www.lookoutmagazine.es
50
special edition
+34 902 100 655 | booking@grupobluebay.com bluebayresorts.com
Where demand customization is our greatest deference
En las cristalinas aguas de la Riviera Maya se asienta el Hotel Blue Diamond by BlueBay. Este santuario de tranquilidad ofrece los cuidados y una atención sin precedentes en un entorno de singular belleza. 128 lujosas suites y junior suites. Un exclusivo Spa que armoniza la filosofía Maya con los rituales curativos de Asia ancestral. Acceso a dos campos de golf de 18 hoyos. Exquisita cocina de autor en elegantes restaurantes.
In the crystal clear waters of the Riviera Maya is the Blue Diamond Hotel by BlueBay. This tranquil sanctuary provides care and unprecedented attention in an environment of unique beauty. 128 luxury suites and junior suites. An exclusive Spa that blends the Mayan philosophy with the healing rituals of ancient Asia. Access to two golf courses with 18 holes. Haute cuisine in elegant restaurants.
Síguenos en / Find us on
> EDITOR’S NOT E
> QUERIDO LECTOR > DEAR READER LookOut Magazine ha querido reconocer el esfuerzo y la trayectoria de los profesionales que han contribuido al desarrollo económico, social y cultural de este pequeño rincón del Mundo que es Marbella.
LookOut Magazine wishes to recognize the effort and the trajectory of the professionals who have contributed to the economic, social and cultural life of this little corner of the world that is Marbella.
Dejar constancia de que el éxito no es fruto del azar si no de la dedicación, empeño y tesón de personas irrepetibles.
We wish to acknowledge that this success is not by chance, but it's due to dedication, commitment and perseverance of exceptional people.
Desde aquí hacer llegar nuestra enhorabuena a todos ellos, también nuestra gratitud porque sin ellos, sin la menor duda, nada sería igual.
Nieves GONZÁLEZ | MANAGING EDITOR
> 04
From this place, we would like to congratulate them all and express our gratitude as without them, undoubtedly, nothing would be the same.
En continua expansión... Conoce las novedades del Grupo BlueBay, compañía en constante innovación y en pleno proceso de proyección internacional, presente en destinos emergentes, como Emiratos Árabes, siguiendo las tendencias del turismo vacacional, de salud y de negocios. Presentaremos las más recientes aperturas de la línea de hoteles urbanos BlueCity, y desvelaremos nuestros planes de expansión en las principales ciudades europeas.
Visítanos en el Pabellón 8, stand 8C05
+34 902 100 655 | booking@grupobluebay.com bluebayresorts.com
> CONT ENT
> CONTENIDO > CONTENT
08
> 08TOP 10 AWARDS 2012 > 14MOTOR AWARD > 28TASTE IT AWARD > 40REBORN AWARD > 54SELECT LIVING AWARD > 60SPORT AWARD > 66AROUND THE WORLD AWARD > 78EDUCATION & SOLIDARITY AWARD > 92PERSONALITIES AWARD > 102FASHION REVAMP AWARD > 104IN-DESIGN AWARD > 114SELECT LIVING: LUXURY PALACE > 122AROUND THE WORLD: > 122CUBA > 126REPÚBLICA DOMINICANA > 128GRAN CANARIA > 132MARBELLA > 134MALLORCA > EQUIPO LOOKOUT > STAFF
EDITA LOOKOUT MAGAZINE DIRECTORA Nieves González pressmedia@lookoutmagazine.es DIRECTOR CREATIVO Pedro Espino DISEÑO GRÁFICO Mar González REDACCIÓN María Eugenia Deltrozzo EDITORA DE Vivian Tomas MODA Dto. MARKETING Mariem Crespo redaccion@lookoutmagazine.es TRADUCCIONES Vicente Villatoro FOTÓGRAFIA Xavi Márquez, Photos.com ADMINISTRACIÓN María Jesús Reina, Mariana Wtadystaw COLABORACIONES Nelly Smith Pilar Buesa
> 06
AGRADECIMIENTOS Alfonso López García - Alfonso Matas - José Luis Hernández (Concejal Turismo Marbella) - José Mª García Urbano (Alcalde Excmo. Ayuntamiento de Estepona) - Juan Antonio Mena Castilla (Alcalde Excmo. Ayuntamiento de Benahavís) - Lucas Maroto (Vicepresidente AcoBanús) - Mª Ángeles Muñoz (Alcaldesa Excmo. Ayuntamiento de Marbella) - Mª del Mar Martín de Armas (Ayto. de Benahavis) - Miguel Troyano (Teniente Alcalde San Pedro de Alcántara) - Mariano Mariano – Ricardo Arranz - Ricardo Galeote - Vicente Casado (Málaga C.F.) La reproducción total o parcial está totalmente prohibida. Hemos puesto nuestro esfuerzo y cuidado para que el contenido de esta edición esté contrastado y sea el correcto, LookOut Magazine no se hace responsable por cambios en la información que sean generados o cambiados después de su publicación. The reproduction in whole part is strictly prohibited. While every care and effort is made to ensure all of the information is correct, LookOut Magazine cannot be held responsible for any changes in information that may occur after publication.
LOOKOUT MAGAZINE Ctra. Nacional. 340. km 167. C/ Rosa 100 Complejo Hotelero AGH. 29680. Estepona. Málaga. España. T. +34 952 88 60 59
lookoutmagazine.es
> TOP10 AWARDS 2012
> 08
premios
top10 2012 >
LA 1ª EDICIÓN DE LOS PREMIOS ACOBANÚS & LOOKOUT TOP TEN AWARDS, EN COLABORACIÓN CON EL EXCELENTÍSIMO AYUNTAMIENTO DE MARBELLA. GALA BENÉFICA A FAVOR DE CUDECA, EMAÚS OBRA DE AMOR PARA SUS COMEDORES SOCIALES Y A LA ONG INTERNACIONAL ACCIÓN CONTRA EL HAMBRE.
09 <
> TOP10 AWARDS 2012 >
1st edition of the AcoBanús & LookOut Top Ten Awards, in collaboration with the Marbella City Hall. Charity Gala for CUDECA, EMAÚS Labor of Love for its social dining centers and for the International NGO Action against Hunger. This award aims to be a reference point and a stimulus to the business on the Costa del Sol. An award that recognizes the talent, effort, success and professionalism of all those who are active in the growth of our city and the Costa del Sol. Este galardón quiere ser un punto de referencia y un estímulo para el tejido empresarial de toda la Costa del Sol. Un galardón que reconoce el talento, el esfuerzo, el éxito y la profesionalidad de todos aquellos que son parte activa del crecimiento de nuestra ciudad y de toda la Costa del Sol. En nombre del Comité Organizador y en el mío propio, quiero expresar mi más sincero agradecimiento por haber acogido esta iniciativa y haber aceptado esta invitación con tanto ilusión y entusiasmo. De verdad con el corazón sólo me queda deciros: gracias, gracias, gracias. Esta noche uno tras otro vamos a ir desgranando todos los premios. Todos los nominados de las diferentes categorías tienen un denominador común el talento y un espíritu emprendedor, en Mayúsculas. Me gustaría dedicar mis palabras a todas aquellas empresas y profesionales, que siguen abriendo camino en estos momentos ciertamente complicados. Pero esta tierra, es por tradición, tierra de emprendedores. Hombres y mujeres que se distinguen por: LA VISIÓN, y LA PASIÓN, una combinación de ambas que los empuja a tomar un camino determinado, no siempre el más fácil, empleando el trabajo duro que siempre da frutos. Es mucho el talento que se ha reunido aquí en esta noche, y como podréis imaginar, no ha sido nada fácil para los miembros del jurado decidir los ganadores. Damos paso a la entrega de premios. > 10
On behalf of the Organizing Committee and myself, I would like to express my sincere gratitude for hosting this initiative and accepting this invitation with such excitement and enthusiasm. All I can say, from the bottom of my heart, is: thank you, thank you, thank you. Tonight, one by one, we will present the awards. What all the nominees in the various categories have in common is the talent and the entrepreneurial spirit, and in capitals. I would like to address these words to all those companies and professionals who continue leading the way in those difficult times. For this land is traditionally a land of entrepreneurs. Men and women who are distinguished by: THE VISION, and THE PASSION, a combination of both that drives them to take a certain path, not always the easiest, applying hard work which always gives results. There is so much talent assembled here tonight, and as you can imagine, it has not been easy for the jury to choose the winners. Let the awards ceremony begin.
GOLD Award premio gold ALCALDESA DE MARBELLA La Costa del Sol, no sería la misma sin Marbella. En Marbella se une todos los productos turísticos, Clima, Residencial, Golf, Náutico, Congresos.... compras, lujo. La esencia del turismo es Marbella Además, como hemos visto durante estos días es grande, además por los recursos de la propia ciudad, por su empresariado: dinámico, innovador, a la vanguardia de las tendencias, optimista. Por este motivo, el primer premio, se lo damos a Marbella, representada por su Excma. Alcaldesa Dña. María Ángeles Muñoz. The Costa del Sol wouldn't be the same without Marbella. Marbella brings together all touristic products, Climate, Residential industry, Golf, Nautical industry, Congresses... shopping, luxury. se une todos los productos turísticos, Clima, Residencial, Golf, Náutico, Congresos.... compras, lujo. La esencia del turismo es Marbella Moreover, as we have seen during these days, it is great, not only due to the resources of the city itself, but also due to its entrepreneurship: dynamic, innovative, cutting-edge and optimistic.
Dña. Ángeles Muñoz, Alcaldesa de Marbella
For those reasons, we would like to give the First Prize to the City of Marbella, represented by Hon. Mayor Ms. María Ángeles Muñoz.
11 <
> 12
13 <
> TOP10 AWARDS 2012
Top10 awards 2012
MOTOR
Si hay algo característico de esta ciudad, y creo que estaréis de acuerdo conmigo, son esos coches > 14
imponentes que ves en la carretera: deportivos con unas líneas de vértigo que le hacen a uno soñar… La industria de la automoción de lujo ha encontrado en la ciudad un lugar idílico para presentar las creaciones más innovadoras, los modelos más exclusivos. Detrás de este hecho, se encuentra la profesionalidad de empresas que han hecho posible que Marbella sea un referente internacional para este sector. Este éxito no se trata de casualidad, si no de esfuerzo y profesionalidad. Se trata de ilusión y de apostar fuerte por el futuro.
Mario Guarnieri | Dña. Ángeles Muñoz, Alcaldesa de Marbella
GOLD Award MOTOR
If there is something characteristic of this city, and I think you'll agree with me, it's those impressive cars you can see on the roads: sports cars with breathtaking, dream-inspiring silhouettes... The luxury automotive industry found in this city an idyllic place to present the most innovative creations, the most exclusive models. Behind this, there is the professionalism of companies that have made Marbella an international benchmark for this sector. This success is not by chance, but through the effort and professionalism. It is about the dream and about betting strongly on the future.
GRUPO GUARNIERI Comenzando con una pequeña tienda de motos en 1973, ha llegado a convertirse en uno de los más importantes concesionarios, con más de 70 mil metros cuadrados a disposición de los amantes del motor y la velocidad. Having started with a small motorcycle shop in 1973, it has grown to become one of the most important dealers, with more than 70 thousand square meters available to the fans of motorsports and speed.
15 <
> TOP10 AWARDS 2012
MARBELLA JET CENTER Por su contribución al ocio, la diversión y la práctica de deportes náuticos tanto para residentes como visitantes en la Costa del Sol. For its contribution to leisure, entertainment and water sports, both for residents and visitors to the Costa del Sol.
David Ordoñez
FISKER GUARNIERI Por su modelo Karma, elegido el mejor coche ecológico del año en la costa del Sol. For its Karma model, named the best environmentally-friendly car of the year in the Costa del Sol
Mario Guarnieri
> 16
ASCARI
Por brindar a los apasionados de la velocidad y el mundo del motor la oportunidad de vivir la emoción de un circuito de carreras en la Costa del Sol. For providing the speed and motor world enthusiasts the opportunity to experience the thrill of a racetrack on the Costa del Sol.
Melchor Durán
MARINA MARBELLA A los hermanos Sundberg quienes, desde que se establecieran en Marbella en el año 65, ofrecen una cuidada selección de barcos y yates de mayor prestigio del mundo. To Sundberg brothers who, since their establishment in Marbella in 1965, have been offering a careful selection of world's most prestigious boats and yachts.
David Ordoñez
GRUPO ANTONIO GUERRERO Por su trayectoria de más de 20 años ofreciendo la mejor garantía de servicio íntegro profesional en algunas de las más importantes marcas de motor. For his career of over 20 years, offering the best guarantee of a full, professional servicein some of the most important motor brands.
Pedro Narváez
17 <
> TOP10 AWARDS 2012
> 18
Guarnieri HABLAR DE AUTOMOCIÓN DE LUJO EN MARBELLA, SIGNIFICA HABLAR DE LA FAMILIA GUARNIERI. SU PROGENITOR, GUIDO GUARNIERI, LLEVA EN SUS VENAS EL AMOR A LA VELOCIDAD. NACIDO EN LA TOSCANA EN LOS AÑOS 30, DURANTE AÑOS PARTICIPÓ AL VOLANTE DE UN BMW 507 EN EL FAMOSO RALLY “MILLE MIGLIA” DE BRESCIA A ROMA. GUIDO SE ENAMORÓ DE MARBELLA Y DECIDIÓ ESTABLECERSE EN LA CIUDAD PERMANENTEMENTE. SE INICIA LA HISTORIA DE ESTA EMPRESA FAMILIAR QUE SE HA CONSOLIDADO COMO EL MAYOR CENTRO DE AUTOMOCIÓN DE LUJO DEL SUR DE LA PENÍNSULA IBÉRICA. 19 <
> TOP10 AWARDS 2012
Su Consejero Delegado, Mario Guarnieri, responsable de llevar la empresa a las altas cotas del éxito, ha abierto sus puertas a nuestra revista Look Out para esta agradable entrevista. LookOut: Desde que su padre se retirase, ha asumido la dirección de la empresa. Imagino que seguir adelante con la empresa familiar ha supuesto para usted una enorme responsabilidad. ¿Cuál fue el objetivo nº 1 que se marcó al suceder a su padre? M. G. Además de establercer nuestra marca dentro del segmento Premium del motor, nuestro mayor objetivo es profesionalizar la empresa, garantizar la continuidad para las siguientes generaciones y así elevarlo a lo más alto de los índices de satisfacción. Hacer que nuestros clientes estén sastisfechos y que nos relacionen con las grandes marcas. Una historia que no suelo contar pero que me ha marcado de niño es cuando mi padre Guido Guarnieri fue nombrado Distribuidor de Porsche para la provincia de Málaga y el gran campeón de la Fórmula 1 de la época James Hunt vino al concesionario a que le llevaran al aeropuerto y mi padre le dijo que con mucho gusto siempre y cuando mi hijo pueda acompañarle. Para un niño de 9 años sentarse al lado de rey del asfalto es algo que nunca olvidaré y que alimentó mi passion por el mundo del motor. LookOut: Como su padre, disfruta también de la velocidad, siendo piloto de carreras. Ha participado en el rally Mille Miglia. ¿Qué es necesario para vencer en este tipo de rallies: potencia, velocidad, inteligencia? M. G. El Rally Mille Miglia es un Rally de velocidad pero lo más importante en este Rally en concreto es la regularidad. La trayectoria de mi padre, Guido Guarnieri se basó principalmente en el motociclismo participando en las carreras más importantes de los años 50. En mi caso, he estado más centrado en competiciones de GT (Gran Turismo), habiendo > 20
participado en varias competiciones del campeonato de España. LookOut: ¿Qué le enseña la carrera? ¿Es la competición un reflejo de la continua lucha que supone la vida? M. G. Lo que uno aprende en el mundo de la competición es superarse sobre todo a uno mismo, a siempre aspirar a hacerlo mejor, a aprender de los errores y a luchar por obtener los mejores resultado que es un reflejo de cómo, según mi opinión, uno debería ser en la vida. LookOut: Durante su gestión ha posicionado la empresa en un lugar preferente, ¿de cuál de los objetivos logrados se siente más orgulloso? M. G. Todos estos años de lucha y de aspiraciones ha hecho que nos podamos sentir hoy en día orgullosos de habernos posicionado en lugar preferente dentro del segmento Premium, a parte de representar grandes marcas como BMW, Rolls Royce, Mini, y Porsche también el ser distribuidor exclusivo de Pagani, y Mclaren y Fisker para España, Portugal y Marruecos. LookOut: ¿Cómo se consigue llegar a tener más de 70.000 m2 de exposición que albergan las mejores marcas de la automoción mundial? M. G. Las instalaciones la stenemos repartidas entre la central en Málaga donde tenemos representado las marcas: BMW, Mini, BMW Motorrad, BMW Premium Selection, Ferrari, Suzuki, Mv Agusta, Ducati, Bang & Olufsen y Porsche. Las nuevas instalaciones de san Pedro de Acántara en la crtra de Ronda tenemos la representación oficial de BMW, Mini, Rolls Royce, PMcLaren, Pagani y Fisker con exposición y servicio postventa. LookOut: Distribuidor oficial de grandes marcas, como el mítico Pagani, verdaderos iconos de
21 <
> TOP10 AWARDS 2012
élite y lo mejor del arte contemporáneo. ¿Cómo ha acogido esta iniciativa el cliente? M. G. La frase que caracteriza Cars & Art y que tenemos a la vista de nuestros clientes y amigos que vienen a la Galería es: “ Para nuestros diseñadores, los automóviles son piezas de arte”. Es arte con arte, es la combinación perfecta y al cliente le gusta mucho venir y ver como cada x tiempo la Galería ha cambiado de artista o de coches.
la automoción de lujo. Exquisitas piezas de coleccionista en la que se mezclan, diseño, innovación tecnológica, confort… Dígame, ahora que no nos escucha nadie, ¿se atrevería a diseñar el coche perfecto? ¿Existe la máquina perfecta? M. G. Todas las maquinas tienen sus características, la máquina perfecta existe pero no siempre es la misma ya que cada una de ellas son para un momento determinado, para una ocasión específica. Todas tienen un carácter diferente y se adaptan a cada momento. Hay un único coche para cada momento. LookOut: Escoger entre sus coches, imagino que sería como decantarse entre los grandes amores de una vida. Todos tienen algo en particular que los hace imprescindibles. ¿Qué coche le queda por añadir a su colección? M. G. Como comentaba en la pregunta anterior, hay un coche para cada momento. Un BMW para ir a trabajar todos los días, un MINI para divertirse, un McLaren para la competición, un Pagani para ser exclusivo, un Fisker para ser ecológico y original, un Porsche para un deportivo de uso diario….. LookOut: Hablando de colecciones, una de sus más recientes apuestas ha sido “Cars & Art” un nuevo concepto de exclusividad que ofrece simplemente lo mejor, uniendo en un sólo espacio coches de > 22
LookOut: En estos tiempos difíciles, ¿es el mercado del lujo un mercado seguro que soporta fácilmente los vaivenes de los ciclos económicos? M. G. El mercado del lujo siempre ha soportado mas este tipo de vaivenes, esto no significa que no sufra como los demás mercados pero si es verdad que se nota menos. LookOut: Dosis de trabajo duro, ilusión, profesionalidad, entusiasmo y sobre todo visión de futuro son elementos necesarios para llevar una empresa a la cúspide. ¿Qué le queda ahora por conseguir? ¿Cuáles son sus proyectos a corto, medio y largo plazo? M. G. Los proyecto siguen en la misma línea, trabajar duro con ilusión y pasión para que las generaciones que vengan singan los pasos. Trabajar y esforzarse en ofrecer un servicio de calidad a los clientes y también de ser únicos y ofrecer algo exclusivo. LookOut: Por último y para cerrar, defíname en una palabra lo que para usted supone este exclusivo mundo del motor y la velocidad. M. G. Pasión y perseverancia.
www.guarnieri.es
GUARNIERI TO TALK ABOUT AUTOMOTIVE LUXURY IN MARBELLA MEANS TO TALK ABOUT THE GUARNIERI FAMILY. THE HEAD OF THE FAMILY, GUIDO GUARNIERI, CARRIES IN HIS VEINS THE LOVE FOR SPEED. BORN IN TUSCANY IN THE 30S, FOR YEARS HE'S SAT BEHIND THE WHEEL OF A BMW 507 AT THE FAMOUS "MILLE MIGLIA" RALLY FROM BRESCIA TO ROME. GUIDO FELL IN LOVE WITH MARBELLA AND DECIDED TO SETTLE PERMANENTLY IN THE CITY. THUS BEGINS THE STORY OF THE FAMILY BUSINESS THAT HAS ESTABLISHED ITSELF AS THE LARGEST LUXURY AUTOMOTIVE CENTER SOUTH OF THE IBERIAN PENINSULA. 23 <
> TOP10 AWARDS 2012
Its CEO, Mario Guarnieri, responsible for taking the company to the highest levels of success, has opened its doors to our magazine Look Out for this lovely interview. LookOut: Since your father retired, you have assumed management of the company. I imagine being in charge of the family business has been a huge responsibility for you. What was the No. 1 goal you set for yourself having succeeded your father? M. G. In addition to establishing our brand in the premium segment of the motor, our main objective is to professionalize the company, ensuring continuity for generations and so raise it to the top of satisfaction ratings. Making our customers happy and so that they relate us with the big brands. A story that I do not usually tell but that marked me as a child was when my father Guido Guarnieri was named Porsche distributor for the province of Mรกlaga and the great Formula 1 champion at the time, James
Hunt, asked the dealer to take him to the airport; and my father said he would gladly do so, as long as his child would accompany him. For a 9 year old boy sitting next to the king of asphalt is something I will never forget and that fueled my passion for motor racing. LookOut: Like your father, you also enjoy the speed, being a race driver. You participated in the Mille Miglia rally. What do you need to triumph in such rallies: power, speed, intelligence? M. G. Mille Miglia Rally is a speed rally but what is most important in this particular rally is regularity. The trajectory of my father, Guido Guarnieri, was based primarily on the motorcycling being involved in the biggest races of the 50s. In my case, I have been more focused on GT (Gran Turismo) competitions, having participated in various competitions of the Spanish Championship. LookOut: What does racing teach you? Is competition a reflection of the ongoing struggle of life? M. G. What you learn in the world of racing is mostly to improve, to always aspire to do better, to learn from mistakes and strive to achieve the best outcome, which is a reflection of the way, in my opinion, one should be in life. LookOut: During your management, you have positioned the company in a prominent place, which one of the objectives achieved are you most proud of? M. G. All these years of struggle and aspirations have made us proud today to have achieved a prominent place within the premium segment. Apart from representing big brands like BMW, Rolls Royce, Mini, and Porsche, we are also exclusive distributor of Pagani and McLaren and Fisker in Spain, Portugal and Morocco.
> 24
LookOut: How does one get to have more than 70,000 m2 of exhibition which houses the best brands in the automotive world? M. G. We have facilities spread across the plant in Malaga where we represent the brands: BMW, Mini, BMW Motorrad, BMW Premium Selection, Ferrari, Suzuki, Mv Agusta, Ducati, Bang & Olufsen and Porsche. Our new facilities in San Pedro de AcĂĄntara, Carretera de Ronda, have official representation of BMW, Mini, Rolls Royce, PMcLaren, Pagani and Fisker with exposure and after sales service. LookOut: Official distributor of major brands, such as the legendary Pagani, true icons of automotive luxury. Exquisite collectors pieces which combine design, technological innovation, comfort ... Tell me, now that no one listens to us, would you dare to design the perfect car? Is there such thing as a perfect machine? M. G. All machines have their characteristics, the perfect machine exists but it's not always the same one as each of them is made for a specific time, for a specific occasion. Each has a different character and they are adjusted all the time. There is one car for every moment. LookOut: To choose from your cars, I imagine it would be like choosing between the great loves of a lifetime. Each of them has something in particular that makes it essential. What car is there left to add to your collection? M. G. As I mentioned in the previous question, there is a car for every occasion. A BMW to go to work every day, a MINI for fun, a McLaren for the competition, a Pagani to be exclusive, a Fisker to Go Green and original, a Porsche for a sporty daily use..... LookOut: Speaking of collections, one of your most recent bids is "Cars & Art," a new concept
of exclusivity that offers simply the best, uniting in one space elite cars and the best of contemporary art. How has the client responded to this new initiative? M. G. â&#x20AC;&#x201C; The phrase which characterizes Cars & Art, and which we have in view of our customers and friends who come to the gallery is: "For our designers, automobiles are pieces of art." Art is art, it's the perfect combination and the client loves to come and see how each time the Gallery has changed an artist or a car. LookOut: In these difficult times, is the luxury market a ready market that easily withstands the vagaries of economic cycles? M. G. The luxury market has always been more resistant to this type of changes but this does not mean it will not suffer like other markets, although it is true that it's less noticeable. LookOut: A dose of hard work, enthusiasm, professionalism, enthusiasm and above all vision are necessary to lead a business to the top. What is there left now to achieve? What are your plans in the short, medium and long term? M. G. The projects always continue the same line, work hard with enthusiasm and passion so that generations to come follow suit. Work and strive to provide quality service to customers and also to be exclusive and offer something exclusive. LookOut: Finally, to wrap up, define in a word what this exclusive world of motor racing and speed is for you. M. G. Passion and perseverance. .
www.guarnieri.es
25 <
Alta cocina francesa. Exquisitos platos en el ambiente más sofisticado de Puerto Banús. French haute cuisine. Delicious dishes in the most sophisticated surrounding right in Puerto Banús. FRONT LINE PUERTO BANÚS OPENING FROM LUNCH 12.30 PM TO 4:00 PM DINNER 7:00 PM TO 12:00 AM RESERVATIONS T. 952 908 808
Síguenos en / Follow us
> TOP10 AWARDS 2012
Top10 awards 2012
GASTRONOMÍA Y OCIO
Hablar de Marbella y, por ende, de la Costa del Sol, es hablar de “Ars Vivendi”, quien viene aquí aprende a disfrutar de la vida. Y vivimos con los cinco sentidos, alguno hasta con seis, “el sentido común”. Y Marbella a lo largo de estos años, se ha convertido en un deleite para los sentidos. El brillo de la luz, nuestros veranos llenos de colorido, el sonido y las fragancias del mar, del azahar… la música en nuestras largas, largas noches de verano… Crear este “universo del bienestar” ha sido tarea de muchos y esta noche queremos expresar nuestro especial agradecimiento y pedirles por favor que sigan en ello a quienes llevan 30 años apostando por ofrecer a los visitantes de Marbella la mayor oferta de gastronomía, ocio y diversión, todo en un ambiente selecto.
> 28
Top10 awards 2012
CUISINE AND LEISURE To speak of Marbella, and hence the Costa del Sol, is to speak of "Ars Vivendi," whoever comes here, learns to enjoy life. And we live it with all five senses, some even with the sixth sense, “the common sense.” And Marbella, over the years, has become a delight for the senses. The brightness of the light, our colorful summers... the sound of the sea and music during our long, long summer nights,…not to mention the touch (…) Sea fragrances, orange blossom, the unmistakable marine smell of the embers and spit-roasts. The local Mediterranean diet has been combined with influences from every continent, always offering new challenges to the palate.
Creating this “world of well-being” was the effort of many and we should mention them all but there's just not enough time. From this place, we would like to express our gratitude and ask you to please, keep up your work.
GOLD Award GASTRONOMÍA Y OCIO CUISINE AND LEISURE CASINO MARBELLA Por sus más de 30 años apostando por ofrecer a los visitantes de Marbella la mayor oferta de gastronomía, ocio y diversión, todo en un ambiente selecto. For the past 30 years have been opting for offering the visitors to Marbella the best offer in gastronomy, leisure and entertainment, all in an exclusive atmosphere. Javier Burgués Hoyos | Dña. Ángeles Muñoz, Alcaldesa de Marbella
29 <
> TOP10 AWARDS 2012
FUNDACIÓN HISPANO-ÁRABE DE LA DIETA MEDITERRÁNEA Por la excelente labor de esta escuela de hostelería y su experto cuadro de docentes, logrando la capacitación de personal altamente cualificado y especializado, convirtiéndose en un referente de alta formación en la Costa del Sol. For the excellent work of this hospitality school and its expert faculty of teachers, achieving the training of highly qualified and specialized personnel, becoming a benchmark for high education on the Costa del Sol.
Jose Antonio Mena Castilla Pte. Fundación Hispano-árabe de la dieta mediterránea y Excmo. Alcalde de Benahavís, con el Teniente Alcalde San Pedro de Alcántara
NIKKI BEACH Desde hace más de 11 años, este Beach Club de renombre internacional asentado en Marbella, es símbolo referente de un estilo de vida basado en el lujo y la exclusividad. For over 11 years, this internationally renowned Beach Club based in Marbella has been a symbol relating to a lifestyle based on luxury and exclusivity.
Mónica Chadwick
> 30
PURO BEACH A este elegante Beach Club, que combina un sofisticado espíritu mediterráneo con el concepto balinés de relax y placer, convirtiéndose en un oasis junto al mar. To this elegant Beach Club, which combines a sophisticated Mediterranean spirit with the Balinese concept of relaxation and pleasure, becoming an oasis by the sea.
Jason Guell, con el Teniente Alcalde San Pedro de Alcántara
METRO GRUPO A este importante grupo de restauración y ocio que, con más de 30 años de experiencia en la Costa del Sol, representa la calidad y un servicio excelente que ofrecen sus siete establecimientos. To this important group of dining and entertainment services which, with over 30 years experience in the Costa del Sol, has become the symbol of quality and excellent service offered by their seven establishments.
Cheryll
31 <
> TOP10 AWARDS 2012
DANI GARCÍA, NACIDO EN MARBELLA HACE YA UNOS TREINTA Y PICO AÑOS..., ES OTRA DE LAS GRANDES FIGURAS DEL PANORAMA GASTRONÓMICO INTERNACIONAL. UNA DE LAS FIGURAS MÁS REPRESENTATIVAS DE LA ALTA COCINA QUE HA REINVENTADO LA COCINA TRADICIONAL REVOLUCIONANDO CON NUEVAS TEXTURAS, SABORES Y CONTRAPUNTOS.
Empezó su formación en hostelería en la finca de la Cónsula y con sólo 21 años se trasladó a aprender de uno de los grandes maestros de la cocina, Martín Berasategui.
> 32
En unos pocos años, su trayectoria ha sido vertiginosa, cuenta con los principales reconocimientos y galardones otorgados por las máximas autoridades gastronómicas, entre las que se incluyen varias estrellas Michelin; La 1ª de ellas la obtuvo como jefe de cocina, en el popular restaurante Tragabuches en Ronda. Tras sus éxitos antes en Tragabuches y actualmente en Calima, Dani García emprende una atrevida etapa de expansión e innovación. LookOut: ¿En qué momento la Cocina te sedujo?
LookOut: Cuéntanos algo de tus años de aprendizaje en “La Cónsula”, ¿vieron en ti tus profesores que ofrecías un estilo nuevo a la cocina? ¿Supieron reconocer el gran Chef que latía en tu interior? D.G. No se, habría que preguntarle a ellos jajaja... Aunque es difícil en la escuela ver este tipo de cosas, tal vez entrever si uno le pone más o menos ganas pero poco más... LookOut: Háblanos de tus años al lado del maestro Berasategui. ¿Cómo te marcó el paso por su restaurante? D.G: Martín fue el primer gran cocinero con el que tuve contacto, me alucinó todo lo que allí viví durante mi periodo de prácticas y sobre todo ese empuje y ganas de mejorar cada día, buscaba sin parar la perfección y eso sin duda me marcó mucho... LookOut: 1998 = Estrella Michelin. Siendo Jefe de Cocina en el archiconocido restaurante Tragabuches en Ronda. ¿Qué representó este reconocimiento para ti? D.G: Fue una sorpresa y la verdad es que no lo esperaba, es más, ni siquiera lo buscaba, tenía D.G: Desde pequeño me ha gustado y atraído mucho el mundo de la cocina, siempre me parecía mágico ese proceso en un restaurante desde que pedías la comida hasta que te llegaba a la mesa, cuando era pequeño siempre me preguntaba que pasaba y como sería todo desde que el camarero te cogía la comanda hasta que la comida llegaba a tu mesa LookOut: ¿Qué te llevó a querer dedicarte profesionalmente al arte de los fogones? D.G: Posiblemente esa curiosidad y lo asombroso que era ver como los cocineros transformaban productos en cosas sorprendentes...
>
HA GUSTADO DESDE PEQUEÑO ME MUNDO DE LA Y ATRAÍDO MUCHO EL PARECÍA MÁGICO COCINA, SIEMPRE ME E RESTAURANTE DESD ESE PROCESO EN UN TE E QU A DA HAST QUE PEDÍAS LA COMI SA ME LLEGABA A LA 24 años y me sometió a una responsabilidad excesivamente prematura, pero a parte de la responsabilidad con el tiempo he podido valorar aún más lo importante que aquello fue para mi...
33 <
> TOP10 AWARDS 2012
LookOut: La nota que define a un creativo es ese espíritu inquieto que siempre está en camino hacia nuevas metas, nuevos horizontes. ¿Qué proporción hay de inspiración y de investigación? ¿Cuántas horas te ha llevado en tu laboratorio –cocina crear un nuevo plato, una nueva textura, un nuevo matiz en el sabor? D.G: La proporción es mucho menos de la que me gustaría, por que al final entre nuestras manos también tenemos negocios, y negocios muy complejos y nada rentables, por lo que también le tenemos que dedicar tiempo a buscar el equilibrio económico y que podamos seguir pagándonos lo que más nos gusta que es la alta cocina y la creatividad... LookOut: El Nitrógeno Líquido ha supuesto para esta nueva cocina un elemento indispensable para hacer posible texturas antes nunca vistas. ¿Cuál es el plato más arriesgado que has preparado con él? D.G: Todo lo que se hiciera con Nitrógeno líquido hace 9 años era más que arriesgado, ahora ya se ve más normal, tal vez la sémola helada de aceite de oliva es el más inverosímil en muchos sentidos, un polvo helado 100 % de aceite de oliva virgen es algo hoy día está más que vigente y sigue siendo súper moderno aún habiendo pasado casi 10 años... LookOut: Calima, defines su cocina como cocina CONTRAdicción, tradición de sabores de antaño, pero aplicando técnicas inusitadas hasta ahora. ¿Cuánto tiempo has pasado entre fogones fuera de las horas abiertas al público para dar a luz a una carta tan elaborada y exquisita? D.G: La creatividad no tiene horas ni límites, a veces tardas una eternidad en pensar algo y otra eternidad en llevarlo a cabo y otras que en un día las tienes resueltas... Es así, sólo hay que ser paciente y sobre todo autocrítico contigo mismo para saber cuando dar una cosa por buena...
> 34
LookOut: Mil Milagros son otros de tus proyectos gastronómicos. Proyectos empresariales de gran éxito con presencia en grandes ciudades españolas. ¿Qué más nos tienes preparado, cuántas nuevas ideas estás incubando actualmente? D.G: Los próximos meses tan sólo estoy centrado en Manzanilla NYC y Calima 2013, cuando esto esté más asentado tengo pensamiento de otras cosas que me apetece hacer, pero todo a su tiempo, paso a paso, quiero ser feliz por encima de todo, tengo cosas y proyectos pendientes no te lo voy a negar pero step by step... LookOut: ¿A qué personalidad o celebridad actual te gustaría sentar en tu “Chef’s Table” para cocinar para él o ella y compartir una velada y conversación? D.G: Sinceramente me encantaría una sobremesa y cocinar para Pep Guardiola... LookOut: ¿Qué es lo que nunca puede faltar en la mesa de Dani García? ¿Qué hay siempre en tu nevera que consideras indispensable? D.G: Sal... sin sal poco hay que hacer, tomates, en mi nevera siempre tomates que te sirven para todo... LookOut: ¿Cuál de los premios y reconocimientos que has recibido en tu trayectoria profesional te ha sabido más dulce? D.G: Probablemente los que recibes en tu tierra, ese tipo de premios que recibes en tu tierra o que te otorgan otros cocineros son los que mejor saben, ya que tienen una carga sentimental más potente que otros... LookOut: Por último, nos queda despedirnos de ti sabiendo que te espera un futuro lleno de éxitos. No dejes nunca de sorprendernos…por favor. D.G: Gracias, un placer compartir este rato con vosotros y sobre todo gracias por tener tanta fe en mi...
DANI GARCÍA, BORN IN MARBELLA OVER THIRTY YEARS AGO... IS YET ANOTHER EMINENT FIGURE OF THE PANORAMA OF INTERNATIONAL CUISINE. ONE OF THE MOST REPRESENTATIVE PERSONAGES OF HAUTE CUISINE WHO HAS REINVENTED TRADITIONAL CUISINE, REVOLUTIONIZING IT WITH NEW TEXTURES, FLAVORS AND COUNTERPOINTS. He began his professional formation in hotel industry in Cónsula Estate and at the age of only 21, he went on to learn from one of the great kitchen maestros, Martín Berasategui. Over a few years, his career has moved on at fast pace. He received major awards and accolades
bestowed by the highest culinary authorities, which included several Michelin stars; the 1st of them scored as the chef at the popular restaurant Tragabuches in Ronda. Following his successes before in Tragabuches and currently in Calima, Dani Garcia embarks on a bold stage of expansion and innovation. LookOut: At what point in your life did cuisine seduce you? D.G: When I was a child, a took a liking into the world of cuisine, it seemed magical to me, that process in a restaurant, from the moment you order your food until it got to your table. When I was little, I kept asking myself what was going on and how it all was from the moment the waiter took your order 35 <
> TOP10 AWARDS 2012
until the dish arrived on the table. What led you to the decision of dedicating yourself professionally to the culinary art? Probably that curiosity, and the amazement at seeing how cooks transformed products into surprising things... LookOut: Tell us about your education at “La Cónsula,” did your teachers notice that new cooking style you brought in? Were they able to recognize the great Chef within you? D.G: I don't know, you'd have to ask them, hahaha... Although it's difficult to notice this kind of things at school, you can maybe see that someone is quite into this, but hardly more than that...
wanted. I was 24 and it put a weight of excessive premature responsibility on my shoulders. But, aside from responsibility, with time I've learned to appreciate the significance it had for me... LookOut: The defining note for a creative is that uneasy spirit, always on its way towards new goals, new horizons. What is the proportion between inspiration and research? How many hours does it take you in your kitchen-lab to create a new dish, a new texture, a new shade to a flavor? D.G: It's much smaller than I would like it to be. In the end, what we have on our hands is also business, and a very complex and barely profitable one at that. So, we also need to dedicate time to the search for economic balance so that we can still afford what we love most, that is, haute cuisine and creativity... LookOut: Liquid Nitrogen has become a necessary element in this new cuisine in order to create possible never-before-seen textures. What's the most daring plate you've prepared using it?
LookOut: Tell us about your years alongside maestro Berasategui. How did the time spent in his restaurant affect you? D.G: Martín was the first great chef I had contact with, I was blown away by all I experienced during my training there and, above all, it gave me that push, and the desire to improve daily. I sought perfection unceasingly and this, undoubtedly, left a deep impression on me... LookOut: 1998 = Michelin star. You were Head Chef at the very famous Tragabuches restaurant in Ronda. What did that recognition mean to you? D.G. It came as a surprise and, to be honest, I wasn't expecting it. Actually, it wasn't even something I > 36
D.G. Anything you would prepare with liquid nitrogen nine years ago was more than risky. Now, it's seen as more normal, maybe the olive oil frozen semolina is the most unlikely in many ways, the 100% frozen powder from virgin olive oil is today more than current and it's still very modern, even almost ten years on... LookOut: Calima, you define its cuisine as the cuisine of contradictions, tradition of flavors from long ago but applying techniques so far considered unusual. How much time did you spend in the kitchen, out of opening hours, away from the public eye, in order to prepare such an elaborated and exquisite menu? D.G: Creativity knows no hours and no limits. Sometimes, it takes an eternity for you to think of something and another eternity to prepare it, and other times you have it all done in a matter of one
LookOut: Which of the awards and recognitions that you have received throughout your career tasted the sweetest? D.G: I guess the ones you receive at home, those you are awarded in your country and those given to you by other chefs are the ones that taste best as they have this emotional charge, stronger than any others... day... That's the way it is, you just need to be patient and, above all, self-critical, in order to know when you can consider something done...
LookOut: Lastly, it is now time to say goodbye, knowing that you have a successful future awaiting you. Don't ever stop surprising us... please.
LookOut: Mil Milagros (A Thousand Miracles) is another culinary project of yours, one of the very successful business projects, present in major Spanish cities. What else have you got prepared for us? How many new ideas are you harboring right now?
D.G: Thank you, it's been a pleasure to share this time with you, thank you especially for your faith in me...
D.G: Over the following months, I am fully focused on Manzanilla NYC and Calima 2013, when those are more established, I do have some things in mind I would like to do, but all in its due time, step by step. More than anything, I want to be happy, I do have things and projects pending, I won't deny this but step by step... LookOut: What current personality or celebrity would you like to sit at your “Chef's Table” and cook for and share an evening, have a conversation with? D.G: To tell you the truth, I would love to set the table and cook for Pep Guardiola... LookOut: What thing can never be missing from Dani García's table? What do you consider indispensable in your fridge? D.G: Salt... little can be done without salt, tomatoes – in my fridge, there are always tomatoes, they can be used for anything...
es.wikipedia.org/wiki/Daniel_García_(cocinero)
37 <
Basada en la auténtica cocina casera italiana, el chef prepara las más exquisitas pastas frescas elaboradas artesanalmente y cocinadas “al dente”, con un toque inmejorable. Combina la cocina tradicional italiana con la mediterránea ofreciendo las carnes y pescados de la mejor calidad. Based on authentic Italian home cuisine, the Chef prepares the most exquisite Fresh pasta cooked “al dente”, made with a superb touch. Blends traditional Italian cuisine with that of the Mediterranean, offering the best meats and fish.
Basada en la auténtica cocina casera italiana, el chef prepara las más exquisitas pastas frescas elaboradas artesanalmente y cocinadas “al dente”, con un toque inmejorable. Combina la cocina tradicional italiana con la mediterránea ofreciendo carnes y pescados de la mejor calidad. Based on authentic Italian home cuisine, the Chef prepares the most exquisite Fresh pasta cooked “al dente”, made with a superb touch. Blends traditional Italian cuisine with that of the Mediterranean, offering the best meats and fish.
Síguenos en / Follow us
Muelle Ribera Primera Línea Puerto Banús, Marbella. RESERVAS / RESERVATIONS 952 81 28 98 - reservas@aretusa.es aretusa.es
> TOP10 AWARDS 2012
Top10 awards 2012
SALUD Y BELLEZA
Salud y Belleza, quien la tiene lo hace todo por conservarla y el que no la tiene da todo por conseguirla, que verdad tan verdadera. Durante décadas la ciudad se ha distinguido por acoger a celebridades de todo el mundo que han venido a dejarse cuidar por nuestros profesionales médicos y estéticos. Estos centros han apostado por la investigación y la innovación ofreciendo tratamientos de última generación y técnicas vanguardistas que nos renuevan por dentro y por fuera. Podemos decir con orgullo que contamos con magníficos centros y profesionales.
> 40
GOLD Award SALUD Y BELLEZA Beauty and Health
CLÍNICA BUCHINGER En esta categoría Belleza y Salud, hay un referente incuestionable, la Clínica Buchinguer ha sido durante más de 30 años, el lugar donde muchos han encontrado la salud, el descanso y energías renovadas gracias a las técnicas y tratamientos desarrolladas por su fundador, el Sr. Otto Buchinguer. Durante estos años excelentes profesionales han dado respuesta a las inquietudes de sus pacientes fomentando así el Turismo de Salud en nuestra ciudad. Claus Rohrer | Dña. Ángeles Muñoz, Alcaldesa de Marbella
Top10 awards 2012
Beauty and Health
In the Beauty and Health category, there is an unquestionable benchmark: the Buchinguer Clinic has been, for over 30 years, the place where many have found health, rest and renewed energy, thanks to the techniques and treatments developed by its founder, Mr . Otto Buchinguer. During those years, excellent professionals have responded to the concerns of their patients thereby promoting health tourism in our city.
Health and Beauty, he who has them will do anything to preserve them and he who has not would give anything to have them, how true is that. For decades, the city has distinguished itself by welcoming celebrities from around the world who have come here to be pampered by our medical and aesthetic professionals. These centers have invested in research and innovation offering the latest generation treatments and advanced techniques that renew us inside and out. We can proudly say that we have magnificent facilities and professionals. 41 <
> TOP10 AWARDS 2012
CENTRO MÉDICO HILU Al prestigioso centro médico Hilu, por su continua investigación en terapias y cirugía alternativa, como el tratamiento de células madre, la hipertermia oncológica o la dieta Budwig, para combatir el cáncer y otras enfermedades. To the prestigious Hilu medical center, for their continuous research into alternative therapies and surgery, such as stem cell therapy, oncologic hyperthermia or the Budwig diet to fight cancer and other diseases. Dr. Raymond Hilu
USP HOSPITALES A este prestigioso centro hospitalario por su incorporación de nuevas especialidades, potenciando las ya existentes e invirtiendo en el mejor equipamiento tecnológico y, en general, el incremento de su eficiencia operativa para ofrecer el mejor servicio.
Doctor de Sola Earle
To this this prestigious hospital center, for incorporating new specialties, enhancing existing ones and investing in the best equipment and technology and, in general, increasing operational efficiency to deliver the best service. HOSPITEN Por la importante labor realizada por su equipo de expertos profesionales, el cuidado y compromiso con los pacientes, ofreciendo la máxima calidad y confort en sus modernas instalaciones y conjunto de servicios de última generación. For the important work done by his team of expert professionals, their care and commitment to patients, offering the highest quality and comfort in modern facilities and their last generation services.
Enrique Ferrer
> 42
DOCTOR ANTONIO SÁNCHEZ AGUILAR Por su excelente labor, compromiso y eficiencia en el campo de la pediatría y la medicina interna. For his outstanding work, commitment and efficiency in the field of pediatrics and internal medicine.
Doctor Antonio Sánchez Aguilar
THERMAS DE CARRATRACA A este balneario con más de dos siglos de legendaria reputación, por el uso beneficioso y los poderes curativos de las aguas mineromedicinales de su manantial, y su excelente labor en la promoción internacional de un nuevo concepto de turismo de salud. For this spa with more than two centuries of legendary reputation for beneficial use and the healing powers of the mineral waters of its spring, and their excellent work in the international promotion of a new concept of health tourism. quality and excellent service offered by their seven establishments.
Ricardo Arranz , con el Teniente Alcalde San Pedro de Alcántara
43 <
> TOP10 AWARDS 2012
CLÍNICA
BUCHINGER
> 44
> DESDE QUE EL HOMBRE ES HOMBRE, NOS CUENTA LA HISTORIA HA BUSCADO EL ELIXIR DE LA ETERNA JUVENTUD. HA BUSCADO INCANSABLEMENTE EL MANANTIAL DE DONDE BROTARA LA SALUD Y LA BELLEZA Y ASÍ HACER ACOPIO DE DÍAS DE DICHA SIN FIN. Hoy, en día, sin duda, la búsqueda continúa. Hoy queremos hacer mención al Dr. Otto Buchinger, quien ha pasado a la historia de la medicina como creador del ayuno terapéutico. Desde hace casi un siglo, su ayunoterapia es un pilar importante y reconocido de la medicina naturista. El doctor propugnaba una vida más acorde con las leyes de la naturaleza, haciendo hincapié en alimentación sana y mucho ejercicio físico. Persiguió armonizar la dimensión físico-médica, la social y la espiritual del ayuno en un método muy particular de ayuno integral. Gracias a él, cientos de miles de personas han conseguido aliviar sus dolencias y han experimentado un nuevo bienestar. En 1973, su hija. Maria Buchinger y su esposo, Helmut Wilhelmi, reconocen en Marbella el lugar ideal para crear una nueva clínica al Sur de Europa. Desde sus comienzos, han sido innumerables las personalidades de todos los ámbitos que han visitado la Clínica Buchinger. Nos encontramos ahora frente a Claus Rohrer, quien actualmente, junto a su mujer, Jutta Rohrer (nieta de Dr. O. Buchinger) está a cargo del centro: LookOut: ¿Qué ha supuesto la figura del Dr. Otto Buchinger en la Historia de la Medicina? Claus R.: El Dr. O. Buchinger está considerado hoy en día como el “padre” del ayuno terapéutico moderno. Descubrió a través de una enfermedad propia (Artritis/Reuma) la eficacia curativa de una terapia 45 <
> TOP10 AWARDS 2012
Nuestra vida moderna con sus medios de comunicación tan omnipotentes nos “enseñan”, de forma peligrosa, cuales son los valores con los que vivir. Intentamos ser como dice la publicidad (juventud enterna, rico y guapo…), y perdemos el contacto con nosotros mismos, con nuestra forma de ser. Perdemos nuestro equilibrio en todos los aspectos de la vida, en el trabajo, en nuestros hábitos alimenticios, en las relaciones interpersonales. Estos desequilibrios tiene consecuencias negativas para la salud global. LookOut: ¿Qué cambios deberíamos realizar dentro y fuera de nosotros mismos para mejorar nuestra calidad de vida?
-en el fondo tan simple- como el ayuno y a continuación dedicó toda su vida al desarrollo de este método. Gracias a él, hoy en día ya hay más de 250.000 personas que han pasado por las clínicas Buchinger en búsqueda de la curación de múltiples enfermedades o de su prevención. LookOut: Después de años de experiencia y de acumular conocimientos, nos podría decir, ¿cuáles son los principales enemigos de nuestra salud? Claus R.: Pensando en el mundo oeste y el tiempo que nos ha tocado vivir, el principal obstáculo para nuestra salud diría que son el ser humano y su estilo de vida. Vivimos en tiempos muy complejos y exigentes y es difícil mantener o recuperar el equilibrio integral (físico, mental y espiritual).
> 46
Claus R.: ¡Tomar conciencia! ¡Hacer una pausa! ¡Reflexionar más a menudo sobre uno mismo! Vivir más momentos “no productivos” , volver a encontrarse con uno mismo y su “forma de ser” Reencontrar el equilibrio entre tiempo activo y no activo, entre comer y no comer, entre dormir y estar despierto; entre estrés y relajación; entre vida social y natural. Una fórmula simple es: Tomar conciencia, Comida sana, deporte y relajación. Estos son los pilares para una vida sana LookOut: Es sabido que Clínica Buchinger, practica una visión holística del ser humano, tratando a la vez cuerpo y mente: tratar a la persona. ¿Qué porcentaje de nuestras enfermedades tienen su raíz en actitudes o pensamientos negativos? Claus R.: Me temo que el porcentaje es más alto de lo que pensamos. Nuestra psique y nuestro cuerpo conforman una unidad, uno influye al otro, no me siento capaz de definir qué pensamientos son negativos, pero estoy convencido de que, muchas actitudes y pensamientos tienen un efecto negativo sobre nuestra salud. LookOut: En este sentido ¿Es la felicidad el mejor antídoto para la enfermedad? ¿Somos
más proclives a la enfermedad cuando tenemos sentimientos de tristeza, enfado, actitudes de rencor? Claus R.: Sin duda alguna LookOut: La paz interior, ¿es un logro personal o es un fruto de una actitud vital? Claus R.: Es un logro de los dos La paz interior es un logro personal y una actitud vita Es un proceso, un camino, no es una estado estático, lo tienes en ciertos momentos y lo pierdes para reencontrarlo de nuevo.
Claus R.: Cambio de estilo de vida: Cambiar la actitud hacia las situaciones que te estresan. Evitar el exceso de todo. Hacer más pausas para tu salud (p.e. un ayuno Buchinger). Y lo dicho arriba: más ejercicio físico y mas ejercicios de relajación (Yoga, Tai-Chi, Meditación...). LookOut: ¿Cuál debe ser la estancia media para desintoxicar nuestro cuerpo de toxinas y adquirir nuevos hábitos saludables?
LookOut: Actualmente, con toda la investigación en anti-aging, ¿estamos más cerca de frenar el envejecimiento? Claus R.: El anti-agin para mí no existe porque la misma palabra es una contradicción. Solamente el Well-Agin es valido. Podemos asumir y disfrutar los procesos de la vida con conciencia o luchar contra ellos! Las estadísticas nos dicen que estamos en una fase en la que prolongamos la vida gracias, en gran parte, a la medicina, el conocimiento sobre una vida sana y el desarrollo de la sociedad. Hay una frase que expresa muy bien la manera en que creo que deberíamos vivir este proceso: “Más vale llenar los años con vida, que la vida con años”. LookOut: Sobre el envejecimiento celular, que parte juega el condicionamiento genético y el entorno o ambiente. Claus R.: Esta pregunta para mi es difícil de contestar pero pienso mas bien en fity/fifty LookOut: He oído que el stress es uno de los factores que desencadenan alteraciones en nuestro cuerpo. ¿Qué nos aconsejaría para combatir el stress? ¿Cómo paliarlo?
47 <
> TOP10 AWARDS 2012
Claus R.: Depende de la situación y del estado de salud de la persona. En nuestra clínica, en general, recomendamos una estancia mínima de 2 a 3 semanas. Pero en muchos casos el tiempo requerido es superior LookOut: ¿Cada cuánto tiempo sería necesario hacer una puesta a punto en Clínica Buchinger? Claus R.: Depende de cada caso: Como mínimo, para una persona sana (en plan de prevención) recomendamos una estancia de 2 semanas por año en la clinica. LookOut: ¿Cuándo un paciente finaliza su estancia en vuestra clínica cual es la enseñanza vital que se lleva consigo? ¿Cuál es vuestra recomendación a la hora de la despedida? Claus R.: También depende de cada caso y objetivos: Para una persona joven, con, p. e. alergias, las recomendaciones son distintas que para una persona mayor con problemas de cadera. En la clínica puede aprender todo lo que necesita para la vida “después”. Contamos con expertos como p. e. Médicos, Ats, Psicóloga, Nutricionistas, Monitores de Fitnes, Pilates y Yoga, que pueden preparar a nuestros pacientes de forma individualizada y óptima para cambiar su estilo de vida. Además ofrecemos un seguimiento (p. e. por teléfono) para un coaching cuando están en casa. LookOut: Por último, ¿nos podría dar el decálogo que jamás deberíamos olvidar si queremos ser gente sana, gente feliz? Claus R.: Habitar dentro de uno mismo. Conocerse y escucharse y procurar ser siempre uno mismo.
www.buchinger.es
> 48
CLĂ?NICA
BUCHINGER > SINCE MAN IS MAN, HISTORY TELLS US, HE'S CONTINUOUSLY BEEN SEARCHING FOR THE ELIXIR OF ETERNAL YOUTH. HE'S BEEN TIRELESSLY LOOKING FOR THE SOURCE OF HEALTH AND BEAUTY SO HE CAN THUS STOCK UP ON DAYS OF ENDLESS HAPPINESS. At present, no doubt about it, the search continues. Today, we would like to acknowledge the work of Dr. Otto Buchinger, who has made history of medicine as the creator of therapeutic fasting. For almost a century, his fasting therapy has been an important pillar recognized by the natural medicine. The doctor advocated a life more in line with the laws of nature, emphasizing healthy eating and plenty of exercise. He sought harmony between the physicalmedical, the social and the spiritual dimension of fasting in the very particular method of integral fasting. Thanks to him, hundreds of thousands of people have managed to alleviate their pain and experienced a new-found comfort. In 1973, his daughter Maria Buchinger and her husband, Helmut Wilhelmi, found in Marbella the ideal place to build a new clinic in Southern Europe. Since its inception, countless personalities representing all kinds of areas have visited the Buchinger Clinic. We are now with Claus Rohrer, who is at present in charge of the center, along with his wife, Jutta Rohrer (Dr. O. Buchinger's granddaughter): LookOut: What is the significance of Dr. Otto Buchinger in the History of Medicine? 49 <
> TOP10 AWARDS 2012
Claus R.: Dr. O. Buchinger is regarded today as the "father" of modern therapeutic fasting. He discovered through an own illness (Arthritis / Rheumatism) curative effectiveness of a therapy -so simple in its premise- as the fasting and then devoted his life to the development of this method. Thanks to him, today there are over 250,000 people who have been through Buchinger clinics in search of the cure of many diseases or of the way to prevent it. LookOut: After years of experience and accumulated knowledge, could you tell us, what are the main enemies of our health? Claus R.: Thinking of the western world and of the times we live in, the main obstacle to our health, I would say, is the man and his lifestyle. We live in very complex and demanding times, and it's difficult to maintain or regain integral balance integral (physical, mental and spiritual). Our modern life with its omnipotent media, “teach us” in a very dangerous manner, what are the values we shoud live by. We try to follow the path shown in advertisements (eternal youth, being rich and beautiful…), and we lose contact with ourselves, with our way of being. We lose our balance in all aspects of life, at work, in our eating habits, interpersonal relationships. These imbalances have negative consequences for overall health. LookOut: What changes should we make, inside and outside, to improve the quality of our life? Claus R.: Be aware! Take a break! Reflect on yourself more often! Live more of those “uproductive” moments, find yourself again and “the way you are.” Rediscovering the balance between active and inactive time between eating and not eating, between sleeping and waking, between stress and relaxation, between social and natural life. There is a simple formula: Awareness, healthy eating, sport and relaxation. These are the building blocks for a healthy life > 50
LookOut: It is known that the Buchinger Clinic practices a holistic view of the human being, treating both body and mind: to treat the person. What percentage of our diseases are rooted in attitudes or negative thoughts? Claus R.: I fear that the percentage is higher than we think. Our psyque and our body forman one unit, one influences the other, I don't feel able to define what thoughts are negative, but I am convinced that many attitudes and thoughts have a negative effect on our health. LookOut: From this point of view, is happiness the best antidote for a disease? Are we more prone to illness when we have feelings of sadness, anger, resentment attitudes? Claus R.: Without a doubt. LookOut: The inner peace, is it a personal achievement or is it a result of an attitude to life? Claus R.: It is an achievement of both. Inner peace is a personal achievement and an attitude to life. It is a process, a journey, not a static state, at times you have it and you lose it, only to find it again. LookOut: Now with all the anti-aging research, are we closer to slow down aging? Claus R.: For me, the anti-aging doesn't exist because the very term is contradictory. Only the term well-aging is valid. We can take on and enjoy life processes with consciousness or fight them! Statistics tell us that we are in a phase where we prolong life, thanks largely to medicine , the knowledge on healthy life and the development of the society. There is a phrase that expresses very well the way I think we should live this process: "Better fill the years with life, that life with years."
LookOut: About cellular aging, how important is the role of the genetic conditioning and that of the environment? Claus R.: This question is difficult for me to answer but I think it's rather fity / fifty LookOut: I've heard that stress is one of the factors that trigger changes in our body. What would you advise to combat stress? How to alleviate it? Claus R.: Changing your lifestyle: Change attitude towards the situations that stress you out. Avoid excess in everything. Take more breaks for your health (e.g. Buchinger fasting). And as I said before: more physical exercise and more relaxation exercise (Yoga, Tai-Chi, Meditationâ&#x20AC;Ś) LookOut: What should the average stay be to detoxify our body of toxins and acquire healthy habits? Claus R.: It depends on the situation and the state of health of the person. In our clinic, we generally recommend a minimum stay of 2-3 weeks. But in many cases the time required is longer. LookOut: How often do we need to undergo a renovation in the Buchinger Clinic? Claus R.: It depends on each case: For a healthy person (as a kind of prevention), I recommend at least two weeks per year at the clinic. LookOut: When a patient completes their stay in your clinic, what is the life lesson to take back home? What do you recommend at the time of departure? Claus R.: It also depends on each case and objectives: For a young person, say, with allergies, the recommendations will be different to those for an elderly person with hip problems. At the clinic, you
can learn everything you need for you life "after." We have experts, such as doctors, nurses, a psychologist, nutritionists, fitness, pilates and yoga supervisors who can prepare our patients individually and optimally to change their lifestyle. We also offer a follow-up (e.g. by telephone) for coaching when they are home. LookOut: And finally, could you give us the decalogue we should never forget if we want to be healthy, happy people? Claus R.: Live within yourself. Know yourself and listen to yourself, and try to always be yourself.
www.buchinger.es
51 <
Inaugurado en 2010, Carpaccio Ban煤s se ha convertido en un referente de la mejor cocina italiana en el Puerto. El virtuoso maestro pizzero prepara las mejores pizzas artesanas en horno de piedra de toda la zona, confeccionadas con ingredientes frescos y naturales. El chef fusiona la cocina tradicional italiana con un toque personalizado, innovando en la elaboraci贸n y presentaci贸n de los platos, ofreciendo una carta variada y rica en sabores.
Opened on 2010, Carpaccio Ban煤s has gradually evolved into a reference of the best Italian cuisine in the Port. The virtuoso master pizza maker cooks the best handmade stone oven pizza in the area, made with fresh, natural ingredients. The chef combines traditional Italian cuisine with a personal touch, innovating in the development and presentation of dishes, offering a varied menu, rich in flavors.
Muelle Ribera, casa M local 20 Primera Línea Puerto Banús, Marbella. RESERVAS / RESERVATIONS 952 81 33 57 - reservas@carpacciobanus.com carpacciobanus.com
Síguenos en / Follow us
> TOP10 AWARDS 2012
Top10 awards 2012
CALIDAD DE VIDA Si Marbella se ha especializado en algo en los Ăşltimos aĂąos ha sido en ofrecer un alto estilo de vida. Un lugar donde habitar bajo el Sol. Son muchos los sectores que se han implicado en este objetivo: crear hogar. Hemos contado con excelentes profesionales que han desarrollado complejos residenciales de > 54
altĂsima calidad, otros profesionales inmobiliarios que han sabido encontrar la casa ideal para cada cliente, promoviendo la ciudad de Marbella y su estilo de vida en los cinco continentes. Un equipo multisectorial y multidisciplinar que se ha esforzado para que esta ciudad sea reconocida en todo el mundo como un destino ideal para vivir, para invertir, para disfrutar.
José Pérez Díaz | Dña. Ángeles Muñoz, Alcaldesa de Marbella
GOLD Award CALIDAD DE VIDA QUALITY OF LIFE Top10 awards 2012
QUALITY OF LIFE If there is one thing Marbella has specialized in in the recent years, it has been offering a quality lifestyle. A place to live under the sun. There are many sectors that are involved in working towards achieving this goal: creating a home. We have excellent professionals which have developed high quality residential complexes, other real estate professionals who have managed to find the ideal home for each client, promoting the city of Marbella and its lifestyle in the five continents. A multisectoral and multidisciplinary team which has put a lot of effort in making this city recognized worldwide as an ideal destination to live, to invest, to enjoy.
LA ZAGALETA Si hablamos de turismo residencial tenemos que hacer mención a este exclusivo resort que ha sabido crear un entorno único donde se respira calidad de vida. Un enclave ideal que ha sabido reunir todos los elementos del Turismo Residencial: espacio natural privilegiado, instalaciones deportivas, Servicios y máxima calidad en la construcción. When talking about residential tourism, we have to mention this exclusive resort which has created a unique environment where you breathe quality of life. An ideal enclave that brings together all the elements of Residential Tourism: privileged natural space, sports facilities, amenities and services, and high quality construction.
55 <
> TOP10 AWARDS 2012
RESERVA DEL HIGUERÓN Por la distinción y variedad de su magnífica oferta, todo unido en unas instalaciones que convierten la Reserva del Higuerón en un espacio privilegiado para experimentar la verdadera calidad de vida. For the distinction and variety of its magnificent offer, all united in facilities that make Reserva del Higuerón a privileged place to experience the true quality of life.
David Ordoñez y Lucas Maroto, Vicepresidente de Acobanús
KRISTINA SZEKELY Durante más de 30 años ha sido considerada una de las más importantes empresas de la Costa del Sol, contribuyendo al mercado del lujo internacional en el sector inmobiliario. For over 30 years, it has been considered one of the most important companies in the Costa del Sol, contributing to the international luxury market in the real estate sector.
Kristina Szekely
> 56
CLUB LIONS
Por el compromiso de estos voluntarios con los proyectos en la Costa del Sol, mejorando la calidad de vida de muchas personas, prestando especial atención a los más necesitados. For the commitment of its volunteers to the projects in the Costa del Sol, improving the quality of life for many people, with particular attention to those in need. Anke Meyer
ROTARY CLUB MARBELLA Por el trabajo de este grupo de hombres y mujeres voluntarios quienes, demostrando su fe en el servicio a la comunidad y la buena voluntad, contribuyen en mejorar la calidad de vida. For the work of this group of male and female volunteers who, by demonstrating their faith in community service and good will, contribute to improving the quality of life. Bárbara de Carcer y Lucas Maroto, Vicepresidente de Acobanús
GRUPO SATLI Por demostrar que valores como el esfuerzo, la solidez y la confianza, transmitidos de generación en generación, hacen avanzar cada proyecto en una inversión segura hacia una vida mejor. For demonstrating that values such as effort, solidity and confidence, passed from generation to generation, help each project advance into in a safe investment towards a better life. Joaquim Janer y Lucas Maroto, Vicepresidente de Acobanús
57 <
PUTTING THE BUZZ BACK INTO BANUS
The most talked about new venue in Marbella! Trendy urban-style décor café, cocktail bar and a huge menu with wide selection of international cuisine at fair prices. Upbeat music, singers, shows, driver simulator with X-Box, video screens and free Wi-Fi, all set to give diners a total experience with terrace seating looking out over Banús super yachts.
c/ Muelle Benabola under Banus Tower Reservations: 952 81 56 07 - reservas@blackandwhitemarbella.com www.blackandwhitemarbella.com
Follow us
> TOP10 AWARDS 2012
Top10 awards 2012
deporte
Vivir la Costa del Sol, es disfrutar de tiempo de ocio de calidad. Por un lado el mar y del otro este magnífico clima nos permite disfrutar de todo tipo de actividades al aire libre. El turista y el residente exigen una oferta de ocio de primer nivel y nuestras empresas han sabido brindárselo. Desde el golf, a la vela pasando por la equitación y el fitness… En las últimas décadas, nuestra sociedad ha cambiado sus hábitos. Sin duda todos ellos han contribuido a que la práctica del deporte sea para de nuestro estilo de vida, un estilo de vida saludable Queremos en esta noche dar la enhorabuena a todos los nominados por la intensa labor realizada para poner al alcance de todos una cultura del deporte. The Costa del Sol experience means enjoying quality leisure time. On one hand, there is the sea, and on the other, this wonderful climate which allows us to enjoy all kinds of outdoor activities. The tourist and the resident require a top quality leisure offer and our companies know how to provide it. From golf to sailing, through horse-riding and fitness... In recent decades, our society has changed its habits. No doubt all of them have contributed to making practicing sports a way of life, a healthy lifestyle. Tonight, we would like to congratulate all the nominees for their hard work to put the sports culture within the reach of all of us.
> 60
GOLD Award Deporte Sport MÁLAGA F.C. Queremos dar la enhorabuena al equipo revelación de la Champions que, en las últimas semanas, nos ha dado muchas alegrías con su victoria al Milán y su pase a octavos de final en la Champions por primera vez en su historia. Un aplauso a estos chicos que han hecho del deporte y del fair play un estilo de vida. Os queremos ver en la final, por favor traeros la copa. We want to congratulate the team-revelation of the Champions League that, in recent weeks, has given us a lot of joy with his victory over Milan and its qualification to the Round 16 of the Champions League for the first time in its history. Give it up for these guys who have made sport and fair play their way of life. We want to see you in the final, please, bring home the cup.
Vicente Casado | Dña. Ángeles Muñoz, Alcaldesa de Marbella
61 <
> TOP10 AWARDS 2012
FERNANDO HIERRO Malagueño de nacimiento, su juego potente y seguro llevó a este jugador afable y tenaz a confirmarse como uno de los mejores defensas que ha dado el fútbol español. Born in Malaga, his powerful and confident game have proven this amiable and tenacious player as one of the best defense players in Spanish football. Vicente Casado
IÑAKI CASTAÑER Porque gracias a su constancia y el compromiso demostrado con el deporte de vela, nos encontramos más cerca de grandes trofeos internacionales. Because thanks to his perseverance and commitment to sailing, we have come closer to major international trophies.
Iñaki Castañer
PLAYAS DEL DUQUE Por la innovación y calidad en sus equipamientos y métodos de entrenamiento para una mejora de la actividad física y el deporte. For innovation and quality in their equipment and training methods for improving physical activity and sport.
Magali
> 62
POLO SANTAMARÍA Por haber seguido apostando, desde hace más de cuarenta años, por la práctica de este deporte en la Costa del Sol, llegando a convertirse en uno de los clubes más importantes de Europa. For having continued to bet, for more than forty years, on the practice of this sport in the Costa del Sol, becoming one of the biggest clubs in Europe.
Luis Estrada
PÁDEL NUEVA ALCÁNTARA Por su empeño en mantener Marbella, cuna mundial del pádel, como sede de los mejores torneos regionales, nacionales e internacionales. For their efforts to keep Marbella, global paddle cradle paddle, as the host of the top regional, national and international tournaments.
Ignacio Saracho y Luis Nieto
63 <
> TOP10 AWARDS 2012
Top10 awards 2012
TURISMO
En la categoría del turismo, queremos valorar el esfuerzo realizado por todas las empresas vinculadas a este sector. El Turismo es el motor de desarrollo que ha hecho posible el crecimiento de toda nuestra región. Sin duda todos los nominados son responsables directos de que seamos un destino turístico de calidad. En estos momentos, han demostrado ser proactivos afrontando grandes retos y abriendo nuevos caminos. Las claves de su éxito: internacionalización, fuerte apuesta por la innovación y las últimas tecnologías. Nuestro más sincero agradecimiento a todos ellos.
> 66
Top10 awards 2012
tourism
In the category of tourism, we would like to express our appreciation for the efforts made by all the companies related to this sector. Tourism is the engine of development that has made the growth of our region possible. Undoubtedly, all the nominees are directly responsible for us being a quality tourist destination. At this time, they have proven proactive facing great challenges and breaking new grounds. The keys to their success: internationalization, strong commitment to innovation and the latest technologies. We give our sincere thanks to all of them. Ragda Iglesias | Dテアa. テ]geles Muテアoz, Alcaldesa de Marbella
GOLD Award TURISMO tourism GRUPO BLUEBAY Que, con sus marcas: Blue Diamond, BlueBay Hotels & Resorts, BelleVue Hotels, BlueCity, Blue Gourmet, Blue Spa y BlueBay Real Estates, abarca todos los segmentos y necesidades brindando un servicio personalizado de la mejor calidad. Which, with its brands: Blue Diamond, BlueBay Hotels & Resorts, BelleVue Hotels, BlueCity, Blue Gourmet, Blue Spa and BlueBay Real Estates, covers all sectors and needs, providing personalized service of the highest quality.
67 <
> TOP10 AWARDS 2012
CIT Por su trabajo, desde hace más de 20 años, desarrollando iniciativas y promoviendo actividades que contribuyen al fomento turístico de la Costa del Sol. For their work, for over 20 years, developing initiatives and promoting activities that contribute to the tourism promotion on the Costa del Sol Juan José González y José Luis Hernández, Concejal de Turismo
PATRONATO TURISMO Por su excelente labor en la promoción turística de la Costa del Sol. For their excellent work in the promotion of the Costa del Sol as a tourist destination.
Renée Kachler
BIOPARC FUENGIROLA Por su contribución a un turismo sostenible, fomentando el respeto a la naturaleza y por brindarnos la oportunidad de conocer especies y hábitats de lugares remotos. For their contribution to sustainable tourism, promoting the respect for nature and for giving us the opportunity to meet species and habitats from remote locations.
Francisco de Asís García
> 68
CRUCEROS MÁLAGA Por el magnífico servicio prestado a este sector, cuyo crecimiento significativo, está posicionando la Costa del Sol entre los mejores destinos de cruceros. For the great service provided to this sector whose significant growth is positioning the Costa del Sol among the top cruise destinations.
Susana Gutiérrez
TUI A su red de agentes de viajes, por su colaboración y esfuerzo en la promoción del destino turístico Costa del Sol. For its network of travel agents, for their cooperation and efforts in promoting the Costa del Sol as a tourist destination
Juan Carlos Muñoz
VIAJES EL CORTE INGLÉS Por la garantía de calidad en el servicio, que ha hecho de Viajes El Corte Inglés una de las agencias de viajes líder en España. For ensuring quality service that has made Viajes El Corte Inglés one of the leading travel agencies in Spain.
Antonio Duarte
69 <
> TOP10 AWARDS 2012
GRUPO
BLUEBAY EL GRUPO BLUEBAY HA SIDO DESIGNADO COMO UNO DE LOS GALARDONADOS CON EL PREMIO TOP TEN QUE ENTREGA NUESTRA PUBLICACIÓN. SIN DUDA, HA SIDO DESIGNADO ESTE GRUPO HOTELERO ESPAÑOL DE VOCACIÓN INTERNACIONAL, POR LA FIRME APUESTA QUE HA REALIZADO DURANTE LOS ÚLTIMOS AÑOS POR EL CRECIMIENTO Y LA DIVERSIFICACIÓN. ESTE PREMIO HA VENIDO A RECONOCER UN TRABAJO DE CALIDAD. Joaquín Janer es el hombre que al mando de este grupo persigue la excelencia en todas y cada una de sus facetas. De origen catalán, lleva en sus venas el amor por el sector de la hospitalidad. Para quienes lo conocen de cerca, saben bien de su minuciosidad
y atención al detalle. Cada detalle importa, si quieres llegar a la cima. LookOut: En primer lugar, hacerle llegar nuestra enhorabuena, por el galardón recibido. Este premio viene tras un año que no ha sido fácil para la industria hotelera, donde la coyuntura económica actual ha exigido horas de esfuerzo, audacia, sacrificios y muchas dosis de paciencia además de constancia, constancia, y sobre todo más constancia. Tras el esfuerzo realizado, ¿sabe más dulce el premio? Joaquim Janer: Por supuesto que sí, sobre todo cuando ha venido apoyado institucionalmente por el Excmo. Ayuntamiento de Marbella, así como de otras entidades y ha sido escrutado por los componentes del jurado de Look Out que tuvo a bien asignarnos tal mención.
LookOut: El Grupo BlueBay opera diferentes marcas: Blue Diamond, BlueBay Hotels & Resorts, Bellevue, BlueCity, Blue Gourmet, Blue Spa, BlueBay Real Estates. En todas ellas, se ha visto un claro crecimiento abriendo nuevos establecimientos en este último año, entre ellos: uno en Lérida, dos en Mérida y uno en Cáceres, así como dos establecimientos Blue Gourmet en Puerto Banús. Desde su punto de vista, ¿qué países actualmente están en disposición de ofrecer un panorama favorable a la industria de la hospitalidad? Joaquim Janer: Grupo BlueBay continúa con ánimos de expansión en Sudamérica así como en Oriente Medio concretamente en Dubai y por supuesto, en zonas turísticas nacionales. LookOut: Finalizamos el 2012, en su opinión el 2013 ¿se presenta como un año de continuidad o bien será un punto de inflexión, el inicio de un nuevo ciclo? ¿Qué retos se ha planteado para el próximo ejercicio? Joaquim Janer: Inaugurar cuatro establecimientos en Dubai, ampliar oferta en Costa del Sol, Baleares y resto de la costa española. Respecto a BlueCity seguir expandiéndonos en las principales capitales nacionales e internacionales. LookOut: El mercado asiático se está erigiendo como un fuerte consumidor de bienes de todo tipo, también de ocio y turismo. ¿ Es este mercado muy diferente del resto? Desde su punto de vista, ¿qué nuevas exigencias plantea el cliente que proviene de países como China, Japón, Indonesia? Joaquim Janer: Es un turista más inclinado hacia nuestro turismo monumental por nuestras características históricas y las buenas condiciones en las que se encuentra nuestro patrimonio históricoartístico nacional. Para que estas vacaciones vayan acorde a las inquietudes y necesidades del visitante,
se requiere que vaya acompañado por una buena acogida hotelera en establecimientos de como mínimo cuatro estrellas. LookOut: Las nuevas tecnologías aplicadas al turismo suponen una continua evolución y adaptación. Invertir en IT se ha convertido en una exigencia para el sector hotelero. ¿Es un nuevo concepto de lujo tener bajo control todos los servicios del hotel con sólo un i-touch? Joaquim Janer: No lo denominaría concepto de lujo, si no concepto práctico. Aunque el propio cliente es el primero que deberá realizar prácticas en el uso de estas aplicaciones tan avanzadas. Estamos seguros de que estamos logrando una mayor eficacia en el servicio sobre todo en rapidez, sin olvidarnos para comentar algo en contra de esa tecnología de que ello hace que se pierda el factor atención al cliente directo, pero por nuestra parte no dejamos de estar atentos a nivel personal para cualquier información o ayuda que se le pueda plantear al cliente. LookOut: Otro binomio importante en la industria hotelera es lujo – medio ambiente. De nada serviría tener el establecimiento más exclusivo y selecto en un entorno natural degradado y enfermo. Ya sabemos que BlueBay means Green, pero… ¿qué políticas medioambientales se están llevando a cabo en destinos del Caribe para proteger estos espacios naturales que atraen a millones de turistas al año?
>
ESTABLECIMIENTOS INAUGURAR CUATRO ERTA EN COSTA EN DUBAI, AMPLIAR OF RESTO DE LA COSTA DEL SOL, BALEARES Y ESPAÑOLA.
71 <
> TOP10 AWARDS 2012
Joaquim Janer: Un ejemplo de esta política medio ambiental es México donde estamos en continuo contacto con expertos biólogos para ir recuperando la flora autóctona de la región y más donde se encuentran nuestros hoteles que están rodeados por manglar rojo del que presumimos de mantenerlo y re-forestarlo continuamente. LookOut: ¿Con qué adjetivos sintetizaría la esencia de BlueBay? Joaquim Janer: Frescor, tranquilidad, relajación mental, sensación de vivir, arquitectura, gastronomía, amabilidad, servicio y sobre todo, nuestra mayor satisfacción es “nuestro cliente satisfecho”. LookOut: Tras años de experiencia, ¿cuáles son los principios fundamentales a aplicar cada día para ejercer un management efectivo y eficaz? Joaquim Janer: Aparte de la constancia, que repito hay que aplicar. Hay que saber contar con las piezas claves de tu organigrama profesional, sin menospreciar desde el más mínimo cargo al más alto, contar delegando siempre en ellos para llegar al éxito previsto. LookOut: Como máximo responsable de la cadena hotelera, ¿cuál es su objetivo para los próximos cinco años? ¿A dónde aspira a situar la marca BlueBay? Joaquim Janer: Pensamos continuar con una media de 3 a 5 establecimientos hoteleros por año. Actualmente, sostenemos el puesto nº 19. Nos gustaría, en estos próximos cinco años, posicionarnos entre los 10 primeros.
www.bluebayresorts.com
> 72
BLUEBAY GROUP
HAS BEEN NAMED ONE OF THE WINNERS OF THE TOP TEN AWARD, PRESENTED BY OUR MAGAZINE. THIS IS, UNDOUBTEDLY, A RECOGNITION OF THIS SPANISH HOTEL GROUP OF INTERNATIONAL FOCUS FOR THE FIRM COMMITMENT THAT IT HAS MADE IN RECENT YEARS TO GROWTH AND DIVERSIFICATION. THIS AWARD HAS COME TO RECOGNIZE QUALITY WORK. Joaquim Janer, the man in charge of this group, strives for excellence in every facet. Being of Catalan origin, he has in his veins the love for the hospitality industry. Those who know him closely are well aware of his thoroughness and attention to detail. Every detail matters, if you want to reach the top. LookOut: Let us first congratulate you on the award. This award comes after a year that has not been easy for the hotel industry, where the current economic climate has required hours of effort, courage, sacrifice, a large dose of patience and perseverance, perseverance, and above all perseverance. After all the effort, does the award taste sweeter? Joaquim Janer: Absolutely, especially when it came institutionally supported by the Hon. Marbella City Hall and other entities, and has been scrutinized by the jurors of Look Out who saw fit to recognize us with such mention. LookOut: BlueBay Group operates various brands: Blue Diamond, BlueBay Hotels & Resorts, Bellevue, BlueCity, Blue Gourmet, Blue Spa, BlueBay Real Estates. In all of them, there has been a visible growth by opening new establishments in the past year, including: one in Lleida, two in Mérida and one in Cáceres, as well as two Blue Gourmet facilities in Puerto Banús. From your point of
73 <
> TOP10 AWARDS 2012
view, what countries are currently able to offer a favorable outlook for the hospitality industry? Joaquim Janer: BlueBay Group continues, with great enthusiasm, its expansion in South America and the Middle East, particularly in Dubai, and of course, national tourist zones. LookOut: We are approaching the end of 2012, in your opinion, will 2013 be a year of continuity or will it be a turning point, the beginning of a new cycle? What challenges have been raised for the coming year? Joaquim Janer: To open four establishments in Dubai, expand our offer in Costa del Sol, the Balearics and the rest of the Spanish coast. Regarding BlueCity, we want to continue expanding in major domestic and international capitals. LookOut: The Asian market is emerging as a strong consumer of goods of all kinds, including leisure and tourism. Is this market very different from the rest? From you point of view, what new demands can be raised by the client from countries like China, Japan, Indonesia? Joaquim Janer: It is a tourist is more inclined towards our tourism, monumental for our historic properties and the good state of our national artistic heritage. For this holiday to go according to the concerns and needs of the visitor, it is required to be accompanied by a good reception in hotel establishments of at least four stars.
>
NTINUES, WITH BLUEBAY GROUP CO , ITS EXPANSION IN GREAT ENTHUSIASM D THE MIDDLE EAST, SOUTH AMERICA AN , BAI, AND OF COURSE PARTICULARLY IN DU NES. NATIONAL TOURIST ZO
> 74
LookOut: New technologies applied to tourism imply a continuous evolution and adaptation. Investing in IT has become a requirement for the hospitality industry. Is it a new concept of luxury to have all amenities under control with only an i-touch? Joaquim Janer: I wouldn't call it a luxury concept, rather a practical concept. Although the client is the first to put into practice the use of these advanced applications. We are confident that we are achieving greater efficiency in service, especially in terms of speed. We should mention something against this technology, that it could lead to missing the direct customer service factor, however, we never stop being attentive to our clients on a personal level, offering any information or help the client might need. LookOut: Another important binomial in the hotel industry is luxury - environment. There would be no point in having the most unique and exclusive establishment in a degraded and sick natural environment. We know that BlueBay Means Green, but... what environmental policies are being carried out in Caribbean destinations to protect these natural areas that attract millions of tourists a year? Joaquim Janer: An example of this environmental policy is Mexico where we are in constant contact with expert biologists in order to recover the native flora of the region and where our hotels are surrounded by the red mangrove we are proud to say we maintain and continually re-forest. LookOut: What adjectives would synthesize the essence of BlueBay? Joaquim Janer: Fresh, calm, mental relaxation, sense of living, architecture, cuisine, friendliness, service and above all, our greatest satisfaction is "our satisfied customer."
LookOut:After years of experience, what are the basic principles to be applied every day to exercise effective and efficient management? Joaquim Janer: Apart from the perseverance which, let me state it again, should be applied. You have to be able to use the key elements of your professional organization chart, without underestimating neither the smallest, nor the highest position, always being able to count on them to delegate, in order to to achieve the expected success. LookOut: As head of the chain, what is your goal for the next five years? Where do you aim to position the BlueBay brand? Joaquim Janer: We continue with an average of 3 to 5 hotel establishments per year. Currently, we hold the # 19 rank. We would like, in the coming five years, to position ourselves among the top 10.
www.bluebayresorts.com
75 <
BlueCity brand is the newest addition to Grupo BlueBay. Newly built 4 and 5 stars hotels, featuring the latest technological advances that allow a more comfortable and efficient stay. BlueCity operates BlueCity Real de Bohoyo and BlueCity Avila Gredos and plans to open 3 hotels in important European capitals in 2013.
Nueva línea urbana de Grupo BlueBay. Hoteles de 4 y 5 estrellas, de reciente construcción, aplicando los últimos avances tecnológicos ofreciendo estancias más cómodas y eficientes. BlueCity opera actualmente los hoteles BlueCity Real de Bohoyo y BlueCity Ávila Gredos y tiene prevista la apertura de 3 hoteles en importantes capitales europeas en 2013.
+34 902 100 655 | booking@grupobluebay.com
SĂguenos en / Find us on
> TOP10 AWARDS 2012
Top10 awards 2012
EDUCACIÓN Y SOLIDARIDAD “Quien salva a un hombre, salva a la Humanidad”, bueno esto no lo dije yo. Lo dijo Gandhi. Pero, lo suscribo, es una gran verdad. Empiezo así esta categoría y me voy a poner serio, al menos algo, porque en esta categoría hablamos de personas. La educación es el arma más poderosa que forja grandes hombres y mujeres, y son ellos los que > 78
construyen una sociedad mejor, un mañana con esperanza. La educación se trata en primer lugar de descubrir que cada persona, es un don, un regalo. Un educador es ante todo un descubridor, que en cada niño y joven, desvela las cualidades y valores que lo hacen único. Contamos en nuestra ciudad con los mejores centros educativos a nivel internacional, profesionales de la educación que preparan a nuestros jóvenes para enfrentarse a los retos que supone la vida. De otro lado, queremos elogiar la labor de las fundaciones que surgieron para Acompañar a aquellos que en el transcurso de la vida, se enfrentan con el dolor. Sin duda son personas de una gran calidad humana. Educación y solidaridad van de la mano y debería ser siempre así, de ello depende nuestro futuro, el de todos.
Top10 awards 2012
Education & solidarity “Whoever saves one man, saves the Mankind,” well, they are not my words. They're Gandhi's. But I agree with them, it's a great truth. This is the way I introduce this category and I'm going to get serious here, at least somewhat, as this category is about people. Education is the most powerful weapon that forges great men and women, and they are the ones who build a better society and a hopeful tomorrow. Education is about discovering that every person is a gift. An educator is primarily a discoverer who in
every child and young person unveils the qualities and values that make them unique. Our city has the best international schools and professionals in education that prepare our youth to face the challenges of life. On the other hand, we want to commend the work of foundations that emerged to accompany those who, in the course of life, have to face suffering. No doubt they are people of great human quality. Education and solidarity go hand in hand and so it should always be, our future depends on it, the future of all of us.
GOLD Award EDUCACIÓN Y SOLIDARIDAD Education & solidarity FUNDACIÓN CUDECA Queremos seguir contando con Cudeca, queremos expresarle nuestro apoyo y nuestro agradecimiento. Por favor, sigan trabajando para que nuestros enfermos y sus familiares se sientan acompañados. Gracias, con este aplauso queremos expresarles nuestra admiración por la labor desempeñada.
CUDECA | Dña. Ángeles Muñoz, Alcaldesa de Marbella
We want to go on being able to count on Cudeca, we want to give them our support and express our gratitude. Please, keep working so that our ill and their families feel that they are not alone. Thank you, and with this applause we want show how much we admire your work.
79 <
> TOP10 AWARDS 2012
ASPANDEM Por su compromiso con la sociedad, en especial con las personas con discapacidad, trabajando por normalizar sus condiciones de vida. For its commitment to society, especially to people with disabilities, working to normalize their lives.
José Juan López Bolea
PIEL DE MARIPOSA Por su importante labor en la especialización, investigación y en la mejora de la calidad de vida de personas, en su mayoría niños, afectadas por la epidermólisis bullosa. For its important work on specialization, research and improving the quality of life of people, mostly children, affected by epidermolysis bullosa.
Evanina Morcillo Makow
> 80
COLEGIO ALBORÁN COLEGIO ECOS COLEGIO SWANS COLEGIO ALEMÁN A estos centros educativos, Por su excelente labor en el campo de la educación, ofreciendo una enseñanza a la altura de los mejores centros educativos a nivel internacional. To those educational centers, for their excellent work in the field of education, providing schooling at the level of the best international centers of education.
Night & Day Events was formed to provide you with a complete event service. Why choose Night & Day Events? You will soon realise that we supply you with only the very best event service in southern Spain, right from the start of your event in the planning, right through until your final guest has departed leaving you to relax and take the credit for the perfect event We are based in Marbella, Costa del Sol, the perfect location for your company Event. We can also offer other locations throughout Andalucia, including Jerez, Seville etc.
Tel: + 34 951 31 16 56 Fax: + 34 952 58 42 65 info@nightanddayevents.co.uk
www.nightanddayevents.co.uk
Email:
> TOP10 AWARDS 2012
CUDECA SI HAY ALGO POSITIVO QUE DESCUBRIMOS CUANDO ATRAVESAMOS EL TRANCE DE LA ENFERMEDAD Y EL DOLOR, ES QUE NECESITAMOS DE LOS DEMÁS, NO SOMOS ISLAS. DICE LA MÁXIMA, NO HAY NADIE QUE NO TENGA NADA QUE DAR, NI NADIE QUE NO NECESITE NADA DE LOS DEMÁS. SI BIEN ES CIERTO, QUE EN LA CULTURA ACTUAL ENCONTRAR UNA MANO AMIGA NO SIEMPRE RESULTA FÁCIL, HEMOS PERMITIDO QUE CREZCA COMO LA HIEDRA UN CIERTO AISLAMIENTO QUE EN CIERTAS OCASIONES NOS AHOGA Y NOS HACE SENTIR SOLOS. Hay una enfermedad que se manifiesta de múltiples formas, que muchas veces nos estremece pronunciar, y que ha tocado de cerca a gente querida. Cuando el diagnóstico es cáncer, el suelo parece temblar bajo nuestros pies y se abre ante nosotros un horizonte lleno de incógnitas. En respuesta a estas incógnitas y a esta necesidad de apoyo de los enfermos y sus familiares, surge CUDECA, lleva 20 años trabajando duro para ofrecer una mejor calidad de vida a los enfermos y sus familiares. Nos encontramos con Marisa Martín Roselló, Gerente y Directora Médico de la Fundación, le agradecemos > 82
su tiempo y su amabilidad a la hora de aceptar nuestra invitación. LookOut: ¿Cómo surge CUDECA? M.M: Nace del compromiso personal de JOAN HUNT, una residente inglesa de la Costa del Sol, tras vivir la experiencia de perder a su marido por un cáncer. En Inglaterra los parientes y amigos en vez de mandar flores al funeral, dan donativos que después la familia entrega a una organización benéfica. Joan vino a la Unidad de Cuidados Paliativos del Hospital de Cruz Roja, donde yo había atendido a su marido en la fase final de su enfermedad en 1991, para hacernos entrega de su donación, con la que quería hacer que las habitaciones de la Unidad de Cuidados Paliativos fueran más acogedoras y hogareñas. Pero una vez
comprado las cortinas, cubrecamas y cuadros, a Joan no le parecía suficiente. Fue entonces cuando tuvo la visión de construir un Hospice, como se conocen en Inglaterra a los centros especializados en Cuidados Paliativos. Como parte de mi formación la había realizado en éstos Hospices entendía perfectamente lo que quería y desde el primer momento asumimos juntas este gran proyecto. LookOut: Su lema “Una Forma Especial de Cuidar” es sin duda lo que le ha llevado a crecer y a contar con numerosos voluntarios y benefactores. ¿Qué hace especial a Cudeca, dónde radica esa calidad de atención y cuidados? M.M: Hay muchas cosas que la hacen única: el apoyo incondicional desde el principio de la comunidad internacional de la Costa del Sol y poco a poca la de toda la población malagueña; la entrega generosa y desinteresada de los voluntarios; la profesionalidad y trabajo del gran equipo asistencial de médicos, enfermería, auxiliares, psicólogas, trabajadores sociales, fisioterapeuta; el cuidado y dedicación a los detalles de todos el personal de Cudeca, desde nuestras cocineras hasta las administrativas; el mismo centro en sí, intenta a través de su arquitectura y diseño acoger y cuidar a los pacientes y sus familiares; …en fin, nuestra forma especial de cuidar es el fruto del compromiso y esmero de muchos. LookOut: ¿Cuál es el día a día de la fundación? M.M: Eso es prácticamente imposible de resumir: A nivel asistencial, empezamos la mañana con una reunión de todos: los 4 equipos de Atención Domiciliaria compuestos por un médico/a y una enfermera/o cada uno, el equipo de Unidad de Día y de Unidad de Ingresos, la fisioterapeuta, el equipo Psico social, en el que hay 3 psicólogas y 2 trabajadoras sociales. En esta reunión se comentan las incidencias de la guardia telefónica y los pacientes nuevos que han entrado en programa, así como los proyectos formativos y de investigación en marcha;
a partir de ahí cada equipo empieza su labor. Las administrativas, atienden las llamadas solicitando nuestra asistencia desde nuestros compañeros de los equipos de Atención Primaria o desde los Hospitales. Los equipos Domiciliarios se organizan para ir a ver los pacientes en coordinación con las psicólogas y trabajadoras sociales, cada equipo atiende a una zona concreta y tienen una media de 40 enfermos y sus familias a la vez a su cargo. El equipo de la Unidad de Día, junto con los voluntarios organizan las actividades del día para que los enfermos elijan que quieren hacer cuando lleguen, traídos por los voluntarios de transporte: fisioterapia, podología, terapias complementarias como masaje terapéutico o reiki, cuidar su imagen en peluquería, con manicura y pedicura incluido, o simplemente sentarse a charlar con los voluntarios y los demás enfermos. En la Unidad de Ingresos el equipo cuida de los enfermos en una situación más compleja o difícil, 24 horas al día todos los días del año, técnicamente es una unidad hospitalaria, pero con el entorno de una casa. Además de todo esto hay miles de cosas pasando cada día en el área de voluntariado haciendo entrevistas a nuevos voluntarios y seguimiento y formación a los veteranos; en el área de docencia organizando cursos; en el área de captación de fondos apoyando los más de 100 eventos que se organizan desde la comunidad para Cudeca, y organizando los nuestros propios; y en dirección buscando vías de financiación en entidades públicas y privadas, así como asegurando una gestión eficiente de todo el proyecto. LookOut: ¿Dónde ha encontrado más apoyos la fundación para crecer? M.M: Durante nuestros primeros 10 años, la principal fuente de soporte fueron muchas personas anónimas, principalmente extranjeros residentes en la Costa del Sol, que creyeron en nuestro proyecto o fueron testigos de nuestros cuidados, que hicieron el esfuerzo de aportar lo mucho o poco que podían, ya fuese dando un donativo, organizando un pequeño 83 <
> TOP10 AWARDS 2012
>
PRIMEROS 10 AÑOS, DURANTE NUESTROS DE SOPORTE LA PRINCIPAL FUENTE ONAS ANÓNIMAS, RS FUERON MUCHAS PE TRANJEROS PRINCIPALMENTE EX STA DEL SOL ... RESIDENTES EN LA CO evento para recaudar fondos o haciéndose voluntario, y sobretodo éstos últimos, los voluntarios, han sido y son la principal fuerza de Cudeca. Poco a poco a medida que nuestro proyecto crecía, y atendía a más personas, hasta la fecha más de 7.500 personas atendidas de manera gratuita, se iban sumando la comunidad malagueña a través de sus entidades privadas y públicas, los familiares de los pacientes atendidos, las personalidades locales, ….toda una cadena de compromiso que empezó y sigue liderando Joan Hunt. LookOut: ¿Qué papel desempeñan los voluntarios? M.M: Como acabo de decir son la base, sin ellos Cudeca hoy no existiría. Hay más de 630 voluntarios apoyando constantemente a Cudeca, sobretodo en las tiendas benéficas, pero también ayudando directamente con los enfermos y sus familias; en nuestros eventos anuales de captación de fondos: la marcha por Cudeca, la cena benéfica, el concierto en el Teatro Cervantes, la semana cuestación con el Girasol; y en el centro con diversas tareas de decoración, y administración. LookOut: Imagino para ser voluntario, se ha de tener una fina inteligencia emocional que le permita acercase y conectar con el paciente. ¿Cómo se prepara emocionalmente el voluntario para entrar en contacto con el enfermo? M.M: Efectivamente no cualquier persona puede ser voluntaria para acompañar a pacientes al final de la vida. Desde Cudeca hay todo un proceso para ello. Una primera entrevista desde el departamento de > 84
Voluntariado, unas sesiones formativas obligatorias, una nueva entrevista a la luz de la formación recibida, tras la cual si el voluntario sigue pensando que quiere y puede ayudar a los enfermos, se inicia su labor con enfermos, primero tutorizado por otro voluntario veterano. Además hay una revisión periódica de cómo se siente el voluntario en esta labor, así como sesiones de formación continuada para ayudarle en su labor. LookOut: ¿Qué es lo primero que desde la fundación se le transmite al enfermo? M.M: Creo que lo más importante es que tanto el enfermo como su familia, que sepan que vamos a estar ahí para ellos, y además, no solo que vamos a estar, sino que sabemos y somos competentes para ayudarles en este difícil momento, y sobre todo que nos sientan cercanos y comprometidos con ellos. LookOut: ¿Qué papel desempeña la asistencia psicológica en la labor de la fundación? M.M: Muy importante como os podéis imaginar. Cuando a uno le duele algo, no solo le duele lo físico, sino también participan en ese momento las emociones, los apoyos que uno tenga, los cambios en los roles y nuestras relaciones sociales, nuestro propio entendimiento del sentido de ese dolor. El sufrimiento es resultado en definitiva todos estos elementos juntos y de nuestra capacidad para afrontarlo. De ahí la importancia del trabajo de las psicólogas de Cudeca tanto con el enfermo y su familia, como con el equipo y los voluntarios. LookOut. ¿En qué medida el apoyo psicológico y emocional contribuye a la recuperación del paciente? M.M: En nuestro caso la recuperación total de la enfermedad nunca ocurre, si bien si pequeñas recuperaciones en el tiempo, momentos de estabilidad clínica. Esa es nuestra esperanza, la de mejorar en pequeños detalles el día a día de los
enfermos, y eso se consigue no solo con medicinas, sino con el apoyo de profesionales cualificados también de la psicología, que acompañan a los enfermos y sus familias en sus miedos y desesperanzas. LookOut: ¿Cómo apoya CUDECA a los familiares que viven día a día la enfermedad y tratamiento del paciente? M.M: La familia es tan importante para nosotros como el enfermo para conseguir unos buenos cuidados. Son ellos quienes están todo el tiempo con ellos y mejor les conocen, y por lo tanto, los que mejor van a cuidar al enfermo, siempre y cuando se sientan guiados, respaldados y apoyados en todo momento por los equipos. Además ellos también sufren miedos, angustias, tristeza por todo lo que están viviendo y necesitan apoyo de los profesionales Cudeca tanto durante la enfermedad, como después durante el duelo. LookOut: En sus comienzos, contaban con un sueño y mucha ilusión. En el momento presente, tras haber alcanzado grandes logros, ¿siguen soñando? ¿Hay nuevos sueños que alcanzar? M.M: Siempre hay nuevas metas, uno no puede quedarse quieto, si bien hay que conseguir consolidar lo logrado antes de avanzar en nuevos proyectos. Recuerdo al comienzo de Cudeca decirle a un profesor mío de Inglaterra, “cuando hayamos consolidado Cudeca, te invitará a venir” a lo cual me respondió: “entonces nunca iré pues nunca se consolida todo, siempre hay renovación y nuevos proyectos” y creo que tenía mucha razón. Hay proyectos de docencia e investigación pendientes, así como mejorar la asistencia a los más vulnerables, los niños, pero necesitamos conseguir financiación para ello. LookOut: En estos 20 años, la fundación ha crecido enormemente, ¿en qué áreas desea crecer la
fundación, dónde desea llegar que aún no haya llegado? M.M: Los 2 ámbitos que anteriormente he dicho son líneas de actuación muy importantes para nosotros La docencia e Investigación, y la atención de los niños al final de la vida. LookOut: ¿Qué mensaje quiere transmitir CUDECA a la sociedad? M.M: Que los sueños se consiguen, Cudeca es fiel reflejo de ello, y que grandes metas se consiguen con el esfuerzo y constancia, ya sea pequeño o grande, de muchos. Ahora más que nunca, en esta situación de crisis, necesitamos seguir contando con el apoyo de muchos, para mantener los cuidados de todos nuestros servicios, para toda aquella persona que nos necesite. LookOut: ¿Cómo podemos ayudar a CUDECA a que siga realizando esta magnífica labor? ¿Dónde deberíamos dirigirnos para hacer donaciones? ¿De qué están más necesitados actualmente? M.M: Cudeca tiene su web, www.cudeca.org y en el propio centro Cudeca siempre hay alguien para informar de las mil maneras de ayudar a Cudeca: donaciones, voluntariado, eventos…. Pero la vía principal para nosotros sería conseguir socios que formaran parte de nuestro proyecto. Desde solo 10 euros al año se puede ser socio de Cudeca!!! Si bien Cudeca ha ayudado a más de 7500 familias, a día de hoy solo tenemos 1300 socios. Nuestro objetivo sería conseguir al menos un socio por cada enfermo atendido, así estamos seguros de que podríamos mantener todo lo conseguido hasta ahora, para el bien de quien nos necesite en el futuro. GRACIAS. Sin más agradecerle su labor, su esfuerzo. La sociedad es mejor, porque ustedes forman parte de ella. Sigan regalando esperanza, por favor. Desde LookOut, le invitamos a hacerlo. Sigan poniendo su mejor sonrisa a aquellos que lo necesitan. Gracias. 85 <
> TOP10 AWARDS 2012
CUDECA IF THERE IS SOMETHING POSITIVE THAT WE DISCOVERED WHEN GOING THROUGH THE THROES OF ILLNESS AND PAIN, IT IS THAT WE NEED OTHERS, WE ARE NOT LONELY ISLANDS. AS THE SAYING GOES, THERE IS NOBODY WHO HAS NOTHING TO GIVE, NOR ANYONE WHO DOES NOT NEED ANYTHING FROM ANOTHER. NEVERTHELESS, IT IS TRUE THAT IN TODAY'S CULTURE, TO FIND A HELPING HAND IS NOT ALWAYS EASY, WE HAVE ALLOWED TO GROW LIKE IVY A CERTAIN KIND OF ISOLATION THAT SOMETIMES DROWNS US AND MAKES US FEEL ALONE. There is a disease that manifests itself in many ways, the mere name of which makes us tremble when > 86
we say it, and that has touched our loved ones from up close. When the diagnosis is cancer, the ground seems to shake beneath our feet and opens before us a horizon full of unknowns. In response to these unknowns and to that need of support of the ill and their families, comes CUDECA, which has spent 20 years working hard to provide a better quality of life for the ill and their families. We are here with Marisa Mart铆n Rosell贸, Manager and Medical Director of the Foundation, whom we thank for her time and kindness in accepting our invitation. LookOut: How did CUDECA come to being? M.M: It is born from the personal commitment of JOAN HUNT, a British resident of the Costa del Sol, after the experience of losing her husband to
cancer. In England the relatives and friends instead of sending flowers to the funeral, give donations to the family who later donate it to a charity. Joan came to the Palliative Care Unit of the Red Cross Hospital, where I had attended her husband in the final phase of his illness in 1991, to hand us the donation with which she wanted to make the rooms in the Palliative Care Unit more cozy and homey. But once the curtains, bedspreads and paintings were bought, it did not seem enough to Joan. That's when she had the vision to build a HOSPICE, as the specialist palliative care centers are known in England. As part of my professional training took place in those Hospices, I understood exactly what she wanted and from the get-go, we assumes this great project together. LookOut: Your slogan, â&#x20AC;&#x153;A Special Kind of Care,â&#x20AC;? is undoubtedly what led you to grow and have many volunteers and benefactors. What is so special about Cudeca, where does the quality of care and attention lie? M.M: There are many things that make it unique: the wholehearted support, from the very start, of the international community of the Costa del Sol and, little by little, of the entire population of Malaga; the generous and selfless commitment of the volunteers; the professionalism and work of great medical team of doctors, nurses, assistants, psychologists, social workers, physiotherapists; the care and dedication to detail on part of all Cudeca staff, from the cooks to the administrative; the center itself tries, through its architecture and design, to accommodate and care for patients and their families; ...well, our special way of caring is the result of the commitment and dedication of many.
a doctor and a nurse each, the Day Unity and the Income Unity team, the physiotherapist, the psychosocial team, in which there are three psychologists and two social workers. During this meeting, we comment on the incidents that took place during the telephone guard and talk about the new patients who have entered the program, as well as the educational and research projects under way; from there, each team begins its work. The administrative answer calls requesting our assistance from our fellow Primary Care teams or from hospitals. Home Care teams are organized to go see patients, in coordination with psychologists and social workers, each team attends a particular area and they have an average of 40 patients and their families at a time in their care. The Day Unity team, along with volunteers, organize the day's activities for patients to choose what they want to do when they arrive, brought by the transport volunteers: physiotherapy, podiatry, complementary therapies such as therapeutic massage or reiki, image-care in hairdressing, with manicure and pedicure included, or just sit and chat with volunteers and other patients. In the Income Unit, the team cares for patients in a more complex or difficult situation, 24 hours a day every day of the year, technically a hospital unit, but in a home environment. On top of this there are thousands of things going on every day in the area of volunteerism, interviewing new volunteers and monitoring and training the old ones, in the area of teaching, organizing courses, in the area of fundraising to support over 100 events organized from the community for Cudeca, and organizing our own, and looking towards ways of financing public and private entities, as well as ensuring efficient management of the entire project.
LookOut: What is the daily life of the foundation?
LookOut: Where has the foundation found most support to grow?
M.M: That's almost impossible to summarize: at the care level, we start the morning with a meeting for everyone: the 4 Home Care teams, consisting of
M.M: During our first 10 years, the main source of support were many anonymous people, mainly foreigners living in the Costa del Sol, who believed 87 <
> TOP10 AWARDS 2012
>
YEARS, THE DURING OUR FIRST 10 ORT WERE PP MAIN SOURCE OF SU OPLE, MAINLY PE MANY ANONYMOUS THE COSTA DEL IN FOREIGNERS LIVING IN OUR PROJECT... SOL, WHO BELIEVED
Cudeca, there is a process for that. The first interview at the volunteer department, mandatory training sessions, a new interview following the training, after which if the volunteer is thinking he wants and can help the sick, he begins his work with patients, first tutored by another veteran volunteer. In addition, there is a regular review of how the volunteer feels in this work, as well as ongoing training sessions to help in their work.
in our project or witnessed us providing care, who made the effort to give as much or as little as they could, either giving a donation, organizing a small fundraising event or by volunteering, and especially the latter, the volunteers, have been and are the main force of Cudeca. Gradually, as our project grew and more people were attended, far more than 7,500 people were attended for free, the community of Malaga was joining in through their private and public institutions, the relatives of patients attended, local personalities, ....a whole chain of commitment that was and continues being lead by Joan Hunt.
LookOut: What is the first thing transmitted from the foundation to the ill?
LookOut: What is the role of volunteers?
M.M: Very important, as you can imagine. When you hurt, you do not only hurt physically, but also emotions are involved, the support you have, the changes in our roles and social relations, our own understanding of the meaning of that pain. Suffering is ultimately the result of all these elements together and our ability to cope. Hence the importance of the work of the psychologists of Cudeca both with the patient and his family, and with the teams and volunteers.
M.M: As I just said, it's fundamental, without them Cudeca wouldn't exist today. There are over 630 volunteers supporting Cudeca constantly, especially in charity shops, but also helping directly with patients and their families; in our annual fundraising events: the march for Cudeca, the charity dinner, the concert at the Cervantes Theater, the Sunflower fundraising week; and in the center, decorating and helping with administrative work. LookOut: I Imagine that, in order to be a volunteer, one needs a fine emotional intelligence which allows you to get closer and connect with the patient. How do you prepare a volunteer emotionally for the contact with the patient? M.M: Indeed, not everyone can volunteer to accompany patients at the end of their life. At > 88
M.M: I think the most important thing is that both the patient and his family, know that we will be there for them, and also that we will not only be, but we know and we are competent to help in this difficult time, and especially that we feel close and committed to them. LookOut: What is the role of counseling in the work of the foundation?
LookOut. How much does the psychological and emotional support contribute to the recovery of the patient? M.M: In our case the total recovery from the disease never occurs, but there are small recoveries over the time, moments of clinical stability. That is our hope, the little things to improve on a daily basis for the sick, and this is achieved not only with drugs,
but with the support of well qualified professionals in psychology who accompany patients and their families in their fears and despair.
M.M: The two areas that I've mentioned previously, the lines of action very important to us are teaching and research, and care for children at the end of life.
LookOut: How does CUDECA support the families who live with the patient's condition and treatment every day?
LookOut: What message does CUDECA want to convey to society?
M.M: The family is as important to us as the patient in terms of providing good care. It is they who are all the time with them and know them better, and therefore, they are the ones who will best care for the sick, as long as they feel guided and supported at all times by the teams. In addition, they also have fears, anxieties, sadness due to all they are going through and need support of Cudeca professionals both during illness, and in their grief afterwards. LookOut: In the beginning, there was a dream and great enthusiasm. At present, having achieved great objectives, do you still dream? Are there new dreams to make come true? M.M: There are always new goals, you can not sit still, but you need to consolidate what you've achieved before moving on to new projects. I remember at the beginning of Cudeca, I told a teacher of mine in England, "when we have consolidated Cudeca, I'll invite you to come," to which he replied, "in that case, I'll never go, because you can never consolidate all, there are always new projects and renewal," and I think he was right. There are pending teaching and researh projects, and we need to improve assistance to the most vulnerable, the children, but we need to get funding for it. LookOut: In these 20 years, the foundation has grown enormously. In what areas do you still want the foundation to grow, where do you want to go that you still haven't arrived?
M.M: That dreams come true, Cudeca is a reflection of this, and that great goals are achieved with effort and perseverance, whether small or large, of many. Now more than ever, in this crisis, we need to continue to enjoy the support of many, to keep the care of all our services, for the sake of all those who need us. LookOut: How can we help CUDECA to continue with this magnificent work? Where should we go to donate? What is most needed now? M.M: Cudeca has its website, www.cudeca.org, and at the Cudeca center itself there is always someone to tell of a thousand ways to help Cudeca: donations, volunteering, events,... But the main thing for us is to get partners that will be part of our project. From only 10 euros per year, you can be a Cudeca partner! While Cudeca has helped more than 7,500 families, today we have only 1,300 members. Our goal would be to get at least one member for each patient treated, that way we would make sure that we could keep up what we've achieved so far, for the sake of those who need us in the future. THANK YOU Simply thank you, for your work, your effort. Society is better because you are part of it. Keep giving hope, please. From Look Out, we encourage you to do so. Keep putting a smile on the faces of those in need. Thank you.
www.cudeca.org
89 <
+34 902 100 655 | booking@grupobluebay.com bluebayresorts.com
Hotels to Dream About...
The hotel is ideally located in an area of 180 ha. of beach front, on the clear and turquoise coloured waters of the Mexican Caribe in the beautiful Riviera Maya. BlueyBay Grand Esmeralda combines Mayan elegant touches with a contemporary design and a wide range of services to please the most demanding guest.
Idealmente ubicado en un área de 180 hectáreas en primera línea de playa, sobre las claras y turquesas aguas del Caribe Mexicano, en la hermosa Riviera Maya, BlueyBay Grand Esmeralda combina elegantes toques mayas con un diseño contemporáneo y una amplia gama de servicios para complacer al viajero más exigente.
> TOP10 AWARDS 2012
Top10 awards 2012
PERSONALIDADES Personalities
Si algo distingue a esta tierra es su hospitalidad. Invita y acoge en su seno a gentes de diferentes países y culturas. Quien nos visita, se queda o al menos, sueña con quedarse. Parte de nuestro éxito ha sido gracias a personas que hicieron de ésta su casa y que con sus iniciativas han dado un fuerte espaldarazo a la ciudad. También ha visto nacer a personas únicas por su talento. Es buena tierra la que da buenos frutos. Todos los nominados son como decíamos únicos y nos sentimos muy afortunados de tenerlos entre nosotros. If anything distinguishes this land, it is its hospitality. It welcomes and embraces people from different countries and cultures. Whoever comes to visit us, stays or at least dreams of staying. Part of our success is thanks to people who have made this place their home and who, with their efforts, have given this city a strong boost. It has also witnessed the birth of people of unique talents. It is a good land that bears good fruit. All the nominees are unique, as we said, and we feel very fortunate to have them among us. > 92
Conde Rudi Von Schönburg | Dña. Ángeles Muñoz, Alcaldesa de Marbella
GOLD Award PERSONALIDADES Personalities CONDE RUDI En esta categoría de personalidades, queremos reconocer la increíble labor y trayectoria de alguien que ha tenido mucho que ver en el desarrollo de Marbella como destino turístico internacional. Él ha sido testigo de excepción de como un pueblo de tradición marinera ha llegado a convertirse en lo que es hoy una ciudad moderna y cosmopolita. El Excmo. Sr. Rudolf Graf von Schönburg, más conocido por todos como el Conde Rudi, ha dedicado su vida al servicio del turismo. Desde su llegada en diciembre de 1956, quedó prendado de este lugar, tan enamorado como su primo, el Príncipe Alfonso de Hohenlohe. Vino para dos años, para estar a cargo del Marbella Club y se quedó para siempre. Él contagia a todos su amor por esta ciudad. In the Personalities category, we would like to acknowledge the incredible work and career of someone who has been very much involved in the development of Marbella as an international tourist destination. He has been an exceptional witness of how a traditional fishing village has grown into what it is today: a modern and cosmopolitan city. He, Mr. Rudolf Graf von Schönburg, better known by all as Conde Rudi, has dedicated his life to the service of tourism. From the moment he arrived in December 1956, he fell in love with this place, as much as his cousin, Prince Alfonso of Hohenlohe. He came for two years to take charge of the Marbella Club and he stayed for good. He infects everyone with his love for this city.
Ricardo Arranz
RICARDO ARRANZ A este empresario de espíritu positivo, amante del arte y emprendedor histórico en la Costa del Sol, quien ha logrado el éxito en su trayectoria apostando por el lujo y la calidad. For this businessman of positive spirit, lover of art and historical entrepreneur in the Costa del Sol, who has achieved success in his career betting on luxury and quality.
Antonio Mena Gracia
ANTONIO MENA GRACIA De gran simpatía y espontaneidad, estuvo al frente de la Alcaldía de Benahavís durante 12 años, forjándose este reconocimiento por su eficiencia y rigor profesional. Of great likeability and spontaneity, he has been Mayor of Benahavis for 12 years, working for this recognition for his efficiency and professionalism. 93 <
> TOP10 AWARDS 2012
> 94
CUANDO LA MIRAS A LOS OJOS, PROFUNDOS Y NEGROS, ENCUENTRAS LA MIRADA FIRME Y VALIENTE DE UNA MUJER DE RAZA. FÁCILMENTE EVOCAN A LAS PROTAGONISTAS DE LA “COPLA”: MUJERES DE “CORTA Y RASGA” QUE AMAN CON BRAVURA, DESAFIANDO A LA VIDA Y A LA MUERTE. CAPACES DE AMAR HASTA EL DELIRIO Y DE ARRANCAR DEL CORAZÓN DEL AMANTE REQUIEBROS QUE SE HACEN MÚSICA | CANCIÓN | COPLA. Su presencia elegante en el escenario y esa voz, la voz: caprichosa e irrepetible, llena de infinidad de matices que deja sin aliento a quien la escucha. Sin embargo, cuando te acercas a ella, te asombra su naturalidad y sencillez, su risa espontánea. Look Out ha tenido la oportunidad de entrevistarla para conocer más de esta joven que ya no es una promesa si no una realidad sólida del elenco artístico de la música española. LookOut: Naciste en Málaga, en el barrio de Huelín, mirando al mar. Barrio marinero por excelencia. Háblanos de tu infancia, cuando descubriste la música. O mejor dicho, ¿cuándo la música te descubrió a ti? D.N: Canto desde que tengo uso de razón por ver a mis padres y hermanos cantar. Ya de muy pequeñita cantaba en el cole, en el coro de la iglesia, en un grupo de folclore...
alcanzar un sueño? ¿Quiénes fueron tus apoyos cuando parecía que la meta era inalcanzable? D.N: Nunca pensé en tirar la toalla. La familia y los amigos son el mejor apoyo. LookOut: En 1994 se te concedió el Premio Especial a la composición en el Certamen de Malagueñas de Fiestas. Es a partir de entonces que se acumulan los premios y actuaciones en televisión. Los críticos alaban tu talento, se abre una nueva etapa para ti. ¿Qué han supuesto en tu vida artística la presencia de Chico Valdivia y Manuel Illán? D.N: Han sido mi familia y he aprendido mucho con ellos. Siempre les agradeceré que creyeran en mí. LookOut: Uno tras otro has ido desgranando éxito tras éxito, álbum tras álbum: “No te olvides de mí”, “Ojos verdes,”, “Campanera” “Sola” “Una y no más” y “Deja de volverme loca” ¿qué hay de ti en cada uno de ellos? ¿Qué nos has regalado en cada uno? D.N: Un trocito de mi alma, de mi esencia... La música es mi vida e intento plasmar lo mejor de mí en cada nota que canto. LookOut: Ruego defina el Estilo Navarro, bromas a parte, ¿qué es lo que te hace única? ¿Cuáles son las tendencias que confluyen en tu voz? D.N: Creo que eso lo tendría que decir la gente que me sigue. Yo disfruto mucho cantando y estudio a
LookOut: A los 15 años cantabas saetas en tu Málaga natal. ¿Qué recuerdos guardas de esas noches de incienso y azahar? D.N: La emoción de la gente. Se siente una energía muy especial en la Semana Santa seas creyente o no. LookOut: Casting tras casting, prueba tras prueba. ¿Cómo se mantiene la fe en una misma para
>
AR LA TOALLA. LA NUNCA PENSÉ EN TIR OS SON EL MEJOR FAMILIA Y LOS AMIG APOYO.
95 <
> TOP10 AWARDS 2012
LookOut: ¿Con cuál de las grandes estrellas de la copla de todos los tiempos te hubiera gustado compartir escenario? ¿Con quién imaginas un dueto? D.N: Valderrama, Molina, Farina, Caracol, Lola... Con todos la verdad... LookOut: No te olvides de mí en 2005 supuso para ti un premio Ondas, dos premios de la Música, un premio Dial e importantes nominaciones como la recibida a los Grammy Latinos. Más de 200.000 copias vendidas, número uno de ventas. Pasamos a 2006, eres pregonera de la feria de Málaga (honor concedido a celebridades como Antonio Banderas, Julio Iglesias o María Teresa Campos). “24 Rosas” ha sido disco de platino y 5 nominaciones a los premios de la Música. Has alcanzado el éxito, has atrapado con las manos tus sueños de niña, ¿qué te queda por lograr? ¿Qué le pides a los años que quedan por venir? ¿Entra el cine y la interpretación entre tus futuros proyectos? diario para mejorar. Me da vergüenza hablar bien de mí... LookOut: Eres compositora de muchos de tus temas, ¿dónde encuentras la inspiración? D.N: En mis vivencias personales y mirando a mí al rededor. Todos somos uno y empatizamos rápido con el dolor y la alegría de las canciones. LookOut: En la copla, los matices del amor abarcan la paleta del despecho, la pasión, el deseo, el dolor del desamor, el sabor amargo de la traición… ¿Cómo encuentra una chica tan joven los recursos dramáticos para dar vida a estas canciones? D.N: Tengo mucha empatía y la vida me ha dado la oportunidad de experimente todos esos sentimientos. Gracias a la vida! > 96
D.N: Quiero seguir aprendiendo día a día y agradecer todo lo que la vida me traiga. No me pongo límites. Con respeto quiero hacer todo lo que pueda en música, teatro, cine y televisión. LookOut: Como cierre desearle el mayor de los éxitos a esta mujer y malagueña de pro que lleva la cultura española y andaluza por los mejores escenarios del mundo. D.N: “Muchísimas gracias por la entrevista. Siento contestar tarde pero la promo me tiene agotada. Un besazo enorme. Diana”
www.diananavarro.org
WHEN YOU LOOK INTO HER EYES, DEEP AND BLACK, YOU FIND A STRONG AND BRAVE LOOK OF A TRUE WOMAN. HIGHLY REMINISCENT OF THE PROTAGONISTS OF “LA COPLA” ("COUPLET"): STRONG-MINDED AND
DETERMINED WOMEN WHO LOVE BRAVELY, CHALLENGING BOTH LIFE AND DEATH. CAPABLE OF LOVING INSANELY AND OF RIPPING FROM THE HEART OF THE LOVER PIECES THAT TURN INTO MUSIC | SONG | COUPLET. 97 <
> TOP10 AWARDS 2012
Her elegant presence on stage and that voice, that whimsical and unique voice, full of infinite shades that leave the listener breathless. And yet, when you approach her, you're amazed by her natural and humble attitude, and her spontaneous laughter. Look Out has had the opportunity to interview her to learn more about this young woman who is no longer a promise but a solid reality among the talent in Spanish music. LookOut: You were born in Malaga, in the neighborhood of Huelín, overlooking the sea. A seafaring neighborhood par excellence. Tell us about your childhood, when you discovered music. Or rather, when did the music discover you? D.N: I've been singing for as long as I can remember, since I first saw my parents and my siblings sing. Already as a child, I sang at school, in the church choir, in a folklore group... LookOut: At the age of 15, you were singing saetas in your native Malaga. What memories do you keep of those nights of incense and orange blossom? D.N: The excitement of the people. There's this very special energy during the Holy Week, whether you're religious or not. D.N: The excitement of the people. There's this very special energy during the Holy Week, whether you're religious or not. LookOut: Audition after audition, rehearsal after rehearsal. How do you keep the faith in yourself to achieve a dream? Who supported you when your goal seemed unattainable? D.N: I never thought of giving up. Family and friends are the best support. LookOut: In 1994, you were awarded the Special Award for composition in the Festive Malagueñas Contest. From that moment on, the awards and > 98
television appearances have been multiplying. Critics praise your talent and a new chapter opens for you. What is the meaning of the presence of Chico Valdivia and Manuel Illán in your life? D.N: They have been my family and I've learned a lot from them. I will always be grateful to them for believing in me. LookOut: You have been releasing one hit after another, one album after another: “No te olvides de mí,” “Ojos verdes,” “Campanera,” “Sola,” “Una y no más” and “Deja de volverme loca.” How much of you is there in each of them? What have you given us in each? D.N: A piece of my soul, of my essence... Music is my life and I try to put the best of me in every note I sing. LookOut: Could you define Navarro style, joking aside, what makes you unique? What are the trends that shape your voice? D.N: I think you should ask that to the people that listen to me. I enjoy singing a lot and I study every day to improve. It's embarrassing to speak well about myself... LookOut: You composed many of your songs, where do you find inspiration? D.N.: In my personal experiences and looking around me. We are all one and we quickly empathize with the pain and joy of the songs.
>
GIVING UP. FAMILY I NEVER THOUGHT OF E BEST SUPPORT. AND FRIENDS ARE TH
LookOut: In “la copla,” the shades of love cover the palette of spite, passion, desire, the pain of unrequited love, the bitter taste of betrayal... How does such a young girl find the dramatic resources to give life to those songs?
You've had success, you've captured your childhood dreams with your hands. What is there lfet to achieve? What do you ask of the years to come? Do film and acting enter in your future projects?
D.N: I have great empathy and life has given me the opportunity to experience all those feelings. Thanks to life!
D.N: I want to keep learning every day and give thanks for all that life brings me. I don't set limits for myself. With all due respect, I want to do everything I can in music, theater and television.
LookOut: Which of the big stars of “la copla” of all time would you have liked to share the stage with? Who do you imagine yourself duetting with? D.N.: Valderrama, Molina, Farina, Caracol, Lola... All of them, to be honest... LookOut: “No te olvides de mí” in 2005 brought you an Ondas award, two Music awards, a Dial award, as well as important nominations, like that for the Latin Grammy Awards. Over 200.000 copies sold, number one in sales. Moving on to 2006, you're the herald of the Malaga Fair (honor awarded to celebrities such as Antonio Banderas, Julio Iglesias and Maria Teresa Campos). "24 Rosas" has been certified platinum and received five Music Awards nominations
LookOut: On the end note, we would like to wish the greatest success to this woman and professional from Malaga that brings Spanish and Andalusian culture to the best stages of the world. “Thank you so much for the interview. Forgive me for replying so late but the promotion tour is really exhausting. A great big kiss. Diana”
www.diananavarro.org
99 <
Grupo SATLI, inversi贸n segura Nuestro objetivo es velar y convertir una empresa y un proyecto en una inversi贸n sin riesgos
SATLI Group, secure investment Our main goal is turn a company and a project into a free risk investment.
Edificio Sede Central en construcci贸n Satli headquarters under construction
Grupo Satli, es un conjunto de empresas asociadas, independientes entre sí, dedicadas a la inversión en general, estando su actividad diversificada actualmente, teniendo un conglomerado empresarial que integra una empresa de diseño técnico, constructora y un conjunto de empresas promotoras que desarrollan su tarea en el ámbito de la Comunidad Valenciana, Murcia, Andalucía, Madrid, Asturias, Segovia, Castilla La Mancha y Castilla León. Actualmente la actividad se encuentra ralentizada, con un importante fondo de suelo a desarrollar para un futuro, y sin cargas financieras, lo que permite un desarrollo sin riesgo de tipo alguno. SATLI Group is a group of partnered companies, independent from each other, devoted to investment in general. Our activity is currently diversified, and we rely on a business conglomerate made up by a company of technical design, a building company and a group of development companies that perform their activity in the areas of Valencian Community, Murcia, Andalucia, Madrid, Castilla, La Mancha and Castilla Leon. Currently, the activity is slowed down, with significant funds for land and housing for the future, and without any financial charges, enabling a totally risk-free development.
SATLI GROUP HEADQUARTERS: Calle Rosa, 100 - Ctra. Nac. 340, Km. 167 - 29680 Estepona, Málaga - Tel. 952 882 488 - Fax. 952 882 375 www.satli.es
> TOP10 AWARDS 2012
Top10 awards 2012
MODA fashion
La Moda seductora y caprichosa que consigue fascinarnos a todos, tiene un lugar predominante en nuestra ciudad. Las firmas de mĂĄs renombre internacional tienen un lugar en nuestras avenidas y centros comerciales. Pensar en Marbella es decir glamour, brillo y sensualidad que se dan cita en grandes eventos y fiestas, sobre todo en nuestras largas noches de verano. TambiĂŠn grandes diseĂąadores han salido de esta tierra, paseando su buen hacer por famosas pasarelas internacionales. The seductive and whimsical fashion that manages to fascinate everyone has a prominent place in our city. The most renowned firms internationally have their place in our streets and shopping centers. To think of Marbella is to think about glamour, glow and sensuality come together in large events and parties, especially during our long summer nights. Also, great designers have come out of our city and now present their excellent work on famous international runways. > 102
ROBERTO BOTTICELLI Por su pasión en la calidad y el diseño, sus colecciones de zapatos y accesorios atraen los gustos e inquietudes de un cliente elegante y con estilo. For his passion in quality and design, his collections of shoes and accessories attracting the tastes and concerns of the elegant and stylish client.
Tiziana Antonini, con Lucas Maroto, Vicepresidente de Acobanús
SALVATORE FERRAGAMO Por su brillante trayectoria en la moda y los complementos, desde la vocación del joven artesano de finales del s.XIX, hasta convertirse en un icono del glamour y el lujo. For his brilliant career in the area of fashion and accessories, from the vocation of a young craftsman of the late nineteenth century, to becoming an icon of glamor and luxury.
Manuel Jiménez
103 <
> TOP10 AWARDS 2012
Top10 awards 2012
JOYERÍA Y DECORACIóN
JEWELRY & DECORATION En esta categoría queremos premiar a los establecimientos que han puesto a la disposición de todos nosotros piezas que hablan de lujo y sofisticación. Decía el slogan: una joya es para siempre. Detrás de cada joya hay una historia, una promesa, un deseo, una celebración… Si las joyas hablaran…cuantas historias nos contarían… Por otro lado, la decoración que hace que nuestra casa se convierta en un hogar, un lugar único que es nuestro, muy nuestro. Contamos entre nosotros con grandes firmas que han logrado la excelencia tanto en la joyería como en la decoración. Ambas han contribuido a que Marbella sea un icono del lujo y la sofisticación. In this category we want to reward those establishments that have made available to us all the gems that speak of luxury and sophistication. As the saying goes: jewels are forever. Behind every jewel, there is a story, a promise, a dream, a celebration... > 104
Mylene Giglio | Dña. Ángeles Muñoz, Alcaldesa de Marbella
If jewels could speak…oh, the stories they would tell… On the other hand, there is the decoration that makes our house a home, a one of a kind place that is ours, so ours. We have among us great companies that have achieved excellence both in jewelry and in decoration. And both have contributed to Marbella becoming an icon of luxury and sophistication.
GOLD Award JOYERÍA Y DECORACIóN JEWELRY & DECORATION GRUPO RICHEMONT Este grupo ostenta grandes firmas que han logrado la excelencia en bienes de lujo como las joyas y los relojes, así como en moda y accesorios de escritura de primera categoría. Entre sus firmas figuran varios de los nombres más prestigiosos de la industria del lujo como Cartier, Piaget, Panerai, Montblanc, Dunhill, Cloé… marcas que, con sus diseños únicos, su historia y tradición han contribuido a que Marbella sea un icono del lujo y la sofisticación.
Pedro Peña
PEDRO PEÑA Por llevar 25 años prestando su estilo distintivo, profesionalismo y filosofía de diseño de interiores, al servicio de cada proyecto de decoración exclusivo y de alta calidad. For the 25 years of offering his distinctive style, professionalism and philosophy of interior design in the service of each exclusive, top quality decorating project.
Por esto, AcoBanús y LookOut Magazine quieren agradecer a Grupo Richemont con el mayor reconocimiento al grupo suizo Richemont, la segunda mayor compañía del mundo en el negocio del lujo. This group holds large firms that have achieved excellence in luxury goods such as jewelry and watches, as well as fashion and high-quality writing accessories. Its firms include several of the most prestigious names in the luxury industry including Cartier, Piaget, Panerai, Montblanc, Dunhill, Chloe ... brands which, with their unique designs, history and tradition, have contributed to Marbella becoming an icon of luxury and sophistication. Therefore, AcoBanús and LookOut Magazine would like to thank Swiss Richemont Group, the world's second largest company in the luxury business, with the greatest recognition.
Céceile Peyrard, con Ricardo Arranz
ROCHE BOBOIS A esta firma de alta decoración internacional, por su acertada elección de lo mejor en cada estilo y la elegancia de sus colecciones, convirtiendo cada proyecto personalizado en un ambiente único. For this of international high decoration firm, for their wise choice of the best in every style and elegance of their collections, making each project in a unique custom. 105 <
> TOP10 AWARDS 2012
MUEBLES S.XXI Por sus más de 12 años al servicio de la alta decoración, su especialización en prestigiosas marcas y su dedicación a proyectos profesionales tanto nacionales como internacionales. For over 12 years of providing high decoration, its specialization in prestigious brands and its dedication to professional projects, both nationally and internationally. Marina Volkova, con Ricardo Arranz
LUZ JEWELS Por su dedicación y trayectoria profesional, volcada al servicio de la clientela internacional más exigente, convirtiendo sus creaciones y diseños en lujosos objetos altamente valorados. For their dedication and professional career, aimed at serving the most demanding international clients, making their creations and designs highly valued luxury items.
Luz Pámpano
GÓMEZ & MOLINA A esta saga familiar quienes, comenzando con una pequeña tienda hace más de 40 años, han llegado a convertirse en una de las firmas más insignes de Marbella y la Costa del Sol, embajadores de la más fina joyería y relojería internacional. To this family saga who, starting with a small shop 40 years ago, has grown to become one of the most distinguished firms in Marbella and the Costa del Sol, ambassadors of the finest international jewelery and watchmaking. Raquel Gómez & Molina, con Ricardo Arranz
> 106
TOURBILLON BOUTIQUE Escaparate de algunas de las creaciones más destacadas en el mercado, esta boutique de lujo volcada en la excelencia en el servicio, representa las más exquisitas firmas de relojes y joyería. Showcase for some of the most outstanding creations in the market, this luxury boutique with excellence in service represents the finest watches and jewelry firms.
Carla Hijma
BULGARI La herencia de esta prestigiosa firma de alta joyería ha logrado diversificarse brindando, como firma de lujo mundial, una calidad excepcional, un estilo innovador y un servicio impecable. The legacy of this prestigious fine jewelry firm has managed to diversify, offering, as global luxury brand, exceptional quality, an innovative style and impeccable service.
Maria Beatrice Picconi, con Ricardo Arranz
107 <
> TOP10 AWARDS 2012
OLIVIER GAY Director General para España y Portugal de Cartier
Nos encontramos ante un joven de 37 años, amante de la arquitectura y del ski, que lleva a sus espaldas más de una década de experiencia en Cartier, marca que tanto para hombres como mujeres significa un sello de estilo y elegancia. Esta marca con 165 años de historia, ha creado piezas que van más allá de la moda y trascienden el tiempo. LookOut: Olivier, ¿qué supone para un joven de 35 años que una marca como Cartier, deposite en él su confianza, nombrándole su máximo representante en la Península Ibérica? Olivier Gay: Es cierto que la Dirección de Cartier ha confiado en mí (desde que llegué a la Maison hace ya más de 14 años), dándome responsabilidades cada vez mayores. Pero creo que lo importante no es la edad, sino la rapidez con la que se asimila el “ADN” de la Maison, y por supuesto, la pasión que se crea con una marca tan prestigiosa. El hecho de haber pasado por diferentes experiencias en varios países y con variados cometidos en cada uno de ellos, ha jugado sin duda a mi favor. LookOut: Tras finalizar sus estudios en una de las Universidades más prestigiosas de Francia, se incorpora a la firma. ¿Qué motivó su elección, su apuesta por incorporarse a esta firma? Olivier Gay: Cartier siempre ha sido una de las “Maisons” más prestigiosas (incluso puede que la que más) del patrimonio francés. Me llamó siempre la atención el hecho de que Cartier posee un > 108
inmenso patrimonio cultural, que se vale de oficios absolutamente tradicionales, pero que al mismo tiempo utiliza también métodos de vanguardia, con tecnología muy avanzada. Cartier siempre está buscando la innovación, y es una marca con perspectivas de futuro y un potencial fabuloso. La historia de estos 10 últimos años confirma mis expectativas. LookOut: A lo largo de estos años, ha abierto mercado en diferentes países a lo largo de toda la geografía mundial: Oriente y Occidente. ¿Qué hace que Cartier alcance mercados tan dispares? Olivier Gay: Es una tradición de Cartier. Por todo el mundo hay innumerables riquezas por descubrir y los 3 hermanos Cartier (Louis, Pierre y Jacques) ya recorrieron hace más de 120 años el mundo entero buscando las piedras más bellas, inspirándose para sus creaciones en el arte de los numerosos países por los que iban pasando. Por eso es importante hoy en día viajar, para comprender las diferentes culturas y tendencias artísticas, y sobre todo, para vivirlas. LookOut: En España y Portugal, ¿cómo ha superado el mercado del lujo la situación financiera? ¿Es el segmento del lujo un bien refugio para tiempos difíciles? Olivier Gay: Las grandes marcas de lujo trabajan las crisis con menos agobio que las marcas de moda que tienen menos legitimidad o que aquellas cuyo savoirfaire puede ser discutible. Es cierto que Cartier es sinónimo de “valor refugio” porque la Maison inspira confianza y los objetos que crea son frecuentemente sinónimo de “eternidad”. Por ello, en épocas difíciles, son mayores las ganas de invertir en valores seguros.
el país tiene una riqueza cultural y una historia apasionante, así como una identidad fuerte y un carácter poderoso y único. LookOut: ¿Qué supone Marbella para el mercado de lujo? ¿Cómo valora la iniciativa del Marbella Luxury Weekend? Olivier Gay: Marbella y su región son un destino VIP, conocidas y reconocidas mundialmente. Su clima atrae a la jet-set del mundo pero además, es importante que iniciativas como el Luxury weekend existan y se multipliquen, porque hoy en día más que nunca, Marbella tiene que competir con otros destinos y tiene que mantener su atractivo. El Luxury weekend es un poco como el “inicio” de la temporada, y es cita muy importante para Marbella y para las marcas de lujo. Por mi parte, deseo que este Luxury weekend tenga el impulso que merece y desde luego, nuestra Marca seguirá siendo un colaborador importante. LookOut: Por último ¿cuáles son sus “favourité” de Cartier, los imprescindibles que siempre lleva consigo? Olivier Gay: Es difícil elegir uno o varios objetos entre tantas colecciones como tiene la Marca, todas ellas excepcionales. El reloj que llevo desde hace ya varios meses es un Ballon Bleu extraplano de platino y con movimiento mecánico. Me gusta su forma y su elegancia. Los fines de semana prefiero un Santos-100 o un Roadster crono que me regalaron hace varios años. También me gusta llevar gemelos y suelo cambiarlos casi diariamente porque la colección es muy variada.
LookOut: ¿Qué le gusta a Olivier de España? ¿Qué ha encontrado aquí? Olivier Gay: ¡Adoro España! Y además desde siempre, no solo por su clima tan agradable, sino porque
www.cartier.es
109 <
> TOP10 AWARDS 2012
OLIVIER GAY Cartier General Director for Spain and Portugal
We meet a young man of 37 who loves architecture and skiing and who has behind over a decade's experience in Cartier, a brand that for both men and women is the synonym of style and elegance. This brand with 165 years of history, has created pieces that go beyond fashion and transcend time. LookOut: Olivier, what does it mean for a young man of 35 years that a brand like Cartier deposited its trust in you, making you its top representative in the Iberian Peninsula? Olivier Gay: It is true that the Directorate of Cartier has trusted me (since I came to the Maison over 14 years ago), giving me increasing responsibilities. But I think age doesn't matter and what matters is how quick you are able to assimilate the “DNA” of the Maison and, obviously, the passion that is created with such a prestigious brand. Having different experiences in various countries and with diverse responsibilities in each of them definitely played in my favor. LookOut: Having graduated from one of the most prestigious French universities, you joined the company. What motivated your choice and the decision to become part of this company? Olivier Gay: Cartier has always been one of the most prestigious “Maisons” (if not the most prestigious) among the French heritage. It always drew my attention that Cartier has immense cultural > 110
heritage, resorting to traditional crafts but at the same time, applying cutting-edge methods, with very advanced technology. Cartier is in constant search for innovation and it's a brand with future perspectives and fabulous potential. The history of the last 10 years confirms my expectations. LookOut: Over the years, you've opened markets in different countries in the whole world, both East and West. How does Cartier manage to reach such distant markets? Olivier Gay: It's Cartier's tradition. All over the world there are countless undiscovered riches and the 3 Cartier brothers (Louis, Pierre and Jacques) already traveled the world 120 years ago, searching for the most beautiful stones, finding inspiration for their creations in the art of numerous countries they passed through. That's why it is so important today to travel, in order to understand different cultures and artistic trends, and most of all, to live them. LookOut: How did the luxury market in Spain and Portugal overcome the financial situation? Is the luxury segment a good shelter in these difficult times? Olivier Gay: Great luxury brands work the crisis with less pressure than the less legitimate fashionable brands or those of debatable savoir-faire. It's true that Cartier is the synonym of “safe haven,” as the Maison inspires trust and the items it creates are often synonyms of “eternity.” Therefore, in difficult times, people are more willing to invest in safe values. LookOut: What does Olivier like about Spain? What have you found here? Olivier Gay: I love Spain! And I always have, not for its pleasant climate but because this country has
cultural riches and a fascinating history, as well as a strong identity and a unique and powerful character. LookOut: What is the significance of Marbella for the luxury market? What is your opinion about the Marbella Luxury Weekend initiative? Olivier Gay: Marbella and the whole region are a VIP destination, known and renowned worldwide. Its climate attracts the world's jet-set but it's also important that such initiatives as the Luxury Weekend exist and multiply because, today more than ever, Marbella has to compete with other destinations and has to remain attractive. The Luxury Weekend is a bit like an “opening” to the season and this appointment is very important for Marbella and for luxury brands. As for me, I wish that this Luxury Weekend has the momentum it deserves and, by all means, our Brand will continue to be an important contributor. LookOut: And finally, what are your Cartier “favorités,” the essentials you always carry with you? Olivier Gay: It's hard to choose just one or various items from among so many collections as this Brand has, all of them exceptional. The watch I've had for several months now is the superflat platinum Ballon Bleu with mechanical movement. I like its shape and its elegance. On weekends, I prefer a Santos-100 or a Roadster chrono I received as a gift a few years ago. I also like to wear binoculars and I change them everyday as the collection is so diverse.
www.cartier.es
111 <
Professionality + Eficiency + Rentability =
Nothing to do with others... Live and invest in Marbella…Hundreds of properties at the best price. Realize that the dream property is now at your hand. BlueBay Real Estates opens for you a wide World of options. HOTEL BLUEBAY BANUS Ctra de Cádiz, km 173. 29660 Puerto Banús - Marbella - España T. +34 952 929 718 info@bluebayrealestates.com
Síguenos en / Follow us on
> SELECT LIVING > UNA DE LAS POCAS MARAVILLAS ARQUITECTÓNICAS A LA VENTA EN PUERTO BANÚS. SEGÚN LOS ARQUITECTOS JOSÉ JAVIER GALINDO CARBAJO, Y JUAN FRANCISCO GARCÍA, ESPECIALIZADOS EN REHABILITACIÓN Y CONSTRUCCIÓN DE PALACIOS, MANSIONES, VILLAS DE LUJO, URBANIZACIONES, HOTELES Y CON OFICINAS EN MARBELLA, MADRID, LONDRES Y ALEMANIA, NOS INVITAN A CONOCER ESTE MARAVILLOSO PALACIO, CUYA REHABILITACIÓN Y ALTA DECORACIÓN HA SIDO REALIZADA A LO LARGO DE VARIOS AÑOS. NOS COMENTAN QUE ES UNO DE LOS PALACIOS MÁS LUJOSOS Y PRESTIGIOSOS DE ESPAÑA, SITUADO EN EL CORAZÓN DE MARBELLA A TAN SOLO UN KILÓMETRO DE PUERTO BANÚS, CON MÁS DE 8.300MTS2 DE TERRENO Y 3.291MTS2 CONSTRUIDOS. OS INVITAMOS A CONOCER ESTA MARAVILLA ARQUITECTÓNICA EN VENTA. > ONE OF THE FEW ARCHITECTURAL WONDERS FOR SALE IN PUERTO BANUS. THE ARCHITECTS JOSE JAVIER GALINDO CARBAJO AND JUAN FRANCISCO GARCÍA, WHO SPECIALIZE IN THE REHABILITATION AND CONSTRUCTION OF PALACES, MANSIONS, LUXURY VILLAS AND HOTELS. WITH HOLDING OFFICES IN MARBELLA, MADRID, LONDON AND GERMANY, INVITE US TO KNOW THIS WONDERFUL PALACE, WHOSE REHABILITATION AND HIGH DECORATION HAS BEEN DONE OVER SEVERAL YEARS. THEY SAY THAT IT IS ONE OF THE MOST LUXURIOUS AND PRESTIGIOUS PALACES OF SPAIN. LOCATED IN THE HEART OF MARBELLA JUST A MILE FROM PUERTO BANÚS, WITH 8,300MTS2 PLOT AND OVER 3,291MTS2 BUILT. WE INVITE YOU TO VISIT THIS ARCHITECTURAL MARVEL FOR SALE.
+34 952 929718 115 <
> SELECT LIVING
+34 952 929718 > 116
> Jardines tropicales donde existe una vegetación consolidada, tres fuentes, lago, cascada, fuente granadina y zona de estilo balinés.
> Mature, tropical gardens including three fountains, lake, waterfall, Granada fountain and an area in the balinese style.
> 7 Dormitorios en suite. Suite principal de 400m2, grandes vestidores y salón privado.
> 7 Bedroom suites. Master suite: 400m2 with large dressing rooms and private lounge.
> Tres grandes y majestuosos salones comunicados y distribuidos en diferentes ambientes que totalizan 760m2, zona de billar y una antesala a la zona de dormitorios, todo ello decorado con el más exquisito y glamoroso lujo junto a las mejores calidades en telas, maderas y mosaicos. > Preciosos porches en diferentes ambientes, terrazas de dormitorios, zonas de servicio, garajes, almacenes y cuarto de instalaciones, salón infantil de 50m2, pista de paddel, ascensor, aire acondicionado, calefacción por agua, energía solar y sistema de alta seguridad con camaras de vigilancia. > Cocina interior de 170m2 y cocina exterior con barbacoa. Un palacio en pleno centro con total independencia y una privacidad inmejorable, rodeado de un fantástico y único jardín botánico tropical que hacen un placer el paseo entre sus fuentes, cascadas y aguas.
> Three interconected spacious and magestic lounges (760m2) serve as the reception area to the area of the bedrooms each appointed in a different style and decorated in the most glamorous and exquisite luxury using the very finest quality, timber and mosaics. > Terraces, balconies of the bedrooms, staff rooms, garages, storerooms and inspection boxes, children playground, lift, air conditioning, central heating, solar power and security system with surveillance cameras. > Indoor kitchen (170m2) and outdoor kitchen BBQ. A palace in the heart of the city enjoying complete independence and unegunalled privacy sourrounded by a unique and fantastic tropical garden in which it is a delight to stroll amongst it’s fountains and waterfalls.
> Piscina climatizada interior, gimnasio, jacuzzi, baño turco y sauna en la zona de spa. Piscina dinámica exterior con chorros, contranado, bar, cromoterapia, masaje cervical y cascada.
> Indoor heated swimming pool, gym, jacuzzi, turkish bath and sauna in the spa area. Dynamic outdoor pool with waterfalls, “current effect”, cromotherapy, cervical massage and bar.
> Decoración del más exquisito gusto y alto nivel, incluyendo suelos de mosaico, mármoles seleccionados de once paises, techos artesanales y puertas talladas a mano, pinturas al óleo, frescos en techos y paredes, sin olvidar un amueblado de ensueño con lo más exclusivo del mercado. Grandes y lujosos detalles que hacen de este palacio una de las más exquisitas joyas en el corazón de la Costa del Sol, junto al famoso Puerto Banús de Marbella.
> Decorated with the finest taste to the highest standards, with mosaic floors, marble from eleven countries, craftsman built ceilings, hand carved doors, oil paintings, frescoes on ceilings and walls and, of course, marvellously furnished with the most exclusive pieces on the market. These and other details make this palace a true jewel at the very heart of the Costa del Sol in central Marbella right next to Puerto Banús.
117 <
> SELECT LIVING
> UNA EDIFICACIÓN ÚNICA Y SINGULAR, QUE SIN DUDA HACE DE SU PROPIETARIO, UN PRIVILEGIADO INVERSOR EN LA MEJOR ZONA DE EUROPA, GRACIAS A SU MICROCLIMA SUBTROPICAL. > AN UNIQUE AND SINGULAR BUILDING, THAT WOULD MAKE IT’S OWNER, A PRIVILEGED INVERSTOR IN THE FINNEST PART OF EUROPE, ENJOYING A SUBTROPICAL MICROCLIMATE.
BLUEBAY REAL ESTATES (PRICE ON APPLICATION) Contact by phone. Teléfono: +34 952 929718 Mobile. Móvil: +34 678 424000 e-mail: sales@bluebayrealestates.com > 118
+34 952 929718 119 <
+34 902 100 655 | booking@grupobluebay.com bluebayresorts.com
Hotels to Dream About...
A tradition in Varadero.... The BelleVue Palma Real hotel is located in Varadero centre and allows you an easy access to the beach and city centre. Its architecture is inspired by the purest Cuban style but with the services of a new 4 stars hotel.
Una tradiciรณn en Varadero... El hotel BelleVue Palma Real estรก situado en el centro de Varadero, te permitirรก acceder fรกcilmente a la playa y al centro de la ciudad. Su arquitectura estรก inspirada en el puro estilo cubano con los servicios de un hotel nuevo de 4 estrellas.
> AROUND T HE WORLD
CUBA
DÓNDE EL SON NUNCA MUERE. > Por Nelly Smith
Cuba, la perla del Caribe, donde el ritmo es parte de la vida, la música que celebra todos los acontecimientos cotidianos. Uno de los destinos estrella del Caribe, escogido anualmente por millones de turistas que buscan en sus playas y arrecifes redescubrir el encanto natural de la vida. Cuba es música y color, es el carpe diem caribeño, que vive al máximo la belleza y el encanto que trae consigo cada mañana. Es la risa que se sobrepone al llanto. Es salsa, es guaguancó…el sabor dulce del ron y amargo del habano. Es el ingenio de un pueblo que se reinventa cada día, que hace posible que autos que allá por los años cincuenta zigzagueaban por sus calles, sigan circulando con orgullo y dignidad. Sin duda alguna, Cuba es auténtica… Es cierto que existen tópicos sobre este destino difíciles de evitar, pero más allá hay un paisaje natural de saltos, cascadas y arrecifes que dejan sin aliento al espectador. Hay Historia con mayúsculas, cultura ancestral, hay…100 % Cuba. > 122
> Alójese en BelleVue Palma Real y viva unos días maravillosos con todo el encanto de Cuba. www.bluebayresorts.com
CUBA
WHERE THE "SON" NEVER DIES. > By Nelly Smith
Cuba, the Pearl of the Caribbean, where rhythm is part of life, music that celebrates all daily events. One of the Caribbean star destinations, chosen annually by millions of tourists seeking to rediscover in its beaches and reefs the natural charm of life. Cuba is music and color, it is the Caribbean carpe diem that experiences the beauty and charm that every morning brings to the maximum. It is the laughter
that overcomes tears. It is the salsa, the guaguanc贸... the sweet taste of rum and the bitter one of the cigar. It is the ingenuity of a town that reinvents itself every day, which makes it possible for cars that zigzagged through the streetsback in the fifties to keep on circulating with pride and dignity. Undoubtedly, Cuba is genuine... There are certainly topics on this destination difficult to avoid, but beyond that there is a natural landscape of waterfalls, cascades and reefs that leave the viewer breathless. There is History, in capitals, the ancient culture, there's... Cuba 100%. > Stay at the BelleVue Palma Real and spend a few days with all the charm of Cuba. www.bluebayresorts.com
123 <
+34 902 100 655 | booking@grupobluebay.com bluebayresorts.com
Hotels to Dream About...
BlueBay Villas Doradas is an all inclusive exquisite resort for Adults Only located in the beachfront of Playa Dorada. The resort combines quality and design to offer its guests a real experience. BB Villas Doradas is the perfect spot for golf lovers as it is a few minutes away from the Playa Dorado Golf Course, designed by Robert Trent Jones.
BlueBay Villas Doradas es un exclusivo resort Todo Incluido Sólo para Adultos ubicado en primera línea de Playa Dorada. Combina diseño y calidad para ofrecer al huésped una verdadera experiencia de lujo y comodidad. Situado a pocos minutos del campo de golf de Playa Dorado, diseñado por Robert Trent Jones, es el destino ideal para los amantes del golf.
> AROUND T HE WORLD
REPÚBLICA DOMINICANA UN DESTINO, MIL PAISAJES
> Por Nelly Smith
República Dominicana es un destino inagotable… Una sucesión de playas de ensueño que compiten entre sí en belleza. República Dominicana es aquel lugar donde el Caribe cobra su máxima expresión: Puerto Plata, Bayahibe, Samaná. Si hay un lugar donde el tiempo se detiene es en las playas dominicanas… > 126
DOMINICAN REPUBLIC
ONE DESTINATION, A THOUSAND LANDSCAPES. > By Nelly Smith
El azul turquesa del mar, las playas de arena blanca…te envuelven y te introducen en un estado de relax, entras en conexión con ese sentir del Caribe, en el que todo transcurre despacio a ritmo de bachata. Sol, Playa y…Naturaleza Viva: el visitante puede seguir adentrándose aún más en las maravillas que encierra este país caribeño. Si hay un lugar donde experimentar el turismo de aventura, el turismo ecológico estamos hablando de Jarabacoa, le espera la eterna primavera. Para el que ama la fiesta a pie de calle, Santo Domingo se viste de Alegría en Carnavales. Para jugar el Golf, el intenso verde del Green se mezcla con el azul cristalino del mar. República Dominicana lo tiene todo…
Dominican Republic is an inexhaustible destination... A succession of dream beaches competing in beauty. Dominican Republic is the place of the Caribbean at its best: Puerto Plata, Bayahibe, Samana. If there is a place where time stands still, its in the Dominican beaches... The turquoise blue sea, white sand beaches... They wrap you up and introduce you to a state of relaxation, you enter in connection with that Caribbean feeling, where everything goes slowly to the rhythm of bachata. Sun, Beaches and… Living Nature: the visitor can continue submerging further into the wonders surrounding this Caribbean country. If there is a place to experience the adventure tourism, ecotourism, we are talking Jarabacoa, where you can expect eternal spring. For those who love to party in streets, Santo Domingo is dressed up in Joy for Carnivals. To play golf, the intense Green mixes with the crystal blue of the sea. Dominican Republic has it all...
> Stay at the BelleVue Dominican Bay, All Inclusive hotel at the beach and very close to the capital city. > Alójese en BelleVue Dominican Bay, todo incluido en primera línea de playa y muy cerca de la capital.
www.bluebayresorts.com
127 <
> AROUND T HE WORLD
GRAN CANARIA
UNA ISLA QUE ATRAPA
> Por María Eugenia Deltrozzo
Si aún no visitó Gran Canaria es el momento de pensar en hacerlo. Gran Canaria es una isla que atrapa. Quién ya estuvo allí queda sujeto a la isla para siempre. Hay un antes y un después de Gran Canaria y es ese tipo de “después” que significa un constante deseo de quedarse o regresar. Regresar a sus costas, a sus playas y a sus magníficos paisajes...Regresar a su clima, a ese sol suave, eterno, resplandeciente que invita a relajarse, liberarse y sonreír. Regresar a sus templadas aguas, deleite puro para el cuerpo y el alma. Regresar a sus vientos diseñados a medida o a sus calmas corrientes marinas refugio de tesoros naturales. Gran Canaria se vive y disfruta con todos los sentidos y es el cóctel perfecto para los más osados y los más tranquilos. Mientras windsurfers y kitesurfers disfrutan de la adrenalina de los vientos y las olas; los amantes de la navegación, la pesca y el buceo, encuentran aquí un remanso de paz y tranquilidad. Gran Canaria lo ofrece todo. Gran Canaria alimenta pasiones. Te invita a venir, quedarte y regresar. Gran Canaria es una isla que atrapa. Una vez que la conozca, va a querer constantemente regresar. > Alójese en Bluebay Beach Club y viva unos días maravillosos con todo el encanto de Gran Canaria. www.bluebayresorts.com
> 128
GRAN CANARIA AN ISLAND THAT CAPTIVATES
> By MarĂa Eugenia Deltrozzo
If you have not visited Gran Canaria yet, it is the time to think about doing so. Gran Canaria is an island that captivates. Who has been there, stays bound to the island forever. There is a before and after Gran Canaria and it is the kind of "after" which means a constant desire to stay or go back. Back to its coast, its beaches and its breathtaking scenery... Back to the weather, to this soft, eternal, bright sun, inviting you to relax, be free and smile. Back to its warm waters, pure delight for body and
soul. Return to their bespoke winds and the calm sea currents, refuge of natural treasures. You experience and enjoy Gran Canaria with all your senses and it is the perfect cocktail for both the boldest and those most at ease. While windsurfers and kitesurfers enjoy the adrenaline of the winds and waves, lovers of sailing, fishing and diving find a haven of peace and tranquility. Gran Canaria has it all. Gran Canaria feeds passions. It invites you to come, stay and return. Gran Canaria is an island that captivates. Once you come to know it, you always want to return. > Stay at the Bluebay Beach Club and spend a few days with all the charm of Gran Canaria. www.bluebayresorts.com
129 <
+34 902 100 655 | booking@grupobluebay.com bluebayresorts.com
Hotels to Dream About... BlueBay Banús Hotel seduces with its style of a typical Andalucian town, narrow cobblestone streets, patios, small white houses, exuberant gardens full of flowers and its proximity to the sea.
El Hotel BlueBay Banús seduce con su construcción al estilo de un típico pueblecito andaluz, con sus callejuelas empedradas, patios y casitas blancas, exuberantes jardines cargados de flores y su proximidad al mar.
> AROUND T HE WORLD
MARBELLA
LA TIERRA DEL SOL, EL MAR Y EL GLAMOUR… > Por María Eugenia Deltrozzo
Si las ciudades hablaran y se compararan entre sí, seguramente, envidiarían a Marbella. Marbella es una ciudad privilegiada por naturaleza, tiene una belleza tan especial, que hasta el Sol la eligió para quedarse allí. Capital de la Costa del Sol, la combinación de un clima cálido y suave durante gran parte del año y la hermosura de un paisaje combinado de mar y montaña, hacen de ella una ciudad única, completa y exquisita. Marbella sabe cómo seducir….invita a recrearse en sus arenosas y límpidas playas, dejarse impresionar por un magnífico e infinito mar y deleitarse admirando sus montañas… Despliega su encanto en las callecitas de su centro histórico, en sus mercadillos artesanales y en sus bocadillos y tapeos típicamente andaluces… Marbella es también punto de encuentro para el lujo y el glamour. Quedar fascinado en Puerto Banús es algo inevitable. Caminar por sus muelles y dejarse envolver por su atmósfera única de boutiques de lujo, coches de ensueño y magníficos yates es una experiencia difícil de explicar. Puerto Banús debe vivirse. Es el lugar perfecto para disfrutar de la buena cocina en sus restaurantes de autor, de unas buenas copas, o una noche con el mejor entretenimiento. Marbella se respira, se siente, se disfruta. Deporte, glamour, cultura, comercio, naturaleza, montaña, playa, clima y mar… pero sobre todo, Sol… mucho Sol… Marbella es una invitación para soñar. > 132
> Alójese en Bluebay Banús y viva unos días maravillosos con todo el encanto de Marbella. www.bluebayresorts.com
MARBELLA THE LAND OF SUN, SEA AND GLAMOUR…
> By María Eugenia Deltrozzo
If cities could speak and they could compare each other, they would surely envy Marbella. Marbella is a city privileged by nature, it has that very special beauty which even made the Sun choose to stay there. Capital of the Costa del Sol, the combination of a warm and soft climate for the greater of the year and the beauty of the landscape of mountains and sea combined, all make it a unique, complete and exquisite city. Marbella knows how to seduce.. It invites you to rest in their pristine sandy beaches, let yourself be impressed by a magnificent and infinite sea and enjoy yourself admiring the mountains... It displays its charm in the narrow streets of its historic center, in its hadicraft markets and its typically Andalusian sandwiches and tapas... Marbella is also a meeting point for luxury and glamour. Becoming fascinated in Puerto Banus is inevitable. Walking through its piers and allowing yourself to get wrapped by its unique atmosphere of luxury boutiques, magnificent dream cars and yachts is an experience hard to explain. Puerto Banus should be experienced. It is the perfect place to enjoy fine cuisine in its signature restaurants, good drinks, or a night with the best entertainment. Marbella is to be breathed, felt, enjoyed. Sport, glamour, culture, commerce, nature, mountains, beach, climate and sea... but above all, Sun... a lot of Sun... Marbella is an invitation to dream.
> Stay at the Bluebay Banús and spend a few days with all the charm of Marbella. www.bluebayresorts.com
133 <
> AROUND T HE WORLD
MALLORCA EL EDÉN DEL MEDITERRÁNEO
> Por María Eugenia Deltrozzo
A fines del Siglo XIX numerosos intelectuales y artistas de todas partes del mundo llegaron a Mallorca atraídos por la esencia natural y valor paisajístico que brindaba la isla. En ese entonces ya se hablaba de Mallorca como el “paraíso terrenal”, “el Edén del Mediterráneo”. Hoy, entrados en el Siglo XXI, su condición de “paraíso” no ha cambiado. Mallorca sigue maravillando a millones de visitantes que llegan en busca de su belleza, su luz, su calma y su tranquilidad. Visitar Mallorca es entrar en idilio con la naturaleza, es penetrar en un terreno que encierra tesoros. Acantilados de vértigo, míticas cavernas, playas paradisíacas y pueblos de gran encanto. Sumergirse en las fascinantes Cuevas del Drach, dar un paseo por las callecitas empedradas, cargadas de historia, de Valldemosa o detenerse en la costa norte para admirar extraordinarios acantilados, son experiencias que quedarán grabadas, para siempre, en el alma. Palma, capital de la isla, es el centro urbano, de negocios y un núcleo cultural por excelencia. La > 134
Historia, la arquitectura, el arte, la tradición, la gastronomía, el ocio y entretenimiento se concentran allí para darle un aire especial. Aire de encanto y de grandeza que merece la pena descubrir y respirar. Mallorca es ese rincón de la tierra donde el tiempo y el mundo parecen detenerse, donde su belleza es goce para los ojos y su calma, paz para el interior. > Alójese en BelleVue Club y viva unos días maravillosos con todo el encanto de Mallorca. www.bluebayresorts.com
MALLORCA
MEDITERRANEAN EDEN
> By MarĂa Eugenia Deltrozzo
In the late nineteenth century many intellectuals and artists from around the world came to Mallorca attracted by the natural essence and landscape value provided by the island. At that time, Mallorca was considered "paradise on earth," "Mediterranean Eden". Today, in the XXI century, its status as "paradise" remains unchanged. Mallorca continues to amaze millions of visitors who come in search of its beauty, its light, its calm and tranquility. To visit Mallorca is to initiate an affair with nature, it is to penetrate a field that holds treasures. Cliffs of vertigo, mythical caves, beaches and villages of great charm. To plunge into the fascinating Caves of Drach, to walk through the cobbled streets of Valldemosa, steeped in history, or to take a break on the north coast to admire extraordinary cliffs, are experiences that will remain forever engraved in one's soul. Palma, the capital of the island, is the urban business and cultural center par excellence. History, architecture, art, tradition, gastronomy, leisure and entertainment are concentrated there, giving it that special air. Air of charm and grandeur that is worth discovering and breathing. Mallorca is that corner of the Earth where time and the world seem to stop, where beauty is joy for the eyes and its serenity, the source of peace within. > Stay at the BelleVue Club and spend a few days with all the charm of Mallorca. www.bluebayresorts.com
135 <
PUERTO BANÚS
PA R
AD ISE
PUERTO BANÚS LOOKIN
PUERTO BANÚS
GF
OR
PUERTO BANÚS
> MÉXICO - RIVIERA MAYA
BLUEBAY DON ISI T. +34 902 100 655
> MÉXICO - TENACATITA
BLUEBAY ARRECIFE T. +34 902 100 655
BLUEBAY IL CUORE DI ROSSI T. +34 902 100 655
BLUEBAY FAJITAS GRILL T. +34 902 100 655
BLUEBAY L´ATELIER
> DO. REP. - PUERTO PLATA
T. +34 902 100 655
BLUEBAY SEAFOOD T. +34 902 100 655
BLUEBAY STEAK HOUSE T. +34 902 100 655
BLUEBAY EL PESCADOR T. +34 902 100 655
BLUEBAY JARDÍN DE JADE T. +34 902 100 655
> MÉXICO - RIVIERA MAYA
BLUEBAY ÁMBAR T. +34 902 100 655
BLUEBAY ORIENTAL
BLUEBAY AGUAMARINA
T. +34 902 100 655
T. +34 902 100 655
Resorts
Resorts
> MÉXICO - RIVIERA MAYA
BLUE DIAMOND BY BLUEBAY
> MÉXICO - RIVIERA MAYA
BLUEBAY G. ESMERALDA
> DO.REP. - PUERTO PLATA
BLUEBAY VILLAS DORADAS
> SPAIN - G. CANARIA
BLUEBAY BEACH CLUB
> MÉXICO - TENACATITA
PUNTA SERENA VILLAS & SPA BY BLUEBAY
BLUEBAY ÁNGELES LOCOS
> SPAIN - LANZAROTE
BLUEBAY LANZAROTE BAY
> SPAIN - MARBELLA
BLUEBAY BANÚS
Resorts > MÉXICO - CANCÚN
BELLEVUE BEACH PARADISE
> DO. REP. - BOCA CHICA
BELLEVUE DOMINICAN BAY
>CUBA - LA HABANA
BELLEVUE DEAUVILLE
INFORMATION & BOOKINGS +34 902 100 655 booking@grupobluebay.com bluebayresorts.com
Resorts
>CUBA - VARADERO
BELLEVUE PALMA REAL
> SPAIN - MALLORCA
> SPAIN - MALLORCA
BELLEVUE CLUB
BELLEVUE BELSANA
BELLEVUE VISTANOVA
BELLEVUE LAGOMONTE
> SPAIN - LANZAROTE
BELLEVUE AQUARIUS
Urban Hotels
> SPAIN - ÁVILA
> SPAIN - MÉRIDA
BLUECITY ÁVILA
BLUECITY MÉRIDA PALACE
BLUECITY REAL DE BOHOYO
BLUECITY LAS LOMAS
> SPAIN - LLEIDA
BLUECITY CONDES LLEIDA
> SPAIN - CÁCERES
BLUECITY CÁCERES GOLF
In continuous expansion... Grupo BlueBay, compañía en constante innovación y en pleno proceso de proyección internacional, está constituido por seis marcas y 23 hoteles, desde 3* hasta 5* Gran Lujo en México, República Dominicana, Cuba y España. BlueBay Group, a company in constant innovation and in the process of international expansion, comprises six brands and 23 hotels from 3* to 5* DeLuxe in Mexico, Dominican Republic, Cuba and Spain.
+34 902 100 655 | booking@grupobluebay.com bluebayresorts.com