Focus on Loire Forez
2014
Patrimoine Villes et villages
Loisirs
Heritage
Espace bien-être Wellness areas
Towns and villages
Montbrison
> p.5
Espace balnéo - Aqualude
> p.8
> p.5
La Corée
> p.29
Saint-Marcellin-en-Forez
> p.28
Champdieu
> p.28
Piscines Swimming Pools > p.8 Espaces de loisirs Leisure facilities
Quartier Saint-Rambert
Musées et maisons thématiques Museum and Themed houses
SOMMAIRE
2
Musée d’Allard
> p.6
Musée des Civilisations
> p.6
Salle héraldique de la Diana et son musée
> p.6
Centre d’interprétation de l’Art Roman en Forez > p.27
Maison de l’Armorial
> p.27
Le Couvent
> p.27
Musée de la Fourme et des Traditions > p.33 et 37
Moulin des Massons
Châteaux
Castles
Château d’Essalois
> p.12
Château de Vaugirard
> p.20
Château de Chalain d’Uzore
> p.21
Château de Sury-Le-Comtal
> p.21
Château des Marcilly Talaru
> p.38
Space Kid
> p.9
Forez Games
> p.9
Les croisières des Gorges de La Loire
> p.13
Autres espaces de loisirs
pécial enfants
Églises et chapelles Churches and chapels
Bords de Loire
> p.11
L’aventure du rail
> p.29
Forez aventure (parc accrobranche)
> p.13
Base de loisirs Loire Forez
> p.13
Centres équestres
> p.18
Golfs
> p.18
> p.19
Destination ULM
Docil’ânes
> p.29
Station de ski
> p.31
Qbx Quadbike
> p.34
Rando Forez
> p.34
Chapelle Notre Dame de Bonson
> p.12
Chapelle Sainte Marie Madeleine
> p.26
Fermes pédagogiques Educational farms
Église de Chalmazel et ses vitraux
> p.38
La ferme aux Trois Granges
> p.19
Autres fermes pédagogiques
> p.39
Prieuré Priories
Prieuré de Saint Romain-le-Puy
> p.26
Savoir-faire
Spécial enfants For children
Terroir
Know how
Découvrir
Local products
Atelier du vitail
Source d’eaux minérales Parot
> p.7 > p.7 > p.7
Entreprise Solover
> p.7
Autres producteurs Others producers
Brasserie de la Loire
> p.14
Oasis jardin de Cocagne
> p.12
Comptoir de Zanzibar
> p.14
Et Ron …Petit Patapon
> p.35
Moulin à huile Paul Laurent
> p.20
Ferme des Monts du Forez
> p.35
Distillerie d’huiles essentielles Abiessence > p.35
Entreprise Laitière de Sauvain
Ferme Plagne
> p.36
Société Fromagère de Saint-Bonnet
> p.37
Fromagerie des Hautes-Chaumes
> p.37
> p.25
Côtes du Forez Fourme de Montbrison
> p.33, 36 et 37
Ateliers culinaires
> p.33 et 36
Culinary workshops
Restaurants
Nature sites
Étang David
> p.17
Étang de la Cotille
> p.17
Hautes Chaumes
> p.33
Observatoire du Col de Baracuchet
> p.34
Orgues basaltiques du Puy de Chavanne
> p.39
Restaurants
> p.40
> p.41 à 50
www.randos-loireforez.com
Randonner
Visiter
3
P ar email contact@loireforez.com P ar nos brochures envoyées par courrier
E n vidéo sur notre chaine
Loire Forez
Pendant votre séjour : pour vous conseiller
D ans nos 3 maisons du tourisme avec nos conseillères en séjours : A vec le site internet mobile
www.loireforez.mobi
Découvrir en mobilité S ur
Verrerie de Saint-Just
I +33 (0)4 77 52 05 14 I +33 (0)4 77 24 84 92
www.visitesloireforez.com
> p.51
Sites naturels
www.loireforez.com
Randonnées Hiking
> p.5
> p.26
P ar internet
> p.51
Collégiale Notre Dame
Prieuré de Champdieu
P ar téléphone au +33 (0)4 77 96 08 69
> p.9 et 28
Avant votre séjour : pour vous aider à le préparer
Activités nature Nature activities
> p.38
L’OFFICE DE TOURISME est à votre service
Leisure activities
et
>M ontbrison Moingt Place Eugène Baune
IT
GRATU
>S t-Just St-Rambert Place de la Paix > Chalmazel Place de l’église
: Partagez vos photos en temps réel
A près votre séjour : pour le prolonger et garder le contact S ur S ur
et
: Partagez vos expériences avec vos amis : Postez vos avis sur les lieux de votre séjour
Pour réussir votre séjour, téléchargez dès maintenant notre application iLoireForez. Elle vous accompagnera avant, pendant et après votre séjour… Logo tourisme et handicap : attribué aux structures qui ont fait le choix de l’accessiblité en s’adaptant à l’une ou à plusieurs des 4 déficiences : motrice, mentale, auditive ou visuelle. Label assigned to the compagnies who decided to give importance to the accessibility of their agencement, by adapting to people with motor and mental disabilities, hearing impairments or visual.
Logo Places Fortes du ForezTM : mis en place par le Syndicat mixte des Pays du Forez/ Pays d’art et d’histoire, ce réseau est composé de villes et villages fortifiées mettant en valeur leurs richesses patrimoniales et offrant un tourisme culturel de qualité. Initiated by the Pays du Forez Union, this label is given to the fortified
logo partenaire : ce logo signale les prestataires partenaires de l’Office de Tourisme. The label refers to the Tourist Office’s parteners.
cities and towns, providing their heritage richness and a cultural quality tourism.
CAP sur Loire-Forez 2014
Les Villes
The Cities
LES VILLES DE LOIRE-FOREZ entre histoire et modernité
4
Les villes de Loire Forez se visitent…
5
La Collégiale Notre-Dame-d’Espérance Un éclat retrouvé…
EN EEKVI END LL E
IDÉE
De 2009 à 2012, la Collégiale Notre-Dame a bénéficié d’un important chantier de restauration qui a vu l’ensemble de sa toiture mais également, ses façades hautes nettoyées et restaurées. Aujourd’hui, les échafaudages ont été démontés et l’on peut admirer la blancheur retrouvée de ce monument phare de la ville de Montbrison, fondé en 1223 par le comte Guy IV de Forez. Il fait partie intégrante du centre historique de Montbrison, l’un des plus importants centres patrimoniaux du département, fort de plus de douze bâtiments classés ou inscrits à l’inventaire des monuments historiques.
Visiting towns of Loire Forez
Notre-Dame-d’Espérance Collégiale A new brightness…
W
From 2009 to 2012, Notre-Dame Collegiate got an important restoration, especially on the roof, but also on high parts cleaned up. Nowadays, scaffoldings are gone, and you can admire the brightness on this important Monument of Montbrison town, founded in 1223 by Guy IV, Count of Forez. This monument is part of historic center-town of Montbrison, one of the most important heritages on the Loire department with more than twelve historic monuments.
DEUX GUIDES DE VISITES
Séjour shopping et découvertes 2 jours / 1 nuit À partir de 75 € / pers.
MONTBRISON MOINGT / CHAMPDIEU SAINT-JUST SAINT-RAMBERT / SAINT-MARCELLIN-EN-FOREZ Pour une visite en toute liberté, deux guides gratuits à retirer auprès de nos maisons du tourisme.
Two guided tour free documents MONTBRISON MOINGT/CHAMPDIEU and SAINT-JUST SAINTRAMBERT/SAINT-MARCELLIN -EN-FOREZ. To visit by yourself, available on one of our Tourist Offices
(base 2 pers. en chambre double) Incluant notamment : chèques Cité commerce pour le shopping, les entrées au Musée d’Allard, nuitée en hôtel 2** ou chambres d’hôtes 3 épis.
Réservation : +33(0)4 77 52 18 18
LES VISITES GUIDÉES de
l’Office de tourisme Guided tours from Tourist office
Quartier de Saint-Rambert St-Rambert historic center-town
Centre historique de Montbrison Moingt Montbrison Historic center-town
TOUS LES SAMEDIS À 14H30
TOUS LES JEUDIS À 14H30 Every thursday at 2:30 pm
17 avril, 1er mai, 10 et 24 juillet, 7 et 21 août
17th April, 1st May, 10 and 24th July, 7th and 21st August
Every Saturday at 14:30 am
du 19 avril au 10 mai, 12 juillet au 6 septembre, et 18 octobre au 2 novembre 19th april to 10th may, 12th july to 6th september, and 18th october to 2nd november
TOUS LES JEUDIS À 10H30 Every Thursday at 10:30 am
du 5 juillet au 31 août
Loire Forez,
Entre Savoir-faire et Patrimoine
from 5th July to 31st august
Toutes les infos (tarifs, lieux de rendez-vous…) dans le guide 2014 des visites guidées de l’Office de tourisme et sur www.visitesloireforez.com
All informations (prices, meeting place…) in the guided tours from Tourist office documentation 2014 or on www.visitesloireforez.com
wwwvisitesloiref orez.com
> Patrimoine
LES VISITES GUIDÉES
Heritage Montbrison Moingt
Le musée d’Allard
Permanent exhibitions : • Museolexique : regards pluriels,
The Cities
parcours singuliers • Jean-Baptiste d’Allard, un chemin de curiosités: emblematic pieces from his collection • Jouets, jouets, etc... :creations from the Gégé toys factory from Montbrison Moingt • Fine-Arts : Paintings from small french masters
Opening hours: Every day (except on Tuesday) from 2pm to 6pm
Les entreprises s’ouvrent à la visite Industries opening to guided tours Tarifs : Prices
La Verrerie de Saint-Just
3,35 € /adulte 3,35 e /adult
1,60 € /enfant de 8 à 12 ans
Parot Water Springs
6,20 € /carte annuelle
Saint-Just Saint-Rambert
Saint-Romain-le-Puy
1,60 e /8 to 12 years old child
TOUS LES VENDREDIS À 9H
6,20 e /annual card
Every Friday at 9:00 am
Temporary exhibitions: 28 February to 21 September : “Thoose women, artists from the school of Lyon, from the XIX to th
th
the XXth century.
Place Madeleine Rousseau Tél. : +33(0)4 77 52 03 11 Mail : musee@stjust-strambert.com www.stjust-strambert.com Expositions permanentes : • Beaux-Arts d’Afrique, hommage à Madeleine ROUSSEAU (1895 - 1980) • Les peuples d’Océanie, d’Asie et d’Amérique du Nord • Réserves visitables • L’art Aborigène d’Australie Permanent exhibitions : • Beaux Arts d’Afrique: Fine Art from Africa,
tribute to Madeleine ROUSSEAU (1895 - 1980) • People from Océania, North America and Asia • other collections (reserve) exceptionnally open to the public • Aboriginal Art of Australia.
Expositions temporaires : Programme dans nos maisons du tourisme, sur le site Internet du musée. Temporary exhibitions: ask for the program in one of our 3 tourist
Ouvertures : Tous les jours (sauf les mardis) de 14h à 18h. Fermeture le 1er janvier, 1er mai et 25 décembre. Opening hours: Every day (except on Tuesday) from 2pm to 6pm. Closed on the 1st January, 1st May and 25th December
La salle héraldique de la Diana et son musée
The heraldic room called « la Diana » is a unique site in France, especially thanks to its decorated ceiling composed of 1970 blazons. The Archeology Museum presents the history of human occupation in the Forez area from the Prehistory to the Renaissance period.
7
TOUS LES MERCREDIS À 14H30 Every Wednesday at 2:30 pm
Du 15 février au 16 mars, du 12 avril au 11 mai (sauf les 2 et 9 mai), du 11 au 25 juillet et 18 octobre au 2 novembre
Du 15 février au 16 mars, du 12 avril au 11 mai, du 5 juillet au 31 août et 18 octobre au 2 novembre
TOUS LES MERCREDIS À 9H
Et aussi
5 février, 26 mars, 4 et 18 juin, 17 septembre, 8 octobre, 19 novembre et 10 décembre
5 février, 26 mars, 4 et 18 juin, 17 septembre, 8 octobre, 19 novembre et 10 décembre
From 15th February to 16th March, from 12th April to 11th May (except 2nd and 9th May), from 11th from 25 July and from 18th October to 2nd November
5th February, 26th March, 4th and 18th June, 17th September, 8th October, 19th November and 10th December
From 15th February to 16th March, from 12th April to 11th May, 5th july to 31st august and from 18th October to 2nd November And also
5th February, 26th March, 4th and 18th June, 17th September, 8th October, 19th November and 10th December
Tarifs : Prices 4 € /adulte 4 e /adult 2,50 € /enfant de plus
de 10 ans, chômeurs et étudiants 2,50 e /more than 10 years old children, unemployed and students
Expo. temporaires : Prices temporary exhibitions
2,50 € /pers.
2,50 e /person
boards and on the museum website.
La salle héraldique de la Diana est un site unique en France, notamment par son plafond décoré de 1970 blasons. Le musée d’archéologie vous présente l’histoire de l’occupation humaine en Forez, de la Préhistoire au Moyen Âge.
Flashez pour voir la vidéo
Every Wednesday at 9:00 am
Saint-Just Saint-Rambert
Le musée des Civilisations
Les Sources d’eaux minérales Parot
St Just Glassworks
Exposition temporaire : Du 28 février au 21 septembre 2014 : « Elles, ces peintres de l’école lyonnaise du 19e et 20e siècle » th
l’Office de tourisme Guided tours from Tourist office
Expositions permanentes : •M useolexique : regards pluriels, parcours singuliers • J ean-Baptiste d’Allard un chemin de curiosités : Pièces emblématiques de sa collection Ouvertures : • J ouets, jouets, etc.... : Réalisations de l’usine de Tous les jours jouets montbrisonnaise Gégé (sauf les mardis) • Beaux-Arts : Peintures de petits maîtres français. de 14h à 18h
6
Les Villes
de
13, boulevard de la Préfecture Tél. : +33(0)4 77 96 39 15 Mail : museeallard@ville-montbrison.fr www.ville-montbrison.fr
Ouvertures :
L’Atelier du vitrail
Solover, traitement du verre usagé
Stained-glass work-shop
Process of glass recycling
Saint-Just Saint-Rambert
Saint-Romain-le-Puy
TOUS LES VENDREDIS À 11H
TOUS LES MARDIS À 14H30
Du 15 février au 16 mars, du 12 avril au 11 mai (sauf les 2 et 9 mai), du 11 au 25 juillet et 18 octobre au 2 novembre
Du 15 février au 16 mars, du 12 avril au 11 mai et 18 octobre au 2 novembre
Every Friday at 11:00 am
From 15th February to 16th March, from 12th April to 11th May (except 2nd and 9th May), from 11th to 25 July and from 18th October to 2nd November
Every Tuesday at 2:30 pm
From 15th February to 16th March, from 12th April to 11th May and from 18th October to 2nd November
Mardi et vendredi de 14h à 17h ; mercredi et samedi de 9h à 12h et de 14h à 17h. Opening hours: On Tuesday and Friday from 2pm to 7pm ; on Wednesday and Saturday from 9am to 12pm and from 2pm to 7pm.
Tarifs : Prices Entrée : Admission 3 € /adulte 3 e /adult
1,80 € /détenteur du passeport patrimoine 1,80 e /Passeport patrimoine card holders Gratuit pour les moins de 12 ans Montbrison Moingt
7, rue Florimont Robertet Tél. : +33(0)4 77 96 01 10 Mail : secretariat@ladiana.com www.ladiana.com
Loire Forez,
Free for less than 12 years old children
Entre Savoir-faire et Patrimoine
Visite guidée : Guided tours 5 € /adulte 5 e /adult
3,30 € /détenteur du passeport patrimoine
3,30 e /Passeport patrimoine card holders
Toutes les infos (tarifs, lieux de rendez-vous…) dans le guide 2014 des visites guidées de l’Office de tourisme et sur www.visitesloireforez.com
All informations (prices, meeting place…) in the guided tours from Tourist office documentation 2014 or on www.visitesloireforez.com wwwvisitesloiref orez.com
> Loisirs
> Loisirs
Leisure activities
PISCINES en Loire Forez… Swimming pools in Loire Forez area…
z.fr
www.loirefore
Savigneux
Zone de loisirs La Bruyère Tél. : +33(0)4 77 24 34 07 Mail : spacekid@hotmail.fr www.spacekid.fr
Montbrison Moingt
Jardin d’Allard Tél : +33(0)4 77 96 24 61 La piscine Aqualude, située en plein cœur du jardin d’Allard, propose à la fois baignade et balnéothérapie. Trois bassins sont à disposition des baigneurs et une pataugeoire est destinée aux tout-petits. Un solarium est ouvert durant la période estivale. Matériel aquatonic à disposition.
The Cities
Les Villes
The swimming pool Aqualude, situated in the heart of the Jardin d’Allard, provides at the same time bathe and balneotherapy. 3 pools managed to bathers and a paddling pool for the youngest. A solarium is open during the summer. Aquatonic equipement available.
L’espace balnéothérapie
À moins de 3 km de Montbrison, l’équipage de Space Kid vous souhaite bienvenue à bord ! Découvrez ses plus de 900 m² dédiés aux enfants de 0 à 12 ans. Funhouse, Minizone, luge, mini-kart, salles d’anniversaires, mini-boîte de nuit…
Plein tarif au 01/09/2013 : Full price 3,65 € 3,65 e Tarif réduit au 01/09/2013 : Half price 2,85 € /familles nombreuses, - de 18 ans, étudiants
sur le secteur de Loire Forez, chômeurs 2,85 e /families, less than 18 years old, students living in Loire Forez area, unemployed
Less than 3 kms from Montbrison, the Space Kid’s crew welcome you on board ! Let’s discover its more than 900 m² space dedicated to “0 to 12 years old children”. “Funhouse”, “Minizone”, sledge, mini-kart, rooms for birthday’s celebrations, mini discotheque…
Gratuit pour les - de 4 ans et invalides Free for less than 4 years old and disabled persons
8,50 € /adulte (avec entrée piscine)
Jardin d’Allard Tél : +33(0)4 77 96 24 61
8,50e /Balneotherapy !with access to the pool)
Managed by la Communauté d’agglomération Loire Forez, the Petit Bois provides you an innovating stainless steel pool. During the summer, you can benefit from the opening roof and the sun loung.
Autres vacances Fermeture
Complexe multi-loisirs pour le plaisir du jeu : foot en salle, paint ball, piste de roller, laser game, bar/restaurant. Forez Games est « le lieu » convivial et climatisé. Cet espace privilégie le plaisir de se retrouver entre amis, en famille ou encore avec ses collègues.
Saint-Just Saint-Rambert
Quartier Saint-Just Tél : +33(0)4 77 36 47 88 Mail : piscinepetitbois@loireforez.fr
Tarifs au 01/09/2013 : Prices 2,95 € /plein tarif
Multi-leisure center for the pleasure of playing: indoor football, paint ball, roller rink, laser game, bar/restaurant. Forez Games is THE friendly and air-conditioned place to meet up with friends or with family.
2,95 e /full rate 1,75 € /familles nombreuses, - de 18 ans, étudiants sur le secteur de Loire Forez, chômeurs 1,75 e /families, less than 18, students of Loire Forez area, unemployed 23,85 € /10 entrées plein tarif 23,85 e /10 full rate tickets 11,05 € /10 entrées tarif réduit 11,05 e /10 discount rate tickets
AQUALUDE
ESPACE BALNÉO
PETIT BOIS
Horaire d’ouverture 2 bassins : pataugeoire et bassin d’apprentissage lundi de 10h à 21h et vendredi de 12h à 21h Mardi et jeudi de 12h à 13h30 et de 17h à 19h30 Mercredi de 9h à 12h et de 14h30 à 19h
Lundi et vendredi de 12h à 20h Mardi et jeudi de 12h à 13h30 et de 17h à 19h30 Mercredi de 9h à 12h et de 14h30 à 18h Samedi de 13h30 à 18h Dimanche de 9h à 13h
Les lundis, mardis, jeudis et vendredis de 12h à 13h30 et de 17h à 19h30 Le dimanche de 8h30 à 13h
Du lundi au vendredi de 10h à 13h30 et de 14h30 à 20h Le samedi de 10h à 13h30 et de 14h30 à 19h Le dimanche de 9h à 13h et de 14h à 18h
7 € /enfant de 1-3 ans 7 e /1-3 years old
9 € /enfant de 4-12 ans 9 e /4-12 years old
Savigneux
Gérée par la Communauté d’agglomération Loire Forez, la piscine du Petit Bois dispose d’un bassin inox innovant. En été, profitez également de son toit ouvrant et de son solarium.
Vacances d’été
Tarifs : Prices
Complexe C.Briant – Zone de loisirs La Bruyère Tél. : +33(0)4 77 58 97 91 Mail : forezgames@hotmail.fr www.mel42.fr
Aqualude provides a balneotherapy space, multi jets shower, Turkish baths, sauna and Jacuzzi. We invite you to relax in the fitness space of the swimming pool Aqualude !
Horaires d’ouverture piscine 4 bassins : Lundi et vendredi de 12h à 13h30 et de 17h à 21h Mardi et jeudi de 12h à 13h30 Mercredi de 14h30 à 19h Samedi de 13h30 à 19h Dimanche de 9h à 13h
Hors vacances scolaires : les mercredis, samedis et dimanches de 10h à 19h, et les vendredis de 15h à 19h. Vacances scolaires et jours fériés : tous les jours de 10h à 19h. Opening hours: Out of school holiday periods : on Wednesday, Friday, Saturday and Sunday : from 10am to 7pm, and on Friday : from 3pm to 7pm. School holiday and bank holiday : every day from 10am to 7pm
Forez games
Aqualude propose balnéothérapie, douche multi jets, hammam, sauna et jacuzzi. Venez vous détendre dans l’espace remise en forme de la piscine Aqualude !
Hors vacances scolaires
Ouvertures :
Tarif Balnéo au 01/09/2013 : Prices
Montbrison Moingt
La piscine du Petit Bois
The Cities
Space Kid
La piscine Aqualude
8
Les Villes
Leisure activities
Et aussi… As well…
18, boulevard de la Madeleine Tél. : +33(0)4 77 76 99 04 I +33(0)6 76 21 88 27
> KID-LAND - SAINT-JUST-SAINT-RAMBERT
145, boulevard Jean Jaurès
Jours fériés Vacances de Noël
according to activities
>C INÉMA LE REX - MONTBRISON MOINGT
Tél. : +33(0)4 77 94 58 15 Tél. : +33(0)4 69 35 30 06
> L’ANE ENCHANTE - SAVIGNEUX
Jours fériés Vacances de Toussaint et vacances de Printemps
différent selon activité
> LES LOUSTICS - PARCS DE LOISIRS MONTBRISON MOINGT
> ROYAL KIDS - SAINT-JUST-SAINT-RAMBERT
PRENDRE CONTACT AVEC L’ÉTABLISSEMENT
Tarifs : Prices
Cinémas
Boulevard Jean Jaurès
Du lundi au vendredi de 10h à 13h30 et de 14h30 à 20h Le samedi de 10h à 13h30 et de 14h30 à 19h Le dimanche de 9h à 13h et de 14h à 18h
Mardi : 10h-22h; Mercredi : 10h-22h Jeudi : 10h-22h; Vendredi : 10h-23h Samedi : 14h-23h; Dimanche : 16h-22h Opening hours: Tuesday to Thursday: 10am-10pm; Friday: 10am-11pm; Saturday: 2pm-11pm; Sunday: 4am10pm.
Parcs de jeux enfants
Balades à dos d’ânes Du lundi au vendredi de 10h à 13h et de 15h30 à 19h. Le samedi de 10h à 13h et de 15h30 à 18h et le dimanche de 9h à 13h et de 15h à 18h
Ouvertures :
Étang de Savigneux (face à l’aire de jeux pour enfants) Tél. : +33(0)6 78 95 24 63
9, boulevard Lachèze Tél. : +33(0)4 77 96 17 87 I +33(0)4 77 96 13 16
> FAMILY CINÉMA - SAINT-JUST-SAINT-RAMBERT
Rue Jayol Tél. : +33(0)8 92 68 17 42 (Répondeur) I +33(0)4 77 55 42 63
Karting > AS KARTING PUMA FOREZ - SAVIGNEUX
Piste de Bicêtre, route de Feurs Tél. : +33(0)6 81 69 85 26 I +33(0)4 77 31 69 36
Laser game
> LASER FUN - SAINT-JUST SAINT-RAMBERT
Boulevard Jean Jaurès Tél : +33(0)4 77 94 58 15
Bowling > FOREZ BOWLING - SAVIGNEUX
La Bruyère
Tél. : +33(0)4 77 58 04 96
CAP sur Loire-Forez 2014
9
LA LOIRE: au fil du fleuve et de ses activités Sentiers des Bords de Loire
10
Partez à la reconquête du fleuve
11
À pied / on foot Boucle de Boisset-lès-Montrond
Distance : 3,3 km Départ :
À cheval / by horse
Mairie de Boisset-lès-Montrond
À VTT / by mountain bike
60 km de sentiers balisés Afin de promouvoir le fleuve Loire et de mettre en valeur un patrimoine commun pour le territoire, la Communauté d’agglomération Loire Forez a souhaité mettre en place un cheminement le long de ce fleuve, du barrage de Grangent jusqu’à la commune de Boisset-les-Montrond.
Walk along the river Loire… Seekings back to conquer the river ! Footh paths : 60 kms In order to promote the river Loire and to highlight a common heritage on the territory, the town community centre called « Communauté d’agglomération Loire Forez » decided to fit out a foot path, all along the river, from the dam of Grangent up to Boisset-les-Montrond.
Boucle d’Unias
Distance : 4,1 km Départ : Près de la Mairie d’Unias (parking) Sentier de Craintilleux Boucle de Veauchette
Distance : 2,9 km
Distance : 2,2 km Départ : Mairie de Veauchette
Sentier de Saint-Cyprien
Distance : 2,9 km Départ : Mairie de Saint-Cyprien
Sentier de Bonson
IDÉE LE W LO EEK NG -EN DU D FL E
UV
E
Distance : 1,2 km Départ :
Séjour plein-air au fil du fleuve Loire
Gour des Véroniques
Sentier de Bord de Loire
Distance : 10 km Départ :
Pont Niveau de difficulté : Accessible à tous
Boucle de Saint-Just Saint-Rambert
Randonneur confirmé
Côté Saint-Just, à proximité de la teinturerie
www.randos-loireforez.com
2 jours / 1 nuit À partir de 124,50 € / pers. (base 2 pers. en chambre double) Incluant notamment : visite et dégustation de la Brasserie de la Loire, entrées Musée des civilisations, parcours accrobranche, croisière dans les Gorges de la Loire, nuitée en chambres d’hôtes.
Réservation : +33(0)4 77 52 18 18
CAP sur Loire-Forez 2014
> Patrimoine
> Loisirs
Heritage
Le château d’Essalois
Se dressant fièrement sur son éperon rocheux, le château d’Essalois domine la vallée de la Loire. De l’une des tours ou depuis la cour du château, découvrez un magnifique panorama sur les Gorges de la Loire et la plaine du Forez.
Le Fleuve Loire
Leisure activities
Forez Aventures Parc Accrobranche
Vous êtes à la recherche d’une activité familiale ? Forez Aventures vous accueille dans un espace sécurisé en bords de Loire, ainsi que sur des îles du fleuve… Petits et grands apprécieront l’activité ! Trois parcours enfants, parcours adultes sur îles. You are looking for a fun family activity? Forez Aventures invites you in a secure area on the banks of the Loire, and also over its islands… Young and old will appreciate the activity. Three children courses, Teenager and Adult will cross the Loire by Zipline from islands to islands…
Proudly erected on its rocky hillock, Essalois castle overhangs the valley of the river Loire. From one of the towers and from the courtyard, let’s discover a beautiful panorama on the Loire gorges and the Forez plain.
Ouvertures : 12
The River Loire
Le Fleuve Loire
D’avril à juin et de septembre à novembre : week-end, jours fériés et vacances scolaires de 10h à 19h En juillet et août : tous les jours de 10h à 20h Pour les groupes de plus de 10 pers. sur rendez-vous, tous les jours d’avril à novembre Opening hours: From April to June and from September to November : week-ends, bank holiday and school holiday from 10am to 7pm. In July and August : every day from 10am to 8pm For groups of more than 10 pers. by booking, every day from April to November
Chambles
Lieu-dit Essalois Tél. : +33(0)4 77 43 24 46 Mail : smagl@wanadoo.fr
Flashez pour voir la vidéo
La chapelle Notre Dame de Bonson
Ouvertures :
Tarifs : Prices
Tous les jours de 9h à 19h. Opening hours: Every day from 9am to 7pm
Entrée libre (sauf visites guidées) free admission (except for guided tours)
Édifice Roman du XIe siècle, la chapelle Notre-Dame de Bonson abrita pendant de nombreuses années, une statue de la Vierge qui fut l’objet d’un important pèlerinage. Cette dernière ayant été dérobée, son souvenir est évoqué par une œuvre contemporaine signée Philippe Favier.
Saint-Just Saint-Rambert
Bords de Loire 73, chemin des Giraudières Tél. : +33(0)6 30 63 56 44 Mail : contact@forezaventures.com www.forezaventures.com
La base de loisirs Loire Forez
Rue de la Chapelle Tel : +33(0)4 77 55 14 16 Mail : contact@mairie-bonson.fr www.mairie-bonson.fr
Oasis, Les jardins de Cocagne
Saint-Just Saint-Rambert
Route de Chambles - Chemin des Muats Tél. : +33(0)4 77 52 13 98 Mail : jardins.oasis@wanadoo.fr www.jardins-oasis.org
20e /adult 15 € /ado (+1,40m) 15 e /teenager (+1,40m high) 13 € /enfant + de 6 ans 13 e /more than 6 years old child 8 € /enfant - de 6 ans 8 e /less than 6 years old child
Dans un cadre de verdure en bords de Loire, la base nautique et de sports de pleine nature vous propose des activités à la carte : canoë-kayak, trottinette tout terrain, course d’orientation, raid nature, tir à l’arc et roller… encadrées par des professionnels.
Ouvertures :
Ouvertures :
Tarifs : Prices Période Hivernale : du entrée gratuite 1er novembre au 31 mars : Free admission de 9h à 17h. Période Estivale : du 1er avril au 31 octobre : de 9h à 18h30 Opening hours : Winter time : From 1st November to 31st march : from 9am to 5pm. Summer time : From 1st April to 31st october : from 9am to 6.30pm
Ce jardin potager situé aux portes de la ville favorise l’insertion socioprofessionnelle par le maraîchage bio. Oasis propose à tous les publics, des animations pédagogiques : jardinage, biodiversité, cuisine, éco-construction, développement durable. Marchés de produits bio tous les vendredis de 16h à 19h. This vegetable garden, located at the entry of the town, promotes the professional integration thanks to the organic market gardening. OASIS provides to everybody educational entertainments : gardening, activities linked with biodiversity, cooking, ecological building and sustainable development. Organic food market every Friday from 4pm to 7pm.
Tarifs : Prices 20 € /adulte
In a greenery setting, on river Loire banks, the nautical and sports center provides different activities : canoeing, all-terrain scooter for children, orienteering courses, nature raids, archery, roller-skate, etc. Accompanied by professionals.
That romanesque edifice dating back to the XIth century, the chapel Our-Lady of Bonson, has been housing for many years a statue representing the Virgin, that was behind an important pilgrimage. As that statue was stolen, it is reminded thanks to a contemporary work, created by the painter Philippe Favier.
Bonson
The River Loire
Saint-Just Saint-Rambert
Promenade du Guittay - bords de Loire Tél. : +33(0)6 72 91 24 64 Mail : b2lf@wanadoo.fr www.b2lf.com
Les croisières des Gorges de la loire
Ouvertures :
À noter : To note
Tous les jours de 8h à 18h (sauf les samedis et dimanches). De nombreuses animations, visites et ateliers proposés pour les groupes. Opening hours: Every day from 8am to 6pm (except on Saturday and Sunday). Numerous entertainments, guided tours and workshops provided for groups
Un marché de produits bio, tous les vendredis de 16h à 19h. Organic food market every Friday. Vente annuelle de plant bio tout le mois de mai Organic plants annuel sale on May
En juillet et août : tous les jours de 9h à 18h. Du 1er janvier au 31 juin et du 1er septembre au 31 décembre : sur rendezvous pour les groupes uniquement. Location kayak ouverte les samedis après-midi en mai, juin et septembre et tous les jours en juillet/août. Opening hours: In July and August : every day from 9am to 6pm. 1st January to 31st June and 1st September to 31st December : by booking for the groups only. Renting of kayak every Saturday afternoon on May, June and September and every day on July and August.
Tarifs / Entrées individuelles : Prices / Individual price • Kayak : Locations à partir de 5€/heure (sur place), Descente location demi-journée : 11€ • Activité encadrée 6-8 pers. minimum : Découverte 2h : 12€, Animations 2h30 avec 2 activités : 14€ • Activités encadrées à la demi-journée : kayak, trottinette : 17€, Multiactivité, événement, chasse au trésor : à partir de 14€ • Activités encadrées à la journée : Découverte et descente kayak : 26€, Multi-activité (chasse au trésor, raid aventure, challenge) : de 20 à 30€ Kayak: Renting from 5€/hour, Half day: 11€ • Activities led by professional (6-8 pers mini), Discovery 2h: 12 €, 2 activities (2h30): 14€ • Activities led by professional – half day long: Kayak, all-terrain scooter: 17€ • Multi-activities, special event, tresor hunt,: from 14€ • Activities led by professional – all day long, Kayak discovery: 26€ , Multi-activities (tresor hunt, adventure racing, challenge) ! from 20 € to 30€
Découvrez le spectacle étonnant qu’offrent les Gorges de la Loire, confortablement installés à bord du bateau de croisière Le Grangent. Une promenade d’une heure vous dévoilera des points de vue étonnant sur l’île de Grangent, l’Hermitage des Camaldules et la Presqu’île du Châtelet. Let’s discover the amazing spectacle produced by the Loire Gorges, while being comfortably installed on board the cruise boat called Le Grangent. A tour of one hour will reveal to you astonishing panoramas about the Grangent isle, the Camaldules Ermitage, and the Chatelet peninsula.
Saint-Victor-sur-Loire
Croisières des Gorges de la Loire en Forez Plan d’eau de Grangent Tel : +33(0)6 88 34 12 71 Mail : croisieres.grangent@gmail.com www.croisieres-gorges-loire.fr
Ouvertures : D’avril à octobre tous les jours sur réservation. Opening hours: From april to october every day by booking
Tarifs : Prices 10 € /adulte
10e /adult 6,50 € /enfant de 4 à 15 ans 6,50 e /child from 4 to 15 years old
CAP sur Loire-Forez 2014
13
> Savoir-faire et loisirs
Know How and leisure activities
Le comptoir de Zanzibar
PRÉPAREZ VOS VACANCES
Le comptoir de Zanzibar est situé dans les gorges de la Loire. Grâce à ses confiseries fabrication maison, vos papilles et votre imagination vont voyager… Au salon de thé, vous pourrez vous délecter de cacao artisanal…
sur www.foreztourisme.fr
Au programme des idées découvertes axées sur le Patrimoine, les Savoir-faire, la Nature et l’Environnement, les Sports et Loisirs. Un large choix de restaurants et hébergements.
The Comptoir de Zanzibar is located in the Loire Gorges. Thanks to its homemade sweets, your taste buds and your imagination will take you on a trip… In the tea room, you will be able to take delight in tasting homemade cacao…
Chambles 14
Le Fleuve Loire
The River Loire
7, chemin de l’église Tél. : +33(0)4 77 52 46 61 Mail : comptoirdezanzibar@gmail.com www.comptoirdezanzibar.com
La brasserie de la Loire
Attention : l’abus d’alcool est dangereux pour la santé. À consommer avec modération. Excessive drinking is dangerous. Drink responsibly.
Saint-Just Saint-Rambert
109, route de St-Côme Tél. : +33(0)4 77 52 17 45 Mail : brasseriedelaloire@cegetel.net www.brasseriedelaloire.fr
Karting As well…
Ouvertures : Lundi, mardi, jeudi et vendredi de 15h à 18h. Samedi et dimanche de 15h à 19h. Opening hours: On Monday, Tuesday, Thursday and Friday : from 3pm to 6pm. On Saturday and Sunday : from 3pm to 7pm.
> PERFORMANCES DRIVE - P2R SAINT-CYPRIEN
Route des Chirraux Tél : +33(0)4 77 36 67 20
e t n e v n E
Également disponibles dans les offices du tourisme du Forez toutes les documentations pour préparer vos vacances.
ez Découvrées nos 14 idnds week-e z en Fore
ENVIE DE SE DÉTENDRE
Anne-Laure Pelloux Prayer Molle est une femme brasseur. Avec passion, elle confectionne des bières biologiques aux noms évocateurs : Ramberte, Pampille, Gruette, Garipotte… Rien de mieux pour les découvrir que de pousser la porte de la brasserie. Anne-Laure Pelloux Prayer Molle is a brewer. Passionate, she makes organic beers with significant names : “Ramberte”, “Pampille” (means “party” in local language), “Gruette” (cereals like oats or wheat separate from their envelope), “Garipotte” (elder-tree flavoured)… Nothing better to discover them than to push the door of the Brasserie de la Loire.
Et aussi…
Retrouvez également le Forez festif en découvrant toutes les manifestations organisées sur le territoire.
Le temps d’un week-end !
En couple, en famille ou entre amis il y a forcément le week-end qui vous convient : zen, sportif, découverte, évasion…
Venez les découvrir sur www.destinationforez.com et réservez au 04 77 52 18 18 Ouvertures à la vente : Les mercredis, vendredis et samedis de 15h à 19h. Opening hours of the shop: On Wednesday, Friday and Saturday : from 3pm to from 7pm.
Vistes :
Tarifs : Prices
Sur rendez-vous pour les visites uniquement Guided tours: By booking for the tours only
3,50 € /adulte
of the guided tours
3,50 e /adult
L’Ane mon compagnon > SAINT-JUST-SAINT-RAMBERT
5, chemin du viaduc Tél : +33(0)6 73 77 50 95
Walibi ENVIE DE SORTIR, Le Pal DE DÉCOUVRIR, reztival DE S’AMUSER ? Les Fo F
OFFREZ UN aux Cartes CIOaNdFeOREZ CADEAU ORIGINAL DESTINAT avec les…
8 thèmes de 40 € à 190 € Loisirs, bien-être, restaurants, chambres d’hôtes, stages… Il y a forcément le cadeau qui (vous) fera plaisir.
8
THÈMES
de 40€ à 190€* * pour 1 ou 2 personnes
Découvrez toutes nos offres sur
www.destinationforez.com et dans les offices de tourisme du Forez points de vente
dans nos maisons L’Office de Tourisme vous propose un service rancofolies ’Estival billetterie pour vos concerts, festivals, sorties L du tourisme deculturelles de la Bâtie dans le Forez et partout en France !
Forez Tourisme • BP 70 619 • Place de la Paix • 42 170 SAINT-JUST SAINT-RAMBERT • Tél. 04 77 52 18 18 • contact@foreztourisme.fr
La Plaine
The Plain
LA PLAINE : les étangs, la pêche et le calme retrouvé Des étangs par dizaines… Créés pour les plus anciens, à l’époque médiévale et pour la très grande majorité, avant la Révolution, les étangs qui se comptent par dizaines, marquent le paysage de la Plaine du Forez. Ils sont encore nombreux à être dédiés à la pisciculture ou à la chasse. Mais, depuis quelques années, certains ont été aménagés pour permettre au plus grand nombre, de s’adonner à la pêche ou simplement, se promener. 16
17
Ponds in tens
Dated from the Middle-ages for the oldest ones and the majority before the French Revolution, the ponds leave their mark on the lanscape of the Forez Plain. Much of them are still dedicated to fish breeding or hunting. But nowadays, some of them have been fitting out to provide a fiching area, or just having a walk along.
> Un site à découvrir L’étang David
Saint-Just Saint-Rambert
W EN EEK PL -EN AI D NE
IDÉE
A site to discover
Tél. : +33(0)4 77 52 05 14
Séjour culture Zen 2 jours / 1 nuit À partir de 119,50 € / pers.
L’étang David qui fut aménagé à l’origine pour la pisciculture est désormais un site de découverte avec un sentier d’interprétation aménagé. Un lieu de découverte pédagogique de la faune et de la flore grâce aux 14 hectares d’étendue d’eau et plus de 11 hectares de prairies.
Période d’ouverture :
David pond, that was managed for fish farming, is from now a discovery place with an educational fitted out path. A place for fauna and flora discovery, thanks to its 14 hectares of pond and more than 11 hectares of meadows.
Toute l’année, tous les jours. Opening hours: Every day all year long.
(base 2 pers. en chambre double) Incluant notamment : massages et soins balnéo à la Corée, entrées au Château de Vaugirard, balade autour de Champdieu, nuitée en chambres d’hôtes 3 épis.
> Un lieu pour pêcher
Réservation : +33(0)4 77 52 18 18
L’étang de la Cotille
A place for fishing Étang de pêche de 4 hectares, accès facile, aire de stationnement, toilettes, tables de pique-nique, site très calme, de nombreuses variétés de poissons (perches, brochets, tanches, carpes, gardons…), pêche au coup, pêche aux leurres, pêche de la carpe de nuit sur réservation. 4 hectares fish pond, easy access, apron parking, pic-nic tables, quiet place, numerous varieties of fishes (perches, pikes, tenches, carps, roaches…)…
Mornand-en-forez
Tél. : +33(0)6 15 74 25 11 Mail : gaule-montbrisonnaise@live.fr www.gaule-montbrisonnaise.com
Période d’ouverture : Toute l’année, tous les jours. Opening hours: Every day, all year long.
CAP sur Loire-Forez 2014
> Loisirs
> Loisirs
Leisure activities
La Plaine
Leisure activities
La ferme aux trois Granges
The Plain
Florence vous accueille dans la ferme de son enfance. Transmission et échanges ludiques et pédagogiques au cœur de la ferme aux trois Granges. Florence welcomes you in the farm of her childhood. Handing down and educational and play exchanges in the heart of the Ferme aux Trois Granges.
18
Chemin des étangs Tél. : +33(0)6 30 97 73 85 Mail : lafermeauxtroisgranges@gmail.com www.lafermeauxtroisgranges.com
À C H E VA L …
The Plain
La Plaine
19
Boisset-Lès-Montrond
L E S C E N T R E S É QU E S T R E S Centre équestre de la ferme des Grangères Bard
Centre équestre du Montbrisonnais Montbrison Moingt
Club Hippique de l’Étrat
9, allée des haras - ZI de Vaure Tél. : +33(0)4 77 96 92 19 I +33(0)6 87 51 84 33
L’Étrat Tél. : +33(0)4 77 36 48 10
Performance équitation
Les écuries du Cheval Vert
Centre Équestre de la Roche
Boisset-Lès-Montrond
Périgneux
Lieu-dit Bracombe Tél. : +33(0)4 77 30 79 09 I +33(0)6 16 54 45 11
Lieu-dit La Roche Tél. : +33(0)4 77 52 97 48 I +33(0)6 83 41 57 96
Poney 2 000 Espace équestre Étang de Grenouillat
Poney club de Montsupt
Poney Club
Saint-Georges-Haute-Ville
Zone de Chézieux Tél. : +33(0)6 69 32 52 35
Craintilleux
Étang de Grenouillat Tél. : +33(0)4 77 30 67 22 I +33(0)6 85 83 67 67
Écurie O’Hara L’hôpital le Grand
La Basse Cour Tél. : +33(0)4 77 76 18 76
1, chemin des Faviers Tél. : +33(0)4 77 76 59 55 I +33(0)6 84 01 67 93
Poney club des Bréats Saint-Just Saint-Rambert
Chemin des Bréats Tél. : +33(0)6 82 89 55 00
En ULM pendulaire ou en gyrocoptère, Franck Pascal, instructeur diplômé d’Etat, vous propose des balades aériennes à couper le souffle. Au départ de l’aérodrome de Chambéon, découvrez le Forez, monts et plaine vu d’en haut : sensations assurées ! Ouverture : Aboard a microlight called « ULM pendulaire » or “gyrocoptère », Franck Pascal, qualified instructor, provides breathtaking air walks. Starting from the aerodrome of Chambéon, let’s discover the Forez mounts and plain, seen from the sky: sensations guaranteed !
Saint-Romain-le-Puy
Veauchette
Allée du château Tél : +33(0)6 24 38 03 63
Les GOLFS Craintilleux
Domaine de Presles Tél : +33(0)4 77 30 86 85
Savigneux
Lieu-dit L’étang Tél : +33(0)4 77 58 70 74
Tarifs : Prices Tous les jours de 8h30 à 21h (fermé De 50 à 190 € /personne le lundi matin et les mercredis). From 50 to 190 e/person Opening hours: Every day from 8.30am to 9pm (closed on Monday morning and on Wednesday).
Domaine Équestre de Sasselange
Paintball Et aussi…
Golf des Étangs
marché de produits locaux. To note: every Friday from 4.30pm to 7pm, local products market.
Mornand-En-Forez
> AIRSOFT ACTION - SURY-LE-COMTAL
Golf Club du Forez
À noter : Tous les vendredis de 16h30 à 19h, un
Le bourg Tél. : +33(0)4 77 27 82 69 I +33(0)6 47 98 97 44 Mail : franck.ulm@orange.fr www.destination-ulm.fr
Saint-Marcellin-en-Forez
Chemin de la Dame Tél. : +33(0)6 33 54 16 52
Opening hours: Guided tours for groups by booking.
Destination ULM
Saint-Just Saint-Rambert
Les Grangères Tél. : +33(0)4 77 76 28 92 I +33(0)6 20 05 61 85
Ouverture : Visites pour les groupes sur rendez-vous.
As well…
Chemin d’Amancieux Tél. : +33(0)6 75 45 53 86
Ferme pédagogique > ÉTANG DE GRENOUILLAT - CRAINTILLEUX
124, chemin du canal Tél. : +33(0)4 77 30 67 22 I +33(0)6 78 01 80 62
Le superflu Golf Club Saint-Romain-le-Puy
8, avenue du Prieuré Tél : +33(0)4 77 76 93 41
CAP sur Loire-Forez 2014
> Patrimoine et Savoir-faire Le moulin à Huile Paul Laurent
Savigneux
The Plain
de
Paul Laurent, Maître Artisan produit à l’ancienne de l’huile naturelle vierge de colza grillé, tournesol, noix, noisette, arachide, œillette, pépin de courge… Entrer dans son moulin c’est vivre une expérience sensorielle étonnante toute en saveurs et senteurs. Visite possible sans rendez-vous.
20
La Plaine
LES VISITES GUIDÉES
Heritage and Know How
17, rue de Feurs Tél. : +33(0)4 77 58 32 45 Mail : moulinhuile.plaurent@wanadoo.fr www.huileartisanalepaullaurent.com
Le château de Vaugirard
Champdieu
Route de Chalain-d’Uzore Tél. : +33(0)4 77 58 33 88 Mail : coyne.elevageduforez@wanadoo.fr
l’Office de tourisme Guided tours from Tourist office
La vie de Château «Life of Riley»
Paul Laurent, known as a Master Craftsman, makes natural oil according to tradition: roasted rapeseed oil, sunflower oil, walnut oil, hazelnut oil, groundnut oil, marrow seed oil… When you enter in his mill, you enjoy a sensory and amazing experience of flavours and scents. Guided tours available without request.
Ouverture : tous les jours de 8h à 12h et de 14h à 18h (sauf les samedis et dimanches) Opening hours : each day except Saturdays and Sundays from 8am to 12pm and from 2pm to 6pm
Opening hours : Every day from 8am to 12pm and 2pm to 6pm (except Saturday and Sunday) All year long for groups (more than 15 pers.) by booking.
Le château de Vaugirard
Le château de Sury-le-Comtal
Castle
Castle
Castle
Champdieu
Sury-le-Comtal
Chalain d’Uzore
TOUS LES SAMEDIS À 16H30
TOUS LES SAMEDIS À 17H
TOUS LES VENDREDIS À 16H30
Du 19 avril au 10 mai et 18 octobre au 2 novembre
Du 12 juillet au 6 septembre
Du 18 juillet au 29 août
Every Saturday at 4:30 pm
Every Saturday at 5 pm
19th april au 10th may and from 18th October to 2nd November Classé Monument Historique et labellisé « construction remarquable en pisé », c’est un exemple type de l’architecture de plaisance du début du XVIIe siècle. Baladez-vous dans le parc replanté à l’anglaise au XIXe siècle, avant d’entrer et de découvrir l’architecture symétrique et harmonieuse de ce château et ses fresques sur le Grand Carroussel de Louis XIV, uniques en France. Listed as a historic monument and built thanks to a technic mixing clay, lime, sand and straw, that castle is a typical example of pleasure architecture dating from the XVIIth century. Let’s have a walk in the park managed again as a XIXth century landscape garden, before entering and discovering the symmetrical and harmonious architecture of that castle and its frescoes about Louis XIV’s Grand Carrousel the only ones in France.
Ouverture :
Tarifs : Prices
Du 1er juin au 30 septembre : tous les jours de 14h à 18h (sauf les vendredis et samedis). Toute l’année pour groupe (plus de 15 pers.) sur réservation. Opening hours : From 1st June to 30th September : every day from 2pm to 6 pm (except on Friday and Saturday). All year long for groups (more than 15 pers.) by booking.
5,50 € /adulte
From 12th July to 6th September
As well…
En vente
Le Bourg Tél. : +33(0)4 77 97 13 12
-18 ans 4 e /less than 18 years old child
Le prieuré de Saint-Romain Priory
From 18th July to 29th august
> LE CHATEAU DE SURY SURY LE COMTAL
Place de l’église Tél. : +33(0)4 77 30 18 80
En nocturnes LA NUIT / THE NIGHT LES VENDREDIS À 20H15 Friday at 8:15 pm
LE JOUR / THE DAY TOUS LES MERCREDIS À 16H30
Les 30 mai et 26 septembre
Du 12 avril au 11 mai et 18 octobre au 2 novembre
LA NUIT / THE NIGHT LES JEUDIS À 20H15
Every Wednesday at 4:30 pm
DÉCOUVREZ LES PLAISIRS dans nos maisons DE LA PÊCHE DANS LA LOIRE ! du tourisme
Every Friday at 4:30 pm
4 € /enfant de
Châteaux Et aussi…
21
5,50 e /adult
Saint-Romain-le-Puy
> LE CHATEAU DE CHALAIN CHALAIN D’UZORE
Le château de Chalain-d’Uzore
From 12th April to 11th May and from 18th October sto 2nd November
30th May and 26th September
Thursday at 8:15 pm
Les 31 juillet et 28 août
31st July and 28th August
Loire Forez,
Entre Savoir-faire et Patrimoine
Carte de pêche annuelle, hebdomadaire et journalière disponible à l’Office de Tourisme
Toutes les infos (tarifs, lieux de rendez-vous…) dans le guide 2014 des visites guidées de l’Office de tourisme et sur www.visitesloireforez.com
All informations (prices, meeting place…) in the guided tours from Tourist office documentation 2014 or on www.visitesloireforez.com wwwvisitesloiref orez.com
1390 m
St-Just-en-Bas
Chalmazel Col du Béal 1390 m
Pierre-sur-Haute 1634 m
P
Palogneux
St-Georges en-Couzan St-Just-en-Bas
Sauvain
d ts on
Chalmazel
Hautes Chaumes
Pierre-sur-Haute 1634 m
d ts on
Maisons du Tourisme
ez or uF
Equestrian center Golf
Sauvain
Gd Pierre Bazanne 1394 m
Monument inscrit ou classé
Col de Baracuchet 1256 m
Equitation Classified monument
Equestrian center
Gd Pierre Bazanne 1394 m
Mon
Musée et Maison thématique Golf
Museum and themed house
Monument inscrit ou classé
Fishing
Swimming pool / Museum Artificialand lakethemed house
P Lavieu
Chazelles-Verrièressur-Lavieuen-Forez ts d
P Gumières rez u Fo
Pêche Producteur AOP Côtes du Forez Fishing Côtes du Forez wine grower
Piscine / Plan d’eau
Producteur AOP Fourme de Montbrison Swimming pool / Artificial lake
Chazellessur-Lavieu
Fourme de Montbrison producer
Site naturel Natural site
Bard
Hauteville
Margerie Chantagret
Producteur AOP Fourme de Montbrison Site naturel
Périgneux
Natural site
Mountain bike site Site de savoir-faire industriel Industrial know how site Ski et sports d’hiver
Saint-Just Saint-Rambert
Montbrison
Chalmazel
Viewpoint indicator Ski et sports d’hiver
Paris
541 km
529 km
497 km
Winter sports & ski resort
Aire de stationnement
Lyon
80 km
102 km
138 km
Table d’orientation
Clermont-Fd
133 km
124 km
91 km
Viewpoint indicator
P
St-Cyprien
St-Just St-Rambert Bonson
St-Just St-Rambert
P
St-Victor sur-Loire
Chambles
Gorges de
Winter sports & ski resort Site VTT
Parking
St-Marcellin-
Boisset- en-Forez St-Priest
St-Marcellinen-Forez
Industrial know how site
P
Craintilleux St-Cyprien Veauchette
Lézigneux Bonson BoissetMargerie St-PriestSt-Romain Chantagret Sury-le-Comtal Lavieu St-Georges le-Puy
Côtes du Forez wine grower
Mountain bike site Table d’orientation
Craintilleux Veauchette Unias
L'Hôpital-
Grézieuxle-Grand le-Fromental
Précieux St-Romain Sury-le-Comtal le-Puy L'HôpitalSt-GeorgesSt-Thomasle-Grand la-Garde Hauteville
Site de savoir-faire industriel Fourme de Montbrison producer Site VTT
Boissetlès-Montrond
Ecotay-L'Olme
P Gumières
Producteur AOP Côtes du Forez
Flashez pour voir la vidéo
Unias
Précieux
St-Thomas- P la-GardeMontbrison Lézigneux Savigneux
Mon
z Fore
Piscine / Plan d’eau Musée et Maison thématique
Ecotay-L'Olme
P EssertinesLérigneux
Chalain-
Champdieu Savigneux
Bard
Col de Baracuchet 1256 m
Classified monument
Boisset-
Magneux lès-Montrond Haute-Rive
Grézieuxle-Comtal le-Fromental
Montbrison
Roche en-Châtelneuf Verrièresen-Forez
u ts d
Golf
Pêche
Chalain P d'Uzore
Essertinesen-Châtelneuf Lérigneux
Mornanden-Forez
Pralong
Châtelneuf
Hautes Chaumes
Chalainle-Comtal
St-Paul d'Uzore
Champdieu
St-Bonnet le-Courreau
Roche
Magneux Haute-Rive
Chalain d'Uzore
Châtelneuf
Pays d’Art et d’Histoire du Forez
Mornanden-Forez
Pralong
St-Georges en-Couzan
M
Equitation Golf
P
ez or uF
22
St-Paul d'Uzore
St-Bonnet le-Courreau
M
Maisons du Tourisme
Palogneux
P
Périgneux la Loire Chambles
St-Victor sur-Loire
Place du prieuré 42 600 Champdieu Tél. : +33(0)4 77 97 70 35 Mail : contact@paysduforez.fr Web : www.paysduforez.fr
23
Depuis 1999, le Forez fait partie des 173 Villes ou Pays en France reconnus par le ministère de la Culture et de la Communication pour leurs fortes identités patrimoniales. Ainsi, le Pays du Forez s’est engagé dans une démarche active de conservation et de médiation. Toute l’année, son service d’animation vous propose de nombreux rendez-vous thématiques. Le programme est disponible en office de tourisme ainsi que sur www.paysduforez.fr Forez Country of Art and History Since 1999, the Forez region is part of the 173 “Cities” or “Countries” of France acknowledged by the Ministry of Culture and Communication thanks to their important cultural identities. Thus, “Pays du Forez” network got involved in a dynamic action in heritage preservation and cultural events. All year round, its department dedicated to the organization of cultural action offers themed visits. The programme is available at the Tourist Office or on www.paysduforez.fr
Gorges de la Loire
Aire de stationnement Parking
OFFRE SPÉCIALE courts séjours >E SCAPADES WEEK-END
TION au RÉSERVA2 18 18
04 77 5
> SPÉCIAL COURSE CYCLISTE
2 jours/2 nuits
1 NUIT en Loire Forez = 2 ÉTAPES à Saint-Étienne
En hôtel avec le petit déjeuner
à partir de 45 €
à partir de 61 €*/pers. (base 2 pers. en chambre double)
* Tarifs valables jusqu’à 30 jours avant le séjour pour un séjour du vendredi soir au dimanche matin de l’année 2014. Nombre de places limité. Activités et visites guidées non comprises, nous consulter.
*
En chambre d’hôtes
* Base 2 pers. en chambre double avec le petit déjeuner. Tarifs valables jusqu’à 30 jours avant le séjour pour la nuit du 17 juillet 2014. Nombre de places limité. Autres dates, activités et visites guidées non comprises, nous consulter. Nuit en camping, nous consulter.
OFFRE SPÉCIALE week-end prolongés > ESCAPADES LONGS WEEK-ENDS
2 jours / 2 nuits ou 3 jours/3 nuits En hôtel avec le petit déjeuner
à partir de 61 €*/pers. ou de 91 €*/pers. * Base 2 personnes en chambre double. Tarifs valables jusqu’à 30 jours avant la réservation pour un séjour sur les ponts de Pâques, 1er mai, 8 mai, de l’Ascension et de Pentecôte 2014. Nombre de places limité. Activités et visites guidées non comprises nous consulter.
>M ON ÉTÉ EN LOIRE FOREZ 3 jours/3 nuits En hôtel avec le petit déjeuner
à partir de 91 €*/pers. * Base 2 personnes en chambre double. N Tarifs valables jusqu’à 30 jours avant ERVATIO S la réservation pour un séjour entre É R 1er au 25 août 2014. Nombre de places limité. Activités et visites guidées non CAP sur Loire-Forez 2014 comprises, nous consulter.
au
04 7
8 7 52 18 1
LES COTEAUX le terrain des vins des Côtes du Forez Le Forez et le vin…
24
Le vignoble du Forez s’étend sur près de 200 hectares et sur 17 communes. Distingués par l’attribution de l’Appellation d’Origine Protégée, les vins des Côtes du Forez se déclinent selon des cuvées variées au gré des terroirs et des vignerons aux fortes personnalités.
Forez and wine
From about 200 hectares, Forez vineyards are ranging over 17 towns. Proud of its AOP (Label of quality) the Cote du Forez wine offers a large range of vintages, charged in soil taste and strong personality.
SU WE R EK LE -E S ND CO TE A
UX
IDÉE
En Loire Forez In Loire Forez
Cave Réal – Boisset-Saint-Priest M. Réal
+33(0)4 77 76 63 04 I +33(0)6 67 48 04 63 www.cavereal.fr Ouvertures : tous les jours sur rendez-vous.
Openings : everyday on booking
Cave Vin et Pic Boisset-Saint-Priest
2 jours / 1 nuit À partir de 133,50 € / pers. (base 2 pers. en chambre double) Incluant notamment : visite de la Distillerie d’huiles essentielles Abiessence, dégustation de vin des Côtes du Forez, massage bien-être, nuitée dans une cabane perchée.
Réservation : +33(0)4 77 52 18 18
Ouvertures : le caveau est ouvert du lundi au samedi de 9h à 12h et de 14h à 19h. Fermé le mercredi après-midi. Groupes et dimanche matin sur rendez-vous.
Opening hours: the wine cellar is open from Monday to Saturday from 9am to 12pm and from 2pm to 7pm. Closed on Wednesday afternoon. Groups and Sunday morning by booking.
Ouvertures : tous les jours.
Ouvertures : tous les jours sauf le dimanche de 9h à 12h et de 14h à 19h.
+33(0)4 77 76 08 54
Openings : Every day
Au-delà de Loire Forez Beyong Loire Forez
Tél. : +33(0)4 77 24 00 12 www.vigneronsforeziens.fr Ouvertures : du lundi au samedi de 9h à 12h et de 14h à 18h et dimanche de 15h à 18h Openings : from Monday to Saturday from 9am to 12am and from 2pm to 6pm and Sunday from 3pm to 6pm.
Clos de Chozieux – Leigneux +33(0)4 77 24 38 54 www.vins-cotes-forez.com ou www.clos-de-chozieux.com
Domaine de la Madone Champdieu
Gilles Bonnefoy +33(0)4 77 97 07 33 www.vins-g-bonnefoy.com
Cave Verdier/Logel Marcilly- le-Châtel
Cave des vignerons foréziens Trelins
Demeure Rolle +33(0)6 62 21 25 75
Séjour bien-être et vins
Domaine de la Pierre Noire Saint-Georges-Haute-Ville M. Gachet
Flashez pour voir la vidéo
Ouvertures : vendredi après-midi et samedi matin.
Ouvertures : du lundi au dimanche de 9h à 12h et de 14h à 18h30.
Openings : from Monday to Sunday from 9am to 12am and from 2pm to 6:30pm
Openings : On Friday afternoon and Saturday morning.
+33(0)4 77 97 41 95 www.verdier-logel.com
Openings : every day except on Sunday from 9am to 12am and from 2pm to 7pm.
Domaine du Poyet Marcilly-le-Châtel
04 77 97 48 54 www.domainedupoyet.com
Ouvertures : tous les jours de 9h à 12h et de 14h à 18h (sauf dimanche après-midi).
Openings : Every day from 9am to 12am and from 2pm to 6pm ( except on Sunday afternoon)
Fleur de Vigne Sainte-Agathe-la-Bouteresse +33(0)6 82 49 26 44
Ouvertures : de septembre à mai, lundi, vendredi de 14h à 18h et samedi de 9h à 12h et de 14h à 18h ; de juin à août, tous les jours de 17h à 19h (sauf dimanche).
Openings : from September to May : on Monday and Friday from 2pm to 6pm, and on Saturday from 9am to 12am and from 2pm to 6 pm. From June to August : every day from 5pm to 7pm (except on Sunday).
Attention : l’abus d’alcool est dangereux pour la santé. À consommer avec modération. Excessive drinking is dangerous. Drink responsibly.
CAP sur Loire-Forez 2014 2013
25
> Patrimoine
> Patrimoine
Heritage
Le prieuré de Champdieu
Le prieuré de Champdieu représente un ensemble monastique construit à partir du XIe siècle. Riche en chapiteaux sculptés, l’église se démarque par sa crypte semi-enterrée du XIe siècle alors que le réfectoire conserve une fresque du XVe siècle représentant La Cène.
Les Côteaux
Heritage
Installé dans une élégante demeure du bourg médiéval, ce centre d’interprétation vous propose de remonter le temps jusqu’au XVe siècle et de découvrir le Forez des Ducs de Bourbon. Totalement intéractif, il permet de découvrir l’Armorial de Guillaume Revel. Visites guidées sur demande et sur réservation.
La maison de l’Armorial
The priory of Champdieu consists of a monastic block built since the 11th century. Rich in sculpted capitals, the church is distinguishable thanks to its semi-underground crypt dating from the 11th century, whereas the refectory still houses a 15th century fresco, representing “La Cène”.
26
Flashez pour voir la vidéo
Les Côteaux
The Hillsides
Champdieu
Place de l’église Tél. : +33(0)4 77 97 17 29 I +33(0)4 77 97 02 68 Mail : mairie@champdieu.fr www.champdieu.fr
Le prieuré de Saint-Romain-Le-Puy
Ouvertures :
Tarifs : Prices
Du 1er mai au 30 juin, et pendant les vacances scolaires (sauf celles de Noël) : tous les jours de 14h à 18h (sauf les lundis et samedis). Du 1er juillet au 31 août : tous les jours de 10h à 12h et de 14h à 18h. Du 1er au 30 septembre : tous les jours de 10h à 12h et de 14h à 18h (sauf les lundis et samedis). Le reste de l’année sur rdv et demande en mairie. Groupe toute l’année sur rdv et demande en mairie.
Seules les visites guidées sont payantes : Charge for admission only with the guided tours:
Opening hours: From 1st May to 30th June, and during school holiday (except on Christmas holiday): every day from 2pm to 6pm (except on Monday and Saturday). From 1st July to 31st August: every day from 10am to 12pm and from 2pm to 6pm. In September : every day from 10am to 12pm and from 2pm to 6pm (except on Monday and Saturday). Rest of the year by booking (call the town hall). Group : idem.
Installed in an elegant mansion of the medieval town center, that museum invites you to go back in the past until the XVth century and to discover the Forez region in the Bourbon Dukes ‘times. Totally interactive, that museum enables to learn about the holy document : “Guillaume Revel’s Armorial”. Guided tours by booking.
4 € /adulte
4 e /adult 3 € /enfant de plus de 12 ans, détenteur du Pass’découverte, étudiant, demandeur d’emploi 3 e / more than 12 years old child, « Pass’découverte » card holders, student, unemployed
Saint-Marcellin-En-Forez
Rue de l’église Tél. : +33(0)4 77 52 83 79 I +33(0)6 73 14 60 20 Mail : gerard.laurent14@orange.fr
Saint-Romain-Le-Puy
Flashez pour voir la vidéo
Le Prieuré Tél. : +33(0)4 77 76 92 10 Mail : aldebertus@gmail.com www.prieure-saint-romain-le-puy.com
La chapelle Sainte-Marie-Madeleine
Tarifs : Prices
Du 30 mars au 27 octobre : Mars, avril, mai et octobre : les samedis, dimanches et jours fériés de 14h à 18h Juin, juillet, août et septembre : de 14h à 19h tous les jours (sauf les mardis)
2,50 € /adulte
Champdieu
Porte de Bise Tél. : +33(0)4 77 97 02 68 I +33(0)4 77 97 17 29 Mail : mairie@champdieu.fr www.champdieu.fr
Le couvent Saint-Georges-Haute-Ville
Pic de Montsupt Tél. : +33(0)4 77 76 61 75 montsupt.free.fr
Chapelle romane du XIVe siècle, avec une abside polygonale et un clocher peigne recouvert de bâtière. Une table d’orientation a été installée au sommet de la colline offrant un point de vue sur toute la plaine du Forez. That romanesque chapel, dating from the XIVth century, has conserved its polygonal apse and its bell tower, topped with a tipical roof. A panoramic table has been set up at the top of Monstupt hill, offering a panorama on the whole Forez Mounts.
Ouvertures : Pour les groupes sur demande Intérieur visible depuis la porte d’entrée.
Opening hours: For groups by booking Interior visible since the entrance door.
Entrée gratuite Free admission
Opening hours: Every Sunday from 2.30pm to 6pm. For groups, guided tours by booking.
Tarifs : Prices
Du 1er mai au 30 juin et pendant les vacances scolaires (sauf celles de Noël) : tous les jours de 14h à 18h (sauf les lundis et samedis). Du 1er juillet au 31 août : tous les jours de 10h à 12h et de 14h à 18h. Du 1er au 30 septembre : tous les jours de 10h à 12h et de 14h à 18h (sauf les lundis et samedis). Le reste de l’année sur rdv et demande en mairie. Groupe toute l’année sur rdv et demande en mairie.
2 € /enfant
Opening hours: From 30th March to 27th October : In March, April, May and October : on Saturday, Sunday and bank holiday from 2pm to 6pm In June, July, August and September : every day (except on Tuesday) from 2pm to 7pm
Tous les dimanches de 14h30 à 18h. Pour les groupes, visites guidées sur réservation.
Ouvertures :
2,50 e /adult 2e /child
Tarifs : Prices
That Romanesque Art Center combines strict scientific discourse with audio-visual installations and manipulation games in order to be accessible to everybody, from novice people to erudite people.
Built between the 10th and the 11th century, the Priory’s churh of Saint-Romain-le-Puy is a masterpiece of romasque art. Its crypt, its capitals, its frescoes and its sculpted ornamentations show the refinement of that architecture where aesthetic and symbolism are subtly mixed.
Ouvertures :
Ouvertures :
Ce centre de l’art roman allie discours scientifique rigoureux, installations audio-visuelles et jeux de manipulation afin de convenir à tous les publics, des néophytes aux plus érudits.
Le centre d’interprétation Historique de l’Art Roman en Forez
Bâtie entre le Xe et le XIe siècle, l’église du prieuré de Saint-Romain-le-Puy est un chef d’œuvre d’art roman. Sa crypte, ses chapiteaux, ses fresques, ses décors sculptés révèlent le raffinement de cette architecture où esthétique et symbolique se mêlent avec subtilité.
The Hillsides
Entrée gratuite
Free admission
Opening hours: From 1st May to 30th June and during school holiday (except on Christmas holiday): every day from 2pm to 6pm (except on Monday and Saturday). From 1st July to 31st August: every day from 10am to 12pm and from 2pm to 6pm. In September: every day from10am to 12pm and from 2pm to 6pm (except on Monday and Saturday). Rest of the year: by booking in the town hall. Group all the year long by booking in the town hall.
Le couvent des curiosités, expo 2014 : Daniel Pouget dans ses pérégrinations autour du monde a rencontré de nombreux hommes et femmes qui toute leur vie durant ont été au service des autres pour soulager les corps et les âmes. Ces gens on les nomme : alchimistes, chamans, guérisseurs, mages, sages, médecins, sorciers, yogistes,… Grâce à des centaines d’objets et à des témoignages forts nous suivrons ces êtres d’exception dans leurs pratiques qui parfois ne manqueront pas de vous étonner, de vous surprendre, et qui ne vous laisseront pas indifférents ! « Le Couvent des curiosités », exhibitions 2014:During his travel around the world, Daniel Pouget met many men and women who have been taking care of people all along their life, in order to treat their bodies and their souls. Those people are called: alchemists, shamans, Ouvertures : healers or “medicine-men”, mages, wise men, doctors, sorcerers, yoga teachers… Thanks to hundreds of objects Du 1er avril au 31 octobre : visites guiand full of strong emotion testimonies, we will discover dées tous les dimanches à 15h. Sur rdv, those exceptional persons and their practices, that will not toute la semaine, pour les groupes. fail to surprise and to astonish you, Opening hours: From 1st April to and above all, that 31st October : guided tour every Chazelles-Sur-Lavieu will not leave you Sunday at 3pm. By booking, all the indifferent! Le bourg
Tél. : +33(0)4 77 76 59 29 www.couvent-des-curiosites.com
week long, for groups.
Tarifs : Prices 6 € /adulte 6 e /adult
Gratuit pour les moins de 14 ans Free for less than 14 years old children
CAP sur Loire-Forez 2014
27
> Patrimoine, loisirs et détente
> Loisirs et détente
Heritage, leisure activities
CHAMPDIEU
Champdieu tire son caractère de ses origines médiévales. Entre côteaux
et plaine, le village s’est construit sous la protection des hauts murs de son prieuré et à l’ombre des deux clochers de son église.
Let‘s forget mobile phones and GPS, change down to first gear and take, at last, the time to enjoy life : a meeting full of tenderness and simplicity ! It is not a simple stroll with a donkey, but a real moment of complicity with that engaging animal.
CHAMPDIEU - Village of character
Champdieu gets its character from its medieval origins. Between hillsides and plain, the village was built under the protection of its priory’s high walls, and in the shadows of its church’s two bell towers. 28
À voir :
The Hillsides
Et aussi… As well…
Tél. : +33(0)4 77 76 07 57 I +33(0)6 31 65 82 55
> LES ALPAGAS DE MARGERIE MARGERIE-CHANTAGRET
Lieu-dit Le Gareton Tel : +33(0)4 77 58 14 18 I +33(0)6 78 18 21 11
Route de l’ancienne école - Valensanges Tél. : +33(0)4 77 58 68 22 Mail : giteane.olivier@gmail.com www.lahaltebleue-docilane.fr
> PAINTBALL LOISIRS BOISSET-SAINT-PRIEST
Ouvertures :
Tarifs : Prices
Tous les jours, de 8h à 18h (sauf durant les vacances de la Toussaint). Réservation obligatoire.
35 € /âne/demi-journée
Opening hours : Every day from 8am to 6pm (except during Autumn holiday). Compulsory booking.
50 e /donkey/day
35 e /donkey /half day
50 € /âne/journée 285 € /âne/semaine 285e /donkey/week
Installé dans un écrin champêtre au cœur d’une ancienne loge de vigne, à 5 minutes de Montbrison, l’espace bien-être « La Corée », voisin du château du même nom et lieu-dit à Champdieu, vous accueille en groupe, en couple, en famille pour un instant de douceur. Spa, hammam, onglerie et espace détente.
La Corée
Lieu-dit Le Garet Tél. : +33(0)4 77 76 38 38 I +33(0)6 08 00 84 71
Installed in a setting of greenery, in the heart of a former winegrower’s house, 5 minutes from Montbrison, the well-being space called « La Corée », neighbouring the castle and the locality, also named « La Corée », welcomes you in group, couple, or family for a pleasant and sweetness moment. Spa, hammam, nail bar and relaxing space.
GUIDES DE VISITES
CHAMPDIEU ET SAINT-MARCELLIN-EN-FOREZ
Pour une visite en toute liberté. à retirer auprès de nos maisons du tourisme. Guided tour document CHAMPDIEU - SAINT-MARCELLIN-EN-FOREZ To visit by yourself (french document only), available on one of our Tourist Offices and go on your own.
Champdieu
Lieu-dit La Corée Tél. : +33(0)4 77 24 32 71 www.espacelacoree.com
Ouvertures :
Tarifs : Prices
Lundi, mardi, jeudi : 9h-18h Vendredi : 9h-22h Samedi : 9h-12h (après 12h sur rdv)
Le Spa : 17 €/demi-heure
Opening hours : On Monday, Tuesday, Thursday: from 9am to 6pm. On Friday: from 9am to 10pm. On Saturday: from 9am to 12 pm (after 12pm by booking)
Turkish bath : 17e/half an hour Pour les autres soins, merci de contacter le centre ou de consulter le site Internet. For other services, please call the center or have a look on the website.
Spa bath : 17e/half an hour
Le Hammam : 17 €/demi-heure
LES VISITES GUIDÉES de
l’Office de tourisme
L’aventure du rail
Guided tours from Tourist office
Saint-Marcellin-en-Forez
s nfo • I
TOUS LES JEUDIS À 14H30 Every Thursday 2:30 pm
24 avril, 8 mai, 17 et 31 juillet, 14 et 28 août
24th April, 8 May, 17 and 31rst July, 14th and 28 th August
Loire Forez,
Entre Savoir-faire et Patrimoine
s nfo • I
s nfo • I
St-Marcellin Historic center-town
s nfo • I
Les Côteaux
Lézigneux
Église romane et sa crypte • Prieuré fortifié avec réfectoire orné d’une fresque du XVe siècle • Porte Bise et son centre d’interprétation de l’Art Roman • Ancien hospice du XVe siècle • Riche patrimoine vernaculaire Must see: The Romanesque Church and its crypt. The fortified priory, its refectory with XVth century frescoes. The “Porte de Bise” (gate), where the Interpretation Centre of Romanesque Art is sheltered. The former hospice dating from the XVth century. A rich rural heritage
> JARDIN MÉDIÉVAL LE CLOS D’HILDEGARDE SAINT-ROMAIN-LE-PUY
The Hillsides
Oubliez portables et GPS, tombez une vitesse et prenez enfin le temps de vivre : une rencontre pleine de tendresse et de simplicité ! Bien plus qu’un simple « tour d’âne », c’est un véritable moment de complicité qui vous est offert avec cet animal attachant.
Docil’âne
Village de caractère
Les Côteaux
Leisure activities
À pied / on foot
Suivez l’itinéraire de l’ancienne voie ferrée qui reliait Bonson à Sembadel. 28 km au total ont été aménagés. Plusieurs randonnées en linéaire pour tous au départ de chaque gare avec de nombreux panneaux d’informations (Saint Marcellinen-Forez, Périgneux, Luriecq, Saint Bonnet-le-Chateau, Estivareilles). Parcours disponible gratuitement dans nos maisons du tourisme.
La ligne 120 du réseau TIL peut compléter votre itinéraire. Let’s discover the former railway from Bonson to Sembadel. Altogether, it’s about 28 km of path you can do by part beginning from the former station of St-Marcellin-en-Forez, Périgneux, Luriecq, Saint-Bonnet-le-Château and Estivareilles. Itinerary descriptive available in our tourist boards. Ask for the document in one of our Tourist information points (free) . The bus 120 from the TIL could complete your intinerary.
À cheval / by horse
À VTT / by mountain bike
Toutes les infos (tarifs, lieux de rendez-vous…) dans le guide 2014 des visites guidées de l’Office de tourisme et sur www.visitesloireforez.com
All informations (prices, meeting place…) in the guided tours from Tourist office documentation 2014 or on www.visitesloireforez.com wwwvisitesloiref orez.com
CAP sur Loire-Forez 2014
29
Nouveau site internet dédié
aux randonnées en Loire Forez
Vous cherchez une rando à pied, à cheval, en raquettes ou en vélo,… ? Vous voulez acheter un topo-guide ?
La station de Chalmazel
Une station familiale où la neige est un plaisir partagé
Vous voulez participer à une rando organisée ?
Chalmazel
Tél. : +33(0)4 77 24 85 09 Mail : loire-chalmazel@cg42.fr www.loire-chalmazel.fr
Ski resort of chalmazel. A familial ski resort where snow is a mutual enjoyment
30
31
Nouveautés hiver 2013 / 2014 !
>N OUVELLE ATTRACTION AU PIED DES PISTES
matelas gonflable de réception de type airbag (été/hiver) de 20 x 10 m. Les utilisateurs peuvent évoluer de façon ludique, en pratiquant toutes sortes de sauts à ski, snowboard. Sensations garanties!
New ! Winter 2013-2014 ! New attraction at the foot of downhill skiing, landing air mattress (type airbag) (Summer/winter) (20 m x 10m). The users can move in a fun way, by practising all sorts of ski jumpings, snowboard. Sensations guaranteed!
> ESPACE BIEN-ÊTRE « FLEUR DE LOTUS »
Une seule réponse
www.randos-loireforez.com
e t n e v n E dans nos maisons du tourisme Découvrez Loire Forez à pied, en vélo ou à cheval ! L’Office de Tourisme Loire Forez vous propose des cartes IGN et des Topoguides pour randonner dans le Forez.
alpin de tous niveaux.
8 remontées mécaniques dont un télésiège débrayable.
2 snowparks.
Wellness area « fleur de Lotus » at the foot of the downhill skiing! For more informations and for booking: 09 65 30 28 84. From mid-december to mid-march: open every Sunday afternoon form 2pm to 6pm. During school holiday: open on Tuesday, Thursday and Sunday afternoon from 2pm to 6pm.
Wifi gratuit et illimité au point info tourisme au pied des pistes.
/ P r ic e s
(HORS VACANCES SCOLAIRES)
(répondeur interactif)
Unlimited free wifi in the Information Point
Pour les autres tarifs, consulter le site internet. For other prices, consult the web site
Journée 9h15 > 17h
DemiFin de journée journée 12h30 > 17h 15h > 17h
WEEK-END ET VACANCES SCOLAIRES
Journée 9h15 > 17h
DemiFin de journée journée 12h30 > 17h 15h > 17h
Adulte (18 ans et plus)
19 E
16 E
11 E
Adulte (18 ans et plus)
20,50 E
17,50 E
12,50 E
Enfants (de 5 à 11ans) et juniors (de 12 à 17ans)
12 E
9E
6E
Enfants (de 5 à 11ans)
12,50 E
9,50 E
6,50 E
Étudiants
5E
5E
5E
Juniors et étudiants (de 12 à 17ans)
14 E
11,50 E
7,50 E
/ A c ti v it ie s s é t i v i Act QR code generated on http://qrcode.littleidiot.be
12 km de pistes de ski
Allo neige : +33 (0)4 77 24 83 11
SEMAINE
Site internet réalisé avec le soutien financier du programme européen Leader Loire Forez
When snow makes the Hautes Chaumes a winter sports resort
au pied des pistes! Plus d’infos et réservations: 09 65 30 28 84. De mi-décembre à mi-mars : ouverture tous les dimanches après-midi de 14h à 18h. Pendant les vacances scolaires : ouverture les mardis, jeudis et dimanches après-midi de 14h à 18h.
Tarifs Flashez-moi !
Quand la neige transforme les Hautes Chaumes en espace de glisse…
• ÉCOLES DE SKI / SKI SCHOOLS
• LUGE / SLED PLACE
> École Ski Français : +33(0)4 77 24 84 01 > École Ski Internationale : +33(0)6 38 01 82 49
• QUADBIKE présent cet hiver à la station de ski!
• HANDISKI / HANDISKI
/ Quad bike: provided during this winter in the ski resort! For more informations: +33(0)6 87 29 07 68 - www.qbx-loireforezpilat.fr
+33(0)4 77 59 56 26
• RAQUETTES / SNOWSHOES Trois sentiers raquettes balisés au départ de la station. > L’écureuil : 3 km > Le chevreuil : 6 km > Le renard (deux parcours possibles) : 2,5 et 2,9 km
• KITESURF PRÉSENCE À CHALMAZEL SUR DEMANDE / KITESURF AVAILABLE IN CHALMAZEL BY BOOKING
> +33(0)6 16 58 78 95
> www.dreamkite.fr
Plus d’infos : +33(0)6 87 29 07 68 - www.qbx-loireforezpilat.fr
• LOUEURS DE MATÉRIEL / EQUIPEMENT HIRES SKIS/SNOWS/RAQUETTES > La Grange à skis : +33(0)4 77 24 84 74 > Combreas Sport : +33(0)4 77 24 84 01 > Au Rendez-Vous des Sportifs : +33(0)4 77 24 81 89
SNOWSCOOT > Croque snow scoot +33(0)6 77 61 52 47 http://croque-loisirs.pagesperso-orange.fr > Association ligérienne de snowscoot : www.snowscootals.com
LA MONTAGNE le berceau de la fourme de Montbrison et des Hautes-Chaumes
32
LES HAUTES CHAUMES, terre de découvertes et de randonnées Site Natura 2000, les Hautes Chaumes occupent de vastes plateaux d’altitude culminant à 1 634 m (Pierre Sur Haute). Ce territoire protégé par l’Union Européenne recèle une mosaïque de milieux naturels diversifiés et de qualité, garants d’une biodiversité importante.
EN WE M EKO EN N TA D GN
E
IDÉE
Traversées du nord au sud par le GR 3, les Hautes Chaumes offrent aux randonneurs et aux passionnés de nature, un espace unique, une source inépuisable d’émerveillement.
Séjour au Pays de la Fourme de Montbrison… 2 jours / 1 nuit À partir de 59 € / pers.
natural protected sites characterized by wild animals and plants), the Hautes Chaumes territory are large lowland plateaux peaking at 1634m over the sea level, in Pierre-sur-Haute locality. That territory, protected by the European Union, contains a large range of different natural quality diversified environments, which are testament to an important biodiversity. Traversed from North to South by GR3 hiking trail, the Hautes Chaumes territory provide hikers and nature passionates with a unique space, a inexhaustible source of amazement.
Flashez pour voir la vidéo
LES VISITES GUIDÉES de
l’Office de tourisme Guided tours from Tourist office
(base 2 pers. en chambre double) Incluant notamment : entrées au Musée de la Fourme et au Moulin des Massons, visite d’une fromagerie et dégustation, nuitée en chambre d’hôtes 3 épis.
Réservation : +33(0)4 77 52 18 18
The Hautes Chaumes, a land of discovery and hiking Classified as a Natura 2000 site (network of European
Entreprise laitière de Sauvain
Au pays de la fourme de Montbrison In the fourme de montbrison country
Musée de la Fourme et des Traditions
Cheese dairy
Museum of local traditions
Sauvain
Sauvain
TOUS LES MARDIS À 9H30
TOUS LES MARDIS À 11H
Du 15 février au 16 mars et du 5 juillet au 31 août
Du 15 février au 16 mars et du 5 juillet au 31 août
Every Tuesday at 9:30 am
From 15th February to 16th March and from 5th July to 31st August
Every Tuesday at 11:00 am From 15th February to 16th March and from 5th July to 31st August
Loire Forez,
Entre Savoir-faire et Patrimoine
Toutes les infos (tarifs, lieux de rendez-vous…) dans le guide 2014 des visites guidées de l’Office de tourisme et sur www.visitesloireforez.com
All informations (prices, meeting place…) in the guided tours from Tourist office documentation 2014 or on www.visitesloireforez.com wwwvisitesloirefore
z.com
33
> Nature et loisirs
> Terroir
Nature activities
Rando Forez Anne Marie Griot, accompagnatrice en moyenne montagne
La Montagne
Local products
Et Ron… Petit Patapon
Activités à la carte sur demande ou suivant le programme établi : randonnées, orientation, balades, découvertes, marche nordique, chasse au trésor, cuisine sauvage, environnement, jeux…
The Mounts
Ici on tire parti de tout ce que la Nature peut offrir ! Savons au lait de chèvres et de brebis adaptés à tous types de peau, confitures (serpolet, reine-des-prés, cynorhodon, sureau, mara des bois…), confits de fleurs, sirops, bonbons… Visites possibles sur demande.
“A la carte” activities, by booking or according to the program : hillwalking, orienteering, “discovery hiking”, Nordic walking, treasure hunt, cooking with plants, environment, games, etc.
Here we take advantage of Nature and everything it can provide! Soaps made with goat’s and ewe’s milk, adapted to all kinds of skins, jams (wild thyme, queen-of-the-meadow plants, rosehip, elderberry, “Mara des bois” (sort of strawberry)…), jellies of flowers, syrups, sweets…Guided tours available on request.
Chalmazel
Lieu-dit Les Fougères Tél. : +33(0)4 77 24 83 26 Mail : contact@rando-forez.fr www.rando-forez.fr
La Montagne
The Mounts
34
35
Ouvertures :
Saint Bonnet le Courreau
Tous les jours sur réservations ou selon calendrier d’animations consultable sur le site web. Opening hours: Every day by booking or according to the activities calendar available for consultation on the website.
Qbx Quadbike
Bourchanin Tél. : +33(0)4 77 76 85 08 Mail : etronpetitpatapon@orange.fr
La ferme des Monts du Forez Partout en Forez
Sur réservation. Randonnées accompagnées pendant les vacances scolaires (toutes zones confondues). Location libre toute l’année. Opening hours: By booking. Escorted hiking with a tour guide during school holiday (all zones). Free renting all year along.
Tarifs : Prices Nous contacter
L’observatoire du Col de Baracuchet
Contact us
Lérigneux
D113 - Observatoire de la migration de Baracuchet Tél. : +33(0)4 77 41 46 90 Mail : loire@lpo.fr www.loire.lpo.fr
2e/ guided tour, 6e/afternoon tea 6,50e/ guided tour + afternoon tea
Ouvertures :
Bard
Cordailleux Tél. : +33(0)4 77 24 13 35 I +33(0)6 31 57 95 69 Mail : espiard.fabrice@orange.fr www.lafermedesmontsduforez.fr
Distillerie d’Huiles Essentielles Abiessence
Ce lieu d’observation offrant un panorama exceptionnel est depuis 30 ans l’un des meilleurs du Massif Central pour profiter du spectacle de la migration des oiseaux en automne. Programme complet des animations dans la Loire sur le site internet. This place of observation, offering an exceptional panorama, has been one of the best sites of the Massif Central region for 30 years, enabling to take advantage of the bird migration during autumn period. The “LPO” (Protection League of Birds) proposes various activities to discover on the website.
2 € /visite guidée 6 €/goûter 6,50 €/visite+goûter
Fabrice Espiard and his wife welcome you in their farm, situated at the heart of the Forez Mounts. They invite you to meet their goats called “chèvres alpines” and “chèvres poitevines”, but also their beef cattles called “Hereford”. Sale on site : goat cheese and meat.
Ouvertures :
In Forez / Year-round /All seasons. In family, with friends, let’s discover that new leisure nature electric quadbike.
Tarifs : Prices
Sur rendez-vous uniquement. Opening: by appointment only
Fabrice Espiard et son épouse vous accueillent dans leur ferme logée au cœur des Monts du Forez. Ils vous invitent à aller à la rencontre de leurs chèvres alpines et poitevines, et de leurs vaches à viande Hereford. Vente à la ferme des fromages au lait de chèvres et de viandes.
Tél. : +33(0)6 87 29 07 68 Mail : frederic.brassard@qbx-loireforezpilat.fr www.qbx-loireforezpilat.fr
En Forez / Toute l’année / Toutes saisons En famille ou entre amis, venez découvrir ce nouveau loisir nature avec assistance électrique.
Ouvertures :
Tarifs : Prices Tous les jours de 17h à 19h sauf 4 € /personne 4e/personn le dimanche. Visites guidées sur rendez-vous. Opening: Every day except on Sunday from 5pm to 7 pm. . Guided tours by appointment.
Verrieres-en-Forez
Lieu-dit Montgenest Tél. : +33(0)4 77 76 58 85 Mail : contact@abiessence.com www.abiessence.com Au cœur des Monts du Forez, la société Abiessence produit des huiles essentielles biologiques à partir de ressources locales. Nous proposons une visite guidée de l’atelier de distillation.
Ouvertures : En octobre : observation avec un spotteur tous les jours au mois d’octobre (du lever au coucher du soleil) Opening hours: In October: every day from the sunrise to the sunset
Tarifs : Prices Accès libre toute l’année en autonomie Free access
At the heart of the Forez Mounts, the distillery Abiessence produces organic essential oils from local plants. A guided tour of the distillation workshop is provided.
Ouvertures :
Tarifs : Prices
Le magasin de la distillerie : En juillet - août - décembre : du mardi au dimanche de 14h à 18h. Le reste de l’année : du mardi au samedi et le premier dimanche du mois de 14h à 18h (le vendredi de 14h à 17h). Le magasin du village : Le vendredi de 16h à 19h. Les visites guidées : Départ des visites : 14h30, 15h30 et 16h30 les mercredis, samedis et premiers dimanches du mois. En juillet, août et décembre du mardi au dimanche.
Entrée et visite gratuite Free admission
Opening hours: The distillery’shop: In July, August and December : Tuesday to Sunday from 2pm to 6pm.Rest of the year : Tuesday to Saturday and 1st Sunday of each month from 2pm to 6pm (Friday from 2pm to 5pm). The village’s shop: On Friday from 4pm to 7pm. Les visites guidées: DDepartures of guided tours at 2.30pm, 3.30 pm and 4.30 pm on Wednesdays, Saturdays and 1st Sundays of each month. In July, August and December from Tuesday to Sunday.
CAP sur Loire-Forez 2014
> Terroir
> Terroir
Local products
La Fourme de Montbrison
La Montagne
Local products
La Société Fromagère de Saint-Bonnet
Fabriquée dès le Moyen Âge grâce au lait produit par les vaches des montagnes du Forez, la Fourme de Montbrison est connue pour sa saveur originale, et la couleur unique de sa croûte. Depuis 2002, elle bénéficie de l’Appellation d’Origine Protégée qui permet de perpétuer le savoir-faire lié à sa fabrication. Made from the Middle Ages thanks to the milk produced by the cows of the mountains in the « Haut Forez » region, the French blue-veined cheese of Montbrison is known for its original flavour and the unique color of its crust. Since 2002, it benefits from the Controlled Origin label which allows to perpetuate the know-how linked with making cheese.
The Mounts
La Montagne
The association provides guided visits of farms, from AOP Fourme de Montbrison area.
Lieu-dit Le Pont de la Pierre Tél. : +33(0)4 77 76 82 86
Flashez pour voir la vidéo
La fromagerie Des Hautes Chaumes
Venez découvrir et sentir les fabrications dans une ferme traditionnelle du haut Forez. Production de fourme de Montbrison AOP et autres fromages de chèvre et de brebis. Visites guidées sur réservation.
Ouvertures :
Sauvain
Le Bourg Tél. : +33(0)4 77 76 89 12 Mail : contact@fromagerie-hautes-chaumes.com www.fromagerie-hautes-chaumes.com
Let’s discover, with your eyes and your nose, cheese making in a traditional farm of the Forez area. Production of “Fourme de Montbrison” cheese but also goat and ewe’s cheeses.
Lieu-dit Les Champas Tél. : +33(0)4 77 76 87 85 I +33(0)6 81 68 34 43 Mail : rene.plagne@orange.fr www.lafermeplagne.fr
L’Entreprise Laitière de Sauvain
Ouvertures :
Tarifs : Prices
Magasin : du lundi au samedi de 8h à 20h et le dimanche de 8h à 20h (appel préalable conseillé).
Visite guidée 5,10 € /personne
Guided tour Opening hours: 5,10 e /person Shop : from Monday to Saturday from 8am to 8pm. On Sunday from 8am to 8pm (we advise you to call beforehand).
Une architecture de ferme traditionnelle des Monts du Forez avec de nombreuses expositions sur 800 m² concernant la vie quotidienne et les anciens métiers : • La Fourme de Montbrison • Les airelles myrtilles et la gentiane • La laine et le chanvre • Les scieurs de long, les arbres et la saboterie • Louis Lépine • La forge : charron, maréchal-ferrant
Sauvain
Le Bourg Tél. : +33(0)4 77 76 30 04 Mail : arnoulta@gmail.com www.museedelafourme.com
The dairy Entreprise laitière de Sauvain is open and invites you to discover the history and the making cheese: our typical cheese called: “Fourme de Montbrison”. Free tasting and sale on site, in the shop. Self-tour with access to the tour area.
Sauvain
Le Musée de la Fourme et des Traditions
Tarifs : Prices Samedi de 9h à 12h30 et de 15h à 19h 4 € /visite guidée/pers. Dimanche et jours fériés de 15h à 19h 4 e /guided visit/pers. En périodes de vacances scolaires, tous les jours de 9h à 12h30 et de 15h à 19h Visites sur rendez-vous. Opening hours: Saturday from 9am to 12.30pm and 3pm to 7pm. Sunday and bank holiday from 3pm to 7pm. School holiday : everyday from 9am to 12.30pm and 3pm to 7pm. Guided tours : by appointment.
A tipical architecture of a traditional farm of the Forez Mounts, with numerous exhibitions on a 800m² area, about the daily way of life in the past : La Fourme de Montbrison : Blue-veined cheese of Montbrison • The cranberries / the blueburries and the gentian • The wool and the hemp • Pitsawyers, trees and traditional clog-making • Louis Lépine • Forge : wheelwright, blacksmith farrier
La fromagerie Entreprise laitière de Sauvain vous ouvre ses portes et vous invite à découvrir l’histoire et la fabrication de la Fourme de Montbrison. Dégustation gratuite et vente au magasin. Visite libre avec accès à la galerie de visite.
Dizangue Tél. : +33(0)4 77 96 20 79 Mail : contact@tarit.fr www.fourme-tarit.fr
Installé au cœur du village de Sauvain, Hubert Tarit vous accueille dans sa fromagerie artisanale. Enfant du pays, la Fourme de Montbrison n’a plus de secret pour lui. Dégustation gratuite et vente de produits du terroir. Installed at the heart of the village of Sauvain, Hubert Tarit welcomes you in his traditional dairy. As he was born there, in the local region, he knows everything about the cheese Fourme de Montbrison”. Free tasting and sale on site of local produces.
La Ferme Plagne
Sauvain
Shop and self-tours: all year long from Monday to Friday from 9am to 12pm and 2pm to 5.30pm. Visites guidées : en juillet et août de 9h30 à 10h30. Tarifs : Prices Entrée gratuite Free admission Visites guidées : 2,30 €/adulte, gratuit pour les- de 14 ans. Guided tours: In July and August from 9.30am to 10.30am. Prices guided tours: 2.30e/adult, free for less than 14 years old.
Saint-Bonnet-le-Courreau
Syndicat de la Fourme de Montbrison
11, boulevard de la Préfecture - Montbrison Moingt Tél. : +33(0)4 77 58 91 30 www.fourme-montbrison.fr Le syndicat propose des visites de fermes de la zone AOP Fourme de Montbrison.
Au fond d’une vallée des Monts du Forez, la Fromagerie de St-Bonnet perpétue la production traditionnelle de Fourmes de Montbrison (AOP) Pont de La Pierre. Une galerie d’observation vous permettra de tout comprendre de cette fabrication. Dégustation gratuite et vente sur place. At the end of a valley of the Forez Mounts, the dairy of St-Bonnet perpetuates traditional cheese making of “Fourmes de Montbrison” (AOP: label of origin) Pont de La Pierre. An Ouvertures : observation area dedicated to visitors enables you to understand everything about that making process. Free Magasin et visites libres : toute l’année du lundi au tasting and sale on site. vendredi de 9h à 12h et de 14h à 17h30.
French blue-veined cheese of Montbrison
36
The Mounts
Ouvertures :
Tarifs : Prices
du lundi au vendredi de 9h à 12h et de 14h à 17h.
Entrée gratuite en accès libre.
Opening hours: From Monday to Friday from 9am to 12pm and from 2pm to 5pm
Free admission and free access.
Ouvertures :
Tarifs : Prices
De 14h30 à 18h30 : Les dimanches en mai, juin, septembre et octobre. Tous les jours (sauf les lundis) en juillet et aôut. Groupes toute l’année sur réservation. Opening hours: From 2:30pm to 6:30pm. Sunday in May, June, September and October. Daily in July and August (except on Monday). Groups all year long by booking
4 € /adulte 4 e /adult
2 € /enfant de 6 à 12 ans
2 e /6 to 12 years old child
Depuis 2009, le territoire des Hautes Chaumes et la fourme de Montbrison ont rejoint le réseau des Sites Remarquables du Goût confirmant en cela, l’authenticité de ce terroir gastronomique. Since 2009, the « Hautes Chaumes » territory (altitude pastures) and the local cheese « Fourme de Montbrison » have been included into the label “Sites Remarquables du Goût” (typical sites in touch with the local product). > FROMAGERIE LA GRIOTTE - SAUVAIN
Et aussi… As well…
Lieu-dit Les Aubépines Tél. : +33(0)4 77 76 84 67 I +33(0)6 36 94 87 44
> FROMAGERIE DES TARINES SAINT-BONNET-LE COURREAU
Lieu-dit Trécisse Tél. : +33(0)4 77 76 85 65
CAP sur Loire-Forez 2014
37
> Terroir et Patrimoine
> Nature et loisirs
Local products and Heritage
Le moulin des Massons
Seul moulin encore en activité de la vallée du Vizézy, le moulin des Massons vous propose de découvrir l’art de fabriquer de l’huile de colza grillé, de noix ou de noisette. Cette visite mettra tous vos sens à contribution.
Les orgues basaltiques du Puy de Chavanne
Known as the only mill still working in the “Vizézy” valley, the Moulin des Massons invites you to discover the traditional manufacturing roasted colza, walnut or hazel nut oil. That guided tour will activate all your senses.
Ouvertures :
Tarifs : Prices
Du 1 février au 30 novembre : week-ends et jours fériés de 14h à 18h. Pendant les vacances de février : du mercredi au dimanche de 14h à 18h. Pendant les vacances de printemps, d’été et de Toussaint : du mardi au dimanche de 14h à 18h. Opening hours: From 1st February to 30th November: week-ends and bank holiday from 2pm to 6pm. Winter holiday: Wednesday to Sunday from 2pm to 6pm. Spring, Summer and Autumn holiday: Tuesday to Sundayfrom 2pm to 6pm.
4,90 € /adulte
er
La Montagne
The Mounts
Saint-Bonnet-Le-Courreau
Lieu-dit Les Massons Tél. : +33(0)4 77 76 86 45 Mail : contact@moulindesmassons.com www.moulindesmassons.com
Le château des Marcilly Talaru
39
Palogneux
Tél. : +33(0)4 77 24 53 53 Mail : commune-de-palogneux@orange.fr
4,90 e /adult
3,20 € /enfant de 8 à 16 ans 3,20 e /8 to 16 years old child
Dominant le village de Chalmazel, la Le Bourg maison forte des Marcilly Talaru Tél. : +33(0)4 77 24 88 09 I +33(0)6 18 63 15 15 étonne de par Mail : chalmazel.chateau@wanadoo.fr son authenticité. www.chateaudechalmazel.com Elle a su en effet conserver ses hautes tours rondes avec mâchicoulis et son chemin de ronde.
Tarifs : Prices Accès libre toute l’année Free access all year long
Chalmazel
Randonnées Et aussi… As well…
Overhanging the village of Chalmazel, the fortified house of Marcilly Talaru family is surprisingly authentic. Indeed it has kept its high round towers with machicolations and its parapet walk.
L’église et ses vitraux signés Théodore Hanssen
Situé à 834 mètres d’altitude, cet effleurement basaltique est un monument géologique majeur. Il offre aujourd’hui un espace de découverte et de détente avec panneaux explicatifs et tables de pique-nique.
Flashez pour voir la vidéo
History(ies) of oil
38
The Mounts
Located at an altitude of 834 meters, these basalt columns are a great geological monument. That site offers from now on a discovery and relaxing place with explanatory panel and tables for lunch.
Exposition permanente : Histoire(s) d’huiles Permanent exhibition:
La Montagne
Nature activities
Ouvertures :
Tarifs : Prices
Du 18 mai au 30 juin et du 1er au 21 septembre : les samedis et dimanches de 14h30 à 17h30 (départ visites guidées chaque heure). Du 1er juillet au 31 août : tous les jours (sauf les lundis). Visites guidées à 10h30, 11h30, 14h30, 15h30, 16h30 et 17h30. Ouverture à la demande pendant les vacances de Noël, février, Pâques et Toussaint. Groupes toute l’année sur réservation. Opening hours: From 18th may to 30th June and from 1st to 21th September: on Saturday and Sunday from 2.30pm to 5.30pm (departure guided tours every hour). From 1st July to 31st August: every day (except on Monday). Guided tours at 10.30am, 11.30am, 2.30pm, 3.30pm, 4.30pm and 5.30pm. Opening by booking during Christmas holiday, Winter holiday, Spring holiday and Autumn holiday. Groups all year long, by booking.
6,50 € /adulte
Lieu-dit Faury - Pic des Echaux Tél. : +33(0)4 77 58 79 26 I +33(0)6 45 65 80 48
> LA FERME DECOUVERTE DE GRANDRIS SAINT-BONNETLE-COURREAU
Lieu-dit Grandris Tél. : +33(0)4 77 76 81 33
Balades accompagnées d’un âne > TIS’ANE SAINT-JUST-EN-BAS
Lieu-dit Les Egaux Tél. : +33(0)4 77 24 84 71
6,50 e /adult
4,50 € /enfant de 6 à 16 ans 4,50 e /6 to 16 years old child
En vente
dans nos maisons du tourisme
Chalmazel
Le Bourg Tél. : +33(0)4 77 24 84 92 www.tghanssen.org
> POUR PROLONGER LES PLAISIRS DE LA VISITE…
L’église de Chalmazel renferme un cycle complet de vitraux signés Théodore Gérard Hanssen (1885-1957), maître verrier qui révolutionna à jamais l’art du vitrail. Un audio guide avec la voix de Brigitte Fossey (accès libre) est installé. Chalmazel’s church boasts a complete series of stained glasses made by the master glassmaker Théodore Gérard Hanssen (18851957), considered as the reviver of the art of stained glass. An audio guide with Brigitte Fossey’s voice will enable you to discover those notable stained glasses.
> FRANCIS BAROUX, ACCOMPAGNATEUR MOYENNE MONTAGNE ESSERTINESEN-CHATELNEUF
Ferme pédagogique
Ouvertures : Pendant les vacances scolaires : tous les jours de 9h à 18h30 (vacances d’été) et de 9h à 17h (pendant les autres vacances). Hors vacances scolaires : tous les week-ends de 9h à 17h.
Retrouvez dans nos boutiques les produits du Moulin des Massons et de la Distillerie d’Huiles Essentielles Abiessence. Tarifs : Prices Entrée gratuite Free admission
Opening hours: School holiday: every day from 9am to 6.30pm (summer holiday) and from 9am to 5pm (other school holiday). Out of school holiday periods: every week-end: 9am to 5pm.
> APPRENEZ À CUISINER LA FOURME Le Forez, Terre de DE MONTBRISON saveurs COMME LES CHEFS !
Livre de recettes
Tome 2
PRIX
10€
Tome 1
CAP sur Loire-Forez 2014
ATELIERS CULINAIRES L’atelier de Claire
Restaurants
culinary workshops
Claire vous invite à vivre une aventure culinaire aux saveurs foréziennes. Venez partager sa passion de la cuisine et découvrir en toute convivialité, des recettes simples, originales et goûteuses inspirées des produits du terroir.
Restaurants
N O S R E S TAU R AT E U R S vo u s a c c u e i l l e n t à l e u r t a bl e Our restaurants owners welcome you at their table
Claire invits you to live a culinary adventure, with a Forez touch. Come and share her passion, discovering simples, original and tasty recipes, made with local products.
Ouvertures :
40 Lezigneux
Ateliers culinaires
culinary workshops
Impasse de la Fontvieille - Lieu-dit Mérigneux Tél. : +33(0)4 77 58 69 25 I +33(0)6 76 64 33 43 Mail : claire.tissier@wanadoo.fr www.lesateliersdeclaire.fr
L’auberge du Mazet
Stages possibles sur demande (calendriers des ateliers sur le site web). Opening hours: Training by booking (timetable for workshops available on the website)
Tarifs : Formule soirée 35 € (3h) Evening recipe 35 e (3h) Formule demi-journée 55 € (5h30 environ) Half-day recipe 55 e (about 5h30)
www.foreztourisme.fr Menus Foréziens :
Atelier enfant 15 € Children workshop 15 e
Flashez pour voir la vidéo
Retrouvez chez ces restaurateurs ambassadeurs du terroir forézien, des plats et des menus élaborés à partir de produits locaux. Fourme de Montbrison I Vins des Côtes du Forez Ainsi que quatre produits issus de producteurs locaux
Cours de cuisine et pâtisserie de 2h ouverts à tous! Sur inscription. Possibilité de séjour Cours de Cuisine pour 2 personnes comprenant : par personne 1 nuit, 1 petit déjeuner, 1 cours de cuisine ou pâtisserie de 2h30 et un dîner (hors boisson).
Forez region Menus: Thoose Restaurant owners are ambassador of the Forez region. They provide you courses and menus. Blue-veined cheese I Côtes du Forez wine And at least 4 products from local producers.
Bard
Cooking and pastry cooking lessons: open to everybody! By reservation. Duration: 2h Stay « cooking lessons » possible for 2 people, including : per person: 1 night, 1 breakfast, 1 cooking or pastry cooking lesson of 2h30 and a diner (not including drinks).
AUBERGE DE LA GRAND FONT Ouvertures :
Saint- Georges- en-Couzan
41
Prices
Sur réservation Opening hours: by reservation
Le Mazet Infos : +33(0)9 54 31 94 03 I +33(0)6 98 15 22 05 Mail : aubergedumazet@voila.fr www.aubergedumazet.com
Tarifs : Prices
40 € /personne le cours.
1, rue de la Grand Font - Le Bourg Tél. : +33(0)4 77 76 21 40 Mail : sanial-stephane@orange.fr www.auberge-lagrandfont-42.com
40 e /per person: one lesson
55
25
Ouvertures :
Après un tour de France des plus grandes maisons, Stéphane Sanial vous propose une cuisine créative à base de produits du marché et de poissons frais dans un décor chaleureux et verdoyant. Activité bar.
Référencé au Guide Michelin.
Tarif du séjour : 160,50 pour 2 personnes. Price of the stay: 160,50€ for 2 people.
After a trip around France in the best restaurants, Stéphane Sanial provides you a creative cuisine with fresh products and fresh fish in a warm and green atmosphere. Bar facilities. Referenced in The Guide Michelin
Tous les jours sauf lundi et mardi. Opening hours: every day except on Monday and Tuesday.
Tarifs : Prices Menu adulte : de 15,50 à 66 € Menu/adult : from 15.50 to 66 e Menu enfant : 12,50 € Menu/child : 12.50 e
Boisset-lès-Montrond La pâtisserie le Chardon Bleu
Olivier Buisson a deux passions : la pâtisserie et l’art de transmettre. Il a aménagé à côté de sa boutique un espace dédié à des ateliers ouverts à tous. Les cours de cuisine sont proposés les samedis à 14h. Olivier Buisson has two passions : pastry and the art of teaching. Near his shop, he has fitted out a pastry workshop. Cooking classes are providing on Saturday at 2pm.
LE TEMPS D’UNE PAUSE CAVE ET BAR À VINS
35
20, Chemin des Murettes Tél. : +33(0)4 77 54 41 29 Mail : cave.vernet@wanadoo.fr www.cave-vernet.fr
Assiettes de charcuterie et fromage de pays.
Ouvertures : Ouvert le mercredi soir et le jeudi soir sur réservation uniquement (minimum 10 personnes). Le vendredi et le samedi midi et soir sur réservation de préférence. Opening hours: on Wednesday and Thursday only by booking (minimum 10 people). On Friday and on Saturday by booking.
Plate of cured meat and local blue-veined cheese.
Tarifs : Prices Menu adulte : de 8,80 à 14 € Menu/adult from 8,80 to 14 e
Un programme des ateliers est disponible sur
www.le-chardonbleu.com
A program about cooking workshop is available on www.le-chardonbleu.com
Saint-Just Saint-Rambert
18, avenue Grégoire Chapoton Tél. : +33(0)4 77 52 38 04 www.le-chardonbleu.com
Ouvertures :
Tarifs :
Du mardi au samedi de 7h à 19h30 non-stop, le dimanche de 7h à 18h et lundi de 9h à 18h Opening hours: From Tuesday to Saturday : from 7am to 7.30pm (non stop), on Sunday: from 7am to 6pm and on Monday : from 9am to 6pm
Prices
59 € /pers./atelier 59 e /pers. / workshop
CHEZ NICOLE 86, route de la gare Tél : +33(0)4 77 54 58 84
100
40
Menu enfant : 4,20 € Menu/child : 4,20 e
Ouvertures :
Nicole dispose d’un impressionnant savoir-faire. Ce restaurant traditionnel va permettre aux ouvriers, commerciaux et autres clients de se restaurer bien et rapidement. Nicole has gained an impressive know-how. That traditional restaurant will enable to workers, businessmen and other clients to take some refreshment, well and quickly.
Tous les jours (le soir sur réservation.) Opening hours: every day (in the evening by booking).
Tarifs : Prices Menu adulte : de 14,50 à 26,50 € Menu/adult : from 14.50 to 26.50 e Menu enfant : 6 € Menu/child : 6 e
CAP sur Loire-Forez 2014
Restaurants LA GARE À PIZZAS
25
86, avenue de la gare Tél : +33(0)6 08 31 20 99
Ouvertures :
Bertrand, pizzaïolo de formation, vous fera découvrir une large gamme de pizzas ! À emporter ou sur place les vendredis, samedis et dimanches soirs. Bertrand, working as a pizzaïolo, will make you discover a wide range of pizzas ! To take away or onsite.
LE PASCHA
> 103, route de la Gare
Tous les jours sauf jeudi. Opening hours: every day except on Thursday.
Tarifs : Prices De 7 à 11 €
from 7 to 11 e
Restaurants
Restaurants
FERME AUBERGE LA MITONNIÈRE > Lieu-dit Meyrieux > Tél. : +33(0)4 77 52 91 10 I +33(0)4 77 52 01 47
LE CAFÉ-RESTAURANT DE CESSIEUX > Lieu-dit Cessieux > Tél. : +33(0)4 77 52 33 81
Opening hours: From Friday evening to Sunday midday on booking.
except on Wednesday evening and Thursday.
L’AUBERGE D’ESSALOIS > Lieu-dit Essalois > Tél. : +33(0)4 77 52 08 68
MA CHAUMIÈRE > 1, place de la mairie > Tél. : +33(0)4 27 64 75 40 I +33(0)6 61 36 64 85
Ouverture : du vendredi soir au dimanche midi sur réservation uniquement.
Ouverture : tous les jours sauf mercredi soir et jeudi. Opening hours: every day
Ouverture : tous les jours sur réservation.. Opening hours: Every day on booking.
Ouverture : tous les jours sauf mardi. Opening hours: every day except on Tuesday.
> Tél. : +33(0)4 77 54 56 87
Ouverture : du lundi au samedi. (dimanche uniquement pour les groupes sur réservation). Opening hours: from Monday to Saturday (on Sunday, only for groups by booking). 42
Restaurants
Champdieu
Bonson
BUFFET DE LA GARE
HOSTELLERIE - RESTAURANT DES VOYAGEURS > 4, avenue de Saint-Rambert > Tél. : +33(0)4 77 02 09 47
HÔTEL-RESTAURANT DE L’AVENUE > 14, avenue de Saint-Rambert > Tél. : +33(0)4 77 55 20 12
Ouverture : Les midis du lundi au vendredi et dimanches.
55
La Gare Tél. : +33(0)4 77 97 19 78
Aménagé dans une ancienne gare, le Buffet de la Gare vous propose une cuisine inventive et surpenante alliant produits locaux et saveurs du Monde.
Ouverture : tous les jours sauf samedi et dimanche.
Opening hours: every day, except on Saturday and Sunday evening
Opening hours: every day except on Saturday and Sunday
Installed in a former railway station, the restaurant “Le Buffet de la Gare” provides you a surprising and inventive cuisine, mixing local produces and tastes of the world.
Chalmazel AUBERGE DES GRANGES
100
40
saucisson brioché, tarte aux myrtilles, raclette à la fourme… et la potée forézienne. Sur réservation.
A few yards away from the ski resort of Chalmazel, the inn “Auberge des Granges » provides you a cuisine with farm specialities : « delicatessen », « patia » (potatoes cooked in cream), chicken livers cake, home-made french sausage, billberies tart, raclette with the local blue-veined cheese (“Fourme”) …and the Forez hotpot. On booking.
Le Bourg Tél. : +33(0)4 77 24 80 53 Mail : murat.christiane42@gmail.com
50
45
Tous les jours sauf vendredi soir. Opening hours: every day except on Friday evening.
Tarifs : Prices À la carte : de 3,50 € à 9 €
« A la carte » : from 3,50 to 9 e Menu adulte : de 12,50 à 17,50 € Menu/adult : from 12,50 to 17,50 e Menu enfant : 9 € Menu/child: 9 e
Ouvertures :
Le Créneau, situé au cœur du village, vous propose une cuisine locale avec des produits du terroir : salades, charcuterie, Fourme de Montbrison, tarte aux myrtilles… à déguster en salle ou en terrasse. Le Créneau is located at the heart of the village of Chalmazel. This restaurant provides you a traditionnal cuisine with local produces : salads, pork products, “Fourme de Montbrison” cheese, blueberry pie… To taste inside or on the terrace. Bar facilities.
LE BIRDIE
> Domaine de Presle
Au cœur du village de Chambles, découvrez le restaurant de Jean-François Berthollet le temps d’une pause déjeuner. Vous apprécierez sa cuisine traditionnelle et régionale dans un cadre campagnard et champêtre. At the heart of the village ofChambles, let’s discover Jean-François Berthollet’s restaurant, for a lunchbreak. You will appreciate his traditional and regional cuisine, served in a rustical and bucolic setting.
AUX DEUX COLOMBES
95
Le Vieil Ecotay Tél. : +33(0)4 77 76 23 17 Mail : auxdeuxcolombes@gmx.com www.auxdeuxcolombes.fr
Tarifs : Prices À la carte : de 3,50 à 10 € Prices from 3,50 to 10 e
Menu du jour : 13 € Daily meal: 13 e
40
L’auberge située à 5 minutes de Montbrison en bord de rivière dans un cadre champêtre vous propose une cuisine faite maison et de tradition avec nos spécialités (grenouille, friture, râpées) et un service agréable dans la convivialité d’un beau village.
Ouvertures : Tous les jours sauf les mercredis et jeudis. Opening hours: every day (except on Wednesday and Thursday).
Tarifs : Prices Menu adulte : de 13,50 à 26 €
Menu enfant : 9 € menu/adult : from 13,50 to 26 e Menu/child : 9 e Plat du jour : 12 € (entrée, plat, dessert et café) Menu du jour : 12 e (fisrt course, main-course, dessert and coffee)
The inn situated 5 minutes away from Montbrison, on the river bank, in a rustic setting, provides you a traditional homemade cuisine, with our specialities (cooked frogs, fried fish, “râpées” (local speciality with grated potatoes fried in yolk and oil), and a pleasant service in a friendly atmosphere of a handsome village.
Le Vieil Ecotay Tél. : +33(0)4 77 58 18 78 Mail : latableduvieilecotay@hotmail.fr www.latableduvieilecotay.fr
Ouvertures :
Tarifs : Prices
Plat du jour : 9 € Daily specials : 9 e
Ecotay-l’Olme
Tous les jours en hiver et été. Fermé les lundis en hors-saison. Opening hours: every day on Winter and summer. Closed on Monday out of season.
Les midis du mercredi au lundi, les vendredis et samedis soir. Fermé les lundis soir, mardis et dimanches soirs. En hiver, ouvert les vendredis et samedis soirs sur réservation seulement. Bar ouvert de 7h à 20h. Opening hours: At midday from Wednesday to Monday, On Friday and Saturday evening. Closed on Monday evening, Tuesday and Sunday evening. In winter, opened on Friday and Saturday evening, only by booking. Open bar from 7:00 to 20:00.
Menu enfant : 8 € Menu/child: 8 e
From March to September : every day for lunch (in the evening : for groups by booking).
Chambles Place de la mairie Tél. : +33(0)4 77 89 15 03 www.restaurant-de-la-tour.fr
Menu adulte : de 18 à 29 € Menu/adult : from 18 to 29 e
> Tél. : +33(0)4 77 37 09 85
LA TABLE DU VIEIL ECOTAY
30
Tarifs : Prices
Ouverture : en janvier, février, octobre, novembre et décembre tous les jours (sauf le mardi) seulement le midi ; de mars à septembre : tous les jours seulement le midi (le soir pour les groupes et sur réservation). Opening hours : January, february, october, november and december : every day (except on Tuesday) only for lunch.
Ouverture : de mi-décembre à mi-mars, tous les jours (service midi uniquement). Opening hours: from mid-december to mid-march, every day only for lunch.
50
Tous les jours sauf lundi soir, mercredi soir, samedi midi, dimanche soir. Opening hours: every day except on Monday, Wednesday and Sunday evening and on Saturday midday.
Craintilleux
LES ÉPILOBES > Pied des pistes > Tél. : +33(0)4 77 24 80 03
RESTAURANT DE LA TOUR
43
Ouvertures :
Ouvertures :
À deux pas de la station de Chalmazel, l’Auberge des Lieu-dit Les bois Tél. : +33(0)4 77 24 80 62 I Granges vous propose une cuisine avec spécialités de la ferme : charcuteries, patia, gâteau de foies de volaille, +33(0)6 46 44 73 09
LE CRÉNEAU
55
50
20
Ouvertures :
Matthieu Girard en cuisine et Laetitia Patryniak au service vous accueillent à la table du Vieil Ecotay. Ils vous invitent à découvrir une cuisine traditionnelle faite à base de produits nobles et frais dans un cadre exceptionnel et chaleureux.
Matthieu Girard, the Chef, and Laetitia Patryniak, the waitress, welcome you in their restaurant « La table du Vieil Ecotay”. They invite you to discover a traditional cuisine composed of home-made and fresh products in an exceptional and warm atmosphere.
Tous les jours sauf les lundis et dimanches soirs. (le soir, réservation souhaitable). Opening hours: every day except on Monday and Sunday evening. (in the evening, booking recommended). Tarifs : Prices Menu adulte : de 10 à 39 € Menu/adult : from 10 to 39 e Menu enfant : 10 € Menu/child: 10 e
Gumières > Lieu-dit La mure
> Tél. : +33(0)4 77 24 27 40 I +33(0)6 09 47 03 42
Menu adulte : de 15 à 24 € Menu/adult from 15 to 24 e
FERME AUBERGE AUX BLANCS MOUTONS
Plat du jour : 13 € (Entrée, plat, fromage, dessert, café) Daily specials : 13 e
Opening hours: From May to october : From Wednesday to Sunday. From Octobre to May : From Friday to Sunday. By booking.
Ouverture : De mai à octobre : Du mercredi au dimanche. D’octobre à mai : Du vendredi au dimanche. Sur réservation
CAP sur Loire-Forez 2014
Restaurants L’ORÉE DU BOIS
> Le bourg
> Tél. : +33(0)4 77 76 72 13
LE GIL DE FRANCE
Ouverture : tous les jours sauf les mercredis. Opening hours: every day except on Wednesday.
18 bis, boulevard Lachèze Tél. : +33(0)4 77 58 06 16 Mail : mail@legildefrance.com www.legildefrance.com
Lézigneux L’AUBERGE DU CRIN BLANC 43, route du Cluzel Tél : +33(0)4 77 58 75 51
Restaurants
44
Restaurants
110
120
20
Éliane Nigon vous accueille dans son auberge proche de Montbrison, où convivialité rime avec saveurs. Tout au long de l’année des mets à base de produits foréziens vous sont proposés : fondue à la fourme, jarret d’agneau, assiette de grenouille… Idéal pour repas de famille, mariages, marcheurs… Eliane Nigon welcomes you in her inn, near Montbrison, where friendly atmosphere rythmes with flavours. All year long, she provides you dishes composed of local products from the Forez. Ideal restaurant for family meetings, weddings or hikers.
Menu enfant : 6 à 10 € Menuchild : from 6 to 10 e
Tarifs : Prices Menu adulte : de 14 à 30 € Menu/adult : from 14 to 30 e
MC DONALD’S
130
ZA des Granges Route de Saint Etienne Tél. : +33(0)4 77 96 21 61 www.mcdonalds.fr
Menu du jour : 12,50 € Daily meal : 12.50 e
> Route du Forez > Tél. : +33(0)4 77 76 11 86
61, avenue Alsace Lorraine Tél. : +33(0)4 77 58 15 33 Mail : j-p.tholoniat@wanadoo.fr www.restaurantlaroseraie.com
> Tél. : +33(0)4 69 34 17 23
Ouverture : Horaires automne/hiver : Du mardi au dimanche, les midis et soirs. Fermé les jeudi après-midi et dimanches soirs. Horaires printemps/été : Du mardi au dimanche sur réservation. Ouvert le dimanche soir.
> Le bourg
Menu enfant : 7,50 € Menu/child : 7,50 e Plat du jour : 7 € Daily specials : 7 e
45
50
Ouvertures :
60
Tous les jours. Opening hours: every day. Tarifs : Prices Menu adulte : de 6,30 à 8,20 € Menu/adult : from 6,30 to 8,20 e Menu enfant : 4 € Menu/child : 4 e
35
Ouvertures :
Maître Restaurateur, Jean-Pierre Tholoniat nous offre dans son établissement situé face à la gare de Montbrison une cuisine de qualité. Ce forézien passionné aime décliner les produits du terroir tout en bousculant les conventions. Terrasse et véranda chauffée ou climatisée suivant la saison dans un jardin aménagé par un paysagiste. « Maître Restaurateur » Jean-Pierre Tholoniat offers you a fine cuisine in his establishment, opposite the railway station of Montbrison. Coming from Forez region, he likes combining and developing different local products and shaking up conventional cooking’s rules. Terrace and veranda heated or air-conditioned depending the season, located in a garden fitted out by a landscaper.
Opening hours : Automn/winter : From Tuesday to Sunday. Closed on Thursday and Sunday evening. Spring/summer : From Tuesday to Sunday on booking. Open on Sunday evening.
LE CHANTEGRILLON
Menu adulte : de 12 à 36 € Menu/adult : from 12 to 36 e
Situé en bordure de la route de Saint-Étienne, à proximité d’une zone commerciale, que cela soit en salle ou au drive, Mc Donald vous propose une formule rapide et une manière de se restaurer à l’américaine.
RESTAURANT LA ROSERAIE
Margerie-Chantagret > Le bourg
Tarifs : Prices
Located at the edge of Saint-Etienne’road, near a comercial park, whether indoor or at the drive-thru, Mac Donald proposes a fast formula and to have something to eat according to the american tradition.
Ouverture : Tous les jours sauf les soirs du dimanche au vendredi (sauf réservation). Opening hours: every day except on the evening from Sunday to Friday (except by booking)
AUBERGE LA GRILLADINE
Tous les jours sauf les vendredis soirs, les samedis et les dimanches soirs. Opening hours: every day except on Friday evening, Saturday and Sunday evening.
Just nearby the town center of Montbrison, the hotel’s restaurant Le Gil de France offers you a calm and pleasant setting, especially in the summer, thanks to its shaded terrace. It provides you a varied menu with its specialities made with the French blue-veined cheese of Montbrison and its stone cooking dishes.
Magneux-Haute-Rive LE FER À CHEVAL
Ouvertures :
Tout proche du centre-ville de Montbrison, le restaurant de l’hôtel Le Gil de France offre un cadre agréable et calme avec notamment, l’été, sa terrasse ombragée. Il vous propose une carte très variée ainsi que ses spécialités à la Fourme de Montbrison et ses plats cuits sur pierre.
Ouvertures : Tous les jours sauf les lundis et mardis (sur réservation). Opening hours : every day except on Monday and Tuesday (by booking).
50
> Tél. : +33(0)4 77 76 30 26
Restaurants
Tous les jours sauf le mardi soir, mercredi toute la journée et le dimanche soir. Opening hours: every day except on Tuesday evening, Wednesday (all day long) and Sunday evening.
Tarifs : Prices Menu adulte : de 18 à 63 € Menu/adult : from 18 to 63 e Plat du jour : 11 € Daily specials : 11 e
Ouverture : tous les jours sauf les mercredis après midi. Sur réservation le soir. Opening hours: every day except on Wednesday noon. On evening by booking.
TAVERNE SAINT-HUBERT
Montbrison Moingt DOLCE VITA 18, rue des Cordeliers Tél. : +33(0)4 77 58 67 43 Mail : dolcevita42600@gmail.com
4, place Grenette Tél. : +33(0)4 77 58 29 55
40
40
La Dolce vita : c’est tout un programme ! Dans ce lieu convivial, vous pourrez découvrir les pâtes et bruschettas (spécialités de la maison)… mais aussi de déguster une sélection de vins et de cocktails avec ou sans alcool. À ne pas rater : la soirée cabaret piano bar tous les premiers jeudis du mois. The Dolce Vita : it is quite a program ! In that friendly place, you will be able to discover pastas and bruschettas (home-made specialities)… but also to taste a selection of wines and cocktails (alcohol drinks and soft drinks). Not to be missed : the cabaret piano evening every 1st Thursday of the month.
LA TOSCANE 16, avenue de la Libération Tél : +33(0)4 77 96 13 42
30
Ouvertures : Lundi de 15h à 23h, du mardi au vendredi de 7h30 à 23h et samedi de 6h à 23h. Opening hours: on Monday from 3pm to 11pm. From Tuesday to Friday from 7.30am to 11pm and on Saturday from 6am to 11pm.
Plat du jour : de 9,50 € à 13,50 € Daily specials from 9,50 e to 13,50 e
16
Situé proche du centre-ville, la Toscane est un restaurant italien où vous pourrez déguster toutes sortes de pizzas, de pâtes et de spécialités italiennes dans un cadre intime et chaleureux. Located close to the town center, « La Toscane » is an italian restaurant where you will be able to taste all sorts of pizzas, pastas and italian specialities in warm and cozy atmosphere.
AU CROQ’FRAICHEUR > 37, rue Tupinerie > Tél. : +33(0)4 77 58 23 03
Ouverture : du lundi au samedi. Opening hours: From Monday to Saturday.
Ouvertures : Tous les jours sauf le lundi. Opening hours: every day except on Monday.
Tarifs : Prices Formule du jour uniquement le midi : 14,50 € Daily meal only on midday : 14,50 e
40
AU FIN GOURMET > 23, rue du Faubourg Saint-Jean > Tél. : +33(0)4 77 58 52 51
Ouverture : tous les jours sauf le samedi et dimanche, service assuré le midi uniquement. Opening hours: every day for lunch except on Saturday and Sunday.
BRASSERIE DES GRANGES > 12, allée Jean Ier du Forez > Tél. : + 33(0)4 77 58 41 70 I +33(0)6 22 83 28 50
Ouverture : Ouvert lundi, mardi, mercredi et dimanche uniquement le midi. Service midi et soir le jeudi, vendredi et le samedi.
Ouvertures :
Idéalement situé en centre-ville, La Taverne St Hubert vous recevra dans une ambiance chaleureuse et conviviale. Rappelant les tavernes d’antan, vous découvrirez ou redécouvrirez une cuisine régionale et goûteuse composée principalement de produits locaux. Ideally situated in the town center, the restaurant « La Taverne Saint Hubert » will welcome you in a warm and friendly atmosphere and will remind you taverns of yesteryear. You will discover regional and fully-flavoured cuisine mainly composed of local products.
Tarifs : Prices Menu du jour : 12,50 € Daily meal: 12,50 e
150
Opening hours: on Monday, Tuesday, Wednesday and Sunday at midday. On Thursday, Friday and Saturday for lunch and dinner.
CIAO ITALIA! - TRATTORIA > 14, rue des Cordeliers > Tél. : +33(0)4 77 76 55 95
Ouverture : dégustation de mai à début octobre. Opening hours: from May to October.
EN K2 FAIM > 8, rue des Légouvés > Tél. : +33(0)4 77 97 89 37
Ouverture : Lundi de 12h à 14h. Du mardi au vendredi de 8h00 à 19h et les samedis de 8h00 à 18h30 sauf les dimanches. Opening hours: on Monday from 12am to 2pm. From Tuesday to Friday from 8am to 7pm. On Saturday from 8am to 6:30pm.
Tous les jours sauf les lundis soirs et dimanches. Opening hours: every day except on Monday evening and Sunday.
Tarifs : Prices Menu adulte : de 10,50 à 22 € Menu/adult : from 10,50 to 22 e Menu enfant : 9,50 € Menu/child : 9,50 e Plat du jour : 7,50€ Daily specials : 7,50 e
L’ENTRACTE > 4, boulevard Lacheze > Tél. : +33(0)4 77 58 61 87
Ouverture : tous les jours sauf dimanche et lundi midi. Opening hours: every day except on Sunday and Monday morning.
L’ESTAMINET > 56, rue de la République > Tél. : +33(0)4 77 76 96 02
Ouverture : du lundi au vendredi soir et le samedi soir d’octobre à mars. Opening hours: from Monday to Friday. From october to march, opening on Saturday dinner.
L’ORIENTAL > 49, rue Martin Bernard > Tél. : +33(0)4 77 58 25 11
Ouverture : tous les jours midi et soir. Opening hours: every day for lunch and dinner.
CAP sur Loire-Forez 2014
Restaurants LA TABLE > 35, boulevard Lachèze > Tél. : +33(0)4 77 76 74 57
LE PETIT MACHON > 14, rue des Légouvés > Tél. : +33(0)4 77 58 13 79
Opening hours: every day at midday and Thursday, Friday and Saturday evening. Closed on Sunday.
Sunday midday.
Ouverture : tous les jours à midi ainsi que le jeudi, vendredi et samedi soir. Fermé les dimanches.
LE BRIGANTIN > 22, rue Martin Bernard > Tél. : +33(0)4 77 96 10 64 I +33(0)6 17 38 26 60 Ouverture : tous les jours sauf le lundi et le dimanche. Opening hours: every day except on Monday and Sunday.
Restaurants
Restaurants
46
LE CACTUS-TEX MEX > 32, avenue d’Allard > Tél. : +33(0)4 77 58 22 19 Ouverture : tous les jours sauf le lundi, le mardi et le mercredi midi. Fermé le samedi midi de septembre à mars. Opening hours: every day except
on Monday, Tuesday and on Wednesday for lunch. From september to march, closed on Saturday midday.
LE CAFÉ COMPTOIR > 14, boulevard de La Madeleine > Tél. : +33(0)4 77 58 46 77
Ouverture : tous les jours sauf dimanche et lundi. Opening hours: every day except onSunday and Monday.
LE CAMBODGE > 7, rue de la République > Tél. : +33(0)4 77 58 41 92
Ouverture : tous les jours sauf lundi midi, samedi midi et dimanche midi et soir. Opening hours: every day except on Monday midday, Saturday midday and Sunday midday and evening.
LE CARNOT > 15, boulevard Carnot > Tél. : +33(0)4 77 58 61 15
Ouverture : tous les jours sauf le dimanche midi, ouvert le soir. Opening hours: every day except on
PIZZA PAOLO > 26, boulevard Préfecture > Tél. : +33(0)4 77 24 52 23 I +33(0)6 24 84 75 17
Saint-Bonnet-le-Courreau AUBERGE DE GARNIER
Ouverture : tous les jours sauf lundi et dimanche midi. Opening hours: every day except on Monday and Sunday midday.
LE RESTAURANT DU GLACIER > 8, place Bouvier > Tél. : +33(0)4 77 58 10 22
Opening hours: from Tuesday to Sunday midday.
Ouverture : tous les jours. Opening hours: every day.
LE TEMPLE DE LA PIZZA > 3, rue Placette > Tél. : +33(0)4 77 58 76 83
PIZZA JTM > 16, rue du Marché > Tél. : +33(0)4 77 76 06 61
Ouverture : tous les jours de 17h30 à 21h30 sauf lundi. Opening hours: every day from 5.30pm to 9.30pm except on Monday.
Ouverture : tous les jours sauf le lundi midi, mardi midi et le mercredi toute la journée. Opening hours: Every day except on Monday midday, Tuesday midday and on Wednesday.
LES ROSIERS > 91, rue de Beauregard > Tél. : +33(0)4 77 58 24 45
Ouverture : tous les jours sauf les lundis et dimanches soir. Opening hours: every day except on Monday and Sunday evening.
LES SÂLES GOSSES > 13, place des Pénitents > Tél. : +33(0)4 77 24 43 62
30
Simple and authentic Forez place, in a warm, family and friendly atmosphere. It is a well-known inn where quality and quantity are important values. The restaurant room is located in a former « jasserie », (summer farm in the mountain pasture).
Ouverture : du mardi au vendredi de 10h30 à 14h et de 17h30 à 22h. Samedi de 10h30 à 14h et de 17h30 à 23h. Dimanche et jours fériés de 17h30 à 22h. Opening hours: from Tuesday to Friday from 10.30am to 2pm and from 5.30pm to 10pm. On Saturday from 10.30am to 2pm and from 5.30pm to 11pm. On Sunday and on bank holiday from 5.30pm to 10pm.
LE VIETNAM > 16, boulevard Carnot > Tél. : +33(0)4 77 96 15 69
70
Du simple, du vrai, de l’authentique terroir, dans une ambiance Jasserie de Garnier chaleureuse, familialle et conviviale. Tél. : + 33(0)4 77 76 83 86 Auberge très prisée ou la qualité et Mail : contact@aubergedegarnier.com la quantité sont de rigueur. La salle www.aubergedegarnier.com du restaurant est intégrée dans une jasserie typique d’estive.
PIZZÉRIA GRILL UNA STORIA > 2, avenue de la Libération > Tél. : +33(0)4 77 58 41 06
Ouverture : ouvert du mardi au dimanche midi.
Restaurants
Ouvertures : Tous les jours en juillet et août, à la demande en hors saison (réservation par téléphone conseillée, (à partir de 15 couverts). Opening hours: every day in July and August, on demand out of season (booking by phone recommended, service from 15 covers).
Tarifs : Prices Menu adulte : de 14,50 à 25,50 €
Menu enfant : Menu/adult : from 14,50 to 25,50 e de 10,50 à 14,50 € Menu/child : from Menu traditionnel : 20,50 € 10,50 to 14,50 e Traditional menu : 20,50 e ATTENTION : CB non acceptée ATTENTIONS : credit card not accepted
Saint-Cyprien AUTOUR DU TILLEUL
PIZZÉRIA LE RENDEZ-VOUS > 66, rue des Purelles-ZI des Granges > Tél. : +33(0)9 80 39 53 54
17, rue des mûriers Tél. : +33(0)4 77 89 07 26
Ouverture : tous les jours de 12h à 14h et de 19h à 23h30 sauf les lundis soirs, mardis soirs et dimanches midi. Opening hours: every day from 12am to 2pm and from 7pm to 11.30pm except on Monday and Tuesday evening and on Sunday midday.
RESTAURANT DE LA GARE > 2, place de la Gare > Tél. : +33(0)4 77 58 30 33
55
Ouvertures :
Dans une maison de village entièrement rénovée, Juliane et Werner vous reçoit dans une ambiance cosy et chaleureuse. Werner, le Chef, d’origine irlandaise vous propose une cuisine traditionnelle revisitée à base de produits locaux. In a traditional country house, that was completely renovated, Juliane and Werner host you in a comfortable and warm atmosphere. Werner, the chef coming from Irland provides you a traditional and innovative cuisine with local produces.
Ouverture : tous les jours sauf samedi et dimanche. Opening hours: every day except on
Restaurant : Tous les midis, vendredi et samedi soirs. Fermé le mercredi. Café / Salon de thé : ouverte toute la journée, tous les jours sauf les mercredis. Opening hours: Every midday, Friday and Saturday evenings, closed on Wednesday. Café :Every day, every day long, except on Wednesday.
Tarifs : Prices Plat du jour : 11 €
Daily specials 11 e Menu enfant : 9 € Menu/child : 9 e
Menu du jour : 15 € Daily meals : 15 e
Ouverture : tous les jours sauf le lundi, mardi soir
Saturday and Sunday.
Opening hours: every day except on Monday dinner, Tuesday and Wenesday.
Opening hours: every day except on Monday, on Tuesday evening and Wednesday evening and on Sunday.
LE COMPTOIR D’ASIE > 15, rue Martin Bernard > Tél. : +33(0)4 77 58 26 23
MARIE DE BRETAGNE > 4, quai de l’Astrée > Tél. : +33(0)4 77 58 28 72
RESTAURANT LES VIEUX MÛRS > 35, rue Martin Bernard > Tél. : +33(0)4 27 62 90 33 I +33(0)6 21 85 65 80
BISTROT DU MARCHÉ > 9, rue des Prairies > Tél. : +33(0)4 77 55 90 17
SICILIA ANTICA > 35, rue de la Becque > Tél. : +33(0)4 77 36 53 41
from Tuesday midday to Sunday midday. Closed on evening except on Friday and Saturday.
bank holiday.
Opening hours: every day except on Monday and Sunday. Open from 12am to 2pm and from 6.30pm to 10.30pm.
Opening hours: every day except on Sunday midday.
Opening hours: every day except on Monday and Tuesday.
LE GRILL DES ARCHES > 17, rue des Arches > Tél. : +33(0)4 77 96 18 47
O NAPOLI > 15, rue Marguerite Fournier > Tél. : +33(0)4 77 58 32 41
Ouverture : tous les jours sauf les lundis soir, mardis midi et soir et mercredi midi et soir.
Ouverture : tous les jours sauf dimanche midi.
Ouverture : tous les jours sauf dimanche toute la journée et lundis soir. Opening hours: every day except on Sunday and Monday evening.
et mercredi soir et dimanche.
Ouverture : du mardi midi au dimanche midi, fermé les soirs sauf le vendredi et samedi. Opening hours:
Ouverture : tous les jours sauf les lundis et mardi.
SALÉ OU SUCRÉ > 29, rue Martin Bernard > Tél. : +33(0)9 82 38 34 65
Ouverture : tous les jours de 8h30 à 18h sauf les samedis, dimanches. Opening hours: every day from
Ouverture : du mardi au dimanche soir sauf dimanche midi. Opening hours: from Tuesday to
8.30am to 6pm except on Saturday and Sunday.
Sunday evening (except on Sunday midday).
Périgneux « AU COMME AUTREFOIS » > 114, route de St Maurice en Gourgois
> Tél. : +33(0)9 80 58 73 37
Ouverture : tous les jours à midi (8h30 - 17h) sauf les dimanches et jours fériés. Opening hours: every day at midday (from 8.30am to 5pm) except on Sunday and
Saint-Georges-en-Couzan AUBERGE DU MAZET Le Mazet Tél. : 09 54 31 94 03 I +33(0)6 98 15 22 05 Mail : aubergedumazet@voila.fr www.aubergedumazet.com
Ouverture : tous les jours sauf les mardis et les soirs des match de l’ASSE. Opening hours: every day except on Tuesday and on evening ASSE football matches (ASSE : sporting association of Saint-Étienne).
80
40
Ouvertures : Tous les jours de 12h à 14h et de 19h à 21h
Perrine et Nicolas vous accueillent pour un séjour chaleureux et convivial, au cœur des Monts du Forez, à 15 min de la station de Chalmazel. Vous découvrirez une ancienne ferme forézienne dans un coin de nature ainsi qu’une cuisine gourmande élaborée uniquement avec des produits locaux.
Perrine and Nicolas welcome you on the occasion of a warm and friendly stay, in the heart of Forez Mounts, 15 min from the ski resort of Chalmazel. You will discover a former farm typical of the Forez area, in a little nature place, and you will taste gourmet cuisine made with local products.
Précieux LA RAPETERIE
48
Le Bourg Tél. : + 33(0)4 77 76 35 84 Mail : la.rapeterie@orange.fr
Auberge de campagne. Unique ! À 3 minutes de Montbrison, Christian et Ingrid vous accueille dans la seule auberge qui vous fait découvrir une spécialité de râpées garnies avec divers produits (fourme, saumon, champignons,…) ainsi que la traditionnelle râpée. Rural inn. Unique ! 3 minutes from Montbrison, Christian et Ingrid welcome you in the unique inn where you will be able to taste a speciality of « râpées » stuffed with varied products (fourme, salmon, mushrooms,…) but also the traditionnal “râpée”.
EN PLAINE NATURE
Ouverture : tous les jours sauf les lundis et dimanches Ouvert de 12h à 14h et de 18h30 à 22h30.
> Le bourg
Ouvertures : Tous les jours sauf mercredi soir. Opening hours: every day except on Wednesday evening.
Tarifs : Prices Menu adulte : de 14 à 16 € Menu/adult : from 14 to 16 e Menu enfant : 6,50 € Menu/child : 6,50 e Plat du jour : de 8,50 € à 12,50 € Daily specials : de 8,50 to 12,50 e
> Tél. : +33(0)4 77 76 62 53 Ouverture : tous les jours à midi. Opening hours: every day at midday.
LA TABLÉE COUZANAISE
57
(jusqu’à 21h30 en période de vacances). Opening hours: every day from 12pm to 2pm and from 7pm to 9pm (until 9.30pm during school holidays).
Fermetures : Le mardi et mercredi (hors vacances
scolaires et jours fériés), les lundis et mardis (pendant les vacances scolaires). Closed on Tuesday and Wednesday (out of school holidays periods and bank holidays), on Monday and Tuesday (during school holidays).
Tarifs : Prices Menu adulte : de 17 à 22 €
Menu enfant : 9 € Menu/adult : from 17 to 22 e Menu/child : 9 e Menu du jour : 13 € (uniquement le midi en semaine et hors jours fériés). Daily specials : 13e (only at midday on weekdays and out of bank holidays).
12
Ouvertures :
Sur la route de Chalmazel, faites une halte chez Mireille et Lucien Muller pour goûter à Le Bourg leur cuisine alliant simplicité et authenticité. Tél. : +33(0)4 77 24 87 18 Que vous optiez pour une râpée, pour une Mail : tableecouzanaise@wanadoo.fr fondue, pour un menu plus élaboré, le moment sera de toute façon savoureux ! https://www.facebook.com/
latableecouzanaise
On the Chalmazel’s road, let’s halte at Mireille and Lucien Muller’s house to taste their cuisine combining simplicity and authenticity. Whether you opted for a « râpée », for a « fondue », for a more elaborated menu, this will necessarily be a fully-flavoured instant !
Tous les jours sauf le lundi soir, le mardi toute la journée et le jeudi soir. Opening hours: Every day except on Monday evening, Tuesday and Thursday evening.
Tarifs : Prices Menu adulte : de 13,40 à 24,60 €
Menu/adult : from 13,40 to 24,60 e Menu enfant : 7,70 € à 10,80 € Menu/child : from 7,70 e to 10,80 e Plat du jour : 7,70 € Daily specials : 7,70e
CAP sur Loire-Forez 2014
47
Restaurants
Saint-Paul-d’Uzore
Saint-Just Saint-Rambert BEAU RIVAGE
140
1, place du Pont Tél. : +33(0)4 77 52 33 33
Restaurants
Restaurants
30
En bords de Loire, Fabrice vous accueille dans un espace remis au goût du jour, à l’allure d’un bistrot d’autrefois. En plus des traditionnelles fritures, les grenouilles, quenelles de brochets et autres spécialités titilleront vos papilles. Along the river Loire, Fabrice welcome you in his restaurant, restored in the style of the dayas a former “bistro”. Traditional fried food, frogs legs, French pike “quenelles” and others specialities will tickle your taste buds.
48
AUBERGE LA BERGERIE Cordeyron Tél. : +33(0)4 77 52 38 19 Mail : auberge.labergerie@wanadoo.fr www.suivezletrefle.com
140
30
M. et Mme Jacquin vous accueillent dans un cadre rustique et agréable. En pleine campagne, vous pourrez déguster leur cuisine traditionnelle. Mr and Mrs Jacquin welcome you in the Inn “La Bergerie”, in a rustic and pleasant place. Right in the heart of St-Just St-Rambert countryside, you will discover their traditionnal cuisine.
AUBERGE DES FAUX > Les Faux > Tél. : +33(0)4 77 90 21 58
Ouverture : du 01/03 au 31/12 : tous les vendredis, samedis, dimanches midis et soirs. En juillet et août, l’auberge est aussi ouverte merdredi et jeudi soir. Opening hours: From March to December : open on every Friday, Saturday and Sunday midday and evenig. On July and August, also open on Wednesday and Thursday evening.
BRASSERIE DE L’INDUSTRIE > 22, boulevard de l’industrie > Tél. : +33(0)4 77 92 62 94
Ouverture : du lundi au dimanche midi, et jeudi, vendredi et samedi soirs.
Ouvertures :
Ouverture : ouvert tous les jours sauf les dimanches soirs.
Le Bourg Tél. : + 33(0)4 77 97 17 11 restaurant-le-vald-uzore.e-monsite.com
Tarifs : Prices Plat du jour : 11 € Daily specials : 11 e Menu du jour (café compris): 13 € Daily meals with coffee: 13 e Menu adulte : de 14 à 24 € Menu/adult : from 14 to 24 e Menu enfant : 5 € Menu/child : 5 e
Ouvertures : Du jeudi au dimanche. Opening hours: from Thursday to Sunday.
76 Olivier Mondoloni vous invitera aux travers de sa cuisine gourmande et généreuse à un voyage des saveurs. Sa carte principalement faite de produits frais, locaux et régionaux séduira petits et grands ! Attention, prêt, à vos papilles…
L’AUBERGE DES TRABUCHES
LA FROMENTINE > Place Madeleine Rousseau > Tél. : +33(0)4 77 52 06 24 Ouverture : tous les jours sauf lundi et dimanche. Opening hours: every day except on Monday and Sunday.
Ouverture : ouvert du mardi au samedi midi et soir, et dimanche midi. Fermé dimanche soir et lundi. Opening hours: from Tuesday to Saturday midday and
LE BON ACCUEIL > rue Léon Portier > Tél. : +33(0)4 77 76 63 12
Tarifs : Prices Menu adulte : de 19,50 à 32 €
Menu/adult : from 19,50 to 32 e Menu enfant : 9 € Menu/child : 9 e Menu du jour : 13 € Daily specials : 13 e
Ouvertures : vendredi soir, samedi midi (sur réservation) et soir de 19h à 21h et dimanche de 12h à 13h30. (Les autres jours de la semaine pour les groupes et sur réservation). Opening hours: friday evening, Saturday midday (by booking) and evening from 7pm to 9pm and on Sunday from 12am to1:30pm. (others days on booking for groups).
Tarifs : Prices Menu adulte : de 12,50 à 32 € Menu/adult : from 12,50 to 32 e Menu enfant : 6,70 € Menu/child : 6,70 e
LE SUPERFLU > 8, avenue du Prieuré > Tél. : +33(0)4 77 76 93 41
Ouverture : tous les jours à midi sauf les samedis, dimanches.
Ouverture : vendredis et samedis. Opening hours: Friday and Saturday.
Opening hours: every day at midday except on Saturday and Sunday.
Sauvain LE SAUVAGNARD
Saint-Marcellin-en-Forez AU P’TI BISTROT GOURMAND
40
18, rue de la libération Tél. : +33(0)9 50 08 42 72
6
Situé en plein cœur du village, sur la rue principale, le P’tit Bistrot Gourmand vous accueille dans une ambiance conviviale. Christophe Carillo élabore une cuisine de tradition française mais aussi des spécialités antillaises et exotiques. Located right in the heart of the town, The P’tit Bistrot Gourmand welcomes you in a warm atmosphere. Christophe Carillo offers you a traditionnal French cusine, but also west indian and exotic dishes.
Saturday midday and evening and Sunday midday.
Ouverture : tous les jours. Opening hours: every day
In a very warm and family atmosphere, let’s discover many specialities, like the « salade forézienne », the « patia du Forez »(potatoes cooked in cream during several hours… !), the « soufflé à la Fourme de Montbrison », the “grenouilles à la crème” (frogs cooked in cream)… and a wide range of home-made desserts.
Tarifs : Prices Menu adulte : de 14 à 25 € Menu/adult : from 14 to 25 e
Opening hours: every day from 7am to 5pm except on Saturday and Sunday
Ouvertures :
Montbrison, les grenouilles à la crème… et un grand choix de desserts maison.
Du lundi au dimanche, midis et soirs. Opening hours: from Monday to Sunday, at midday and evening.
Ouverture : ouvert de 7h à 17h sauf les samedis et dimanches.
70
Dans un cadre très chaleureux et familiale, découvrez Le Bourg de nombreuses spécialités telles que la salade Tél. : +33(0)4 77 76 80 84 Mail : c.duchampt@wanadoo.fr forézienne, le patia du Forez, le soufflé à la Fourme de
Ouvertures :
LA FONTAINE > 2, place de la Gare > Tél. : +33(0)4 77 52 88 61
Ouverture : mardi, mercredi, jeudi midi, vendredi et samedi midi et soir et dimanche midi. Opening hours: tuesday, Wednesday, Thursday midday, Friday and
RESTAURANT GRAND > Lieu-dit La Roche
20
You want to taste a cuisine typical of Forez region ? We advise you to go to the inn “Les Trabuches”, at the foot of the peak of Saint-Romain-le-Puy. Over there, in a traditional farm, Laure Mamezy provides you frog of yestyear and “rapées” gratinated with blue-veined cheese and some other local dishes. The menu changes along the year, come on our website to consult it. Take away food by booking.
LA MAISON OCRE - CÔTÉ RESTO > 4, avenue des Barques > Tél. : +33(0)4 77 04 20 63
Ouverture : toute l’année : ouvert tous les jours. Opening hours: every day.
120
Envie de manger une cuisine forézienne ? Direction l’auberge des Trabuches au pied du Pic de St-Romain39, rue de la Fumouse le-Puy. Là, dans un corps de ferme typique, Laure Tél. : + 33(0)4 77 97 79 70 Mamezy vous propose des grenouilles d’antan et des Mail : contact@auberge-des-trabuches.fr râpées qui peuvent aussi être gratinées à la fourme de www.auberge-des-trabuches.net Montbrison et bien d’autre plats à base de produits du terroir. La carte change 3 à 4 par an venez la consulter sur leur site internet. Plats à emporter sur réservation.
Menu enfant : 10 € Menu/child : 10 e Tarifs susceptibles d’être modifiés en 2014 Prices can change in 2014
Opening hours: every day except on Sunday evening.
tous les jours sauf lundi, mardi soir et mercredi soir. Opening hours: every day except on Monday, Tuesday evening and Wednesday evening.
Saint-Romain-le-Puy
Menu adulte à partir de 15 € Menu/adult : from 15 e
evening, and on Sunday midday. Closed on Sunday evening and on Monday.
Ouvertures :
Olivier Mondoloni will invite you to a fully-flavoured trip through his gourmet and generous cuisine. His menu mainly composed of fresh local and regional products, will seduce children and adults ! On your marks, ready ? , here we go for your taste buds !...
Tarifs : Prices
LES ENFANTS TERRIBLES > 1, Boulevard Jean Jaurès > Tél. : +33(0)4 77 36 77 77
L’AQUARIUM > 1, rue de la Marine > Tél. : +33(0)4 77 55 46 26
RESTAURANT LE VAL D’UZORE
Ouvert tous les midis du lundi au dimanche. Ouvert le vendredi, samedi et dimanche soirs. Opening hours: from Monday to Sunday for lunch. Every Friday, Saturday and Sunday for dinner.
Opening hours: from Monday to Sunday midday and on Thursday, Friday and Saturday evening.
CRÊPERIE OUVÉA > 1, Place du Docteur Villard > Tél. : +33(0)4 77 93 05 98 I +33(0)6 70 14 32 47
Restaurants
Tous les jours (sauf le jeudi aprèsmidi). Le soir sur réservation. Opening hours: Every day (except on Thursday evening). By booking on evening.
Tarifs : Prices Menu adulte : de 16,50 à 20,90 €
Menu/adult : from 16,50 to 20,90 e Menu du jour : 12,50 € Daily meals : 12,50 e
Savigneux RESTAURANT YVES THOLLOT 93, route de Lyon Tél. : + 33(0)4 77 96 10 40 Mail : mail@yves-thollot.com www.yves-thollot.com
140
30
Ouvertures :
Etablissement de très belle qualité, une longue expérience du métier, et une cuisine à base de produits frais. A good quality establishment, a longue experience du métier, and a cuisine with fresh products.
Tous les jours sauf dimanche soir, lundi et mardi soir. Opening hours: every day except Sunday evening, Monday and Tuesday evening.
Tarifs : Prices Menu adulte : de 24 à 62 € Menu/adult : from 24 to 62 e Plat du jour : 24 € Menu enfant : 12 € Daily specials : 24 e Menu/child : 12 e
CAP sur Loire-Forez 2014
49
LES VISITES GUIDÉES MAMMA MIA Complexe C. Briant Zone de loisirs La Bruyère Tél. : + 33(0)4 77 58 97 91 Mail : forezgames@hotmail.fr www.mel42.fr
Tous nos plats sont maison et élaborés à partir de produits frais.Venez goûtez nos spécialités italiennes ainsi que nos pizzas faites avec une pâte artisanale!
l’Office de tourisme Guided tours from Tourist office
Tous les jours sauf samedi midi, dimanche, lundi soir et mardi soir. Opening hours: every day except at midday on Saturday, Sunday, Monday and Tuesday evening.
Spécial enfants Entertainments for kids
BAR SNACK SUPER U > Lieu-dit Chantemerle > Tél. : +33(0)4 77 58 02 83
P arcours découverte interactif au musée d’Allard
LA BRUYÈRE > Lieu-dit La Bruyère > Tél. : +33(0)4 77 58 97 21
BRASSERIE L’ÉVIDENCE > Complexe Le C. Briant > Tél. : +33(0)4 77 76 97 01
Ouverture : tous les jours (midi et soir). Opening hours: every day (midday and evening).
LA BOUCHERIE > Lieu-Dit La Bruyère > Tél. : +33(0)4 77 96 07 07 I +33(0)6 09 13 27 19
Ouverture : tous les jours à midi sauf samedi (le soir pour les groupes sur réservation). Opening hours: every day at midday except on Saturday (in the evening
POIVRE ROUGE - RESTAURANT ET GRILL > ZAC Crémérieux > Tél. : +33(0)4 77 24 75 36
JEUDIS 16H30
Thursday at 4:30 pm
MARDIS 14H30
Opening hours : every day at midday and evening.
Le musée d’Allard abrite bien des richesses. Ses collections nombreuses et diversifiées se déclinent au gré des étages. Grâce à ce parcours ludique et interactif, vous pourrez les explorez.
• À MONTBRISON Les mardis 8 et 22 juillet, et 5 et 19 août à 14h30
Sury-le-Comtal Ouverture : Du 01/10 au 20/04 : En semaine : service les midis et (sur réservation les soirs). Les weekends : service midis et soirs. Du 21/04 au 30/09 : Service midis et soirs toute la semaine. Opening hours: from October to april : service at midday (evening : by booking). Midday and evening the weekends. From April to September : Service midday and evening every day.
Saturday at 2:30 pm
Tuesday 8th and 22nd july, and 5th and 19th august at 2:30 pm
Du 15 février au 16 mars
Rendez-vous : Salle héraldique de la Diana
Du 18 octobre au 2 novembre
Ouverture : tous les jours midi et soir sauf dimanche soir et lundi.
18th october to 2nd november
Opening hours: every day midday and evening except on Sunday evening and Monday.
Rendez-vous : musée d’Allard
Appointment : « Musée d’Allard »
LE VENTRE JAUNE > 21, rue Grenette > Tél. : +33(0)4 77 37 33 52
SAMEDIS 14H30
Et aussi And also Samedis 7 juin et 20 septembre à 14h30
15th february to 16th march
LE LOTUS D’ASIE > 35, rue Gambetta > Tél. : +33(0)4 69 35 35 66
Tuesday at 2:30 pm
The « Musée d’Allard » houses many cultural richnesses. Its numerous and diversified collections offer variations in the different floors of the museum. Thanks to that fun and interactive course, you will be able to explore them.
Saturday 7th June and 20th September at 2:30 pm Appointment : « Salle héraldique de la Diana » (Heraldic Room of la Diana)
• À SAINT-RAMBERT Les mardis 15 et 29 juillet, et 12 et 26 août à 14h30
Tuesday 15th and 29th july, and 12th and 26th august at 2:30 pm Rendez-vous : maison du tourisme
Appointment : Tourist Office of St-Rambert
Ouverture : tous les midis et sur réservation les soirs.
LA BISCOTTE > 7, rue Jordan > Tél. : +33(0)4 77 30 89 78
À Montbrison Moingt et à Saint-Just Saint-Rambert
Ouverture : tous les jours midi et soir
Ouverture : tous les jours. Opening hours: every day.
L’AUBERGE LES MASSARTS > Lieu-dit Les massarts > Tél. : +33(0)4 77 30 83 70 I +33(0)6 08 83 79 65
51
« Jeu de l’oie » (play based on a board game and involving players to rise to challenges while discovering the cultural heritage of the place)
Montbrison-Moingt
RESTAURANT DES ÉTANGS > Golf des étangs > Tél. : +33(0)4 77 24 80 07
Ouverture : tous les jours. Opening hours: every day.
Jeux de l’oie
Fun and interactive course in the “musee d’allard” (museum)
for groups by booking).
Loire Forez,
Opening hours: every midday and by booking in the evening.
Ouverture : tous les jours midis et soirs (sur réservation).
Entre Savoir-faire et Patrimoine
Opening hours: every day (by booking).
Toutes les infos (tarifs, lieux de rendez-vous…) dans le guide 2014 des visites guidées de l’Office de tourisme et sur www.visitesloireforez.com
Veauchette AUBERGE DES LYS
> 122, rue du vieux bourg
All informations (prices, meeting place…) in the guided tours from Tourist office documentation 2014 or on www.visitesloireforez.com
> Tél. : +33(0)4 77 75 41 06
Opening hours: every day except on Monday, Tuesdat, Wednesday and Sunday evenings.
s nfo • I
s nfo • I
Ouverture : ouvert tous les jours sauf les lundis, les mardis, mercredis et dimanches soirs.
s nfo • I
Restaurants
de
Ouvertures :
All of our dishes are home-made and cooked with fresh produces. Let’s taste our italian specialities but also our pizzas made with a home-made base!
Ouverture : tous les jours sauf dimanche. Opening hours: every day except on Sunday.
Restaurants
20
s nfo • I
50
120
Verrières-en-Forez AUBERGE DE CONOL Lieu-dit Conol Tél. : + 33(0)4 77 76 23 08 www.auberge-deconol.com
120 À 900 mètres d’altitude, Mme Rival vous accueille avec chaleur dans son auberge où bien manger est une tradition. Ici, calme, oxygène et nourriture de qualité sont les gages d’un agréable moment. At an altitude of 900 m, Mme Rival warmly welcomes you in her inn where the “good table” is a tradition. Over there, you will take advantage of pure air, calm, and fine cuisine for a pleasant instant.
AUBERGE DE LA FEUILLAT > Lieu-dit La Feuillat > Tél. : +33(0)4 77 76 24 68
Ouverture : Tous les jours (fermé le lundi et mardi.) Opening hours: every day (closed on Monday and Tuesday).
Ouvertures : Tous les jours sur réservation. Opening hours: every day by booking.
Tarifs : Prices Menu adulte : de 12,50 à 25 € Menu/adult : from 12,50 to 25 e Menu enfant : 8 € Menu du jour : 12,20 € Menu/child : 8 e Daily specials : 12,20 e
LE CLOS DES POMMIERS / BRASSERIE LE MELROSE (Restaurant du lycée hôtelier) > Le Bourg > Tél. : +33(0)4 77 97 74 20 I +33(0)4 77 97 74 25
Ouverture : du 01/10/13 au 27/05/14 : tous les jours selon le programme (fermeture les vacances scolaires).
déco uverte Et partez à la Lo ire Forez de tro is sites de mazel Bo urg de Chal int-Rambert Quartier de Sa ieu ctère de Champd Village de cara
es in Loire three tourist sit And let’s discover Chalmazel village centre, , r village » Forez territory trict « Characte Saint-Rambert dis Champdieu of
jouer ! À vous de
Suivez Martin le Jacquaire
wwwvisitesloiref orez.com
! Let’s play
Let’s follow « martin le jacquaire » (the pilgrim « Martin »)
En route pour Saint-Jacques-de-Compostelle, Martin a besoin de vous. Aidez-le à trouver les énigmes auxquelles il est confronté et vous lui permettrez de poursuivre sa route en direction de Saint-Jacques-de-Compostelle. Jeu à faire en totale autonomie. Livret de jeu à retirer auprès de nos maisons du tourisme (pour Chalmazel et Saint-Rambert) et auprès de l’accueil de la Porte Bise (pour Champdieu). Livret payant.
Directeur de la publication : Bruno Javerzac Rédaction : Office de Tourisme Loire Forez Images : TVandCo communication, Office de Tourisme Loire Forez, Communauté d’agglomération Loire Forez, JJ Bathias, CG42, Marie Rondel (Martin le Jacquaire), Pays d’Art et d’Histoire du Forez, Lydie Perret (Champdieu), Jerneja DUJC, Mairie de Bonson, SMAGL, Laëtitia Seguin, Anne Massip, Etienne Escot, B2LF, Forez Tourisme, nos partenaires Maquette : TV and CO communication Impression : XL Print
On the way to Saint-Jacques-de-Compostelle (St-James of Compostella), Martin needs your help. You will have to help him to solve riddles and, in this way, you will enable him to carry his journey in the direction of Saint-Jacques-de-Compostelle. Play provided : made for playing autonomously. Play booklet available on our Tourist Offices (for Chalmazel and Saint-Rambert) and at the “Porte Bise reception” (concerning Champdieu). Paying document.
Opening hours: from october to May, every day according to the school programme.
CAP sur Loire-Forez 2014
LES LA CURIOSITÉ CLEFS N’EST PAS UN DÉFAUT LOIRE FOREZ QUAND ELLE EST PARTAGÉE visites guid
ée
Jou
s
rnées thémati
qu
es
Alors soyez curieux de votre territoire Adhérez aux Clefs de Loire Forez
www.clefsdeloireforez.com Bénéficiez d’un programme d’animations et de découvertes spécialement conçu pour vous et recevez régulièrement des informations sur l’actualité touristique de votre territoire Savoir -fa
ire
Renco nt
re
s
Plus d’information auprès de nos Maisons du Tourisme Montbrison 04 77 96 08 69 Saint-Just Saint-Rambert 04 77 52 05 14 Chalmazel 04 77 24 84 92 animation@loireforez.com