milana Rakića 38, tel. 2419-664 www.zvezdarateatar.rs

DEČJA POZORIŠTA – CHILDRENS’ THEATERS BOŠKO BUHA, Trg Republike 3, tel. 2632-855 www.buha-theater.com MALO POZORIŠTE DUŠKO RADOVIĆ, Aberdareva 1, tel. 3242-472 www.malopozoriste.co.rs POZORIŠTANCE PUŽ, Radoslava Grujića 21, tel. 2438-036 POZORIŠTE LUTAKA PINOKIO, Karađorđeva 9, Zemun tel. 2691-715 www.ptpinokio.com TEATAR RODA, Požeška 83a, tel. 2545-260 POZORISTE “PAN TEATAR”, Bulevar Kralja Aleksandra 298, www.panteatar.rs

KULTURNI CENTRI - CULTURAL CENTERS AMERIČKI KUTAK/AMERICAN CORNER, Makedonska 22, tel. 322-7694, www.americancorners-sam.net

AUSTRIJSKI KULTURNI FORUM, Kneza Sime Markovića 2, tel. 3031-956, www.aussenministerium.at/belgradkf

BRITANSKI KULTURNI CENTAR/ BRITISH CULTURAL CENTER, Terazije 8, tel. 3023-800 www.britishcouncil.org/serbia

CENTAR ZA KULTURNU DEKONTAMINACIJU, Birčaninova 21, tel. 3610-270 www.czkd.rs DEČIJI KULTURNI CENTAR, Takovska 8, tel. 342-2011, fax. 342-2314 DOM KULTURE STUDENTSKI GRAD, Bulevar AVNOJ-a 179, tel. 2691-442/ www.dksg.rs DOM OMLADINE BEOGRADA, Makedonska 22, tel. 3225-453 www.domomladine.org DOM VOJSKE JUGOSLAVIJE, Braće Jugovića 19 tel. 323-99-71 FRANCUSKI KULTURNI CENTAR/FRENCH CULTURAL CENTER, Zmaj Jovina 11, tel. 3023-600 www.ccf.rs

GOETHE INSTITUT-NEMAČKI KULTURNI CENTAR/GERMAN CULTURAL CENTER, Knez Mihailova 50, tel. 2622-823/ www.goethe.de/belgrad GRAD - Evropski centar za kulturu i debatu, Braće Krsmanović 4, tel. 3282- 571 www. gradbeograd.eu GUARNERIUS – centar lepih umetnosti, Džordža Vašingtona 12, tel. 3346-807 www.guarnerius.rs

100

Winter | Zima 2011/12 BelGuest

HELENSKI FOND ZA KULTURU, Kneza Miloša 14, tel.3625-206 www.hfc-belgrade.com INSTITUT SERVANTES - ŠPANSKI KULTURNI CENTAR/ SPANISH CULTURAL CENTER, Čika Ljubina 19, tel. 3034-182, 3034-183/ www.belgrado.cervantes.es INSTITUT KONFUČIJE, Studentski trg 3, tel. 3284-595, www.konfucije.fil.bg.ac.rs ITALIJANSKI INSTITUT ZA KULTURU/ ITALIAN CULTURAL CENTER, Kneza Miloša 56, tel. 3629-435, fax.3621-411 www.iicbelgrado.esteri.it

KANADSKI KULTURNI CENTAR/ CANADIAN CULTURAL CENTER, Kneza Miloša 75, tel. 306-3000 KULTURNI CENTAR BEOGRADA, Knez Mihailova 6/1, tel. 2621-469/ www.kcb.org.rs KULTURNI CENTAR IRANA, Nake Spasić 3, tel. 367-2564, www.nur.org.yu RUSKI DOM / RUSSIAN CULTURAL CENTER, Kraljice Natalije 33, tel. 2642-178 www.ruskidom.rs

REX, Jevrejska 16, tel./fax 3284-534 www.rex.b92.net STUDENTSKI KULTURNI CENTAR, Kralja Milana 48, tel. 360-2014/ www.skc.org.yu ZADUŽBINA ILIJE M. KOLARACA, Studentski trg 5, tel. 2630-550 / www.kolarac.rs

KONCERTNE DVORANE - CONCERT HALLS ATRIJUM NARODNOG MUZEJA, Trg republike 1a, tel. 330-6000 BEOGRADSKA FILHARMONIJA, Studentski trg 11, tel. 328-2977 www.bgf.co.rs DOM VOJSKE JUGOSLAVIJE, Braće Jugovića 19, tel. 324-0242 DVORANA DOMA SINDIKATA, Trg Nikole Pašića 5, tel. 323-4849 www.domsindikata.com KONAK KNJEGINJE LJUBICE, Kneza Sime Markovića 8, tel. 2638-264 SAVA CENTAR, Milentija Popovića 9, tel. 220-6060 www.savacentar.com ZADUŽBINA ILIJE M. KOLARCA, Studentski trg 5, tel. 262-6591 www.kolarac.co.rs

MUZEJI – MUSEUMS KULTURNO-ISTORIJSKI MUZEJI - CULTURAL & HISTORICAL MUSEUMS ETNOGRAFSKI MUZEJ - ETNOGRAPHIC MUSEUM, Studentski trg 13, tel. 3281-888 KONAK KNJEGINJE LJUBICE - THE MANSION OF DUCHESS LJUBICA, Kneza Sime Markovića 8, tel.2638-264

KONAK KNEZA MILOŠA - THE MANSION OF DUKE MILOSH, Rakovički put 2, tel.2660-422 KUĆA ĐURE JAKŠIĆA - DJURA JAKSIC HOUSE, Skadarska 34, tel. 3230-302 MANAKOVA KUĆA - MANAK’S HOUSE, Gavrila Principa 5, tel. 303- 6114 MUZEJ SRPSKE PRAVOSLAVNE CRKVE - SERBIAN ORTODOX CHURCH MUSEUM, Kralja Petra 5, tel. 328- 2527 NARODNI MUZEJ - NATIONAL MUSEUM, Trg Republike 1a, tel 3306-048, 3306-000 www.narodnimuzej.rs

PEDAGOŠKI MUZEJ - MUSEUM OF PEDAGOGY, Uzun Mirkova 14, tel.2627-538 VUKOV I DOSITEJEV MUZEJ - VUK AND DOSITEJ MUSEUM, Gospodar Jevremova 21, tel. 2625-161

ISTORIJSKI MUZEJI - HISTORICAL MUSEUMS ISTORIJSKI MUZEJ SRBIJE - SERBIAN HISTORICAL MUSEUM (direkcija), Đure Jakšića 9/IV, tel. 2187-360, 2637-753

JEVREJSKI ISTORIJSKI MUZEJ - JEWISH HISTORICAL MUSEUM, Kralja Petra 71, tel. 2622-634

MUZEJ BEOGRADSKE TVRĐAVE – BELGRADE FORTRESS MUSEUM, Kalemegdan bb, tel. 328-4317

MUZEJ ISTORIJE JUGOSLAVIJE - YUGOSLAV HISTORICAL MUSEUM, Trg Nikole Pašića 11, tel. 328- 4317

MUZEJ BANJIČKOG LOGORA, Pavla Jurišića Šturma 33, tel. 3674-877 VOJNI MUZEJ - MILITARY MUSEUM, Kalemegdan, tel. 3344-408, 3344-915


MEMORIJALNI MUZEJI - MEMORIAL MUSEUMS MEMORIJALNI MUZEJ JOVANA CVIJIĆA, Jelene Ćetković 5, tel. 3223-126 MUZEJ NIKOLE TESLE - NIKOLA TESLA MUSEUM, Krunska 51, tel. 2433-886 MEMORIJALNI MUZEJ TOME ROSANDIĆA, Ljube Jovanovića 3, tel.265- 1434 MUZEJ IVE ANDRIĆA - IVO ANDRIC MUSEUM, Andrićev Venac 12, tel. 323-8397 ZAVIČAJNI MUZEJI - CITY MUSEUMS MUZEJ GRADA BEOGRADA - THE CITY OF BELGRADE MUSEUM, Zmaj Jovina 1, tel.2630-825

ZAVIČAJNI MUZEJ ZEMUN - ZEMUN CITY MUSEUM, Glavna 9, tel. 316- 5234 TEHNIČKI MUZEJI - TEHNICAL MUSEUMS MUZEJ AUTOMOBILA- MUSEUM OF MOTORCARS, Majke Jevrosime 30,tel. 3034-625 MUZEJ JUGOSLOVENSKOG VAZDUHOPLOVSTVA - MUSEUM OF YUGOSLAV AERONAUTICS, Aerodrom Beograd/Belgrade airport,tel. 2670-992, 2698-209 MUZEJ NAUKE I TEHNIKE – MUSEUM OF SCIENCE AND TECHNOLOGY, Skender Begova 51, tel. 303- 7850 www.muzejnt.rs

PTT MUZEJ- POST MUSEUM, Majke Jevrosime 13, tel. 3210-325 ŽELEZNIČKI MUZEJ - RAILWAY MUSEUM, Nemanjina 6, tel. 361-0334 PRIRODNJAČKI MUZEJI - NATURAL HISTORY MUSEUMS PRIRODNJAČKI MUZEJ - MUSEUM OF NATURAL HISTORY, Njegoševa 51, tel. 344-2265

MUZEJ SRPSKE MEDICINE – MUSEUM OF SERBIAN MEDICINE, Džordža Vašingtona 19, tel. 3245-149

UMETNIČKI MUZEJI - ART MUSEUMS MUZEJ AFRIČKE UMETNOSTI - MUSEUM OF AFRICAN ART, Andre Nikolića 14, tel. 2651-654 MUZEJ POZORIŠNE UMETNOSTI - THEATER MUSEUM, Gospodar Jevremova 19, tel. 2626-630 MUZEJ SAVREMENE UMETNOSTI - MUSEUM OF CONTEMPORARY ART, Novi Beograd, Ušće Save bb, tel. 311-5713 www.msub.org.rs

MUZEJ PRIMENJENE UMETNOSTI - MUSEUM OF DESIGN, Vuka Karadžića 18, tel. 2626-494 www.mpu.org.rs

JUGOSLOVENSKA KINOTEKA - CINEMA MUSEUM, Kosovska 11, tel. 3248-250 www.kinoteka.org.yu MUZEJ ZEPTER – ZEPTER MUSEUM, Knez Mihailova 42, tel. 011/3283339, www.zeptermuseum.rs NATIONAL BANK OF SERBIA NUMISMATIC COLLECTION Kralja Petra 12, tel.3027-100 www.nbs.rs e-mail izlozba@nbs.rs

IZLOŽBENE GALERIJE - EXHIBITION GALLERIES GALERIJA SRPSKE AKADEMIJE NAUKA I UMETNOSTI - GALLERY OF SERBIAN ACADEMY OF ARTS & SCIENCES,Knez Mihailova 35, tel. 334-2400 ext.244 GALERIJA BEOGRAD, Andrićev venac 12, tel. 323-8789 GALERIJA DOMA OMLADINE, Makedonska 22, tel. 3225-453 GALERIJA FAKULTETA LIKOVNIH UMETNOSTI, Knez Mihailova 53, tel. 2630-635 GALERIJA FRESAKA - FRESCO GALLERY, Cara Uroša 20, tel. 3306-052, 2621-491 GALERIJA GRAFIČKOG KOLEKTIVA, Obilićev venac 27, tel. 2627-785 www. grafickikolektiv.org GALERIJA HAOS, Dositejeva 3, tel. 2627-497 www.galleryhaos.com GALERIJA KULTURNOG CENTRA BEOGRADA, Knez Mihailova 6, tel. 2622-926 GALERIJA-LEGAT MILICE ZORIĆ I RODOLJUBA ČOLAKOVIĆA, Rodoljuba Čolakovića 13, tel. 2663-173 GALERIJA-LEGAT PAJE JOVANOVIĆA, Kralja Milana 21, tel. 3340-176 GALERIJA-LEGAT PETRA DOBROVIĆA, Kralja Petra 36, tel. 2622-163 GALERIJA NAUKE I TEHNIKE SANU – SANU GALLERY OF SCIENCE AND TECHNOLOGY, Đure Jakšića 2, tel. 3283-490 GALERIJA NEW MOMENT, Hilandarska 14, tel. 3229-992 GALERIJA PROGRES, Knez Mihailova 22, tel. 2182-626 GALERIJA PRIRODNJAČKOG MUZEJA, Mali Kalemegdan 5, tel. 328-4317 GALERIJA STARA KAPETANIJA, Zemun, Kej oslobođenja 8, tel. 2612-023

GALERIJA STUDENTSKOG KULTURNOG CENTRA, Kralja Milana 48, tel. 2688-468 GALERIJA SULUJ, Terazije 26/II, tel. 2685-780 www.galerijasuluj.org.rs GALERIJA 73, Požeška 83 a, tel. 3557-142 GALERIJA ULUS, Knez Mihailova 37, tel. 2623-128 www.ulus.org.rs GALERIJA CENTRALNOG DOMA VOJSKE SRBIJE, Braće Jugovića 19, tel. 323-4712 GALERIJA ZADUŽBINE ILIJE M. KOLARCA, Studentski Trg 5, tel.2185-794 JUGOSLOVENSKA GALERIJA UMETNIČKIH DELA, Andrićev venac 4, tel. 3238-789, Dositejeva 1, tel. 2627-135

OZON, Andrićev venac 12, tel.3036-024, 3238-789 SALON MUZEJA SAVREMENE UMETNOSTI, Pariska 14, tel. 2630-940 UMETNIČKI PAVILJON CVIJETA ZUZORIĆ, Mali Kalemegdan, tel. 2622-281 www.ulus.org.rs VELIKA GALERIJA DOMA KULTURE STUDENTSKI GRAD, Bulevar AVNOJ-a 179, tel. 2691-442

ZEPTER GALERIJA, Kralja Petra 32, tel. 328-1414

BIOSKOPI - CINEMAS AKADEMIJA 28, Nemanjina 28, tel. 361- 6020 CITY ACADEMIC, Bulevar dr Zorana Đinđića 152, tel. 260- 9527 DOM KULTURE STUDENTSKI GRAD, Bulevar dr Zorana Đinđića 179, tel.269- 1442 DOM OMLADINE, Makedonska 22, tel. 3248-202 DOM SINDIKATA, Trg Nikole Pašića 5, tel. 323-4849 DVORANA KULTURNOG CENTRA, Kolarčeva 6, tel. 2621-174 JUGOSLAVIJA, Bulevar Mihaila Pupina bb, tel. 2676-484 MILLENNIUM, Knez Mihailova 19, tel. 2623-365 MUZEJ KINOTEKE, Kosovska 11, tel. 324-8250 ODEON, Kraljice Natalije 45, tel. 2643-355 RODA CINEPLEX, Požeška 83a, tel. 2545-260 SAVA CENTAR, Milentija Popovića 9, tel. 220-6060 STER CITY CINEMA, Jurija Gagarina 16, Delta City, tel.220- 3400 ŠUMADIJA PALAS, Turgenjevljeva 5, tel. 3555-465 TUCKWOOD CINEPLEX, Kneza Miloša 7, tel. 323-6517 VUK, Bul. kralja Aleksandra 77a, tel. 2424-860 ZVEZDA, Terazije 40, tel. 264- 2057

KNJIŽARE - BOOK STORES www.knjigainfo.com AKADEMIJA, Knez Mihailova 35, tel. 2636-514 APROPO, Cara Lazara 10, 2625-839 BEOPOLIS, Makedonska 22, tel. 322-9922 CIKLOSTIL, Kičevska 17, tel. 3441-900 DERETA, Knez Mihailova 46, tel. 3033-503, 2627-934 GECA KON, Knez Mihailova 12, tel. 2622-073 INTERNATIONAL PRESS SERVICE- SKC, Kralja Milana 48, tel. 2659-193 MAMUT MEGASTORE, Sremska 2-4, tel. 2639-060 PLATO, Akademski plato 1, tel. 3034-808, rv/wh 0-24h Knez Mihailova 48, tel. 2625-834, rv/wh 0-24h Čika Ljubina 18-20, tel. 303-2196 SKZ, Kralja Milana 19, tel. 323-1593 STUBOVI KULTURE, Knez Mihailova 6, tel. 328-1851 ZEPTER, Kralja Petra 32, tel. 328-1414 ZNAK PLUS, Terazije 24, tel. 306-7686

BIBLIOTEKE - LIBRARIES BIBLIOTEKA GRADA BEOGRADA - BELGRADE CITY LIBRARY, Knez Mihailova 56, tel. 202-4024 www.bgb.org.rs

NARODNA BIBLIOTEKA SRBIJE - SERBIAN NATIONAL LIBRARY, Skerlićeva 1, tel. 2451-242 www.nb.rs

UNIVERZITETSKA BIBLIOTEKA „SVETOZAR MARKOVIĆ“- UNIVERSITY LIBRARY „SVETOZAR MARKOVIĆ“, Bulevar kralja Aleksandra 71, tel. 3370-509 www.unilib.bg.ac.rs

BelGuest Zima | Winter 2011/12

101


BEOGRADSKI RESTORANI BELGRADE RESTAURANTS

*skraćenica / abbriviaton: rv/wh - radno vreme / working hours ** skraćenica / abbriviation: nat – uglavnom nacionalna kuhinja/ mainly national cuisine

RESTORANI U SKADARLIJI – RESTAURANTS IN SKADARLIJA

KALEMEGDANSKA TERASA, Kalemegdan bb, tel. 328-3011 (live music) KEJ, Kej oslobođenja 11e, Zemun, tel. 307-6866 KLUB KNJIŽEVNIKA, Francuska 7, tel. 2627-931 KOD KAPETANA, Kej oslobođenja 43, Zemun, tel. 2103-950 KOLARAC, Knez Mihailova 46, tel. 2638-972 KOVAC, Bulevar oslobodjenja 221, tel. 2462-343 KUMBARA****, Bulevar JA 46, Beli Potok, tel. 3906-834 MADERA, Bulevar kralja Aleksandra 43, tel. 3231-332 METROPOLITAN GRILL*****, Hyatt Regency, Milentija Popovića 5, tel. 301-1140 NA ĆOŠKU, Beogradska 37, tel. 3236-470 NOVI SALAŠ, Zemun, Sinđelićeva 34, tel. 2190-324 ORAČ***, Makenzijeva 81, tel. 2440-507 OSKAR, Braće Baruh 6, tel. 2184-726 PASTUV****, Paštrovićeva 2, tel. 354-8058 PERPER lux, Omladinskih brigada 18a, tel. 2606-046 (live music) PIRE SLOW FOOD, Cara Lazara 11, tel. 2634-994 PLATANI, Kej oslobođenja 45, tel. 2101-401 PROMAYA, Karađorđeva 8a, tel. 2621-494 RESTORAN 27, Istarska 27, tel. 2651-831 RUBIN***, Kneza Višeslava 29, tel. 3910-987 SOKAČE, Bulevar vojvode Bojovića, tel. 2625- 452 SRPSKA KAFANA, Svetogorska 25, tel. 3247-197 STARA CARINARNICA, Kej oslobođenja 31, tel.2616-930 STARA HERCEGOVINA, Carigradska 36, tel. 324-5856

(traditional live music) DVA BELA GOLUBA**, Bulevar despota Stefana 3, tel. 323-9079 DVA JELENA ****, Skadarska 32, tel. 323-4885 IMA DANA****, Skadarska 38, tel. 323-4422 ŠEŠIR MOJ, Skadarska 21, tel. 322-8750 TRI ŠEŠIRA****, Skadarska 29, tel. 324-7501 ZLATNI BOKAL***, Skadarska 26, tel. 323-4834

INTERNACIONALNA I NACIONALNA KUHINJAINTERNATIONAL & NATIONAL CUISINE BATLEROVA KUĆA, Gospodar Jovanova 42, tel. 2188-033 mob. 065/2188-033 BUSSINES CLUB „JELENA”, Generala Šturma 1, tel. 367-0562 COLONIAL SUN, Bulevar Vojvode Putnika 32-34, tel.3692-156 DAKA*****, Beograd, Hercegovačka 10, tel. 219-7423 rv/wh 12.00-24.00h nat DEVETKA***, Kneza Višeslava 25, tel. 3559-783 DIVA, Bulevar Nikole Tesle 3, tel. 2202 822 ĐORĐE, Hadži Milentijeva 47 (ulaz iz Moravske 10) tel. 3441-422 EL TORO, Masarikova 5, tel. 3612-429 FRANŠ****, Bulevar oslobođenja 18a, tel. 2641-944 GINGER, Bulevar Nikole Tesle 3, tel. 2202 822 INTERNATIONAL PRESS CENTER CLUB, Knez Mihailova 6/III, tel. 2621-661

102

Winter | Zima 2011/12 BelGuest


TABOR****, Bulevar kralja Aleksandra 348, tel. 2412-464 (live music) TALAS, Kej oslobođenja 37, Zemun, tel. 3730-925 TRIBECA, Kralja Petra 20, tel. 328-5566 UŠĆE****, Ušće bb, tel. 2139-692 VUK****, Vuka Karadžića 12, tel. 2629-761 ZAPLET, Žarka Zrenjanina 33, tel.240-4142 ZLATAR, Preradovićeva 9a, tel. 2754-651 (live music) ZLATNIK****, Kej oslobođenja35, Zemun, tel. 210- 5565 ZNAK PITANJA „?”, Kralja Petra 16, tel. 2635-421

RIBLJI RESTORANI - FISH RESTAURANTS KLUB TAVERNA, Zmaj Jovina 9, tel. 065/633- 5353 LA BARCA, Vase Pelagica 48, tel: 369-30-30 PORTO, Francuska 52, tel. 322-5624 REKA, Kej oslobođenja 73b, tel. 2611-625 (live music) ŠARAN**, Kej oslobođenja 53, tel. 2618-235 (live music)

SPECIJALIZOVANI RESTORANI – SPECIALTIES RESTAURANTS AMPHORA, Dobračina 30, tel.2625-869 mediterranean cuisine BALSAC, Strahinjića bana 13, tel.3285-906 french cuisine BELLA ITALIJA “KOD GARIĆA”, Bulevar Arsenija Čarnojevića 95, tel. 311-3778 italian cuisine BELLA NAPOLI, Zmaj Jovina 35, Zemun, tel.2198-162 italian cuisine BURITO BAR, Kraljice Marije 71, tel. 337-6546 mexican cuisine BYBLOS, Nebojšina 6, tel. tel. 244 19 38, lebanon cuisine CASA, Makenzijeva 24, tel. 3860-866 IKKI BAR, Gospodar Jovanova 46, tel. 2184-183 japanese cuisine INDIAN PALACE, Ljubička 1b, tel. 3446-235 indian cuisine IPANEMA, Strahinjića bana 68, tel. 3283-069 italian cuisine FRESKA, Vuka Karadžića 12, tel. 3284-879 italian cuisine GASTON, Uzun Mirkova 5, tel: 32-85-811, italiana cusine GUŠTI MORA, Radnička 27, tel. 355-1268 sea food LAVA BAR, Kneza Miloša 77, tel. 3610-525 mediterranean cuisine MAMMA MIA****, Resavska 70, tel. 2687-683 italian cuisine PANE E VINO, Dobračina 6, tel.3036-011 italian cuisine PEKING, Vuka Karadžića 2, tel. 2181-931chinese cuisine PIETRO DELL`ORO, Trnska 2, tel.3447-700 italian cuisine PIZZA HUT, Makedonska 44, tel. 3243-255 italian cuisine POSLOVNI KLUB „KOŠUTNJAK”, Pere Velimirovića 1, tel. 2661-344 venision PUTUJUĆI GLUMAC, Gospodar Jevremova 65, tel. 3341-024 italian cuisine ROYAL KNEZ***, Kneza Sime Markovića 10, tel. 2635-160 italian cuisine TRAG, Đorđa Jovanovića 2, tel. 3227-495 italian cuisine TRAMONTANA, Kraljice Katarine 26, tel. 3542-237 sea food VILLA CLUB 69, Krunska 69, tel. 3442-656 french&italian cuisine ZAPATA, Vojvode Bogdana 13, tel. 3809-207 mexican cuisine ZORBA, Kraljice Marije 71, tel. 337-6547 greek cuisine

RESTORANI NA VODI - BOAT RESTAURANTS ACAPULCO, Zemunski kej bb, tel.319-6369 , tel.063/7784-760 (live music) AMSTERDAM, Kej oslobođenja bb, tel.319-4971 BAHUS, Kej oslobođenja bb, tel.301-5082 ČARDA STARA KOLIBA, Ušće bb, tel.3117-666, 3117-444 DINERS CLUB PRINCIPAL, Ušće bb, tel. 2140-467 (live music) KOD GOCE I RENATA, Pančevački put bb, tel.2710-401 KOLIBA, Ušće bb, tel. 311-7444 OTARD, Zemunski kej bb, tel.. 3195-905 (live music) KOGO, Bulevar Nikole Tesle bb, tel.2695-308 PRESTIGE, Bulevar Nikole Tesle bb, tel.2695-308 VODENICA, Bulevar vojvode Bojovića 5b, tel. 2628-250 ŽABAR KLUB, Kej oslobođenja bb, tel. 3191-226

HOTELI – HOTELS CONTINENTAL HOTEL BEOGRAD, Vladimira Popovića 10, tel. 2204-204 fax 311-1402 HYATT REGENCY BELGRADE, Milentija Popovića 5, tel. 301-1234 fax 311-2234 ZLATNIK, Dobanovačka 95, tel. 3167-511 fax 3167-235 PRESIDENT, SC Kovilovo, Zrenjaninski put 170, tel. 2075-200 fax 2075-260 SQUARE NINE HOTEL BELGRADE, Studenstki trg 9, tel. +381 11 3333 500, fax. +381 11 3333 515

BAH – BEOGRAD ART HOTEL,Knez Mihailova 27 tel. 3312-000 BEST WESTERN Hotel M, Bulevar Oslobođenja 56a, tel. 3095-505 fax 3095-501 BEST WESTERN Hotel Šumadija, Šumadijski trg 8, tel. 3554-255 fax 3554-368 CRYSTAL, Internacionalnih brigada 9 tel. 715-1000 EVROPA, Sremska 1, tel. 3626-017 IN HOTEL, Bulevar Arsenija Čarnojevića 56, tel. 310-5300 fax 310-5351 LIFE DESIGN, Balkanska 18, tel. 3626-090 fax 3626-086 MAJESTIC, Obilićev venac 28, tel. 3285-777 fax 3284-995 MOSKVA, Balkanska 1, tel. 2686-255 fax 2688-389 MR.PRESIDENT DESIGN HOTEL, Karađorđeva 75, tel.361-2050 NEVSKI , Venizelusova 24a, tel. 322-9722 PALACE, Topličin venac 23, tel. 2185-585, 2637-222 fax 184-458 PRESTIGE, Bulevar vojvode Mišića 24, tel. 3057-465 fax 3057-466 QUEEN ASTORIA, Milovana Milovanovića 1a, tel. 2645-422; fax 2686-437 SLAVIJA LUX, Svetog Save 2, tel. 2450-842 fax 3442-931 TOWNHOUSE 27, Maršala Birjuzova 56, tel. 2022-900 fax 2620-955 ZEDER, Vojni put II 164e, Zemun, tel. 3141-400, 3149-808, 31 49 787 ZIRA, Ruzveltova 35, tel. 3314-800 fax 3314-801

BelGuest ZIMA | WINTER 2011/12

103


BALKAN GARNI, Prizrenska 2, tel.3636-000 fax 2687-581 BELGRADE CITY HOTEL, Savski trg 7, Beograd, tel. +381 11 761 70 23, fax. +381 11 668 43 73 ELEGANCE, Zrenjaninski put 98a, tel.2075-000 fax.2075-005 EXCELSIOR, Kneza Miloša 5, tel. 3231-381 fax 3231-951 KASINA, Terazije 25, tel. 3235-574 fax 3238-257 LE PETIT PIAF, Skadarska 34, tel. 3035-858 fax 3035-353 N, Bilećka 57, tel. 3972-183 fax 3955-555 NACIONAL, Autoput 5, tel. 2601-156 fax 2601-177 ORAŠAC, Luke Vojvodića 25N, tel. 3055-822 fax. 2561-090 PARK, Njegoševa 4, tel. 3640-385 fax. 3640-381 PRAG, Kraljice Natalije 27, tel. 3610-422 fax 3612-691 REX, Sarajevska 37, tel. 361-1862 fax 361-2965 ROYAL, Kralja Petra 56, tel. 2626-426 fax 2626-459 SKALA, Zemun, Bežanijska 3, tel. 196-605, 3075-032 fax 2190-724 SLODES, Borska 92F, tel. 3055-518 fax 3056-524 SRBIJA, Ustanička 127c, tel. 289-0404 fax 289-2462 TULIP INN , Palmira Toljatija 9 , tel. 2259-813 UNION, Kosovska 11, tel.3248-022 fax 3224-480

BEOGRAD, Balkanska 52, tel. 2645-361 fax 657-344 BRISTOL, Karađorđeva 50, Belgrade, Tel. +381 11 2631-895 ,Fax +381 11 3037-161 LAV, Cara Dušana 240, Zemun, tel. 3163-289 fax 3162-648 OASIS, Novosadski autoput 75, Zemun, tel. + 381 11 3166 302 fax. + 381 11 3166 501 SLAVIJA, Svetog Save 1-9, tel. 2450-842 fax 2431-517 TAŠ, Beogradska 71, tel. 3243-507 fax 3238-027 TRIM, Kneza Višeslava 72, tel 3540-670 fax 3540-669

HOTELI U OKOLINI BEOGRADA HOTELS IN BELGRADE`S VICINITY BABE ***, Sopot, M.Milinkovića 3, tel.8260-078 fax 8230-077 OBRENOVAC**, Obrenovac, Miloša Obrenovića 189, tel. 872-1039 RADMILOVAC **, Smederevski put bb, tel. 341-6131 SUČEVIĆ M ***, Dugo polje 1a, Avalski put, tel. 3907-777 fax. 3907-771

APARTMENTS- APARTMANI Kraljičini apartmani*****, Đure Daničića 13, tel.322-4318 Vila Kalemegdan, Strahinjića bana 7, tel.2637-856

PUTOVANJA - TRAVEL Aerodrom “Nikola Tesla” – Airport Nikola Tesla, tel. 209-4444 www.beg.aero Autobuska stanica Lasta- Bus Station Lasta, Železnička 2, tel. 2625-740 Beogradska autobuska stanica - Belgrade Bus Station, Železnička 4, tel. 2636-299, 2627-146 www.bas.co.rs

JAT autobuski terminal - JAT Bus Terminal, Hotel Slavija Lux, Svetog Save 1-9, tel. 2450-584 www.jat.com

Međunarodni železnički saobraćaj - International railway transport, tel. 360-2899 Međunarodni autobuski saobraćaj- International bus transport, tel. 2622-526, 2627-146

Saobraćajno preduzeće Lasta – Transport Company Lasta, Niški put 4, tel. 2882-740 www.lasta.co.rs

Železnička stanica Beograd - Railway Station Belgrade, Savski trg 2, tel. 2645-822 www.zeleznicesrbije.com

RENT-A-CAR AVACO RENT A CAR, Avaco – Trnska 7, 11000 Beograd, Srbija, 24 33 797, 34 48 981, Fax. 24 32 010, mob. 65 63 63 330

AVACO – AERODROM NIKOLA TESLA, Beograd, 22 86 434, mob.381 65 535 33 25, Hitne intervencije: +381 64 184 55 55

BUDGET RENT-A-CAR BEOGRAD, Antifašističke borbe 38, 11000 Beograd, Srbija, 311 3050

104

Winter | Zima 2011/12 BelGuest

OMNITURS, SAVSKI TRG 7, Beograd, (011) 761 - 0127; (061) 444 - 3000; (061) 444 - 2000 AXIOM RENT-A-CAR BEOGRAD, Bul.A.Carnojevica 66, L31, 11070 Novi Beograd, Srbija, 761 - 0127; (061) 444 - 3000; (061) 444 - 2000 SKILL RENT-A-CAR BEOGRAD, Milentija Popovica 9, Sava Centar, 11000 Beograd, 381 63 330 259, 3113684 EUROPCAR RENT-A-CAR BEOGRAD, Bulevar M. Pupina, 10g/523, 212 03 42 GET MOBILE D.O.O. RENT-A-CAR BEOGRAD, Zorana Đinđiča 45 v, 11000 Beograd, 313 06 39 UTD-United Car Rental Network, Sava Centar Milentija Popovića 9, Beograd, 011 20 5000 AVIS, Hotel Hyatt Regency Milentija Popovića 5, Beograd, 381 (0)11 313 96 16 HERTZ AUTOCAR, Vladimira Popovica 6, Beograd, 20 28 200 Sixt Rent a Car, Žorža Klemensoa 19, 11000 Beograd, 328 7070 ,064 895 6089

AVIO KOMPANIJE - AIRWAY COMPANIES AEROFLOT, Knez Mihailova 30/III, tel. 328-6064 www.aeroflot.ru AEROSVIT, Nikole Spasića 3, tel. 3283-430 www.aerosvit.com AIR FRANCE, Knez Mihailova 30/II, tel. 2638-222 www.airfrance.com AL ITALIA, Terazije 43/I, tel. 3245-000 www.alitalia.com AUSTRIAN AIRLINES, Terazije 3/III, tel. 3248-077 www.austrian.com BRITISH AIRWAYS, Knez Mihailova 30/IV, tel. 3281-303 www.britishairways.com CZECH AIRLINES, Kralja Milana 6/I, tel. 3614-592 www.czechairlines.com EMIRATES, Knez Mihailova 30/III, tel./fax. 303-4489 www.emirates.com LUFTHANSA, Terazije 3/VII, tel. 3034-944 www.lufthansa.com MONTENEGRO AIRLINES, Knez Mihailova 23/I, tel. 2621-122, www.montenegroairlines.com OLYMPIC AIRLINES, Vasina 14/1, tel. 3036-750 www.olimpicairlines.com QATAR,Studentski trg 10, tel. 2627-879 QANTAS, Knez Mihailova 30/III, tel. 2639-166 www.qantas.com.au SINGAPORE AIRLINES, Trg Nikole Pašića 12/III, tel. 3035-738 SRI LANKAN AIRLINES, Trg Nikole Pašića 12/4, tel. 3035-739 www.srilankan.aero SWISS INTERNATIONAL, Terazije 3/VII, tel. 3030-140 www.swiss.com TUNISAIR, Skadarska 19/I, tel. 3233-174 www.tunisair.com TURKISH AIRLINES, Knez Mihailova 30/V, tel. 3036-195, Aerodrom Nikola Tesla, tel. 209-7225 www.thy.com

DOMAĆE AVIO KOMPANIJE AVIOGENEX, Narodnih heroja 43, tel.2600-445, www.aviogenex.com JAT AIRWAYS, Bulevar umetnosti 16, tel.3112-123, www.jat.com

VAŽNI TELEFONI - IMPORTANT PHONE NUMBERS BUĐENJE - WAKE UP SERVICE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9811 HITNA POMOĆ - EMERGENCY WARD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .94 MEĐUMESNI RAZGOVORI - LONG-DISTANCE CALLS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .900 MEĐUNARODNI RAZGOVORI - INTERNATIONAL CALLS . . . . . . . . . . . . . . . . . . .901 METEOROLOŠKA OBAVEŠTENJA - WEATHER FORECAST . . . . . . . . . . . . . . . . . .9823 MILICIJA - POLICE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .92 OPŠTE INFORMACIJE - GENERAL INFORMATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . .9812 PRIJEM TELEGRAMA TELEFONOM - TELEGRAMS BY PHONE . . . . . . . . . . . . . . . . .96 SPORTSKE INFORMACIJE - SPORTS INFORMATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9814 TAČNO VREME - TIME INFORMATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .95 TELEFONSKI PRETPLATNICI - PHONE DIRECTORY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .988 URGENTNI CENTAR - EMERGENCY MEDICAL CENTER . . . . . . . . . . . . . . . .361-8444 VATROGASCI - FIRE DEPARTMENT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .93

DIPLOMATSKA PREDSTAVNIŠTVA-DIPLOMATIC OFFICES INFORMATION: For all formalities concerning the extension of sojourn in Yugoslavia, issuing of visas, losing of passports in Belgrade, contact the Ministry of Internal Affairs, Secretariat in Belgrade,26, Kneza Miloša St. tel. 3615-055 www.mfa.gov.rs

ALBANIJA/ALBANIA, Bulevar kneza Aleksandra Karađorđevića 25A, tel. 3066-642, fax 2665-439 ALŽIR/ALGERIA, Maglajska 26b, tel. 3671-211 fax 2668-200 ANGOLA/ANGOLA, Vladete Kovačevića 14, tel. 2653-422 fax 2653-424 ARGENTINA/ARGENTINA, Knez Mihailova 24/I, tel. 2623-751 fax 2622-630 AUSTRALIJA/AUSTRALIA, Vladimira Popovića 38-40, 8th floor, tel. 3303-400 fax 3303-409


AUSTRIJA/AUSTRIA, Kneza Sime Markovića 2, tel. 3336-500, 3031-964 fax.2635-606 Konzulat/Consular Section, tel. 3336-593

BELGIJA/BELGIUM, Krunska 18, tel. 3230-018 fax 3244-394 Odelj. za vize/Visa Section, tel. 0800/120-120

BELORUSIJA/BELARUS, Deligradska 13, tel. 3616-938 fax 3616-836 BOLIVIJA/BOLIVIA, -consulate, Slobodana Jovanovića 23, tel./fax 2757-819 BOSNA I HERCEGOVINA/ BOSNIA AND HERZEGOVINA, Krunska 9, tel.3241-170 fax 3241-057 Konzulat/Consular section, tel.3038-204

BRAZIL/BRAZIL, Krunska 14, tel. 3239-781 fax 3230-653 BUGARSKA/BULGARIA, Birčaninova 26, tel. 3613-980 fax 3611-136 Konzulat/Consular section, Hadži Milentijeva 69, tel.3446-454

CRNA GORA/MONTENEGRO, Užička 1, tel. 2662-300 fax 3699-546 ČEŠKA/CZECH REPUBLIC, Bulevar kralja Aleksandra 22, tel. 3230-133 fax 3236-448 ČILE/CHILE-consulate, Tomaša Ježa 16-20, tel./fax 2459-974 DANSKA/DENMARK, Neznanog junaka 9a, tel. 3679-500 fax 3679-502 EGIPAT/EGYPT, Andre Nikolića 12, tel. 2650-585 fax 2652-036 EKVADOR/ECUADOR-consulate, Graničarska 8/III, tel./fax. 3440-135 FINSKA/FINLAND, Birčaninova 29, tel. 3065-400 fax 3065-375 FRANCUSKA/FRANCE, Pariska 11, tel. 3023-500 fax. 3023-510 GABON/GABON- consulate, Lomina 48, tel. 3626-147 fax 3626-110 GANA/GHANA, Djordja Vajferta 50, tel. 3440-856 fax 344-0071 GRČKA/GREECE, Francuska 33, tel. 3226-523 fax 3344-746 Konzulat/Consular Section, Strahinjića bana 76, tel. 3341-507

GVINEJA/GUINEA, Ohridska 4, tel./fax 3444-840 HOLANDIJA/THE NETHERLANDS, Simina 29, tel. 2023-900 fax 2023-999 HRVATSKA/CROATIA, Kneza Miloša 62, tel. 3610-535 fax 3610-032 Konzulat/Consular Section, Sime Lozanića 11, tel. 3670-078 fax 3613-566

INDIJA/INDIA, Ljutice Bogdana 8, tel.2661-029 fax 3674-209 INDONEZIJA/INDONESIA, Bulevar kneza Aleksandra Karađorđevića 18, tel. 3674-062 fax 3672-984 IRAN/IRAN, Ljutice Bogdana 40, tel. 3674-360 fax 3674-363 ITALIJA/ITALY, Birčaninova 11, tel. 3066-100 fax 3249-413 Odeljenje za vize/Visa Section, Birčaninova 9, tel.3066-169

IZRAEL/ISRAEL, Bulevar kneza Aleksandra Karađorđevića 47, tel. 3643-500 fax 3643-555 JAPAN/JAPAN, Vladimira Popovića 6, (Genex Apartments), tel. 3012-800 fax 311-8258 KANADA/CANADA, Kneza Miloša 75, tel. 3063-000 fax 3063-042 KINA/CHINA, Avgusta Cesarca 2V, tel. 3695-057 fax 3066-001 Konzulat/Consular Section, Perside Milenković 9, tel. 3693-163

KIPAR/CYPRUS, Generala Save Grujića 18, tel. 3620-002 fax 3621-122 KONGO/CONGO, Moravska 5, tel/fax. 3446-431 KUBA/CUBA, Vukovarska 3, tel. 3692-441 fax 3692-442 LIBAN/LEBANON, Diplomatska kolonija 5, tel. 3675-153 fax 3675-156 LIBIJA/LIBYA, Sime Lozanića 6, tel. 2663-445 fax 3670-805 MAĐARSKA/HUNGARY, Krunska 72, tel. 2440-472 fax 3441-876 Konzulat/Consular Section, Vladete Kovačevića 3, tel. 3691-974

MAKEDONIJA/MACEDONIA, Gospodar Jevremova 34, tel. 3284-924 fax 3285-076 Konzulat/ Consular Section, tel. 3284-967 (except Wednesday)

MALEZIJA/ MALAYSIA, Krajiška 2, tel. 2662-736 fax 3679-080 MAROKO/MOROCCO, Sanje Živanović 4, tel. 369-0288 fax 3690-499 MEKSIKO/MEXICO, Ljutice Bogdana 5, tel. 3674-170, fax 3675-013 MIJANMAR/MYANMAR, Kneza Miloša 72, tel. 3617-165 fax 3614-968 NAMIBIJA/NAMIBIA-consulate, Boška Buhe 220, Grocka, mob.063/1111 450 fax 896-732 NEMAČKA/GERMANY, Kneza Miloša 74-76, tel. 3064-300 fax 3064-303 Konzulat/Consular Section, Birčaninova 19a, tel. 3064-400

NORVEŠKA/NORWAY, Užička 43, tel. 367-0404 fax 369-0158 PAKISTAN/PAKISTAN, Bulevar kneza Aleksandra Karađorđevića 62, tel. 2661-676 fax 2661-667 PALESTINA/PALESTINE, Maglajska 14, tel. 3671-407 fax 3671-336

PAPSKI NUNCIJAT/APOSTOLIC NUNCIATURE, Svetog Save 24, tel. 3085-356 fax 3085-216 POLJSKA/POLAND, Kneza Miloša 38, tel. 2065-301 fax 3617-576 PORTUGAL/PORTUGAL, Vladimira Gaćinovića 4, tel. 2662-894 fax 2662-892 REPUBLIKA IRSKA/REPUBLIC OF IRELAND – consulat, Fruškogorska 1/II, tel. 2183-581 fax 303-6096

REPUBLIKA KOREJA/REPUBLIC OF KOREA, Užička 32 tel. 3674-225 fax. 3674-229 RUMUNIJA/ROMANIA, Užička 10, tel. 3675-772 fax 3675-771 Konzulat/Consular Section, Miloja Đaka 1c,tel. 3670-798 RUSIJA/RUSSIAN FEDERATION, Deligradska 32, tel. 3611-323 fax 3611-900 Konzulat/ Consular Section, tel. 3613-964

SAD/USA, Kneza Miloša 50, tel. 3619-344, fax 361-5489 SAN MARINO/ SAN MARINO, Makedonska 24/25, tel.3223-509 fax.3374-144 SEJŠELI/SEYCHELLES-consulate, Beogradskog bataljona 42, tel. 3547-309 fax 3547-028 SIRIJA/SYRIA, Aleksandra Stambolijskog 13, tel. 2666-124 fax 3440-221 SLOVAČKA/SLOVAK REPUBLIC, Bulevar umetnosti 18, tel. 2223-800 fax 2223-820 SLOVENIJA/SLOVENIA, Pariska 15, tel. 3038-477 fax 3288-657 ŠPANIJA/SPAIN, Prote Mateje 45, tel. 344-0231 fax 344-4203 ŠRI LANKA/SRI LANKA- consulate, Žanke Stokić 21, tel. 3690-245 fax 369-0243 ŠVAJCARSKA/SWITZERLAND, Birčaninova 27, tel. 306-5820 fax 2657-253 Odeljenje za vize/ Visa Section, tel. 3065-815

ŠVEDSKA/SWEDEN, Ledi Pedžet 2, tel. 2069-200 fax 2069-250 Odeljenje za vize/Visa Section, fax 2069-270 (except Wednesday)

TUNIS/TUNISIA, Vase Pelagića 19, tel. 3690-194 fax 2651-848 TURSKA/TURKEY, Krunska 1, tel. 333-2400 fax 333-2433 UKRAJINA/UKRAINE, Bulevar oslobođenja 87, tel. 3978-987 fax 3978-998 Konzulat/Consular Section tel. 2660-247 VELIKA BRITANIJA/GREAT BRITAIN, Resavska 46, tel. 2645-055, 3060-900 fax 2659-651 UJEDINJENE NACIJE/UNITED NATIONS, Tolstojeva 47-49, tel. 3674-006 fax. 3674-001 EVROPSKA ZAJEDNICA/EUROPEAN UNION, Krunska 73,tel. 3083-200 fax. 3083-201

BelGuest Zima | Winter 2011/12

105


NEKRETNINE - REAL ESTATE

TuRISTIČKE AGENCIJE - TOuRIST AGENCIES

BEYOND REAL ESTATE, Despota Djurdja 13, tel. 292-0377 www.beyond-realestate.com CBRI, Airport City Belgrade, Omladinskih brigada 88b 11070 Beograd, Tel:+381 11 22 58 777 Fax +381 11 22 81 969, office@cbre.rs; marketing@cbre.rs

COLLIERS INTERNATIONAL, Bulevar kneza Aleksandra Karađorđevića 20, tel. 2663-863, fax.3674-538

CONTINENTAL 100, Dobračina 21, Mob: +381 64 1193671, Tel: +381 11 3038662, 065

2387368, Fax: +381 11 2620680, www.continental100.rs, info@continental100.rs

CODE REAL ESTATE, Knićaninova 3 Beograd , Tel +381 11 2928 400, Fax +381 11 2928 278, Mob +381 65 9616 555, office@code-realestate.com

EuRORENT, Takovska 45, Beograd, Telefoni:+381.11.329.31.61, +381.11.329.31.62, Fax:381.11.329.31.60 kontakt@eurorent.rs

DANOS GROup, Vladimira Popovica 6, tel. 2600-603, www.danos.rs EuRODIpLOMATIC, Real Estate & Rental Agency, Dravska 18, tel. 308-68-78, 308-68-79

mob.065/606 6 606 INVEST-IMpORT, Terazije 5, tel. 3220-027, 3248-081 MENTOR REAL ESTATE AGENCY, Mileševska 2, tel. 308-90-80, 308-90-81, fax.308-90-82 www.mentorrent.co.rs NEOATLAS REAL ESTATE, Cara Dušana 3, Zemun, Beograd, tel. 2197 598, fax.3077 732 www. neoatlasrealestates.rs, neoatlasgp@gmail.com pC uŠĆE, EC, Bulevar Mihajla Pupina 85b, tel. 3010-858 fax 3010-813 R.BeO CONSTRuCTION d.o.o., Bulevar Arsenija Čarnojevića 64, Beograd, Tel: +381 11 3116 395 VOS MEDIATOR, Bulevar vojvode Bojovića 4, tel.2920-466 fax 2920-472 mob.062/282-434 www.vosmediator.co.rs

KONGRESNI CENTAR SAVA - CONGRESS CENTER SAVA Milentija popovića 9, tel. 220-6060 /www.savacentar.com

BEOGRADSKI SAJAM – BELGRADE FAIR Bulevar vojvode Mišića 14, tel. 2655-555, /www.sajam.co.rs

Republic Square

YuTA -Jugoslovensko udruženje turističkih agencija Yugoslav Association of Tourist Agencies Kondina 14, tel. 3228-687, 3228-686 fax 3224-137 www.yuta.rs GLOB METROpOLITEN TOuRS, Makenzijeva 26, t el. 2430-852, www.metropoliten.com EXCLuSIVE TOuRS, Makedonska 30, tel. 3227-539 www.exclusivetours.co.rs MAGELAN CORpORATION, Novi Sad, Zmaj Jovina 23, tel. 021/6624-823 www.magelan.rs pAN EuROpA ADRIATIC, Bulevar Despota Stefana 33, tel. 3242-187 www.adriatic.co.rs pANACOMp TRAVEL TOuRISM AND TRADE, Novi Sad, Bulevar Cara Lazara 102, tel. 021/ 466-075 www.panacomp.net

KupOVINA – SHOppING ZLATARE - JEWELERS JOKIĆ JEWELRY&WATCHES, Knez Mihailova 32, tel.2623-862 MAESTRO JEWELERS, Continental hotel Beograd, tel. 311-1459, 311-3333 ext.721 Kolarčeva 4, tel. 303 30 91 VITANOV, Vasina 14, RK Beograd, tel. 2181 394 ZLATARNA CELJE, TC Merkator, Bulevar umetnosti 4, tel. 3116-990

uSLuGE - SERVICES INSTITuT STRANIH JEZIKA – INSTITuTE FOR FOREIGN LANGuAGE INSTITuTE FOR FOREIGN LANGuAGES www.isj.co.yu Gospodar Jovanova 35, tel. 2623-022, 2623-034 fax: 2625-525 INTERNACIONALNE ŠKOLE – INTERNATIONAL SCHOOLS ANGLO AMERICAN SCHOOL OF BELGRADE, Velisava Vulovića 47, tel. 3675-777 www.aplus.edu.rs BRITANNICA INTERNATIONAL SCHOOL, Užička 21, tel. 367-1557 BRITISH INTERNATIONAL SCHOOL, Smetanina 12, tel.2666-669 fax.3066-892 www. british-int-school.org.uk

CHARTWELL INTERNATIONAL SCHOOL, Teodora Drajzera 38, tel. 3675-299 fax.3675-340 www.chartwellinternational.org

DEuTSCHE SCHuLE, Sanje Živanović 10, tel. 3693-135 ECOLE FRANCAISE, Kablarska 31-35, tel. 3691-762 INTERNATIONAL NuRSERY SCHOOL BELGRADE, Nake Spasić 4, tel.2667-130 www.insb.co.rs INTERNATIONAL SCHOOL OF BELGRADE (ISB),Temišvarska 19, tel.206 9999, fax. 206 9944, www.isb.co.rs

LOGOS, Kvarnerska 4, tel./fax 3693-059, 3693-060 www.logosinternationalschool.com pADDINGTON SuNFLOWER , Belville, tel. 069-750-930 pRIMA INTERNATIONAL SCHOOL, Kvarnerska 4, tel. 369-3060 www. primainterschoolbelgrade.com

RuSSIAN SCHOOL, Bulevar umetnosti 28, tel. 2163-883

MEDICINSKE uSLuGE - MEDICAL SERVICES DEŽuRNE ZDRAVSTVENE uSTANOVE ON-CALL HEALTH INSTITuTIONS KLINIČKI CENTAR SRBIJE, Pasterova 2, 3618-444, 3617-777 ApOTEKE - pHARMACIES 00-24h pRVI MAJ, Kralja Milana 9, tel. 3241-349 pRIMA 1, bolnica Sveti Sava, tel. 361-10-88, 361-09-99 SVETI SAVA, Nemanjina 2, tel. 2643-170 ZEMuN, Glavna 34, tel. 2618-582 FARMANEA, Trg republike, tel. 3344-923 BOLNICE - HOSpITALS KLINIČKI CENTAR SRBIJE, Pasterova 2, tel. 361-8444, 361-7777 KLINIČKI CENTAR BEŽANIJSKA KOSA, Bežanijska bb, tel. 3010-777 KLINIKA Dr DRAGIŠA MIŠOVIĆ, Heroja Milana Tepića 1, tel. 2669-955

106

Winter | Zima 2011/12 BelGuest


AVACO RENT A CAR

AVACO RENT A CAR

A RESPECTABLE FLEET OF CARS

RESPEKTABILNA FLOTA AUTOMOBILA

A

A

vaco Rent a Car uspešna je srpska firma koja se više od deset godina vaco Rent a Car is a successful Serbian company which has been engaged bavi rentiranjem vozila. U njenom impozantnom voznom parku možete in renting vehicles for more than ten years. Its impressive fleet includes all naći sve vrste automobila – od najluksuznijeg mercedesa S klase, džipova kinds of cars – from the most luxurious Mercedes-S class, jeeps Grand Cherokee, grand cherokee, commander, hummer, mercedes GL, lincoln navigator, honda Commander, Hummer, Mercedes Gl, Lincoln Navigator, Honda CRV, via highCRV, preko automobila visoke klase, kao što su chrysler 300 c i mercedes E end cars such as the Chrysler 300 C and Mercedes E 200, as well as mid-range 200 i automobila više srednje klase honda accord, seat altea, pa sve do nižih vehicles like the Honda Accord and Seat Altea, all the way to lower range pasputničkih klasa. U ponudi su i terenski automobili i kombiji, a ako vam zatreba senger cars. There are also all-terrain vehicles and vans and if you need to get da negde stignete zaista brzo, Avaco ima čak – HELIKOPTER! somewhere really fast, Avaco even has a HELICOPTER for you to rent! Kao domaća kompanija, Avaco se na srpskom tržištu nadmeće sa svetski As a local company, Avaco competes on the Serbian market with the world’s brand-name car rental companies and matches their offers in terms of quality brendiranim rent-a-car kompanijama i ne zaostaje za njima po kvalitetu usluge, a cene su mu znatno konkurentnije. Pored of service that does not lag behind, as well as in terms jeftinije usluge, Avaco Rent a Car svojim klijenof prices that are more than competitive. In addition to tima daje različite dodatne usluge i česte akcijske cheaper services, AVACO Rent a Car offers its clients other popuste. benefits in the form of various additional services and Jedna od specifičnih crta u poslovnoj filozofiji frequent discounts. kompanije je fleksibilnost: Auto možete iznajmiti u One specific feature of Avaco company’s business phibilo koje doba, 24 sata dnevno, 365 dana u godini. losophy is flexibility. At this company you can rent a Zbog velikog broja zahteva za automobilima sa car at any time day or night, 24 hours a day, 365 days automatskim menjačem za letnju sezonu Avaco a year. Because of high demand for cars with automatic INFO je pripremio nova automatik vozila honda accord, transmission for the summer season, Avaco has prepared Avaco – Trnska 7, 11000 Beograd, Srbija honda crv i mercedes e 200. Kompanija ima i new automatic vehicles Honda Accord, Honda CR-V and Tel: +381 11 24 33 797, +381 11 34 48 981 vozila isključivo za nepušače. Ako ne vozite, možete Mercedes E 200. The company also has vehicles for non- Fax. +381 11 24 32 010 iznajmiti automobil sa vozačem. Kada doputujete smokers only. If you don’t drive, you can rent a car with Mob. tel: +381 65 63 63 330 a driver. If you arrive at the airport and need a ride to any Avaco – Aerodrom Nikola Tesla, Beograd, avionom, Avaco će vas sa aerodroma prevesti do bilo koje željene destinacije u zemlji. Na to možete desired destination in the country, Avaco will transport Tel: +381 11 22 86 434 računati i kada vam je potreban prevoz robe. Avaco you there. You can also count on Avaco when you need to Mob. tel: 381 65 535 33 25 je tokom ove sezone ulozio oko 500 000 evra transport goods. Avaco has invested around €500,000 Hitne intervencije: +381 64 184 55 55 u svoj vozni park. Među novim automobiliin its transport fleet during this season. Among http://www.avaco-rentacar.com/ ma su mercedesi e klase kao i smart modeli, the new cars are the Mercedes E Class and Smart ONLINE REZERVACIJE chrysler lux klase i 30 novih fiat punto vozila models, the Chrysler lux class and 30 new fullyequipped Fiat Punto cars. Our fleet comprises mainly new cars, with sa full opremom. U voznom parku ima najviše novih automobila, dok su najstarija vozila starosti do četiri godine. the oldest vehicles aged up to four years old. Od osnivanja do danas Avaco Rent a Car pažljivo čuva svoju reputaciju pouzSince its establishment, Avaco Rent a Car has carefully guarded its reputation as a reliable partner, gaining many satisfied customers. The company operates danog partnera, čime je stekao veliki broj zadovoljnih korisnika. Kompanija posluje po standardima ISO 9001:2008 i ISO 27001 according to ISO 9001:2008 and ISO 27001 standards. BeLGUeSt BeLGUeSt

BelGuest Zima | Winter 2011/12

107


UKUS DALMACIJE

TASTE OF DALMATIA

La Barca Vase Pelagica 48 Beograd 011-369-30-30 labarca.bgd@gmail.com

This exclusive seafood restaurant on Senjak will fascinate you with its luxurious ambiance and warm atmosphere. Here you can enjoy various specialities made from fresh Adriatic seafood, which are prepared according to your wishes by a Croatian maestro of creative cuisine. Enjoy the taste of Dalmatia in the heart of Belgrade. With a select group of friends or business partners your can round off your enjoyment with a good Cuban cigar accompanied by superb wine recommended by the restaurant’s professional staff.

KLINIKA ZVEZDARA, Dimitrija Tucovića 161, tel. 3806-333 KLINIČKI CENTAR ZEMUN, Vukova 9, tel.2612-616 VOJNOMEDICINSKA KLINIKA, Crnotravska 17, tel. 2661-122 PRIVATNE KLINIKE - PRIVATE CLINICS BEL MEDIC, Viktora Igoa 1, tel. 3065-888, Koste Jovanovića 87, tel.309-1000 JEVREMOVA, Gospodar Jevremova 41, tel. 328-1051, 638-265 KLINIKA PETKOVIĆ, Maglajska 19, tel. 2667-078 MEDICAL CENTER „HBO“, Bulevar Vojvode Stepe 347b, tel. 3972-666 POLIKLINIKA „Dr Ristić“, Novi Beograd, Narodnih heroja 38, tel. 2693-287, 2697-808 VETERINARSKA KLINIKA - VETERINARY HOSPITAL Veterinarski fakultet, Bulevar oslobođenja 18, tel. 3615-436

SPORT FUDBALSKI STADIONI - FOOTBALL STADIUMS GRADSKI STADION ZEMUN, Ugrinovačka 80, Zemun, tel. 3196-057 STADION FK “CRVENA ZVEZDA”, Ljutice Bogdana 1, tel. 3672-060 STADION JNA (FK “PARTIZAN”), Humska 1, tel. 3227-181 STADION FK “OBILIĆ”, Gospodara Vučića 189, tel. 3807-426 STADION FK “RADNIČKI”, Tošin bunar 190, tel. 2699-119 OMLADINSKI STADION, Mije Kovačevića 10a, tel. 3291-514 ZEMUNELO, Mostarska 12, Zemun, tel. 3164-493 BAZENI - SWIMMING POOLS BANJICA, Crnotravska 4, tel. 2667-999 25. MAJ, Tadeuša Košćuškog 63, tel. 2622-866 11. APRIL, Auto-put 2, tel. 2671-547 KOŠUTNJAK, Kneza Višeslava 72, tel. 7551-353

108

Winter | Zima 2011/12 BelGuest

Ekskluzivni riblji restoran na Senjaku očaraće vas svojim luksuznim ambijentom i toplom atmosferom. Ovde možete uživati u raznovrsnim specijalitetima od svežih plodova Jadranskog mora koje po vasoj želji priprema hrvatski majstor kreativne kuhinje. Prepustite se ukusu Dalmacije u srcu Beograda. U odabranom društvu prijatelja ili poslovnih partnera vaše uživanje možete zaokružiti dobrom kubanskom cigarom uz vrhunsko vino koje će vam preporučiti profesionalno osoblje restorana.

OLIMP, Vjekoslava Kovača 11, tel. 2412-353 TAŠMAJDAN, Ilije Garašanina 26, tel. 324-0901 GOLF KLUB – GOLF CLUB GOLF KLUB BEOGRAD, Ada Ciganlija 2, tel.3056-837 fax 3551-559 www.golfclub.co.rs JP ADA CIGANLIJA, Ada Ciganlija 2, tel. 3544-634 HIPODROM - HORSE RACING TRACK BRC HIPODROM, Paštrovićeva 2, tel. 354-6835 LEDENA DVORANA - ICE HALL PIONIR, Čarli Čaplina 39, tel.2766-667 HALE SPORTOVA - SPORT CENTERS BEOGRADSKA ARENA, Novi Beograd, Španskih boraca 20, tel. 2133-516 BG SPORTSKI CENTAR KOVILOVO, Zrenjaninski put 170, tel. 2075-200 DOM SPORTOVA “PINKI”, Gradski park 2, Zemun, tel. 3160-270 CENTAR ZA FIZIČKU KULTURU “VRAČAR”, Sjenička 1, tel. 2452-342 CENTAR ZA KULTURU I SPORT “ŠUMICE”, Ustanička 125, tel. 289-4533 GRADSKI CENTAR ZA FIZIČKU KULTURU, Deligradska 27, tel. 2658-747 SRC “TAŠMAJDAN”, Ilije Garašanina 26-28, tel.3240-901 SRC “PIONIRSKI GRAD”, Kneza Višeslava 27, tel. 3542-094 SC “25. MAJ”, Tadeuša Košćuška 63, tel. 2622-866 SRC “BANJICA”, Crnotravska 4, tel. 2667-999 SC “VOŽDOVAC”, Crnotravska 4, tel. 2667-780 SC “ZVEZDARA”, Vjekoslava Kovača 11, tel. 2412-353 SC “KOŠUTNJAK”, Kneza Višeslava 72, tel. 7555-461 SC “PIONIR”, Čarli Čaplina 39, tel. 2766-566 SRC “11. APRIL”, Autoput 2, Novi Beograd, tel. 2671-547 PALATA SPORTOVA, Pariske komune 20, tel. 2601-658




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.