Lkodac#02 final v3

Page 1

· Design · Lifestyle · People · Trends ·




Nos cinco anos de existência do L’Kodac, celebramos o passado e brindamos a um futuro repleto de emoções e muito estilo.

editorial

Um ano depois da primeira edição, a L’Kodac Magazine está de volta para mostrar e comemorar o melhor da vida. Aproveitando o seu quinto aniversário, o L’Kodac faz o balanço de cinco anos de festa, divertimento e irreverência e prepara já os próximos anos, onde cabem novos projetos que vão levar o seu conceito lifestyle ainda mais longe. O desporto, a moda, as artes, as marcas e a gastronomia fazem também parte do menu desta edição da L’Kodac Magazine, sempre servido com as referências incontornáveis em cada área. Reinventadas mas com alma própria, antigas novas indústrias estão a surpreender o mercado e novos conceitos levantam voo, chegando a um público cada vez mais internacional que aprecia o design e savoir-faire luso. Espreitamos também as tendências de moda para o próximo outono-inverno, apresentadas pelos criadores portugueses, e damos a conhecer o movimento artístico nacional. Percorremos os monumentos, os restaurantes e os hotéis e revelamos um roteiro imperdível pela cidade do Porto, com muitas paragens obrigatórias para descobrir os locais mais emblemáticos da cidade. Os ingredientes estão, assim, reunidos, para uma viagem inesquecível com este segundo número da L’Kodac Magazine – a revista para mostrar o melhor do que se faz em Portugal, expandir horizontes e abrir portas para o mundo.

In the five years of the L’Kodac, we celebrate the past and we toast to a future full of emotions and style. A year after the first issue, L’Kodac Magazine is back to showcase and celebrate the best of life. Taking advantage of its fifth anniversary, L’Kodac takes stock of five years of party, fun and irreverence and is already preparing the next few years, which holds new projects that will take its lifestyle concept even further. Sport, fashion, arts, brands and gastronomy are also part of the menu of this edition of L’Kodac Magazine, always served with compelling references in each area. Reinvented but with its own soul, old new industries are surprising the market and new ideas take flight, reaching an increasingly international audience who appreciates the Portuguese design and savoir-faire. We also peek the fashion trends for next autumnwinter, made by Portuguese designers, and we present the national artistic movement. We go through the monuments, restaurants and hotels and unveil a must-see city guide by Oporto, with many compulsory stops to discover the most emblematic places of the city. The ingredients are thus gathered, for an unforgettable trip with this second issue of L’Kodac Magazine – the magazine to show the best of what is made in Portugal, expand horizons and open doors to the world.

10—25

L’Kodac. 5 anos Venham mais 5 Farfetch

26—38

Sports. João Sousa Vidago Palace Golf Course Clube de Vela Atlântico

40—48

Old New Industries. Bordallo Pinheiro Viarco

50—62

New Concepts. Amê Moi Fly London Boca do Lobo

64—92

Fashion. Diogo Miranda Nuno Baltazar Luís Buchinho Miguel Vieira

índice


94—104

Art&Culture. José Manuel Carvalho Araújo Fernando Penteado

106—112

Music. Neopop Festival

114— 143

Cities. Livraria Lello Torre dos Clérigos Majestic Café Rua das Flores Cantina 32 Puro 4050 Mercearia das Flores Maison Particulière Armazém Luxury Housing Charm Apartments

ficha técnica

Propriedade . Owner

Redação . Editorial Team

Impressão . Printing

l’kodac

CENIT cenit@portugaltextil.com

Orgal, Lda.

Fotografia . Photography

395814/15

Nuno Santos Oliveira Eduardo Duarte

Tiragem . Circulation

Restaurante & Bar Praia do Aterro www.lkodac.com info@lkodac.com (+351) 914 992 621 Avenida Coronel Hélder Ribeiro Praia do Aterro 4450 Leça da Palmeira 41° 12’33.37”N 8°42’49.23”W

Follow us! fb.com/lkodac

depósito legal . legal deposit

10.000

Marketing

Joaquim Duarte j_duarte23@hotmail.com DESIGN

Joana Gala Kaal Agency, Lda.

Periodicidade . Periodicity Semestral . Biannual


l’ ko dac.

L’K M Nº2

10

L’Kodac

L’K M Nº2

L’kodac

E

m plena Praia do Aterro, nasceu há cinco anos um dos espaços mais emblemáticos da Zona Norte. O L’Kodac tornou-se uma referência pelos seus sunsets, pelas festas temáticas e pela organização de eventos para marcas tão reputadas como a Farfetch, a Salsa ou a Citroën, complementada por uma oferta gastronómica de excelência que o tornaram ponto de paragem obrigatório, para locais e turistas, nos roteiros a norte. Com novos projetos em carteira, o L’Kodac quer continuar a levar o seu conceito mais longe e surpreender os seus clientes todos os dias, por muitos mais anos.

I

n Praia do Aterro, was born five years ago one of the most emblematic spaces of Portugal’s North region. L’Kodac has become a reference for its sunsets, the theme parties and the organization of events for brands as reputable as Farfetch, Salsa or Citroën, complemented by a gastronomic offer of excellence that made it an obligatory stop, for locals and tourists in the northern routes. With new projects in the portfolio, L’Kodac wants to continue to take its concept further and amaze its customers every day, for many more years.

11


5 anos.

L’K M Nº2

L’Kodac

L’kodac

L’K M Nº2

5 years.

B P

or detrás do sucesso do L’Kodac estão três irmãos que decidiram inovar e criar um espaço diferenciador até no mais pequeno pormenor. A música do Eduardo Duarte, a atenção aos detalhes do João Duarte e a organização do Joaquim Duarte, acompanhados por uma equipa de luxo, provaram ser os ingredientes certos para criar o ambiente exclusivo do L’Kodac, que está agora a expandir-se para novos desafios.

12

Como nasceu o L’Kodac? Sempre estivemos ligados a projetos da noite, como o Século XIX em Guimarães ou o Forte de S. João, em Vila do Conde, para o qual criamos o conceito. Como somos empreendedores e gostamos de criar coisas novas, tivemos a necessidade de apostar em algo que o mercado ainda não oferecesse. Sempre gostamos da Praia do Aterro e vimos aqui o potencial de criar um conceito completamente diferente, incluindo restauração. Mais do que

um restaurante, o L’ Kodac é um conceito, o cuidado com os pormenores torna-nos diferentes. O L’ Kodac tem cinco anos e ainda hoje continua a surpreender as pessoas. Que tipo de eventos realizam no L’Kodac? Tentamos sempre selecionar eventos que vão ao encontro do nosso público-alvo, um público médio-alto, e agarrar as marcas nacionais e internacionais com grande relevo. Este ano tivemos cá um megaevento da Farfetch, um evento da Salsa, a apresentação da equipa da Citroën que ganhou o Rally de Portugal, um evento da Jaguar, um cocktail da NOS… As empresas procuram-nos para ter uma solução diferente dos eventos normais que têm noutros locais – são eventos empresariais mas com um ambiente descontraído.

ehind the success of L’Kodac are three brothers who decided to innovate and create a distinctive venue even in the smallest aspects. The music of Eduardo Duarte, the attention to detail of João Duarte and the organization of Joaquim Duarte, accompanied by a luxury team, proved to be the right ingredients to create the unique environment of L’Kodac, which is now expanding to new challenges.

How was born L’Kodac? We have always been linked to night projects, such as Século XIX in Guimarães or Forte São João, in Vila do Conde, for which we created the concept. Since we are entrepreneurs and we like to create new things, we had the need to bet on something that the market did not offer. We always liked Praia do Aterro and we saw here the potential to create a completely different concept, including restauration. More than a restaurant, L’Kodac is a concept, the attention to detail makes us different. L’Kodac has five years and still continues to surprise people.

What kind of events are held in L’Kodac? We always try to select events that meet our target audience, a medium-high audience, and grab the national and international brands with great relevance. This year we had here one mega event for Farfetch, a Salsa event, the presentation of the Citroën team that won the Rally of Portugal, a Jaguar event, a cocktail for NOS... Companies come to us to have a different solution of the normal events they have elsewhere – these are corporate events but with a relaxed atmosphere.

13


L’K M Nº2

14

No verão, o L’Kodac tem a esplanada e a praia como polos de atração. E no inverno? No inverno trazer as pessoas para a praia é mais difícil: ou há sol ou as pessoas não vêm. Por isso fazemos festas temáticas, exclusivas, por convite, pelo menos uma vez por mês. Além disso, mesmo não estando o calor do verão, é sempre bom vir ver o mar e estar confortável no interior do L’Kodac. Temos sempre o cuidado de fazer com que as pessoas – que não vêm cá todos os dias – fiquem surpreendidas com algo diferente. Isso torna o espaço mais apetecível. Já faz parte do ADN do L’Kodac ter este espírito de mudança e de melhorar. Tudo o que entra no L’Kodac tem que ter um propósito –

L’Kodac

estamos sempre atentos aos pormenores, desde a jarra às almofadas e aos tapetes, tudo tem que ter uma identidade. Diferenciaram-se também pelo lançamento de uma revista. Porquê? Quando partimos para a revista, sabíamos que era um risco muito grande. Mas para quem viaja e acompanha a evolução do mercado, sabe que tem de fugir um bocado à publicidade habitual. Quando decidimos criar uma revista quisemos arranjar uma forma diferente de comunicar, ter a revista nos sítios onde estão as pessoas que queremos atingir – nos hotéis, nos restaurantes, nos sítios de moda,… O feedback e o retorno que tivemos foi ótimo. Os patrocinadores adoraram,

During summer, L’Kodac has a terrace and the beach as attractions. And in the winter? In winter it is more difficult to bring people to the beach: either there is sun or people do not come. So we do theme parties, exclusive, by invitation only, at least once a month. Moreover, even not having the heat of summer, it’s always good to come see the sea and be comfortable inside L’Kodac. We always have the concern of surprise people – who do not come here every day – with something different. This makes the venue more attractive. It is already part of L’Kodac’s DNA to have this spirit of change and

improve. Everything that enters in L’Kodac have to have a purpose – we are always attentive to detail, from the jar to pillows and rugs, everything has to have an identity. You have also differentiate yourselves with the launch of a magazine. Why? When we launch ourselves in a magazine, we knew it was a very big risk. But if you travel and monitor the market evolution, you know you have to get away a bit of the usual advertising. When we decided to create a magazine we wanted to find a different way to communicate, to have the magazine in the places where are the people we want to achieve – in hotels, restaurants, hot spots,... The feedback and the return we got was great. Sponsors loved it, most of


L’K M Nº2

a maior parte deles está nesta segunda edição da revista, há novos patrocinadores que entraram porque gostaram da primeira edição e há outros que queriam entrar e já não tínhamos espaço. Acabou por ser um sucesso e ficamos supercontentes com o resultado final. Que novos desafios se apresentam agora ao L’Kodac? Recentemente, fizemos uma parceria para um projeto novo no Algarve, em Vilamoura – o V Lounge – que abriu no dia 27 de julho. Já em 2017 o L’ Kodac vai ter mais um espaço, em

16

L’Kodac

Esposende, para outro tipo de eventos com a marca L’ Kodac, que certamente irá surpreender pela localização e pela dinâmica que iremos implantar. Além disso, atendendo a muitas solicitações para eventos fora do L’ Kodac, no próximo ano iremos criar a marca L’ Kodac Eventos, com o serviço “chave na mão”, desde os cocktails ao sushi, sem esquecer a decoração. Temos ainda o projeto de um Boutique Hotel em Leça da Palmeira, com 10 quartos, com o ambiente L’Kodac, também em frente à praia, que iremos começar a construir em 2017.

them are in this second issue of the magazine, there are new sponsors who came because they liked the first issue and there are others who wanted to get in and had no room. It turned out to be a success and we are extremely happy with the end result. What new challenges L’Kodac has now? Recently, we have partnered for a new project in Algarve, in Vilamoura – V Lounge – which opened on July 27th. Already in 2017 L’Kodac will have another venue in Esposende, to have other events with the

brand L’Kodac that will surely surprise for its location and the dynamic that we will deploy. Moreover, given the many requests for events outside L’Kodac, next year we will create the brand L’Kodac Events, with a “turnkey” service, from cocktails to sushi, without forgetting the decor. We also have a project for a Boutique Hotel in Leça da Palmeira, with 10 rooms, with the L’Kodac ambiance, also in the beachfront, which we will start building in 2017.


venham mais cinco.

L’K M Nº2

L’Kodac

L’kodac

L’K M Nº2

Bring on another five.

18

19


L’K M Nº2

20

L’Kodac


L’K M Nº2

L’Kodac

L’kodac

L’K M Nº2

Farfetch L’Kodac Leça da Palmeira O L’Kodac foi o cenário escolhido para a festa que marcou o regresso a Portugal do evento anual da Farfetch, que reúne as equipas e os parceiros da empresa. «Foi o primeiro sítio a que fomos e foi logo decidido que seria aqui, porque toda a envolvência da praia, do mar, o sol, tem tudo a ver com Portugal», afirma Sílvia Pedrosa, PT Head of Office Operations da Farfetch. «Toda a gente adorou! O feedback que temos é que foi a melhor festa». L’Kodac was the setting chosen for the party that marked the return to Portugal of Farfetch’s annual event, which brings together the teams and the company’s partners. «It was the first venue we visited and it was immediately decided that it would be here, because the whole surroundings of the beach, the sea, the sun, it has everything to do with Portugal», says Silvia Pedrosa, PT Head of Office Operations of Farfetch. «Everyone loved it! The feedback we have is that it was the best party».

22

23


L’K M Nº2

24

L’Kodac

L’kodac

L’K M Nº2

25


L’K M Nº2

Tennis with João Sousa.

sports

sports

Tennis with João Sousa.

L’K M Nº2

TeNNiS with

JoÃo Sousa A

os 27 anos, João Sousa vive um dos melhores momentos da sua carreira. O tenista português é o 32.° classificado no ranking ATP e garantiu o apuramento direto para os Jogos Olímpicos do Rio de Janeiro. «Em geral não penso nem vivo obcecado com o ranking», assume o tenista, embora confesse que «é muito bom poder estar entre a elite do ténis mundial e defrontar jogadores como Rafael Nadal. Procuro sempre aprender o máximo possível de cada vez que treino ou jogo com eles». Com uma carreira já recheada de sucessos, da qual destaca a vitória no Open de Valência, em novembro do ano passado, João Sousa acredita que a modalidade tem «evoluído bastante» em Portugal. «Adoro jogar em Portugal e sentir o carinho e apoio dos fãs», afirma. Quanto às expectativas para os Jogo Olímpicos, «apenas posso garantir que vou dar o meu máximo em cada encontro, como sempre».

A 26

t the age of 27, João Sousa is experiencing one of the best moments of his career. The Portuguese tennis player occupies the 32nd place at the ATP ranking and guaranteed his direct qualification to Rio de Janeiro Olympic Games. «Normally I don’t think nor live obsessed with the ranking», assumes the tennis player, although he confesses that «it’s very good to be amongst the world tennis elite and play against names like Rafael Nadal. I always try to learn as much as I can from each time I practice or play with them». With a career filled with successes, from which he highlights the victory in the Valencia Open in November last year, João Sousa believes that the modality has «progressed greatly» in Portugal. «I love to play in Portugal and feel the affection and the support from the fans», he says. Regarding the expectations for the Olympic Games, «I can only guarantee that I will give my best in every game, as always».

27



L’K M Nº2

sports

Golf in Vidago Palace Golf Course.

GOlf in vidago palace golf course

30

C

onstruído pelo arquiteto McKenzie Ross há 80 anos, o Vidago Palace Golf Course oferece as condições ideais tanto para os bons jogadores como para aqueles que estão agora a descobrir os benefícios do golfe. «Tem um excelente layout, é um campo muito divertido com uma zona inserida num parque centenário e a nova parte desenvolvida no vale com uma paisagem natural e vistas deslumbrantes», resume Alexandre Barroso, diretor de golfe do Vidago Palace Golf Course. Aberto aos sócios praticamente todos os dias do ano, que podem ainda relaxar no Spa, no restaurante ou no hotel Vidago Palace, o espaço é frequentemente usado para atividades de divulgação da modalidade e torneios, incluindo as famosas Taças de Setembro, com um torneio por dia, durante uma semana, de 3 a 11 de setembro.

B

uilt by architect McKenzie Ross 80 years ago, the Vidago Palace Golf Course offers ideal conditions for both experienced players and for those who are now discovering the benefits of golf. «It has a great layout, it’s a very fun green to play in with an area incorporated in a centenary park and a new section created in the valley with a natural landscape and breath-taking views», summarizes Alexandre Barroso, golf director at Vidago Palace Golf Course. It is open to members almost every day of the year, who can also relax at the spa, at the restaurant or at Vidago Palace hotel, and it is often used for golf and tournaments promotional activities, including the famous Taças de Setembro, with a tournament each day for one week, from September 3-11.

sports

Golf in Course. Vidago Palace Golf. Golf in Vidago Palace Golf

L’K M Nº2

VIGADO PALACE GOLF COURSE

Vidago Chaves, Portugal

GPS 41° 38’ 24’’ N, 7° 34’ 22.8’’ W, 41.64, -7.573

31



L’K M Nº2

Sailing in Clube de Vela Atlântico.

sports

sports

SailiNG in clube de vela atlantico

L’K M Nº2

Sailing in Clube de Vela Atlântico.

Rodrigo M Rato/Clube de Vela Atlântico

34

35 Clube de vela atlântico

Matosinhos Porto, Portugal GPS 41° 10’ 56’’ N, 8° 40’ 39.19’’ E, 41.18, -8.677


L’K M Nº2

sports

Sailing in Clube de Vela Atlântico.

C

apaz de agradar a crianças e adultos, a vela é um dos desportos náuticos mais antigos do mundo e, num país de navegadores como Portugal, a sua história remonta já ao século XIX. No norte do país, o Clube de Vela Atlântico, em Leça da Palmeira, tornou-se uma referência para os praticantes deste desporto, que têm vindo a aumentar. «Atualmente a vela conta com mais de 2.000 atletas federados e muitos outros não federados, por isso é um desporto que abrange um grupo grande de praticantes», afirma Nuno Ribas Amado, vice-presidente do Clube de Vela Atlântico, que acrescenta ainda que «a evolução do número de interessados tem evoluído muito, principalmente na última década».

A

ble to please children and adults, sailing is one of the oldest water sports in the world and in a country of sailors such as Portugal, its history dates right back to the nineteenth century. In the north of the country, the Clube de Vela Atlântico in Leça da Palmeira, has become a reference for practitioners of this sport, who have been increasing. «Currently sailing has more than 2,000 federated athletes and many other non-federated, so it is a sport that encompasses a large group of practitioners», says Nuno Ribas Amado, vice president of Clube de Vela Atlântico, who adds that «the evolution of the number of interested people has evolved a lot, especially in the last decade».

36


L’K M Nº2

Sailing in Clube de Vela Atlântico.

O Clube de Vela Atlântico conta com uma escola de vela de iniciação, destinada a crianças entre os 7 e os 12 anos, mas proporciona também formação a adultos. «É um desporto cuja prática pode ser iniciada desde muito cedo, por volta dos 5/6 anos, e não apresenta limitações máximas de idade, podendo ser praticado durante toda a vida», destaca. Para além da formação, o clube promove igualmente iniciativas de preservação e manutenção do espaço marítimo e, em 2017 e 2018, irá organizar eventos de vela de dimensão internacional. «Planeamos aproveitar a grande onda de turismo que está a acontecer na cidade de Matosinhos e Porto atraindo turistas de todo o mundo, com ou sem experiência de vela, para participarem nas nossas atividades e conseguirem assim velejar no Oceano Atlântico», antecipa Nuno Ribas Amado.

38

sports

Clube de Vela Atlântico has an initiation sailing school, aimed at children between 7 and 12 years, but also provides training to adults. «It is a sport whose practice can be started very early, around 5/6 years old, and has no maximum age limitations, so it may be practiced throughout life», he highlights. In addition to training, the club also promotes conservation and maintenance’s initiatives of maritime space and in 2017 and 2018, will organize sailing events with international dimension. «We plan to take advantage of the great wave of tourism that is happening in the city of Matosinhos and Oporto, attracting tourists from around the world, with or without sailing experience, to participate in our activities and thus be able to sail in the Atlantic Ocean», anticipates Nuno Ribas Amado.


L’K M Nº2

old new industries

Bordallo Pinheiro.

bordallo pinheiro Inovar na tradição. Innovate on tradition.

N

40

a faiança artística Bordallo Pinheiro vivem sardinhas e andorinhas, couves e frutas. Com um toque de inovação, a empresa segue a tradição e a qualidade artística e criativa do fundador, Raphael Bordallo Pinheiro, uma das personalidades mais relevantes da cultura portuguesa. «Nestes últimos anos, a Bordallo Pinheiro tem apostado muito em inovação, não só nos seus processos de fabrico como também no seu processo de comunicação e de desenvolvimento de produtos», afirma o diretor de marketing, Nuno Barra. Recentemente, a empresa, juntamente com a Vista Alegre, assinou uma parceria com o designer espanhol Jaime Hayon, considerado o designer do ano de 2016 pela Elle Deco

I

n Bordallo Pinheiro’s artistic stoneware live sardines and swallows, cabbages and fruit. With a touch of innovation, the company follows the tradition and the artistic and creative quality of its founder, Raphael Bordallo Pinheiro, one of the most important figures of Portuguese culture. «In recent years, Bordallo Pinheiro has invested a lot in innovation, not only in its manufacturing processes but also in its communication process and product development», says the marketing director, Nuno Barra. Recently, the company, along with Vista Alegre, signed a partnership with the Spanish designer Jaime Hayon, considered the 2016 designer of the year by Elle Deco International


L’K M Nº2

Bordallo Pinheiro.

International Design Awards. «O que queremos desta parceria é desenvolver coleções com um design mais irreverente, mais jovem e mais emocional. O Jaime é um designer muito irrequieto, curioso, com muito sentido de humor e muito apaixonado pelo que faz. E isso traduz-se em produtos muito diferentes do que é habitual», explica Nuno Barra. Designers e artistas como Joana Vasconcelos, Boligán Corbo, Marilena Nardi, Martin Jarrie e Vik Muniz têm igualmente colaborações com a empresa. As peças que saem das mãos dos artistas brilham ainda no grande e no pequeno ecrã – um pequeno jarro com uma rã foi recentemente visto na série Vinyl, realizada por

42

old new industries

old new industries

Bordallo Pinheiro.

L’K M Nº2

Martin Scorsese. «A Bordallo já tem um longo historial de participação em séries e filmes», refere o diretor de marketing. Presente em mais de 50 países e com vendas online, o portefólio da Bordallo Pinheiro inclui cerca de 1.000 peças, com um novo “cardume” de 60 sardinhas a ter chegado ao mercado em julho. «Em breve também vamos ter uma nova peça da coleção “Os Figurões”, que desenvolvemos com o António, caricaturista do Expresso, e até ao final do ano vai haver muitas mais novidades», anuncia o diretor de marketing.

43


L’K M Nº2

44

Bordallo Pinheiro.

old new industries

Design Awards. «What we want from this partnership is to develop collections with a more irreverent design, younger and more emotional. Jaime is a very restless designer, curious, with good sense of humour and very passionate about what he does. And that translates into products very different from the usual», explains Nuno Barra. Designers and artists like Joana Vasconcelos, Boligán Corbo, Marilena Nardi, Martin Jarrie and Vik Muniz also have collaborations with the company. The pieces that come out of the hands of artists still shine on the big and small screen – a small jar with a frog was recently seen in Vinyl TV series, directed by Martin Scorsese. «Bordallo already has a long history of participation in shows and movies», says the marketing director. Present in more than 50 countries and with online sales, Bordallo Pinheiro’s portfolio includes about 1,000 pieces, with a new “school” of 60 sardines to have reached the market in July. «Soon we will also have a new piece of the collection “The Big Shots”, which we have developed with António, caricaturist of Expresso newspaper, and by the end of the year there will be many more news», announces the marketing director.


old new industries

Viarco.

L’K M Nº2

O

viarco

Asas à liberdade. Wings to freedom.

46

famoso “lápis azul” usado pelos censores durante a ditadura em Portugal tornou-se um produto icónico, mas da Viarco saem igualmente os lápis com que muitas crianças escrevem as primeiras letras ou pintam os primeiros desenhos. «Gosto de pensar que os nossos produtos transportam em si a humanidade das pessoas que os fabricam e a autenticidade do país que nos acolhe», afirma o administrador José Vieira. Com marca registada desde 1936, a Viarco passou por várias gerações e é hoje «uma empresa jovem, dinâmica e irreverente, com um grande respeito e carinho pela sua história e tradição», aponta. O mais recente projeto, batizado Artgraf Nº1, é prova disso mesmo. «É uma ferramenta de desenho moldável, sem forma ou tamanho pré-definido, que proporciona ao artista uma nova forma de abordar a prática do desenho», explica José Vieira.

T

he famous “blue pencil” used by the censors during the dictatorship in Portugal became an iconic product, but Viarco also produces the pencils with which many children write the first letters or paint the first drawings. «I like to think that our products carry itself the humanity of the people who produce them and the authenticity of the country that hosts us», says the administrator José Vieira. With trademark since 1936, Viarco has gone through several generations and is now «a young, dynamic and irreverent company, with great respect and affection for its history and tradition», he points out. The latest project, called ArtGraf N°1, is proof of that. «It is a mouldable drawing tool, without form or predefined size, which gives the artist a new way of approaching the design practice» explains José Vieira.

47


L’K M Nº2

Viarco.

old new industries

Representados em mercados que vão da Europa aos EUA, mas também Austrália, Coreia do Sul e Índia, os produtos da Viarco podem ainda ser adquiridos através da loja online, «um facilitador global disponível 24 horas por dia. Diariamente são rececionadas e enviadas encomendas para diversos pontos do mundo», indica. A Viarco associou-se ainda ao ColorAdd, incluindo nos seus lápis o código para daltónicos desenvolvido por Miguel Neiva. «Era mesmo inevitável a nossa participação pois não é todos os dias que temos a oportunidade de colaborar na construção de uma linguagem universal capaz de incluir milhões de pessoas no mundo da cor ou de nos relacionarmos com indivíduos como o Miguel Neiva, que nos fazem acreditar que ainda podemos fazer do mundo um lugar melhor para se viver», conclui o administrador.

Featured in markets ranging from the Europe to the US, but also Australia, South Korea and India, Viarco products can still be purchased through the online store, «a global facilitator available 24 hours a day. Daily we receive and ship orders to various parts of the world», he indicates. Viarco also associated itself with ColorAdd, including in its pencils the code for colour blind developed by Miguel Neiva. «It really was inevitable our participation because it is not every day we have the opportunity to collaborate in building a universal language that can include millions of people in the world of colour or of relating to individuals as Miguel Neiva, who make us believe we can still make the world a better place to live», concludes the administrator.

48


L’K M Nº2

Âme Moi.

new concepts

L’K M Nº2

new concepts

Âme Moi

Acessórios com alma portuguesa. Accessories with a Portuguese soul.

O 50

nome é francês mas o espírito da marca de acessórios de luxo âme moi é bem português. A primeira coleção oficial, para o outono-inverno 2016, combina tecidos de várias regiões do país em modelos onde a originalidade e a criatividade dominam. Os bairros tradicionais de Lisboa, assim como a fadista Amália Rodrigues, emprestam o nome a alguns dos estilos. «São carteiras com identidade, que se destacam pela qualidade dos materiais utilizados e por pequenos detalhes que surpreendem o cliente», afirma Mariana Donato, responsável do departamento comercial, que salienta o interior em pele vermelha e os pendentes em crina de cavalo como «um fator de diferenciação». A coleção está já disponível na Loja das Meias, em Portugal, nos grandes armazéns londrinos Harrods e Selfridges, assim como em pontos de venda na Coreia do Sul, Rússia, Itália, Espanha, Marrocos e Singapura.

T

he name is French, but the spirit of the luxury accessories brand âme moi is truly Portuguese. The first official collection for autumn-winter 2016, combines fabrics from several regions across the country in styles where originality and creativity rule. Lisbon’s traditional neighbourhoods, as well as fado singer Amália Rodrigues, give their name to some of the featured items. «These are handbags with an identity, distinct for the quality of its materials and for the details that surprise the client», states Mariana Donato, responsible for the commercial department, also highlighting the red leather interiors and the horsehair pendants as a «differentiation factor». The collection is already available at Loja das Meias, in Portugal, at Harrods and Selfridges London department stores, as well as in other stores in South Korea, Russia, Italy, Spain, Morocco and Singapore.

51


L’K M Nº2

Fly London.

new concepts

new concepts

Fly London.

L’K M Nº2

fly london Altos voos. High-flying.

A

lways Progressive, Never Conventional” is FLY London’s motto. The Portuguese shoes brand, born in 1994, has been «flying around the world» for more than 20 years, with a bold, young, original and unique spirit. «FLY was born in London and since its creation it embodies this Londoner and cosmopolitan spirit which is highlighted in its individuality, irreverence and creativity», states Amílcar Monteiro, business partner and sales director. With the aim of moving further, the success was rapidly achieved and the recipe, although of hard execution, couldn’t be simpler: «a combination of unique products, bold marketing campaigns and unique show stands», lists Amílcar Monteiro. «The innovation of its products and the creation of new trends, instead of simply following them, has allowed it to assume one of the best positions in the international word of fashion», stresses out the sales director. “

S

52

empre progressivo, nunca convencional” é o lema da FLY London. A marca portuguesa de calçado, fundada em 1994, leva mais de 20 anos a «voar pelo mundo», com um espírito ousado, jovem, original e único. «A FLY nasceu em Londres e desde a sua criação que incorpora esse espírito londrino e cosmopolita que se destaca na sua individualidade, irreverência e criatividade», afirma Amílcar Monteiro, sócio e diretor comercial da marca. Com a vontade de ir mais além, o sucesso veio quase de imediato e a receita, embora de execução complexa, não podia ser mais simples: «o combinado entre produtos únicos, campanhas arrojadas e stands singulares», enumera Amílcar Monteiro. «A inovação nos seus produtos e a criação de novas tendências, não se limitando a segui-las, permite-lhe colocar-se numa das melhores posições no mercado internacional da moda», aponta o diretor comercial.

53


L’K M Nº2

new concepts

54 Atualmente, a marca, com produção nacional, está disponível online, com vendas para todo o mundo, e em mais de 3.000 lojas multimarca espalhadas por 60 mercados, tão diversos como Japão, África do Sul e Oceânia, sem esquecer a Europa e as Américas. Conta ainda com seis pontos de venda monomarca em Lisboa, Londres, Dublin e, mais recentemente, em Nova Iorque. «Os Estados Unidos são o mercado onde a FLY atualmente tem maior aumento de procura e excelente performance

Nowadays, the brand, with a national production, is available online, selling worldwide and in over 3,000 multi-brand shops scattered around 60 markets, so diverse as Japan, South Africa and Oceania, without forgetting Europe and the Americas. It also owns six stores in Lisbon, London, Dublin and more recently, New York. «The US is the market where FLY currently has the biggest increase in demand and an excellent sales performance», underlines Amílcar Monteiro, mentioning also the UK,


L’K M Nº2

56

Fly London.

de vendas», sublinha Amílcar Monteiro, referindo ainda o Reino Unido, onde a marca se destacou inicialmente, como um país «onde goza de grande notoriedade». Para o próximo outono-inverno, a coleção da FLY London sai «fora dos padrões da normalidade», com a linha de homem a apresentar novas formas e materiais, enquanto na linha de senhora a marca opta por «distorcer saltos e metalizar o conceito ou embelezar o tosco e transformar o clássico em único». Novidade é ainda a linha Sport, de inspiração retro, «que chega ao mercado já este inverno».

where it registered its first boost, as a country «where the brand owns great prominence». For next autumn-winter, FLY London collection steps out of the «normality standards», with the men’s collection featuring new shapes and materials, whereas in the ladies’ line the brand chose to «distort heels and metalize the concept or embellish the ugly and transform the classic into something unique». Another novelty is the Sport line, with a retro inspiration, «that will reach the market this winter».

new concepts

new concepts

Fly London.

L’K M Nº2

57


Boca do Lobo.

new concepts

Boca do Lobo.

L’K M Nº2

boca do lobo Design de luxo. Luxury design.

E E

58

xclusividade é o conceito que melhor traduz cada uma das peças de mobiliário que saem da imaginação dos designers e das mãos altamente treinadas dos artesãos que trabalham na Boca do Lobo. Nascida em 2005, a marca surgiu para responder a um nicho de mercado, o segmento do mobiliário de luxo, «que carecia de um design vanguardista altamente inspirado pela beleza das técnicas e materiais tradicionais do passado e pela herança cultural associada à indústria», explica o marketing manager Andrew Talas, que sublinha que, nos últimos 11 anos, «a Boca do Lobo tem vindo a evoluir, mantendo-se fiel aos seus valores mas procurando sempre inovar em todos os pontos chave do negócio, desde o design ao modelo comercial». A irreverência, a influência de várias épocas e estilos mas com uma abordagem contemporânea fazem parte do ADN da marca. «Procuramos desenhar e desenvolver produtos que sejam intemporais. Um dos produtos que é procurado todos os anos desde o seu lançamento é o conjunto de mesas de centro, Eden Series», revela.

xclusivity is the concept that best represents each of the pieces of furniture that come out of the imagination of the designers and the hands of highly trained craftsmen working in Boca do Lobo. Born in 2005, the brand was created to respond to a niche market, the luxury furniture segment, «which lacked an avant-garde design highly inspired by the beauty of the traditional techniques and past materials and by the cultural heritage associated with the industry», explains marketing manager Andrew Talas, who points out that for the last 11 years, «Boca do Lobo has evolved, remaining true to its values but always looking to innovate in all key areas of business, from design to the business model». The irreverence, the influence of various eras and styles but with a contemporary approach are part of the brand’s DNA. «We try to design and develop timeless products. One of the products that is sought every year since its launch is the centre tables’ set, Eden Series», he reveals.

59


L’K M Nº2

60

Boca do Lobo.

new concepts

As redes sociais, dinamizadas diariamente, e a presença nas principais feiras profissionais do sector, como a Maison & Objet, em Paris, constituem os alicerces de divulgação da marca, que foi ainda projetada com a associação ao cinema, nomeadamente com a aparição no filme “50 Sombras de Grey”, um dos mais vistos em 2015. «Houve interesse em utilizar peças das várias marcas do grupo no set design do filme e, evidentemente, a oportunidade foi agarrada e trabalhada até ao final», afirma o marketing manager, adiantando já que «contamos com a presença de peças nos próximos filmes da saga». Numa ação mais direcionada para o nicho de mercado ao qual se destina, «para criar relações com um grupo muito de nicho de pessoas e profissionais do mundo da arte», a marca integrou recentemente um leilão da Christie’s. «Foi um momento muito importante para nós porque percebemos melhor o nosso enquadramento dentro desse “mundo” e o interesse de ambos os lados em explorar uma parceria», conta Andrew Talas. Atualmente, EUA, Reino Unido, Rússia e China constituem os principais mercados da marca, que realiza 90% das suas vendas fora de Portugal. «O nosso público alvo são essencialmente outros profissionais, ou seja, designers de interiores, arquitetos, como também curadores de lojas e galerias», aponta. Um novo espaço de exposição em Portugal, «com um conceito muito diferente do habitual», faz parte dos projetos para o futuro. «É seguro que a Boca do Lobo continuará a ser notícia num futuro próximo, graças a novos designs e a novos projetos», promete Andrew Talas.


L’K M Nº2

Boca do Lobo.

Social media, streamlined daily, and the presence in major trade fairs in the sector, such as the Maison & Objet in Paris, are the foundation of brand awareness, which was also boosted with the association to cinema, particularly with the appearance in the film “50 Shades of Grey”, one of the most seen in 2015. «There was interest in using items of various brands of the group on the movie set design and, of course, the opportunity was grasped and worked until the end», says the marketing manager, who also reveals that «we have the presence of items in the upcoming films of the saga».

62

new concepts

In a more targeted action for the niche market to which it is intended, «to create relationships with a very niche group of people and professionals of the art world», the brand recently joined a Christie’s auction. «It was a very important moment for us because we realize our best framework within that “world” and the interest of both the sides in exploring a partnership», tells Andrew Talas. Currently, the US, United Kingdom, Russia and China are the main markets of the brand, which holds 90% of its sales outside of Portugal. «Our target audience are mainly other professionals, i.e. interior designers, architects, as well as shops and galleries’ curators», he points out. A new exhibition venue in Portugal, «with a very different concept from the usual», is part of the projects for the future. «It is certain that Boca do Lobo will continue to be the news in the near future, thanks to new designs and new projects», promises Andrew Talas.


Diogo Miranda.

fashion

Diogo Miranda.

L’K M Nº2

Arquitetura para vestir. Wearable architecture.

64

diogo miranda

65

O arquiteto Joseph Hoffman inspirou Diogo Miranda a desenhar uma coleção pensada para uma mulher mais madura e austera, com coordenados que espelham conceitos como funcionalidade, simplicidade e sofisticação.

Architect Joseph Hoffman inspired Diogo Miranda to create a collection designed for a more mature and severe woman, featuring looks that embody concepts such as functionality, simplicity and sophistication.


Diogo Miranda.

O

66

jovem designer, que se estreou na Semana de Moda de Paris no ano passado, propõe linhas puras e direitas, em casacos oversized, vestidos com cortes geométricos e sobreposições. «O tema desta coleção surgiu quando andava à procura de mobiliário para a minha casa. Encontrei umas peças do Joseph Hoffmann, designer de produto austríaco, que mais tarde acabou por ser arquiteto, e toda a coleção acaba por ser inspirada em algumas das suas peças», indicou Diogo Miranda. O preto e o branco dominam, por isso, a coleção do designer de moda, pontuada também por azul riviera e complementada com a segunda coleção de calçado desenhada para a marca Zilian. Com loja em Felgueiras e online, Diogo Miranda está ainda a levar a sua moda de autor a novos horizontes. «Não temos preferência por mercados, mas neste momento o mais forte é o Médio Oriente», confessou.

T

he young designer, who showed last year for the first time at Paris Fashion Week, suggests pure and straight lines, in oversized coats, dresses with geometrical cuts and overlapping. «The theme for this collection came up when I was looking for furniture for my new home. I found some pieces from Joseph Hoffman, an Austrian product designer who later on became an architect, and my collection is entirely inspired in some of his pieces», stated Diogo Miranda. Black and white rule, therefore, the fashion designer collection, also scattered with Riviera blue and complemented with the second shoes collection created for Zilian. With his own store in Felgueiras and with online sales, Diogo Miranda is taking his work to new boundaries. «We don’t have any market preferences, but at the current stage, the Middle East is our strongest one», he confessed.









L’K M Nº2

fashion

Nuno Baltazar.

fashion

Nuno Baltazar.

L’K M Nº2

nuno baltazar

Regresso ao homem. Returning to men’s fashion.

82

Na celebração dos seus 40 anos, Nuno Baltazar mostrou, na coleção para o próximo outono-inverno, o lado negro das suas heroínas e, depois de muitos anos de ausência, voltou a mergulhar na moda masculina.

For the celebration of his 40th birthday, Nuno Baltazar showed his heroines’ black side in the collection designed for next autumnwinter and after many years of absence, he let himself plunge again in men’s fashion.

I

I

nspirada nas personagens interpretadas por Jessica Lange na série televisiva American Horror Story, a coleção para o outono-inverno 2016/2017 de Nuno Baltazar, batizada de “Circus”, é composta por combinações inusitadas e sombrias: saias aos godés usadas com meias pela canela, vestidos de festa sobrepostos a bodies de gola alta, o brilho das estrelas estampadas aplicado em cores masculinas. «Fiz 40 anos em janeiro e achei que tinha de mostrar outras das minhas facetas», explicou o designer, que tem loja na Avenida da Boavista, no Porto.

nspired by the characters played by Jessica Lange in the television series American Horror Story, Nuno Baltazar’s autumnwinter 2016/2017 collection, called “Circus”, consists of unusual and dark combinations: flared skirts used with mid-calf socks, party dresses overlying turtleneck bodies, the brightness of printed stars applied in masculine colours. «I turned 40 in January and I thought I had to show some of my other facets», explained the designer, who owns a store in Avenida da Boavista, in Oporto.

83


L’K M Nº2

Nuno Baltazar.

Nesta estação, estas mulheres têm a companhia dos homens, com coordenados sóbrios e elegantes feitos à imagem e semelhança do próprio designer. «Nunca encontrava no mercado de autor marcas com as quais eu próprio me identificasse. Percebi que, apesar de esteticamente poder não ser algo muito fantasioso, é algo com que uma faixa de homens que tenha um gosto parecido com o meu se pode identificar», acredita.

84

This season, these women have the company of men, with sober and elegant looks made in the image and likeness of the designer himself. «I used to never finding signature brands in the market that I identified myself with. I realised that even though aesthetically it is not immensely fantasist, it’s still something that some men with similar taste to mine can relate to», he believes.

fashion


L’K M Nº2

Luís Buchinho.

fashion

fashion

Luís Buchinho.

L’K M Nº2

luís buchinho

Sofisticação portuguesa. Portuguese sophistication.

“A peça em falta” deu o mote para a nova coleção de Luís Buchinho, onde o designer revisita peças clássicas e desconstrói as formas originais do vestido, numa combinação perfeita de técnica e beleza.

86

“The missing piece” gave the motto for Luís Buchinho’s new collection, where the designer recalls classic pieces and deconstructs original dress shapes, in a perfect combination of technique and beauty.

87


L’K M Nº2

fashion

Luís Buchinho.

T

A 88

s peças do puzzle encaixam-se na perfeição nas propostas de Luís Buchinho para o outono-inverno 2016/2017, dominadas por silhuetas elegantes e aparentemente simples. «São peças com muitos detalhes», explicou o designer. Lã, jersey e couro colidem para criar entre eles um efeito bidimensional e gráfico notável, complementados com ilustrações, feitas pelo próprio Luís Buchinho, estampadas. As cores bebem igualmente esta inspiração do desenho. «Como trabalho com folhas brancas, tinta da china preta e tinta da china azul, mantive-me fiel a essa paleta, para conseguir dar ênfase a toda a parte de linhas que contornavam as silhuetas», apontou. O designer, que este ano recebeu o Globo de Ouro para Melhor Estilista, tem loja no Porto e apresenta regularmente as suas propostas na Semana de Moda de Paris, onde continua a ganhar adeptas do seu estilo pragmático e individual.

he puzzle pieces fit perfectly throughout Luís Buchinho’s proposals for autumn-winter 2016/2017, ruled by elegant and apparently simple silhouettes. «These are pieces with lots of details», explained the designer. Wool, jersey and leather collide with each other in order to create a remarkable bi-dimensional and graphic effect, complemented with imprinted illustrations made by Luís Buchinho himself. Colours also get their inspiration directly from these drawings. «Because I work with white sheets of paper, black and blue Chinese ink, I kept myself true to this palette, in order to emphasize the silhouettes outlines», he stressed out. The designer, who received the Golden Globe this year for Best Designer, owns a store in Oporto and presents his work on a regular basis at Paris Fashion Week, where he continues to gather fans for his pragmatic and individual style.


L’K M Nº2

fashion

Miguel Vieira.

fashion

Miguel Vieira.

L’K M Nº2

miguel vieira

Apologia da cor. Colour vindication.

90

91

O preto e o branco que são a imagem de marca de Miguel Vieira dão as boas vindas a outras tonalidades na coleção do outono-inverno 2016/2017, pautada por linhas estruturadas e informais para elas e cortes irrepreensíveis para eles.

Black and white, Miguel Vieira’s trademark image, welcome other colours in autumnwinter 2016/2017 collection characterized by structured and informal shapes for women and irreprehensible cuts for men.


L’K M Nº2

fashion

Miguel Vieira.

O

designer português surpreendeu, assim, os seus fãs com a coleção “Cor”. «A minha coleção normalmente tem muitas cores, mas quando chega a altura dos desfiles vou sempre picar o preto e o branco. E eu queria mostrar aos meus clientes e ao público em geral que a coleção tem cor», justificou. «A ideia são as sensações que cada uma das cores transmite: o amarelo transmite-nos se calhar alegria, o azul tranquilidade, o preto nostalgia, o branco paz de espírito…», explicou o designer. Materiais nobres como a caxemira dão o toque de luxo já habitual nas criações de Miguel Vieira, que com uma carreira de mais de 25 anos, já pisou algumas das principais passerelles mundiais. De São Paulo a Nova Iorque, passando por Madrid, Barcelona, Paris mas também Istambul, Polónia ou Sérvia, são poucas as semanas de moda que lhe escapam e Milão juntou-se no ano passado à lista. O criador de moda, que usa habitualmente a metáfora da escadaria para falar da sua carreira, acredita que «com Milão consegui subir uns três ou quatro degraus», mas a vontade é continuar a somar sucessos.

T

92

he Portuguese designer has surprised, thus, his fans with the collection “Colour”. «Normally my collections always have many colours, but when it comes to choose looks for my shows I always pick black and white. And I wanted to prove to my clients and to the public that the collection owns colour», he explained. «I tried to express the feeling that each colour transmits: yellow is probably joy, blue is tranquillity, black is nostalgia, white is peace of mind…», explained the designer. Noble materials like cashmere give the usual luxury touch to Miguel Vieira’s designs, who, with a career of more than 25 years, has showed his work in some of the main world catwalks. From São Paulo to New York, going through Madrid, Barcelona, Paris and also Istanbul, Poland and Serbia, few fashion weeks have not yet seen a Miguel Vieira show and Milan joined last year to that list. The fashion designer, who usually uses the metaphor of the staircase to talk about his career, believes that «with Milan I got up three or four steps», but the will is to continue to add successes.


L’K M Nº2

José Manuel Carvalho Araújo.

art&culture

art&culture

L’K M Nº2

José Manuel Carvalho Araújo.

José Manuel Carvalho Araújo Com presença nos dois lados do Atlântico, o atelier Carvalho Araújo destaca-se pela racionalidade dos seus projetos arquitetónicos. A Casa do Gerês e o projeto De Lemos são alguns dos exemplos mais mediáticos da sua obra.

With a presence on both sides of the Atlantic, Carvalho Araújo atelier stands out for the rationality of its architectural projects. Gerês House and De Lemos project are some of the most publicized examples of his work.

94

95

‘Legenda’


L’K M Nº2

H

«

96

art&culture

José Manuel Carvalho Araújo.

á uma preocupação constante para que os edifícios tenham alma própria, para que causem sensações, sem que isso comprometa de forma alguma o rigor e a qualidade do projeto», explica José Manuel Carvalho Araújo. O arquiteto, nascido em Braga, onde tem atelier, tem-se destacado em Portugal e alémfronteiras, nomeadamente no Brasil. «Fizemos propostas provocatórias, algumas das quais se concretizaram em projetos, o que justificou mais tarde a abertura de um atelier em S. Paulo, hoje plenamente consolidado e reconhecido», explica. A Casa do Gerês, quase que encastrada no terreno como uma rocha, tem sido um dos projetos mais mediáticos nos últimos tempos: uma casa pouco convencional, à imagem do próprio cliente, com espaços amplos e polivalentes, marcados pela conjugação de madeira e betão. O projeto De Lemos – uma guesthouse em Viseu – foi o único projeto português nomeado para votação na 4.ª edição do concurso “A+ Awards” e o projeto Refúgio na Montaria foi finalista no Prémio Iberoamericano da 10.ª edição da BIAU. «Essas distinções, entre outras que vamos tendo, quer em arquitetura, quer em design de produto, são sempre positivas. São o reconhecimento da qualidade do nosso trabalho e permitem mostrá-lo a um público mais abrangente», considera.

«

art&culture

José Manuel Carvalho Araújo.

Os professores da Escola do Porto, como Fernando Távora e Siza Vieira, são referências incontornáveis para José Manuel Carvalho Araújo, que se revela ainda admirador de Peter Zumthor. «Não procura grandes meios, não deixa de defender aquilo em que acredita e está isolado dos grandes centros de decisão. Um pouco como tem acontecido comigo», confessa.

Teachers of the Oporto School, as Fernando Távora and Siza Vieira, are compelling references to José Manuel Carvalho Araújo, who also reveals to be an admirer of Peter Zumthor. «He does not demand great resources, he does not fail to defend what he believes in and he is isolated from the major decision-making centres. A bit like what has been happening to me», he confesses.

L’K M Nº2

T

here is a constant concern for the buildings to have their own soul, to cause sensations, without compromising in any way the accuracy and quality of the project», explains José Manuel Carvalho Araújo. The architect, born in Braga, where he has his atelier, has stood out in Portugal and across borders, particularly in Brazil. «We presented provocative proposals, some of which materialized in projects, which justified later opening a studio in S. Paulo, now fully consolidated and recognized», he explains. Gerês House, almost embedded in the ground like a rock, has been one of the most publicized projects in recent years: an unconventional house, to the customer’s own image, with large, multi-purpose spaces, marked by the combination of wood and concrete. De Lemos project – a guesthouse in Viseu – was the only Portuguese project named for a vote in the 4th edition of the “A+ Awards” and the project Montaria’s Shelter was a finalist in the Ibero-American Prize of the 10th edition of BIAU. «These distinctions, among others that we have, whether in architecture or product design, are always positive. It’s the recognition of the quality of our work and allow to show it to a wider audience», he considers.

97



L’K M Nº2

Fernando Penteado.

art&culture

art&culture

Fernando Penteado.

L’K M Nº2

Fernando Penteado

Reis Valdrez

100

101 O abstrato dá lugar ao real e à criação de narrativas no trabalho artístico de Fernando Marques Penteado, um luso-brasileiro radicado no Porto que usa o bordado para realçar os seus desenhos e criar obras de arte únicas.

The abstract gives way to reality and to the creation of narratives in the artwork of Fernando Marques Penteado, a Portuguese-Brazilian living in Oporto who uses embroidery to highlight his drawings and create unique works of art.


L’K M Nº2

102

art&culture

Fernando Penteado.

D

urante 20 anos, Fernando Marques Penteado trabalhou na área da moda, mas o seu lado artístico revelou-se mais forte. Hoje, diversas personagens povoam as suas obras e contam histórias, como mostrou recentemente na exposição “sujeitos desconhecidos meio a vasos solitários”, na Galeria Múrias Centeno, que o representa em Portugal. A utilização de têxteis e o bordado são uma das características do seu trabalho, combinados com outros materiais e objetos, que o artista vai recolhendo da rua. «O meu trabalho em bordado consiste num único ponto», confessa o artista, que recorre à técnica porque «ressalta o desenho. Como não me treinei em artes, o desenho que tenho é bem infantil, o que eu chamo de Flintstones», explica.

F

or 20 years, Fernando Marques Penteado worked in the fashion area, but his artistic side proved stronger. Today, several characters populate his works and tell stories, as recently shown in the exhibition “sujeitos desconhecidos meio a vasos solitários” in Múrias Centeno Gallery, which represents him in Portugal. The use of textiles and embroidery are one of the characteristics of his work, combined with other materials and objects, which the artist collects in the street. «My work in embroidery is a single stitch», confesses the artist, who uses the technique because «it emphasizes the drawing. Once I don’t have fine arts training, my drawing is pretty childish, what I call the Flintstones», he explains.


L’K M Nº2

Fernando Penteado.

Admirador de artistas como Rosemarie Trockel, Paula Rego ou Marlene Dumas, Fernando Marques Penteado gosta de refletir sobre questões sociais, como fenómenos de violência e tensões sociais, embora admita que o seu trabalho é hoje «mais adocicado». A presença na Bienal de S. Paulo, em 2012, foi um dos pontos altos da sua carreira «por ter sido a mais visitada», assim como a exposição na Frankfurter Kunstverein, na Alemanha. Atualmente, alguns dos seus trabalhos fazem parte da exposição “Objectos Estranhos: Ensaio de proto-escultura”, patente até 31 de dezembro no Centro Internacional das Artes José de Guimarães, na qual partilha ainda a curadoria.

104

art&culture

Admirer of artists such as Rosemarie Trockel, Paula Rego and Marlene Dumas, Fernando Marques Penteado likes to reflect on social issues such as phenomena of violence and social tensions, although he admits that his work is now «sweeter». The presence at the Bienal de S. Paulo in 2012, was one of the highlights of his career «for being the most visited», as well as the exhibition at Frankfurter Kunstverein, in Germany. Currently, some of his works are part of the exhibition “Odd Objects: an essay on proto-sculpture”, open until December 31st at José de Guimarães International Arts Centre, in which he is also co-curator.


NEOPOP festival

A 106

música eletrónica irá encher Viana do Castelo de 4 a 6 de agosto. O Neopop Festival regressa para a sua 11.ª edição, com um cartaz de luxo que junta talentos emergentes e nomes consagrados da cena techno e house mundial. Pelo segundo ano consecutivo, o espetáculo de luz e video mapping que acompanha os grandes nomes vai acontecer no Neo Stage, enquanto a exploração de sons mais underground e ambientes mais intimistas fica reservada ao Anti Stage, o palco inaugurado na edição passada. «A nível de artistas é muito difícil destacar alguém pois para nós todos são especiais. No entanto, os que mais cativam o interesse do público são sem dúvida Carl Cox, Nina Kraviz, Richie Hawtin, Maceo Plex, Ben UFO, Sensible Soccers, John Talabot,

E

lectronic music will be heard all-around Viana do Castelo from August 4-6. Neopop Festival returns to its 11th edition with a luxury line-up that combines new emergent talents with well-known names from the techno and house world scene. For the second consecutive year, the light and video mapping show will walk alongside with the biggest names at Neo Stage, whereas the exploration of underground sounds and intimist environments will be done at the Anti Stage, which was inaugurated last year. «It’s very hard to point out any name from the line-up because for us all of them are special. However, the ones that conquer the audience more easily are of course Carl Cox, Nina Kraviz, Richie Hawtin, Maceo Plex, Ben UFO, Sensible Soccers, John Talabot, Matador,


L’K M Nº2

Neopop Festival.

music

music

Neopop Festival.

108

L’K M Nº2

109

Matador, Maya Jane Coles – não consigo só referir um ou dois deles», confessa o produtor e sócio Gustavo Pereira. O festival conta ainda nesta edição com um palco dedicado a artistas portugueses. Inicialmente batizado Antipop Electronic Music Festival, desde 2006 que o festival de música eletrónica atrai milhares de adeptos, com cada vez mais festivaleiros a invadir a zona junto ao Forte de Santiago da Barra – em

Maya Jane Coles – I can’t just mention one or two of them», confesses the producer and partner Gustavo Pereira. This edition, the festival will also host a stage dedicated to Portuguese artists. Initially called Antipop Electronic Music Festival, the festival has been attracting thousands of followers since 2006, with increasingly more fans invading the area next to Forte de Santiago da Barra – in average, 6,000 people



L’K M Nº2

Neopop Festival.

média, 6.000 pessoas respondem diariamente à chamada. «O Neopop recebe cerca de 50% de público estrangeiro e outro tanto português, dos 18 aos 60 anos, sendo que maior fatia de público é da faixa etária dos 20 aos 35/40 anos», indica Gustavo Pereira. «O Neopop é hoje em dia um evento conhecido à escala mundial e isso, além de nos deixar, obviamente, orgulhosos, fala por si. Quando

112

olhamos para imagens da primeira edição, ainda Antipop, ficamos esclarecidos quanto à evolução, no sentido ascendente, do festival», acrescenta. Transportes gratuitos a partir do Porto (da estação de Campanhã e do aeroporto) e de Vigo (estação de autocarros e aeroporto) e campismo gratuito são dois outros argumentos, a juntar à localização. «O mar, o rio, a gastronomia, o Forte de Santiago da Barra, o estaleiro, Santa Luzia, a hospitalidade dos locais e, claro, a proximidade a Espanha» são alguns dos fatores que, segundo Gustavo Pereira, tornam este no local ideal para o Neopop Festival.

music

answer daily to the call. «Neopop welcomes nearly 50% of foreigners and the rest from Portugal, from 18 to 60 years old, the biggest crowd belonging to 20 to 35/40 years’ age group», states Gustavo Pereira. «Neopop is today an event known worldwide and that, apart from making us proud, speaks for itself. When we look at the 1st edition’s footage, still Antipop, we confirm the festival’s positive evolution», he adds. Free transportation from Oporto (Campanhã train station and airport) and from Vigo (bus station and airport) and free camping are two arguments adding to the location. «The ocean, the river, the gastronomy, Forte de Santiago da Barra, the shipyard, Santa Luzia, the locals’ hospitality and of course, the proximity to Spain» are some of the factors, according to Gustavo Pereira, that make this the ideal location for Neopop Festival.


L’K M Nº2

Livraria Lello.

das tripas coracao

LIVRARIA LELLO bust a gut

cities

cities

Livraria Lello.

L’K M Nº2

A magia dos livros

N

um lugar único, no centro do Porto, convivem histórias de todos os tempos e de todos os lugares. Harry Potter e as personagens de Eça de Queirós, Camilo Castelo Branco e Fernando Pessoa coabitam na Livraria Lello, onde são anfitriões de milhares de visitantes todos os dias. Há 110 anos que o espaço se tornou numa referência cultural da cidade, acolhendo mais de 60.000 estrangeiros por mês, que rumam em busca daquela que é considerada uma das mais belas livrarias do mundo. «Sente-se todos os dias uma alegria imensa de lá estar e ver estas pessoas todas a entrar», afirma Pedro Pinto, administrador da Livraria Lello. Fernando Pessoa e José Saramago são os autores mais procurados na Livraria Lello, que semanalmente vende cerca de 5.000 livros. Os títulos da saga Harry Potter são igualmente bestsellers, não fosse J.K. Rowling se ter inspirado nas paredes e nas escadas da Livraria

The magic of books

I 114

n a unique place, in Oporto’s centre, live stories of all times and all places. Harry Potter and the characters created by Eça de Queiros, Camilo Castelo Branco and Fernando Pessoa cohabit in Livraria Lello, where they are hosts for thousands of visitors every day. It has been 110 years since the venue has become a cultural reference in the city, welcoming more than 60,000 foreigners a month, who flock in search of what is considered one of the most beautiful bookstores in the world. «We feel every day a tremendous joy to be there and see all these people coming in», says Pedro Pinto, administrator of Livraria Lello. Fernando Pessoa and José Saramago are the most popular authors in Livraria Lello, which sells weekly about 5,000 books. The titles of the Harry Potter saga are also bestsellers, which is no surprise considering that J.K. Rowling have inspired herself in the walls and in the staircase of Livraria Lello to create some of the scenes of the story of the famous

115


L’K M Nº2

116

Livraria Lello.

Lello para criar alguns dos cenários da história do famoso feiticeiro. «A Livraria Lello é das livrarias de rua onde mais se vende livros do Harry Potter», admite Pedro Pinto. «O Harry Potter despertou o interesse, levou pessoas à casa e nós retribuímos de certo modo aceitando esse facto e potenciando as vendas do Harry Potter», indica o administrador. «Vivemos aqui esta conciliação. Por um lado, incorporamos no ADN a lenda que estamos ligados ao Harry Potter, por outro lado queremos aumentar a venda de livros portugueses traduzidos para várias línguas e com isso exportar a cultura portuguesa», confessa Pedro Pinto.

cities

sorcerer. «Livraria Lello is the street bookstore that sells more Harry Potter’s books», admits Pedro Pinto. «Harry Potter has sparked interest, it took people to the bookstore and, in a way, we reciprocate, accepting that fact and leveraging Harry Potter’s sales», indicates the administrator. «We live here this conciliation. On the one hand, we have incorporated in our DNA the legend that we are connected to Harry Potter, on the other hand we want to increase the sale of Portuguese books translated into several languages and thus export the Portuguese culture», confesses Pedro Pinto.


cities

Livraria Lello.

L’K M Nº2

A entrada na livraria, que no verão está aberta todos os dias das 10h às 19h30, tem um valor de três euros, dedutíveis na aquisição de livros, uma alteração recente pensada não para criar um bilhete de visita mas para «transformar visitantes em leitores». A experiência de entrar na Livraria Lello, contudo, não se esgota na compra de livros e começa logo no exterior, onde, enquanto aguardam a sua vez, os visitantes podem ouvir atores a recitar Shakespeare e outros autores. O futuro deverá ainda passar pela criação de um auditório e de um núcleo museológico em espaços adjacentes à livraria.

118

The entrance to the bookstore, which in summer is open every day from 10am to 7.30pm, has a value of three euros, deductible on the purchase of books, a recent change designed not to create a visit ticket but «to turn visitors into readers». The experience of entering Livraria Lello, however, is not limited to buying books and starts right outside where, while waiting their turn, visitors can hear actors reciting Shakespeare and other authors. The future must also pass through the creation of an auditorium and a museum in venues adjacent to the bookstore.

119


L’K M Nº2

Torre dos Clérigos.

das tripas coracao

cities

torre dos clérigos bust a gut

120

cities

Torre dos Clérigos.

L’K M Nº2

A

obra prima de Nicolau Nasoni é um dos mais conhecidos cartões de visita do Porto. Construída entre 1754 e 1763, a Torre dos Clérigos, com a sua arquitetura barroca, atrai diariamente 1.500 visitantes provenientes dos quatro cantos do mundo, que não hesitam em subir a sua escadaria para aceder às vistas deslumbrantes sobre a cidade. O monumento, cujas obras de restauro mereceram uma menção honrosa nos Prémio Nacional de Reabilitação Urbana, acolhe ainda exposições, visitas guiadas e concertos diários de órgão de tubos. Desde 2015, oferece também a possibilidade de realizar visitas noturnas. «Continuaremos com a missão de contribuir para uma oferta turística de qualidade e que os nossos visitantes, ao partirem da cidade, o façam com vontade de regressar e recomendar», afirma o Presidente da Irmandade dos Clérigos, Padre Américo Aguiar.

121


L’K M Nº2

cities

Torre dos Clérigos.

N

icolau Nasoni’s masterpiece is one of Oporto’s most well-known business cards. Built between 1754 and 1763, Torre dos Clérigos, with its Baroque architecture, attracts 1,500 visitors daily from the four corners of the world, who don’t hesitate to climb its stairs to appreciate the stunning views of the city. The monument, which restoration works earned an honourable mention in the National Urban Rehabilitation Awards also hosts exhibitions, guided tours and daily pipe organ concerts. Since 2015 it also offers the possibility of night visits. «We will continue with the mission of contributing to a quality touristic offer hoping that our visitors always leave Oporto with the desire to return and recommend it to their friends», says the President of the Irmandade dos Clérigos, Father Américo Aguiar.

122


L’K M Nº2

Majestic Café.

cities

cities

Majestic Café.

L’K M Nº2

das tripas coracao

majestic café bust a gut

O

124

pintor Júlio Resende, o cantor Sérgio Godinho, o escritor David Mourão Ferreira, os presidentes da República Portuguesa Mário Soares, Jorge Sampaio e Aníbal Cavaco Silva e o presidente da República francês Jacques Chirac são alguns dos ilustres que ao longo dos últimos 95 anos se sentaram à mesa do Majestic Café. Aberto em 1921, no esplendor da “Belle Époque”, o espaço tem a traça do arquiteto João Queiróz, inspirado pela obra do seu mestre Marques da Silva, sendo na atualidade um dos exemplares mais representativos da Arte

P

ainter Júlio Resende, singer Sérgio Godinho, writer David Mourão Ferreira, the Presidents of the Portuguese Republic Mário Soares, Jorge Sampaio and Aníbal Cavaco Silva together with the President of the French Republic Jacques Chirac are some of the renowned people who, over the past 95 years, have seated at the Majestic Café tables. Opened in 1921 at the splendour of the “Belle Époque”, the building owns the design of architect João Queiróz, inspired by the works of his master Marques da Silva, and is nowadays one of the most representative examples of

125


L’K M Nº2

126

Majestic Café.

Nova na cidade do Porto. Características preservadas no tempo e que lhe valeram a distinção do site Ucityguides como o sexto café mais bonito do mundo. «Além de ser uma distinção prestigiante, é o reconhecimento do nosso esforço em manter a traça original desde que abriu», considera o diretor de marketing Fernando Barrias. «O Café Majestic é hoje um ícone da cidade do Porto, sendo uma referência em Portugal e até mesmo além-fronteiras. Dado o seu carácter muito especial, este café histórico tem sido ponto de paragem obrigatório para muitos visitantes ilustres, portugueses e estrangeiros, que fazem questão de conhecer de perto este espaço, situado em pleno coração histórico da cidade», acrescenta. A visita ao Majestic tornou-se, assim, obrigatória nos roteiros pela cidade, onde os turistas e locais podem não só apreciar o seu interior ou o jardim de inverno, mas também beber um café e degustar gelados, cheesecakes, o creme brulée ou as famosas rabanadas Majestic. O espaço acolhe ainda eventos culturais, como o lançamento de livros, sessões de poesia, fado, tertúlias e concertos de piano.

cities

Art Nouveau in Oporto. A set of characteristics that were kept throughout times and granted it the distinction of the website Ucityguides as the sixth most beautiful coffee shop in the world. «Apart from being a prestigious distinction, it is also the acknowledgment of our effort in maintaining the original shapes since the day it was open», states the marketing director Fernando Barrias. «Café Majestic is today an icon of Oporto, a reference in Portugal and even across its borders. Due to its very special character, this historic coffee shop has been a mandatory spot for many distinguished visitors, either Portuguese or foreigners, who vow to know this space close, situated in the historic heart of the city», he adds. A visit to the Majestic became thus mandatory in city tours, where tourists and locals can not only enjoy its interior or the winter garden, but also drink a coffee and enjoy ice creams, cheesecakes, crème brulée or the famous Majestic “rabanadas” (special French toasts). The venue also hosts cultural events such as book launches, poetry sessions, fado, informal gatherings and piano concerts.


das tripas coracao

rua das flores bust a gut

128

129

B

em perto da Estação de S. Bento, a Rua das Flores tornou-se um dos segredos mais mal guardados da cidade do Porto. Por lá, convivem lojas, hotéis, restaurantes, esplanadas e cafés, intercalados com edifícios renovados com os tradicionais azulejos e guardas em ferro e caixas de eletricidade decoradas com as palavras de sabedoria das gentes do Porto. De manhã, à tarde ou à noite, a Rua das Flores é hoje uma referência incontornável para quem quer viver e sentir a mística da cidade.

V

ery close to S. Bento train station, Rua das Flores has become one of Oporto’s worst kept secrets. There we can find stores, hotels, restaurants, terraces and coffee shops, interspersed with renovated buildings with its traditional tiles and iron guards as well as electricity boxes decorated with words of wisdom from Oporto locals. In the morning, afternoon or evening, Rua das Flores is now an essential reference for those who want to live and feel the city’s mystique.


L’K M Nº2

Cantina 32.

cities

cities

Cantina 32.

L’K M Nº2

N

o número 32 da Rua das Flores nasceu um conceito diferente num espaço cosmopolita-industrial, «onde apetece estar e voltar sempre que possível», garante Luís Américo, chefe de cozinha e um dos sócios do restaurante. A decoração, da responsabilidade de Inês Mendonça, coproprietária do Cantina 32, «embora industrial, tem muitos pormenores e vivências, a proximidade e descontração do nosso serviço, a cozinha ser à vista e um conceito gastronómico que, por um lado, assenta na utilização de brasa natural, mas tem carga emocional divertida e criativa», acrescenta Luís Américo. Petiscos tradicionais, como chouriço assado na brasa, caldeirada ou a famosa francesinha, fazem parte do menu do Cantina 32, mas a manteiga de banana e o cheesecake de banana caramelizada e chocolate, servido num vaso de terracota, são já icónicos.

das tripas coracao

cantina 32 bust a gut

O

130

n Rua das Flores number 32 was born a different concept in a cosmopolitan-industrial space, «where one likes to linger and come back to whenever possible», assures Luís Américo, cuisine chef and one of the restaurant owners. The decoration, signed by Inês Mendonça, co-owner of Cantina 32, «although industrial, also includes several details and experiences, our service’s familiarity and coolness, the see-through kitchen and a gastronomic concept which, on one hand, emphasises the use of natural coal but owns, on the other hand, a creative and fun emotional twist», adds Luís Américo. Traditional dishes, as coal-roasted chorizo, “caldeirada” (a stew) or the famous “francesinha” (the renowned sandwich with sauce) are listed at Cantina 32’s menu, however the banana butter and the caramelized banana and chocolate cheesecake, served in a terracotta vase, are already iconic.

131


L’K M Nº2

Puro 4050.

das tripas coracao

PURO 4050 bust a gut

132

cities

cities

Puro 4050.

A

A

escassos metros do Cantina 32, com o qual partilha a gestão, o novo espaço de restauração Puro 4050 apresenta-se com um estilo colonial, descontraído mas com alma, pensado por Inês Mendonça. Com uma esplanada que funciona no verão e no inverno, é na mesa que o Puro 4050 ganha pontos. Com a mozzarella de búfala como estrela principal, neste “mozzarella bar” entram também foccacias de pizza, pastas e risotos, assim como grelhados de brasa natural. «A ideia é haver uma versatilidade muito grande. Pode optar-se por uma refeição 100% de partilha ou partilhar entradas no centro da mesa e mais tarde dividir uma massa, um risoto ou um franguinho assado com batatas», refere Luís Américo, chefe de cozinha e um dos sócios do restaurante. As sobremesas vão igualmente beber inspiração aos clássicos italianos, «mas sempre com o nosso toque criativo».

L’K M Nº2

few meters from Cantina 32, with which it shares the management, the new restaurant venue Puro 4050 features a colonial style, relaxed but with soul, thought by Inês Mendonça. With a terrace that runs in summer and winter, it is on the table that the Puro 4050 makes a difference. With buffalo mozzarella as its main star, this “mozzarella bar” also offers pizza focaccias, pastas and risottos, as well as natural coal grill. «The idea is to have a great versatility. One can choose a 100% shared meal or simply share appetizers at the centre of the table and later on, split a pasta, a risotto or a roasted chicken served with potatoes», says Luís Américo, cuisine chef and one of the restaurant partners. The desserts are also inspired in the Italian classics, «but always with our creative touch».

133


L’K M Nº2

Mercearia das Flores.

cities

cities

Mercearia das Flores.

L’K M Nº2

das tripas coracao

mercearia das flores bust a gut

P

ão fresco de Trás-os-Montes, Broa de Avintes, amêndoa torrada, azeitonas, conservas, presuntos, queijos e enchidos são os sabores tradicionais que se sentam à mesa na Mercearia das Flores. «Aqui temos à sua espera produtos regionais portugueses e biológicos, com especial destaque para os dos pequenos produtores», sublinha Joana Osswald, que, juntamente com Joana Oliveira, abriu este espaço em 2012. Aberta todos os dias, no número 110 da Rua das Flores «todos são bem-vindos: os amigos, o portuense, o turista e os vizinhos», garante Joana Osswald. O espaço convida a entrar e a ficar, com os armários em madeira, o balcão e as ardósias a criarem um ambiente reminiscente das antigas mercearias. Para quem não pode ficar, a Mercearia das Flores disponibiliza cabazes, feitos à escolha do cliente, «para levar ou para ser entregue em todo o país».

F 134

resh bread from Trás-os-Montes region, “Broa de Avintes”, roasted almond, olives, conserves, hams, cheeses and sausages are the traditional flavours that sit at the table at Mercearia das Flores. «We have here waiting from you, regional Portuguese and biological products, with special emphasis for the ones presented by small producers», underlines Joana Osswald who, together with Joana Oliveira, opened up this space in 2012. Open every day, at Rua das Flores number 110 «everybody is welcome: friends, Oporto citizens, tourists and neighbours», guarantees Joana Osswald. The venue invites one to enter and stay, with its wooden cabinets, its counter and slates recalling the reminiscent environment of old grocery shops. For those who cannot stay, Mercearia das Flores offers custom-made baskets «to take away or to be home delivered across the whole country».

135


L’K M Nº2

cities

Maison Particulière.

cities

Maison Particulière.

L’K M Nº2

das tripas coracao

Maison Particulière bust a gut

136

137

R

equinte, conforto e privacidade marcam o ambiente da Maison Particulière, um novo conceito de hotelaria para «receber os nossos clientes e amigos como “em casa”», explica o proprietário Marco Leite de Faria. Fruto de uma renovação de cinco anos, que manteve o granito da construção original do século XVI, os painéis de azulejos dos séculos XVII e XVIII e os tetos em estuque italiano e talha portuguesa, a Maison Particulière tem decoração de Maria Irene Schultze em colaboração com o arquiteto brasileiro João

R

efinement, comfort and privacy set the environment at Maison Particulière, a new hotel concept to «welcome our guest and friends like we do “at home”», explains the owner Marco Leite de Faria. As a result of a five-year renovation, which has kept the stone of the original construction from the 16th century, the tiles panels from 17th and 18th centuries and the ceilings in Italian stucco and Portuguese carving, Maison Particulière presents an interior design created by Maria Irene Schultze in cooperation with


L’K M Nº2

Maison Particulière.

Mansur. «Uma das nossas principais preocupações foi criar um ambiente integrado, mas cosmopolita, discreto e elegante, completado pela excelência dos nossos serviços, capaz de transmitir aos nossos clientes uma sensação de conforto, serenidade e bem-estar», sublinha Marco Leite de Faria. Transferes e visitas guiadas, room service 24 horas, refeições ligeiras ou requintadas servidas à luz das velas nos jardins, suite, varandas ou sala fazem parte dos serviços deste hotel que é verdadeiramente uma «joia a descobrir».

138

cities

the Brazilian architect João Mansur. «One of our main concerns was to create an integrated environment, yet cosmopolitan, discrete and elegant, completed with the excellence of our services, capable of transmitting a comfort sensation, serenity and well-being to our clients», underlines Marco Leite de Faria. Transfer services and guided tours, 24-hour room service, light or refined meals served at candle light at the gardens, suite, balconies or dining room are all part of this hotel services which is truly a «jewel to be discovered».


L’K M Nº2

Armazém Luxury Housing.

cities

cities

Armazém Luxury Housing.

L’K M Nº2

António Chaves

das tripas coracao

Armazém Luxury Housing bust a gut

L

ocalizado num antigo armazém de ferro do século XIX, o Armazém Luxury Housing é a mais recente proposta de alojamento na cidade do Porto. Este «armazém de experiências», cuja decoração combina betão, ferro e madeira, oferece, em pleno centro histórico, «um serviço personalizado num luxo descontraído onde cada hóspede é tratado como se estivesse na sua própria casa», afirma a responsável de comunicação, Carlota Gramaxo. Cada quarto tece a sua própria narrativa, sendo complementado com uma área de estar e um terraço com vistas privilegiadas para alguns dos principais pontos turísticos da cidade. Aulas de ioga, em grupo ou individuais, fazem ainda parte da oferta deste espaço único.

140

L

ocated in an old iron warehouse from the 19th century, the Armazém Luxury Housing is the most recent housing spot in Oporto. This «warehouse of experiences», which decoration combines concrete, iron and wood, offers, at the heart of the historical city centre, a «personalized service in a relaxed luxury where every guest is treated as if they were at home», claims the communication responsible, Carlota Gramaxo. Each room tells its own story, complemented with a lounge area and a terrace with privileged views over some of Oporto’s main touristic spots. Group or individual yoga classes are also part of the things this unique space has to offer.

141


L’K M Nº2

Charm Apartments.

das tripas coracao

cities

Charm Apartments bust a gut

cities

Charm Apartments.

L’K M Nº2

L

ocalizado no coração da zona histórica do Porto, o Charm Apartments Porto «é a escolha ideal para aqueles que gostam de sentir o pulsar das gentes locais», considera Manuela Cardoso, a responsável de desenvolvimento e expansão. Cinco apartamentos estúdio e dois apartamentos duplex conjugam elegância, comodidade e modernidade, vestidos pelo parceiro “I love Textile” com têxteis alusivos à cidade do Porto. «Para além de trazerem conforto aos apartamentos, as almofadas, quadros e mantas decorativas adicionaram também uma explosão de cor, textura e grafismo à decoração», refere. Neste espaço recentemente reabilitado, a promessa é, por isso, de uma experiência imersiva. «Desde que entram até que saem, os que nos visitam vivenciam uma experiência genuína, embrenhados numa área que os imerge nos aromas, paladares e símbolos da nossa cultura», garante Manuela Cardoso.

L

142

ocated at the very heart of Oporto’s historical area, Charm Apartments Porto is the «right choice for those that enjoy feeling the local citizens beat», claims Manuela Cardoso, the development and expansion officer. Five studio apartments and two duplex apartments offer elegance, easiness and modernity, wrapped up by the partner “I love Textile” with fabrics inspired in Oporto’s town. «Apart from assuring comfort to the apartments, things like pillows, paintings and decorative covers have also added an explosion of colour, texture and graphisms to the decoration», she mentions. In this recently renewed space, an immersive experience is granted. «Since the moment they enter to the moment they leave, our visitors embrace a genuine experience, deepening them in our culture aromas, flavours and symbols», guarantees Manuela Cardoso.

143





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.