Lkodac magazine#03

Page 1




L’K M Nº3

L’K M Nº3

A POUCOS QUILÓMETROS DO PORTO, SEGUINDO O RIO DOURO, HÁ UM MUNDO DE TRADIÇÃO E DE GLAMOUR A DESCOBRIR.

10—33

Cities. Douro Azul Six Senses Douro Valley Quinta dos Frades The Presidential

34—37

Sports. Kitesurf – Francisco Lufinha

6

editorial

«O Doiro sublimado. O prodígio de uma paisagem que deixa de o ser à força de se desmedir. Não é um panorama que os olhos contemplam: é um excesso de natureza». São palavras atribuídas a Miguel Torga, que tal como outros poetas, artistas e turistas apaixonados pela região, procurou transmitir a beleza contida desde as margens do Douro aos seus mais altos socalcos. Classificada Património Mundial da UNESCO a 14 de dezembro de 2001, a Região do Alto Douro Vinhateiro tem vindo a acompanhar a evolução dos tempos, sem nunca perder as suas memórias. Os vinhedos guardam histórias de tempos idos, mas escutam também as novidades das gerações mais jovens, que têm vindo a dinamizar as quintas e a abrir-lhes as portas aos visitantes nacionais e internacionais. Na Região Demarcada do Douro, a mais antiga região vitícola regulamentada do mundo, os pontos turísticos têm nova vida e as tradições são, a cada vindima, celebradas em encontros intergeracionais. A gastronomia vai acompanhando em méritos os vinhos do Douro e do Porto – premiados aquém e além-fronteiras pelas mais reputadas publicações e entidades. Já a paisagem da região do Alto Douro Vinhateiro, há muito foi delimitada pelo curso natural do rio, caudal a que se juntou o suor dos que num esforço sobre-humano trabalharam as encostas –, mas continua incapaz de se exprimir em palavras. Porto, Vila Nova de Gaia, Peso da Régua, Pinhão ou Vila Nova de Foz Côa merecem um brinde demorado, mas o Douro guarda ainda muitas maravilhas por descobrir.

A FEW MILES AWAY FROM OPORTO, FOLLOWING DOURO RIVER, THERE IS WORLD OF TRADITION AND GLAMOUR TO DISCOVER. «The sublimated Doiro. The prodigy of a landscape that ceases to be it by the force of being excessive. It is not a panorama that the eyes contemplate: it is an excess of nature». These are words attributed to Miguel Torga, who, like other poets, artists and tourists in love with the region, sought to convey the beauty contained from Douro banks of to its highest terraces. Classified as World Heritage by UNESCO on December 14th, 2001, the Upper Douro Wine Region has been following the evolution of the times without losing its memories. The vineyards keep stories of times gone by, but also listen to the news of younger generations, who have been giving dynamism to the farms and are opening the doors to national and international visitors. In Douro Demarcated Region, the oldest regulated wine-growing region in the world, the tourist attractions have a new life and the traditions are, at each harvest, celebrated in intergenerational meetings. The gastronomy is accompanying in merits Douro and Port wines – awarded within and beyond borders by the most renowned publications and entities. On the other hand, the landscape of Upper Douro Wine Region has long been delimited by the natural course of the river, which engrossed with the sweat of those who had been working on the slopes in a superhuman effort – but it is still unable to express itself in words. Porto, Vila Nova de Gaia, Peso da Régua, Pinhão or Vila Nova de Foz Côa deserve a long toast, but Douro still has many wonders to discover.

38—51

Old New Industries. Dr. Bayard Renova Pasta Dentífrica Couto Burel

52—67

New Concepts. Naturalook Cantê Castelbel

68—89

Fashion. Luís Onofre Linda Mendes Dsquared2 Semana de Moda Masculina de Paris

índice

7


L’K M Nº3

90—109

Art&Culture. André Cepeda Cameram Siza Vieira Joana Vasconcelos

110—113

Music. Meo Marés Vivas

116— 145

L’kodac. Douro Azul Farfecht Gerês Sunset Black Coffee Lifestyle

8

ficha técnica

PROPRIEDADE . OWNER

REDAÇÃO . EDITORIAL TEAM

IMPRESSÃO . PRINTING

l’kodac

FACTORY marisaguimaraes@byfactory.pt

Orgal, Lda.

FOTOGRAFIA . PHOTOGRAPHY

395814/15

Nuno Santos Oliveira Eduardo Duarte

TIRAGEM . CIRCULATION

Restaurante & Bar Praia do Aterro www.lkodac.com info@lkodac.com (+351) 914 992 621 Avenida Coronel Hélder Ribeiro Praia do Aterro 4450 Leça da Palmeira 41° 12’33.37”N 8°42’49.23”W

FOLLOW US! FB.COM/LKODAC

MARKETING

Joaquim Duarte j_duarte23@hotmail.com DESIGN

Joana Gala Kaal Agency, Lda.

DEPÓSITO LEGAL . LEGAL DEPOSIT

10.000 PERIODICIDADE . PERIODICITY Anual . Annual


L’K M Nº3

Douro.

CITIES

CITIES

Douro.

L’K M Nº3

verde e vinho

DOURO green and wine

D

as paisagens à gastronomia sem esquecer as gentes, o Douro desperta os cinco sentidos entre socalcos, xisto, verde e vinho. Com partida da cidade do Porto, onde o Douro desagua e cada vez mais turistas – não fosse a cidade reconhecida pela 3.ª vez consecutiva como Melhor Destino Europeu – brindam com os vinhos do Douro e do Porto em espaços de charme – paragem em Vila Nova de Gaia, para conhecer as caves nas quais o vinho do Porto envelhece, e destino a Miranda do Douro, cidade onde o rio entra em Portugal – pode explorar-se a paisagem classificada Património Mundial da Unesco a 14 de dezembro de 2001.

10

F

rom landscapes to gastronomy, without forgetting the people, Douro awakens all five senses among terraces, shale, green and wine. With departure from in the city of Oporto, where Douro meets the sea and more and more tourists – the city was recognized, for the third time in a row, as Best European Destination – toast with Douro and Port wines in charming venues – the next stop is in Vila Nova de Gaia, to visit the cellars where Port wine ages, and visit Miranda do Douro, the city where the river enters Portugal – you can explore the landscape classified World Heritage by Unesco back in December 14th, 2001.

11


L’K M Nº3

Douro.

Entretanto, o Museu do Douro no Peso da Régua, o Santuário da Nossa Senhora dos Remédios em Lamego, a estação de caminho-de-ferro no Pinhão, o Parque Arqueológico de Foz Coa e o Parque Natural do Douro Internacional são paragens obrigatórias para todos os amantes da cultura da vinha e do vinho, que podem também contemplar a fauna e a flora da região nos 14 miradouros que integram a Rota dos Miradouros do Alto Douro Vinhateiro.

12

CITIES

Meanwhile, the Museum of Douro in Peso da Régua, the Sanctuary of Nossa Senhora dos Remédios’ Sanctuary, in Lamego, the train station in Pinhão, the Archeologic Park in Foz Côa and International Douro Nature Park are mandatory stops for all lovers of vineyard and wine culture, who can also contemplate the fauna and flora of the region on the 14 sightseeing spots that integrate Rota dos Miradouros in Upper Douro Wine Region.


L’K M Nº3

Douro Azul.

luxo em dose dupla

DOURO AZUL double luxury

14

CITIES

CITIES

I

naugurados recentemente, os navios-hotel Elegance e Serenity vieram reforçar a tripulação da Douro Azul, a maior operadora de cruzeiros fluviais em Portugal. As duas embarcações estão enquadradas numa estrutura que vem sendo construída ao longo dos últimos 25 anos. «Portugal é um destino onde o segmento de cruzeiros fluviais está cada vez mais implementado e há, claramente, um interesse crescente por este tipo de cruzeiros a nível internacional», explica Bruno Ribeiro, coordenador de marketing e comunicação da Douro Azul. Considerando que a empresa opera sobretudo no mercado internacional, as novas joias da coroa vêm não só reforçar a frota mas também visam «captar o interesse de um público mais jovem, que se tem vindo a afirmar como um segmento de elevado crescimento nesta indústria».

Douro Azul.

L’K M Nº3

R

ecently inaugurated, hotel-ships Elegance and Serenity have reinforced the crew of Douro Azul, Portugal’s biggest operator of river cruises. The two ships are part of a structure that is being created for the last 25 years. «Portugal is a destination where the segment of river cruises is increasingly more implemented and there is clearly a growing interest internationally for this kind of cruise», explains Bruno Ribeiro, marketing and communication coordinator at Douro Azul. Considering that the company operates mainly in the international market, the new crown jewels not only reinforce the fleet but also aim to «capture the interest of a younger audience, which has been affirming itself as a high growth segment in this industry». The new cruises of Douro Azul have capacity for 180 passengers each and are already sold

15


L’K M Nº3

16

CITIES

Os novos cruzeiros da Douro Azul têm capacidade para 180 passageiros cada e já têm lotação esgotada para os próximos cinco anos. «O sucesso deve-se à qualidade das nossas embarcações, dos nossos serviços e o ao nosso prestígio internacional», aponta Bruno Ribeiro. Os programas dos navios-hotel Elegance e Serenity começam em Vila Nova de Gaia seguem até Barca d’Alva e regressam. Durante oito dias, os navios param em diferentes pontos turísticos do Vale do Douro. «Os nossos clientes são 99% estrangeiros. Os nossos cruzeiros são procurados sobretudo por norte-americanos, britânicos e alemães», revela Bruno Ribeiro.

out for the next five years. «The success is due to the quality of our ships, our services and our international prestige», points out Bruno Ribeiro. The programs of the hotel-ships Elegance and Serenity begin in Vila Nova de Gaia and go to Barca d’Alva and return. For eight days, the ships stop at different touristic sights in the Douro Valley. «Our customers are 99% foreign. Our cruises are mainly sought after by Americans, Britons and Germans», reveals says Bruno Ribeiro.


L’K M Nº3

Six Senses Douro Valley.

CITIES

CITIES

Six Senses Douro Valley.

L’K M Nº3

despertar dos sentidos

SIX SENSES DOURO VALLEY awakening of the senses

18

19

N

um documento de 1464, João Lourenço de Seara, escudeiro do rei D. Afonso V, afora uma vinha junto do chamado “S” do rio Douro, a Abraão Farah. Desde então, o local ficou conhecido como o Vale de Abraão. Em 2014, o Six Senses Hotels Resorts Spas é convidado a transformar a Quinta Vale de Abraão no seu primeiro hotel na Europa e o convite é prontamente aceite. Nasce então o Six Senses Douro Valley, que oferece atualmente 57 alojamentos e já foi reconhecido na “Condé Nast Traveler Gold List 2017” e no Gallivanter’s Guide 2017.

I

n a document of 1464, João Lourenço de Seara, squire of the king D. Afonso V, grants a vineyard near the so called “S” of Douro River, to Abraão Farah. Since then, the place has become known as Vale de Abraão (meaning Abraão’s Valley). In 2014, the Six Senses Hotels Resorts Spas is invited to transform Quinta Vale de Abraão into its first hotel in Europe and the invitation is promptly accepted. It’s the birth of The Six Senses Douro Valley, which currently has 57 lodgings and has already been recognized in Condé Nast Traveler Gold List 2017 and in Gallivanter’s Guide 2017.


L’K M Nº3

Six Senses Douro Valley.

CITIES

CITIES

Six Senses Douro Valley.

L’K M Nº3

«O Six Senses Douro Valley apela a todos os sentidos e tem um design de interior contemporâneo onde se combinam elementos da arquitetura tradicional portuguesa e o inimitável estilo Six Senses», revela Nicholas Yarnell, diretor geral do hotel. Para além do Spa, os destaques vão para a Wine Library, localizada no centro do resort, com uma carta de vinhos com 700 referências, onde os vinhos do Douro e de Portugal são os anfitriões. Na Wine Library, os hóspedes podem harmonizar vinhos da região com iguarias locais e todos os dias há uma prova de vinhos que permite degustar os vinhos produzidos nas cerca de 350 quintas da região.

20

«The Six Senses Douro Valley appeals to all senses and has a contemporary interior design combining elements of traditional Portuguese architecture and the unique Six Senses style», reveals Nicholas Yarnell, general manager of the hotel. In addition to the Spa, the highlights go to the Wine Library, located in the center of the resort, with a wine list with 700 references, where Douro and Portuguese wines are the hosts. At the Wine Library, guests can harmonize regional wines with local delicacies and there is a wine tasting every day that allows

21


L’K M Nº3

Six Senses Douro Valley.

Neste espaço, existem ainda ecrãs táteis ligados ao Museu do Douro e à vasta informação sobre quintas e castas que o museu disponibiliza. Já o Restaurante Vale d’Abraão propõe três ambientes: uma Open Kitchen com forno de lenha, um Josper grill e uma lareira de grandes dimensões, bem como espaços descontraídos onde os hóspedes podem deleitar-se com especialidades regionais com um toque saudável. Atividades como passeios no rio com refeições e provas de vinhos a bordo, visitas a quintas e adegas, passeios de bicicleta, escalada de árvores e observação dos pássaros são também sugeridas. «O Six Senses Douro Valley é um lugar onde as pessoas podem conectar-se com elas mesmas e com o mundo ao seu redor», resume Nicholas Yarnell.

22

CITIES

you to taste the wines produced in the approximately 350 farms in the region. In this space, there are also tactile screens connected to the Douro Museum and to the vast information about farms and wine varieties that the museum offers. The Vale d’Abraão Restaurant suggests three environments: an Open Kitchen with wood oven, a Josper grill and a large fireplace, as well as relaxed spaces where guests can enjoy regional specialties with an healthy touch. Activities such as a tour in the river, with meals and wine tasting on board, visits to farms and wineries, bike rides, tree climbing and bird watching are also recommended. «The Six Senses Douro Valley is a place where people can connect with themselves and the world around them», summarizes Nicholas Yarnell.


L’K M Nº3

CITIES

Quinta dos Frades.

CITIES

L’K M Nº3

conto de fadas

QUINTA DOS FRADES fairy tale

24

S

ituada na Folgosa, Armamar, a Quinta dos Frades está imbuída de toda a mística do vale encantando do Douro. A paisagem deslumbrante, que se estende pela margem esquerda do Douro ao longo de mais de 200 hectares, pontuada por uma grande variedade de altivos ciprestes, laranjeiras, amendoeiras e oliveiras, inclui 75 hectares de vinha plantada, 30 dos quais dizem respeito a vinhas velhas com cerca de 90 anos. O solar imponente e majestoso é o ex-líbris da propriedade, que mantém o marco pombalino com o N.º RDD/P097 – antiga demarcação pombalina para atribuição de benefício para a produção do Vinho do Porto na região do Douro, feita pelo Marquês de Pombal, em 1725.

L

ocated in Folgosa, Armamar, Quinta dos Frades is imbued with all the mystique of the enchanting valley of Douro. The stunning landscape, stretching along Douro’s left bank along more than 200 hectares, sprinkled with a wide variety of haughty cypress, orange, almond and olive trees, includes 75 hectares of vineyards planted, 30 of which relate to old vines with about 90 years. The imposing and majestic manor house is the trade mark of the estate, which maintains the Pombaline landmark with No. RDD/P097 – former Pombaline demarcation for the attribution of a benefit for the production of Port Wine in the Douro region, made by the Marquis of Pombal, in 1725.

25


L’K M Nº3

Quinta dos Frades.

«Estamos a proceder a obras na Quinta para, no futuro, poder receber visitas», revela o administrador José Monteiro Maria. Em 2008, foi apresentado o primeiro portefólio de vinhos da Quinta dos Frades, entre os quais se destacou o “Quinta dos Frades” DOC Douro Tinto, premiado e reconhecido como um dos melhores do Douro com o “Prémio de Excelência” 2011 da Revista de Vinhos. Em 2012, a Quinta recebeu o prémio “Produtor Revelação do Ano”, reconhecimento também dado pela Revista de Vinhos. Atualmente, a Quinta dos Frades produz 250 mil litros de Vinho do Porto e 200 mil litros de vinho DOC DOURO, apresentando uma quota de exportação que ronda os 15%.

26

CITIES

«We are doing some work on the Quinta so that, in the future, we can receive guests», reveals the administrator José Monteiro Maria. In 2008, Quinta dos Frades’ first portfolio of wines was presented, among which was the red wine “Quinta dos Frades” DOC Douro Tinto, awarded and recognized as one of the best in Douro with the 2011 “Prize of Excellence” from Revista de Vinhos. In 2012, the Quinta received the “Producer Revelation of the Year” award, also acknowledged by Revista de Vinhos. Currently, Quinta dos Frades produces 250 thousand litres of Port Wine and 200 thousand litres of DOC DOURO wine, with an export quota of around 15%.


L’K M Nº3

The Presidential.

CITIES

CITIES

The Presidential.

L’K M Nº3

todos a bordo

THE PRESIDENTIAL all aboard

Arlindo Camacho

O

Comboio Presidencial está de novo em movimento e prepara-se para uma viagem muito especial. Foi o comboio real na corte de D. Luís I e transportou, desde então reis, rainhas, Papas e chefes de Estado. Em 1910, foi adaptado para comboio presidencial, tendo efetuado a sua última viagem em 1970. Cem anos depois foi recuperado pela Fundação Museu Nacional Ferroviário, mantendo os traços originais. A ideia de explorá-lo para receber uma viagem gastronómica despontou numa visita ao Museu Nacional Ferroviário, quando Gonçalo Castel-Branco, CEO & Executive Curator, estava em busca de outro comboio para um evento, mas acabou por se encontrar com o Comboio Presidencial Português. «De regresso a casa, falei do comboio à minha filha de 10 anos que imediatamente sugeriu a viagem gastronómica», recorda.

T 28

he Presidential Train is on the move again and is preparing for a very special trip. It was the royal train at the court of D. Luís I and since then transported kings, queens, Popes and heads of State. In 1910, it was adapted for presidential train, having made its last trip in 1970. One hundred years later it was recovered by National Railway Museum Foundation, maintaining its original traits. The idea of exploring it to receive a gastronomic trip was highlighted by a visit to the National Railway Museum, when Gonçalo Castel-Branco, CEO & Executive Curator, was in search of another train for an event, but he ended up meeting with the Portuguese Presidential Train. «When I returned home, I told about the train to my 10-year-old daughter, who immediately suggested the gastronomic trip», he recalls. The Presidential had, in its first edition, another name, “Vila Joya no Douro”, associated with Dieter Koschina and the Vila Joya restaurant.

29


L’K M Nº3

The Presidential.

Tiago Pais_Observador Miguel Andrade

CITIES

O The Presidential teve na sua primeira edição outro nome, “Vila Joya no Douro” associado a Dieter Koschina e ao restaurante Vila Joya. «O sucesso foi enorme e decidimos, a partir daí, colocar o comboio em primeiro plano – celebrado pelo novo nome The Presidential e pelo enfoque em Chefs nacionais», revela. A próxima viagem do The Presidential será dedicada às vindimas. «A Harvest edition é, por si só, uma novidade. É a primeira vez que o fazemos nesta época e as expectativas são muito altas, visto ser a época alta no Douro e na nossa opinião trazer uma beleza e cariz únicos à paisagem», explica.

«The success was huge and we decided to put the train in the foreground – celebrated by the new name The Presidential and the focus on national Chefs», he reveals. The Presidential’s next trip will be devoted to harvesting. «The Harvest edition is, by itself, a novelty. It is the first time we do it in this season and the expectations are very high, since it is the high season in Douro and, in our opinion, bring a unique beauty and character to the landscape», he explains.

30


L’K M Nº3

The Presidential.

Está a ser preparada uma visita à quinta privada da família Symington, com a hipótese de ficar para jantar e fazer a pisa da forma tradicional. Os Chefs ainda não são conhecidos. «Mas adiantamos que são estrelados pelo guia Michelin, como já é hábito, e que aceitaram este desafio de imediato. São profundos conhecedores dos nossos produtos, o que nos faz acreditar que serão sete fins de semana inesquecíveis», acredita Gonçalo Castel-Branco. O valor do pack passageiro e viagem de um dia é de 500 euros por pessoa.

32

Miguel Andrade Arlindo Camacho

CITIES

A visit to the Symington family’s private farmhouse is being prepared, with the possibility to stay for dinner and the traditional crushing process. Chefs are not yet known. «But we can advance that they are in the Michelin guide, as usual, and that they accepted this challenge immediately. They are very knowledgeable about our products, which makes us believe that there it is going to be seven unforgettable weekends», believes Gonçalo Castel-Branco. The value of the passenger and day trip package is 500 euros per person.


L’K M Nº3

Kitesurf with Francisco Lufinha.

SPORTS

Kitesurf with Francisco Lufinha.

L’K M Nº3

O

recordista mundial Francisco Lufinha está a ultimar aquela que será a maior viagem em kitesurf sem paragens. O desafio é ligar os Açores ao continente, numa travessia de mais de 1.500 Km. O currículo do velejador nacional está repleto de méritos. Em 2013, completou a viagem Porto-Lagos (564 km em 29 h), já em 2014 ligou o ponto mais a sul do território português, as ilhas Selvagens ao Funchal (306 Km em 12h) e, em 2015, fixou um novo recorde do mundo entre Lisboa e a ilha da Madeira (874 Km em 48h).

T

he world record holder Francisco Lufinha is finishing what will be the largest kitesurf trip without stops. The challenge is to connect the Azores Islands to the continent, in a crossing of more than 1,500 Km. The national sailor’s curriculum is full of merits. In 2013, he completed the Porto-Lagos trip (564 km in 29 hours), in 2014 he connected the most southern point of Portuguese territory, the Selvagens Islands, to Funchal (306 km in 12 hours) and in 2015 set a new world record between Lisbon and the Madeira Island (874 km in 48 hours).

34

KItesURF with

FRANCISCO LUFINHA

35


L’K M Nº3

Kitesurf with Francisco Lufinha.

L’K M Nº3

SPORTS

Kitesurf with Francisco Lufinha.

A nova missão de Lufinha traz ainda uma novidade: será cumprida em parceria com a também recordista alemã de kitesurf Anke Brandt, que ligou o Bahrain a Abu Dhabi (489 Km em 30 horas) e que este ano se junta ao velejador para a maior travessia do mundo em dupla de kitesurf alguma vez realizada. Com partida prevista para setembro de 2017 e uma duração mínima de cinco dias, esta odisseia é a derradeira etapa do projeto “Portugal é Mar” de Lufinha, que pretende ligar o território português por mar em kitesurf. Para o futuro, os projetos do velejador nacional continuam a ser orientados pelos ventos da ambição. «A cada ano que passa, quero vencer mais um desafio… uma nova etapa… Quem sabe fazer o Atlântico… Divertir-me a fazer história, acho que é o meu maior desafio. Acho que sou um descobridor dos tempos modernos», afirma Francisco Lufinha.

The new mission of Lufinha has a novelty: it will be fulfilled in partnership with German kitesurfing record holder Anke Brandt, who linked Bahrain to Abu Dhabi (489 km in 30 hours) and this year joins the sailor for the longest crossing of the world in kitesurf pairs ever done. Scheduled to start in September 2017 and with a minimum duration of five days, this odyssey is the last stage of Lufinha’s project “Portugal é Mar”, which aims to connect the Portuguese territory by sea in kitesurf. For the future, the projects of the Portuguese sailor continue to be guided by the winds of ambition. «Every year that passes, I want to win another challenge ... a new phase... Who knows, maybe cross the Atlantic ... Having fun making history, I think it’s my biggest challenge. I think I am a modern times discoverer», says Francisco Lufinha.

João Ferrand/JFF

36

37


L’K M Nº3

Dr. Bayard.

OLD NEW INDUSTRIES

OLD NEW INDUSTRIES

Dr. Bayard.

L’K M Nº3

DR. BAYARD

Combinação perfeita. Perfect combination.

O

nome foi herdado do médico francês que deixou a receita e os desenhos da embalagem a Álvaro Matias como agradecimento pela ajuda do então marçano durante a II Guerra Mundial, mas o negócio é bem português. Os rebuçados peitorais Dr. Bayard chegaram ao mercado em 1949 e desde então têm sido uma referência para combater a tosse e as irritações da garganta para gerações de portugueses e, com o lançamento da loja online em 2016, para consumidores nos cinco continentes. «Através da loja online os clientes podem comprar uma embalagem exclusiva, a partir de qualquer parte

38

T

he name was inherited of the French doctor that left the recipe and the drawings of the package to Álvaro Matias as a thank you for the help of the then clerk apprentice during World War II, but the business is quite Portuguese. Dr. Bayard’s pectoral candies arrived to the market in 1949 and since then have been a reference to deal with cough and throat irritations for generations of Portuguese people and, with the launch of the online store in 2016, to consumers all over the five continents. «With the online store, clients can buy an exclusive package in anywhere in the world. That allowed us

39


L’K M Nº3

40

Dr. Bayard.

do mundo. Isso fez com chegássemos a outro tipo de clientes e de uma forma mais rápida e direta», justifica Daniel Matias, diretor de comunicação da Dr. Bayard. Com o sucesso alavancado no «rigor e dedicação com que produzimos os nossos rebuçados e também ao facto de mantermos a receita inalterada desde a sua criação em 1949», a marca, que chega a produzir diariamente 800 mil rebuçados, está presente nos mais diversos pontos de venda, desde grandes superfícies ao comércio tradicional. Apoiada na qualidade que lhe é reconhecida há quase sete décadas, o futuro da marca, que emprega 15 pessoas, passa por preservar a tradição. «Continuaremos a produzir os rebuçados peitorais, que continuam a ser feitos segundo a receita original, e a sua variante com sabor a mentol», assegura Daniel Matias.

OLD NEW INDUSTRIES

to get to another kind of clients and in a quick and directed way», justifies Daniel Matias, Dr. Bayard’s communication director. With the success grounded in «the precision and dedication with which we produce our candies and also the fact we maintain the recipe unchanged since its creation in 1949», the brand, which daily produces 800 thousand candies, is present in several stores, from supermarkets to traditional stores. Backed by the quality that has been recognized for almost seven decades, the future of the brand, which employs 15 people, is in the preservation of the tradition. «We will keep producing pectoral candies, which continue to be made according to the original recipe, and its variation flavoured with menthol», assures Daniel Matias.


OLD NEW INDUSTRIES

Renova.

L’K M Nº3

C

42

RENOVA

Papel cobiçado. Coveted paper.

om mérito reconhecido por transformar uma commodity num objeto de desejo ao oferecer produtos diferenciados – com cor, fragâncias, impressão, dupla face ou 100% reciclados –, a Renova tem vindo a desafiar os limites da criatividade, da moda e, até, da arte – assinalando presença na feira de arte contemporânea ARCO, em Lisboa. «Revertemos o produto, quem o compra não está a comprar funcionalidade mas sim design, estética», afirma Luís Saramago, diretor de marketing da Renova.

R

enowned for turning a commodity into an object of desire by offering differentiated products – with colour, fragrance, print, double face or 100% recycled – Renova has been challenging the limits of creativity, fashion and even art – attending the contemporary art fair ARCO, in Lisbon. «We have reverted the product, who buys it is not buying functionality but design, aesthetics», says Luís Saramago, marketing director of Renova.

43


L’K M Nº3

Renova.

No total, a Renova soma mais de 1.000 referências, entre produtos e embalagens, e tem uma capacidade industrial para produzir mais de 1.000 linhas. Atenta à evolução do mercado, a aposta tem passado também pelo canal digital, com vendas pela web para particulares e empresas, expedindo para um total de seis mercados, que garantem 50% das vendas. «Hoje em dia, o nosso papel higiénico verde, castanho, preto ou vermelho passou a ser um objeto de decoração», admite Luís Saramago sobre a empresa que cifra 150 milhões euros.

44 In total, Renova has more than 1,000 references, including products and packaging, and has an industrial capacity to produce more than 1,000 lines. Aware of the market evolution, the bet is also in the digital channel, with web sales to individuals and companies, sending to a total of six markets, which guarantee 50% of sales. «Nowadays, our green, brown, black or red toilet paper has become an object of decoration», admits Luís Saramago about the company that amounts to 150 million euros.

OLD NEW INDUSTRIES


L’K M Nº3

Pasta Dentífrica Couto.

OLD NEW INDUSTRIES

PASTA DENTÍFRICA COUTO 85 anos de sorrisos. A path of success.

46

Pasta Dentífrica Couto.

N

ascida a 30 de junho de 1932 na cidade do Porto, a Pasta Dentífrica Couto tornou-se numa referência incontornável da cultura portuguesa. O anúncio à marca, em que um artista rodava uma cadeira com os dentes, entrou no imaginário coletivo e de lá nunca saiu. Mas não foi só Portugal que ficou rendido à Pasta Dentífrica Couto, que se distingue por não ter na sua composição flúor, corantes ou conservantes. «Está presente em Espanha, Holanda, Suécia, República Checa, Escócia, Estados Unidos, Canadá, Inglaterra, Alemanha, França, Guiné Bissau, etc.», enumera o administrador Alberto Gomes da Silva. Com quase 700 mil unidades, de vários tamanhos, produzidas em 2016, a marca Couto diversificou-se e conta com outros produtos no portefólio, desde vaselina a creme desodorizante, passando pelo igualmente conhecido Restaurador Olex e pelo sabonete e creme de mãos, lançados recentemente. «Contamos lançar, ainda este ano, um creme hidratante corporal, um creme de barbear e uma pasta dentífrica com flúor», desvenda Alberto Gomes da Silva.

L’K M Nº3

B

orn on June 30th, 1932 in the city of Oporto, Pasta Dentífrica Couto became an inescapable reference of Portuguese culture. The advertising to the brand, in which an artist turned a chair with his teeth, entered the collective imagination and from there it never left. But it was not only Portugal that surrendered to Pasta Dentífrica Couto, distinguished by not having fluoride, dyes or preservatives in its composition. «It is present in Spain, the Netherlands, Sweden, the Czech Republic, Scotland, United States, Canada, England, Germany, France, Guinea-Bissau, etc.», lists the administrator Alberto Gomes da Silva. With nearly 700,000 units of various sizes produced in 2016, the brand Couto has diversified and has other products in the portfolio, from petroleum jelly to deodorant cream, through the also well-known Restaurador Olex and the soap and hand cream, recently launched. «We intend to launch later this year a body moisturizer, a shaving cream and a toothpaste with fluoride», unveils Alberto Gomes da Silva.

47


L’K M Nº3

Burel.

OLD NEW INDUSTRIES

OLD NEW INDUSTRIES

Burel.

L’K M Nº3

BUREL

Caminho de sucesso. A path of success.

E 48

m 2010, Isabel Costa decidiu recuperar a fábrica Lanifícios Império e pôr em andamento a marca Burel. Hoje, o caminho continua, mas já não o faz sozinha. «Felizmente, temos já um conjunto de seguidores que reconhece o nosso trabalho, que nos acompanha e que está constantemente à procura de novidades», afirma a proprietária da Burel. Entre as sinergias frutíferas conta-se a firmada com a gigante Microsoft. «Ainda estávamos na nossa primeira pequena loja e na parede mostrávamos os nossos pontos 3D. Alguém da Microsoft passou, viu, gostou e a partir daí começou uma relação que felizmente serviu de pretexto para outros projetos», confessa.

I

n 2010, Isabel Costa has decided to recover the mill Lanifícios Império and set in motion the brand Burel. Today, the path goes on, but she is not alone anymore. «Fortunately, we have already several supporters who recognize our work, are with us and is continuously looking for novelties», says Burel’s owner. Among the fruitful synergies is the one made with the giant Microsoft. «We were still in our first small store and we exposed our 3D stitches in the wall. Someone from Microsoft passed by, saw, liked and from that started a relation that fortunately has served as a pretext to other projects», she confesses. Meanwhile, Burel also made partnerships with the shoes’ brand Josefinas and with Berg Outdoor, owned by Sonae Group.

49


L’K M Nº3

Burel.

Entretanto, a Burel estabeleceu também parcerias com a marca de calçado Josefinas e com a Berg Outdoor, do grupo Sonae. Presente em mercados internacionais, para os quais expede 30% da produção, a Burel tem três pontos de venda – Lisboa, Porto e Manteigas. Os best-sellers variam consoante o segmento. No decorativo são as mantas Mantecas e nos acessórios de moda, as mochilas e as echarpes são produtos muito procurados. Na arquitetura são os revestimentos e na moda os tecidos de confeção da marca Lanifícios Império.

With a presence in the international markets, for which it sends 30% of its production, Burel has three stores – Lisbon, Oporto and Manteigas. Its bestsellers are different according to the product’s segment. In decoration, are Mantecas blankets and in fashion accessories, backpacks and scarves are highly sought-after products. In architecture, it’s coverings and in fashion, are the apparel fabrics from the brand Lanifícios Império.

50

OLD NEW INDUSTRIES


L’K M Nº3

Naturalook.

NEW CONCEPTS

NEW CONCEPTS

Naturalook.

L’K M Nº3

NATURALOOK Olhar em frente. Look ahead.

D 52

esde 2013, a Naturalook tem protegido os seus clientes do sol com pioneirismo e criatividade, apostando numa coleção de óculos de sol feitos em madeira maciça – já disponíveis em concept stores e lojas multimarca, aquém e além-fronteiras, bem como no canal online da marca. «O nosso conceito é reaproveitar os restos de madeira e desenvolver este produto e podermos assim criar um negócio complementar, visto que somos produtores de mobiliário», revela Sérgio Barbosa, CEO da Naturalook. Todos os modelos de óculos de sol são produzidos em Paços de Ferreira e, atualmente, o mercado internacional absorve 90% da produção. Espanha, França, Alemanha, Angola, Brasil, EUA e Dubai já se protegem e adornam com os óculos de madeira maciça da Naturalook.

S

ince 2013, Naturalook has protected its customers from the sun with a pioneering spirit and creativity by investing in a collection of sunglasses made of solid wood – already available in concept stores and multi-brand stores within and across borders, as well as online. «Our concept is to reuse wood debris and develop this product so we can create a complementary business, since we are producers of furniture», reveals Sérgio Barbosa, CEO of Naturalook. All models of sunglasses are produced in Paços de Ferreira and, currently, the international market absorbs 90% of the production. Spain, France, Germany, Angola, Brazil, USA and Dubai are already protecting and adorning themselves with Naturalook’s solid wood sunglasses. To reach these

53


L’K M Nº3

Naturalook.

Para chegar a estes destinos, muito tem contribuído o canal online. «O comércio eletrónico, sem dúvida, que ajuda no crescimento e notoriedade da marca», afirma Sérgio Barbosa. As últimas novidades da Naturalook chegaram ao portal de comércio eletrónico com o anúncio das parcerias com designers internacionais para desenvolvimento de produto, nomeadamente dos modelos “Pauline” e “Kamini”, que receberam os nomes dos designers que contribuíram para a sua conceção.

54

NEW CONCEPTS

destinations, much has contributed the online channel. «E-commerce, without a doubt, helps in the growth and notoriety of the brand», says Sérgio Barbosa. The latest Naturalook news came to the e-commerce portal with the announcement of partnerships with international designers for product development, namely the “Pauline” and “Kamini” models, which were named after the designers who contributed to its conception.


L’K M Nº3

NEW CONCEPTS

Cantê.

NEW CONCEPTS

Cantê.

L’K M Nº3

CANTÊ

Um mergulho de lifestyle. A lifestyle dive.

C

56

om mais de 100.000 seguidores no Instagram e Facebook – e em ambos os casos angariados de forma orgânica –, a Cantê encontra nos media sociais uma ferramenta poderosa para chegar ao seu público-alvo. «A Cantê não é apenas uma marca, é um lifestyle. E gostamos de mostrar isso através das nossas campanhas, loja, website, blogue e todos os acessórios que criamos», afirmam Mariana Delgado e Rita Soares, fundadoras e designers da Cantê. Todos os produtos são produzidos em Portugal, mas a marca de swimwear vende para todo o mundo através da loja online, sendo que a exportação já responde por 10% das vendas. Desde 2011, a Cantê ainda não parou de crescer. «Começámos num showroom em Belém, só nós as duas, e hoje temos uma loja no Chiado e um atelier onde já trabalham 11 pessoas, sem contar com as pessoas da loja», revelam.

W

ith over 100,000 followers on Instagram and Facebook – and in both cases organically collected – Cantê finds social media a powerful tool to reach to its target audience. «Cantê is not just a brand, it is a lifestyle. And we like to show this through our campaigns, store, website, blog and all the accessories we create», say Mariana Delgado and Rita Soares, Cantê’s founders and designers. All products are made in Portugal, but the swimwear brand sells worldwide through its online store, and the export already accounts for 10% of sales. Since 2011, Cantê has not stopped growing. «We started in a showroom in Belém, just us two, and today we have a store in Chiado and an atelier with 11 people working, not counting the people in the store», they reveal. Recently, the swimwear brand presented a line for children and it was another challenge completed. «It is an area that we have always wanted to explore and from the moment that one of us has become a mother, that will has grown stronger», they explain.

57


L’K M Nº3

Cantê.

NEW CONCEPTS

NEW CONCEPTS

Recentemente a marca de swimwear apresentou uma linha de criança, e foi mais um desafio superado. «É uma área que desde sempre quisemos explorar e desde que uma de nós se tornou mãe, essa vontade tornou-se mais forte», explicam. Para Mariana Delgado e Rita Soares, o traço distintivo da Cantê é a exclusividade, até porque a marca cria um número limitado de peças e não faz reposição de stocks, o que torna cada biquíni ou fato de banho «numa peça mais especial e única».

58

59

To Mariana Delgado and Rita Soares, Cantê’s distinctive feature is exclusivity, especially because the brand creates a limited number of pieces and does not replenish stocks, which makes each bikini or swimsuit «in a special and unique piece».



L’K M Nº3

Castelbel.

NEW CONCEPTS

NEW CONCEPTS

Castelbel.

L’K M Nº3

CASTELBEL Resiliência de luxo. Luxury resilience.

62

63


L’K M Nº3

D

esafiado por um sócio norte-americano, Aquiles Barros, professor na Universidade do Porto, fundou a Castelbel em 1999. A missão era produzir e exportar sabonetes de luxo para os EUA. Com apenas nove colaboradores e a produzir para um cliente, foi assim que o nome Castelbel começou a ser conhecido. «Em 2003, no seguimento das perturbações económicas criadas pelos atentados do 11 de Setembro, a Castelbel perde o seu sócio americano e único cliente e enfrenta o período mais crítico da sua história», recorda Aquiles Barros, CEO e cofundador da Castelbel, ressalvando que, nos anos seguintes, a estabilidade foi recuperada «com a produção de sabonetes e outros artigos perfumados para algumas marcas internacionais», com especial destaque para a Zara Home. Em mais uma prova de resiliência, em 2005 e 2006, a Castelbel lança as duas marcas próprias: Castelbel e Portus Cale.

64

NEW CONCEPTS

Castelbel.

C

hallenged by a North-American partner, Aquiles Barros, professor at University of Porto, has founded Castelbel in 1999. The mission was to produce and export luxury soaps to the US. With just nine workers and producing for just one client, that was the way that Castelbel’s name started being known. «In 2003, following economic disturbances generated by the 9/11 attacks, Castelbel loses its American partner and only client and faces the most critical moment of its history», remembers Aquiles Barros, Castelbel’s CEO and co-founder, noting that, in the following years, it recovered its stability «with the production of soaps and other scented products to some international brands», with a special emphasis to Zara Home. In another resilience proof, in 2005 and 2006, Castelbel launches two own brands: Castelbel and Portus Cale.


L’K M Nº3

Castelbel.

NEW CONCEPTS

66 «A conjugação de métodos tradicionais de produção com um design inovador e contemporâneo» permite à Castelbel chegar hoje a mais de 50 países, superar os 150 colaboradores, alcançar uma produção 5 milhões de sabonetes por ano e estar presente em mais de 400 lojas por todo o país.

«The combination of traditional production methods with an innovative and contemporary design» allows Castelbel to reach to over 50 countries today, to surpass 150 workers, have a production of 5 million soaps per year and be in more than 400 stores all over Portugal.


FASHION

Luís Onofre.

LUÍS ONOFRE

68

O mundo a seus pés. The world at his feet.

Solid Rock é o nome da mais recente coleção de Luís Onofre, que introduz pela primeira vez marroquinaria para homem. Mais um avanço na consolidação da marca do designer, que tem já lojas próprias em Lisboa e Porto e quer dar passos firmes além-fronteiras.

Solid Rock is the name of the latest collection by Luís Onofre, which introduces leather goods for men for the first time. Another breakthrough in the consolidation of the designer’s brand, which already has its own stores in Lisbon and Oporto, and wants to take firm steps across borders.

L’K M Nº3

69


FASHION

Luís Onofre.

A

coleção de Luís Onofre para o outono-inverno 2017/2018 faz a ligação entre passado, presente e futuro, numa unidade artística que alia todos os excessos que medeiam entre a solidez românica das abóbadas medievais e a liberdade progressiva do punk dos anos 70. As propostas para senhora – onde o designer conta com fãs como Michelle Obama, Letizia Ortiz e Sara Sampaio – lembram a monumentalidade das catedrais, incluindo metais e pedras Swarovski Black Diamond. Para homem, Onofre inspirou-se na ousadia do rock e apresenta pela primeira vez acessórios de marroquinaria. «Há um especial destaque para a mochila de homem que tanto dá para mala de mão, como para mochila», refere o designer. Presença habitual no Portugal Fashion, Luís Onofre criou a marca própria em 1999 e depois da loja em Lisboa e, já este ano, no Porto, quer continuar a conquistar os mercados externos, estando atualmente presente em Espanha, França, Itália, Holanda, Rússia, EUA, China e América do Sul.

L

70

uís Onofre’s collection for autumn-winter 2017/2018 makes the connection among past, present and future, in an artistic unity that combines all the excesses between the Romanic solidity of medieval vaults and the progressive freedom of 1970s punk. The proposals for women – where the designer has fans like Michelle Obama, Letizia Ortiz and Sara Sampaio – resemble the monumentality of cathedrals, including metals and Swarovski Black Diamond stones. For men, Onofre was inspired by the daring of rock and presents, for the first time, leather goods. «There is a special highlight for the man backpack, who works both as handbag and backpack», says the designer. A regular presence in Portugal Fashion, Luís Onofre created his own brand in 1999 and after the store in Lisbon and, already this year, in Oporto, he wants to continue to conquer foreign markets, being currently present in Spain, France, Italy, the Netherlands, Russia, USA, China and South America.

PUB – Mini


Fashion Production.

FASHION

FASHION

Vestido Dress Fendi · Mala Bag Chloé · Sapatos Shoes Chloé

72

LINDA MENDES www.lindamendes.com

L’K M Nº3

Linda Mendes.

Camisola Knitwear Barrie · Saia Skirt Victoria Beckham · Mala Bag Givenchy · Sapatos Shoes Dolce & Gabbana

73


L’K M Nº3

Linda Mendes.

FASHION

FASHION

L’K M Nº3

Linda Mendes.

Vestido Dress Self Portrait · Mala Bag Fendi · Sapatos Shoes Alexandre Birman

74

75


L’K M Nº3

Linda Mendes.

FASHION

FASHION

L’K M Nº3

Fashion Production.

Camisa Shirt Victoria Beckham · Calça Pants Victoria Beckham · Mala Bag Dolce & Gabbana · Sapatos Shoes Saint Laurent

Casaco Blaser Fendi · Sapatos Shoes Christian Dior

76

77

Direção Criativa Stylist: António Vieira Fotografia Photographer: Alexandre Moreira e Diogo Pires (Minimal Concept) Rua Pedro Homem Melo, 419 Aviz 4150-600 Porto

Av. de Londres – Praceta Londrina Loja Q Lote B-5 4835-067 Guimarães

Rua de Ceuta, 48 4050-189 Porto (BREVEMENTE OPENING SOON)


DSQUARED2 Criatividade a dobrar. Double creativity.

78

79

Juntos desde sempre, os gémeos Dean e Dan Caten mantêm uma ligação umbilical há mais de duas décadas também na moda, com a Dsquared2 a ser sinónimo de estilo e conforto, num conceito de sucesso que se está a alargar a outras áreas do lifestyle.

Together since ever, Dean and Dan Caten have maintained an umbilical connection for more than two decades also in fashion, with Dsquared2 being synonymous with style and comfort, in a successful concept that is being extended to other areas of lifestyle.


L’K M Nº3

Dsquared2.

FASHION

FASHION

Dsquared2.

L’K M Nº3

Q 80

uase impossíveis de distinguir, não só fisicamente mas também na forma de pensar, sendo conhecidos por terminarem as frases um do outro, Dean e Dan Caten tornaram a Dsquared2 numa referência na moda mundial. «Desde o início a nossa visão na moda foi criar peças inovadoras mas usáveis para pessoas como nós, que trabalham e divertem-se», explicam os fundadores da marca. Canadianos de nascimento, foi em Itália que os designers encontraram o terreno fértil para a marca, sendo este, ainda hoje, juntamente com outros países europeus, o seu principal mercado. «Os EUA estão também a ter uma boa performance desde que reforçámos a presença no retalho com a abertura das nossas quatro flagships», afirmam Dean e Dan Caten, que ressalvam ainda que estão «muito contentes com o nosso comércio eletrónico em todo o mundo».

Almost impossible to distinguish, not only physically but also in the way of thinking, being known for finishing each other’s sentences, Dean and Dan Caten have made Dsquared2 a reference in world fashion. «From the beginning our vision in fashion has been to create innovative but usable pieces for people like us, who work and have fun», the brand’s founders explain. Canadians by birth, it was in Italy that the designers found the fertile ground for the brand, being this, along with other European countries, its main market still today. «The US is also performing well since we have strengthened our retail presence by opening up our four flagships», said Dean and Dan Caten, who point out that they are «very happy with our e-commerce worldwide».

81


L’K M Nº3

82

Dsquared2.

FASHION

FASHION

Dsquared2.

A marca conta com 69 lojas próprias, incluindo as recentes adições de Amesterdão, Roterdão, Viena, Tóquio (em Ginza), Xangai, Marbella, Cannes e Las Vegas. Portugal não faz ainda parte da lista, mas a marca é vendida em espaços multimarca (como a Fátima Mendes) e Dean e Dan Caten elogiam o estilo dos portugueses. «Os portugueses têm estilo, sempre diferente e com uma grande personalidade. Não têm medo de combinar peças casuais e elegantes, usando o que os faz sentir confortáveis e à vontade em qualquer circunstância. Adoramos a autoconfiança e olhamos para os portugueses com interesse», confessam. Atenta à evolução das tendências, a Dsquared2 juntou no mesmo desfile as propostas para homem e senhora para o outono-inverno 2017/2018 e tem colaborado com modelos famosos e artistas conhecidos, mas o futuro mantém-se uma incógnita bem-vinda para Dean e Dan Caten. «Não podemos saber o futuro mas gostamos de pensar que a Dsquared2 não é apenas uma marca de moda mas também uma experiência individual e exclusiva. De facto, queremos criar um verdadeiro projeto de lifestyle que começou há três anos com o Ceresio 7 Pools & Restaurant e com o Ceresio 7 Gym & Spa em fevereiro passado», concluem.

The brand has 69 own stores, including recent additions in Amsterdam, Rotterdam, Vienna, Tokyo (in Ginza), Shanghai, Marbella, Cannes and Las Vegas. Portugal is not yet part of the list, but the brand is sold in multi-brand stores (such as Fátima Mendes) and Dean and Dan Caten praise the style of the Portuguese. «Portuguese people are stylish, always different and with a great personality. They are not afraid to combine casual and elegant pieces, using what makes them feel comfortable and at ease in any circumstance. We love their self-confidence and we look at the Portuguese with interest», they confess. Aware of the changing trends, Dsquared2 has joined in the same show the proposals for men and women for autumn-winter 2017/2018 and has collaborated with famous models and well-known artists, but the future remains a welcome mystery for Dean and Dan Caten. «We cannot know the future but we like to think that Dsquared2 is not only a fashion brand but also an individual and exclusive experience. In fact, we want to create a true lifestyle project, which started three years ago with Ceresio 7 Pools & Restaurant and Ceresio 7 Gym & Spa last February», they conclude.

L’K M Nº3

83


L’K M Nº3

84

Semana de Moda Masculina de Paris.

FASHION

SEMANA DE MODA MASCULINA DE PARIS

FASHION

L’K M Nº3

Semana de Moda Masculina de Paris.

85

Ricardo Preto


L’K M Nº3

FASHION

Semana Moda Masculina Paris.

Semana Moda Masculina Paris.

L’K M Nº3

N

a capital mundial da moda, desfilaram as propostas de dezenas de marcas e criadores internacionais, mas o nome de Portugal esteve em destaque nos dias 23 e 24 de junho, transformando a margem direita do Sena numa montra da moda portuguesa. Integrados na estreia do Showroom ModaPortugal – que incluiu ainda uma exposição com marcas de vestuário, calçado e ourivesaria com as cores nacionais – Ricardo Andrez, Luís Carvalho e Ricardo Preto desvendaram, na Galerie Perrotin, o homem da primavera-verão 2018, combinando materiais técnicos, bordados, estampados e uma dose de ousadia para criar propostas num estilo casual-chic contemporâneo. A menos de dois quilómetros de distância, Hugo Costa revelou “Don’t Fish my Fish” no espaço Maison des Métallos. Na terceira presença na Semana de Moda Masculina de Paris, o designer português inspirou-se num povo nómada para apresentar 30 coordenados que constituíram também uma crítica social. «A marca Hugo Costa prioriza qualidade e não quantidade, criatividade e não cópia, valores e não leis. E perante todos os grupos de fast fashion que estão sempre a pescar o peixe dos outros, a marca, tal como os Moken, vai manter o seu território no mercado, porque o vento não afastará o sonho nem roubará a fé na nossa criatividade», explicou Hugo Costa.

Luís Carvalho

86

I

n the world capital of fashion, the proposals of dozens of international brands and creators were showed, but the name of Portugal was in the spotlight on June 23rd and 24th, turning the right bank of the Seine into a showcase of Portuguese fashion. Integrated in the premiere of Showroom ModaPortugal – which also included an exhibition with clothing, footwear and jewellery brands with Portuguese colours – Ricardo Andrez, Luís Carvalho and Ricardo Preto unveiled the spring-summer 2018 man in Galerie Perrotin, combining technical materials, embroidery, prints and a dose of boldness to create proposals in a casual-chic contemporary style. Less than two kilometres away, Hugo Costa revealed “Do not Fish my Fish” in Maison des Métallos. In his third presence at Men’s Paris Fashion Week, the Portuguese designer was inspired by a nomadic people to present 30 looks that also constituted a social critique. «The brand Hugo Costa prioritizes quality and not quantity, creativity and not copy, values ​​ and not laws. And facing all the fast fashion groups that are always fishing for the fish of others, the brand, like the Moken, will keep its territory in the market, because the wind will not take away the dream nor steal the faith in our creativity», explained Hugo Costa.

Hugo Costa

87

Os criadores portugueses brilharam mais do que nunca em Paris, com coleções que elevaram a moda masculino a um novo patamar. Ricardo Andrez, Luís Carvalho, Ricardo Preto, Hugo Costa e Nuno Gama subiram a fasquia e surpreenderam na Cidade-Luz.

The Portuguese creators shone more than ever in Paris, with collections that elevated masculine fashion to a new level. Ricardo Andrez, Luís Carvalho, Ricardo Preto, Hugo Costa and Nuno Gama raised the bar and surprised the City of Light.


L’K M Nº3

FASHION

Semana Moda Masculina Paris.

Ricardo Andrez

A fechar com chave de ouro os dois dias de apresentações nacionais esteve Nuno Gama, também na Galerie Perrotin, onde contou com a participação especial de elementos da Companhia Olga Roriz. Os padrões de azulejos estampados em t-shirts e sapatos foram um dos elementos diferenciadores das propostas do criador, conhecido por ter na história e cultura portuguesa uma das suas principais fontes de inspiração.

88

Closing with a golden key the two days of Portuguese presentations was Nuno Gama, also in Galerie Perrotin, where he had the special participation of elements of Olga Roriz’s Company. The patterns of tiles printed on t-shirts and shoes were one of the distinguishing elements of the proposals of the designer, known for having in Portuguese history and culture one of his main sources of inspiration.

Nuno Gama


L’K M Nº3

ART&CULTURE

André Cepeda.

ART&CULTURE

André Cepeda.

L’K M Nº3

André Cepeda

Com um olhar próprio sobre objetos, corpos, arquitetura e paisagens, André Cepeda é hoje um dos talentos da fotografia, reconhecido dentro e fora das fronteiras portuguesas.

With his own vision on objects, bodies, architecture and landscapes, André Cepeda is today one of the photography talents, recognized inside and outside the Portuguese borders.

91

C

om os olhos colados à objetiva desde os 14 anos, foi aos 23 anos, em 1999, que a fotografia tomou definitivamente conta da vida de André Cepeda. «O diretor do Contretype – Centre de Photographie Contemporaine à Bruxelles, Jean Louis Godefroid, deu-me a minha primeira bolsa. Fiz uma residência de artista de um ano naquela cidade e a partir dessa data nunca mais parei. Todos os dias trabalho e me dedico ao que mais gosto», conta o fotógrafo.

W

ith his eyes in the camera since he was 14 years-old, only when he was 23 years-old, in 1999, photography took definitely over André Cepeda’s life. «The director of Contretype – Centre de Photographie Contemporaine à Bruxelles, Jean Louis Godefroid, gave me my first scholarship. I did an artist residence of one year in that city and since then I have never stopped. Every day I work and dedicate myself to what I love the most», says the photographer.


L’K M Nº3

André Cepeda.

ART&CULTURE

A morar no Porto desde 2005, a cidade tem sido o território de reflexão privilegiado. «Todos os meus grandes projetos e livros foram aqui produzidos: “Ontem”, em 2010, “Rien”, em 2012, “Luz sussurrada”, em 2013, e “Depois”, em 2016», revela André Cepeda. Os seus trabalhos – que já estiveram expostos na Fridman Gallery em Nova Iorque e no Museu Nacional de Arte Contemporânea em Lisboa e, no ano passado, valeram-lhe o prémio do Atelier-Museu Júlio Pomar e a RUResidency Unlimited – transmitem uma certa narrativa cinematográfica, «mas de uma forma mais abstrata, em que a história não interessa, mas sim a minha experiência e aquilo com o qual me quero confrontar», admite. Para 2018, o fotógrafo está a trabalhar com a Benrubi Gallery numa exposição, assim como em dois grandes projetos ainda em segredo. «Deixo-me guiar por um instinto, por algo que não sei explicar, que é muito sensível, ténue, com fronteiras muito próprias», resume André Cepeda.

92

Living in Oporto since 2005, the city has been a privileged reflexion territory. «All my major projects and books were produced here: “Ontem”, in 2010, “Rien”, in 2021, “Luz sussurrada”, in 2013, and “Depois”, in 2016», reveals André Cepeda. His works – which have already been in exhibition at Fridman Gallery in New York and Lisbon’s Museu Nacional de Arte Contemporânea and, last year, granted him the prize from Atelier-Museu Júlio Pomar and RU-Residency Unlimited – transmit a kind of cinematic narrative, «but in a more abstract way, in which the story doesn’t matter, only my experience and the things I want to be confronted with», he admits. For 2018, the photographer is working with Benruby Gallery in an exhibition, as well in two major projects still secret. «I let myself go with an instinct, with something that I cannot explain, which is very sensitive, thin, with its very own boundaries», sums up André Cepeda.


Cameram.

Cameram

94

Erguida no mercado nacional já no ano passado, a Cameram desenha e constrói alojamentos para o turismo de natureza, que podem ser utilizados nas mais diversas situações.

Constructed already last year in the national market, Cameram designs and builds accommodation for nature tourism, which can be used in a wide range of situations.

95


L’K M Nº3

A

«

96

ART&CULTURE

Cameram.

inda que o seu habitat natural sejam locais na natureza, [as cabanas] podem perfeitamente conviver e ser instaladas em ambientes mais urbanos e servirem como espaços de apoio a atividades específicas. Estamos neste preciso momento a estudar uma solução para uma escola de surf, por exemplo», explica o administrador Cândido Couto. Atualmente, a Cameram tem disponíveis nove modelos, que se dividem em três linhas: os modelos mais simples, sem quaisquer instalações; os que integram uma casa de banho completa e os mais complexos com casa de banho e kitchenette. A estrutura das cabanas Cameram tem base metálica, contando com um chassis integral e é resistente às intempéries. Os materiais podem ser personalizados interior e exteriormente dentro de uma paleta criteriosamente selecionada pela equipa técnica. Os preços vão dos 3.900 aos 15.900 euros, mais IVA. «Estamos sempre a testar novos materiais e aplicações e sempre disponíveis para aceitar os desafios propostos pelos nossos clientes», sublinha Cândido Couto.

A

«

lthough its natural habitat are places in the middle of Nature, [the cabins] may perfectly mingle and be installed in more urban landscapes and be used as support to specific activities. We are, right now, studying a solution to a surf school, for instance», explains the administrator Cândido Couto. Nowadays, Cameram has available nine models, which are divided in three lines: the simpler models, without any facilities; the ones with a full bathroom and the more complex, with bathroom and kitchenette. The structure of Cameram cabins has a metallic base, with an integral chassis and is weather resistant. The materials might be customized inside and outside from a palette carefully selected by the technical team. Prices range from 3,900 to 15,900 euros, plus taxes. «We are always testing new materials and applications and we are always available to accept the challenges presented by our customers», emphasizes Cândido Couto.


L’K M Nº3

ART&CULTURE

Siza Vieira.

Siza Vieira

ART&CULTURE

É

um dos principais arquitetos do século XX e um dos responsáveis por dar a conhecer os traços de Portugal ao mundo. «Creio que o que melhor me representa é o conjunto de obras realizadas», afirma Álvaro Siza Vieira. A educação aconteceu na Escola Superior de Belas-Artes do Porto, que frequentou como estudante e, depois, como professor. Na sua obra, destacam-se edifícios como a Faculdade de Arquitetura da Universidade do Porto, a Biblioteca da Universidade de Aveiro, o Museu de Arte Contemporânea de Serralves, a Igreja de Marco de Canaveses e a Casa de Chá da Boa Nova, em Leça da Palmeira – por si recuperada, depois de ter estado ao abandono. «Foi bom sentir que não iria, simplesmente, desaparecer», reconhece.

L’K M Nº3

Siza Vieira.

H

e is one of the major architects of the 20th century and one of the responsible for making known Portuguese traces to the world. «I think that what represents me better is the set of works done», says Álvaro Siza Vieira. Education took place at the Superior School of Fine Arts in Porto, which he attended as a student and, afterwards, as a teacher. His work includes such buildings as the Faculty of Architecture of the University of Porto, the Library of the University of Aveiro, Serralves Contemporary Art Museum, Marco de Canaveses Church and Boa Nova Tea House in Leça da Palmeira – restored by himself, after having been to the abandonment. «It was good to feel that it would not simply disappear», he acknowledges.

‘Museu Serralves’

Nasceu em Matosinhos, em 1933 e a primeira obra ergueu-se há 60 anos. Deu aulas e ganhou numerosos prémios. Mas, mais do que passado, o arquiteto Álvaro Siza Vieira é presente.

He was born in Matosinhos in 1933 and the first work was erected 60 years ago. He was a teacher and won numerous awards. But, more than the past, architect Álvaro Siza Vieira is the present.

99

Marco Introini


L’K M Nº3

Siza Vieira.

Fernando Guerra

ART&CULTURE

ART&CULTURE

L’K M Nº3

Siza Vieira.

Francisco Teixeira Câmara Municipal de Matosinhos

‘Piscina das Marés · Leça da Palmeira, Portugal’

Nos últimos anos, a lista de galardões do arquiteto tem sido constantemente atualizada. Só no ano de 1988, recebeu a medalha de Ouro de Arquitetura do Colégio de Arquitetos de Madrid, a Medalha da Fundação Alvar Aalto, o Prémio Prince of Wales da Harvard University e o Prémio Europeu de Arquitetura da Comissão das Comunidades Europeias/ Fundação Mies van der Rohe. Em 1992, foi-lhe atribuído o Prémio Pritzer pelo conjunto da sua obra. Em 1993, recebeu o Prémio Nacional de Arquitetura e em 1996 e 2000, o Prémio Secil de Arquitetura. Em 2001, Siza Vieira foi premiado pela Wolf Foundation e recebeu o Prémio Nacional da Arquitectura Alexandre Herculano. Em 2005, foram-lhe entregues as chaves de cidade do Porto.

100

In recent years, the architect’s list of awards has been constantly updated. In 1988, he received the Architecture Gold Medal from the College of Architects of Madrid, the Alvar Aalto Foundation Medal, the Prince of Wales Prize from Harvard University and the European Architecture Prize of the Commission of the European Communities/Mies van der Rohe Foundation. In 1992, he was awarded the Pritzer Prize for the whole of his work. In 1993, he received the National Architecture Prize and in 1996 and 2000, the Secil Architecture Prize. In 2001, Siza Vieira was awarded by the Wolf Foundation and received the National Alexandre Herculano Architecture Prize. In 2005, the city keys of Oporto were given to him.

101

‘Casa de Chá da Boa Nova · Leça da Palmeira, Portugal’


L’K M Nº3

ART&CULTURE

Siza Vieira.

Fernando Guerra

‘Shihlien Chemical Industrial Park Office · Jiangsu, China’

Uma das mais recentes e proeminentes obras é simultaneamente o primeiro projeto do arquiteto na América do Norte. Trata-se de um edifício residencial de luxo construído por uma das grandes promotoras imobiliárias de Nova Iorque, a Sumaida + Khurana. «Será uma torre de 35 pisos, esbelta pela própria volumetria autorizada, com grandes envidraçados e estrutura revestida a mármore branco», desvenda Siza Vieira, que é, também e afinal, futuro.

One of the most recent and prominent work is, simultaneously, the architect’s first project in North America. It is a luxury residential building built by one of New York’s leading real estate developers, Sumaida + Khurana. «It will be a tower of 35 floors, slender by its own authorized volume, with large windows and a structure covered with white marble», reveals Siza Vieira, who is also, and after all, future.

102

‘Auditório público · Llinars del Vallès, Espanha’


L’K M Nº3

Joana Vasconcelos.

Joana Vasconcelos.

L’K M Nº3

Joana Vasconcelos

104

Talento reconhecido aquém e além-fonteiras, “Suspensão” – o terço gigante de contas brancas iluminado a 12 de maio, no Santuário de Fátima – foi a última obra apresentada pela artista Joana Vasconcelos.

With her talent recognized within and beyond boarders, “Suspension” – the giant rosary of white beads illuminated May 12th in the Sanctuary of Fatima – was the last work presented by the artist Joana Vasconcelos.

105


ART&CULTURE

106

Como despertou a paixão pela arte? Sempre fui uma curiosa do universo artístico, explorei várias áreas, e nesse processo de pesquisa constante e de trabalho o meu caminho foi-se clarificando. Estudei na Escola António Arroio e formei-me em desenho e joalharia no Ar.Co - Centro de Arte e Comunicação Visual, mas curiosamente acabei por nunca estudar escultura, o que acabou por se repercutir mais tarde, em termos práticos, no meu trabalho. O que a inspira para a concretização das suas obras? A principal fonte de inspiração é a vida: os símbolos, os objetos de que nos rodeamos, os comportamentos das sociedades ao longo dos tempos. O que é transversal no meu trabalho é o reapresentar e subverter de tudo isto, de forma a gerar novos discursos e novos olhares sobre a realidade.

Quais são as técnicas que mais explora no seu trabalho? Não sei se poderá falar-se em “técnicas”, pois creio que no processo artístico não existe uma fórmula ou fórmulas que se aplicam para chegar a um determinado fim. O que eu faço no meu trabalho é descontextualizar os objetos de um determinado ambiente e contextualizá-los num outro espaço e tempo, subvertendo o seu significado e ampliando assim o seu campo de significados. Experimento diversos materiais e desenvolvo o serialismo – uma ideia conceptual e paradigmática neste mundo de repetição.

Ou seja, pego num material como um tampão higiénico, “repito” o objeto (o mesmo material/objeto é utilizado para criar formas e/ou superfícies) e este ganha uma certa abstração através desta repetição. Considera a participação na 51.ª Exposição Internacional de Arte – La Biennale di Venezia, em 2005, como o seu grande salto para a internacionalização? Sem dúvida que a apresentação da obra “A Noiva” no Arsenale, Bienal de Veneza de 2005 foi um dos momentos mais relevantes da minha carreira. Esta foi a grande projeção do meu trabalho no panorama internacional. Desde então tenho participado em múltiplas edições da Bienal e, na verdade, trabalho cerca de 95% para fora de Portugal.

ART&CULTURE

How did the passion for art awaken? I have always been a curious about the artistic universe, explored several areas and in that process of constant research and work my path has been clarified. I studied at António Arroio School and I graduated in drawing and jewellery at Ar.Co – Center of Art and Visual Communication, but interestingly I ended up never studying sculpture, which ended up being passed later, in practical terms, in my work. What inspires you materialize your works? The main source of inspiration is life: the symbols, the objects that surround us, the behaviours of societies over time. What is transversal in my work is the restatement and subversion of all this, in order to generate new discourses and new views on reality.

L’K M Nº3

Joana Vasconcelos.

What are the most explored techniques in your work? I do not know if we can speak of “techniques”, because I believe that in the artistic process there is no formula or formulas that apply to reach a certain end. What I do in my work is to decontextualize the objects of a given environment and contextualize them in another space and time, subverting their meaning and thus expanding their field of meanings. I experiment with various materials and develop serialism – a conceptual and paradigmatic idea in this world of repetition. That is, I get

a material like a hygienic tampon, I “repeat” the object (the same material/object is used to create shapes and/or surfaces) and it gains a certain abstraction through this repetition. Do you consider participating in the 51st International Art Exhibition – La Biennale di Venezia in 2005, as your major leap for internationalization? Undoubtedly the presentation of the work “The Bride” at the Arsenale, Venice Biennale 2005 was one of the most relevant moments of my career. This was the great projection of my work on the international scene. Since then I have participated in multiple editions of the Biennial and, in fact, I about 95% of work goes to outside of Portugal.


L’K M Nº3

Joana Vasconcelos.

ART&CULTURE

Como avalia as conquistas de ter sido a primeira mulher e a mais jovem artista contemporânea a expor no Palácio de Versalhes? Com certeza não apenas por ser um palácio emblemático do ponto de vista arquitetónico quer histórico, mas principalmente por possibilitar que minha obra chegasse a um público muito mais vasto. Dei centenas de entrevistas a meios de comunicação do mundo inteiro e a exposição foi visitada por mais de 1.600.000 pessoas, tornando-se na exposição mais visitada em Paris nos últimos 50 anos.

108

Foi inaugurado recentemente, no centro do Porto, um mural em azulejos de uma cadeia de restaurantes americana, numa parceria da marca com a sua fundação. Onde bebeu inspiração? A Steak n’Shake depositou total confiança no meu trabalho – apenas pediu que criasse algo para a fachada exterior do edifício que estava a reabilitar, no centro da cidade. Inspirei-me na simbologia da filigrana, dos desenhos dos bordados de Viana do Castelo e numa policromia Pop, e optei por reapropriar-me e incorporar os valores de qualidade e tradição defendidos pela marca, bem como o despertar de uma nostalgia ligada à estética dos anos 1950.

Olhando para trás, qual foi a obra que mais prazer lhe deu desenvolver? Todas as minhas obras são igualmente importantes para mim, todas resultam do mesmo processo de trabalho, da mesma vontade de gerar e articular discursos. Contudo, poderia destacar “A Noiva”, 20012005, uma vez que é a mais reconhecida pelo público e pela crítica, até porque foi com esta obra que o meu trabalho cresceu internacionalmente, desde a sua apresentação na edição de 2005 da Bienal de Veneza. Atualmente, tem algum projeto em incubação? Entre outros projetos, de momento estou a projetar um trabalho para a Livraria Lello, que sei que contri buirá, de um modo con-temporâneo, para a sua já enorme riqueza artística e patrimonial.

ART&CULTURE

How do you evaluate the achievements of being the first woman and the youngest contemporary artist to exhibit at Palace of Versailles? Certainly not only because it is an emblematic palace from an architectural and historical point of view, but mainly because it enabled my work to reach a much wider audience. I gave hundreds of media interviews around the world and the exhibition was visited by more than 1,600,000 people, making it the most visited exhibition in Paris in the last 50 years. A tiled mural of an American chain of restaurants was recently inaugurated in downtown Oporto,

in a partnership between the brand and your foundation. Where did you drawn inspiration? Steak n’Shake put full confidence in my work – it only asked me to create something for the exterior façade of the building it was rehabilitating in the centre of the city. I was inspired by the

L’K M Nº3

Joana Vasconcelos.

symbology of the filigree, the embroidery designs of Viana do Castelo and a polychrome Pop, and I chose to reappropriate and incorporate the values of quality and tradition defended by the brand, as well as the awakening of nostalgia linked to the aesthetics of 1950s.

Looking back, which work gave you most pleasure? All my works are equally important to me, all result of the same work process, the same will to generate and articulate discourses. However, I could highlight “The Bride”, 2001-2005, since it is more recognized by the public and critics, even because it was with this artwork that in my work grew internationally, since its presentation in the 2005 edition of the Biennial of Venice. Do you currently have any projects in incubation? Among other projects, at the moment I am designing a work for Lello Bookstore, which I know will contribute, in a contemporary way, to its already enormous artistic and patrimonial wealth.

109


MUSIC

MEO MARÉS VIVAS Rui Bandeira

MARÉ CHEIA DE MÚSICA

TIDE FULL OF MUSIC

A

T

15.ª edição do festival Meo Marés Vivas atracou na Praia do Cabedelo, Vila Nova de Gaia, entre os dias 14 e 16 de julho. Com um cartaz que incluía nomes como Bastille, Scorpions e Sting, os passes gerais estavam esgotados desde junho. «O Meo Marés Vivas pode ser definido como um festival mainstream, pelo facto de abranger um público com uma faixa etária variada e, ainda, por contar com artistas com géneros musicais diversificados», afirmou Jorge Manuel da Costa Lopes, sócio-gerente e promotor do Meo Marés Vivas, sublinhando que «passam cerca de 25 000 pessoas, por dia» pelo festival.

he 15th edition of Meo Marés Vivas festival docked at Cabedelo Beach, Vila Nova de Gaia, from July 14th to 16th. With a line-up that included names like Bastille, Scorpions and Sting, the general passes had been sold out since June. «Meo Marés Vivas can be defined as a mainstream festival because it encompasses an audience with various ages and also has artists with diverse musical genres», said Jorge Manuel da Costa Lopes, managing partner and promoter of Meo Marés Vivas, underlining that «there are about 25,000 people per day» in the festival.

MUSIC

Meo Marés Vivas.

L’K M Nº3


L’K M Nº3

Meo Marés Vivas.

MUSIC

MUSIC

Meo Marés Vivas.

On Friday, the 14th, the opening honors of Meo stage were given to Diogo Piçarra, who guaranteed the right dose of romanticism by the sea. Tom Chaplin, lead singer of Keane, who has ventured himself into a solo project, the English alternative rock band Bastille and Portuguese Agir closed the first day in Meo stage. The pauses between music was made with humor. RTP Comedy Stage counted, over the three days, with names like Eduardo Madeira, Ana Bola, Francisco Menezes and Bruno Henriques. In the assistance, along with Portuguese, Spanish could be heard, because, as Jorge Manuel da Costa Lopes pointed out, Meo Marés Vivas received «increasingly, public of other countries, with a significant slice of public from Spain».

On Saturday, the 15th, the legendary German band Scorpions, with a career of 50 years, returned to Cabedelo eight years after its debut in the festival and starred in the great concert of the second day of Meo Marés Vivas. Earlier, Amor Electro and Danish band Lukas Graham were heard, in a main stage that was closed with the good vibe of Expensive Soul. On the last day, Cabedelo Beach surrendered to Sting, who presented his latest album, “57th & 9th”, released in 2016, and gave fans two “encores”. Before him, the singer’s son, Joe Sumner, Miguel Araújo and the Brazilian Seu Jorge stepped on stage. On the last day, the organization confirmed that, starting in 2018, Meo Marés Vivas festival will have a new address, leaving Cabedelo.

L’K M Nº3

Na sexta-feira, dia 14, as honras de abertura do palco Meo couberam a Diogo Piçarra, que garantiu a dose certa de romantismo à beira-mar. Seguiram-se Tom Chaplin, vocalista dos Keane, que se aventurou agora num projeto a solo, a banda inglesa de rock alternativo Bastille e o português Agir fechou o primeiro dia do palco Meo. A pausa na música foi feita com humor. O Palco RTP Comédia contou, ao longo dos três dias, com nomes como Eduardo Madeira, Ana Bola, Francisco Menezes e Bruno Henriques. Já na assistência, a par do português, ouvia-se o espanhol, até porque, como destacou Jorge Manuel da Costa Lopes, o Meo Marés Vivas recebeu, «cada vez mais, público de outros países, contando com uma fatia significativa de público de Espanha». No sábado, dia 15, a lendária banda alemã Scorpions, que soma 50 anos de carreira, regressou ao Cabedelo oito anos depois da sua estreia no festival e protagonizou o grande concerto do segundo dia do Meo Marés Vivas. Ainda antes, ouviram-se os Amor Electro e a banda do dinamarquês Lukas Graham, num palco principal encerrado com a boa vibe dos Expensive Soul. No último dia, a Praia do Cabedelo rendeu-se a Sting, que apresentou o seu mais recente álbum, “57th & 9th”, lançado em 2016, e brindou os fãs com dois “encores”. Antes dele, pisaram o palco o filho do cantor, Joe Sumner, Miguel Araújo e o brasileiro Seu Jorge. No último dia, a organização confirmou ainda que, a partir de 2018, o festival Meo Marés Vivas terá uma nova morada, deixando o Cabedelo.

112

113



L’K M Nº3

L’KODAC

L’KODAC

L’K M Nº3

Douro Azul Cais de Gaia Vila Nova de Gaia Sara Sampaio e Joss Stone foram as convidadas de honra da magnífica gala que decorreu em março deste ano nas margens do Douro e que contou com uma produção do L´kodac. A manequim da Victoria’s Secret e a cantora britânica batizaram os novos navios-hotel Serenity e Elegance da Douro Azul, empresa presidida por Mário Ferreira. Sara Sampaio and Joss Stone were the guests of honour in the magnificent gala that took place in March of this year in Douro River margins, which had a production L’kodac. The Victoria’s Secret model and the British singer baptized the new hotel-ships Serenity and Elegance, owned by Douro Azul, a company headed by Mário Ferreira.

116

117


L’K M Nº3

118

L’KODAC


L’K M Nº3

L’KODAC

Farfetch

L’KODAC

L’K M Nº3

L’kodac Leça da Palmeira

120

121 Pelo segundo ano consecutivo o espaço L´kodac acolheu, em Maio passado, o megaevento da Farfetch, que reúne as equipas e os parceiros da empresa. Cerca 700 pessoas, originárias dos quatro cantos do mundo, experienciaram uma noite com inspirações orientais, numa produção desenvolvida pelo L´kodac.

For the second year in a row, L’kodac has received, last May, Farfetch’s mega-event, which reunites the company’s teams and partners. About 700 people, from all over the world, experienced an oriental inspiration night, with a production by L’kodac.


L’K M Nº3

122

L’KODAC

L’KODAC

L’K M Nº3

123


L’K M Nº3

124

L’KODAC


L’K M Nº3

L’KODAC

L’KODAC

L’K M Nº3

Gerês Sunset Gerês

Podia ser em qualquer lugar do mundo, mas foi no Gerês que os The End e o L’kodac se uniram para mais um notável sunset à beira rio. São amigos. Amigos de amigos. E aqueles que se ainda não se conhecem, um dia deixam de ser desconhecidos. É uma família grande de alma nortenha e que une terra e água em torno de uma grande festa que já fez história. Há um copo que se ergue e um dedo que desenha um sorriso imaginário no céu. Mãos que abraçam, que agarram a vida e que fazem dela um pôr-dosol perfeito de verão. It could have been in any place in the world, but it was in Gerês that The End and L’kodac got together for another remarkable riverside sunset. There are friends. Friends of friends. And the ones who do not know each other, one day are not strangers anymore. It’s a big family with the soul of the North that unites land and water around a big party that already has history. There’s a glass that is raised and a finger that draws an imaginary smile in the sky. Hands that embrace, that seize life and make it a perfect summer sunset.

126

127


L’K M Nº3

128

L’KODAC

L’KODAC

L’K M Nº3

129


L’K M Nº3

130

L’KODAC


L’K M Nº3

L’KODAC

L’KODAC

L’K M Nº3

Black Coffee L’kodac Leça da Palmeira Considerado um dos mais respeitados produtores musicais mundiais, o DJ Black Coffee arrastou 1200 pessoas ao L´kodac no passado dia 16 de Julho, num evento que contou com a parceria do Neopop. O autor das famosas músicas Superman e Turn Me On está pelo terceiro ano no topo das preferências do International DJ Awards em Ibiza. No ano passado, o DJ venceu a categoria Deep House e, em 2015, os prémios Breakthrough DJ of the Year e Dance Nation of the Year. Recognized as one of the most respected musical producers in the world, DJ Black Coffee attracted 1,200 people to L’kodac last July 16th, with an event in partnership with Neopop. The author of famous songs as Superman and Turn Me On is on the top of preferences of DJ Awards, in Ibiza, for the third year in a row. Last year, the DJ won in the category Deep House and, in 2015, took the prizes Breakthrough DJ of the Year and Dance Nation of the Year.

132

133


L’K M Nº3

134

L’KODAC


L’K M Nº3

136

L’KODAC

L’KODAC

L’K M Nº3

137


L’K M Nº3

L’KODAC

L’KODAC

L’K M Nº3

LI FE ST YL E. 138

139


L’K M Nº3

140

L’KODAC


L’K M Nº3

142

L’KODAC

L’KODAC

L’K M Nº3

143


L’K M Nº3

144

L’KODAC

L’KODAC

L’K M Nº3

145




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.