make me! is an international design contest, open to designers of the young generation and allowing for great freedom of creation. It is one of the most innovative events in the field of design in Europe and a key element of the Łódź Design Festival. It is dedicated to everyone triggered to design upon noticing a need or a problem.
make me! to międzynarodowy konkurs wzorniczy, otwarty na projektantów młodego pokolenia, pozwalający na dużą swobodę tworzenia. To jedno z najbardziej innowacyjnych wydarzeń w dziedzinie projektowania w Europie i kluczowy element Łódź Design Festival. Dedykowany wszystkim, których do procesu projektowego zapala impuls wywołany dostrzeżeniem potrzeby lub problemu.
W 2020 roku na a konkurs trafiło aż 268 zgłoszeń z 23 krajów. Po długich i burzliwych obradach jurorzy wskazali spośród nich 22 projekty, które stanęły przed szansą na zdobycie nagród z puli 65.000 zł. Międzynarodowe jury podczas tegorocznej edycji obradowało w składzie: Agnieszka JacobsonCielecka (SofFU SWPS), Czesława Frejlich (ASP w Krakowie), Boaz Katz (Form Us With Love), Szymon Hanczar (Hanczar Studio), Luca Nichetto (Nichetto Studio), Agata Nowotny (m.in. projekt Zasoby), Mariusz Włodarczyk (ASP w Łodzi), Jerzy Porębski (ASP w Warszawie), Maurizio Burrato (INTERPRINT Polska) oraz Michał Piernikowski (Łódź Design Festival).
As many as 268 applications from 22 countries were submitted to the contest. After long and stormy deliberations, the jurors selected 22 projects that stood a chance to win the prizes from the total pool of ~EUR 14.500. During this year's edition, the international jury was composed of: Agnieszka Jacobson-Cielecka (SofFU SWPS), Czesława Frejlich (Academy of Fine Arts in Kraków), Boaz Katz (Form Us With Love), Szymon Hanczar (Hanczar Studio), Luca Nichetto (Nichetto Studio), Agata Nowotny (among others, the Zasoby project), Mariusz Włodarczyk (Academy of Fine Arts in Łódź), Jerzy Porębski (Academy of Fine Arts in Warsaw), Maurizio Burrato (INTERPRINT Polska) and Michał Piernikowski (Łódź Design Festival).
Twórcy najlepszych projektów otrzymali nagrody Paradyż Awards, ufundowane przez partnera konkursu, Ceramikę Paradyż. Ich łączna pula wynosiła 60 000 zł. Po dokładnym zapoznaniu z finałowymi projektami, jury wyróżniło w tym roku następujące projekty: Trzecia nagroda PARADYŻ AWARD, w wysokości 10 tys. zł, została podzielona pomiędzy trzy projekty: “Anomals”, projekt Einav Ben-Asher (Izrael), czyli seria kukiełek składająca się z pięciu zwierzątek, z których każde ma cechę dominującą, obrazującą pewną anomalię, dzięki której każda z nich może stać się narzędziem edukującym dzieci i zachęcającym do akceptacji oraz empatii. To również “Ignis” Tobiasa Trübenbachera (Niemcy), szczególne narzędzie, które przekształca ciepło w energię elektryczną i przechowuje ją w celu dostarczenia światła i mocy, kiedy tylko stają się potrzebne, przyczyniając się do rozwiązania problemu trwałego i zrównoważonego dostępu do elektryczności, z którym zmagają się ludzie na całym świecie. To także “na balkon!” Heleny Wierzbowskiej i Agnieszki Cieszanowskiej (Polska), czyli zestaw mebli i akcesoriów, który powstał jako odpowiedź na potrzeby osób z miast, posiadających niewielkie balkony, ceniących funkcjonalność oraz otwartych na nowoczesne rozwiązania stylistyczne. Druga nagroda PARADYŻ AWARD, o wartości 20 tys. zł, trafiła do Seok-hyeon Yoona (Korea Południowa) za “Ott / Another paradigmatic ceramic” - alternatywny sposób szkliwienia ceramiki z wykorzystaniem naturalnej żywicy koreańskiej, w odpowiedzi na utrudniające recykling szklane składniki szkliwień - podczas nagrzewania wysoką temperaturą w piecu "Ott" po prostu wyparowuje. Pozwala to na ponowne użycie w produkcji raz już wypalonej i szkliwionej gliny, co nie jest możliwe przy obecnie stosowanych metodach. Pierwszą nagrodę PARADYŻ AWARD, w wysokości 30 tys. zł, otrzymali Eléa Nouraud, James Dart oraz Lola Buades (Francja) z kolektywu projektantów OnMateria. Pierwsze miejsce w konkursie make me! 2020 przyniósł im projekt “The Green Box”, czyli kompostowalny zestaw przyborów kosmetycznych do hotelowej łazienki, wykonany z ekologicznych odpadów rolnych, który po użyciu, dzięki metodzie przemysłowego kompostowania, posłuży do wytwarzania zielonej energii. Nagroda specjalna w wysokości 5 000 zł, którą ufundowała firma INTERPRINT Polska, powędrowała do Franceski Pievani i Alice Zantedeschi (Włochy) ze startupu Fili Pari za “The lightness of marble”, czyli projektu nowego materiału tekstylnego, stworzonego z użyciem odpadu, jakim jest proszek powstający podczas obróbki marmuru.
The authors of the best projects received the Paradyż Awards, funded by the partner of the contest, Ceramika Paradyż. The total pool this year is ~EUR 14.500. After thoroughly acquainting themselves with the final projects, the jury awarded the following projects of this year’s edition: The third PARADYŻ AWARD, the amount of ~EUR 2,232, was divided between three projects that received the same number of vote. The first one is “Anomals”, the design by Einav Ben-Asher (Israel) – it is a set of puppets consisting of five animals, each of which has a dominant feature illustrating a certain anomaly, thanks to which each becomes a tool that educates children and encourages acceptance and empathy. It is also “Ignis” by Tobias Trübenbacher (Germany), a special tool that converts heat into electricity and stores it in order to provide light and power whenever needed, helping to solve the problem of permanent and sustainable access to electricity, with is a global struggle. The third project is Helena Wierzbowska and Agnieszka Cieszanowska’s (Poland) "to the balcony!", namely a set of furniture and accessories, which was created in response to the needs of people living in the cities and having small balconies, people who value functionality and are open to modern stylistic solutions. The second PARADYŻ AWARD, the amount ~EUR 4,460, went to Seok-hyeon Yoon (South Korea) for “Ott/Another paradigmatic ceramic” — an alternative way of glazing ceramics with the use of natural Korean resin in response to the glass components of the conventional glazing which impede recycling. When heated with high temperature in the furnace, „Ott” just evaporates. This allows for re-using fired and glazed clay in the production, which is not possible with the methods currently used. The first PARADYŻ AWARD, the amount of ~EUR 6.700, was granted to Eléa Nouraud, James Dart and Lola Buades (France) from the “OnMateria” design collective. They won the first prize in the “make me! 2020” with the “The Green Box” project — a compostable set of cosmetic utensils for the hotel bathrooms, made of ecological agricultural waste, which, thanks to industrial composting, will be used to generate green energy after use. A special award of ~EUR 1,115, funded by INTERPRINT Polska, went to Franceska Pievani and Alice Zantedeschi (Italy) from the Fili Pari startup for “The lightness of marble” — a project of a new textile material created with the use of powder waste formed during the processing of marble.
01. Ewelina Lekka - Wobec Konsumpcji. Projekt zestawu mebli S'ploty / Against Consumption. Set of furniture S'ploty. Poland www.lekkafurniture.pl 02. Magdalena Michna-Czyrwik Stanowisko do hydroterapii YNTA / Hydrotherapy station YNTA. Poland www.studioprototyp.pl 03. Beata Sroka, Katarzyna Tokarczyk MYMO. Poland 04. Seok-hyeon Yoon (Studio Yoon Seokhyeon) - Ott / Another paradigmatic ceramic. South Korea www.yoonseokhyeon.com
08. Marie Radke - Familie Hempel / Family Hempel. Germany www.marieradke.de 09. Zuzanna Banasiak, Anna Gwiazda, Mateusz Mioduszewski – Biogazowieńka / Chamber of biogas. Poland 10. Patrycja Gorzela - Forget Me Not. Poland www.behance.net/patrycjagorzela 11. Aliona Kryshtofik - myceramicproject. Belarus www.facebook.com/myceramicproject
16. Helena Wierzbowska, Agnieszka Cieszanowska - na balkon! – zestaw mebli i akcesoriów na balkony miejskie na balkon! – furniture and accessory set for urban balconies. Poland www.instagram.com/na.balkon
17. Carlos Jimenez - Doña Pakyta. Spain www.carlosjimenezdesign.com 18. Lotte Schloer - M3: Machine – Mass – Mold. Germany www.lotte-schloer.de
12. Alena Selina Halmes - Augen zu. Eine unsichtbare Designsprache. Switzerland alenahalmes.ch
19. Marta Wota - ILECA-28 (Projekt urządzenia usprawniającego procedurę testu kometowego / The design of a device improving the comet assay procedure). Poland
05. van de Wijdeven Laura (Atelier LVDW) - Jute Tile. Netherlands www.atelierlvdw.nl
13. Wojciech Błaszczyk, Marina Lewandowska (Sedno Studio) - Loop Chair. Poland www.instagram.com/sedno.studio
20. Eléa Nouraud, James Dart, Lola Buades (OnMateria) - The Green Box. France www.onmateria.com
06. Tobias Trübenbacher - IGNIS. Germany www.tobiastruebenbacher.com
14. Natalia Kostov - POTROT. Poland
07. Einav Ben-Asher - Anomals. Israel einavbenasher.wixsite.com/einav
15. Francesca Pievani, Alice Zantedeschi (Fili Pari) - The lightness of marble. Italy www.filipari.com
21. Jan Godlewski - VX. Poland www.jangodlewski.com 22. Konrad Dybicki - Balneo. Zestaw do zabiegów medycyny naturalnej / Balneo. Natural medicine treatments ceramic set. Poland
Ewelina Lekka Projektantka i renowator mebli. W swoich projektach kładzie nacisk na naturalność i ekologię. Wykorzystuje głównie materiały takie jak drewno, wiklinę i tkaniny. Projektując myśli o całym cyklu życia produktu. Inspiruje się tradycją, rzemiosłem i lokalnymi materiałami. Jest stolarzem i absolwentką wydziałów Form Przemysłowych i Architektury Wnętrz Akademia Sztuk Pięknych im. Jana Matejki w Krakowie.
Zestaw mebli S’ploty to projekt, który przeciwstawia się niepohamowanej konsumpcji i nadprodukcji nieprzetwarzalnych odpadów, w tym – przede wszystkim – miękkiej pianki poliuretanowej używanej masowo na siedziskach tapicerowanych.
Furniture designer and renovator. In her projects she places emphasis on naturalness and ecology. She mainly uses materials such as wood, wicker and fabrics. By designing she thinks about the entire product life cycle. Inspired by tradition, craftsmanship and local materials. She is a carpenter and a graduate of the faculties of Industrial Forms and Interior Design at the Academy of Fine Arts. Jan Matejko in Krakow.
The S'ploty furniture set is a design that defies unrestrained consumption and overproduction of non-recyclable waste, including - above all - soft polyurethane foam used on a large scale on upholstered seats.
Projekt wykorzystuje naturalne, polskie materiały, które nie stanowią zagrożenia dla środowiska. Meble zaprojektowane są także pod kątem usługi, która oferuje długoterminowy wynajem mebli w modelu subskrypcyjnym. Jego założenia biznesowe wynikają z zachowań, jakie według badań będą stopniowo pojawiać się wśród młodych pokoleń na przestrzeni najbliższych kilkunastu lat. Młodsze generacje nie czują się zobowiązane do szybkiego osiedlania się w danym miejscu. Są otwarte na poznawanie świata, życie nomadyczne lub częste zmiany zamieszkania.
The project uses natural, Polish materials that do not pose a threat to the environment. The furniture is also designed for a service that offers long-term furniture rental in a subscription model. Its business assumptions result from the behaviors that according to the research will gradually appear among young generations over the next several years. Younger generations do not feel obliged to settle in a given place quickly. They are open to learning about the world, nomadic life or frequent changes of residence.
Komplet mebli S’ploty stworzony jest z myślą o wykorzystaniu go w przestrzeniach współdzielonych lub mieszkaniach modułowych, gdzie produkty te będą sprzyjały luźnym, nieformalnym spotkaniom i rozmowom. Obserwacja własnej pracy przy renowacji mebli oraz problemów wynikających z nadprodukcją śmieci w branży meblarskiej skłoniła mnie do analizy rynku. Ze względu na przodującą pozycję Polski na światowym rynku meblowym, producenci i projektanci muszą wziąć pod uwagę utylizację produkowanych przedmiotów. Wykorzystywanie wyłącznie materiałów sztucznych lub silnie nasyconych chemią uniemożliwia ponowne wykorzystanie surowców i prowadzi do powstawania kolejnych nierozkładalnych odpadów.
The S'ploty furniture set is designed to be used in shared spaces or modular apartments, where these products will be conducive to casual, informal meetings and conversations. Observation of my own work in furniture renovation and problems resulting from the overproduction of rubbish in the furniture industry prompted me to analyze the market. Due to the leading position of Poland in the world furniture market, manufacturers and designers must take into account the disposal of manufactured items. The use of only artificial materials or highly saturated chemicals prevents the reuse of raw materials and leads to the generation of further nondegradable waste. .
Zaprojektowany zestaw mebli S’ploty, w którego skład wchodzą siedziska, stolik i parawan do dzielenia przestrzeni, posiadają trwałą, solidną konstrukcję bukową, do której dokładane są modułowe elementy wyplatane z naturalnego materiału w postaci wikliny. Pozwala to na szybką wymianę zniszczonej w trakcie używania powierzchni, a po usunięciu elementy te nie stanowią zagrożenia dla środowiska. Również dzięki temu zaangażowany jest lokalny, mały przemysł oraz rzemieślnictwo. Możliwość naprawy mebli i użycie naturalnych materiałów stanowi protest przeciwko meblom wykonanym z nietrwałych materiałów, napędzających szkodliwy konsumpcjonizm.
The designed set of S'ploty furniture, which includes seats, a table and a screen to divide the space, have a durable, solid beech structure, to which modular elements woven from natural wicker material are added. This allows for a quick replacement of the surface damaged during use and after removal these elements do not pose a threat to the environment. Also thanks to this local, small industry and craftsmanship is involved. The ability to repair furniture and the use of natural materials are a protest against furniture made of perishable materials that fuel harmful consumerism.
Magdalena Michna-Czyrwik Projektantka wnętrz, ogrodów i wzornictwa. Założycielka studia projektowego Prototyp oraz współzałożycielka Fundacji Puk Puk, zajmującej się projektowaniem pomocy edukacyjnych oraz terapeutycznych dla dzieci. Design skoncentrowany na użytkowniku jest w centrum jej poszukiwań projektowych. Podejmuje wszechstronne tematy projektowe, jednak najbliższe są jej wnętrza.
Stanowisko do hydroterapii YNTA stanowi element projektu ogrodu sensorycznego dla dzieci z niepełnosprawnościami, podopiecznych Centrum Edukacyjno-Leczniczo-Rehabilitacyjnego dla Dzieci i Młodzieży „Zameczek” w Rudołtowicach.
Interior and garden designer. The founder of the Prototyp design studio and the co-founder of the Puk Puk Foundation which designs educational and therapeutic aids for children. User-centered design is at the heart of her design endeavors. She takes up comprehensive design topics but the interior design is closest to her.
The YNTA hydrotherapy stand is part of the sensory garden for children with disabilities, in care of the „Zameczek” Educational, Health and Rehabilitation Centre for Children and Young People in Rudołtowice.
Projekt był odpowiedzią na realną potrzebę dzieci, czyli możliwość zabawy wodą, która w tym przypadku jest elementem terapeutycznym. YNTA składa się z korytka z wodą, która krąży w obiegu zamkniętym oraz czterech różnych paneli służących do manipulacji wodą. Woda wylatuje wężykiem, który obsługuje terapeuta lub dziecko. Poszczególne elementy są kontrastowe, ale nie zbyt kolorowe, tak aby były widoczne dla osób niedowidzących, ale też zbyt nie pobudzały dzieci nadwrażliwych na bodźce. Stanowisko dostosowane jest do potrzeb osób poruszających się na wózkach inwalidzkich.
The endeavour was a response to the real need of the children, who enjoy playing with water, which in this case plays a therapeutic role. YNTA is a trough with water circulating in a closed system and four different panels for water handling. The water comes out of a hose handled by a therapist or a child. Individual elements are contrasting, but not excessively colour-toned, so that they are distinct for children with visual impairments, but do not overstimulate children hypersensitive to stimuli. The design has been adapted to the needs of people in wheelchairs.
Użytkowanie stanowiska działa relaksacyjnie, rozwija motorykę małą i dużą, stymuluje zmysł słuchu, dotyku oraz wzroku. Projekt jest uniwersalny i może być stosowany jako samodzielna pomoc terapeutyczna albo jako element większej całości ukierunkowanej na terapię sensoryczną.
Playing with the hydrotherapy set is relaxing, develops fine and gross motor skills, stimulates hearing, touch and sight. The project is a versatile endeavour and can be used as an independent therapeutic aid or as part of a larger concept aimed at sensory therapy.
Beata Sroka, Katarzyna Tokarczyk Tegoroczne absolwentki Wzornictwa na Wydziale Sztuki Uniwersytetu Pedagogicznego w Krakowie. W trakcie studiów często podejmowały ze sobą współpracę, wspólne projekty, które stworzyły to m.in. projekt taboretu dla dzieci, edukacyjny zestaw do domowej hodowli motyli oraz wyróżniony projekt MYMO. W projektowaniu często kierują się aspektami psychologicznymi, zważając na uczucia i emocje użytkowników.
This year's graduates of Design at the Faculty of Art of the Pedagogical University in Krakow. During their studies, they often collaborated, joint projects that created, among others a stool design for children, an educational kit for home breeding butterflies and the awarded MYMO project. In designing, they are often guided by psychological aspects, paying attention to the feelings and emotions of users.
Mymo („my moments, my monument”) to projekt pozwalający zatrzymać wspomnienia o bliskiej osobie.
Mymo („my moments, my monument”) is a project with the use of which you can keep the memories of a loved one.
Zestaw pomaga przejść przez wszystkie etapy żałoby i zrozumieć emocje im towarzyszące poprzez przygotowanie nieśmiertelnika. Projekt składa się ze składników, które symbolizują poszczególne stadia (fazy). Podane proporcje pozwalają na stworzenie plastycznej masy.
The kit helps to go through all stages of mourning and understand the emotions accompanying them by preparing a dog-tag. Several parts of the project symbolize individual stages (phases). The proportions given let you create a workable paste.
Pozostałe składniki zapach, barwa i chwila powinniśmy odszukać sami, bo tylko w taki sposób zamkniemy w obiekcie niepowtarzalność danej osoby. Zespolenie wszystkich składników za pomocą wody jest formą akceptacji utraty. Później pozostaje tylko uformować z masy obiekt, który będzie odzwierciedlał osobę, którą utraciliśmy.
The remaining ingredients, smell, colour and moment should be found on our own, as this is the only way to embrace the uniqueness of this particular person. Combining all ingredients with water is a form of accepting the loss. Then all that remains is to form an item from the paste that will reflect the person who has been lost.
Gotowy przedmiot ma być nie tylko rodzajem pamiątki, ale także formą, która zachęci do wspólnych rozmów z innymi na temat osoby, która odeszła, a także naszych uczuć związanych ze stratą . Mymo to projekt, który pomaga w przejściu przez każdy rodzaj żałoby, nawet niezwiązanej ze śmiercią jak np. utrata relacji. Pierwszy etap żałoby – cement; Drugi etap żałoby – torf; Trzeci etap żałoby – piasek; Czwarty etap żałoby – czarne żeliwo; Piąty etap żałoby – woda.
The finished item should not only serve as a souvenir, but also be a form of incentive to speak about the person with others and express our feelings about the loss. Mymo also helps to go through other types of mourning, not necessarily connected with death, such as loss of a relationship. The first stage of stage of mourning - sand; The fourth iron; The fifth stage
mourning - cement; The second peat; The third stage of mourning stage of mourning - black cast of mourning - water.
Założenia projektowe:
Design assumptions:
1. Użytkownik otrzymuje składniki aby samodzielnie stworzyć „nieśmiertelnik wspomnień”. 2. Produkt pomaga przejść przez etapy żałoby. 3. Obiekt jest symbolem wspomnień. 4. Projekt zachęca w końcowym etapie do podzielenia się własnymi emocjami z innymi. 5. Ideą projektu jest zatrzymanie procesu zapominania (dematerializacji). 6. Obiekt jest niepowtarzalnym obrazem osoby, o której chcemy pamiętać.
1. The user receives the ingredients to create a "memory dog tag". 2. The product helps you through the stages of grief. 3. The object is a symbol of memories. 4. The project encourages in the final stage to share your own emotions with others. 5. The idea behind the project is to stop the process of forgetting (dematerialization). 6. The object is a unique image of the person we want to remember.
Instrukcja: Mymo nadaj kształt swoim wspomnieniom, aby zostały z Tobą na zawsze.
Instructions: Mymo - shape your memories to stay with you forever.
1. Przygotuj naczynie, do którego wsypiesz składniki. 2. Wsyp składniki w podanej kolejności i ilości dopiero po przejściu przez dany etap. 3. Znajdź 3 składniki dodatkowe, możesz skorzystać także z tych, które zostały zaproponowane. 4. Dodaj dodatkowe składniki w dowolnej ilości. 5. Wymieszaj składniki i przełóż na matę dołączoną do zestawu. 6. Załóż rękawiczki i uformuj kształt, w którym zamkniesz wszystkie wspomnienia. 7. Pozostaw formę do wyschnięcia na około 24 h. 8. Dziel się z innymi wspomnieniami.
1. Prepare a dish to add the ingredients to. 2. Pour in the ingredients in the order and quantity given only after going through the stage. 3. Find 3 additional ingredients, you can also use those suggested. 4. Add any additional ingredients as needed. 5. Mix the ingredients and put them on the mate included in the kit. 6. Put on the gloves and shape the shape to contain all memories. 7. Leave the mold to dry for about 24 hours. 8. Share your memories with others.
Seok-hyeon Yoon (Studio Yoon Seok-hyeon) Lubię przewartościowywać materiały i przedmioty, które są wokół nas. Otoczenie codziennego życia często staje się punktem wyjścia dla moich projektów. Aby wspierać i ulepszać nasze życie, obserwuję je i analizuję, a następnie próbuję powiązać je z projektowaniem, środowiskiem, społeczeństwem i przemysłem. Mój proces projektowania to koncepcja oparta na zgłębianiu tematu, wnikliwych badaniach nad materialnością, kontekstami społeczno-kulturowymi oraz działaniem praktycznym takich jak rysowanie, modelowanie i produkcja.
I enjoy revaluing materials and objects which are always around us. Surroundings of everyday life often become a starting point for my design projects. To support and enhance our lives, I observe and analyze them and then try to link them to design, environment, society, and industry. My design process follows concept arrangement based on exploring a subject, indepth research for materiality and sociocultural contexts, hands-on practice such as drawing and model making and production.
Projekt eksperymentuje z zastosowaniem alternatywnych metod szkliwienia, pozwalających na ponowne wykorzystanie szkliwionego materiału, co nie jest możliwe, przy obecnie stosowanych metodach.
The project is experimenting with the use of alternative glazing methods that allow the re-use of the glazed material, which is not possible with the currently used methods.
Szkliwione elementy ceramiczne nie nadają się do ponownego przetworzenia i w większości przypadków kończą na wysypisku śmieci. Następstwem tego różne zanieczyszczeniu ziemi spowodowane są przez substancje chemiczne i toksyczne cząsteczki znajdujące się w niektórych szkliwach. „Szkoda, że w ten sposób traktuje się glinę, jeden z najbardziej naturalnych materiałów” mówi Seok-hyeon Yoon autor projektu.
Glazed ceramic pieces are not recyclable for their re-production and they mostly end up in a landfill. In this process, various ground pollutants are caused by chemical and toxic particles resulting from some glazings. “It’s a shame that clay, one of the most natural materials, is treated in this way'' says Seok-hyeon Yoon.
Technicznie sama glina nadaje się do ponownego użycia jako surowiec ceramiczny, proszek z wypalanej gliny. Szkliste składniki szkliwa komplikują recykling ceramiki, ponieważ w procesie wspólnego wypalania łączą się z gliną. W efekcie ziemia zaczyna być zanieczyszczona. Autor projektu szukał więc alternatywnych szkliwień i znalazł „Ott”, znany jako tradycyjny koreański materiał lakierniczy. Jest to naturalna żywica z drzewa Ott, która w przeszłości była szeroko stosowana jako lakier do wyrobów drewnianych.
Technically, the clay itself is reusable as chamotte, powder of baked clay. Glassy ingredients of glazing complicate ceramic recycling. Because when they are baked as one, they fuse together. Then the earth is not pure anymore. He thought if he can get pure earth again from recycling systems such as those of glass and plastic, the earth might be reused through reproduction. So he searched for alternative glazings and found out “Ott'' known as Korean traditional lacquering material. It’s a natural resin from the Ott tree and was widely used as glazing for woodenware in the past.
Aby zastosować Ott na ceramicznej powierzchni, nie trzeba jego piec, ponieważ po prostu wysycha. Seokhyeon Yoon odkrył interesujący fakt, że Ott odparowuje, gdy jest podgrzewany w wysokiej temperaturze w piecach. Oznacza to, że odzyskujemy czysty materiał ceramiczny, który możemy ponownie wykorzystać. Celem projektu jest urzeczywistnienie recyklingu ceramiki i umożliwienie użycia jej do ponownej produkcji poprzez wprowadzenie alternatywnych metod szkliwienia Ott, które mogą być zastosowane na ceramicznych przedmiotach domowego użytku w praktyczny i estetyczny sposób.
To glaze Ott on the ceramic surface, it doesn’t need to be baked as it just dries out. Seok-hyeon Yoon discovered an interesting fact that it evaporates when it’s heated with the high temperature in kilns. This means that we recover pure ceramic material that we can reuse. This project aims for actualizing ceramic recycling for its re-production through introducing potentials of alternative glazing Ott by applying it on domestic ceramic objects to experiment with its practicalities and aesthetics.
van de Wijdeven Laura (Atelier LVDW) Atelier LVDW to studio badawcze i projektowe Laury van de Wijdeven z siedzibą w Rotterdamie w Holandii. Laura ukończyła wydział Lifestyle Design na Willem de Kooning Academy w Rotterdamie w 2016 roku. Jej miłość do natury i tworzenia materiałów przekształciła się we własne studio projektowe w 2017 roku. Pracownia bada przyszłość materiałów, aby zachować nasze połączenie z naturą. Zainspirowane społecznym wpływem materiałów, których używamy w życiu codziennym i którymi się otaczamy. Przełożenie tej inspiracji na projektowanie powierzchni i materiałów oraz opracowanie produktów, które przyczyniają się do biofilicznego otoczenia. Laura mocno wierzy w korzyści płynące z naturalnych materiałów dla współczesnych ludzi. Wykorzystując odpady organiczne lubi pokazywać możliwości nowych, naturalnych materiałów.
Atelier LVDW is the material research and design studio of Laura van de Wijdeven, based in Rotterdam the Netherlands. She graduated at the Lifestyle Design department at Willem de Kooning Academy in Rotterdam in 2016. Her love for nature and the creation of materials evolved into her own design studio in 2017. The studio researches the future of materials to maintain our connection with nature. Inspired by the social impact of the materials we use in daily life and which we surround ourselves with. Translating this inspiration into surface and material design and developing products that contribute to Biophilic surroundings. Laura strongly believes in the benefits of natural materials on modern human environments. By the use of organic waste streams, she likes to show the possibilities of new natural materials.
Płytki ścienne powstałe z włókien jutowych - odpadu z fabryk Forbo Flooring Systems, światowego lidera w produkcji wykładzin podłogowych.
Wall tiles made of jute fibers - waste from Forbo Flooring Systems a world leader in the production of floor coverings.
Atelier LVDW stworzyło płytki ścienne z włókien jutowych - odpadów firmy Forbo Flooring Systems, światowego lidera w produkcji wykładzin podłogowych. Płytki wykonane są w 50% z włókien jutowych Forbo Flooring. Włókna jutowe są jedynym odpadem generowanym podczas produkcji linoleum Forbo.
Atelier LVDW created the wall tiles made of jute fibers - waste from Forbo Flooring Systems a world leader in the production of floor coverings. The tiles are made of 50% from Forbo Flooring jute fibers.
Włókna jutowe są jedynym odpadem generowanym podczas produkcji linoleum Forbo. W połączeniu z tynkiem powstała mieszanina zostaje przekształcona w bardzo solidne płytki o wyraźnie wzorzystym charakterze. Poprzez dodanie tego składnika, oryginalne właściwości tynku ulegają zmianie. Odpad dostaje swoje drugie życie i nowe trwałe przeznaczenie. Dzięki wykorzystaniu materiału odpadowego z produkcji, linoleum Forbo staje się produktem zero-waste.
Jute fiber is the only waste material in the production process of Forbo linoleum. By combining it with plaster, the fluff is transformed into very strong tiles with distinct patterns. The original properties of the plaster are changed by this addition. Giving this waste material a second life and new durable purpose. By using this waste material, Forbo linoleum becomes a zero-waste product.
Tobias Trübenbacher Tobias Trübenbacher jest projektantem produktów, obecnie mieszkającym w Berlinie. Po ukończeniu szkoły pracował w Landestheater Salzburg i odbywał staże w różnych biurach architektonicznych, zanim zaczął studiować wzornictwo przemysłowe na Uniwersytecie Nauk Stosowanych w Monachium. Po odbyciu stażu w pracowni projektowej Atelier Steffen Kehrle w Monachium, Tobias przeniósł się do Berlina, aby kontynuować studia na Uniwersytecie Sztuk Pięknych w Berlinie, gdzie obecnie pracuje na wydziale „designu i kontekstu społecznego” profesora Ineke Hansa. Oprócz nauki, od grudnia 2019 do sierpnia 2020 Tobias był członkiem zespołu Studio Mark Braun w Berlinie. Od trzech lat jest również stypendystą „Studienstiftung des deutschen Volkes“. Projekty Tobiasa dotyczą tego, jak chcemy i powinniśmy żyć w przyszłości jako szybko zmieniające się społeczeństwo, które stoi przed ogromnymi wyzwaniami ekologicznymi i społecznymi. W swojej pracy zamierza stworzyć projekt, który nie tylko definiuje nowe formy dla istniejących produktów, ale przemyśla je i przekształca od podstaw, motywując ludzi do bardziej odpowiedzialnego zachowania i stylu życia. Jego celem jest odkrywanie nowych materiałów i technologii, aby odegrać rolę w tworzeniu lepszej, bardziej zrównoważonej przyszłości. Tobias Trübenbacher is a product designer, currently based in Berlin. After graduating from school, he was working at the Landestheater Salzburg and interning in different architecture offices, before he started studying industrial design at the University of Applied Sciences in Munich. After interning at Munich-based design studio Atelier Steffen Kehrle, Tobias moved to Berlin to continue his studies at the University of the Arts Berlin, where he is currently working in the „design and social context“ department of professor Ineke Hans. Besides studying, from December 2019 until August 2020 Tobias was part of the team of Studio Mark Braun in Berlin. Since three years he is also scholarship holder of the „Studienstiftung des deutschen Volkes“. Tobias’ projects deal with the question of how we want and should live in the future as a quickly changing society facing massive ecological and social challenges. In his work he intends to create a design that not only defines new forms for existing products but rethinks and re-shapes them from scratch, motivating people to a more reflected behavior and lifestyle. His goal is to explore new materials and technologies in order to play a part in creating a better, more sustainable future.
IGNIS to narzędzie które przekształca ciepło w energię elektryczną i przechowuje je, aby zapewnić światło i energię zawsze, gdy jest to potrzebne.
IGNIS is a tool that transforms the heat into electricity and stores it to provide light and power whenever needed.
Obecnie dostęp do energii elektrycznej jest kwestią egzystencjalną. Nawet małe ilości energii oznaczają ogromną poprawę warunków życia. Jednak nadal 1,3 miliarda ludzi żyje bez stałego dostępu do energii elektrycznej. Mimo, iż powody ku temu są różne, jest jedna rzecz, która łączy te wszystkie sytuacje: w takich okolicznościach ludzie zawsze korzystają z ognia — do gotowania, do ogrzewania lub do oświetlania ciemności przynajmniej kilkoma świecami.
Today, the access to electricity is existential. Even small amounts of energy mean huge improvements of living conditions. However, 1.3 billion people still live without electric power supply. While the reasons for this are different, there is one thing all these situations have in common: Under these circumstances people always use fire — for cooking, for heating or to illuminate the darkness at least with a few candles.
IGNIS jest narzędziem, które przekształca ciepło tych źródeł w energię elektryczną i przechowuje ją w celu dostarczenia światła i mocy kiedy tylko staje się to potrzebne. Wystarczy umieścić go na rozgrzanej kuchence podczas gotowania. Co więcej, IGNIS może również wytwarzać ciepło poprzez spalanie płynów takich jak alkohole, dowolny rodzaj oleju lub nawet tłuszcz do smażenia, który jest dostępny w większości gospodarstw domowych.
IGNIS is a tool that transforms the heat of these flames into electricity and stores it to provide light and power whenever needed. It can simply be placed on a hot stove while cooking. In addition, IGNIS can also produce heat by burning liquids like spirits, any oil or even frying fat that is available in most households.
IGNIS to nie tylko przenośna latarnia, ale także generator prądu wytwarzający własną energię elektryczną i oferujący zupełnie nowe możliwości i korzyści. Rozwiązuje problemy trwałego i zrównoważonego dostępu do elektryczności, z którym zmagają się ludzie na całym świecie.
IGNIS is not only a portable lantern, but also a power generator producing its own electricity and offering entirely new opportunities and benefits. It offers a solution of how people all around the world can get access to electricity and light in a sustainable and self-sufficient way.
Einav Ben-Asher Einav Ben-Asher urodziła się w 1986 roku w Izraelu. Od dzieciństwa fascynowało ją rzemiosło i dzieła sztuki, odnalazła radość i zainteresowanie estetyką. Ukończyła w 2013 roku z wyróżnieniem studia B.Design na Politechnice HIT-Holon. Od tego czasu Einav pracuje w kilku studiach projektowych w Izraelu i współpracuje przy różnych projektach z różnych dziedzin, zachowując swoją pasję i kreatywność w projektowaniu rzeczy, które dają innym ludziom radość, estetykę i funkcjonalność w ich życiu.
Einav Ben-Asher was born in 1986 in Israel. Ever since childhood, she was drawn to craftsmanship and artworks and found joy and interest in aesthetics. She graduated in 2013, with honors, B.Design studies at HIT- Holon institute of technology. Since then Einav has been working in several design studios in Israel, and collaborates on different projects in various fields, keeping her passion and creativity for designing things that give other people joy, aesthetics and functionality to their lives.
Seria kukiełek-zwierzątek to narzędzie edukacyjne dla dzieci, których zadaniem jest nauka akceptacji dla odchyleń od przyjętych norm oraz rozbudzanie empatii.
A series of puppets-animals is an educational tool for children, encouraging their acceptance of various deviations from the accepted norms and teaching empathy.
Projekt Anomals ma na celu analizę sposobu w jaki społeczeństwo traktuje odchylenia od normy. W naszym społeczeństwie trudniej jest zintegrować ludzi, którzy nie mieszczą się w szeroko pojętej normie i często nie są oni traktowani jako równi innym. Jako, że takie postrzeganie norm zaczyna się od dzieciństwa, projektantka zdecydowała się na przedstawienie problemu za pomocą serii kukiełek.
Anomals project aims to focus on society’s treatment towards abnormality. In our society it is harder for people who are not within the norm to integrate, and they are not accepted as equals often. Understanding that this perception of norms begins from childhood, the designer chose to represent the meaning of difference as a series of puppets.
Zazwyczaj lalki obrazują pewną normę czy nawet ideał, zatem lalka odstająca od normy będzie przyciągać uwagę i miejmy nadzieję, że już w dzieciństwie stworzy przestrzeń dla nowego i pozytywnego dialogu na temat anomalii. Seria kukiełek składa się z 5 zwierzątek, z których każde ma pewną cechę dominującą. Ta cecha właśnie obrazuje jakąś anomalię. Zwierzątko-kukiełka jest uniwersalnym przykładem różnorakich odchyleń od normy postrzeganych u ludzi, będąc zarazem bardziej bezpiecznym obiektem reprezentacji. Każda z kukiełek staje się narzędziem edukacyjnym dla dzieci i zachęca do ich akceptacji oraz empatii.
Usually, puppets are presented within the norm or as an ideal, therefore creating an abnormal puppet will attract attention and hopefully open up a new and positive dialogue about anomalies, at an early age. The puppet series consists of 5 animals with a dominant characteristic. In this characteristic I intervened and created an anomaly. Using an animal as a puppet makes it a general example of representing a variety of abnormalities in people, while keeping the subject less threatening. Each puppet is a tool for explaining to children and encourages their acceptance and empathy.
Marie Radke Marie Radke niedawno ukończyła studia jako projektantka produktów na Uniwersytecie Artystycznym w Berlinie. (Kwiecień 2019) Pracowała dla Marthy Schwindling, Bartmann Berlin oraz jako freelancer przy różnych projektach. Projekty Marie charakteryzują się połączeniem humoru, innowacji i kolorów.
Marie Radke recently graduated as a product designer at the University of Arts in Berlin. (April 2019) She worked for Martha Schwindling, Bartmann Berlin and as a freelancer on various projects. Besides that she works for brands and shows as a set designer and creative conceptions. Marie’s designs are characterized by a mix of humor, innovation and colors.
Kolekcja mebli będąca hołdem dla klasycznego stosu ubrań na krześle i zapewniająca przestrzeń dla chaosu. A furniture collection that is a homage to the classic pile of clothes on a chair and provides space to be chaotic.
A jeśli chaos jest w porządku? Kolekcja mebli, która zapewnia przestrzeń dla chaosu. Familie Hempel jest hołdem złożonym klasycznemu stosu ubrań na krześle. To Wyjątkowe Krzesło do składania ubrań już noszonych, ale jeszcze nie na tyle brudnych, żeby zostały przeznaczone do prania.
What if chaos is okay? A furniture collection that provides space to be chaotic. Familie Hempel is a homage to the classic pile of clothes on a chair. This Special Chair where to put your clothes which are already worn but still not ready for the washing machine.
Familie Hempel zapobiega również niepotrzebnemu praniu i zachęca do doceniania ubrań w świecie szybko zmieniającej się mody. Zestaw składa się z czterech elementów: taboretu - Hans, pufy - Bruno, ławeczki - Sepp i wysokiego krzesła - Regina, na którym składa się ubrania.
Familie Hempel prevents unnecessary washing and encourages appreciation for clothes in the fast fashion world. It’s a collection of 4 members: A stool - Hans, a pouf - Bruno, a bench - Sepp, and a high seat - Regina, where you store clothes.
Zuzanna Banasiak, Anna Gwiazda, Mateusz Mioduszewski Zuzanna Banasiak, Anna Gwiazda, Mateusz Mioduszewski. Studenci Wydziałów Projektowania ASP w Warszawie i Katowicach, których losy splotły się na studiach magisterskich w Warszawie. Zuzanna wierzy w szczere, mądrze zaprojektowane przedmioty codziennego użytku oraz w symbiozę edukacji oraz designu; Anna wysoko ceni współpracę z psychologami, w celu zrozumienia potrzeb wyjątkowych użytkowników, w tym dzieci, koncentrując się także na redefiniowaniu obiektów powszechnie nas otaczających; Mateusz poświęca uwagę na kreowanie nowoczesnych, ekologicznych rozwiązań oraz projektowaniu artystycznej scenografii filmowej. Dzięki postrzeganiu designu jako narzędzia do osiągania różnorodnych celów, projektanci wspólnie kreują obiekty niecodzienne, zabawne oraz przede wszystkim poparte kompleksowym procesem projektowym.
Zuzanna Banasiak, Anna Gwiazda, Mateusz Mioduszewski. Students of the Design Departments of the Academy of Fine Arts in Warsaw and Katowice, whose lives intertwined during their master's studies in Warsaw. Zuzanna believes in honest, wisely designed everyday objects and in the symbiosis of education and design; Anna highly values cooperation with psychologists in order to understand the needs of exceptional users, including children, and focuses also on redefining the objects that surround us; Mateusz devotes his attention to creating modern, ecological solutions and designing artistic film scenery. Thanks to the perception of design as a tool to achieve various goals, designers together create unusual, fun objects and, above all, supported by a comprehensive design process.
Biogazowieńka to projekt edukacyjno-doświadczalny dla dzieci, który stawia na naukę poprzez doświadczanie oraz poprzez obserwację procesu powstawania gazu z biomasy.
Chamber of biogas is an educational and experimental project for children, which focuses on learning through an analogue experience of creating gas from biomass.
Biogazowieńka to projekt edukacyjno-doświadczalny dedykowany ogródkom przedszkolnym, w których dzieci biorą czynny udział w pracach ogrodowych. Służy kreacji dobrych nawyków związanych z ekologią u dzieci. Stawia na naukę poprzez analogowe doświadczanie procesu powstawania gazu z biomasy. W związku z tym, że na wzrastających pokoleniach ciąży ogromna odpowiedzialność za środowisko, muszą one posiadać kompleksową wiedzę na temat odnawialnych źródeł energii oraz życia w duchu zamkniętego obiegu.
Chamber of biogas is an educational and experimental project involving active gardening in kindergarten gardens. The children are introduced to good habits creating environmentally friendly space. They learn through an analogue experience of creating gas from biomass. The future generations carry the immense burden of caring for the environment, therefore they must acquire sufficient know-how about renewable energy sources and living in the spirit of a closed circuit.
Naszą propozycją jest obiekt obrazujący sposób powstawania biogazu z zebranej przez dzieci biomasy, która w odpowiednich warunkach przechodzi proces fermentacji metanowej. Na komorze fermentacyjnej znajdują się poszczególne elementy pozwalające na zrozumienie etapów procesu. Jednym z tych elementów są rękawice służące do wymieszania kompostu w komorze, by następnie w spektakularny sposób obrazować stopniowe wytwarzanie się gazu.
Our facility presents the way biogas is produced from the biomass collected by children, which under proper conditions goes through a methane fermentation process. The fermentation tank presents various elements leading you through the stages of the process. One of these elements are gloves for mixing compost in the tank, which is then followed by a spectacular depiction of gradual production of gas.
Powstały gaz może być wykorzystany do ciekawych eksperymentów, natomiast dodatkowym atutem jest pełnowartościowy nawóz, który można wykorzystać do następnych prac w ogrodzie, tym samym tworząc zamknięty obieg materii.
The produced gas may be used for interesting experiments, and the additional advantage is a good quality fertilizer for other garden works. This way children are creating a closed system of matter.
Patrycja Gorzela studentka Akademii Sztuk Pięknych w Łodzi i miłośniczka geometrycznych kształtów. Zafascynowana niekończącym się potencjałem ceramiki oraz jej nieprzewidywalnością. Inspirację do swoich prac czerpie głównie z codziennych, niepozornych sytuacji oraz z długich godzin spędzanych w korkach.
student of the Academy of Fine Arts in Łódź and a fan of geometric shapes. Fascinated by the endless potential of ceramics and its unpredictability. She draws inspiration for her works mainly from everyday, inconspicuous situations and long hours spent in traffic jams.
Forget Me Not to seria ceramicznych doniczek stworzona dla osób, którym zdarza mieć wyrzuty sumienia z powodu przypadkowo ususzonej rośliny.
Forget Me Not is a series of ceramic pots created for people who sometimes feel remorse because of accidentally dried plants.
Każdy uwielbia kwiaty doniczkowe we wnętrzach, jednak niektórzy z nas czasami zapominają, kiedy ostatni raz je podlewali. Forget Me Not to projekt serii ceramicznych doniczek stworzony dla tych osób, którym zdarza mieć wyrzuty sumienia z powodu przypadkowo ususzonej rośliny.
We all love flower pots in our interiors, but sometimes we just don’t remember when was the last time they were watered. Forget Me Not is a set of ceramic pots created for those who happen to have pangs of conscience, because they have left another plant to dry.
Specjalnie zaprojektowana doniczka razem z podstawką umożliwiają pozostawienie samemu sobie dyskretnej notatki w postaci daty ostatniego podlewania. Dodatkowo, dzięki konieczności obracania doniczki w celu ustawienia odpowiedniej daty, Forget Me Not zapewnia roślinie równomierny dostęp do światła.
Specially designed flower pot with plate lets you leave a discrete note stating the time it was last watered. What is more, you need to turn the pot to set the correct date, and this way Forget Me Not ensures the plant has an even access to light.
Aliona Kryshtofik Nazywam się Aliona Kryshtofik. Pochodzę z Białorusi. Ważną część swojego życia spędziłam w Polsce, gdzie rozpoczęłam studia projektowe. Studiowałam Wzornictwo Przemysłowe na Uniwersytecie Artystycznym w Poznaniu. Kończąc studia zostałam laureatką konkursu Marii Dokowicz i dostałam Grand Prix w kategorii projektowej. Od tego projektu zaczęła się moja podróż w świat dotyku i ceramiki. Jestem projektantką, miłośniczką ceramiki, kawy i rytuałów codziennych. Interesuję się human-centered design, psychologią, kulturą, społeczeństwem, muzyką świata. Podróżuję, przyjmuję podróżników z całego świata i spędzam dużo czasu rozmawiając na różne tematy. Uważam, że przez rozmowy poznajemy świat. Obecnie szukam miejsca dla siebie i projektuję ceramikę.
My name is Aliona Kryshtofik. I come from Belarus. I spent an important part of my life in Poland, where I started my design studies. I studied Industrial Design at the University of Arts in Poznań. Upon graduation, I became a laureate of the Maria Dokowicz competition and I got the Grand Prix in the design category. This project started my journey into the world of touch and ceramics. I am a designer, a lover of ceramics, coffee and everyday rituals. I am interested in human-centered design, psychology, culture, society, world music. I travel, receive travelers from all over the world and spend a lot of time talking about various topics. I believe that through conversations we get to know the world. Currently I am looking for a place for myself and I design ceramics.
Myceramicproject is a collection of organoleptic cups in which each shape corresponds to the feeling that a person can have when consuming a specific drink: smooth lines for milk coffee, sharp lines for a strong one.
Myceramicproject to kolekcja organoleptycznych kubków, w których każdy kształt nawiązuje do uczucia, które może mieć człowiek, spożywając określony napój: płynne linie dla mlecznej kawy, ostre dla mocnej.
Myceramicproject zaczął się od teorii, że otaczające nas kształty wpływają na nasze zmysły w każdej chwili. Poprzez moje projekty koncentruję się na dotyku, używając różnych kształtów, kolorów i tekstur. Wcześniejsze prace z osobami niewidomymi pomogły zrozumieć, jak ułożenie naszych dłoni kształtuje przedmioty.
Myceramicproject started with the theory that the shapes around us affect our senses at every moment. Through my projects, I focus on the touch, using different shapes, colours and textures. My former work with the visually impaired helped me to understand how the position of our hands shapes objects. .
Kawowe rytuały stały się dla mnie inspiracją. Współpracując z lokalną kawiarnią i opierając się na własnych spostrzeżeniach dotykowych, zaprojektowałam pięć kształtów kubków do kawy. Każdy kształt nawiązuje do uczucia, które może mieć człowiek, spożywając określony napój: płynne linie dla mlecznej kawy, ostre dla mocnej.
Coffee rituals have inspired me. Working with the local café, based on my experiments with touching, I designed five shapes of coffee mugs. Each shape refers to the feeling a person can experience while drinking a specific drink: smooth lines for coffee with milk, sharp for strong coffee.
Myceramicproject to kolekcja organoleptycznych kubków, w których przyrządzamy napoje o różnym charakterze. Brak uchwytów podkreśla istotę formy, a każdy kształt ułatwia trzymanie. Kubki bez uchwztw również zwracają uwagę na prawidłową temperaturę przyrządzania napoju. Tym projektem chciałam podkreślić jak forma i materiał wpływają na codzienne rytuały. Pierwsza kolekcja kubków ma większe parametry dla użytku domowego. Na potrzeby specjalistycznych kawiarni kubki mogą być dopasowane według przyjętej objętości.
Myceramicproject is a collection of organoleptic coffee mugs which serve for preparing drinks of various character. The essence of form is emphasized by handle-free design, and each shape is designed to make holding the mug easy. It is also easier to sense the temperature of the drink in a handle-free mug. This project was an attempt to emphasize how the form and material affect the daily rituals. The first collection of cups is more suitable for home use. Specialized cafés may order mugs adapted to specific volumes.
Alena Selina Halmes Alena Halmes studiowała wzornictwo produktowe i wzornictwo przemysłowe w HGK w Bazylei w Szwajcarii. Ukończyła studia w 2019 roku projektem „Augen zu. Eine unsichtbare Designsprache"/„Oczy zamknięte. Niewidzialny język projektowania ”) Jest badaczką wzornictwa, niezależnym projektantem i fotografem, interesuje się ludźmi, ich postrzeganiem i historiami.
Jak wygląda świat form, które kształtuje wyłącznie dźwięk? Zestaw 5 szklanek zainspirowanych postrzeganiem rzeczywistości przez osoby niewidome.
Alena Halmes studied product and industrial design at the HGK in Basel, Switzerland and graduated in 2019 with the Project „Augen zu. Eine unsichtbare Designsprache“ / „Eyes closed. An invisible design language“) She is a design researcher, freelance designer and photographer, interested in people, their perception and stories.
How does the world of forms look when shaped only by a sound? A set of 5 glasses inspired by the perception of reality by the blind.
Pewne teoretyczne badanie starało się odpowiedzieć na pierwotne pytanie: „Czym jest piękno, jeśli nie widzisz?” Niedowidzący i niewidomi uczestnicy wyrażali opinie, na które mocno wpłynęły zagadnienia związane z akustyką.
A theoretical field study tried to answer the initial question: “What is beautiful if you can’t see?” The opinion of the visually impaired and blind participants was strongly influenced by acoustics.
W projekcie „The Sound of Things” pojawia się percepcyjne doświadczenie, które ludzie normalnie widzący często pomijają. Jak osoby niewidome od urodzenia wyobrażają sobie ruchy, gdy słyszą dźwięki? Jak wygląda świat form w ich głowie? Woda, spadając na rozgrzaną płytę, syczy.
With “The Sound of Things” there’s a perceptual experience, seeing people literally overlook often. How do birth blind people imagine movements, when hearing sounds? How does the world of forms in their head look like? Water is falling onto the hot plate, it hisses. .
Niewidomi od urodzenia opisują ruchy i kształty dźwięku wody, które są poza zasięgiem. Ich wyobrażenia są formalnie interpretowane w celu stworzenia nowego języka formy. To dotykowe, akustyczne i wesołe doświadczenie projektu składającego się z 5 szklanek, oparte jest na nowym podejściu do projektowania, inspirowane postrzeganiem rzeczywistości właśnie przez osoby niewidome. Takie podejście pozwala na zintegrowanie percepcji osób niewidomych w projekcie.
Birth blind people describe the movement and shapes of the sound of water, which are untouchable. Their imaginations are formally interpreted in order to create a new form language. The haptic, acoustic and playful experience of this setting, consisting of 5 glasses is based on a new design approach, which is inspired by the perception of the blind. This approach is seeing blindness as a chance to integrate the non-visually into the design.
Wojciech Błaszczyk, Marina Lewandowska (Sedno Studio)
Wojciech Błaszczyk oraz Marina Lewandowska są absolwentami Akademii Sztuk Pięknych we Wrocławiu, oboje studiowali także na stypendium Erasmus w Portugalii, Wojtek ukończył kierunek wzornictwo przemysłowe, Marina grafikę, przez kilka lat studiowała również rzeźbę. Jeszcze podczas studiów mieli okazję współpracować ze sobą w studio Oskara Zięty we Wrocławiu. Jako absolwenci zdobywali nowe doświadczenia i poszerzali swoje horyzonty w studiach: Wojtek: Nichetto Studio,Wenecja, Claesson Koivisto Rune, Sztokholm, Normann Copenhagen, Kopenhaga, Marina: Studio Eduardo Aires, Porto, oraz studio WHY w Wiedniu. Czerpią doświadczenia z różnych dziedzin, łączy ich pasja do dobrego designu i potrzeba realizacji własnych pomysłów. Pracując wspólnie niezależnie od lokalizacji powstała koncepcja multidyscyplinarnego studia, docelowo kreatywna kolaboracja i punkt styku różnych sztuk wizualnych sedno studio.
Wojciech Błaszczyk and Marina Lewandowska are graduates of the Academy of Fine Arts in Wrocław. They both also studied on the Erasmus scholarship in Portugal, Wojtek graduated in industrial design, Marina - graphics, and for several years she also studied sculpture. During the studies they had the opportunity to work together in Oskar Zięta's studio in Wrocław. As graduates they gained new experiences and broadened their horizons in studies: Wojtek: Nichetto Studio, Venice, Claesson Koivisto Rune, Stockholm, Normann Copenhagen, Copenhagen; Marina: Studio Eduardo Aires, Porto, and WHY studio in Vienna. They draw experience from various fields, share their passion for good design and the need to implement their own ideas. Working together regardless of the location the concept of a multidisciplinary studio was created, ultimately creative collaboration and the point of contact of various visual arts the sedno studio.
Mebel zainspirowany japońską kulturą designu, przejrzystością i redukcją formy do niezbędnego minimum.
A piece of furniture inspired by the Japanese design culture, transparency and reduction of form to the necessary minimum.
Inspiracja. Technika tworzenia japońskiego kimono polega na cięciu kawałków materiału w linii prostej i zszywaniu ich razem. Zgodnie z tradycją strój ten sporządza się z jednej beli tkaniny, co oznacza, że nie ma żadnych odpadów materiałowych. Japońskie kimono charakteryzuje warstwowość - dopiero, gdy wszystkie elementy stroju nakładają się na siebie, można uznać kimono za kompletne. Typowy ubiór męski ma przytłumione, ciemne kolory: czernie, ciemne zielenie i odcienie niebieskiego, czasem brązy. Dominują tkaniny matowe, a w stroju mniej formalnym naturalne materiały, takie jak len czy bawełna.
Inspiration. The technique of making a traditional kimono involves cutting the material into straight pieces and sewing them together. Traditionally the garment is made from one roll of cloth, which means there is no waste of fabric. Japanese kimono is characterised by overlapping layers — only when all elements overlap the garment is considered to be complete. The typical male garment has subdued, dark colours: black, dark greens and shades of blue, sometimes brown. Matte fabrics dominate, and garments used for less formal occasions are generally made of linen or cotton.
Mebel Loop Chair inspirowany jest japońską kulturą designu, przejrzystością i redukcją formy do niezbędnego minimum. Drewniana konstrukcja jest jednocześnie lekka wizualnie i solidna.
The furniture Loop Chair is inspired by the Japanese design culture, transparency and form reduced to the absolute minimum. The wooden construction is lightweight and at the same time durable.
Siedzisko i oparcia składają się z dwoóch pasó́w warstwowo zszytego materiału, przeplatajaącego się prostopadle, czym nawiązują do idei kimono. Poszczególne segmenty są przeszyte i wypełnione jak w tradycyjnym japoń́skim futonie - wkładem z gręplowanej bawełny. Uż̇yte materiały są w pełni naturalne, a produkcja ekonomiczna.
The seat and backrests are made up of two straps sewn in layers, interlaced perpendicularly, making a reference to the idea of kimono. The individual parts are stitched and filled resembling a traditional Japanese futon — with a carded cotton filling. The materials used are natural and the production is economic.
Natalia Kostov Natalia Kostov urodzona w styczniu 1996 roku, swoją artystyczna drogę rozpoczęła od nauki w Szczecińskim licum plastycznym, pasjonuje się makijażem, astrologią oraz biżuterią. Specjalizuje się w dziedzinie projektowania opakowań, ilustracji oraz introligatorstwie. Ponad to rozwija się jako wizażystka kreatywna robiąc makijaże artystyczne do sesji fashion czy pokazów. W projektowaniu porusza zagadnienia społeczne, nie boi się podejmować świadomych działań po to by zrozumieć istotę problemu takich jak np. niedogodności życia osób niewidomych. W marcu 2020 ukończyła Akademię Sztuki w Szczecinie na wydziale wzornictwa.
Natalia Kostov was born in January 1996 and started her artistic career by studying at the Szczecin art school. She is passionate about makeup, astrology and jewelery. She specializes in the field of packaging design, illustrations and bookbinding. Moreover she develops as a creative makeup artist, doing artistic make-up for fashion sessions or shows. In designing she deals with social issues, he is not afraid to take conscious actions in order to understand the essence of the problem such as the inconvenience of the life of the blind. In March 2020, she graduated from the Academy of Art in Szczecin at the Faculty of Design.
Design of a biodegradable pot made of recycled materials as an alternative to plastic disposable pots.
Projekt biodegradowalnej doniczki wykonanej z materiałów pochodzących z recyklingu jako alternatywa dla jednorazowych doniczek plastikowych.
POTROT (Pot - z ang. Doniczka, Root - z ang. Korzeń) to projekt biodegradowalnej doniczki wykonanej z masy pozyskanej w 100% z odpadów, będącej alternatywą dla plastikowych doniczek jednorazowych.
POTROT (Pot and Root) is a design of a biodegradable pot made of a mass obtained in 100% from waste, which is an alternative to plastic disposable pots.
Przy sadzeniu roślin ogrodowych lub roślin plantacyjnych plastikowe doniczki stają się jedynie jednorazowymi odpadami służącym do transportu roślin z punktu A do punktu B. Na całym świecie, każdej wiosny sadzi się setki tysięcy roślin, pozostawiając przy tym setki tysięcy odpadów, których można uniknąć.
When planting garden plants or plantation plants, plastic pots become just one-time waste for transporting plants from point A to B. All over the world thousands of plants are planted every spring, leaving thousands of avoidable waste.
Doniczka POTROT oprócz tego, że nie generuje nowego odpadu, jest nawozem dla rośliny, która wyrasta z jej rozkładu. Docelowo roślina jest zakopywana razem z doniczką. Masa z której została wykonana doniczka jest w pełni biodegradowalna i pochodzi z odpadów spożywczych (np. odpady warzywne, owocowe), obumarłych kwiatów ciętych, makulatury oraz dodatkowo zawiera skorupki kurzych jaj, które są pełnowartościowym źródłem wapnia dla naszej rośliny.
The POTROT flower pot, apart from the fact that it does not generate new waste, is a fertilizer for a plant that grows out of its decomposition. Ultimately, the plant is buried together with the pot. The mass from which the pot was made is fully biodegradable and comes from food waste (e.g. vegetable and fruit waste), dry plant leaves, waste paper and additionally contains eggshells, which are a complete source of calcium for our plant.
Francesca Pievani, Alice Zantedeschi (Fili Pari) Francesca Pievani jest projektantką, która ukończyła Politechnikę w Mediolanie. Jest zorientowana na innowacje zarówno w dziedzinie mody, jak i stosowanej technologii włókienniczej. Pasjonatka badań i rozwoju nowych materiałów w sektorze mody, została wybrana przez BMW Group Designworks USA do projektu BMW Creative Lab powered by Napapijri. Specjalizuje się w zarządzaniu projektami dla mediolańskiego studia eventowego. Alice Zantedeschi jest projektantką skupioną na rozwoju produktów, absolwentką Politechniki w Mediolanie. Alice przez trzy lata pracowała dla startupu zajmującego się odzieżą męską z siedzibą w Londynie. W tych latach odkryła pasję do badań i produkcji. Ciekawią ją elementy, które zwykle są za kulisami Fashion Business.
Francesca Pievani is a designer graduated in Politecnico of Milan, curious and innovation-oriented in both fashion and applied textile technology. Passionate about research and development of new material in the fashion sector, she was selected by BMW Group Designworks USA for the BMW Creative Lab powered by Napapijri project. Later on, she specializes in Project Management for a Milanese event studio. Alice Zantedeschi is a designer focused on prduct development, graduated in Politecnico of Milan. Alice worked three years for a men's clothing startup based in London, following the design and production of the collections in Italy. In these years she discovered the passion for research and production, elements that are usually behind the scenes of Fashion Business, and deepened his skills.
Nowy, wodoodporny, wiatro-szczelny, oddychający i odporny na ścieranie materiał tekstylny, powstający z wykorzystaniem odpadu produkcyjnego - proszku marmurowego.
New, waterproof, windproof, breathable and abrasion-resistant textile material using marble powder.
Fili Pari jest innowacyjnym Startupem, który przyjmuje wartości gospodarki o obiegu zamkniętym, łącząc badania i innowacje w celu utrzymania dobrostanu planety Ziemi oraz jej mieszkańców poprzez aktualizację cyklu życia produktu. Miłość do środowiska przekłada się na chęć wzbogacania go w surowce naturalne, przekształcania odpadów marmurowych w nowe możliwości, z poszanowaniem gospodarki o obiegu zamkniętym.
Fili Pari is an innovative Startup that embraces the circular economy values, combining research and innovation to improve the well-being of the Earth and its people by updating the product life cycle. The love for the territory translates into the desire to enhance the raw materials, transforming marble waste into opportunities, respecting the circular economy.
Początki projektu były motywowane problemami ekologicznymi dotykającymi każdego człowieka na całym świecie. Przetwarzanie odpadów z obróbki marmuru ma wpływ, którego nie da się pominąć i który dostarcza nam bodźców do tworzenia nowych rozwiązań. Badania i innowacje w połączeniu z analizą procesów produkcyjnych doprowadziły do opracowania najnowocześniejszych technologii uszlachetniania proszków marmurowych.
The project starts from environmental motivations that touch every human being all over the world. The marble processing waste has an impact that cannot be overlooked and provides us stimuli for new solutions for use. Research and innovation combined with production processes analysis, led to the development of cutting-edge technologies for the enhancement of marble powders.
Powstały produkt to MARM \ MORE®, opatentowany mikrofilm wykonany z prawdziwego proszku marmurowego. MARM \ MORE® to wodoodporny, wiatro-szczelny, oddychający i odporny na ścieranie półprodukt, który można łączyć z każdym rodzajem tkaniny naturalnej, sztucznej i syntetycznej. Materiał nadaje się jako zewnętrzna warstwa łącząca.
The resulting product is MARM \ MORE®, a patented microfilm made with real marble powder. MARM \ MORE® is a waterproof, windproof, breathable and abrasion resistant semi-finished product that could be coupled with any type of natural, artificial and synthetic fabric. The material is suitable as an external layer of the coupling.
Słowo MARM \ MORE® pochodzi od MARMOR, łacińskiej nazwy marmuru wskazując na ścisły związek między stworzonym materiałem, a terytorium Włoch. Dodatkowo słowo MORE (więcej) pokazuje, jak marmur nadaje materiałowi wartość dodaną w porównaniu z klasycznymi powłokami PU. MORE oznacza również nowe spojrzenie na sam marmur.
The term comes from MARMOR, Latin translation of marble to indicate the close link between the material and the Italian territory. The following MORE indicates how marble gives added value to the material and a plus, compared to the classic PU coated ones. MORE also means a new and different perception of the marble itself.
Helena Wierzbowska, Agnieszka Cieszanowska Helena Wierzbowska Urodziłam się 5 czerwca 1996 roku w Warszawie. Jestem projektantką, absolwentką studiów licencjackich na Wydziale Wzornictwa Warszawskiej ASP. Doświadczenie zawodowe zdobywałam na stażu w Dragon Rouge i przy projekcie UX dla Uniwersytetu Warszawskiego. Obecnie pracuję w studiu Jana Strumiłło, gdzie zajmuje się projektowaniem produktu, elementów architektury wnętrz i identyfikacją wizualną. Jestem finalistką konkursów i uczestniczką wystaw poświęconych designowi i sztuce. Agnieszka Cieszanowska Jestem młodą dizajnerką, zajmującą się projektowaniem produktu, grafiki, przestrzeni oraz doświadczeń. Ukończyłam Wydział Wzornictwa na Akademii Sztuk Pięknych w Warszawie, a obecnie zaczynam studia na Design Academy Eindhoven. Jestem laureatką konkursów krajowych i międzynarodowych oraz uczestniczką wystaw poświęconych sztuce oraz designowi. W projektowaniu kluczowe jest dla mnie tworzenie więzi i doświadczeń.
na balkon! to zestaw mebli opracowanych jako katalog swobodnie komponowanych elementów, z których można tworzyć małe konfiguracje odpowiadające na konkretne potrzeby osób i dostosowane do specyfiki każdego balkonu.
Helena Wierzbowska, Agnieszka Cieszanowska Helena Wierzbowska I was born on June 5, 1996 in Warsaw. I am a designer, a graduate of BA studies at the Faculty of Design of the Warsaw Academy of Fine Arts. I gained professional experience during an internship at Dragon Rouge and on a UX project for the University of Warsaw. Currently I work in the studio of Jan Strumiłło where I am involved in product design, interior design elements and visual identification. I am a finalist of competitions and a participant in exhibitions devoted to design and art. Agnieszka Cieszanowska I am a young designer dealing with product, graphics, space and experience design. I graduated from the Faculty of Design at the Academy of Fine Arts in Warsaw, and currently I am starting studies at Design Academy Eindhoven. I am a laureate of national and international competitions and a participant in exhibitions devoted to art and design. In designing, the key to me is creating bonds and experiences.
na balkon! Is a set in the form of a catalog with elements from which you can create small configurations corresponding to the specific needs of people and tailored to the specifics of each balcony.
Projekt na balkon! to zestaw mebli i akcesoriów na balkony miejskie. W skład zestawu wchodzą: składany stół, dwa siedziska: taboret i krzesło (z materiałowymi poduszkami), donice w dwóch rozmiarach, konewka, popielniczka, puf oraz dwa obiekty z funkcją przechowywania - na większe i mniejsze przestrzenie - stolik z tacą i koszem oraz szafka (z blatem do przesadzania roślin). Projekt powstał jako odpowiedź na potrzeby osób z miast posiadających balkony, ceniących funkcjonalność oraz otwartych na nowoczesną stylistykę, które nie mogły znaleźć na rynku rozwiązań dedykowanych małym, zewnętrznym przestrzeniom.
na balkon! is a set of furniture and accessories dedicated for balconies in the city. The set includes: a folding table, two seats: a stool and a chair (with fabric cushions), pots in two sizes, a watering can, an ashtray, a pouffe and two elements used for storage — for larger and smaller spaces — a table with a tray and a basket and a cabinet (with a top for transplanting plants). It was created for people living in the cities, in apartments with balconies, who appreciate functionality and are open to modern styles and haven’t found solutions dedicated to small, outdoor spaces on the market.
By zrozumieć potrzeby potencjalnych użytkowników autorki projektu przeprowadziły badania: ilościowe (ankietę internetową) i jakościowe (pogłębione wywiady). Analizując je i korzystając z własnych obserwacji i doświadczeń, projektantki zdecydowały się zaprojektować lepsze formy istniejących rozwiązań, oraz stworzyć nowe udogodnienia. Zestaw na balkon! powinien być raczej rozumiany jako katalog elementów, z których można tworzyć małe konfiguracje odpowiadające na konkretne potrzeby osób, dostosowane do specyfiki każdego balkonu.
In order to understand the needs of potential users, the authors of the project conducted: quantitative (an online survey) and qualitative (indepth interviews) research. Analyzing them and using their own observations and experiences, the designers decided to design better forms of existing solutions and create new amenities. This set should rather be understood as a catalog of elements from which you can create small configurations corresponding to the specific needs of people, tailored to the specifics of each balcony.
W oparciu o przeprowadzone badania zostały wypracowane persony kilku charakterystycznych użytkowników z ich balkonami. Do ich potrzeb, zainteresowań, sposobu spędzania wolnego czasu i przestrzeni projektantki dobrały pasujące i potrzebne im meble z zestawu. Pół roku po obronie tego projektu dyplomowego wybuchła pandemia COVID-19. W sytuacji zagrożenia, która dotknęła prawie całą ludzkość wzrosło znaczenie przestrzeni domowej, a balkony odgrywały i nadal odgrywają w niej szczególną rolę. „Mimo tragicznej rzeczywistości, w której się znaleźliśmy, czujemy satysfakcję, że poświęciłyśmy się zagadnieniu, które okazuje się tak istotne.” mówią projektantki.
On the basis of the research, the personalities of several characteristic users with their balconies were developed. For their needs, interests, ways of spending free time and space, the designers chose matching and needed furniture from the set. Six months after the defense of the diploma project, the COVID-19 pandemic broke out. In the event of a threat that affected almost all of humanity, the importance of home space increased, and balconies played and continue to play a special role in it. " Despite the fact that the reality surrounding us is heartbreaking, we feel very positive that our work proved so important." the designers say.
Carlos Jimenez Carlos Jiménez to hiszpański projektant pochodzący z Almerii w Hiszpanii, gdzie obecnie mieszka. Od dziecka pasjonuje się sztuką i projektowaniem. W 2008 roku rozpoczął studia w Maladze. Trzy lata później jego pasja do skandynawskiego designu sprawia, że przenosi się do Szwecji. Od tego czasu mieszka w Szwecji, Wiedniu i Kopenhadze. Przez te wszystkie lata Carlos nigdy nie przestawał pracować nad różnymi projektami: projektowaniem produktów, projektowaniem mebli, projektowaniem oświetlenia, wnętrzami, transportem, projektowaniem graficznym, brandingiem ... Wiele jego projektów zostało opublikowanych w różnych mediach, a niektóre z nich zostały nagrodzone. „Urodziłem się na wybrzeżu Morza Śródziemnego. Zakochałem się w skandynawskim designie. Zawsze staram się łączyć oba style poprzez materiały i kształty w nowe produkty”.
Carlos Jiménez is a Spanish designer from Almería, Spain, where he is currently based. Passionate about art and design since he was a child, in 2008 he begins his studies in Málaga. Three years later, his passion about Scandinavian design makes him move to Sweden. Since then he has been living in Sweden, Vienna and Copenhagen. During all these years Carlos never stopped working on different projects: product design, furniture design, lighting design, interiors, transportation, graphic design, branding... Many of his projects have been published in different media and some of them were awarded. "Born in the Mediterranean coast. Felt in love with the Scandinavian design. I always try to combine both styles through materials and shapes into new products."
Kolekcja zewnętrznych krzeseł i foteli DoñaPakyta, zainspirowana krzesłami z trzciny ustawianych przy drzwiach domów w wioskach południowej Hiszpanii.
The DoñaPakyta collection of outdoor chairs and armchairs inspired by the cane chairs placed at the door of houses in the villages of southern Spain.
Kiedy zacząłem pracować nad projektem dla hiszpańskiej firmy Alutec, poproszono mnie o zaprojektowanie krzesła zewnętrznego. Potem pomyślałem o letnich nocach w południowej Hiszpanii i przyszedł mi do głowy widok krzeseł z trzciny ustawionych przy drzwiach domów na wsi.
When I started working on the project for the Spanish firm Alutec I was asked to design a chair for outdoors. Then, I thought about those summer nights in south Spain and the idea of cane chairs placed by the doors of the houses in the villages came to my mind.
Od tego momentu zaczerpnąłem inspirację z małych wiosek wokół Cabo de Gata w Almerii w południowej Hiszpanii, skąd pochodzę. W miejscu, gdzie mamy około 3000 godzin słonecznych w roku, powinniśmy coś wiedzieć o życiu na świeżym powietrzu. Zaokrąglone kształty i konstrukcja kolekcji DoñaPakyta zostały zainspirowane właśnie starymi krzesłami z trzciny, które wiele lat temu służyły jako meble zewnętrzne.
From that point, I found inspiration in the small villages around Cabo de Gata, in Almería, south Spain, where I’m from. In a place with around 3000 sun hours per year, we should know about living outdoors. The DoñaPakyta collection is inspired by those old cane chairs used time ago. The rounded shapes and the construction of these pieces are inspired by old cane chairs.
Kształty krzeseł zostały dostosowane do aluminium i technik jego produkcji. Efektem jest kolekcja krzeseł przekazująca starego ducha w nowoczesnej odsłonie. Krzesła i fotele można układać jeden na drugim i mogą być używane zarówno na zewnątrz, jak i wewnątrz. Konstrukcja jest wykonana z aluminium, a liny z miękkiego PVC z wewnętrzną strukturą tekstylną. Dzięki temu meble te są bardzo wygodne przy jednoczesnym zapewnieniu długiego okresu trwałości, nawet w warunkach zewnętrznych.
These shapes are adapted to aluminium and its production techniques. The result is a collection that transmits the feeling of classic old chairs from a new perspective. The chairs and lounge chairs are stackable and they can be used for both outdoors and indoors spaces. The structure is made of aluminium and the ropes are made of soft PVC with inner textile structure. This makes these pieces really comfortable while ensuring a long period of life even in outdoors conditions.
Nazwa DoñaPakyta (Pani Pakyta) pochodzi od imienia kobiety, która walczyła o zachowanie naturalnego parku Cabo de Gata, który miał zostać zniszczony pod budowę nowych budynków. Dzięki jej pracy wszyscy możemy dziś cieszyć się tym naturalnym środowiskiem. To mój mały hołd.
The name DoñaPakyta (Ms Pakyta in English) comes from the name of the woman who fought to preserve the natural park of Cabo de Gata when it was about to be destroyed to build buildings. Thanks to her work, we can all enjoy this natural environment nowadays. This is my little tribute.
Lotte Schloer Nazywam się Lotte Schloer. Studiowałam wzornictwo przemysłowe ze szczególnym uwzględnieniem ceramiki i szkła w Halle w Niemczech i pracuję jako projektantka porcelany w Monachium, Halle i Berlinie. Zaczęłam pracować z porcelaną podczas stażu w renomowanej manufakturze porcelany „Nymphenburg” w Monachium w Bawarii. Tutaj zostałam przeszkolona jako profesjonalny malarz porcelany w zakresie dawnych i współczesnych dekorów. Po trzech latach intensywnego szkolenia rozpoczęłam studia na kierunku wzornictwa przemysłowego na Wydziale Ceramiki i Szkła w „Burg Giebichenstein” w Halle (Saale). Pasjonatka porcelany, zawsze szukam współczesnego podejścia do jednego z najbardziej fascynujących materiałów w projektowaniu produktów.
My name is Lotte Schloer, I studied industrial design with a focus on ceramics and glass in Halle, Germany, and work as a porcelain designer in Munich, Halle, and Berlin. I started working with porcelain during my apprenticeship at the renown porcelain manufactory "Nymphenburg" in Munich, Bavaria. Here, I was trained as a professional porcelain painter for ancient and contemporary decors. After three years of intensive training, I started studying industrial design in the department of ceramics and glass at "Burg Giebichenstein" in Halle (Saale). Passionate about porcelain, I am always looking for contemporary approaches to one of the most fascinating materials in product design.
The M3: Machine – Mass – Mold to projekt procesu, w którym projektant eksperymentuje z samodzielnie zbudowaną maszyną do odlewania ciśnieniowego, aby stworzyć nowy typ formy: obrotową formę gipsową.
The M3: Machine – Mass – Mold is a process project in which a designer experiments with a self-built pressurecasting machine to create a new type of mold: the rotatable plaster mold.
Produkt masowy i unikat ucieleśniają dwa bieguny na przecięciu designu, sztuki i rzemiosła. Co odróżnia „doskonały” duplikat od „niedoskonałego” unikatu? Jest to proces rozwojowy, za którym właśnie podążam. W swojej pracy magisterskiej opracowałam samodzielnie zbudowaną maszynę do odlewania ciśnieniowego, która pozwala na tworzenie małych serii produkcyjnych w eksperymentalnym środowisku projektowym.
The mass product and the unicum embody two poles in the intersection of design, arts, and craftsmanship. What separates the “perfect“ duplicate of the “imperfect“ unicum? It is the developing process whose steps I am exploring. In my thesis, I developed a self-built pressurecasting machine that allows for small series productions in an experimental design environment.
Stworzyłam nowy typ formy: obrotową formę gipsową, za pomocą której wzór jest wycinany na obie części formy - obrót połówek tworzy nieskończone wariacje oryginalnego wzoru. Z formy powstaje przemysłowy unikat. Podczas przekraczania granic pomiędzy projektowaniem, sztuką i rzemiosłem, kontrolowanie procesu ma kluczowe znaczenie: tylko jeśli mogę wkroczyć w proces w każdym momencie jego trwania, jestem w stanie określić efekt, który jest rzemiosłem, sztuką lub projektem. Przechodząc od eksperymentalnych podejść do kontrolowanych przypadków użycia, odkryłam, że obrotowa forma jest przydatna nie tylko do ozdabiania talerzy, ale także np. do sit o różnych rozmiarach oczek.
I created a new type of mold: the rotatable plaster mold with which a pattern is cut into both parts of the form – the rotation of the halves creates infinite variations of the original pattern. The form spawns an – oxymoronically – industrial unicum. Crossing borders between design, art and craft, controlling the process is crucial to be: Only if I can intervene at every step, I determine the result being craft, art or design. Moving from experimental approaches to use cases, I discovered that the Rotatable Mold is not only useful for decorating plates but also for, e.g., sieves with different sizes of meshes.
Podobnie uchwyty lub wylewki można montować w różnych pozycjach bez użycia dodatkowych form. Jest to szczególnie istotne w przypadku indywidualizacji produktów, na przykład dla osób ze specjalnymi wymaganiami. W czasach taniej masowej produkcji i kosztownej indywidualizacji, obrotowa forma jest kompromisem pomiędzy dwoma światami: przemysłem porcelanowym i rzemieślniczym wyrobem porcelanowym. Produkcja porcelany w małych partiach nazywana jest odlewem. Jest to łatwe do osiągnięcia za pomocą form gipsowych, ale ma decydującą wadę: można zaprojektować tylko zewnętrzny kształt produktu. .
Likewise, handles or spouts can be mounted in various positions without using different molds. This is particularly relevant when individualizing products, for example, for people with special needs. In times of cheap mass production and expensive case-bycase individualization, the Rotatable Mold is a compromise between two worlds: porcelain industry and porcelain artisanship. Porcelain production in small batches is called slip casting. This is easy to achieve with plaster molds, but has a decisive disadvantage: only the outer shape of a product can be designed.
Aby zdefiniować również formę wewnętrzną, wymagany jest inny proces: odlew lity. Niezbędne maszyny do odlewania ciśnieniowego są używane w przemyśle porcelanowym od dziesięcioleci - ale tylko w produkcji na dużą skalę. W Japonii poznałam inny - małoseryjny - rodzaj odlewania ciśnieniowego. Nie działa z formami plastikowymi jak w przemyśle, ale z tanimi formami gipsowymi. Jest wysoce konfigurowalny i wymaga tylko niskiego ciśnienia.
In order to define the inner form as well, a different process is required: solid casting. The necessary pressure-casting machines have been used in the porcelain industry for decades - but only in large-scale production. In Japan I got to know another – small-series – type of pressure-casting. It does not work with plastic molds as in industry, but with cheap plaster molds. It is highly customisable and requires only low pressure.
Marta Wota Absolwentka kierunku wzornictwo na Akademii Sztuk Pięknych im. Władysława Strzemińskiego w Łodzi. W 2019 obroniła dyplom magisterski z wyróżnieniem na wydziale Wzornictwa i Architektury Wnętrz. Uczestniczyła w wystawach w Polsce i Nowym Jorku, laureatka konkursów z dziedziny wzornictwa i projektowania graficznego. W ubiegłym roku rozpoczęła pracę jako projektant wzornictwa w przemyśle pojazdów ciężkich, szynowych.
A graduate of design at the Academy of Fine Arts. Władysław Strzemiński in Łódź. In 2019 she defended her master's degree with honors at the Faculty of Interior Design and Architecture. She participated in exhibitions in Poland and New York, winner of design and graphic design contests. Last year she started working as a design designer in the heavy rail vehicle industry.
The design of a device improving the comet assay procedure,
Projekt urządzenia usprawniającego procedurę testu kometowego.
ILECA-28 to projekt urządzenia usprawniającego proces detekcji uszkodzeń i analizy naprawy DNA (test kometowy). Celem było stworzenie innowacyjnego, bezpiecznego i intuicyjnego urządzenia oraz zdefiniowanie nowego procesu użytkowego spowodowanego odmienną budową aparatu względem istniejących na rynku rozwiązań.
ILECA-28 is a design for a device to improve the process of damage detection and DNA repair analysis (comet assay). The goal was to create an innovative, safe and intuitive device and define a new user process following a different construction of the device in comparison to other devices available on the market.
Wnikliwa analiza testu i czynności wykonywanych przez laborantów pozwoliła na stworzenie obiektu, który łączy w sobie niespotykaną dotąd możliwość wykonania trzech kluczowych etapów testu w obrębie jednego produktu. Inspiracje do projektu zaczerpnięto z architektury. Zdeterminowały one cylindryczną formę i ażurową konstrukcję. Pozwoliły na zastosowanie ergonomicznego układu preparatów, ujednolicenie warunków badania, redukcję wagi, sprawny obieg płynów stosowanych podczas testu oraz utrzymanie kontroli termicznej.
A thorough analysis of the method and the activities performed by lab technicians helped create a system that combines a possibility, unprecedented so far, to carry out three key test stages under one product. The project was inspired by architecture. It has impacted its cylindrical form and openwork construction. As a result it was possible to use ergonomic preparations, harmonise the conditions of the test, reduce the weight, introduce smooth circulation of fluids during the test and maintain thermal control.
ILECA-28 przyspiesza procedurę o minimum 40 min., pozwala każdorazowo zaoszczędzić do 2,5l odczynników oraz zabezpiecza przed potencjalnymi błędami laborantów. Projekt powstał we współpracy z Uniwersytetem Medycznym w Łodzi, odpowiedzialnym za wsparcie merytoryczne i technologiczne oraz został nagrodzony w konkursie najlepszych dyplomów magisterskich Akademii Sztuk Pięknych w Łodzi (Prime Time 2020).
ILECA-28 speeds up the procedure by at least 40 minutes, each time resulting in saving up to 2.5 l of reagents and protecting against potential errors of lab technicians. The design was developed in cooperation with The Medical University of Łódź, responsible for providing expertise and technological support and was awarded in the best Master of Arts graduation project competition at the Academy of Fine Arts in Łódź (Prime Time 2020).
Eléa Nouraud, James Dart, Lola Buades (OnMateria) OnMateria to kolektyw projektantów oparty na zrównoważonym rozwoju, założony w 2018 roku przez Eléę Nouraud, Jamesa Darta i Lolę Buades w Szwecji. Ich etos polega na katalizowaniu pozytywnych zmian poprzez projektowanie i świadomość. Nazwa „OnMateria” pokazuje ich chęć zrozumienia od małego szczegółu do szerszego obrazu. Ich praca obejmuje zarówno surowce, jak i doświadczenia użytkowników, a także zrozumienie produktu i jego cyklu życia. Każdy punkt łańcucha wartości może stać się kluczową częścią nowego projektu.
OnMateria is a design collective built around sustainability, founded in 2018 by Eléa Nouraud, James Dart and Lola Buades in Sweden. Their ethos is to catalyze positive change through design and awareness. The name “OnMateria” shows their willingness to understand from the small detail to the big picture. Their work goes from raw materials, to user experiences also understanding the product and its life cycle. Any point of the value chain can become the key part of a new design.
Green Box to kompostowalny zestaw przyborów toaletowych do hotelowej łazienki, który jest wykonany z ekologicznych odpadów rolnych, które pod koniec życia wytwarzają zieloną energię.
The Green Box is a compostable amenity kit for the hotel's bathroom which is made of bio-based postagricultural waste that creates green energy at its end of life.
Wszyscy jesteśmy świadomi zanieczyszczenia plastikiem. W każdej sekundzie do naszych oceanów trafia 200 kg plastiku, a żywotność przedmiotu nie ma związku z tym, jak długo go używamy. Na przykład średnie użycie szczoteczki do zębów wynosi od 1 do 2 miesięcy, a w naturze jej rozkład zajmuje ponad 300 lat. Nawet jeśli przedmiot ulegnie rozkładowi, nigdy nie zostanie w pełni przetworzony przez środowisko. Zawsze zostaną pozostałości po jego istnieniu: mikro i makro plastikowe cząsteczki oraz chemikalia uwalniane podczas rozpadu.
We are all aware of plastic pollution. Every second, 200kg of plastic ends up in our oceans. The lifespan of the object is not in relation with how long we use it. For instance the average use of a toothbrush is 1 to 2 month and in nature it takes more than 300 years to degrade. Even once degraded it will never be fully digested by the environment. There will always be residues of its existence: micro and macro plastic particles and chemicals released when breaking down.
Problem związany z zanieczyszczeniem tworzywami sztucznymi jest moim ciągłym zainteresowaniem. W przypadku tego projektu chciałam wprowadzić rozwiązanie, które realnie mogłoby wejść w życie. Każdego roku Accor Hotel wyrzuca około 30 milionów zestawów kosmetycznych. W odpowiedzi na ten problem stworzyłam Green Box - kompostowalny zestaw przyborów kosmetycznych do hotelowej łazienki. Składniki to pochodzący z recyklingu kwas polimlekowy (PLA) i przetworzone włókna pszenicy. Kolor zielony pochodzi z naturalnych pigmentów roślinnych.
The problem around plastic pollution has been an ongoing interest of mine. For this project, I wanted to bring a solution that would make a difference into a real scenario. Every year Accor Hotel throws away approximately 30 million amenity kits. In response to this problem, I created the Green Box - a compostable amenity kit for the hotel's bathroom. The ingredients are recycled polylactic acid (PLA) and recycled wheat fibers. The colour green comes from natural pigments from plants.
Materiał można formować jak zwykły plastik. Ograniczenia polegają na tym, że musi mieć mniej niż trzy milimetry grubości, aby nadawał się do kompostowania. Po zużyciu odpady zostaną przetransportowane do kompostu przemysłowego, gdzie kompostowanie będzie się odbywać w bliskim środowisku zwanym beztlenowym, w którym powstanie gaz - metan. Proces ten nazywa się metanizacją i tworzy zielony gaz używany do produkcji energii lub ciepła, a pozostała materia organiczna jest wykorzystywana w rolnictwie jako nawóz.
The material can be moulded like an ordinary plastic. The constraints is that it has to be less than three millimetre thick in order to be compostable. Once used the wastes will be transported to an industrial compost where the composting will take place in a close environment called anaerobic composting where a gas, methane, will be created. The process is called methanisation. It creates a green gas, used to produce energy or heat and the organic matter left is used by agriculture as a fertilizer.
Jan Godlewski Absolwent Wzornictwa na Akademii Sztuk Pięknych w Warszawie i Architektury Wnętrz na Politechnice Białostockiej. Nauczyciel akademicki, uczy projektowania na Wydziale Architektury Politechniki Białostockiej. Uczestnik wielu warsztatów i międzynarodowych konkursów. Wyróżniany i nagradzany w konkursach projektowych, m. in: make me!, Young Design, Design By, Caiazza Memorial Challenge , Bombay Spphire, Mazda Design, Technotalent. Wielokrotny stypendysta m.in. Ministra Kultury i Dziedzictwa narodowego. Uczestnik wielu wystaw, m.in. w Berlinie, Mediolanie, Trondheim. Jest założycielem studia projektowego GDL2 zajmującego się projektowaniem produktu, wnętrz i identyfikacji wizualnej.
A graduate of Design at the Academy of Fine Arts in Warsaw and Interior Architecture at the Białystok University of Technology. Academic teacher, teaches design at the Faculty of Architecture of the Białystok University of Technology. Participant of many workshops and international competitions. Honored and awarded in design competitions, including: make me!, Young Design, Design By, Caiazza Memorial Challenge, Bombay Spphire, Mazda Design, Technotalent. Multiple scholarship holder, incl. Minister of Culture and National Heritage. Participant of many exhibitions, incl. in Berlin, Milan, Trondheim. He is the founder of the GDL2 design studio dealing with product, interior and visual identification design.
VX to projekt regału książkowego wykonanego w całości z drewna, który dzięki swojej konstrukcji wymaga w produkcji minimalnej ilości materiału i jest w 100% biodegradowalny.
VX is a bookcase, made entirely of wood, with a construction which will use minimal amounts of raw materials and will be 100% biodegradable.
VX to projekt regału książkowego. Projekt jest wynikiem obserwacji współczesnego przemysłu, który pochłania znaczne ilości surowców i generuje odpady. Celem projektu było wykonanie w pełni funkcjonalnego mebla wykonanego w całości z drewna, który dzięki swojej konstrukcji pochłonie minimalną ilości materiału i będzie w 100% biodegradowalny.
VX is a design of a bookcase The project resulted from the observations of contemporary industry, which consumes significant amounts of raw materials and generates waste. The goal of the project was to create a fully functional element of furniture, made entirely of wood, with a construction which will use minimal amounts of raw materials and will be 100% biodegradable.
Cały regał wykonany jest z jednego rodzaju materiału-sklejki 4mm. Projekt wykorzystuje proste prawa fizyki i zasady geometrii-wygięcie i naprężanie powoduje usztywnienie wiotkich elementów. Montaż regału polega na zamontowaniu ażurowych (i elastycznych) półek na pionowych elementach nośnych.
The bookcase is entirely manufactured of one type of material — 4mm plywood. The design involves simple physics laws and geometric principles — bending and straining make slack elements stiffen. Assembling the bookcase involves an installation of openwork (and flexible) shelves on vertical supporting elements.
Pionowe elementy uzyskują stabilność dzięki rozprężeniu klinem. Montaż trwa kilka minut, odbywa się bez użycia dodatkowych elementów łączących. Regał po złożeniu zajmuje bardzo mało miejsca, waży 5 kg, przenosi do 100 kg obciążenia, gotowy produkt wykorzystuje ok. 70% mniej materiału od mebli o podobnej funkcji.
Vertical elements gain stability by expanding them with the use of a wedge. Assembly of the set takes merely a few minutes and is performed without any additional connecting elements. After it has been assembled the bookcase takes up very little space, weighs 5 kg and carries up to 100 kg of load. The final product uses about 70% less material than similar types of furniture.
Konrad Dybicki Konrad Dybicki jest absolwentem Wydziału Wzornictwa na Akademii Sztuk Pięknych w Warszawie, gdzie obecnie kontynuuje studia na stopniu magisterskim. Studiował także na portugalskiej ESAD w Matosinhos w ramach programu Erasmus+. Zajmuje się projektowaniem produktu, grafiką i ilustracją, a w wolnym czasie doglądaniem domowej dżungli. Jego projekty brały udział w wystawach: POLISH DESIGN. Tomorrow is today podczas Salone del Mobile w Mediolanie (2017), na Gdynia Design Days (2016 i 2019), Wawa Design Festival (2017), Warsaw Home (2018), w Galerii Dizajn BWA we Wrocławiu (2020), a także w Lublinie, Łodzi i Poznaniu. Laureat tajwańskiego stypendium ceramicznego FRANZ Rising Star Project.
Konrad Dybicki is a graduate of the Faculty of Design at the Academy of Fine Arts in Warsaw, where he is currently continuing his studies at the master's degree. He also studied at the Portuguese ESAD in Matosinhos under the Erasmus + program. He deals with product design, graphics and illustration, and in his spare time he looks after the home jungle. His designs took part in the following exhibitions: POLISH DESIGN. Tomorrow is today during Salone del Mobile in Milan (2017), at Gdynia Design Days (2016 and 2019), Wawa Design Festival (2017), Warsaw Home (2018), at Galeria Dizajn BWA in Wrocław (2020), as well as in Lublin, Łódź and Poznań. Winner of the Taiwan FRANZ Rising Star Project ceramic scholarship.
Zestaw do zabiegów medycyny naturalnej Natural medicine treatments ceramic set
Balneo jest próbą utrwalenia tradycyjnych metod naturalnego leczenia we współczesnej formie. Wybrane metody pochodzą zarówno z naszej kultury (były stosowane przez moją mamę i babcię), jak i z odległych obszarów świata. To, co je łączy, to działanie oparte na właściwościach wody, pary i temperatury.
Balneo is an attempt to consolidate traditional methods of natural medicine treatment in a modern form. The selected methods are found in our culture (they were used by my mother and grandmother) as well as from remote places of the world. The common elements include properties based on water, steam and temperature.
Jako mieszkaniec dużego miasta, codziennie doświadczam stresu spowodowanego szybkim tempem życia. Pracuję w klimatyzowanym biurze i przemieszczam się komunikacją przez zanieczyszczone spalinami ulice. Sprawiło to, że zauważyłem potrzebę zadbania o higienę dróg oddechowych oraz przeznaczenie czasu na wyciszenie i relaks. Zestaw ceramiki składa się z naczynia do ajurwedyjskiej metody oczyszczania nosa i zatok (jala neti), inhalatora, kompresu i termofora. Za ich pomocą możemy między innymi wykonać ziołową inhalację, wspomóc leczenie przeziębienia i zapalenia zatok, uśmierzyć ból głowy i mięśni, łagodzić bóle menstruacyjne, rozgrzać ciało i przeprowadzić rytuał relaksujący.
Living in a large city, I experience stress triggered by a faster way of life on a daily basis. I work in an air-conditioned office and I'm commuting through the streets polluted with exhaust fumes. This made me see the need to take care of respiratory hygiene and to take time to calm and relax. The ceramic set consists of a vessel for the Ayurvedic nasal and sinus cleansing, inhaler, compress and thermophore. We can use them to perform herbal inhalation, help to treat colds and sinus inflammation, relieve headaches and muscle pains, alleviate menstrual pains, warm up the body and perform a relaxing ritual.
Zestaw został wykonany z kamionki szamotowej, poszkliwiony od wewnątrz, dzięki czemu łatwo utrzymać go w czystości. Kompres i termofor – na wzór tradycyjnie stosowanych okładów – zostały wypełnione solą, dzięki czemu po nagrzaniu utrzymują temperaturę nawet do 20 minut. Miękkie, obłe kształty obiektów dopasowują się do ciała, a ich wygląd nawiązuje do otoczaków – naturalnie uformowanych kamieni.
The set is made of stoneware (ceramics). It was glazed on the inside, so it's easy to keep it clean. The compress and thermophore have been filled with salt, like the traditionally applied cloth pads, therefore when heated, they maintain a temperature of up to 20 minutes. Soft, rounded shapes of objects fit into the body and they look like pebbles — naturally formed stones.