Tourism & Culture
Turism o y Cultura No.
1
Julio-Agosto 2009
Xico:
cuna
de fiestas llenas de color home of colorful holidays
Infraestructura Turistica T ourist infrastructure
MAPA desprendible del Estado Removable map of state
Sta ff Directora General / Editora en Jefe Sandra Lilith Martínez Feria Asistente Editorial América Libertad Cantú Uscanga Imagen Corporativa Josué García Licona Patricia Melo Ávila Arte y Diseño Patricia Melo Ávila Título: "Tapete de Acerrín" Autor: César Melo Domínguez Técnica: Acrílico Sustrato: Fabriano Fecha: Julio 2009
Asistencia en Arte y Diseño Itzel E. García Mendoza Producción Fotográfica Víctor Javier Sol León Correcciones de estilo José LuisMéndez Delón Colaboraciones
Agradecemos su valiosa colaboración para la realización de este importante proyecto a: Gobierno del Estado de Veracruz, Junta de Mejoras, Secretaría de Turismo y Cultura y H. Ayuntamiento de Xalapa.
Emanuel Ruiz Castellanos Víctor Roque Feria Texto en inglés Xicotencatl Zavala Martínez Comercialización
contacto@feriaver.com Oficina: (228)186.57.91 Nextel. (228)152.15.61
®
Feria Ver. Marca Registrada. No. De reserva al título de derechos de autor: 04 -2009 -082011465300 -102. Certicado de licitud de título: en trámite. Certicado de licitud de contenido: en trámite. Publicación gratuita bimestral de 15000 ejemplares en español e inglés, con distribución a través del Grupo ADO, GL, UNO, SECTURC y empresas participantes. Todos los derechos son propiedad de Feria Ver. Queda prohibida la reproducción total o parcial del contenido, imágenes y fotografías publicadas en esta revista sin el consentimiento por escrito de esta editorial. Certificación de tiraje 15 000 ejemplares por la Notaría Pública # 3 Sn. Pedro Cholula, Puebla Lic. María Emilia Sesma Tellez.
l ejemplar que el lector tiene en sus
orientado por una certeza: la importancia que el turismo y la cultura tienen en el desarrollo económico. Editar una publicación periódica de difusión turística y cultural del Estado de Veracruz, es ante todo un reto de tan amplias proporciones como la oferta que en la materia tiene el estado. Nuestros objetivos son claros:
contribuir al forta-
lecimiento de la identicación de Veracruz como un destino turístico
ofrecer un espacio de
promoción para las empresas integradoras del sector turístico del Estado
promocionar las
tradiciones y productos culturales, así como el talento de los artistas del Estado
y participar
en la formación de jóvenes ávidos e ingeniosos interesados en la comunicación. Los contenidos que ofrecemos se derivan de un trabajo guiado por la esencial curiosidad, que a su vez no es más que una sincera y humilde disposición a conocer. Quienes contribuyen en esta publicación se caracterizan por ofrecer plumas y miradas frescas; nos proponemos que tanto textos como imágenes, sean trabajos profesionales. Si bien partimos de una certeza, desarrollamos nuestro trabajo bajo una sincera aspiración: motivar a nuestros lectores a visitar esos lugares aún desconocidos y a experimentar nuevas sensaciones. Es por ello que éste primer número está dedicado a una festividad ancestral, de belleza inigualable: “La fiesta de María Magdalena”, que se celebra en el poblado de Xico, Veracruz. En esta esta se conjugan el misticismo y la alegría, y por si fuera poco la hospitalidad “xiqueña”, harán de su viaje una experiencia inolvidable.
Edito rial
E
manos, es el producto de un trabajo claramente
The reader has in his hands a publication which is the product of a work oriented clearly by a certainty: The importance that the tourism and the culture have in the economic development. To edit a periodic tourism and cultural diusion publication of the Mexican State of Veracruz is rst of all a challenge of so wide proportions as the tourism and cultural options Veracruz can offer. Our goals are clear: contribute to increase the image of Veracruz as a tourist destiny offer a space to promote the Veracruz tourist industry support the promotion of the traditions and the cultural products of the State as well as the talent of the local artists and participate in the training of eager and ingenious young people interested in the communications area.The contents that we oer in this publication are the product of a work guided by an essential curiosity a sincere and humble disposition to know and to learn. People who contribute to this publication characterize by oering fresh writings and a clear view of the events. Our purpose is to gener-ate professional texts and images.Although this publication is based in one certainty as we explained above we work under a sincere aspiration: Motivate our readers to visit those places still unknown and to experience new sensations.That is why this very rst publication is dedicated to an ancestral festivity, of matchless beauty: “The celebration of Maria Magdalena” which is organized at one town known as “Xico” in the State of Veracruz. During this celebration the mysticism and the people´s joy join together and if this not enough the hospitality “xiqueña” of this place will make your trip an unforgettable experience.
In dice 6
Xico: cuna de fiestas llenas de color/ Xico: home of colorful holidays
Los manjares de Xico / Delicacies of Xico
22
Reflejos de una Tradición / Reflections of a tradition
La Atenas Veracruzana / Veracruz´s Athens
36
28
Punta Real Resort & Spa
Krua Thai/ Thai Restaurant
44
16
40
Rebambaramba: Restaurant y Centro Nocturno/ Restaurant and Night club
Halcones UV de Xalapa / Hawks of the UV Xalapa 48
52
Aldea Ecoturismo / Echo tourism village
Recomendaciones para agendar / Bookmark recomendations
58
56
Vive Veracruz, el estado que sonríe / Live Veracruz
Acertijos / Riddles
63
Estimado lector:
Dear reader:
El Estado de Veracruz, con sus
The State of Veracruz, with its wonderful natural beauties, enormous historical and cultural wealth, its traditions, the warmth of its people and its dynamic commercial and tourist development,
estupendas bellezas naturales, enorme riqueza histórica y cultural, sus tradiciones, la calidez de su gente y su dinámico desarrollo comercial y turístico, está posicionado como uno de los destinos más atractivos de México. El crecimiento del sector turismo resulta fundamental para el progreso de nuestra entidad federativa, por ello, realizamos acciones firmes que nos permiten consolidar ese posicionamiento, conservar la preferencia de los turistas nacionales y extranjeros, captar la atención de quienes nos visitan por primera vez e impulsar el turismo local. La revista Feria, lo mejor de Veracruz, ha sido concebida para acompañar este proceso, despertando el interés de los lectores e invitándoles a recorrer personalmente todo lo que sus páginas representan, los temas son tan variados como interesantes. Así, mientras se difunden las festividades, productos culturales y tradicionales, se ofrece un espacio de promoción para las empresas integradoras de los ámbitos referidos. Me complace expresar mi reconocimiento a quienes, con su trabajo serio y comprometido, hacen posible
is positioned as one of the most attractive destinies of Mexico. The growth of the tourism sector is fundamental for the progress of our state, for that reason, we conducted firm actions that allow us to consolidate that position, to conserve the preference of the national and foreign tourists, to catch the attention of those who visits us for the first time and to impel the local tourism. The magazine Feria, the best of Veracruz, has been conceived to accompany this process, waking up the interest of the readers and inviting them to travel personally through everything what their pages represent, the subjects are so varied as interesting. Thus, while the festivities, the cultural and traditional products are made known, a space of promotion is offered for the integrating companies of the referred scopes.
que el lector tenga en sus manos esta publicación de difusión turística y cultural de las amplias y variadas opciones que ofrece el Estado de Veracruz.
A t e n t a m e n t e/ Sincerely Lic. Fidel Herrera Beltrán Gobernador del Estado de Veracruz Governor of the State of Veracruz
I am pleased to express my recognition to those who, with their serious work and compromise made possible that the reader could have in his hands this publication for tourist and cultural diffusion of the ample and varied options that the State of Veracruz offers to him.
Danzantes disfrazados de payasos
Xico Cuna fiestas de
llenas de
color
Home of colorfull holidays
8
Txt: Por la redacci贸n / by the editorial staff Fotos/Photos: Carlos Itza
A
15 km al sur de la ciudad de Xalapa, nos encontramos con la pintoresca ciudad de Xico, con edificaciones del siglo XVII al XIX,
se pueden apreciar las plazas de los portales, de la santa cruz y la parroquia de María Magdalena
d Tapete
e aserr
ín
con monumentales cúpulas y hermosas esculturas místicas. En esta ciudad es donde se festeja a la Santa María Magdalena con mayor derroche y fer vor, tanto, que ha dado reconocimiento nacional como internacional a esta región tan representativa del estado de Veracruz. En todo el mes de julio se realizan una serie de procesiones, organizadas por 7 mayordomos*, el principal se encarga de todo lo que acontece en la iglesia y los otros seis se coordinan en todas las actividades que esta esta conlleva. A lo largo de estos eventos, la Santa es colmada de obsequios, arreglos orales y mandas*. Uno de esos obsequios es el vestuario que orgullosamente una familia dona a la Santa para que lo lleve puesto en esos días de alegría; se tiene la costumbre de velar el vestido en la casa de la familia donante, aquí los antriones reciben a sus invitados con algún platillo que ellos mismos hayan preparado, como tamales, atoles o champurrado.
Vestido
de la Sa
nta M a
. Magd
alena
15 km to the south of the city of Xalapa we found the colorful city of Xico with ancient constructions built along centuries XVII to XIX. You can appreciate the different piazzas (open squares) of “los portales” (vestibules) the Saint Cross and the Parish of Maria Magdalena with monumental cupolas and beautiful mystical sculptures. It is in this city where Santa Maria Magdalena is celebrated with the greatest fervor and in the most prodigal way, as much that it has given national and international recognition to this so representative region of the state of Veracruz. During all the month of July several processions are organized by 7 mayordomos* (stewards) the main one is in charge of everything what occurs in the church and the other six coordinate all the activities around this celebration. Throughout these events Santa Maria Magdalena is overwhelmed with gifts, floral flatteries and “mandas” (offers)* One of those gifts is the dress that a local family proudly donates to the Santa so she can wear it during those days of joy. There is a custom of guarding the dress in the house of the donor family and they act as hosts to receive their guests with some food they have prepared, like “tamales” (corn flour & meat), “atole” or “champurrado” (corn flour drinks).
9
Anteriormente la Santa vestía un atuendo diferente cada año, hoy en día, llega a vestir una prenda por día, y es tanta la importancia que le otorgan a esta mayordomía, que su designación se hace con varios años de anticipación. Una actividad que usted disfrutará es la “callejoneada”, en la que se recorren las
er… n dible v tiene e
scin Impre
que estido zas que o del v 300 pie e El muse d s á m n ió c c n. su cole xposició ara su e turna p see… ial to with Essent m of the dress u e s 300 u n m a Th e more th for its tion of d te c le a collec se ich are h w s e piec ion. exhibit
diferentes calles de Xico la noche del 18 de julio, en la cual los asistentes y participantes gustan de escuchar música romántica al estilo de las rondallas más populares de la región. Este evento dura toda una noche de caminata bajo la luz de la luna y al amanecer, el estruendo de los cohetes anuncia el inicio de una de las jornadas más apreciadas por los habitantes de la ciudad: la elaboración de las alfombras, éstas son elaboraciones artesanales
realizadas
con
técnicas
de
esténcil donde se colorea la avenida principal con aserrín entintado de colores vivos, desde la entrada al pueblo hasta la parroquia se pueden apreciar bloques representativos de las tradiciones artesanales, religiosas y folclóricas de la ciudad.
Levanta
10
miento
de Arco
During the early stages of this celebration the “Santa” wore a different dress every year but nowadays she wears a different dress per day, and is so much the importance that grants to this “mayordomía” (stewardship) that its designation is made with several years of anticipation. An activity that you will enjoy is a night walk down known as “callejoneada” through the different streets of Xico during the night of July 18th. The participants are pleased to listen to romantic music during the walk down in the style of the most popular “rondallas” (bands) of the region. This event lasts all night long walking under the light of the moon. At dawn the roar of the fireworks announces the beginning of one of the days more appreciated by the inhabitants of the city: the elaboration of the carpets, these are made by artisans applying techniques of esténcil*. The main avenue is colored with sawdust inked of bright colors from the town entrance to the parish and representative blocks can be appreciated: Artisans, religious and folklore traditions of the city.
Detalle
de Tape
te
11
Para esa misma noche, puede disfrutar de un paseo donde se luce a la Santa elevada en un docel* o plataforma bellamente adornado con su nuevo atuendo; este recorrido es encabezado por los mayordomos, el párroco y grupos religiosos que llevan la festividad; el pueblo se desborda de alegría invitando a los visitantes a ser partícipes de este acontecimiento que enmarca las fiestas de la ciudad. Guirnaldas de luces, fuegos pirotécnicos y bandas de música popular prolongan la peregrinación para dar término en la Parroquia donde se le espera para ofrecerle un arreglo con cortinajes elegantes, flores e iluminación. El día 20 se realiza el levantamiento del arco oral que mide aproximadamente 15 metros de alto y 4 de ancho, el cual enmarca la entrada a la parroquia; su elaboración dura aproximadamente cinco días, y cada año tiene una representación bíblica diferente. Son cientos de hombres los que colaboran en la elaboración de este artesanal trabajo, y los mayordomos responsables se encargan de invitar y suministrar los alimentos y bebidas para animar a los participantes. Todos ellos, desde muy temprano inician su camino para recolectar la flor de soto, van desde Xico viejo, Cuatitilán y las Carabinas hasta remontar al cofre, al llegar, se realiza un ritual para pedir permiso a San Juan del Bosque para cortar la or, se dice que si no se lleva a cabo este ritual, la flor que se recolecta sale amarilla e inservible para el arco. A su regreso a Xico, la Santa los espera para darles la bendición para iniciar su recorrido desde la capilla de Cristo Rey hasta llegar a la parroquia de María Magdalena, donde se coloca-
12 12
rá este gigantesco arco.
During the same night you can enjoy a stroll where the Santa with her new dress is elevated in a docel* or platform beautifully adorned. This route is headed by the “mayordomos” (stewards) the parish priest and religious groups which lead the celebrations. The town people overflow itself of joy inviting the visitors to join this event that frames the celebrations of the city. Garlands of lights, fireworks and popular bands prolong the peregrination until it finishes at the Parish where elegant curtains, flowers and bright illumination are offered to the Santa. On day 20 the rise of the floral arc is made, it measures approximately 15 meters high and 4 meters wide, which frames the entrance to the parish. Its elaboration lasts approximately five days, and every year has a different Biblical representation. Hundreds of men collaborate in the elaboration of this artisan work and the responsible butlers are in charge to invite and to provide food and drinks to animate the participants. All of them very early in the morning initiate their way to collect the grove flower, they go from old Xico, Cuatitilán and the Carabinas until they reach the “Cofre de Perote” mountain, when they arrive a ritual is made to request permission to San Juan of the Forest to cut the flower. It is said that if this ritual is not carried out, the flower that is collected has an unsuitable yellow color for the arc construction. When they return to Xico the Santa waits to give them her blessing to initiate her route from the chapel of Cristo Rey until arriving at the Santa Maria Magdalena Parish, where this gigantic arc will be placed. This peregrination is accompanied by a multitude, fireworks and music culminating with a blessing mass for this beautiful offering. A contracultural encounter without any doubt is carried out on day 22nd with the traditional xiqueñada*, direct heiress of the celebrations of Pamplona, Spain, in which brave bulls are released on the main street of the city.
13
Corrida
14 14
de Toro
s
a pañad s acom e n ió ac uegos e r e g r in e nte, f g e Esta p d do it u d lm in a n a m u lt ic a , c u por un s ú m y e ésta n ic o s ic ió n d d n p ir o t é c e b de rao cont a m is a cuentr con un n e n U . ll e v a frenda que se l e a b e ll a o d du nal l e s s in t r a d ic io c u lt u r a c o n la , e 2 2 cta d e l d ía a d ir e r e a cabo d e r he , en ada*, España x iq u e ñ p lo n a , m a P c a ll e as de s p o r la o r o la s e s t t n lt a popuse sue l más e s e la q u e n d ía nera e a l. E s t e que ge a p r in c ip n li a n iu d a d la a d r e n a la c a g e la r p o r ll de que ed pue it a n t e s ue ust s u s v is q la n su ve la r e s , e n t ía y le a v p o r m il u ba s a prue poner te con . presen e c a lo c id a d h e s nt a u r in a a n u n c ia s a iv t c La esta y atra el naras mu o s a n iv id c c a r t e le o n o ec s d ía s reros r e n t e lo lm a do a to n a n a c io efuerz e in t e r ue se r q c io n a l y jo e a st ecor ra e l fe e s t il o d e t que du s e , por apotes gusto lu c e n c e con el u q , s a la s c a s t iv o e n v e le s . la c r il la s , e d n a b
A lo largo de esta festividad, la Santa María Magdalena es colmada de obsequios, arreglos florales y mandas. Throughout this holiday Santa Maria Magdalena is overwhelmed with gifts, floral flatteries and offers
This day is the most popular by the adrenalin that it generates in the visitors who arrive at the city by thousands. On this day you can put on trial your courage and your speed. The bullfighting celebration appears with very attractive billboards announcing bullfighters recognized at national and international levels during the holydays. This celebration is reinforced by a particular decorative style in Xico´s houses, using “capotes” (short cloak of bright color used by bullfigthers), “banderillas” (a small dart with a bannerol for baiting bulls) and “claveles” (carnations). The dances are a fundamental part of these celebrations in which the colorful of dancer´s clothes can be observed, some interesting characters can be found along the dancers groups like the band dancers, the separated black man, Moors and Christians dancers, a bull with its sleeve and a little bell, the “meringuilla” (a man dressed like a woman who accompanies the dancers), the “negritos” of Papantla, the clown and the cattle tender. The fireworks are also present, it is possible to appreciate in a caravan up to 150 frames (known popularly like “toritos”) which move along the streets giving color and joy to the streets accompanied of their cencerreros* they use the sound of their bells to dance and racket.
15
Procesión de la Santa Ma. Magdalena
Las danzas son parte primordial de estas fiestas en las que se puede observar el colorido de sus vestimentas, entre los personajes interesantes que se encuentran en las danzas se puede mencionar a los danzantes de banda, el negro separado, danzantes de moros y cristianos, el toro con su manga y campanita, el payaso, la meringuilla (personaje vestido de mujer que acompaña a los danzantes), los negritos de Papantla, el payaso y el vaquero. Los fuegos pirotécnicos también se hacen presentes, se llegan a apreciar en caravana hasta 150 armazones (conocidos popularmente como toritos) que recorren las calles del pueblo dando colorido y alegría a estas, acompañados de sus cencerreros,* que al sonido de sus campanillas bailan llenos de algarabía y se preparan para posteriormente quemar los toritos en la explanada de la parroquia.
16
os por escogid nes son e las ie u n Q ació d omos: organiz *Mayord para la y their b d a n id se n u cho su com who are of the ersons ization estas./P e organ th r fo nit y co m m u a a un sa hech tions. prome o celebra to a o S V a int. a/O ffer: done to n./ *Mand romise p coració r e o d te e Vo ad santo./ artístic a . ic n n c o il: Té ecorati *Esténc n e. ue of d or thro Techniq n ./Altar o Artistic n o tr Xico, co o n r e a lt a d A a liz *D osel: eltan sta rea ie su F : se a d e a la qu *Xiqueñ made in ñola en ia espa bration s inuenc es./Cele ll ich bull a h c w s in or la u e n ce in toros p h is n ith Spa ets. os Xico, w the stre cencerr e along portan s e n run fre de sus uie o Q tm s: ri ro l rre es y a *Cence ./Perinturon música ra de c s propia su a mane as belt o d d e n g an enera n bells arr w w bailes g o o c ir e y th ho carr nerate sons w they ge h them and wit d a n c e. music to
No olvide llegar en punto de las 20:00 hrs, pues en ese momento se puede apreciar este espectáculo de luces multicolores y sonidos de cohetes, a esto se le conoce como la tradicional "Encamisada", en el que los jóvenes corren detrás del toro encendido haciendo siluetas con ramas en mano o con su propia camisa. Estas fiestas son una experiencia que no debe dejar pasar, para vivir Xico es imprescindible asistir a ellas, donde la hospitalidad y la algarabía del pueblo se quedaran tatuado en sus corazón.
Estruc tu
ra de m
adera “
Torito”
Later they prepare to burn the “toritos” in the esplanade of the parish. Don´t forget to arrive on time at 20:00 hrs because this firework spectacle of multicolor lights and sounds will begin. This spectacle is known as the “Encamisada”. The young people run behind of the ignited “torito” making tricks with branches in hand or with their own shirts. These celebrations are an experience that you don´t have to let pass, to live Xico is essential to attend them, where the hospitality and the people joy will remain tattooed in your heart.
17
Xico produce su propio café que guarda los más altos estándares de calidad y que conforma un par de sus bebidas más emblemáticas: licores y cremas. Xico belongs to one of the most renowned coffee production zones of the country, the coffee cultivated in Xico keeps the highest quality standards and takes part of its more emblematic drinks: liquors and creams.
Platillo típico “Xonequi”
Los de Delicacies
es
Xi co Txt: Por la Redacción/by Editorial Staff Fotos/Photos: Archivo/ File
18
E
n la pintoresca ciudad de Xico, rodeada de exuberantes paisajes montañosos y con una neblina mágica, nos
esperan manjares de mesa dispuestos a embriagar a cualquier visitante, tal es el caso del mole que es sin duda alguna el platillo más representativo del municipio; con mezclas de diferentes variedades de chiles, diversas semillas como ajonjolí, pepita de calabaza, cacao, avellana, cacahuate, plátano, tortilla, especies como la canela, el anís, orégano y pimienta, su inigualable y distintivo toque regional han hecho de este platillo una receta popular y un souvenir obligado para sus visitantes, prueba de ello es el mole de “La Tia Celsa”, que conserva su sabor a través de las recetas tradicionales heredadas por sus antepasados, y que sumó a su proyecto familiar tres magníficas recetas más, que son un éxito por su propio valor culinario: La Salsa de Chile Seco, La Salsa de Cacahuate, y La Salsa de Barbacoa.
In the colorful city of Xico surrounded by overabundant mountainous landscapes and with a magical fog a collection of delicious delicacies wait for us ready to seduce any visitor. This is the case of the delicacy known as “mole” which is without any doubt the most representative specialty of the city; prepared with mixtures of dierent variet-ies of chili peppers, diverse seeds like sesame, nugget of pumpkin, cacao, countersink, peanut, banana, tortilla and species like the cinnamon, the anise, oregano and pepper, their matchless and distinguishing regional touch has made of this deli-cacy a popular prescription and a forced souvenir for Xico´s visitors. Proof of this is the mole of “La Tia Celsa” (Aunt Celsa) which it conserves its avor through the traditional prescriptions inherited by its ancestors. Tia Celsa added to the family project three more magnicent prescriptions which are a success by their own culinary value: the sauce of Dry Chile, the Sauce of Peanut, and the Sauce of Barbecue.
Ingredientes del Mole
19 19
er… erentes ne sab exConvie o se cultivan dif qui, e n ic X ticos co ro Xo g o s e xó Que en neg s el de hon co m o s l e r e o d b o a a j d n s o ó ri varie a xquisit s. regi de f leurotu les de e arom ldo e la n e y el P mestib h a d c u la c A , o e a te l e c a d i m d r t o e c a ís . el Te a qu base c ter e gu know.. eatable la lant oa , qu cara ood to p d ties of G e a e a o ri d a d a r s v l i t i o n c a ltiu re e b c o ie i d g d a c s are cu el e a ém In Xico hroom O tro tien mas lato end e avo r b it tic mus p o is e s x u o e q e d x d o e an it ve a n e tas ” que ue s ruquis they ha “Alache boli vated, le q de t sma y i ate” the b s m o o a m c o l e n T r , “ a r e n e o u th e l o d i e l i t c lik a tus”. inig do plat r cri “Pleuro bor and the úme e al ntra al i r h o c y sa b c o n n m plad pote l no en e stem ran ued da e g p a ue u u e m s i s q . l , n y c a s r ó ía ane regi 19°C a su desrcan de m cias o de ntes s ce i , a e a r o d l r t g e i e if En icas is éx prom coír mát ran tas d r a o g e r a r c u a n e t r o s cha pera y la an c e 50 tem logr lces as d a u e m n s d i u e . co agr pez tar d ográ r las sfru oso i o i c hidr d p i l rá ndo n de pod a ta pasa ted a s r a a s ep ico e pr de p ue s q s a en l
Another delicacy characteristic of the region is the “Xonequi” an exquisite plate based on a broth of tender black beans and small balls of cooked corn our which keeps a matchless aroma and avor obtained from the plant that gives the plate´s name and is endemic of the region.In the neighborhoods several rainbow trout hatcheries can be found, thanks to the temper-humid climate of the region with an average temperature of 19°C and its great hydrologic potential the trouts are raised with great success, so you will be able to enjoy more than 50 dierent prescriptions to cook so delicious sh from “picosas” (hot & spicy) through bittersweet and the aromatic ones. One of the most rooted traditions along the families of Xico is to make bread; for them baking bread supports their traditions, and they are
tronomical samples, they have a dierent type of bread to receive every season of the year; on January the exquisite “Rosca de Reyes” (Ring shaped bread), on November for All Saints holidays the traditional “Pan de Muerto” (Bread for the dead ones) and generally it is part of the oerings for the deceased, on July it is used to prepare the delicious “Pan de Huevo” (Egg Bread) and the bread lled with “Requesón” (Cottage cheese) and of course the white bread to slice which is accompanied by the typical “champurrado” (a drink prepared with cocoa, water or milk and corn our). One of the bakeries with more prestige and tradition is the “Tio Canito” (Canito uncle) with its legendary furnace of rewood they are capable to prepare a bread so varied as exquisite, with a unique avor and a distinguish color, varying their prescriptions with essential ingredients like the cinnamon, hemstitch, cacao, among others, which grant a particular avor. For so succulent food Xico oers to its visitors its traditional fruit liquors extracted through an infusion process, they have curative, digestive and appetizer properties. The most remark-able ones are the “mora” prepared with a wild blackberry (Cotlamitl) and the “Green” prepared with dierent plants of the region, there are other liquors prepared with orange, “nanche” and “maracuyá” and if you are looking for top quality and avor the liquors “Minueli” count
so proud of it that on last dates they participate in regional fairs and gas-
with both elements, they oer everyone who wishes to taste their wide variety of products.
20
Una de las tradiciones más arraigadas entre las familias de Xico es la labor panadera; para ellos su elaboración es un elemento que engrandece la tradición, y lo llevan con tanto orgullo que a últimas fechas participan en ferias regionales y muestras gastronómicas, tienen un pan diferente para recibir cada época del año; en el mes de enero se elaboran las exquisitas Roscas de Reyes, en Todos Santos se preparan las Tortas y el tradicional Pan de Muerto que por lo general son parte de las ofrendas para los difuntos, en julio se acostumbra a realizar el rico Pan de Huevo y el Relleno de Requesón, y por supuesto el pan blanco para rebanar que se acompaña del típico champurrado. Una de las panaderías con más prestigio y tradición es la del “Tío Canito”, el cual con su legendario horno de leña logran producir un pan tan variado como exquisito, con un sabor y colorido singular, variando sus recetas con ingredientes esenciales como la canela, vainilla, cacao, entre otros, que le otorgan un sabor particular.
21 21
Para tan suculentos manjares,
It is a remarkable fact that many families of the region have had the vision to expand their businesses to dierent markets and with the support of an ecient management they have tradicionales y embriagantes liplaced their products not only at regional or national cores frutales extraídos a base levels even at international ones, they have registered de infusión, las cuales cuentheir trademarks with the proper authorities so their tan con propiedades curatiproducts have gained a commercial identity making them unmistakable. So this is how each and every vas, digestivas y aperitivas, cooked dish, liquor and spice which forms the avor of entre los que destaca el de Xico acquires a distinguishing strength in this region “Mora” elaborado a base de of Veracruz and its tasting is an inescapable event to una mora silvestre (Cotlamitl) y el celebrate in any time of the year. For so succulent food “Verde”, que se prepara con diferentes Xico oers to its visitors its traditional fruit liquors extrachiervas de la región, otros son los licores ted through an infusion process, they have curative, diges-tive and appetizer properties. The most remarkde naranja, nance y maracuyá; y si de caable ones are the “mora” prepared with a wild blackbelidad y sabor se trata, los licores “Minueli” rry (Cotlamitl) and the “Green” prepared with dierent cuentan con ambos elementos, para ofreplants of the region, there are other liquors prepacer a todo aquel que desee degustar su red with orange, “nanche” and “maracuyá” and variedad de productos. Cabe destacar if you are looking for top quality and avor the que muchas familias de la región han liquors “minueli” count with both elements, they oer everyone who wishes to taste their tenido la visión de expandir sus newide variety of products. It is a remarkable gocios a diferentes mercados y con el fact that many families of the region have had the apoyo de sus administraciones, han logrado vision to expand their businesses to dierent marposicionar sus marcas a nivel regional, nacional kets and with the support of an ecient managee internacional, pues han instaurado sus emprement they have placed their products not only sas ante las instancias pertinentes y les han dado at regional or national levels even at international ones, they have registered their identidad comercial, mismas que las hace intrademarks with the proper authorities confundibles. so their products have gained a comAsí es como todas y cada una de las notas y mercial identity making them unmisespecies que conjugan el sabor de Xico, adtakable. So this is how each and every quieren en este rincón de Veracruz una fuerza cooked dish, liquor and spice which distintiva, convirtiéndose su degustación en forms the avor of Xico acquires a distinguishing strength in this region of Veracruz una parada ineludible de realizar en cualquier and its tasting is an inescapable event to época del año. celebrate in any time of the year.
Xico ofrece a sus visitantes sus
22 22
Reflejos una
Tra
Reflections of
a
Txt: Por la Redacción/By the editorial staff Fotos/Photos: Archivo/File
Vendedoras de flores en “Totomoxtle”
E
n la ciudad de Xico, las fiestas marcan la actividad social y creativa del pueblo; la música predominante es la banda de viento, música popular, música mexicana así como todo
tipo de corridos que alegran sus ferias y acompañan a las peregrinaciones que rinden culto a su patrona Santa María Magdalena.
Representativas de la cotidianidad, las artesanías hacen alusión a objetos utilitarios como canastas, bolsas, crucijos, bisutería, platería, portarretratos, máscaras, bodegones en tres dimensiones tallados en madera, centros de mesa y cuadros que emulan a los danzantes de cada región
24
que compone la ciudad.
Las elaboraciones artesanales son del uso de los mismos habitantes de Xico, pues desarrollan sus propios atuendos para sus fiestas, como sus máscaras talladas en madera y ropajes confeccionados para sus danzas. También es de gran reconocimiento artesanal la elaboración de fuegos pirotécnicos que ensamblan en estructuras de carrizo y las cuales son utilizadas en una de las ceremonias más importantes de la celebración patronal de la ciudad. Otra expresión artística muy representativa y colorida, es sin duda la artesanía elaborada por el taller “Xicochimalco”, propiedad del sr. Fortino Cortés, en el que se talla la madera ofreciendo bellas piezas elaboradas en cedro, caoba y ocote; todas estas maderas blancas otorgan un bello acabado al natural cuando solo son barnizadas y una buena impregnación cuando son teñidas.
Muchas otras artesanías que puede
In the city of Xico the celebrations mark the social and creative activities of the town´s people. The predominant music from the brass band, the popular music, the traditional Mexican music and all type of “corridos” cheers their fairs and accompanies the peregrinations which worship to their patroness Santa Maria Magdalena. Representative of the daily activities, the handicrafts are a reference of utilitarian objects like baskets, bags, crucixes, costume jewelry, silver jewelry, picture frames, masks, “bodegones” in three dimensions carved in wood, centers of table and paintings of the dancers of each region of the city. The handicrafts are used by the same inhabitants of Xico, they prepare their own costumes for their celebrations, like the masks carved in wood and the clothes prepared for their folk dances. Also the reworks elaboration is a subject of great recognition along the local artisans.
encontrar en la ciudad, son percheros en madera de café, bisutería en grano de café, piedras semipreciosas y plata. Many other handicrafts that you can and in the city are the hat racks made of coffee wood, costume jewelry made with coffee grains, semiprecious stones and silver.
Frutero, tallado en madera
25
Cabe mencionar que la materia prima de las piezas elaboradas en este taller proviene de establecimientos legales y son maderas de cultivos sustentables, por lo que usted puede estar seguro de adquirir una pieza legal en todos sus aspectos. Algunas de las piezas más populares de su taller son los fruteros, marcos, relojes, estuches para vino, carpetas, servilleteros y panaderas. La popularidad de este taller los ha llevado a lugares tan diversos como la Feria Internacional Artesanal en el principado de Asturias en España, siendo los únicos representantes del estado de Veracruz en dicho evento, enorgulleciendo a la ciudad de Xico y a quienes trabajan en el taller. Puede encontrar muchas otras artesanías en la ciudad como una gran variedad de bisutería elaborada con grano de café, piedras semipreciosas y plata. De esta última se elaboran bellas piezas de original diseño y alta calidad, pues la comunidad Xiqueña ha aprendido el manejo de este metal noble que les permite ob-
26
tener mejores ingresos.
They place the fireworks over reed structures which are used in one of the most important ceremonies to celebrate the patroness of the city. Other very representative and colorful artistic expressions are without a doubt the handicrafts elaborated by the workshop named “Xicochimalco” property of Mr Fortino Cortés. In this workshop the artisans sculpt wood offering beautiful pieces elaborated in cedar, mahogany and “ocote” these white wood grants a beautiful natural finished to all the handicrafts even if they are only varnished and guarantee also a good finished when they are painted. The raw materials of the handicrafts elaborated in this workshop come from legal establishments and the wood come from sustainable forests. For this reason you can feel sure to acquire a legal handicraft in all its aspects. Some of the most popular handicrafts of this workshop are the fruit baskets, picture frames, clocks, cases
Un
recinto
importan-
for wine, folders, napkin rings and bread baskets. The popularity of this workshop has taken their members to different and diverse places like the International Artisan Fair celebrated at the principality of Asturias in Spain. This workshop has been the only representative of the Veracruz State in this event making the city of Xico proud of all who work in the workshop. You can find many other handicrafts in the city like a great variety of costume jewelry elaborated with coffee grains, semiprecious stones and silver.
cular arco floral. Es de relevancia mencionar que la Sra.
te que se encuentra en este
magnifico
pobla-
do es la Casa Museo del Totomoxtle*, en donde se muestran tradiciones Xiqueñas
representadas
en figuras elaboradas en hoja de maíz seco y alma de alambre que posteriormente se pintan a mano con tintas vinílicas. En este museo se pueden apreciar resguardadas en vitrinas unas colecciones de figuras realizadas por la Sra. Socorro Pozos, artesana y propietaria. Heredera de la técnica de ensamblado de las hojas de maíz, la Sra. Socorro ha innovado la misma al plasmar pasajes representativos de la comunidad; también ha impartido clases en la Casa de la Cultura de Xico fomentando el aprendizaje en la entidad de este arte manual. Su trabajo ha logrado traspasar fronteras mediante reportajes, artículos y entrevistas. En el año de 1992 fue merecedora de un reconocimiento y med-alla por ser su actividad una de las más representativas de la ciudad. Dentro de las obras que se pueden apreciar en el museo se encuentran: el Proceso del café, la Fiesta Brava, el Antiguo mercado de Xico y La catedral con su espectaPozos no sólo se limitó al arte en totomoxtle, sino que embelleció sus obras dándoles realce con cuadros pintados a mano, elaborados también por ella. rar… a integ ado un e sabe n rm ie la fo v n tá o n s c e n Co nos ha o plazo s a cort s artesa o sólo
n ec to Que lo donde us proy te esanal entre s ado art l visitan e rc dora y e e u m q n o ra de u les, sin ismas. a m n a s s la e apertu art n de uestras boració habrá m n la ela icipar e … rt a w p kno lves into podrá ient toanized themse n e v n o projec ts It is c smen have org rt term ft eir sho the th f o h The cra e w ere On market iation. be n c a o s is w s rt a y e ill an of an a rafts, th pening handic ly n o is the o t n o no laborati will nd in the e visitors icipate Totomoxtle: Hoja de maíz deshidratart a p able to da y de gran resistencia./ Dehydrated . of them and resistant leaf of maize.
27
No se pierda la oportunidad en su visita por esta hermosa ciudad de darse el lujo de adquirir estas maravillosas muestras artesanales, de costos verdaderamente accesibles, con las que puede decorar su casa o espacio de trabajo. Los artesanos de Xico se ponen a sus órdenes para cualquier Parque Juárez en “Totomoxtle”
pedido, como adornos para mesas de banquetes, bodas, quince años y graduaciones.
Plaza de Toros en “Totomoxtle”
Danzantes en “Totomoxtle”
Cortadores de Café en “Totomoxtle”
28
Nacimiento en “Totomoxtle”
Silver is used also to elaborate beautiful, original design and high quality articles, the “Xiqueña” community has learned how to handle this noble metal which allows them to obtain a better income. An important enclosure located in this magnificent town is the Museum of the Totomoxtle*. In this place the “Xiqueñas” traditions are represented using figures elaborated with dry maize leaf attached to metal wire structures which are painted later by hand with vinyl paints.In this museum it is possible to appreciate a collection of figures -protected by display cases- made by Mrs. Socorro Wells a craftswoman and the museum´s owner. Heiress of the technique to assemble the maize leaf Mrs. Socorro has innovated this technique to represent local community events; she has given classes in the “culture´s house” of Xico fomenting the learning of this manual art. Her work has managed to cross borders by means of news articles and interviews. In the year of 1992 she deserved a recognition and a medal for her activity one of the most representative of the city. The works of art which can be appreciated in the museum are: the Process to obtain coee, the Bullghting Celebration, the Old market of Xico and the Cathedral with its spectacular oral arc. It is of relevance to mention that Mrs. Wells not only worked in the “totomoxtle” art she also embellished her works with paintings elaborated by herself also. Don’t miss the opportunity during your visit to this beautiful city to acquire these wonderful handicrafts with truly accessible prices. With them you can decorate your house or office in an original way. The craftsmen of Xico put themselves to your service for any event, like to prepare the decoration for the tables used in banquets, weddings, fteen years parties and graduation events.
Paseo de Los Lagos
La Veracruz
Ate
Veracruz麓s Athens
Txt: Emmanuel Ruiz Castellanos / txt ingl茅s: Carlos Castillo Pav贸n Fotos/Photos: Subdirecci贸n de Turismo Municipal
30
C
iudad de paso, ciudad de niebla, Xalapa siempre ha detentado una magia particular que atrapa a quien se
acerca a conocerla. Sus orígenes son imprecisos,
Callejó
n de Je
sús te A
mpare
se sabe que al llegar los conquistadores españoles ya existía un asentamiento y se trataba de un lugar de paso, un sitio de referencia y descanso para los mensajeros que, en ese entonces, recorrían el territorio del imperio mexica llevando y trayendo noticias. Poco ha cambiado desde entonces su naturaleza: Ciudad de intercambios y de estancias fugaces; Xalapa, hoy en día, sigue albergando una población flotante, mayormente compuesta por estudiantes que se quedan a deambular por sus calles retorcidas y caóticas durante el tiempo que duran sus carreras, para luego partir y llevarse de ella un recuerdo inmerso en bruma. Conozco personas que han venido a vivir a esta ciudad sólo por la niebla. En ciertos días, de una manera fantasmal por inesperada, la niebla baja desde las laderas del cercano Cofre de Perote, inundando todo el espacio visual hasta ser una presencia tangible. Las calles se llenan entonces de sombras, perfiles recortados que caminan anónimos y uno mismo se pregunta si estará yendo hacia donde quiere ir, o si por el contrario, estará extraviándose entre las venas retorcidas de la ciudad, que mucho tienen de laberinto. Ciudad poco apta para los amantes del orden y la cartografía precisa, donde una calle siempre puede desembocar a un lugar inesperado y la lógica de las líneas rectas o paralelas puede llevar al forastero a una larga búsqueda de su destino.
31
Alexander Von Humboldt comenzó llamándole La Atenas Veracruzana a principios del siglo XX. Si comparar una ciudad antigua con una moderna, una ciudad bañada por el sol con una bañada por la niebla parece excesivo, el apelativo no es gratuito: Xalapa tiene una agitada vida cultural, varios cafés (algunos encantadores, el tipo de lugar a donde uno siempre vuelve), conciertos de Jazz, exposiciones de pintura, escultura y fotografía, muestras de cine, presentaciones de la Orquesta Sinfónica de Xalapa, una de las mejores del país, son algunos de los eventos www.veraventuras.com Info@veraventuras.com 01 (228)818 95 79
www.carrizalspa.com
01 800 88 88 880
Av. Avila Camacho No. 42 Col. Centro, Xalapa, Veracruz. CP.91000 Tel. (228)1678000 Reservaciones: 01 800 8135862
www.claralunahotel.com.mx
que pueden encontrarse sin dificultad, semana a semana en los diversos sitios que, a este propósito, hay repartidos por los lugares más diversos aunque, como es usual, se aglutinen en el centro. Los estudiantes son partícipes activos de esta vida cultural. Además, la ciudad entera es como una ciudad universitaria puesto que los campus de la Universidad Veracruzana se encuentran esparcidos a lo largo y ancho de la urbe.
Orquesta Sinfónica de Xalapa
32
A Short-time stay city, city of fog, Xalapa has always kept some particular magic that catches anyone who gets to meet it. Its origins are uncertain. It’s known that, when Spanish conquerors arrived, a settlement already existed. It was a stop and go place, a place of rest and reference for the messengers that, in that time, traveled across the Mexica’s empire territory carrying news. Little has changed since. Xalapa is still a city of exchange and fleeting staying. In current days Xalapa keeps sheltering a floating population consisting mostly of students that prowl in its twisted and chaotic streets as long as their studies last, to then leave and take a memory drenched in mist. I know people that came to live to Xalapa only because of the fog that embraces the city most of the year. Some days, in an unexpected ghostly way, the fog climbs down from the nearby Cofre de Perote’s pick, ooding every visual space until its presence become tangible. Streets ll then with shadows and shapes that walk anonymous, and you wonder if you are going where you really want to go or, on the contrary, you’re getting lost in the twisted veins of the city. Xalapa isn’t the place for those who appreciate the convenience of a well-traced streets’ system, because here a street can come out to an unexpected place and the logic of straight and parallel lines can take the outsider to a long search of his destination.
Callejón del Diamante
33
a n a z u r c a r e V s Atena 1
2
5
6
8
34
9
3
4
7
10 11 e nsport
ra eo del T 1. Mus Josテゥ de San ia s le s Ig 2. テ]ima de Las ia s le 3. Ig peテアo dio Xala a t s E . 4 Xalapa dral de 5. Cate
itic 6. Xall Estado ro del t a e T . 7 Lagos cero 8. Los El Len a d n ie ologテュa 9. Hac Antrop e d o se 10.Mu BI S 11. U
35
Una actividad que no cuesta nada y puede ser muy recreativa es el recorrer sus calles y si es posible encontrar quien las conozca, escuchar algunas de las leyendas que hay en cada una; hay callejones por doquier, con historias de amores trágicos o de hombres que, poseídos por demonios se transformaron de pronto en asesinos. También cabe mencionar que es una ciudad llena de parques, los hay de todos tipos y tamaños en lugares conocidos y en rincones ignotos, para cualquier gusto y situación. Xalapa es una ciudad que deja huella, la probable es que quien venga no se quede mucho tiempo, es la naturaleza del lugar, pero al partir encontrará que algo de ese ambiente otante, de esa magia neblinosa, ha quedado en él.
36 36
Mural de Palacio de Gobierno
Atenas Veracruzana
It started to be called the Veracruz’s Athens just in the beginning of the 20th century. If comparing an old city with a modern one, or a city bathed by the sun with one bathed by the mist might seems excessive, the adjective is not for free: Xalapa has a veryw lively cultural life where several cafes (some of them well could be the kind of place where you always will come back), jazz concerts, photography galleries, sculpture and paintings exhibitions as well as movies’ festivals and music concerts perform by the Xalapa’s symphonic orchestras, one of the best in the country. These and more are the events that you can find easily week to week in the different places established majorly in the city’s downtown. Students are active players of this hectic life. Besides, the whole city is like a large campus, since the state’s major University Universidad Veracruzana is settled throughout the length and breadth of the city. An activity that is free and can be very amusing is hiking its streets and, if lucky, find someone who knows the stories that each one has to tell. In Xalapa there are alleys everywhere, all filled with tragic love stories or man possessed by demons ones.It’s also worth to mention that is a city full of parks and recreation areas. You can find them in all shape and sizes, some of them well known, others of the knowledge of few for-tuned people. Even though, and following the nature of this city, you might not stay long here, Xalapa will denitely stamp a mark on you, so when you leave you’ll take a part of the mist and it’s mystic environment well inside of you.
Palacio M
unicipa
l
37
PUNTA REAL RESORT & SPA… an unforgettable experience Framed in the extraordinary natural beauty and the invaluables archaeological vestiges of the
Una experiencia inolvidable...
E
nmarcado en la extraordinaria belleza natural e invaluables vestigios arqueológicos de la región, Punta real resort & spa es un hermoso paraíso creado específica-
mente para el deleite de sus sentidos, con los mas hermosos amaneceres, caminatas por la playa, tratamientos corporales milenarios, visitas a zonas arqueologías, paseo en cuatrimotos por las impresionantes dunas, conjugando su gran variedad de servicios y la inigualable calidez en atención que caracteriza a los veracruzanos. Punta real resort & spa cuenta con todo lo necesario para estimular tus sentidos, asegura una experiencia inolvidable para sus visitantes, dotado con el mejor spa único en el estado de Veracruz. Chachalacas, también conocido como "Patria Antigua" se localiza siguiendo hacia el Sur a solo 8 kms. de Cardel, es una de las playas más concurridas de la región y más visitadas en la zona. Las posibilidades de tener un hermoso paisaje a lo largo de 110 kms. de costa entre Nautla y Cardel son casi infinitas: mares tranquilos y ásperos, lagunas costeras, sitios arqueológicos con monumentos hermosos y dunas de hasta 40 metros de altura pueden hacer de su recorrido una experiencia inolvidable. Si es de los que disfruta de los deportes extremos le recomendamos una visita a las famosas Dunas de arena en cuatrimoto o un recorrido por el mar en jet
38
ski o kayak que Punta Real le ofrece.
region, Punta Real resort & spa is a beautiful paradise created specifically for the delight of your senses with but the most beautiful dawns, long walks by the beach, ancient corporal treatments, visits to archaeological zones, quad heads rides through impressive dunes, conjugating its great variety of services and the matchless warmth and attention that characterizes the Veracruzanos ( Veracruz people ). Real end resort & spa it counts the necessary thing yet to stimulate your senses, assures an unforgettable experience for its visitors, equipped with best spa only in the state of Veracruz. The Chachalacas beach also known as “Former homeland” is located to the South about 8 kms. of Cardel city. It is one of the most visited beaches of the region more of the region. Chances to enjoy beautiful landscapes throughout 110 kms of coast between Nautla and Car-
del Cities are almost infinite: calm and rough seas, coastal lagoons, archaeological sites with beautiful monuments and dunes up to 40 meters of height can make of your route an unforgettable experience. If you enjoy the extreme sports Punta Real recommends you to take a ride to the famous sand Dunes in a quad head or a travel by sea in a jet ski or kayak. Near Chachalacas beach you can find one of the most important archaeological zones where a great part of the history of the State of Veracruz occurred: Zempoala which means “Place of 20 waters" this name was assigned to the city due to the many the rivers that converge at this site. In Zempoala was located the greatest Totonaca city in the Gulf of Mexico, it was the first mesoamerican center visited by the Europeans and the place in where Cortes found his first important native ally named “Xicomecoatl”, more known like the “Fat Head”. With architectonic beauties like the 3 ceremonial rings, its multiple temples, its great plaza and the great number of pyramids make of Zempoala one of the best experiences that you will be able to have in your life.
Cerca de Chachalacas puedes encontrar una de las zonas arqueológicas más importantes y donde aconteció gran parte de la historia del estado de Veracruz: Zempoala, que significa "lugar de las 20 aguas" y se le otorgó este nombre por la variedad de ríos que convergen en este sitio. En Zempoala se encontraba la ciudad totonaca más grande en el golfo de México, fue el primer centro mesoamericano visitado por los europeos y el lugar en donde Cortés encontró a su primer aliado nativo importante, "Xicomecoatl", más conocido como el "Jefe Gordo”. Con bellezas arquitectónicas como los 3 anillos ceremoniales, sus múltiples templos, su gran plaza y un gran numero de pirámides hacen de Zempoala una de las mejores experiencias que podrás tener a lo largo de tu vida.
“Viva la experiencia de calidad y confort en el mejor hotel de playa”
Live the experience on quality and comfort in the best beach hotel.
www.puntareal.com.mx SAENZ DE LA PEÑA, ESQ. CONDOR ZONA EL COCAL C.P. 91666 PLAYA DE CHACHALACAS, VER. 01 800 836 00 97 01 296 96 26 035 / 01 296 962 58 93
39
SPA AQUA DI MARE
En el hotel Punta Real nos adecuamos a usted, y a su momento,
consienta
a
su
cuerpo y espíritu en el SPA AQUA DI MARE donde contamos con una amplia carta de tratamientos y servicios, desde mesoterapia hasta tratamientos de purificación en el temazcal, o simplemente disfrutar de nuestro jacuzzi.
SPA AQUA DI MARE
ALAVA RESTAURANT
At the Punta Real Hotel we adapt to you and your moment, consents your body and spirit in the SPA AQUA DI MARE where we count with a wide selection of treatments and services, from mesotherapy to purification treatments in the “temazcal” (ancient sauna), or simply you can enjoy our jacuzzi.
In the menu you will be able to enjoy an exquisite variety of delicacies and specialties. Our international Chef will cook for you culinary delights for your palate. The ALVA RESTAURANT offers an experience out of this world.
RESTAURANTE ALAVA
En la carta podrá disfrutar de
40
una exquisita variedad de platillos y especialidades. El chef de corte internacional cocinara para usted delicias gastronómicas para el deleite de su paladar. El RESTAURANTE ALAVA le ofrece una experiencia fuera de este mundo.
acompañado de refrescantes cócteles y una amplia selección de vinos y licores. SKY BAR le ofrece una amplia
SKY BAR
La relajación y el disfrute
gama de bebidas para el gusto de cada persona. Con la mejor tecnología en su ramo el SKY BAR le invita a pasar un excelente momento para usted y su familia jugando en nuestro billar, Karaoke o videojuegos.
GROUPS AND CONVENTIONS IN PUNTA REAL
Enjoy the relaxation accompanied by refreshing cocktails and a wide wine and liquor selection. SKY BAR offers you a wide range of drinks for the taste of each person. With the best technology in their field the SKY BAR invites you to spend an excellent time with your family playing in our billiards, karaoke or video games.
Perfect events require extraordinary scenarios, for that reason Punta Real offers 2 large convention halls with a capacity for 150 people. Receive the best customized attention with our dedicated and trained personnel, the most advanced audio-visual equipment and a service that “will exceed your expectations", because the success of your event is so important for us as it is for you. If you are planning a business meeting, a social banquet or a corporative convention, Punta Real offers you since private board rooms to majestic halls. Punta Real offers the perfect scenario for an impeccable event in a tourist destiny that will cover all your business objectives.
Eventos perfectos requieren escenarios extraordinarios, por eso Punta Real pone a su disposición 2 amplios salones con capacidad para 150 personas. Reciba la mejor atención personalizada con nuestro dedicado y capacitado equipo humano, el más avanzado equipamiento audiovisual y un servicio que "excederá sus expectativas",
GRUPOS Y CONVENCIONES EN PUNTA REAL
SKY BAR
le ofrecemos el escenario perfecto para un evento impecable, en un destino turístico que cubrirá todos sus objetivos de negocios y placer, porque el éxito de su evento es tan importante para nosotros como lo es para usted.
41
El arte culinario de Tailandia
L
Thailand’s culinary art a cocina de un pueblo es el testimonio exacto de su civilización” Tailandia, un país amistoso y acogedor, con una cultura dinámica y emprendedora. Cuenta con una cocina
exquisita y con mucha personalidad que no tiene semejanza con cualquier otro platillo que se haya degustado. Hablar de su cocina es hablar del sabor exótico e inigualable que lo caracteriza. El hecho de que su tierra sea prodiga en materias primas susceptibles de considerarse auténticas delicatessen convierte su cocina en fácil de elaborar, pero también imprescindible de probar. Nuestra carta ha sido creada teniendo en cuenta una adecuada convergencia de platillos, ingredientes y sabores importados de diversos países orientales, donde conviven lo mejor de la alta cocina Tailandesa, poniendo especial esmero en la presentación y la calidad de las materias primas utilizada en la elaboración de
42
nuestros platillos.
THAI RESTAURANT
“
One nation´s cuisine is the exact testimony of its civilization” Thailand, a friendly and warm country, with a dynamic and enterprising culture. This country accounts with an exquisite cuisine with a lot of personality which makes it unique along the world, there is no similarity with any dish you have been tasted before. To speak about its cuisine is to speak about exotic and matchless flavors which are their main characteristic.
Desde el lejano oriente, KRUA THAI muestra la gastronomía Tailandesa de manera única, creaciones culinarias elaboradas por los mejores chefs Tailandeses. From far East, KRUA THAI shows Thai gastronomy in a unique way. Culinary creations cooked by the best Thai chefs.
In fact Thailand is so prodigal that we can consider its dishes as real delicatessen and we should consider its cuisine is really easy to handle, but it is really something essential to taste. Our menu has been created considering a suitable convergence of ingredients and flavors imported from different Oriental Countries where they coexist with the high level Thai Cuisine, taking special care in the presentation and the quality of the raw materials used in the preparation of our dishes.
43
Para su deleite en Krua Thai le ofrecemos los siguientes platillos: For your delight in Krua Thai we offer the following dishes:
Khao pat (arroz salteado con huevo, camarones y verduras)
Khao pat (rice skipped with egg, shrimps and vege-
tables).
Kung curry( camarones al curry amarillo con cebollas , pimientos y apio)
Kung curry (shrimps to yellow curry
with onions, peppers and celery).
Kai pad med mamuang (preparación de pollo con verduras, piña y castañas de la india)
Kai pad med ma-
muang (preparation of chicken with vegetables, pineapple and chestnuts from India).
Salmón tood si iuw (lomo de salmón en salsa de soya al estilo Krua Thai) Salmon tood si iuw (salmon´s back prepared with soya sauce to the Krua Thai style).
Pla rad prik (lomo de pampano frito bañado en salsa picante y dulce) Kung makam(tradicionales camarones fritos bañados en salsa de tamarindo) Kung makam (traditional fried shrimps bathed with tamarind sauce).
Pad thai (tallarines salteados con cebollas, soya y verduras)
Pad thai (noodles skipped with
onions, soya and vegetables).
Khao pad saparod (arroz frito amarillo con pollo, pasas y nuez de la india)
Khao
pad saparod (fried yellow rice with chicken, raisins and nut from India).
Pato al curry (magret de pato al curry ligeramente picante, con pasas y uvas para suavizar el paladar)
Duck a l´curry (magret of
duck to curry slightly hot, with raisins and grapes to smooth its flavor ).
Pato al tamarindo (magret de pato marinado a la parrilla y bañado en salsa agridulce de tamarindo) y mas platillos que usted podrá degustar con toda su familia. Duck a l´tamarind (magret of duck marinated in a grill and bathed in a bittersweet sauce of tamarind).
44
Pla rad prik (pampano´s back fried and
bathed with sweet and hot sauce).
And more dishes you will be able to taste with all your family.
This is why in KRUA THAI we have bet since our beginning to involve our senses in an actively and harmoniously way in order that in the moment you taste our dishes that experience will be something to remember. By this way each element, each process, each detail, takes part of a set which destiny is to satisfy totally our clients. In Krua Thai we count with the best Thai chefs, our Restaurant Leader, Chef and Manager is Jariya Sornseang.
E
s por eso que en KRUA THAI hemos apostado desde nuestros inicios por involucrar activamente nues-
tros sentidos armoniosamente, con el fin de que el momento en que deguste nuestros platillos, esa experiencia sea digna de recuerdo. De esta forma, cada elemento, cada proceso, cada detalle, forma parte integrante de un conjunto destinado a satisfacer plenamente la estancia de nuestros clientes. En Krua Thai contamos con los mejores chefs tailandeses, teniendo como líder de restaurante la chef y gerente Jariya Sornseang, quienes con su excelente equipo entregan su esfuerzo y dedicación en cada platillo, creando así obras de arte exquisitas llevándonos a un viaje oriental
Jariya along with her excellent team put all their effort and dedication on each dish, creating exquisite works of art and taking us to a trip to the Orient pretty close to our Veracruz State.
muy cerca de nuestro Veracruz.
www.kruathai.com.mx Boulevard Miguel Alemán esq. Ballena Boca del Río, Veracruz a solo dos minutos del WTC / Boulevard Miguel Alemán esq. Whale Mouth of the River, Veracruz To single two minutes of the WTC
01-229-2020235 / 01-229-2020234
45
un
T
estilo único...
a unique style...
al como lo indica su nombre, aquí se vive una fiesta, todo es alegría y buen humor en una de las mejores y más bellas instalaciones del puerto, por su terraza con vista panorámica
de la Bahía de Veracruz y de la Isla Santamaría. Rebambaramba restaurant y centro nocturno, abrió sus puertas desde el 2006, en una de las zonas más exclusivas de la ciudad, con una línea culinaria tradicional e innovadora gracias a la visión de sus propietarios quienes han colocado a este lugar como uno de los espacios de esparcimiento más agradables y exquisitos de toda la ciudad, brindando para los más exigentes paladares una variedad gastronómica insuperable, creaciones que van desde unos suculentos cocteles, langostas preparadas al gusto, pescados a la parrilla y rellenos, pastas a base de mariscos, quesos y carnes selectas , así como una amplia selección de postres, y para acompañar a tan exquisitos platillos, este exclusivo lugar cuenta con una cava, que ofrece los mejores vinos del mundo, cuidadosamente seleccionados
46
para nuestro sommelier.
As indicated by its name here a celebration is lived, all is joy and good humor in one of the best and most beautiful facilities of the Veracruz port due to its terrace with a panoramic view of the “bay to Veracruz and the Santamaría Island”. Rebambaramba restaurant and night club, opened its doors since 2006 in one of the most exclusive zones of the city, with a traditional and innovative cuisine thanks to the vision of their owners who have placed this place as one of the most pleasant and exquisite places of amusement of all the city, offering for the most demanding palates an insurmountable gastronomical variety, creations that go from succulent seafood cocktails, lobsters prepared to suit the customers taste, fish stuffed or grilled, pastes based on seafood, selected cheese and meat, as well as a wide selection of desserts, and to accompany so exquisite dishes this exclusive place counts with a “cava” (wine cellar) which offers the best wines of the world, carefully selected by our sommelier. As the night takes its course, Rebambaramba´s atmosphere changes too; the animation begins with live music groups with harmonic voices that invite you to enjoy a relaxed evening in company of relatives and friends. Have you ever imagined a romantic appointment with the perfect combination of the refreshing breeze of the sea and the moon reflected in it ? Then Rebambaramba guarantees you that wonderful scenario and one eclectic night for all the pleasures. The elegant surroundings are another symbol of the place, it counts with structures and harmonic settings equipped with illumination and visual projections throughout its lounge which make of this exclusive place the perfect space to enjoy the good music accompanied by a delicious prepared drink. Rebambaramba is the option for the people who look for the best in quality and service to have a good time combining perfectly the glamour and the exclusivity to create a unique and exclusive style. Coming soon will be opening up the Karaoke Bar a concept that had its moment some years ago and it has returned again, this is a good proposal that complements so magnificent place. Reunite your group of friends and have fun and laugh out loud intoning all type of songs of yesterday and today.
47
Usted puede disponer de las instalaciones para eventos especiales, para bodas, XV a単os, aniversarios, capacitaciones o juntas con capacidad de hasta 350 personas.
Y ou can rent the facilities for special events, weddings, XV years parties, anniversaries, conferences or training / business meetings with capacity of up to 350 people..
48
A medida que la noche va tomando su curso, rebambaramba va cambiando de ambiente; la animación empieza con grupos en vivo, con voces armónicas que te invitan a disfrutar de una velada relajada en compañía de familiares y amigos. ¿Se ha imaginado una cita romántica, con la combinación perfecta de una brisa refrescante del mar y una luna reflejada en él? Pues rebambaramba te garantiza ese escenario maravilloso y una noche ecléctica para todos los gustos. El entorno de elegancia es otro distintivo del lugar, cuenta con estructuras
y ambientaciones armónicas con iluminación
y proyecciones visuales a lo largo de su estancia que hacen de este exclusivo lugar el espacio perfecto para disfrutar de la buena música acompañado de una rica bebida preparada. Rebambaramba es la opción para la gente que busca lo mejor en servicio y calidad, para pasar un momento agradable, con la exclusividad y glamour, perfectamente combinados para crear un estilo único y exclusivo. Próximamente se hará la apertura del karaoke bar, un concepto que tuvo su época de furor en años pasados y que ha vuelto a resurgir, una propuesta bien atinada que complementa a tan magnífico lugar. Reúne a tu grupo de amigos, diviértanse y ríanse a carcajadas entonando todo tipo de canciones de ayer y hoy. www.rebambaramba.com rebambarambarestaurantes@hotmail.com Blvd. M. Ávila Camacho No. 600 costa de Oro. Boca del Río Veracruz . 01 (229) 9214896
49
Hawks of the UV Xalapa, a legacy of triumphs.
legado
triunfos
H
ablar de un equipo triunfador en el deporte mexicano no es fácil, son pocos los que han logrado esta gloria, y sobre todo cuando nos referimos al baloncesto,
hoy la Universidad Veracruzana cuenta con uno de los mejores equipos profesionales del país, representándola dignamente, los Halcones UV Xalapa, quienes han obtenido los más altos honores y ostentan 3 títulos Nacionales en apenas 6 años de existencia.
Fue una dicha el hecho de que la Universidad Veracruzana contara con la infraestructura adecuada para el desarrollo de un deporte profesional y de esta forma se cultivara e incentivara en la sociedad jalapeña y veracruzana la pasión por un deporte, un equipo y una camiseta. Los Halcones poco a poco se han convertido en el ícono del deporte jalapeño y han hecho pasar muchas satisfacciones a su gran afición que temporada tras temporada son fieles
50
seguidores del equipo.
To talk about a successful team in the Mexican sport is not easy, there are quite few which have obtained this glory and mainly when we talk about basketball. Now days the Veracruz University counts with one of the best professional teams of the entire country which represents it with dignity, the Hawks of the UV Xalapa. They have reached the highest honors gaining 3 National titles in only 6 years of existence. The University of Veracruz was very fortunate to count with the appropriate infrastructure for the development of a professional sport, so people from Xalapa and Veracruz cultivated their passion for this sport, this equipment and one t-shirt. Little by little the Hawks have turned into the main sport icon of the city of Xalapa and they have given many satisfactions to their fans that season after season are faithful followers of the equipment. The experience to vibrate after each time the team slashes its way to the basket and finishes at the rim to obtain the triumph in each encounter causes that the love to this sport grows every day more.
51
La experiencia de vibrar tras una canasta anotada y obtener el triunfo en cada encuentro hace que el amor a este deporte crezca cada día más. “Tengo 3 títulos con Xalapa, pero el que más he disfrutado fue el de este año” comentó uno de nuestros más grandes jugadores Víctor Mariscal. “Faltaban 5 segundos en el marcador para terminar el en-
Los Halcones UV Xalapa, un equipo que ha crecido impresionantemente desde su creación en el año 2003. Cuenta con 3 títulos nacionales lo que lo ha colocado como el mejor equipo de la Liga Nacional de Baloncesto Profesional. Hawks of the UV Xalapa (University of Veracruz Campus Xalapa), a basketball team which has grown impressively since its creation in 2003. This team counts with 3 national titles so they are considered the best team of the National League of Professional Basketball.
cuentro de la final, recuerdo que brinqué hacia las butacas para llegar al lado de mi esposa, la abracé y brindé el campeonato, para mí este triunfo fue muy grande porque se sufre mucho durante la temporada, a veces es estresante, muy cansada, los viajes, la lucha dentro de la cancha, la pelea psicológica de los jugadores, así que, cómo no voy a disfrutar el campeonato, esos momentos son los más maravillosos de mi vida deportiva”.
52 52
“I have 3 titles with Xalapa, but the one I have enjoyed more was the one of this year ” commented Victor Mariscal one of the greatest players. “Only 5 seconds remained in order to finish the final game, but we won. I remember that I jumped towards the grandstand to embrace my wife and offer her the championship, for me this triumph was very great because you suffer a lot during the season, sometimes is very stressful, very tired, you need to make long trips, you need to fight during each game, there is also a psychological fight among the players, so how I am not going to enjoy the championship these moments are the most wonderful of my sport life”
Trayectoria del Equipo Trajectory of the Team 2003 3er lugar Nacional/ 3rd National Place 2004 Subcampeรณn Nacional/ 2nd National Place 2005 Campeรณn Nacional/ National Champion 2006 Subcampeรณn Nacional/ 2nd National Place 2007-08 Campeรณn Nacional National Champion 2008-09 Campeรณn Nacional National Champion
Inicio de la temporada 2009 - 2010 Beginning of season 2009 - 2010 DIA DAY
FECHA
LOCAL VS
DATE
Ju Thur
17-sep-09 17-sep-09
Sa Sat
19-sep-09 19-sep-09
LOCAL
L L L L
VERSUS
HALCONES XAL VS HAWKS XAL VS HALCONES XAL VS HAWKS XAL VS
VISITANTE VISITOR
BARRETEROS BARRETEROS PANTERAS PANTERAS
53
Un
i b m a
A
e d o n e l l u t r l a a n ente
ia mag
ldea Ecoturismo se destaca por tener un gran espacio que mezcla diseño arquitectónico de casa viva respetando el entorno natural de la zona. Ubicada en el kiló-
metro 3 de la carretera Jalcomulco – Coatepec se puede llegar hasta ella fácilmente, a través de la carretera puede admirar hermosos paisajes de cañaverales y plantíos de mango. La Villa cuenta con servicios de alto nivel turístico como restaurante, bar, jacuzzi, salón de conferencias, spa, alberca, palapas, andadores elevados de madera, y magnificas casas empotradas en los árboles, fogatero, las típicas hamacas y por supuesto con estacionamiento.
Hospedarse en Aldea Ecoturismo es vivir una experiencia única de contacto con la naturaleza, es una alternativa diferente para divertirse, descansar, relajarse, compartir con la familia o amigos en medio de la fascinante selva veracruzana, la oportunidad de realizar deportes de aventura de una manera segura pues cuentan con guías expertos y originarios de la localidad fomentando con esto la actividad económica de la zona.
54
!
tourism villag o h e a natural Ec at m o s p h e re fu ll of magic Echo tourism village is recognized by its great spaces which mixes an architectonic design of an alive house respecting the natural surroundings of the zone. Located in kilometer 3 of the Jalcomulco - Coatepec road you can arrive there easily, through the road you can admire beautiful landscapes of sugar cane and mango plantations. The Village counts with services of high tourism level like restaurant, bar, jacuzzi, a large room for conferences, spa, swimming pool, palapas, elevated walkways made of wood, and magnificent houses embedded in the trees, special places for bonfires, the typical hammocks and but of course with parking lots. To stay in Echo tourism village is to live a unique experience of contact with nature, it is a different alternative to have fun, to rest, to relax, to share with the family or friends in the middle of the fascinating Veracruz forest the opportunity to practice adventure sports in a safe way because they can count with local and expert guides who foment the economic activity of the zone. Some of the disciplines which can be practiced there are: rafting, rappel, kayak, tirolesa, cavalcades, trekking and the matchless experience of the temazcal which is an ancient bath-ritual based on vaporizations with stimulating aromatic plants which revitalize and decontaminate the body leaving a unique sensation. Its services of spa and massages are incomparable and very tempting after having a full day of adventures and physical activity.
55
Aldea® conforma un espléndido espacio que combina el contacto total con la naturaleza, con las comodidades de un desarrollo vanguardista y sustentable. Aldea® comprises a wonderful space that combines total contact with nature, with the comforts of a modern and sustainable development.
Algunas de las disciplinas que se pueden practicar ahí son: el rafting, rappel, kayak, tirolesa, cabalgatas, senderismo y la inigualable experiencia del temazcal que es un baño-ritual antiguo a base de vaporizaciones con plantas aromáticas estimulantes que revitaliza el cuerpo mientras lo desintoxica dejando una sensación única. Su servicio de spa y masajes es incomparable y muy apetecible después de tener un día lleno de aventuras y actividad física. En Aldea Ecoturismo se disfruta de áreas magnificas entre sus árboles de mango y también deja que sus huéspedes tengan la intimidad ideal para el descanso, en sus 6 villas ecoturísticas, 4 casas de árbol y su área de camping. Algunas de la recomendaciones mas prácticas que ofrecemos para una estancia placentera es la de traer los implementos necesarios como una cámara fotográfica, zapatos todo terreno que usted esté dispuesto a mojar, ropa extra si hará recorrido de descenso en río, repelente para mosquitos, traje de baño, binoculares.
56 56
Si vienen del centro del país es bueno salir desde muy temprano para evitar el tráfico al cruzar la ciudad de Puebla, para quienes llegan de otros lados cualquier hora es buena pero lo ideal es llegar con luz de día, guiarse de un mapa siempre será útil para evitar perderse previo a la aventura. Llegar hasta las instalaciones de Aldea Ecoturismo es muy sencillo accediendo por la ciudad de Xalapa si se viene del centro del país o por la carretera desde el sur por Cardel y Carrizal. Conozca uno de los paisajes más espectaculares del mundo visitando Jalcomulco y hospedándose en Aldea Ecoturismo se puede vivir de una experiencia única dónde se conjuga en plenitud la naturaleza con la aventura, el deporte, el descanso y la diversión, con costos realmente accesibles ya que cuenta con paquetes que se adaptan a todos los bolsillos. www.aldeajalcomulco.com.mx
Carretera Jalcomulco-Coatepec Kilómetro 3; Veracruz. 01 800 8235315 01(55)56162212 01(228) 837 7395
In Echo tourism village you can enjoy magnificent areas located between the mango trees and the village also provides their guests with the ideal privacy for resting in their 6 echo tourism villages, 4 tree houses and their camping area. Some of the most practical recommendations we offer for a pleasant stay are to bring the necessary items like a camera, all terrain shoes you are convinced to get wet, extra clothes if you will make the descent route through the river, mosquitoes repellent, swimming suit, binoculars. If you come from the center of the country is good to depart very early to avoid the traffic when crossing the city of Puebla. For those who arrive from other sides any hour is good but the ideal situation is to arrive with day light, a good map will be useful always to avoid to get lost previous to the adventure. To arrive until the facilities of Echo tourism Village is very simple acceding by the city of Xalapa if you come from the center of the country or by the highway from the south by Cardel and Carrizal. You can know one the most spectacular landscapes of the world visiting Jalcomulco and staying in Echo tourism Village it is possible to live a unique experience where the nature the adventure, the sports, rest and fun join together, with really accessible costs and special packages which adapt to all the pockets.
57
Live
V
eracruz
Vive Ver acruz el estado que
the smiling state
caracterizado
por su biodiversidad, y por lo accesible de sus
costos para disfrutar de cada uno de sus rincones, es un punto estratégico del programa “Vive México” pues desde hace varios años ha sido reconocido como paradero importante del turismo nacional. Una de las principales intenciones es dar a conocer cada una de sus 10 regiones reorganizadas en un decreto oficial emitido desde junio del 2008. Le invitamos a que se acerque a cada una de estas regiones tan ricas y variadas por su clima, cultura, tradición y pluralidad culinaria.
60
rie
V
eracruz state is characterized by its biodiversity, and its accessible costs to enjoy each one of its corners, it is a strategically important point of the program “Live Mexico” because since several years ago has been recognized as an important whereabouts of the national tourism. One of the main goals is to present each one of its 10 regions which were reorganized through an official decree emitted on June 2008. We invite you to approach to each one of these regions so rich and varied by its climate, culture, tradition and culinary plurality.
REGION HUASTECA ALTA: Tradición a ritmo de huapango
Veracruz comienza en la Huasteca Alta, con espléndidos paisajes, lagunas, esteros e islas, bellezas naturales que la hacen pródiga en actividades como pesca, gana-
dería y agricultura, y que sirvieron de inspiración para que surgiera el Huapango o Son Huasteco, tradicionalmente interpretado con falsete y entonado con violín, jarana, quinta y arpa.
HIGH HUASTECA REGION: Tradition to the beat of huapango Veracruz begins in the High Huasteca Region, with splendid landscapes, natural lagoons, matting and islands, natural beauties which make this region prodigal in activities like fishing, breeding of cattle and agriculture, this natural beauties served as inspiration to create the Huapango or Son Huasteco, traditional music interpreted with falsetto and intoned with violin, jarana, fifth guitar and harp.
LOW HUASTECA REGION: A Paradise to discover Its origins go back to year 2000 A.C when Mayan groups emigrated towards the North zone of Veracruz and the huasteca civilization bloomed. The region is attractive not only by its numerous natural resources which favor the oil and natural gas extraction and the generation of electrical energy, but also by its harbor and sports development.
REGION HUASTECA BAJA: Un Paraíso por descubrir Sus orígenes se remontan al año 2000 a.C, cuando grupos mayas emigraron hacia la zona norte de Veracruz y floreció la civilización huasteca. La región es atractiva no sólo por sus numerosos recursos naturales que favorecen la explotación petrolera, de gas natural y generación de energía eléctrica, sino también por su desarrollo portuario y deportivo.
61
REGION TOTONACA:
Tierra de los hombres que vuelan La producción de vainilla le ha dado fama mundial a la región, al igual que el ritual de los Voladores de Papantla y la zona arqueológica El Tajín, uno de los centros políticos y religiosos más bellos y mejor conservados de Mesoamérica. Juntos reflejan el profundo sentido de la palabra “totonaca”, que significa “tres corazones”.
REGION NAUTLA:
Fiesta para los Sentidos
Las amplias llanuras costeras y las numerosas barras y esteros de la región, la hacen un lugar ideal para practicar actividades acuáticas, mismas que pueden conjugarse con disfrutar de su pasado totonaca en zonas arqueológicas como Paxil, El Cuajilote y Vega de la Peña.
REGION CAPITAL:
Encuentro de Cultura y Aventura
La Región ofrece múltiples posibilidades que van desde disfrutar las numerosas expresiones culturales que tienen lugar en la llamada Atenas Veracruzana, entrar en contacto con las antiguas culturas mesoamericanas y la tradición colonial, hasta sentir la adrenalina que provocan actividades ecoturísticas como descensos en río, rappel, tirolesa, ciclismo y montañismo en el Cofre de Perote.
REGION LAS MONTANAS:
Hermosas Vistas y Ciudades Coloniales
Reviva el pasado colonial de sus ciudades entre edificios y puentes llenos de historia, y déjese sorprender por su singular relieve que alterna sierras, barrancas, cavernas y valles con numerosos cursos de agua, todo a los pies del majestuoso Pico de Orizaba, el volcán más alto del país.
62
REGION SOTAVENTO: Playa, Sol y Alegría Veracruzana
Alegría, sabor y hospitalidad veracruzana. Los turistas que llegan al Puerto de Veracruz y sus alrededores por cielo, mar o tierra, de inmediato descubren y disfrutan sus magníficas tradiciones, modernidad y sobre todo de su ambiente festivo. Contágiese del buen trato que el veracruzano tiene a flor de piel y de un destino con personalidad única.
REGION PAPALOAPAN: Caudal de Belleza y Tradición
El Son Jarocho es la vida de Veracruz, cauce en el que convergen su pasado indígena, español y africano. Nació de instrumentos de cuerda y percusiones, del alma de poeta de sus decimeros y el ingenio de trovador de sus repentistas. No es coincidencia que en la tierra que eligió el músico poeta Agustín Lara para renacer, la vida transcurre entre paisajes y colores que inspiran, bordados que dan vida a los trajes de jarocha y la naturalidad de la alegría.
REGION LOS TUXTLAS: Exuberante y Mágica
La posición geográfica de la región y sus diversas altitudes, que van desde el nivel del mar hasta los 1,700 msnm hacen que la selva más septentrional del mundo tenga una gran variedad de condiciones microclimáticas que alientan la existencia de una amplia variedad de flora y fauna. Basta decir que incluye reservas que registran más de 2,368 especies de plantas vasculares y el 50% de las aves del país. En esencia, la enorme biodiversidad de la zona, sus lagunas profundas, impresionantes caídas de agua y exuberante vegetación la hacen un paraíso tropical que a diario brinda un espectáculo natural que quita el aliento a sus visitantes.
REGION OLMECA: Historia y Progreso
Cuna de la civilización más antigua de Mesoamérica, la Región Olmeca conserva su historia y amalgama tradiciones con desarrollo económico e industrial. Prueba de lo anterior es Coatzacoalcos, que hoy es una moderna ciudad mercante gracias a la industria petrolera y a su puerto de altura y cabotaje.
63
TOTONACA REGION:
CAPITAL REGION:
Land of the men who fly The vanilla production has given world-wide fame to the region, like the ritual of the Papantla Flyers and the archaeological zone “El Tajín”, one of the most beautiful and best conserved political and
Encounter of Culture and Adventure The Region offers multiple possibilities which go from enjoying the numerous cultural expressions that take place in the so called “Atenas Veracruzana” (Xalapa City), to make contact with the ancient cultures of mesoamerica and the colonial tradition, to feel
religious center of Mesoamérica. Together they reflect the deep sense of the “totonaca” word, that means “three hearts”
the adrenalin produced through the echo tourism activities like navigating the rapids of a river, rappel, tirolesa, cycling and mountain climbing in the “Cofre de Perote”.
NAUTLA REGION: Celebration for the Senses The ample coastal plains and the numerous bars and mattings of the region, make it an ideal place to practice aquatic activities, you can also enjoy its totonaca past through several archaeological zones like Paxil, the Cuajilote and Vega de la Peña.
PAPALOAPAN REGION: A river of Beauty and Tradition The “Jarocho Son” (Veracruz musical style) is part of Veracruz life, it’s the river where its Spanish, Indigenous and African roots converge. The “Son” was born from stringed instruments and percussions, from the poet soul of its “decimeros” and the “trovador” ingenuity of its “repentistas”. It is not a coincidence that in the place where the music and poet Agustín Lara chose to reborn, the life passes between landscapes and colors which inspire embroideries that give life to the “jarocha dresses” and make joy a natural talent.
64
OLMECA REGION: History and Progress Birthplace of the oldest civilization of “Mesoamérica”, the Olmeca Region conserves its history and amalgamates traditions with economic and industrial development. The Coatzacoalcos city is the best probe of this statement, today is a modern merchant city thanks to the oil industry and its cargo port .
THE MOUNTAINS REGION: Beautiful Views and Colonial Cities Revival the colonial past of its cities among buildings and bridges full of history, and be surprised by its singular landscape that alternates sierras, gullies, caverns and valleys with numerous rivers, everything located at the foot of the majestic “Pico de Orizaba”, the highest volcano of the country. LEEWARD REGION: Beach, Sun and “Veracruzana” Joy Joy, flavor and hospitality. The tourists who arrive at the Veracruz Port and its surroundings by land, sea or sky, immediately discover and enjoy their magnificent traditions, modernity and mainly of their festive atmosphere. Infect yourself of the “veracruzanos” good treatment and with a place with unique personality.
LOS TUXTLAS REGION: Exuberant and Magic The geographic position of the region and its diverse altitudes, which go from the level of the sea until 1.700 meters over the sea level favors a great variety of microclimatic conditions in the most northern rain forest of the world, these conditions allowed the existence of an ample variety of flora and fauna. It is enough to say that it includes reserves that register more than 2.368 species of plants and 50% of the birds of the country. The enormous biodiversity of the zone, its deep lagoons, impressive waterfalls and exuberant vegetation make it a tropical paradise. It daily offers a natural spectacle that takes the breath away to its visitors.
¿
Qué afirmación es correcta: “los peces tienen sangre caliente” o “los peces son de sangre caliente”? What affirmation is correct: “the fish have hot blood” or “the fish are of hot blood”?
¿
Cuántas flores tengo, si todas son rosas excepto dos, todas son tulipanes excepto dos y todas son margaritas excepto dos?
How many flowers I have, if all of them are roses except two, all are tulips except two and all are daisies except two?
R: 3 Además de cada ejemplar restan dos diferentes lo que suma 3 flores.
na señora le dice a su amiga: «hace dos días mi hijo tenía seis años, pero el año que viene tendrá nueve». Es posible? One lady says to her friend: “two days ago my son was six years old, but next year he will be nine”. Is that possible? Answer: Yes, if the conversation takes place on January 1st and her son´s birthday is on December 31st . R: Sí, la conversación tiene lugar el uno de enero y el cumpleaños de su hijo es el treinta y uno de diciembre.
¿
Answer: You have 3 flowers - In addition to each unit they reduce two different what sum 3 flowers.
R: Ninguna; los peces son animales de sangre fría. Answer: None of the above the fish are animals of cold blood.
U
P
ara hacer galletas se necesitan 3 tazas de harina. Pero solo tengo un recipiente que mide 2 tazas y otro que mide 7 tazas, y ninguno tiene marcas. Cómo medir 3 tazas exactas con esos 2 recipientes?
In order to make cookies 3 flour cups are needed. But I only have a container to measure 2 cups and other one that measures 7 cups, and no one has marks. How can I measure 3 exact cups with those 2 containers? Answer: Fill the container of 7 cups and remove twice the volume corresponding to the 2 cups container from … 7 less 4 = 3 cups R: Llene el recipiente de 7 tazas y saque dos veces el volumen correspondiente al recipiente de 2 tazas… 7menos 40 = 3 tazas…
66 1. Ventanas del barco 2. Sombras de los barcos (atrás) 3. Firma del autor 4. Sombra de nube 5. Vela del barco 6. Brillos de ventanas 7. Palmeras 8. Nubes (atrás) 9. Barco (atrás) 10. Reflejos del agua
PRECIO BASE : $ 3,500.00 MEDIDAS: .60 X .80 cm TECNICA: ACRILICO SOBRE LIENZO NOMBRE: SUEÑOS HUMEDOS
http://arteveracruz.blogspot.com
Marco A. Garcés Veneroso
original Encuentra 10 diferencias
67
68