take me home
/ zabierz mnie
lot.com
07/2016
seoul
dlaczego warto odwiedzić warmię i mazury ❚ seul – megamiasto, które oszałamia i kusi ❚ gdzie pojechać na wolontariat ❚ polski design w mediolanie ❚ steven spielberg
seul
magazyn pokładowy PLL LOT S.A. egzemplarz bezpłatny/free copy ISSN 0239-9032
ul. Chocimska 7, Warsaw, tel. 22 848 12 25, tel./fax 22 848 15 90 www.restauracjarozana.com.pl
is an elegant, cosy and unpretentious restaurant whose delicate and light Polish cuisine will surprise you with new flavours and specialties every day. There is nothing else like it in Warsaw‌
n ot e f ro m c eo Dear Ladies and Gentlemen, We recently announced, with great satisfaction, that LOT Polish Airlines is launching a new long-haul connection this year. As of October, you will be able to take one of our Dreamliners to Seoul, one of Asia’s most important and most rapidly developing cities. We have designed our flight schedule to ensure that your journey to South Korea will be comfortable both from Warsaw and from other European cities. A flight with a stopover at Warsaw Chopin Airport is a much better alternative to travelling via the large and crowded hubs of Western Europe. LOT continues to spread its wings. Launching our second long-haul route, after Tokyo, in just one year is the best evidence of this. IATA data reveal that our airline has been growing much more rapidly and efficiently than the European aviation industry as a whole since the beginning of the year. This certainly gives cause for satisfaction. At the same time, it motivates us to work even harder to become the airline of first choice for as many travellers as possible. I deeply hope to see you on board one of our aircraft flying to Kraków for World Youth Day in July. This is one of the main events of the year, and according to some estimates, may even attract hundreds of thousands of pilgrims from all over the world. We also encourage you to keep an eye on our offer – every day LOT operates flights to Kraków from nearly 60 cities in Europe, Asia and North America. With our new connection to Seoul, these cities include six long-haul destinations. Seoul is a beautiful city, and is the hallmark of Korea’s massive economic success, achieved in only a few decades through an effective strategy, and the hard work and perseverance of several generations of Koreans. All our activities are designed to enable LOT, your partner on your business and personal trips around the world, to achieve similar success.
© p l l lot. o k ł a d k a /c ov e r : g e t t y i m ag e s
Z wyrazami szacunku ❚ Yours faithfully,
Prezes PLL LOT ❚ LOT Polish Airlines CEO Rafał Milczarski
edytorial
S
zanowni Państwo, z ogromną satysfakcją ogłosiliśmy niedawno kolejne, nowe połączenie dalekiego zasięgu, jakie jeszcze w tym roku uruchomi LOT. Już od października nasze Dreamlinery zabiorą Państwa do Seulu, jednej z najważniejszych i najszybciej rozwijających się azjatyckich metropolii. Rozkład rejsów opracowaliśmy tak, by umożliwić Państwu komfortową podróż do Korei Południowej zarówno z Warszawy, jak i z innych miast Europy. Rejs z przesiadką na warszawskim Lotnisku Chopina to najlepsza alternatywa dla podróży przez duże i zatłoczone huby Europy Zachodniej. LOT konsekwentnie rozwija skrzydła! Otworzenie drugiego po Tokio połączenia dalekiego zasięgu w ciągu zaledwie jednego roku jest tego najlepszym dowodem. Jak pokazują dane opublikowane przez IATA, nasza linia od początku roku rośnie o wiele szybciej i efektywniej niż cały sektor lotniczy w Europie. To niewątpliwie powód do zadowolenia, ale jednocześnie motywacja do jeszcze większego wysiłku, by stać się linią pierwszego wyboru dla jak największej liczby podróżujących. Mam głęboką nadzieję, że w lipcu spotkamy się na pokładzie jednego z naszych samolotów lecących do Krakowa na Światowe Dni Młodzieży. Jest to jedno z najważniejszych wydarzeń tego roku, które według różnych szacunków może zgromadzić nawet kilkaset tysięcy pielgrzymów z całego świata. Zachęcamy, by śledzić naszą ofertę – LOT każdego dnia umożliwia Państwu podróż do Krakowa z niemal 60 miast w Europie, Azji i Ameryce Północnej. Dzięki naszemu nowemu połączeniu do Seulu wśród tych miast jest już aż 6 kierunków dalekiego zasięgu. Sam Seul to piękne miasto i znakomita wizytówka ogromnego sukcesu gospodarczego Korei, osiągniętego w zaledwie kilka dziesięcioleci dzięki celnej strategii, ciężkiej pracy i wytrwałości kilku pokoleń Koreańczyków. Wszystkie nasze działania są skierowane na to, by podobny sukces mógł wkrótce stać się udziałem LOT-u towarzyszącego Państwu w służbowych i prywatnych podróżach po całym globie.
Sprawdź nowe połączenia LOT-u do Seulu i na mazury – więcej informacji na lot.com ❚ Check out the new lot flights to seoul and masuria – more information on lot.com
3
n ot e f ro m t h e e d i to r
od naczelnej
J
uż nie tylko narkotyki, alkohol, papierosy, seks i hazard. Uzależnić można się od wszystkiego, także od rzeczy, które pozornie wydają się dobre. Od telefonu, który miał łączyć, a zaczął dzielić, bo zamiast ze sobą rozmawiać, obsesyjnie gapimy się w ekrany komórek. Od biegania, które przecież jest wskazane, ale jak wszystko w nadmiarze, bywa niebezpieczne. Choćby dla serca i stawów, ale też dla relacji międzyludzkich – sama doświadczyłam, co znaczy poprosić o pomoc i usłyszeć, że „nie dziś, bo muszę pobiegać”. I wierzę, że musiał, choć nie jest zawodowym sportowcem. Natura skłonna do uzależnień sprawia, że ludzie często jedynie zmieniają źródło bycia„pod przymusem”. Ryszard Kałaczyński, rolnik ze wsi Witunia – kiedyś alkoholik, dziś nałogowy maratończyk, potwierdza tę tezę. Tak bardzo potrzebował substytutu picia, że zaczął biegać i przebiegł 366 maratonów w… 366 dni. Za ten wyczyn został uhonorowany statuetką w konkursie Travelery National Geographic Polska. Dla mnie jest bohaterem. Wspieram ludzi, którzy uzależnili się od robienia rzeczy niezwykłych, bo to dzięki nim osiągamy postęp. Ostatnio ktoś zapytał mnie, czy jestem pracoholikiem. „Pracoholik robi coś, bo musi. Ja jestem pasjonatką!” – odpowiedziałam. Dla kogoś z zewnątrz wygląda to jednak podobnie – nie mam czasu wolnego. A może popatrzeć na to inaczej, w myśl słów: „Wybierz pracę, którą kochasz, a nie przepracujesz ani jednego dnia więcej w życiu”? Nie czuję, że pracuję, po prostu rozwijam pasję do podróżowania, pisania, realizowania filmów, bycia w drodze, poznawania świata. Nie potrafię z tego zrezygnować, ale też nie potrafię znaleźć ani jednego powodu, dla którego miałabym to zrobić :-) Więcej w artykule Nie chcę, ale muszę na 62 stronie tego wydania Kaleidoscope.
Wspieram ludzi, którzy uzależnili się od robienia rzeczy niezwykłych, bo to dzięki nim osiągamy postęp. I support people who have become addicted to doing incredible things, because it is thanks to them that we progress as humans.
redaktor naczelna ❚ editor in chief Martyna Wojciechowska
8
©olga majrowska
It’s not just drugs, alcohol, cigarettes, sex, and gambling. You can get addicted to anything, even things that are supposed to be good for you. The smartphone, which was designed to connect people, now separates them. Instead of talking to one another, we obsessively stare at our smartphone screens. Running is highly recommended, but as with anything, can be dangerous when done to excess. Running can be harmful to your heart and joints, and sometimes to your personal relationships as well. I know what it’s like to have to ask someone for help, only to have that someone respond with “not today, I have to go for a run” and I believe that person really did have to go, despite not being a professional sportsperson. Human nature is prone to addiction, which often makes people change their reason for being “under pressure”. Ryszard Kałaczyński, a farmer from Witunia, once an alcoholic and now a marathon addict, confirms this thesis. He needed a substitute for drinking so badly that he started running and ran 366 marathons in 366 days. He is one of the winners of the National Geographic Polska Travelery awards. To me, he is a hero. I support people who have become addicted to doing incredible things, because it is thanks to them that we progress as humans. I was recently asked whether I was a workaholic. “A workaholic works because he has to. I love what I do!” I replied. To an outsider, however, there might be no difference between the two – I still have very little spare time. Why not adopt another approach, as the saying goes: “Choose a job you love and you will never have to work a day in your life”. I don’t feel as if I’m working, I just indulge my passion for travelling, writing, making films, being on the road and discovering the world. I just cannot give up on all that and I cannot think of a single reason why I should :-) For more on this topic, read the I don’t want to but I have to story on page 62 of this issue of Kaleidoscope.
ANDY & MAG
SA LO N O P T YCZN Y
OD TERAZ DOSTĘPNE W POLSCE! Wyłącznie w Salonach ANDY & MAG SA LO N O P T YCZN Y
Plac Dąbrowskiego 2/4, Warszawa, tel. (22) 423 01 86 C.H. Atrium Promenada, ul. Ostrobramska 75c lok. 0.54, Warszawa, tel. (22) 611 77 68 ul. Mokotowska 51-53, Warszawa - tel. (22) 622 15 41 salon@andyandmag.pl | www.andyandmag.pl
ANDY & MAG
SA LO N O P T YCZN Y
contents
96
spis treści
82
34
52
26
3 N ote from the ceo 8 N ote from the editor 10 d id you know...?
Steven Spielberg
film, teatr, książka, muzyka, sztuka films, theatre, books, music, art
26 i nspirations
business lounge polonez
96 good food
plaże beaches
koktajle cocktails
34 w hy
102 take a look
Warmia i Mazury Warmia and Masuria
38 journey of the lifetime
biżuteria jewellery
108 beauty
pielęgnacja dłoni hand care
110 make a wish zegarki watches
uzależnieni od... addicted to...
10
good job 116 A ndy&Mag 118 Made Concept 120 behind the scenes
94 culture
rowery bikes
20
New business & Corporate Media director Małgorzata Nocuń-Zygmuntowicz 692 440 088 project manager Monika Siwiec 504 807 193 Dyrektor Dystrybucji i Obsługi Klienta / Director of Distribution and Subscriptions Jerzy Janczak
France & Luxembourg: Marion Badolle-Feick T. +33 1 72 71 25 24, marion.badolle-feick@burda.com UK & Ireland: Jeannine Soeldner T. +44 20 3440 5832, jeannine.soeldner@burda.com USA, Canada & Mexico: Salvatore Zammuto T. +1 212 884 48 24, salvatore.zammuto@burda.com
Wydawnictwo: Burda Publishing Polska sp. z o.o. ul. Marynarska 15, 02-674 Warszawa, tel. 22 360 38 00 www.burdamedia.pl
International Ad Sales Representatives Italy: Mariolina Siclari, International Advertising Sales Director T. +39 02. 91 32 34 66, mariolina.siclari@burda.com
burda community network Germany: Vanessa Noetzel
ZARZĄD Regional Director Poland & Czech Republic Margaret Ann Dowling Dyrektor Pionu Finansowo-Operacyjnego / CEO Tomasz Dziekan Commercial Director of Advertising Sales, Corporate
T. +49 (89) 9250 3532, vanessa.noetzel@burda.com Michael Neuwirth T. +49 89 9250 3629, michael.neuwirth@burda.com Austria & Switzerland: Goran Vukota T. +41 44 81 02 146, goran.vukota@burda.com
Reklama: Burda Publishing Polska sp. z o.o. Sekretariat Biura Reklamy / Advertising Secretariat Tel. 022 360 36 03, fax. 22 360 39 80, e-mail: reklama@ burdamedia.pl Dyrektor Biura Reklamy Corporate Media / Head of Advertising Team of Corporate Media Jolanta Kurek advertising department Anna Dembska, Katarzyna Paśnicka, Ewa Porycka, Katarzyna Emerla
© s h u t t e r s t o c k , l a i f / c z a r n y k o t, a p / e a s t n e w s , m . p.
tel. 22 360 39 60, e-mail: kaleidoscope@burdamedia.pl redaktor naczelna Martyna Wojciechowska z–ca redaktor naczelnej Agnieszka Franus redaktor prowadząca Agnieszka Michalak korekta Tomasz Cholaś Produkcja: dyrektor Tomasz Gajda, Stanisław Siemiński Tłumaczenia: Agnieszka Chrościcka Magdalena Szwedowska red. wersji angielskiej Stephen Canty Dział graficzny: projekt, dyrektor artystyczna Ewa Borowska fotoedytorka Magdalena Rudzka DTP Krzysztof Stypułkowski Koordynator LOT: Katarzyna Szablowska
strefa prestiżu prestige zone
88 LIFE STORY
20 t he best of
62 g ood life
114 good address
polski design polish design
wydarzenia, festiwale festivals, concerts
Tilda Swinton
walizki suitcases
82 pOLISH HITS
14 w hat’s on
52 i nterview
112 must have
volunteer opportunities
książka books
Seul Seoul
people and the world 68 M adame Tussaud 74 g dzie na wolontariat
d i d yo u k n o w
książka
od papi r u s u do... from papyrus to... chociaż książki elektroniczne są coraz bardziej popularne, wielu zagorzałych czytelników twierdzi, że nie zastąpią tych tradycyjnych, papierowych, pachnących drukiem. Mają rację? Mamy nadzieję, że tak. tymczasem zacznijmy od początku. ❚ E-books might be surging in popularity, but bookworms insist that e-books will never replace traditional paper books, with their smell of paper. Are they right? We hope so. But let’s start from the beginning. tekst | by agnieszka michalak
zaczęło się w...
it all began when...
W starożytnym Sumerze – początki pisma (na glinianych tablicach) sięgają 3500 r. p.n.e. Najstarsza „książka” zaś, czyli papirusowy zwój, powstała w 3000 r. p.n.e. A książka drukowana? Chociaż wynalezienie pierwszej maszyny do odlewania metalowych czcionek zawdzięczamy niemieckiemu rzemieślnikowi Johannesowi Gutenbergowi (ok. 1440 r.), to najstarsza zachowana książka drukowana (druk wykonywany przy pomocy pieczęci) została wykonana w Chinach w 868 r. przez pierwszego w dziejach znanego z nazwiska drukarza Wanga Czi. ❚ In ancient Sumer – writing (on clay tablets) dates back to 3,500 BC, while the oldest “book”, or rather papyrus scroll, was created in the 20th century BC. And what about printed books? The first mechanical movable-type printing press was invented by the German craftsman Johannes Gutenberg (around 1440), but the oldest preserved book, printed (with woodblocks), was made in China in 868 by Wang Chi, the first printer in history to be known by name.
królowa popularności
the leader in popularity
Najpopularniejszą książką na świecie jest Biblia. Przetłumaczono ją na 310 języków. Szacuje się, że pomiędzy 1815 a 1975 r. wydrukowano jej ok. 2,5 mld egzemplarzy. Tuż za Biblią (i Koranem) w rankingach popularności i sprzedaży króluje legendarna Księga rekordów Guinnessa, która ukazuje się już od 1955 r. (w Polsce od 1991 r). ❚ The Bible is the world’s most popular book, and has been translated into 310 languages. It has been estimated that approx. 2.5 billion copies were printed between 1815 and 1975. Ranking just behind Bible (and the Koran) is the legendary Guinness World Records, published since 1955 (or 1991 in Poland).
PYSZNE STRONY
Książka pachnąca np. cynamonem bądź pieczonym jabłkiem? W Japonii wszystko jest możliwe – to właśnie tam ukazała się pierwsza pachnąca książka kucharska. Wydrukowano ją na specjalnie perfumowanym papierze – wystarczy delikatnie potrzeć dłonią tekst i wydziela się zapach opisanej potrawy. ❚ A book scented with cinnamon or baked apple? Anything is possible in Japan, where the first scented cookbook was recently published. The book was printed on special fragrant paper - just rub the text with your hand to savour the aroma of the described dish.
12
© s h u t t e r sto c k ( 5 ) , m . p.
delicious pages
niezły wybór
a good choice
Najwięcej książek znajduje się w Bibliotece Kongresu USA. Jest ich tam ponad 113 mln. ❚ The Library of Congress in the US has the largest book collection in the world, with more than 113 million volumes.
skok do przyszłości
a leap into the future
Za pierwszą e-książkę na świecie uznaje się Deklarację Niepodległości Stanów Zjednoczonych, która została przepisana na komputerze w 1971 r. W 1998 r. z kolei została uruchomiona pierwsza na świecie biblioteka internetowa – NetLibrary. A Kindle, czyli najbardziej znany czytnik, trafił do sprzedaży w 2007 r. i kosztował 399 dol. Z badań przeprowadzonych w USA wynika, że 40 proc. właścicieli e-czytników czyta teraz więcej książek niż w czasach, kiedy nie korzystano z formy elektronicznej. ❚ The world’s first e-book is believed to be the United States Declaration of Independence, which was typed on a computer in 1971. The world’s first online library – NetLibrary – was launched in 1998. The Amazon Kindle, the most popular e-book reader, was introduced in 2007 and cost USD 399. Research conducted in the US reveals that 40 per cent of e-book reader owners now read more books.
szczęśliwa trzynastka?
lucky 13?
Żeby wydrukować 100 kartek książki, potrzeba od 2 do 3 drzew. ❚ It takes between 2 and 3 trees to print 100 pages of a book.
Wg danych NOP World Culture Score Index krajem, w którym czyta się najwięcej, są Indie. Ich mieszkańcy poświęcają na lekturę ponad 10 godz. tygodniowo. Na drugim miejscu jest Tajlandia (9 godz. 24 min), na trzecim Chiny (8 godz.). Polska zajęła 13. pozycję – czytamy średnio 6,5 godz. tygodniowo. According to the NOP World Culture Score Index, India is the country where people spend the most time reading (10 h/week). Thailand (9 h 24 m) is a close second while Poland is in the 13th position – with the average of 6.5 h/week.
z miłości do nowości
out of love for novelty
Pierwszą maszynę do pisania skonstruował w 1867 r. Amerykanin, Christopher Latham Sholes. Tę nowość szybko pokochał... Mark Twain, który od 1876 r. pisał na niej swe utwory (pierwszym była powieść Przygody Tomka Sawyera). ❚ The first typewriter was designed by the American Christopher Latham Sholes in 1867. His invention was soon embraced by Mark Twain, who started using it in 1876. The first book Twain wrote with it was The Adventures of Tom Sawyer.
Najmniejszą książką świata jest wydrukowana przez Toppan Printing z Tokio Shiki no Kusabana (pol. Kwiaty i pory roku). Miniaturowe strony mają zaledwie 0,75 milimetra długości, a szerokość liter nie przekracza 0,01 milimetra. ❚ The world’s smallest book is Shiki no Kusabana (Flowers of Seasons), published by Toppan Printing in Tokyo. The pages are only 0.75 millimetre long, and the letters just 0.01 mm wide. Najdroższą książką świata jest The Birds of America (Ptaki Ameryki) Johna Jamesa Audubona. Sprzedano ją za 8 802 500 dol. ❚ The world’s most expensive book is The Birds of America by John James Audubon. It has been sold for USD 8,802,500. Najdroższą polską książką jest dzieło Mikołaja Kopernika O obrotach sfer niebieskich z 1566 r. Jej drugie wydanie kosztowało 103 tys. zł. ❚ The most valuable Polish book is Nicolas Copernicus’ On the Revolutions of the Celestial Spheres (from 1566). The second edition cost PLN 103,000. Najmłodszym noblistą w dziedzinie literatury jest autor Księgi dżungli. Kiedy Rudyard Kipling otrzymał Nobla, miał 41 lat. ❚ Rudyard Kipling, the author of The Jungle Book, is the youngest winner of the Nobel Prize in Literature. He was 41. Najwięcej książek (ponad 600 tomów) wyszło spod pióra Polaka, Józefa Ignacego Kraszewskiego. ❚ The world’s most prolific author, with more than 600 books to his credit, was the Pole, Józef Ignacy Kraszewski. Najdłuższą książką świata jest chiński słownik Tu-sza-czi-czeng, który ma 5020 tomów, a każdy z tomów liczy 170 stron. ❚ The world’s longest book is the Chinese dictionary Tu-sha-chi-cheng, which comprises 5,020 volumes, each 170 pages long. Książka najmłodszego pisarza świata, czyli Amerykanki Dorothy Straight, została wydana, kiedy autorka miała 4 lata. ❚ The world’s youngest writer, the American Dorothy Straight, published her first book when she was four.
świat książek
the world of books
Sześć lat temu analitycy Google oszacowali, że na świecie jest 129 864 880 opublikowanych tytułów książek. Aż strach pomyśleć, ile jest dziś. ❚ Six years ago, Google analysts estimated that there are 129,864,880 books worldwide. We shudder to think how many books are out there today.
w h at ’ s o n Kraków
nasze rekomendacje
c światowe dni młodzieży
world youth day
EVENTS z Rzymu do Krakowa
Od 27 do 31 lipca Kraków będzie należał do młodych. Szacuje się, że w uroczystościach w stolicy Małopolski może wziąć udział nawet kilkaset tysięcy osób z całego świata. Pierwsi pielgrzymi przyjadą do Polski już tydzień wcześniej na tzw. Dni w Diecezjach, które odbędą się w całym kraju. Potem młodzież zacznie zjeżdżać pod Wawel – 25 lipca będzie dniem zakwaterowania uczestników zjazdu. Młodzi będą nocować nie tylko w Krakowie, ale też w innych miastach, a nawet w innych województwach: od Katowic po Tarnów i od Kielc po Zakopane. 26 lipca ŚDM zainauguruje msza święta pod przewodnictwem ks. kardynała Stanisława Dziwisza, a dzień później do Krakowa przyleci papież Franciszek. Główne uroczystości odbędą się m.in. na Błoniach i bulwarach wiślanych. ❚ Young people will be taking over Kraków from 27 until 31 July. It has been estimated that the celebrations in the capital of Małopolska will attract as many as 2 m people from all over the world. The first pilgrims will arrive in Poland a week earlier to take part in the Days in Dioceses staged around the country. Those participating in the event will start moving into their accommodation on 25 July. Pilgrims will be staying in Kraków, and other cities, e.g. Katowice, Tarnów, Kielce, and Zakopane. They will be put up in schools, hotels and private apartments. World Youth Day begins with a mass celebrated by Cardinal Stanisław Dziwisz on 26 July. Pope Francis arrives in Kraków the next day. The main celebrations will be held on the commons and on the banks of the Vistula.
from rome to kraków
Rio de Janeiro, 2013
Wystawy, spektakle taneczne, projekcje filmów, dyskusje i debaty naukowe – to tylko część wydarzeń, jakie zaplanowano w ramach Festiwalu Młodych, który będzie towarzyszył ŚDM. Wydarzenia odbędą się na blisko 70 scenach w Krakowie i okolicach, w kościołach, w przestrzeni miejskiej czy w salach uczelni krakowskich. ❚ Exhibitions, dance performances, film screenings, discussions and academic debates – these are only some of the events scheduled for the WYD fringe event, Youth Festival. These events will be held on nearly 70 stages in Kraków and environs – in churches, in public places and at universities.
Więcej informacji na | MORE INFORMATION AT: www.krakow2016.com
14
© l a i f / c z a r n y k o t, e a s t n e w s ( 2 ) , g e t t y i m a g e s
Już po raz drugi spotkanie młodych odbędzie się w Polsce – w 1991 r. gospodarzem imprezy była Częstochowa. Po raz pierwszy Światowe Dni Młodzieży odbyły się 30 lat temu w Rzymie z inicjatywy papieża Jana Pawła II. Kolejne zjazdy gościły m.in. miasta Buenos Aires, Denver czy Paryż, a ostatni, w lipcu 2013 r., Rio de Janeiro, do którego zjechało ponad 300 tys. pielgrzymów. ❚ This is the second time that World Youth Day is being celebrated in Poland. Częstochowa hosted the event in 1991. The first World Youth Day, initiated by Pope John Paul II, was held in Rome 30 years ago. Consecutive WYD celebrations have taken place in Buenos Aires, Denver and Paris. The most recent festival was held in Rio de Janeiro in July 2013 which was attended by over 300,000 pilgrims.
w h at ’ s o n
nasze rekomendacje
KIEROWCY NA START! ready, steady, go! Eliminacje do mistrzostw świata, czyli spektakularne wyścigi na 22 odcinkach specjalnych oraz wyścig na torze, to atrakcje rajdu organizowanego po raz 73. A wszystko w niezwykle malowniczej scenerii mazurskich jezior. ❚ A spectacular World Rally Championship with 22 special stages plus a circuit challenge are the main highlights of the 73rd edition of Rally Poland, which has the beautiful scenery of the Mazurian lake district as a backdrop. PZM Rajd Polski Rally Poland, 30.06–3.07, Mikołajki, Poland
istanbul
TRENDY DLA NAJMŁODSZYCH z
fashion for kids
EVENTS
Wszystko, co najlepsze w modzie dla najmłodszych, znajdziemy na targach organizowanych w Stambule. To okazja do kontaktów między sprzedawcami i projektantami. Targi są też świetną okazją do konsultacji i podpatrzenia najnowszych trendów. ❚ To see the best in children’s fashion, visit this exhibition in Istanbul. This is the perfect venue to meet up with suppliers and designers, consult industry experts, and get an insight into the latest trends. Targi Mody Dziecięcej, Stambuł, Turcja | Istanbul Kids Fashion, 27–30.07, Istanbul, Turkey
Barcelona
z CZAROWNICE W BARCELONIE?
witches in barcelona
Od 40 lat festiwal słynie z najciekawszych artystów performerów licznie przyjeżdżających do Teatre Grec na barcelońskim wzgórzu Montjuïc. Spektakl Czarownice z Salem wg Arthura Millera otworzy to międzynarodowe święto teatru, tańca, muzyki, a nawet cyrku. Szczególnie polecamy Wieczór Broadwayowski. ❚ For 40 years, this international festival has been famous for the many exciting artists who perform at the Teatre Grec on top of Montjuïc in Barcelona. Arthur’s Miller The Crucible opens this year’s festival, which celebrates theatre, dance, music, and circus. And don’t miss the musical Swing Broadway. Grec Festival, 1–31.07, Barcelona, Spain
douai
z GIGANCI NAD MIASTEM
giants over the city
Miasteczko Douai w północnej Francji rokrocznie nawiedza parada olbrzymów. Figury postaci i zwierząt są swoistą wizytówką wyobraźni ich twórców, a odwołują się do historii miasta. Nie lada atrakcją będą też orkiestry dęte. ❚ The town of Douai in northern France hosts an annual giants’ pageant. Often making a nod to the town’s history, these effigies of various characters and animals reflect the vivid imagination of their makers of this massive event. Brasss bands are a highlight of the event. Parada Olbrzymów | Festival of Giants, 10–12.07, Douai, France
16
Kto nie marzy o wakacjach nad Adriatykiem w przepięknej Dalmacji? Kiedy już tam będziecie, nie przegapcie okazji, by wziąć udział w gremialnym skoku do wody wraz z trzema tysiącami uczestników. Chodzi o dobrą zabawę. I ochłodę. ❚ Fancy a holiday on the Adriatic Sea in beautiful Dalmatia? You can make a really big slash by jumping into the water with 3,000 other people. It’s all about having a great time. And keeping cool. DM Millennium Jump, 30.07, Zadar, Croatia
Zadar
© s h u t t e r sto c k , m . p.
WIELKIE cHLUP! v make a big splash!
w h at ’ s o n
nasze rekomendacje
v RAKIETY MISTRZÓW tennis aces Hamburska dzielnica Rotherbaum po raz 110. stanie się tenisową stolicą świata. Przed laty triumfował tam Wojciech Fibak, a w 2013 r. – debel Mariusz Fyrstenberg i Marcin Matkowski. Wśród tegorocznych gwiazd rozgrywek nie zabraknie Alexandra Zvereva. ❚ For the 110th time, the Rotherbaum district in Hamburg is set to become the tennis capital of the world. Many years ago, the event witnessed the triumph of Wojciech Fibak, and saw the victory of the Mariusz Fyrstenberg and Marcin Matkowski doubles team in 2013. The biggest name this year is Alexander Zverev. Open, 9–17.07, Hamburg, Germany moscow
c MOSKWA Z MELODIĄ I PIOSENKĄ... melodies and songs in moscow Lista wykonawców tegorocznego festiwalu muzycznego w rosyjskiej stolicy jest imponująca. Obok klasyków jak Red Hot Chili Peppers wystąpi także uznana „młodzież” jak Lana del Rey czy John Newman. Gospodarzy reprezentować będzie grupa СПЛИН/Splin. ❚ The list of performers at this Moscow music festival is truly impressive. Apart from such big names as the Red Hot Chili Peppers, there are “new legends”, including Lana del Rey and John Newman. The band СПЛИН/Splin will be flying the Russian flag. Rock Park Live Fest, 9–10.07, Moscow, Russia
x OGIEŃ I WODA
fire and water
Letni festiwal w stolicy Japonii kusi różnorodnością. Można wyszperać coś unikalnego na targu staroci, podziwiać papierowe latarnie albo rzeźby wykute w lodzie i zapoznać się z japońskim folklorem. ❚ This Tokyo summer festival is nothing if not versatile. You can come across something special in a flea market, or admire paper lanterns or sculptures carved in ice and explore Japanese folklore. Ueno Festival, 9.07–7.08, Tokyo, Japan warszawa
Tokyo
c AUDIOWALK, czyli...?
audiowalk, or...?
Pole Mokotowskie to warszawski Central Park. Podczas spaceru ze słuchawkami na uszach po jego zakątkach będziecie mogli zobaczyć stary stadion czy nieczynne baseny i poznać ich historię. Gratka dla wielbicieli urban legends i starych fotografii. ❚ Pole Mokotowskie is Warsaw’s answer to Central Park. As you walk around all its nooks and crannies with your headphones, you will inevitably venture into the old stadium and the defunct swimming pool, where you will be able to explore their unique stories. This is a genuine treat for anyone who loves urban legends and old photographs. Audiowalk across Pole Mokotowskie, 16–17.07, Warsaw, Poland
18
Wenecja to nie tylko woda, ale i… ogień. W trzecią niedzielę lipca od ponad 500 lat można tu podziwiać udekorowane łodzie, gondole i balkony, z których mieszkańcy i turyści oglądają pokazy sztucznych ogni. ❚ Venice is more than just water. There is fire too. On the third Sunday in July, this 500-plus-year-old festival brings embellished pontoons, gondolas, and balconies swarming with locals and tourists eager to watch the fireworks illuminate. Festa del Redentore, 16.07, Venice, Italy venice
© SHUTTERSTOCK ( 2 ) , m . p .
v LATO W TOKIO
summer in tokyo
12
the best of
rowery
Ale szprycha! the best of bikes
Przez lata ich wygląd prawie się nie zmieniał, dziś jednak muszą być nie tylko szybkie, łatwe w użyciu i niezawodne, ale także zachwycająco piękne. ❚ For years, their design remained virtually unchanged. Today, they have to be fast, easy to ride, reliable and breathtakingly beautiful.
1
tekst | by tomasz kondr
2
JEŹDZI SAM? rides on its own? HMK 561 to zapewne niedaleka przyszłość kolarstwa. Prototyp zbudowany jest z włókna węglowego, posiada silnik elektryczny i akumulatory. Urządzenie potrafi też spożytkować energię wytwarzaną podczas hamowania. Ale co ze spalaniem kalorii rowerzysty? ❚ HMK 561 is the unquestionable future of cycling. The prototype is made of carbon fibre and is fitted with an electric motor and batteries. It is also able to use the energy generated when braking. But what about burning calories when cycling?
Rower zaprojektowany przez Torkela Dohmersa | The ultimate designer bike from Torkel Dohmers.
3
POLAK POTRAFIŁ
polish ingenuity
To trójkołowe dzieło designu i techniki powstało we wsi Skierdy pod Warszawą z myślą o rowerzystach zawodowych. Bicie rekordów prędkości to jego specjalność. Cechuje go nie tylko użycie najnowocześniejszych materiałów, ale także łatwy demontaż. ❚ This ingenious three-wheeler, a fine example of design and technology, was created for professional cyclers in the village of Skierdy, near Warsaw. Breaking speed records is its specialty. The bike is built from state-of-the-art materials and its ease of assembly comes handy when you need to transport it. Carbon Bike
20
Temu rowerowi deszcz niestraszny. Szwedzki projektant nie tylko nadał mu oryginalny wygląd, ale zapewnił rowerzyście... dach nad głową. Rower ma wbudowane światła zasilane przez baterię słoneczną, a wszystkie kable ukryte są wewnątrz. Siedzi się na nim niżej niż na tradycyjnym rowerze, co znacznie poprawia aerodynamikę. ❚ Rain is not a problem on this bike. The Swedish designer has fashioned an intriguing structure that includes a roof. The bike comes with built-in lights powered by solar panels and neatly camouflaged cables. You are seated lower than you would be on a standard bike. This enhances its aerodynamic properties.
© m . p.
HMK 561 Carbon
NA NIEPOGODĘ for a rainy day
SEIKO jest symbolem precyzji i najwyższej jakości. Nie tworzymy nowych technologii w pogoni za innowacją, ale po to by znacząco zmieniać widzenie i czynić życie łatwiejszym. Najwyższej jakości materiały, wyjątkowe konstrukcje i szeroka gama uszlachetnień są tworzone z absolutną precyzją i doskonałą estetyką, dla najbardziej wymagających, poszukujących wyjątkowości klientów. SEIKO to coś więcej niż marka, to nasze zobowiązanie. WEJDŹ DO ŚWIATA PRECYZYJNEGO WIDZENIA SEIKO. www.seiko-eyewear.pl Soczewki okularowe Seiko są dostępne w wybranych salonach optycznych na terenie Polski
the best of
4
rowery
PRAWIE RETRO
almost retro
Inspiracją dla tego modelu, który powstał w niemieckiej firmie BASF, jest welocyped sprzed ponad 150 lat. Wykonano go jednak z nowoczesnych materiałów takich jak polimery epoksydowe i poliuretanowe czy włókna węglowe. Metalowe pozostały hamulce. ❚ The inspiration for this bike, designed by the German BASF corporation, is a velocipede constructed over 150 years ago. The redesigned version is made of such high-tech materials as epoxy and polyurethane polymers and carbon fibre. Only the brakes are made of metal.
5
Ding 3000
IDEALNY NA ŚCISK
perfect for confined spaces Ten zaprojektowany przez Japończyka Yuji Fujimurę i zasilany baterią rower bez trudu znajdzie miejsce nawet na zatłoczonym parkingu – ramiona kierownicy składają się, by nie zajmować miejsca. Połączy się z laptopem i na wbudowanym ekranie pokaże np. plan miasta. ❚ This batterypowered bike from Japan, designed by Yuji Fujimura, fits into the tightest parking spaces. The handles fold up, so as to minimise the space it occupies. You can plug in your laptop to see a map of the city displayed on a built-in screen.
ROWEROWA MIMIKRA cycling mimicry
6
Wszystkie elementy tego wymyślnego roweru składa się do środka okrągłej ramy. Kształtem i kolorem wpisze się doskonale w krajobraz za miastem. Zaprojektowano go bowiem z lekkiego plastiku w ekologicznych kolorach. Jednym kojarzy się z pszczołą, innym – z żabą. ❚ All the components of this ingenious bike can fold into and around its circular frame, while its shape and colour blend in seamlessly with country landscapes. The frame is made of ultralight plastic and comes in very ecofriendly colours. Some say that it looks like a bee, while others think it looks more like a frog.
Fujmura
Locust
NIE NA KAŻDĄ KIESZEŃ
not for every budget
Butterfly Madone
NIE MA LIPY precious woods
Jeśli natkniecie się na rower, którego rama, kierownica i błotniki wykonane zostały z drewna, to z pewnością będzie to francuski Wood.b. Jego części są bezpieczne i wytrzymałe. ❚ If you ever see a bicycle with a frame, handles and splash guards made of wood, it is a French invention known as Wood.b. The parts are not only easy to maintain, but also safe and durable. Wood.b – BSG Bike
22
8 © m . p.
7
Nie konstrukcja tego jednośladu sprawia, że to najdroższy rower świata. Cenę zawdzięcza ozdobieniu go skrzydłami motyli w najróżniejszych barwach. Sprzedano go za pół miliona dol. ❚ It’s not the structure or the materials that make this the world’s most expensive bike. It’s the butterfly wings, in all tones and colours, used to decorate the frame and the rims. This bike was sold for half a million dollars.
Drewniany Wood.b waży zaledwie 15 kg. ❚ This urban bike only weighs 15 kilos.
the best of
rowery
ROWER DO CHODZENIA
made for walking
Skrzyżowanie znanego z siłowni orbitreka z tradycyjnym rowerem. Pojazd ten znakomicie odciąża kręgosłup, zmniejsza również ból mięśni nóg i pleców. Jak na jednoślad jest dość ciężki, dlatego zdecydowanie lepiej sprawdza się w mieście niż na łonie natury. ❚ This is a cross between a classic bike and the crosstrainer you know from the gym. It is gentle on the spine and minimises pain in the leg and back muscles. Not being the lightest of bikes, it is definitely more practical in the city than off the beaten track.
9
Bierbikiem zwiedzać można Warszawę i Kraków. ❚ You can go sightseeing around Kraków and Warsaw on a bierbike.
10
Elliptigo
11
HOP, SZKLANKĘ PIWA rati de volesed Przyjemne z pożytecznym? Jeden kufel jasnego pełnego to ok. 250 kalorii, ale jeśli wypijesz go w bierbike’u, to część z nich spalisz. W pojeździe może znajdować się nawet kilkanaście osób, ale kierowca nie bierze udziału w degustacji. ❚ Pleasure or usefulness? A pint of beer has approx. 250 calories, but if you drink it on a beer bike, you will burn most of them. The bike seats more than a dozen people, but the driver does not drink. This is a pleasant way to get around Warsaw and Kraków. Bierbike
EASY RIDER?
easy rider?
20” Schwinn Orange County Choppers
12
SAME RURKI
just tubes
Coś dla oryginalnych. To wcielony rowerowy minimalizm – żadnych zbędnych elementów. Rama pojazdu skonstruowana jest z dwóch stalowych rurek, których nie ima się rdza. ❚ For the cyclist who wants to stand out. This is the ultimate in cycling minimalism – no unnecessary components. The frame is made of two rustproof steel tubes. Viks
24
© m . p.
Zaprojektowany w Estonii Viks nadaje się na niedalekie trasy – najlepiej sprawdza się w mieście. ❚ Designed in Estonia, this bike is perfect for short rides and is ideal for getting around the city.
Rower przypominający inny pojazd? Koła, siodełko, a nawet sposób parkowania wzięty został od motocykla. Ten solidnie wyglądający jednoślad wprawia się jednak w ruch wyłącznie za pomocą mięśni, nie silnika. To gratka dla kolekcjonerów – wyprodukowano go w zaledwie trzech i pół tysiąca egzemplarzy. ❚ A bike that resembles another vehicle? The wheels, the seat and even its parking position have been inspired by the motorcycle. This reassuring two-wheeler is powered exclusively by human muscles, not an engine. Only 3,500 copies have been made, so it’s a genuine collectible.
i n s p i r at i o n s
plaże
da j s i ę s ku s i ć krystalicznie czysta woda, biały piasek, klify i dużo słońca – czego chcieć więcej? Plaże Grecji, Maroka, Hiszpanii czy Malediwów co roku przyciągają setki turystów. nic dziwnego, bo to najpiękniejsze miejsca na ziemi. ❚ Crystalclear waters, white sand, cliffs and lots of sun – these are the makings of a perfect holiday. The beaches of Greece, Morocco, Spain and the Maldives draw hundreds of tourists every year. This is hardly surprising, as these are the most beautiful places on Earth.
26
©credits
make a splash
©credits
nawajo – plaża na północno-zachodnim krańcu greckiej wyspy Zakintos na Morzu Jońskim. Otoczona jest wapiennymi klifami. To tu spoczywa wrak statku Panagiotis, który – jak głosi jedna z legend – rozbił się o skały w okolicach Porto Vromi w 1980 r. ❚ Navagio Beach on the north-western tip of the Greek island of Zakynthos, in the Ionian Sea, is flanked by limestone cliffs. This is also the resting place of the shipwrecked coaster Panagiotis, which according to one legend, hit the rocks near Porto Vromi in 1980.
27
plaże
Plaża Anse Source d’Argent na wyspie La Digue w archipelagu Seszeli. Jej znakiem rozpoznawczym są charakterystyczne formacje granitowe. Wyspę otaczają rafy koralowe. ❚ Anse Source d’Argent is a beach on the island of La Digue in the Seychelles. Its key landmarks are its stunning granite formations. The island is surrounded by coral reefs.
28
©credits
i n s p i r at i o n s
© a w l / b e w , s h u t t e r s t o c k ( 2 ) . p o p r z e d n i e s t r o n y/ p r e v i o u s p a g e s : s h u t t e r s t o c k
laguna balos na północno-zachodnim skraju Krety – to niewielka zatoka położona między półwyspem Gramvousa i wyspą Imeri Gramvousa. Plaża Legzira Beach na południu Maroka, ok. 160 km od Agadiru. Plaża słynie z olbrzymich czerwonych skalnych łuków, które dzielą ją w kilku miejscach. ❚ Balos Lagoon, on the north-west corner of Crete, is a tiny bay between the Gramvousa Peninsula and the island of Imeri Gramvousa. Legzira Beach, in southern Morocco, is approx. 160 km from Agadir. The beach is famous for its huge red stone arches which partition it in several places.
29
i n s p i r at i o n s
plaże
© s h u t t e r s to c k ( 2 ) , aw l / b e w
Domki na wodzie to wizytówka Malediwów podobnie jak plaże, które uchodzą za jedne z najpiękniejszych na świecie. plaża katedr – nazwa pochodzi od formacji skalnych powstałych w wyniku działania słonej wody i wiatru. Jest położona w Galicii na wybrzeżu Zatoki Biskajskiej, w odległości ok. 10 km od miasta Ribadeo w prowincji Lugo. ❚ Water bungalows are the hallmark of the Maldives, and their beaches are generally considered the best in the world. The Beach of the Cathedrals takes its name from a series of towering rock arches formed by seawater and wind erosion. It’s located on the Bay of Biscay in Galicia, approx. 10 km from the city of Ribadeo.
30
Portugalska plaża Praia da Dona Ana usytuowana koło miasta Lagos, w Algarve, to klify i skały w turkusowej wodzie. Perełka turystyczna. ❚ Praia da Dona Ana beach near Lagos, in the Algarve region of Portugal, is full of cliffs and rocks hemmed in by turquoise waters. It’s a gem of a place.
31
Jeden system, wiele możliwości Zapewne jesteś właśnie w podróży. Niezależnie od tego czy jest to wyjazd służbowy czy długo wyczekiwane wakacje, prawdopodobnie masz ze sobą smartfon, bo większość z nas już nie wyobraża sobie codziennego funkcjonowania bez urządzeń przenośnych. Zobacz jak w pełni wykorzystać potencjał spójnego, mobilnego i bezpiecznego środowiska Windows 10.
Windows to najpopularniejszy system operacyjny w Polsce. Według danych gemiusRanking wykorzystywany jest średnio w 3 na 4 komputery*. Najnowsza wersja, czyli Windows 10 zainstalowana jest już na ponad 300 mln urządzeń na całym świecie. Od listopada zeszłego roku dostępny jest on także w wersji mobilnej na smartfonach z logo Microsoft, m.in. Lumia 550, Lumia 650, Lumia 950 oraz Lumia 950 XL. Dzięki temu użytkownicy mogą korzystać z jednego i dobrze znanego systemu operacyjnego na różnych urządzeniach. System Windows 10 pozwolił zoptymalizować działanie aplikacji, dopasowując je do urządzenia, na którym akurat pracuje użytkownik - niezależnie od tego czy jest to smartfon czy komputer. Warto podkreślić, że Windows 10 – zarówno w wersji na PC, jak i na smartfony – to najbezpieczniejszy w całej historii „okienek” system operacyjny. Co ważne, bezpieczeństwo idzie w parze z wygodą i tak na przykład użytkownicy flagowych smartfonów Lumia 950 oraz Lumia 950 XL mogą logować się korzystając z funkcji Hello. Wystarczy spojrzeć na ekran urządzenia, a umieszczona nad nim specjalna kamera rozpozna tęczówkę oka użytkownika, aby system mógł go zalogować. Większa wydajność Funkcjonowanie we współczesnym świecie wymaga dużej elastyczności. Zmienia się sposób pracy, a dostęp do dokumentów potrzebny jest również poza biurem czy domem. Niezależnie *Dane źródłowe: Gemius SA, gemiusTraffic, I kw. 2014 -IV kw. 2015.
od tego czy mowa jest o planowaniu budżetu rodzinnych wakacji, czy przygotowaniu prezentacji na najbliższe spotkanie zespołu, usługa Office 365 na Windows 10 zapewnia zarówno dostęp do dokumentów, jaki i możliwość ich edycji z dowolnego miejsca z dostępem do internetu. Pliki, które zostały zapisane w usłudze One Drive można przeglądać i modyfikować także z poziomu smartfona. A dzięki temu, że najnowsze modele z serii Lumia wyposażone są w mobilne wersje
programów Word, PowerPoint, Excel, Outlook oraz OneNote, które w pełni dostosowane do ekranów dotykowych, zarówno tworzenie, jak i edycja plików są intuicyjne i przyjemne. Z myślą o użytkownikach, którzy dużo podróżują lub pracują zdalnie powstały smartfony Lumia 950 i Lumia 950 XL wyposażone w tryb Continuum, umożliwiający pracę jak na komputerze. Po podłączeniu stacji dokującej, monitora,
promocja
klawiatury i myszki smartfon staje się mobilnym stanowiskiem pracy, działającym pod w pełni funkcjonalnym systemem Windows 10 Mobile. I co ważne – przez cały czas można odbierać połączenia i pisać sms’y, dlatego jest to rozwiązanie nie tylko funkcjonalne, ale też niezwykle wygodne. Na przykład korzystając z wbudowanej aplikacji Mapy można wygodnie, na dużym ekranie lub telewizorze planować trasę wakacyjnego wyjazdu i jednocześnie mieć na linii znajomych, by wspólnie wybierać kolejne punkty wyprawy. Po godzinach Każdy z nas odblokowuje swojego smartfona średnio 100 razy dziennie. Często tylko po to, aby sprawdzić godzinę. Dzięki funkcji Glance Screen w najnowszych smartfonach serii Lumia,
możemy sprawdzić datę, godzinę oraz szereg informacji na temat zaplanowanych aktywności bez potrzeby odblokowania urządzenia, co jest nie tylko wygodne, ale pozwala także wydłużyć czas pracy baterii.
Lumia 550 to budżetowy smartfon, dla osób, które chcą korzystać z systemu Windows 10 także na urządzeniu mobilnym. Oferuje pakiet Office i usługę OneDrive dzięki czemu doskonale sprawdzi się także w pracy.
Smartfony towarzyszą nam praktycznie 24 godziny na dobę i często służą jako aparaty fotograficzne. Urządzenia serii Lumia wykorzystują zaawansowaną optykę i wyposażone są w kreatywne funkcje fotograficzne, które pozwolą wydobyć ze zdjęć jeszcze więcej. I tak na przykład Lumia 950/950 XL i Lumia 650 posiadają funkcję tzw. ruchomych obrazów, dzięki której uchwycisz atmosferę, jaka towarzyszy ujęciu – smartfon zapisze kilka klatek przed naciśnięciem spustu migawki. Aby mieć jeszcze większą kontrolę nad ostatecznym efektem można także skorzystać z funkcji zdjęć wzbogaconych. W tym przypadku, już zrobione fotografie mogą być modyfikowane z wykorzystaniem opcji, jakie oferuje tryb HDR. Dzięki temu zdjęcia będą zachwycające i dopasowane do okoliczności i twórczej wizji fotografa.
Lumia 650 to połączenie pięknego, dopracowanego designu z rozbudowanymi możliwościami. Smartfon pozwala szybko i łatwo konfigurować popularne narzędzia, w tym Office 365 czy One Drive, co zapewnia dostęp do dokumentów z dowolnego miejsca i urządzenia.
To co łączy najnowsze smartfony Microsoft serii Lumia to wydajny system Windows 10 Mobile. Korzystanie z jednego dobrze znanego środowiska na komputerze i urządzeniu mobilnym to nie tylko wygoda, ale także duże ułatwienie. Co ważne, seria Lumia jest na tyle zróżnicowana, że każdy znajdzie rozwiązanie najlepiej dopasowane do swoich potrzeb.
Lumia 950 i Lumia 950 XL to najbardziej zaawansowane smartfony z logo Microsoft. Dzięki funkcji Continuum modele te stają się mobilnym stanowiskiem pracy działającym pod w pełni funkcjonalnym systemem Windows 10. Tworzenie i edytowanie dokumentów w pakiecie Office, wysłanie, maili, surfowanie po internecie i odtwarzanie treści multimedialnych jest szybkie i wygodne – niezależenie od miejsca. Dzięki funkcji Hello pojęcie „urządzenie osobiste” nabiera nowego znaczenia. Jednym spojrzeniem odblokujesz smartfon, a wszystkie dane będą bezpieczniejsze niż kiedykolwiek. Najwyższy czas przełączyć smartfon w tryb samolotowy. Sam zdecyduj czy lot to dobry moment na pracę, czy może raczej chwila wytchnienia z ulubioną grą czy audiobookiem. Życzymy przyjemnej podróży.
why
warmia i mazury
W Krainie wielkich jezior i lasów można plażować, nurkować, jeździć na rowerze lub konno, pływać kajakiem, wędkować. Bawić się i odpoczywać. ❚ The land of great lakes and forests is a wonderful place to bask in the sun or go diving, cycling, horse riding, canoeing or fishing. Enjoy yourself and relax.
Olsztyn
Wa r m i a i m a z u ry
tekst | by agnieszka franus
masuria and warmia
e now nie cze ą ł o p
E NOW NIE E ĄCZ Ł O P
Olsztyn, jak na stolicę regionu przystało, ma aż 11 jezior, czym bije na głowę inne polskie miasta! Biegnie przez niego również Szlak Kopernikowski. Poza tym są tu: gotycki Zamek Kapituły Warmińskiej, słynne obserwatorium astronomiczne, katedra św. Jakuba czy legendarny browar Jurand, najstarszy w mieście. ❚ As befits the capital of the lake district, Olsztyn, with its 11 lakes, beats every other Polish city hands down. Olsztyn is also famous for the Copernicus Trail, the Gothic castle of the Warmian Chapter, a famous astronomical observatory, St Jacob’s Cathedral, and the legendary Jurand brewery, the oldest in the city.
Podobno pierwszego sękacza upieczono w Berżnikach koło Sejn na Suwalszczyźnie, by uczcić odwiedziny królowej Bony. ❚ Legend has it that the first sękacz cake ever made was baked in Berżniki near Sejny in the Suwałki region to celebrate the birthday of Queen Bona Sforza.
34
NEW
E
T ROU
Zabytkowy most w Stańczykach ma 36 m wysokości. ❚ The historical bridge in Stańczyki is 36 metres tall.
new
te rou
LOT
OT ith L
fly w
Festiwal Imprez
a plethora of events
Mazury to bocianie królestwo, w niektórych wioskach żyje ich więcej niż ludzi. ❚ Masuria is the kingdom of storks. They outnumber people in some villages.
Bezkonkurencyjna jest oczywiście rekonstrukcja bitwy pod Grunwaldem, na którą co roku w lipcu zjeżdża rycerstwo z całej Europy. Do Parcza koło Kętrzyna warto się wybrać na Bitwę Czołgów, do Mrągowa na Piknik Country, a do Mikołajek na chociażby Mazurski Festiwal Rybny. ❚ The most popular local event is the re-enactment of the Battle of Grunwald, which draws knights from all over Europe in July. Come to Parcz, near Kętrzyn, to see the Tank Battle, Mrągowo for Picnic Country, and Mikołajki for the Masurian Fish Festival.
©credits
stolica jezior the capital of the lake district
jz lata
why
warmia i mazury
natura górą
nature rules
Aleksandra Wojtasik, kierownik/ Manager LOT Flight Academy Pracując w liniach lotniczych, warto mieć głowę w chmurach, a wzrokiem sięgać wyżej – do gwiazd. W Olsztynie pozwala na to wizyta w Planetarium, które dwa razy w tygodniu otwiera się na zwiedzających wieczorami, na specjalne, teleskopowe, nocne obserwacje. ❚ When working for an airline it’s best to have your feet on the ground but look high up to the sky and the stars. You can do this at the Olsztyn Planetarium which opens its doors to visitors twice a week in the evening for special, telescopic observations of the sky.
Try the best fish Warmia and Masuria have to offer – smoked, fried, baked whitefish and eels.
Ahoj, Przygodo! embrace adventure W indiańskiej wiosce w Spytkowie pod Giżyckiem każdy może zostać wielkim wojownikiem, pomieszkać w tipi, ponosić kolorowe pióropusze. A w Galindii, po wcześniejszym porwaniu, zobaczyć święty gaj, labirynt demonów czy pieczarę wiedźm. ❚ Come to the Indian village in Spytkowo, near Giżycko, and you can become a great warrior, live in a tipi, and wear colourful plumes.
Wilczy Szaniec niedaleko miejscowości Gierłoż był kwaterą główną Adolfa Hitlera w latach 1941–1944. ❚ Wolf’s Lair, near the village of Girłoż, was Hitler’s military headquarters from 1941 until 1944.
WAW–SZY pon., czw., sob. ❚ Mo., Thu., Sat. LO 3791 13.25–14.10 Malbork, czyli jeden z największych średniowiecznych zamków w Europie. ❚ Malbork is home to one of the largest medieval castles in Europe.
36
Czas przelotu ❚ Flight duration 45 min.
SZY–WAW pon., czw., sob. ❚ Mo., Thu., Sat. LO 3792 14.35–15.35 Czas przelotu ❚ Flight duration 60 min.
Więcej informacji na ❚ more information lot.com
© s h u t t e r s t o c k ( 1 0 ) , l a i f/ c z a r n y ko t ( 2 ) , b e w, o n s
LOT poleca ❚ Recommends
Słynny port w Mikołajkach, na Jeziorze Mikołajskim, gdzie odbywają się regaty. ❚ Regattas are held at the famous port of Mikołajki, on Mikołajskie Lake.
Spływ rzeką Krutynią to jeden z mazurskich hitów, alternatywą jest zabytkowy Kanał Elbląski. Wigierski Park Narodowy to z kolei największy kompleks leśny na niżu Europy. A we wisi Żywkowo, zwanej bocianią stolicą Polski, żyje 25 osób i 200 bocianów. ❚ Canoeing down the Krutynia River is extremely popular, as is the historical Elbląg Canal. Wigry National Park is the largest forest complex in the European lowlands. The village of Żywkowo, dubbed the stork capital of Poland, has a population of 25 people and 200 storks.
PROMOCJA
KARTA NIE TYLKO NA PODRÓŻ
KARTA Z OFERTY BANKU PEKAO S.A. MOŻE OBSŁUGIWAĆ JEDNOCZEŚNIE AŻ PIĘĆ WALUT: ZŁOTÓWKI, EURO, DOLARY, FRANKI I FUNTY. JEDYNA TAKA – KARTA WIELOWALUTOWA. IDEALNA, JEŚLI CZĘSTO WYJEŻDZASZ, ALE DOCENISZ JĄ NIE TYLKO W PODRÓŻY.
Z pozoru niczym nie różni się od standardowej karty debetowej. Posługując się nią w Polsce, korzystasz ze środków na swoim podstawowym rachunku, w złotówkach. Płacisz, wypłacasz, jak zwykle. Dodatkowo dzięki niej korzystasz ze zniżek w portalach rezerwacyjnych, hotelach, sklepach czy restauracjach. Ale największą siłę tej karty poznasz, gdy wyjedziesz za granicę. W berlińskim KaDeWe lub paryskiej Lafayette zapłacisz nią w euro, u Harrodsa w funtach, za czekoladki na Bahnhofstrasse w Zurychu we frankach, a za zakupy w Mall of America w dolarach. Prosto, wygodnie. Bez szukania kantorów i wożenia gotówki, bez żadnej prowizji i spreadów. Kupujesz bilet do oceanarium w Mall of America za 24 dolary i 25 centów? Dokładnie tyle znika z twojego konta, ani cent więcej. Płacisz w Paryżu 5 euro? Na koncie jest zaksięgowana dokładnie ta kwota. I najlepsze: karta sama rozpozna walutę płatności. Wystarczy, że zasilisz odpowiedni rachunek walutą kraju, do którego się wybierasz, a ona sama będzie „przełączała się” pomiędzy rachunkami, w zależności od tego, jaka waluta obowiązuje tam, gdzie akurat jesteś. A jeśli nie masz waluty na rachunku walutowym? Można szybko, jeszcze na lotnisku czy w hotelu, przelać pieniądze, korzystając z internetowej usługi wymiany walut w Banku Pekao S.A.
Sprawdź ją: Czy to karta dla Ciebie? Odpowiedz na pytania: 1. Lubisz dreszczyk emocji, gdy płacąc kartą za granicą, nie wiesz, ile ubędzie z konta? Tak Nie 2. Jesteś kolekcjonerem kart płatniczych. Na każdą okazję masz inną, nosisz dwa portfele, żeby je pomieścić? Tak Nie 3. Lubisz płacić prowizje i opłaty, a różnice kursowe należą do twoich ulubionych? Tak Nie 4. W życiu i w finansach nie lubisz wygody i prostych rozwiązań? Tak Nie 5. Nigdy nie wyjeżdżałeś i nie będziesz wyjeżdżać za granicę? Tak Nie Jeśli na wszystkie pytania odpowiedziałeś Tak, nie zawracaj sobie nią głowy, ale jeśli udzieliłeś przynajmniej jednej odpowiedzi przeczącej, karta wielowalutowa Banku Pekao S.A. jest dla Ciebie.
Oni powiedzieli: „Sprawdzam” (znalezione w internecie): @Andrzej (właściciel firmy, obsługuje międzynarodowe targi): Jeden plastik w kieszeni na wyjeździe służbowym, bez zawracania głowy, którą kartą płacić – dla mnie mistrzostwo świata. Zdarza się, że muszę na miejscu dokupić jakieś materiały, sporo na to wydaję. Dotąd płaciłem zwykłą kartą do rachunku w złotych. Wiedziałem, że na przeliczaniu kursów tracę, ale ile dokładnie – przekonywałem się dopiero, patrząc na wyciąg. Teraz rachunek jest prosty, żadnych dodatkowych kosztów. Ten, kto wymyślił kartę wielowalutową, zrobił mi wielką przysługę. @Weronika (tłumaczka). Ja jestem starej daty, lubię mieć gotówkę, ale nie znoszę biegać po kantorach! Na szczęście jest karta, którą mogę robić wypłaty z bankomatu w walucie kraju, w którym jestem (i to bez horrendalnych prowizji). Sama nie wierzyłam w ten brak prowizji, ale naprawdę ich nie ma! A dodatkowo, teraz dzięki karcie wielowalutowej, można wypłacać gotówkę bezpłatnie we wszystkich bankomatach na całym świecie. Powiecie, że do kantoru i tak trzeba iść, by zasilić konto walutowe i że za kartę słono płacę? Otóż nie. W serwisie internetowym Pekao24 jest usługa wymiany walut, a kursy korzystne. @Bożena i Paweł (rodzice Majki i Franka). Kto podróżuje z dzieckiem, wie, ile zamieszania jest przed wyjazdem. My o gotówce na podróż zawsze zapominaliśmy. „Zabawa” zaczynała się na lotniskach przesiadkowych, gdy trzeba było coś dokupić albo zjeść obiad. Ile razy byliśmy na Heathrow, tyle razy nie mieliśmy funtów. Ile razy przesiadaliśmy się we Frankfurcie, tyle razy płaciliśmy „frycowe” z powodu braku franków. Ale odkąd mamy kartę wielowalutową, problem zniknął. Jak zamówić kartę? Wejdź na stronę www.pekao.com.pl/wielowalutowa, zadzwoń pod nr (22) 5912 220 lub wyślij sms pod nr 3399 o treści „karta”, a my oddzwonimy (opłata jak za zwykły sms). Możesz też odwiedzić nasze oddziały na Lotnisku Okęcie w Warszawie bądź na Lotnisku Balice w Krakowie.
seul
Šcredits
journey of A lifetime
38
Ś w i at s m a r t f o n ó w the world of smartphones
E NOW NIE E ĄCZ Ł O P
NEW
n
połą E
T ROU
W Seulu nie trzeba wybierać między nocą i dniem. W każdej chwili megamiasto śpieszy się, oszałamia i kusi. Tylko jedno wydaje się niemożliwe – sen. ❚ There is no need to choose between night and day in Seoul. This megacity is fast, dazzling and tempting, whatever the hour. There’s only one thing that seems impossible – sleep. tekst | by paulina wilk
Pałac Changdeokgung jest położony w dzielnicy Jongno-gu. Jego budowę ukończono w 1412. ❚ The Changdeokgung Palace is located in the Jongno-gu district. Its construction ended in 1412.
39
N Seul może pochwalić się największym metrem świata. Jedną linią można pokonać ponad 60 km. Na zdj. stacja Gangnam. ❚ Seoul boasts having the world's largest underground train service. You can travel as far as 60 km on a single line. Image shows the Gangnam station.
40
seul
ajwiększe tłumy są w kinach o 2.00 w nocy, centra handlowe działają przez całą dobę, a z nocnego klubu jedzie się prosto do biura. Tempo nigdy nie maleje. Seul to więcej niż miasto – scenariusz przyszłości, która właśnie wydarza się w liczącym 25 mln mieszkańców ekosystemie. Pod ziemią życie toczy się równie intensywnie co w wieżowcach, sztuczne światła konkurują ze słońcem, a wirtualne rozrywki wygrywają z naturą.
Movie theatres are busiest two o’clock in the morning. Shopping malls are open around the clock, and revellers go straight from the night club to the office. Seoul never lets up. This is more than just a city – it’s a vision of the future, and it’s taking shape in an ecosystem with a population of 25 million. Life is as vibrant underground as it is in skyscrapers. Artificial light competes with the sun and virtual entertainment outperforms nature.
bal awatarów Przed wejściem do studia K-Live na szczycie jednego z tysięcy domów handlowych panuje podniecenie. Dziewczyny, w getrach i szarych kraciastych spódnicach, nie mogą się powstrzymać – piszczą. Chłopcy – w identycznych marynarkach i pulowerach, z geometrycznymi fryzurami, robią sobie milion zdjęć na minutę. Nagle drzwi się otwierają, bucha dym. Teraz piszczą już wszyscy i wbiegają do środka, pod scenę, aby być jak najbliżej... awatarów. Zaczyna się wirtualny koncert – na scenie trójwymiarowe hologramy najmodniejszych w sezonie gwiazd k-popu, mieszanki koreańskiej muzyki tanecznej z estetyką hip-hopu. Te beztroskie piosenki to największe, obok telefonów komórkowych, eksportowe hity Korei. Gwiazdy wciąż są w trasie, a ponieważ się nie rozdwoją, zaangażowano
AVATARS' BALL There is palpable excitement among the people at the entrance of K-Live, a studio on top of one of Seoul’s many department stores. Girls in leg warmers and grey checked skirts can’t stop screaming. Boys sporting identical jackets, pullovers and geometric hairdos are taking a million selfies a minute. The doors suddenly swing open and smoke appears. Everyone starts squealing and rushes towards the stage to get as close as possible to the avatars. The virtual concert begins – 3D holograms of the season’s hottest K-pop (a mixture of Korean dance music and hip hop) stars appear on stage. These carefree songs are Korea’s biggest export after mobile phones. The big names are all on one never-ending tour. As they cannot be in two places at once, technology has come to the rescue.
© g e t t y i m a g e s . p o p r z e d n i s s t r o n y/ p r e v i o u s p a g e s : s h u t t e r s t o c k
journey of a lifetime
W I T H
J A R E D
L E T O
-
E Y E W E A R
S I N C E
1 9 5 6
Gyeongbokgung to jeden z pięciu pałaców królewskich w Seulu. Jego początki sięgają XIV w. Zdj. poniżej: Bibimbap, czyli popularne danie kuchni koreańskiej. To ryż z warzywami, wołowiną i jajkiem. ❚ The Gyeongbokgung is one of the five royal palaces in Seoul. Its beginnings date back to the 14th century. Below: the bibimbap, or a popular Korean dish. It is rice with vegetables, beef and egg.
42
technologię. Występy hologramowych zjaw budzą nawet większe emocje niż spotkanie z oryginałem. Jak to możliwe? Koreańczycy żyją w najbardziej zaawansowanym elektronicznie środowisku na świecie. Nie wypuszczają smartfonów i konsoli z rąk, uwielbiają salony gier, programują nawet działanie sedesów w toaletach publicznych i dawno przestali dostrzegać granicę między realnością a wirtualnością. Co nie znaczy, że przestali się ze sobą spotykać. powrót do przeszłości Z koncertu wychodzi się wprost do centrum handlowego połączonego systemem podziemnych korytarzy z kolejnymi sklepami. Można na zawsze zanurzyć się w tych rozświetlonych alejkach, zapomnieć, jaki jest dzień, i bez końca oddawać się niezliczonym przyjemnościom. Kupić można wszystko – od najnowocześniejszych urządzeń po najbardziej wymyślne i nieprzydatne, ale sprawiające radość gadżety. Można też jeść – z przyjaciółmi przy tradycyjnym stole-grillu, wypić ryżową wódkę soju, wymasować plecy, popływać albo zdrzemnąć się w kojącym miejskim szumie. Rozwidlające się korytarze prowadzą do niesamowitego kompleksu Dongdaemun Design Plaza. Powstał kilka lat temu, zaprojektowała go najsłynniejsza architekta świata Zaha Hadid (1950–2016) i odmieniła całą dzielnicę. Wcześniej były tu stary stadion sportowy i chaotyczne targowisko. A Dongdaemun przypomi-
seul
na plamę rtęci, która zastygła w swym niezwykłym kształcie, pozbawiona kątów prostych, zawsze gotowa do ruchu. Budynki są pokryte stalowymi płytami, które migoczą jak skóra żywego stworzenia. Wewnątrz działają: centrum projektowania użytkowego, galerie, kawiarnie. Łatwo poczuć się jak bohater ze Star Treka – jasne zaginające się wciąż korytarze, obłe ściany, ukośne okna, podłogi zlewające się z sufitami. Inny świat – tu i teraz. Wokół budynków gromadzą się ludzie, umawiają na randki, spacerują, patrzą zahipnotyzowani. Niewiele jest w Seulu miejsc tak romantycznych. Setki tysięcy wieżowców z betonu, największe, najbardziej rozgałęzione metro świata, którym można przejechać jedną linią ponad 60 km, ogromne autostrady na estakadach biegnących przez śródmieście... Przez ostatnie pół wieku miasto dostosowywano do potrzeb mobilności, szybkiego biegu ludzi, towarów i danych. Ale zapracowani Koreańczycy, spędzający w biurach nawet po 18 godzin każdego dnia, zapragnęli cieszyć się życiem. Stąd nowe wieczorne joggingi i nasiadówki nad strumieniem Cheonggyecheon (do niedawna przykrywały go beton i trasa szybkiego ruchu). Stoją
©shut terstock (2), get tyimages
journey of a lifetime
położona w samym centrum miasta świątynia Jogyesa Temple jest nazywana twarzą koreańskiego Buddyzmu. the jogyesa temple situated at the heart of seoul has been dubbed the face of korean buddhism.
A hologram performance can rev people up even more than a real one. How come? Koreans live in the world’s most technologically advanced environment. They always have a smartphone or a gaming console in their hands. They love amusement arcades. They even program toilets in public lavatories. Koreans have long ceased to notice the division between the real and the virtual. But that doesn’t mean that they no longer meet other people. a trip back in time As I leave the concert, I walk straight into a shopping mall, complete with a warren of subterranean laneways packed with even more stores. You can
venture into these warmly illuminated alleys to forget what day or season it is, and simply indulge yourself in endless pleasures. You can buy literally anything, from the latest high-tech equipment to the most fancy and impractical fun gadgets. It’s also a great place to eat out and share a traditional grill-it-at-your-table meal with your friends, sip soju (a local rice liquor), get your back massaged, plunge into a pool, or take a nap in the midst of the never-ending yet calming big city buzz. The many branching alleyways will eventually lead you to the awesome Dongdaemun Design Plaza. This complex was designed by one of the world’s most celebrated architects, Zaha Hadid (1950-2016), who revamped the entire district a few years ago.
43
journey of a lifetime
seul
Dongdaemun Design Plaza zaprojektowała najsłynniejsza architekta świata – Zaha Hadid. Zdj. poniżej: Buchaechum, czyli tradycyjny taniec z wachlarzami. ❚ Dongdaemun Design Plaza was designed by one of the world's most celebrated architects – Zaha Hadid. Below: The buchaechum, or a traditional Korean dance with fans.
tu rozświetlone lampiony, bawią się dzieci, a seniorzy obserwują powracające do miasta ptaki. Także przed ratuszem – na wielkim trawiastym placu – zrobiło się gęsto. Dawniej pusty, zarezerwowany dla oficjalnych uroczystości, teraz jest czymś na kształt placu zabaw – nie ma dnia, żeby nie ustawiały się tu stragany albo namioty. Tu się przychodzi na festiwal kwaśnej kapusty kimchi, paraduje się w historycznych strojach albo uczy malowania tradycyjnymi technikami. Bo po latach spędzonych w pogoni za przyszłością Koreańczycy wracają nie tylko do natury, ale też do przeszłości. poza czasem W pałacach cesarskich kłębią się nie tylko turyści (kraj od kilku lat cieszy się coraz większą liczbą odwiedzin), ale także lokalni mieszkańcy, którzy szukają
44
The site was previously an old sports stadium and a chaotically sprawling marketplace. Dongdaemun looks like a drop of mercury, frozen to take on a perfectly round shape, and ready to move at any time. The structure is covered with steel plates that glisten like the skin of a live animal. Tucked inside are an applied design centre, and several galleries and cafe bars. There are throngs of people outside who are dating, taking a walk, or just gazing hypnotically. You won’t find too many romantic spots like that in Seoul. Hundreds of thousands of concrete highrises, the world’s largest and the most extensive underground rail system, where you can travel more than 60 kilometres on a single line, mammoth motorways with flyovers cutting through the city centre... For the previous quarter-century, the city had been adapting itself to meet the demands of mobility, and the
©sime/free, get tyimages
Dongdaemun przypomina plamę rtęci, która zastygła w niezwykłym kształcie, pozbawiona kątów prostych, zawsze gotowa do ruchu. Dongdaemun looks like a drop of mercury, frozen to take on a perfectly round shape, and ready to move at any time.
ulgi i chwili spokoju. Tu – w idealnie zaprojektowanych pałacach, na symetrycznych dziedzińcach, w altanach i przestronnych parkach – w powietrzu unosi się uczucie odświętności, dostojeństwa i harmonii. Jedne z najwspanialszych przykładów pałacowej architektury pozwalają znaleźć się poza czasem. Za ich solidnymi murami znika intensywność i nieubłagany puls zdarzeń. Zamiast tysięcy sklepików, zatłoczonych kawiarenek i nawołujących straganiarzy – cisza, statyczność, minimalizm. A nad głową czyste, nieprzesłonięte niebo. Z dziedzińca przed głównym pałacem – Gyeongbokgung – widać panoramę miasta: tysiące kolców wyrastających na kilkadziesiąt pięter, jedne ze szkła i stali, inne z betonu, jakby się ścigały, który dosięgnie wyżej. Stłoczone i monotonne przypominają, że pośpiech bywa kiepskim budowniczym. Architekci cesarscy poświęcili wiele dekad na stworzenie ideału, który do dziś działa jak balsam na zabiegane ludzkie dusze. Już 500 lat temu Seul miał ruchliwe, gwarne ulice handlowe. I teraz wystarczy wyjść za pałacowe bramy, by wpaść w tygiel interesów, okazji i towarów, którym nie sposób się oprzeć. W Insa-dong można kupić trochę przeszłości. Uliczki antykwariuszy oferują odrestaurowane meble, rzeźbione konie na biegu-
rapid movement of people, goods and data. But the overworked Koreans, who spend up to 18 hours a day in their offices, finally decided they wanted to enjoy life. Come evening, and they go jogging or get together along the banks of Cheonggyecheon Creek (until recently covered with concrete and a highway). The area is lit by bright lanterns. Children romp while the elderly watch the birds. Another often frequented area is the giant grassy square in front of the town hall. Once reserved exclusively for official celebrations, it has now become an urban playground. This is the venue of the sour cabbage Kimchi Festival, and the place for parades in historical costumes and lessons in traditional painting techniques. After many years of innovating their way into the future, Koreans are going back not only to nature, but also to their own past. beyond TIME The imperial palaces are packed with tourists and locals who come to find relief and a moment of peace. In these perfectly designed palaces, symmetrical courtyards, gazebos and sprawling parks, you can experience a festive spirit, and a sense of splendour and harmony. One of the finest examples of palace architecture takes you beyond time. Once behind its walls, REKLAMA
EGZOTYKA 2016/17
Azja
©credits
skarby wielkich kultur
45
na lokalnym bazarze Namdaemun Market można kupić nie tylko żywność, ale też pamiątki. the local namdaemun market is the perfect place to do both grocery and souvenir shopping.
nach, pozostałe z doby kolonialnej lampy z abażurami i ciężkie kotary. To niewielka enklawa dawnego stylu sąsiadująca z zagłębiem międzynarodowych restauracji – kuchnie od węgierskiej po australijską rywalizują o klientów od rana, kelnerzy nawołują, choć wiadomo, że we wszystkich lokalach i tak szybko zjawi się tłum. Nieopodal mieści się wciąż baza wojsk amerykańskich, pierwotnie lokale służyły im jako rozrywka, ale zmieniły się w cel modnych gastronomicznych wypadów. Niedaleko – wystarczy wspiąć się na wzgórze krętymi uliczkami, przy których stoją ciche i ekskluzywne rezydencje – jest Leeum Samsung Museum of Art. Otoczone futurystycznym ogrodem, w którym zamiast drzew kwitną rzeźby Anisha Kapoora, łączy prezentacje tradycyjnej sztuki koreańskiej z najnowszymi dziełami ze świata. Wspólnym mianownikiem jest technologia – przez wystawy prowadzą inteligentne urządzenia.
46
seul
reality is no longer fast and inevitable. Instead of thousands of tiny stores, busy cafe bars and vendors hawking their wares, silence, peace and minimalism reign. The courtyard in front of Gyeongbokgung Palace offers a sweeping panorama of the city – thousands of spires, dozens of storeys high, some made of steel and glass, some concrete, as if they were trying to outperform others in rising into the sky. Crammed together and uniform, they stand as a reminder that haste is not a good builder. Seoul had busy thriving commercial thoroughfares 500 years ago. Today, you find yourself surrounded by businesses, deals and irresistible products, as soon as you step outside the palace. You can buy a slice of the past at Insa-dong. Streets of antiquarians offer renovated furniture, carved rocking horses, shaded lamps and heavy curtains – remnants of the country’s colonial past. This is a tiny old-fashioned enclave that neighbours with an area abounding in international restaurants that serve everything from Hungarian to Australian cuisine and compete for customers from early morning. Not far away is the Leeum, Samsung Museum of Art. Surrounded by futurist gardens, where flowers have been replaced by blossoming sculptures by Anish Kapoor, the Museum presents an incongruous mixture of traditional Korean art and the latest in international art combined with technology – smart devices guide you through the exhibition.
©get tyimages
journey of a lifetime
Wzdłuż strumienia Cheonggyecheon (sztuczny kanał o głębokości ok. 40 cm) co roku odbywa się Festiwal Lampionów. ❚ The Lantern Festival is held each year along the Cheonggyecheon Creek (a 40-cm-deep manmade canal).
48
krok od miejskiego olbrzyma W Seulu – natłoku ekscytujących możliwości – żyje już połowa Koreańczyków. Pustoszeją górskie i leśne wioski, a nawet inne duże miasta, jak położone na południowym wybrzeżu Pusan ze spektakularną nadmorską promenadą, oddalone o kilka godzin szybkim pociągiem. Magnetyczna stolica wciąga kolejnych przybyszów w mozaikę, w której każda stacja metra i każda dzielnica wytwarza własną, odrębną kulturę. A jednak coraz więcej Koreańczyków docenia uroki tego, czego miasto jeszcze nie pochłonęło. Wystarczą dwie godziny drogi autobusem za miasto, by znaleźć się w jednym z parków narodowych, takich jak Bukhansan, wspinać się po dziewiczych górach, podziwiać ukryte między skałami jeziora. Albo spędzić noc w kamiennym domku, wśród leciwych kobiet szyjących barwne stroje i pichcących ryżowe przysmaki w kociołkach. Od lipca do września wybrzeża półwyspu przyciągają czystymi piaskowymi plażami i sosnowymi lasami, m.in. w Naksan i Sokcho. Można wskoczyć do łodzi i odwiedzić półdzikie wysepki, by nabrać dystansu do miejskiego olbrzyma. Ale można też ruszyć w odwrotną stronę, do przyszłości. Metro w zaledwie godzinę dowozi do położonego na zachodnim wybrzeżu miasta – Songdo. To prototyp nowej metropolii, zaprojektowany od zera. Trudno w to uwierzyć, ale rośnie jeszcze wyżej i bardziej innowacyjnie niż Seul. ■
seul
a step away from the urban giant Fifty per cent of Koreans now live in Seoul, which is crammed full of exciting opportunities. Mountain and forest villages are being abandoned, as are other big cities, including Pusan. This city lies on the southern coast, has a spectacular boardwalk, and is only a few hours away by superfast train. The capital is a magnet with its mosaic in which every subway station and every district has its own special culture. But despite that, Koreans have begun to appreciate the charm of places the city hasn’t devoured yet. Two hours on a bus will get you to a national park, such as Bukhasan, where you can climb virgin mountains and explore lakes hidden between rocks. Or spend a night in a stone hut, surrounded by silver-haired ladies sewing bright clothes and cooking delicious rice dishes in their pots. From July until September, the coastline of the peninsula, with its pristine sandy beaches, and the pine forests of Naksan and Sokcho, attract visitors. You can hop into a boat and explore half-wild islets, and take some time out from the big city. But you can also head in a very different direction and wend your way towards the future. It only takes an hour to get to Songdo on the western tip of the city by subway. This is a prototype of a new city designed from scratch. It’s hard to believe, but it’s even higher and more innovative than Seoul. ■
© a l a m y/ b e w , s h u t t e r s t o c k ( 4 ) , m . p .
journey of a lifetime
Wzniesiony za czasów panowania dynastii Joseon pałac Gyeongbokgung to wizytówka Seulu.
good to know
1 3
4
2
Wieża N seoul, XIV-wieczny pałac gyeongbokgung czy lotte world – to Punkty obowiązkowe w seulu. the n seoul tower, the 14th century gyeongbokgung palace or lotte world are absolute must-sees in seoul. Anna Nowak, IFE & Product Development Specialist, Product Standards Unit PLL LOT, poleca w Seulu ❚ recommends these sites in Seoul:
co zwiedzić What to see ■1 Lotte World
Otwarty przez cały rok park rozrywkowy, w którym czekają nie tylko lodowisko czy karuzele, ale także wystawiane na żywo przedstawienia, otwarte do zwiedzania zamki i wiele innych atrakcji. ❚ An amusement park open all year round featuring an ice rink and carousels, but also live performances, castles and a host of other attractions. 240, Olympic-ro, Songpa-gu
3 Pałac Gyeongbokgung | ■
gyeongbokgung palace
XIV-wieczny pałac dynastii Joseon, obowiązkowy punkt na turystycznej mapie Seulu. ❚ The 14th century palace erected by the Joseon dynasty is an absolute must-see. 161 Sajik-ro, Jongno-gu 2 Wieża N Seoul | n seoul tower ■
Ze szczytu wieży rozpościera się widok na cały Seul. Na górę zabiera nas kolejka, ale można również wejść na piechotę. ❚ The top offers a panoramic view of the entire city. You can go up to the top in a lift but you can also walk up the tower. 105, Namsangongwon-gil, Yongsan-gu
gdzie zjeść Where to eat ■ Isaac Toast Myeongdong
Tosty są popularną przekąską w stolicy Korei. Warto udać się na nie pod ten adres. ❚ Toasted sandwiches are a popular snack in Seoul. For the best ones, go to this address. 105, Toegye-ro, Jung-gu
■ Wonjo WonHalmae Dakhanmari
Funkcjonująca od 1978 r. knajpka z pyszną lokalną kuchnią. Zjesz tu kurczaka na wiele sposobów. ❚ An eatery founded in 1987 offering delicious local cuisine. Chicken is the speciality. 282-21 Jongno 5-ga, Jongno-gu
gdzie nocować Where to sleep ■ Oakwood Premier Coex Center
Hotel pozwala na pobyt ze zwierzętami. Od 900 zł za osobę. ❚ Pets are welcome at this hotel. From EUR 205 per person. 46, Teheran-ro 87-gil, Gangnam-gu
4 The Shilla Seoul ■
Pięciogwiazdkowy hotel, idealny na podróż biznesową. Od 1200 zł za osobę. ❚ A 5-star hotel perfect for a business trip. From EUR 270 per person. 249, Dongho-ro, Jung-gu
■ Seoureseo Duljjaero Jalhaneunjip
Jeżeli w trakcie zwiedzania potrzebna będzie przerwa na zupę z czerwonej fasoli, to najlepsza czeka tutaj. ❚ If in need of red bean soup during a tiresome walk, stop by this place. 28-21, Samcheong-dong, Jongno-gu
■ Myeongdong Kyoja
Żadna wyprawa do Azji nie może się obejść bez pierożków i innych mącznych dań. ❚ No trip to Asia can be complete without dumplings and other flour-based food. 25-2, Myeong-dong 2-ga, Jung-gu
■ Gusto Taco
Jeżeli zatęsknisz za tradycyjną, zachodnią kuchnią, zajrzyj tu na doskonałe przysmaki kuchni meksykańskiej. ❚ For those who cannnot last a day without traditional, Western-style food. Excellent Mexican food. 41, Wausan-ro, Mapo-gu
WAW–ICN pon., śr., sb. ❚
Mo., Wed., Sat. LO 097 14.40–9.20 (+1)
Czas przelotu ❚ Flight duration 10:40
ICN–WAW wt., czw., ndz. ❚
Tue., Thu., Su. LO 098 10.50–15.25
Czas przelotu ❚ Flight duration 12:35
Więcej informacji na ❚ more information lot.com
49
i n t e rv i e w
tilda swinton
Aktorką tylko bywam i’m not an actress all the time W RPA i Kenii jako wolontariuszka pracowała w szkole dla dzieci. Nałogowo obstawia gonitwy konne. Kocha awangardę – w happeningu w londyńskiej Serpentine Gallery przez osiem godzin dziennie spała w wystawionej na widok publiczny szklanej skrzyni. Aktorka Tilda Swinton nie przestaje zaskakiwać. Na dużym ekranie można ją teraz oglądać w Nienasyconych. ❚ Actress Tilda Swinton has worked with children in South African and Kenyan schools as a volunteer. She is addicted to horse racing. She loves the avant-garde – during an art happening in London’s Serpentine Gallery, she slept eight hours a day in a glass box on display to the public. Swinton never ceases to amaze. You can now see her on the silver screen in A Bigger Splash.
Czy to było łatwe zadanie zagrać w Nienasyconych gwiazdę rocka, która milczy przez cały film? I tak, i nie… (śmiech). Z jednej strony to był w moim życiu taki czas, kiedy nie miałam nic do powiedzenia. Naprawdę. Słowa wydawały mi się zbędne, za ciężkie, niewłaściwe. Kiedy Luca Guadagnino zaproponował mi Nienasyconych, moja matka zachorowała. Poczułam, że muszę być przy niej. Produkcja się przesunęła. Niestety mama zmarła. Po jej śmierci eksplodowałam. Wyrzuciłam z siebie wszystkie niedobre emocje, ale bez słów. W ogóle nie rozumiem, jak można było o tym tak na spokojnie mówić. Film Luki stał się nagle moim wielkim sprzymierzeńcem. To ja wymyśliłam, a Luca zaakceptował, że zagram kobietę, która przy-
52
In Luca Guadagnino’s A Bigger Splash, you play a rock star who is silent throughout the film. Was that an easy task? Yes and no (laughs). But it was at a time in my life when I had nothing to say. Honestly. Words seemed superfluous, too heavy, and inappropriate. When Luca offered me the role in A Bigger Splash, my mother fell ill. I felt that I had to be by her side. Production was postponed. Unfortunately, my mother died. I exploded after her death. I gave vent to all my negative emotions, but without using words. I just didn’t understand how anyone could speak calmly about it. Suddenly, Luca’s film became my great ally. It was me who came up with the idea, which Luca accepted, of a woman going to an Italian island to recover after losing her voice as a result of laryngeal problems. On the other hand, I realised that if my character, Marianne Lane, was going to be convincing, I had to create her from the bottom up. She had to have her own past, present, and future. And it had to come out in
© c a r l o a l l e g r i /a p p h o t o / e a s t n e w s
C
tekst | by mariola wiktor
i n t e rv i e w
tilda swinton
53
jeżdża na włoską wysepkę na rekonwalescencję po utracie głosu z powodu choroby krtani. Z drugiej strony zdawałam sobie sprawę z tego, że moja bohaterka, Marianne Lane, aby była przekonująca, musi być przeze mnie wymyślona od początku do końca. Musi być jakaś, mieć swoją przeszłość, historię i teraźniejszość. I to trzeba pokazać w szczegółach: w jej gestach, spojrzeniach, sposobie bycia, wreszcie w stylizacjach. Bardzo czytelne są te na Davida Bowie, kiedy Ma rianne pojawia się na koncercie ucharakteryzowa na na mistrza. Jednak ona sama nie wydaje się typem gwiazdy totalnej dawnego stylu, która w życiu prywatnym zachowuje się tak jak na scenie. Marianne reprezentuje nowy typ gwiazdy rocka, grubą kreską oddzielającej sferę prywatną od publicznej. Za kulisami się przebiera, na koncercie olśniewa, ale gdy reflektory gasną, zmywa ostry makijaż i przeobraża się w delikatną, stonowaną, elegancką i szykowną kobietę. W tym nie musi być sprzeczności. Dzięki temu Marianne zachowuje równowagę psychiczną. Nie musi ćpać i chodzić w błyszczących glamro ckowych kostiumach przez 24 godziny na dobę, by nie rozmyć swojego scenicznego image’u. Marianne Lane, owszem, rozdaje autografy, ale w gronie przyjaciół jest piękną kobietą na wakacjach, nie rockmanką. Ubiera się u Diora, kocha przyjemności i hedonistyczny styl życia europejskiej klasy wyższej. Sprawia pani wrażenie silnej kobiety i bardzo świadomej siebie aktorki. Co to znaczy silna kobieta? Często zastanawiam się nad tym, co ludzie rozumieją pod tym terminem, i dochodzę do wniosku, że najczęściej kryją się za tym negatywne odczucia. Ja sama czuję się raczej jak... żołnierz. Mój ojciec jest wojskowym i wiem, co to dyscyplina. Na planie obowiązuje prawie taka sama jak na poligonie, z tym że przed kamerą jest mniej niebezpiecznie. Na planie Opowieści z Narnii, grając Białą Czarownicę, miałam na sobie tak ciasny gorset, że
tilda swinton rocznik 1960, brytyjska aktorka, laureatka Oscara za rolę drugoplanową w filmie Michael Clayton. Zagrała m.in. w filmach Dereka Jarmana, Jima Jarmuscha, Wesa Andersona czy Danny’ego Boyle’a, grała także w teatrach, m.in. w Royal Shakespeare Company. ❚ Born in 1960, British actress, Academy Award winner for Best Supporting Role in Michael Clayton. She has starred in films directed by Derek Jarman, Jim Jarmush, Wes Anderson or Danny Boyle. She has also appeared on stage, including as part of the Royal Shakespeare Company.
54
©credits
i n t e rv i e w
tilda swinton
Mam chyba bardziej naturę badacza związków międzyludzkich niż aktorki i dlatego angażuję się również w projekty spoza filmu czy teatru. I’m more a researcher of interpersonal relations than an actress. That’s why I commit myself to various projects which are not related to films or theatre.
55
i n t e rv i e w w przerwach umieszczano mnie w pozycji pionowej, na specjalnym statywie, ale czy to znaczy, że jestem twardą kobietą? To, co określam jako siłę, wiele osób odbiera jako słabość, a to, co uważam za słabość, to dla kogoś może być oznaka niezłomności charakteru. Dla mnie pani siła tkwi w odwadze. Nie boi się pani przyjmować kontrowersyjnych i prowoku jących moralnie ról, jest pani bezkompromisowa. Bo kino to przygoda, podróż w nieznane, adrenalina. Lubię bohaterki, które przekraczają granice. Rozmaite. W filmie Na samym dnie zagrałam matkę nastoletniego geja, w Niebiańskiej plaży cyniczną i bezwzględną liderkę hipisowskiej komuny. W okrojonej przez cenzurę z powodu zbyt mocnych scen erotycznych produkcji Młody Adam byłam skandalizującą Ellą. Bardzo lubię tę postać. To kobieta, która w pewnym momencie swojego życia wyszła za mąż, urodziła dziecko i przejęła interes po ojcu. Nagle dociera do niej, iż niczego już w swoim życiu nie może zmienić. Przerażona stara się poszukać własnego raju. Łamie przy tym wszelkie tabu, odrzuca wstyd i zahamowania. Powtarza pani w wywiadach, że uformował ją reżyser awangardowy Derek Jarman…
tilda swinton certain particulars – her way of looking at things, her behaviour, and finally, her appearance. This is very clear with respect to David Bowie. Marianne goes on stage made up to look like the master. But she doesn’t come across as an old school “total star” whose behaviour in private is the same as her stage persona. Marianne is the new rock star who draws a big, fat line between her private, public and stage life. She dresses up backstage, and looks the part on stage, but once the lights are out, she removes her make-up and becomes a sensitive, low-key, elegant and chic woman. There is not necessarily any contradiction here. And Marianne retains her mental balance as a result. She doesn’t need to do drugs, or wear glittery, glam rock costumes 24 hours a day to cultivate her stage image. Marianne Lane certainly signs autographs, but when she’s with her friends, she’s just a beautiful woman taking some time out, not a rock star. She wears Dior, and loves the pleasures and the hedonistic lifestyle of the European upper classes. You give the impression of being a strong woman and a very self-conscious actress.
Nie wiem, czy gdybym go nie spotkała i nie nakręciła z nim ośmiu filmów, to byłabym tą samą osobą, którą jestem dzisiaj. Pewnie robiłabym zupełnie inne rzeczy. Był nie tylko moim mistrzem, ale przede wszystkim najlepszym przyjacielem. Od razu, od pierwszego spotkania, polubiliśmy się. Myślę, że pogłębił moją wrażliwość artystyczną, zainspirował do łamania konwenansów i barier narzuconych przez wychowanie i normy społeczne, do eksperymentów i poszukiwania własnej seksualnej tożsamości. Kiedy Derek umarł na AIDS w 1994 r., pustka po nim wydawała mi się nie do zniesienia. Poza tym rozpieszczał mnie na planie. Dyskutował ze mną godzinami, podsuwał lektury, intelektualnie prowokował. Dopiero po wielu latach w amerykańskim i europejskim kinie niezależnym (niedawno zagrałam u Béli Tarra w Człowieku z Londynu) odnalazłam podobne klimaty i energię, które towarzyszyły mi na planach u Jarmana. Od czasu do czasu realizuje się pani w happenin gach. Na przykład w Serpentine Gallery w Lon dynie przez osiem godzin dziennie spała pani
56
What’s a strong woman? I often wonder what people mean by this term. I’ve come to the conclusion that it’s mostly a cover for negative feelings. I, myself, feel rather like a... soldier. My father was in the army and I know what discipline is. The discipline on a shooting location is similar to that on a military training ground. The only difference is that it’s not so dangerous in front of the camera. When I played the White Witch in The Chronicles of Narnia, I wore a corset that was so tight that I had to be propped upright on a special stand between takes. But does that make me a tough woman? What I define as strength, many people perceive as weakness. What I deem to be weakness might be seen by others as a sign of strength of character. For me, your strength lies in your courage. You are not afraid to accept controversial and morally challenging roles. You are uncompromising. Because the cinema is an adventure, a journey into the unknown, an adrenaline rush. I like characters that cross boundaries. Who are different. In the
© p o p r z e d n i e s t r o n y/ p r e v i o u s p a g e s : p a w e l d w u l i t / z u m a p r e s s / f o r u m
czasem czuję się jak... żołnierz. Mój ojciec jest wojskowym i wiem, co to dyscyplina. Na planie obowiązuje prawie taka sama jak na poligonie, z tym że przed kamerą jest mniej niebezpiecznie. sometimes, i feel like a soldier. My father was in the army and I know what discipline is. a shooting location is similar to a military training ground, only less dangerous.
kino to przygoda, podróż w nieznane, adrenalina. Lubię bohaterki, które przekraczają granice. the cinema is an adventure, a journey into the unknown, an adrenaline rush. I like characters that cross boundaries. Who are different.
w wystawionej na widok publiczny szklanej skrzy ni. Samo granie już nie wystarcza? Ja aktorką tylko bywam. Raz częściej i intensywniej, a raz rzadziej, ale to nie znaczy, że przez cały czas i do emerytury, a innego świata poza tym nie widzę. Był taki okres w moim życiu, kiedy rzuciłam wszystko i wyjechałam na dwa lata do RPA, a potem do Kenii. Pracowałam w szkole dla dzieci jako zwyczajna wolontariuszka. To doświadczenie ogromnie mnie wzbogaciło. Mam chyba bardziej naturę badacza związków międzyludzkich niż aktorki i dlatego angażuję się również w projekty spoza filmu czy teatru. Interesują mnie reakcje ludzi na wszelkiego rodzaju performensy. W projekcie Być może byłam częścią działań artystycznych Cornelii Parker. Raz spałam na poduszce z kanapy Freuda, innym razem trzymałam w ręku jedno z ostatnich cygar Churchilla albo „odgrywałam” Śpiącą Królewnę. To był test badający stosunek publiczności do wiary w istnienie duchów, zjawisk nadprzyrodzonych, wróżb i przepowiedni, taka zabawna prowokacja artystyczna.
58
tilda swinton movie The Deep End, I portrayed the mother of a teenage homosexual. In The Beach, I was a cynical and ruthless leader of a hippie community. I was also the scandalising Eva in Young Adam, a production which was heavily censored because of its graphic sexual content. I’m very fond of this character. She’s a woman who gets married at a certain point in life, has a baby, and takes over her father’s business. And then she realises that she can’t change anything else in her life. She’s terrified and decides to seek her own paradise. In doing so, she breaks all taboos, rejects shame, and sheds inhibitions. You say in interviews that you were shaped by the avant-garde director, Derek Jarman. I’m not sure if I’d be the person I am today if I’d never met him and made eight movies with him. I’d probably be doing other things. He was not only my mentor, but most of all my best friend. We clicked instantly, the first time we met. I think that he developed my artistic sensibility, inspired me to break the conventions and barriers imposed by my upbringing and social mores, and encouraged me to experiment and seek out my own sexual identity. When Derek died of AIDS in 1994, I found his absence unbearable. Apart from that, he used to pamper me on the set. He could discuss things with me for hours, he recommended books to read, and he provoked me intellectually. I found a similar feel and energy to what I had experienced in Jarman’s productions many years later, in US and European indie movies (I recently appeared in Béla Tarr’s The Man from London). You are involved in happenings from time to time. For instance, you slept eight hours a day in a glass box on public display in London’s Serpentine Gallery. Isn’t acting enough? I’m not an actress all the time. Sometimes I am more intensely and frequently, and sometimes not so frequently. But that doesn’t mean that I can’t see anything outside of that until I retire. There was a time in my life when I dropped everything and went to spend two years in South Africa, and later Kenya. I worked for a children’s school as an ordinary volunteer. It was a very enriching experience. I’m more a researcher of interpersonal relations than an actress. That’s why I commit myself to various projects which are not related to films or theatre. I’m interested in how people react to different types of performances. In The Maybe project, I was a part of Cornelia Parker’s artistic quest. I once slept on a cushion from Freud’s couch. Another time, I held one of Churchill’s last cigars. I’ve pretended to be Sleeping Beauty. This tested the audience’s attitude to belief in ghosts, paranormal activities, fortune-telling, and omens. It was a humorous artistic provocation.
© paw e l d w u l i t/ z u m a p r e s s / f o r u m
i n t e rv i e w
Wiem, że nie powinno się utożsamiać kariery i ról, które pani wykreowała, z osobistymi wyborami, ale w pani przypadku nie da się tego uniknąć. W swoim życiu też zawsze szła pani pod prąd? Tak, ale przynajmniej nigdy nie było nudnie (śmiech). Lubiłam i nadal lubię zaskakiwać. Może dlatego, że wywodzę się ze starej szlacheckiej szkockiej rodziny o dość konserwatywnych poglądach. Jestem przekorna i uwielbiam chodzić własnymi drogami. Kiedy studiowałam w Cambridge nauki społeczne i polityczne, wszyscy byli niemal pewni, że zostanę pisarką. Ku konsternacji rodziny schowałam dyplom i postanowiłam uczyć się aktorstwa w teatrach w Edynburgu i w Londynie. I nie dość, że nie wyszłam za mąż za jakiegoś godnego mojego arystokratycznego pochodzenia diuka, to – co jeszcze bardziej zmartwiło rodziców – zaprzyjaźniłam się z Derekiem Jarmanem. Zero błękitnej krwi, a w dodatku artysta. Straszny skandal (śmiech). No i to moje uzależnienie od hazardu. Obstawiam gonitwy konne. Kiedyś tak dobrze mi szło, że potrafiłam nawet przez rok utrzymać się z wygranej z jednej tylko gonitwy. Teraz wprawdzie gram rzadziej, bo jestem zbyt zajęta, ale ta moja żyłka ryzykantki prawie zawsze daje o sobie znać przy wyborze ról. Idę na całość! Nie, nie boję się… ■
I know that your professional career and the roles you’ve created should not be confused with your personal life choices, but it’s inevitable in your case. Have you always gone against the current in your life as well? Yes, but at least life has never been boring (laughs). I’ve always liked to surprise people. Perhaps that’s because I come from an old Scottish noble family which is rather conservative. I’m cheeky and I like to follow my own path. When I was studying social and political sciences at Cambridge, everyone was pretty certain that I’d become a writer. And then, much to the dismay of my family, I put my diploma away, and decided to learn acting at drama schools in Edinburgh and London. But what upset my parents even more is that I didn’t marry some duke, who would have matched my aristocratic background, but became friends with Derek Jarman – a gay and an artist without a single drop of blue blood. It caused a scandal (laughs). And you need to factor in my gambling addiction. I bet on the horses. I used to have a winning streak. I could live for a whole year on one race. I don’t bet as often now, because I’m busy, but my penchant for risk is almost always evident in my selection of roles. I go for broke. And no, I’m not afraid. ■ REKLAMA
REWOLUCYJNY PRZESZCZEP WŁOSÓW REVOLUTIONARY HAIR TRANSPLANT Przeszczep włosów rewolucyjnym robotem ARTAS to zabieg, który nie pozostawia liniowych blizn na głowie, gwarantuje szybką i bezbolesną rekonwalescencję oraz naturalne rezultaty. Wykształcony na Harvardzie dr Grzegorz Turowski jest pionierem tej technologii, a klinika New Horizons, w której przeprowadzany jest zabieg, to jeden z najbardziej profesjonalnych ośrodków na świecie z setkami zadowolonych pacjentów.
Robotic hair transplant – revolutionary hair restoration procedure using robotic technology and no linear scar on the back of the head. Dr Gregory Turowski is one of the most experienced robotic hair restoration surgeons in the world. Fly in to Chicago for only 2 days and change your life forever. Restore your confidence. Look younger and more attractive. Chicago /USA 847 674-4646 www.smarthairtransplant.com
Przyleć do Chicago tylko na 2 dni, odzyskaj utracone włosy i pewność siebie. Wyglądaj młodziej i bardziej atrakcyjnie. Zadzwoń Chicago/USA 847 674-4646 www.SmartHairTransplant.com
po
©credits
przed
59 PROMOCJA
people and the world
uzależnieni od...
i don’t want to but i have to 62
©credits
Nie chcę, ale muszę
Gdy pada słowo „nałóg”, myślimy o alkoholu, narkotykach i hazardzie. A przecież uzależnić można się także od tego, co się nam kojarzy jednoznacznie pozytywnie: od joggingu, terapii czy diet. ❚ Whenever we hear the word “addiction”, we think of alcohol, drugs and gambling. But actually, you can become addicted to anything, so long as it conjures up highly positive associations. It might be jogging, therapy or even diet. tekst | by mirosław konkel rysunki | illustrations agata zarzycka
W
©credits
tradycji chrześcijańskiego mistycyzmu, gdy raz uda się człowiekowi doświadczyć łaski Boga, jej brak odczuwa się jako niezwykle bolesne przeżycie zwane ciemną nocą duszy. To samo dotyczy każdej ekstazy. Kto nie słyszał o fenomenie określanym jako euforia biegacza? Podczas biegania (ale też każdej innej aktywności fizycznej) w naszym organizmie buzują endorfiny, dopamina, serotonina czy adrenalina określana jako hormon walki. Te związki wywołują w nas uczucie trudnej do opisania błogości i szczęścia. Dlatego po 40–60 minutach na trasie, kiedy powinniśmy za chwilę paść ze zmęczenia, umysł się rozjaśnia, przestajemy czuć piekący ból w mięśniach i znajdujemy w sobie ukryte pokłady energii pozwalające na kontynuację treningu. Szkopuł w tym, że aby powtórzyć to doznanie, trzeba stopniowo zwiększać dystans i częstotliwość ćwiczeń – od krótkiej przebieżki nierzadko do maratonów. Przerwanie cyklu treningowego może wywołać depresję, apatię lub zobojętnienie. Dlatego tylu mężczyzn doświadczających kryzysu wieku średniego nałogowo uprawia jogging, aż do zniszczenia sobie stawów i zawału serca. To ostatnie przytrafiło się Jamesowi Fullerowi Fixxowi, autorowi bestsellerowej książki The Complete Book of Running, po której w 1977 r. wybuchła światowa moda na jogging – zmarł w wieku 52 lat na zawał po… joggingu. Miłe złego początki Każdy sam wybiera metodę uszczęśliwiania siebie. Jedni upijają się do nieprzytomności, inni zapożyczają się, by znów się zmierzyć z jednorękim bandytą w kasynie, jeszcze inni oglądają filmy dla dorosłych. Uzależnić się można od wszystkiego, nawet od rzeczy, które większości ludzi zupełnie nie szkodzą. Dość powiedzieć o zakupach. Cóż złego w wyszukiwaniu modowych okazji w galerii handlowej, zwłaszcza jeśli ma to komuś poprawić nastrój po ciężkiej przeprawie z szefem? W doświadczaniu tej przyjemności najgorsza jest jednak ulotność. Torebka od Prady cieszy tylko przez tydzień, a w butach od Manolo Blahnika chodzi się zdecydowanie lepiej niż w tych z bazarku, ale w końcu trudno się będzie opędzić od poczucia zwyczajności. Gdy blednie atrakcyjność jednego gadżetu, natych-
In the Christian tradition of mysticism, when a man manages to experience the mercy of God, he experiences its absence as a very painful state – the dark night of the soul. The same goes for ecstasy. We have probably all heard of runner’s high. When we run (or engage in some other physical activity), our endorphin, dopamine, serotonin and adrenaline levels are very high. These compounds trigger a sense of bliss and happiness that defies description. After 40-60 minutes of running, when we should be flagging, our mind becomes clearer, we no longer feel the excruciating muscle pain, and we find vast resources of energy within that enable us to keep going. The only problem is that in order to keep experiencing this state, we have to gradually increase the distance and the frequency of the exercise – and this can eventually take us from a short run to a marathon. Quitting the routine can induce depression, apathy or indifference. This is why so many men going through a midlife crisis jog compulsively, until they wreck their joints or suffer a heart attack. Heart failure was the fate that befell James Fuller Fixx, the author of the bestselling The Complete Book of Running (1977), which spurred a worldwide global jogging craze. Fixx died of a heart attack after jogging. He was 52. It starts innocently We all choose ways to make ourselves happy. Some people smoke crack or get plastered. Others borrow money to try their luck on the slot machines at the local casino, or watch adult movies. Practically everything is addictive, even things that are harmless to most people. Shopping ought to suffice as an example. What could possibly be wrong with a little bargain hunting in your favourite shopping mall? Especially when it lifts your spirits after being carpeted by the boss? The biggest downside to this indulgence is that it’s very short-lived. A Prada bag will keep you happy for a week, strutting around in your Manolos will make you feel much better than you would in cheap shoes, but the sense of being ordinary will get you in the end. As the appeal of one “toy” fades, you instantly start looking for another one, and then another, etc. This is easy as you can always use a credit card.
63
people and the world
uzależnieni od... And nothing can throw us off our guard like the bank’s carefree tagline of “buy now, pay later”. Consumerism has joined forces with the cult of the novelty. The only problem is that constant change and diversity are not necessarily “the salt of life” or the formula for eternal happiness. “The horror of the Same Old Thing is one of the most valuable passions we have produced in the human heart”, explains a seasoned devil created by C.S. Lewis to his younger peer. We only come to our senses when we realise that we are massively indebted. Exploiting human insecurity The contemporary world is torn between contrasts. On the one hand, we see the pursuit of instant gratification everywhere we look, and are constantly reminded never to postpone anything. On the other hand, we are constantly exposed to new limitations, bans and forms of self-torture – we punish our bodies in gyms and on treadmills, and “treat” ourselves with near lethal hunger cures. According to the latest
Im więcej wysiłku wkładamy w to, by stać się coraz lepszą i szczęśliwszą wersją samego siebie, tym bardziej jesteśmy sobą rozczarowani. The more lengths we go to become a better and happier version of ourselves, the more disappointed we get.
miast szukamy kolejnego. Zwłaszcza że możemy korzystać z karty kredytowej, a reklama banku usypia naszą czujność hasłem „kup teraz, zapłać później”. Konsumpcjonizmowi towarzyszy kult nowości. Sęk w tym, że ciągła zmiana i różnorodność wcale nie muszą być receptą na dobrostan. „Wstręt do Ciągle tej Samej Rzeczy” jest jedną z najcenniejszych namiętności, które zaszczepiliśmy w ludzkim sercu – uświadamia młodszego doświadczony diabeł wykreowany przez C.S. Lewisa. Otrzeźwienie przychodzi, gdy zdajemy sobie sprawę, że na naszej szyi zaciska się pętla kredytowa. Żerowanie na kompleksach Współczesny świat manewruje między skrajnościami. Z jednej strony wszędzie widzimy pogoń za natychmiastową satysfakcją – zgodnie z radą, byśmy niczego nie odkładali na później. Z drugiej ciągle pojawiają się nowe ograniczenia, zakazy i formy samoudręczenia – katujemy się na siłowni, na bieżni albo fundujemy sobie zabójcze głodówki. Jeśli wierzyć najnowszym badaniom katowickiej kliniki Lipoline Estetic, aż 91 proc. Polek codziennie walczy z kompleksami na tle swojego wyglądu. Oponka i fałdka są źródłami zmar-
64
research of the Lipoline Aesthetic Clinic in Katowice, as many as 91 percent of Polish women and girls struggle daily to overcome a sense of insecurity brought on by their appearance. Nearly 60 per cent of females are worried about their wrinkles and muffin tops. Extra kilos motivate some of us to resort to such ingenious dietary regimens as Dukan, Five Elements, and South Beach. But restrictive diets can lead to many serious conditions, including anorexia. The root causes of addiction to diet (or even a healthy lifestyle) include an addiction to appearing attractive. This is mainly driven by fashion and social trends promoted by the media. “Obesity is becoming a mark of social class”, argues essayist Joanna Petry-Mroczkowska in her book Siedem grzechów głównych dzisiaj [The Seven Deadly Sins Today]. “We fail to take predispositions and hormonal disorders into account. Each and every extra kilo justifies the accusation of weak will and lack of discipline.” Fijian women were famous for being happy with their looks, but this changed abruptly in 1998, when US TV shows, including Beverly Hills 90210, came to the island. Three years later, 73 per cent of Fijian females described themselves as fat.
twień prawie 60 proc. kobiet. Dodatkowe kilogramy motywują niektóre z nich do stosowania coraz zmyślniejszych diet – Dukana, Pięciu Przemian czy South Beach. Tymczasem restrykcyjne sposoby odżywiania, zwłaszcza gdy stosujemy je na własną rękę, mogą prowadzić do wielu chorób, z anoreksją na czele. Uzależnienie od diet (czy szerzej – od zdrowego stylu życia) to w dużym stopniu uzależnienie od atrakcyjnej powierzchowności. Kryją się za tym mody i społeczne trendy lansowane przez media. Otyłość staje się wyznacznikiem klasowym – przekonuje w książce Siedem grzechów głównych dzisiaj eseistka Joanna Petry-Mroczkowska. Nie uwzględnia się skłonności genetycznych i zaburzeń hormonalnych, każdy zbędny kilogram jest podstawą do oskarżenia o słabą wolę, brak dyscypliny. Mieszkanki Fidżi znane były z tego, że nie miały zastrzeżeń do swojej urody. Zmieniło się to w 1998 r., kiedy rozpoczęto pokazywanie amerykańskich filmów w rodzaju Beverly Hills 90210. Trzy lata później 73 proc. tamtejszych pań uważało się za grube. Oglądając telewizję trzy–cztery razy w tygodniu, 30 proc. więcej kobiet przechodziło na dietę. Kapitalizm zawsze grał na ludzkim poczuciu niedoskonałości i poglądzie, że sami możemy wybrać ścieżkę
“Capitalism has always exploited the human feeling of imperfection and the view that we can always choose a way to make our life better”, argues Slovenian sociologist, Renata Salecl, in her book The Tyranny of Choice. The author claims that we are never fit enough or in good enough shape. We never have the perfectly sculpted body or the right weight. This obsessive drive for perfection is underpinned by excessive selfcriticism and low self-esteem. Petry-Mroczkowska agrees with this. She stresses that we are all deeply insecure in terms of who we are, and that this leads to perpetual self-focus or prompts us to contemplate our reflection. This narcissism is fraught with fear of failing to live up to the standards of our community. This mainly refers to our physical self. “We perceive health”, notes Petry-Mroczkowska, “as a commodity that can be traded. We need to take care of it in order to consolidate our position on the professional and marriage markets.” Too much of a good thing American cultural critic, Philip Reiff, once said that modern society is set to produce “virtuosi of the self”. The more lengths we go to become a better and hap-
65
people and the world
uzależnieni od... Co za dużo, to szkodzi Amerykański krytyk kultury Philip Rieff powiedział kiedyś, że współczesne społeczeństwo zakłada tworzenie „wirtuozów własnego ja”. Im jednak więcej wysiłku wkładamy w to, by stać się coraz lepszą i szczęśliwszą wersją samego siebie, tym bardziej jesteśmy sobą rozczarowani. Staramy się więc jeszcze mocniej, co nieodmiennie kończy się spotęgowaniem frustracji. Żeby przerwać błędne koło, potrzebujemy terapii. Tyle że od terapii również można się uzależnić. Ludzie są niewolnikami coraz większej liczby rzeczy: internetu, smartfonów, łóżek opalających, seksu, diet, klubów fitness – tłumaczy psychiatra Agnieszka Popiel. Jednocześnie wielu zwykłym zachowaniom i przyzwyczajeniom niepotrzebnie nadajemy sens medyczny. Chorzy z urojenia chodzą do psychoterapeutów, którzy przyjmują ich z wielkim zatroskaniem i zachęcają, by odsłaniali przed nimi zakamarki swych dusz. Po pewnym czasie pacjenci nie mogą się już obyć bez cotygodniowych wizyt u fachowców od ludzkiej psyche. Gdy zaś owi specjaliści ogłaszają zakończenie terapii, zostają najczęściej uznani za niekompetentnych – tak rozpoczyna się medyczny shopping, czyli wędrówka po innych terapeutach i wyszukiwanie najlepszych (czytaj: najmodniejszych) terapii. Wniosek? Jako rzecze Paracelsus: „Wszystko jest trucizną i nic nie jest trucizną”. Czy dana rzecz nas niszczy i zabija, czy rozwija i wzmacnia – zależy głównie od dawki. Grunt to zdrowy rozsądek i umiar. ■
U podłoża obsesyjnego dążenia do ideału leży nadmierna samokrytyka i problem z akceptacją siebie. the obsessive drive for perfection is underpinned by excessive self-criticism and low self-esteem.
poprawy swojego życia – twierdzi słoweńska socjolog Renata Salecl w książce Tyrania wyboru. Zdaniem autorki nigdy nie jesteśmy dość sprawni i wysportowani. Nigdy nie mamy wystarczająco zgrabnej sylwetki i odpowiedniej wagi. U podłoża obsesyjnego dążenia do ideału – wskazuje – leży nadmierna samokrytyka, problem z akceptacją siebie. W tym samym duchu wypowiada się Petry-Mroczkowska. Jak podkreśla, każdy ma głęboką niepewność w odniesieniu do tego, kim jest. To prowadzi do ustawicznego skupienia na sobie, kontemplacji swojego odbicia. Ten narcyzm podszyty jest strachem, że odstajemy od standardów obowiązujących w naszym środowisku. Dotyczy to szczególnie sfery fizycznej. Zdrowie – zaznacza Petry-Mroczkowska – postrzegamy jako towar, którym da się handlować. Musimy o nie dbać, jeśli chcemy zająć dobrą pozycję w obiegu zawodowym i matrymonialnym.
66
pier version of ourselves, the more disappointed we get. So we try even harder. This inevitably leads to even greater frustration. So we need therapy to break the vicious cycle. But you can also get addicted to therapy. “People are slaves to a growing number of things: The Internet, smarphones, tanning beds, sex, diets, and fitness clubs”, explains psychiatrist Agnieszka Popiel. We also attribute medical properties to everyday behaviours and habits. People suffering from imaginary conditions visit psychotherapists, who show concern, take them in, and encourage them to reveal the dark recesses of their souls. It is not long before these people can no longer live without their weekly sessions. And when the therapists suddenly announce that the therapy is over, they are usually considered incompetent by their patients, who embark on a medical shopping spree to seek out other therapies. They invariably choose the best ones. So what does it all mean? Paracelsus said: “All things are poison and nothing is without poison.” It’s the dose that determines whether something will destroy and kill you or make you stronger and help you grow. After all, it’s all about common sense and moderation. ■
madame tussaud
Šcredits
people and the world
68
W wosk się obrócisz turning into wax Jest tylko jedno miejsce, gdzie brytyjska rodzina królewska, Madonna, Lady Gaga i David Beckham godzinami pozują do zdjęć, Zawsze wyglądają nienagannie, a z ich ust ani na moment nie schodzi uśmiech. Muzeum Figur Woskowych Madame Tussauds. ❚ This is the only place where the British royalty, Madonna, and David Beckman spend hours on end posing for snaps. They always look impeccable and are always smiling. Welcome to madame tussauds wax museum. tekst | by tomasz kondr For most visitors, the proximity of life-sized spitting images of celebrities and historical figures is the only opportunity they’ll ever get for really great selfies. And this is what the wax business is all about today. Some stars are no doubt eternally grateful to Madame Tussaud for her establishment, which relieves them of the burdensome chore of meeting their fans. Many celebrities probably wince as they stand eye to eye with their wax likeness. Coming face to face with yourself can be a unique experience, but it can also be a letdown. It is a little easier with historical figures – the models and the people who compare them to the wax versions aren’t going to judge them too harshly.
©shut terstock (6), ons, get tyimages
O
bcowanie z łudząco podobnymi, naturalnej wielkości gwiazdami i postaciami historycznymi daje niektórym jedyną możliwość selfie i chyba o to w woskowym biznesie chodzi dziś najbardziej. Zapewne niektóre gwiazdy będą Madame Tussaud dozgonnie wdzięczne za wynalazek, który może ich w przykrym obowiązku kontaktu z fanami wyręczać. Za to muszą nieco pocierpieć, kiedy mierzą się oko w oko z własną woskową podobizną. Ujrzenie jej może być wyjątkowe, ale może też stać się przyczyną rozczarowania... własnym wyglądem. Z postaciami historycznymi jest nieco łatwiej – przynajmniej model i ci, którzy porównywać go będą do woskowej wersji, nie będą oceniać surowo. Od masek po figury Urodzona w 1761 r. w Strasburgu Anne-Marie Gros holtz nauczyła się modelować wosk od szwajcarskiego
From masks to figures Anne-Marie Grosholtz was born in Strasbourg in 1761. She learnt to model wax from a Swiss doctor, Philippe Curtius, who employed her mother as a housekeeper. When he died, he left a vast collection of wax models to Marie. During the French Revolution, she made death masks of freshly guillotined heads. Her first waxwork of a historical personage was a likeness of the French philosopher and writer Voltaire. She was 16 at the time. She also chiselled Jean-Jacques Rousseau and Benjamin Franklin in wax. This was the late 18th century. Photography hadn’t been invented, and traditional drawings and sculptures were insufficient to depict the actual appearance of the celebrities of the day. This contributed to the popularity of wax casts, which produced more faithful representations. Grosholtz married François Tussaud in 1795. The marriage did not last long, and she moved to England with her two sons and a collection of figures (now mar-
Jaka jest cena posiadania na wyłączność dowolnego celebryty? 125 tys. dol. – tyle kosztuje jego klon wykonany w wosku. ❚ How much would you have to pay to get a wax figure of any celebrity? One wax clone would set you back about USD 125,000.
69
people and the world
keted as “Madame Tussaud”). But before she opened the world’s most celebrated wax museum, she spent 30 years travelling across England and presenting her collection of wax figures. She settled in London in 1835 and opened the first permanent exhibition in Baker Street. The restricted space and increasing rent prompted Tussaud’s grandson to move the collection to its present location in Marylebone Road. Over the years, her heirs developed her business into a global enterprise. The first branch of the museum opened in Amsterdam in 1970, and the number of foreign locations has been growing steadily ever since. Wax figures made in Madame Tussaud’s studios are now on display in Berlin, Prague and Vienna, Sydney, New Delhi, Beijing, New York and Las Vegas. The only Poles to have waxworks made of them are Pope John Paul II and Lech Wałęsa. And you need to keep in mind that the residents of the Museum are very frequently replaced. Kim Kardiashian and Benedict Cumberbatch might take centre stage today, but they are probably not long for the storeroom. Half a thousand measurements It takes up to four months and costs as much as USD 140,000 to make a wax figure. Every celebrity is measured with the utmost accuracy. Between 200 and 500 measurements, as well as hundreds of photographs are usually taken. One artist then works on the body and another one on the head. Model-
©get tyimages
Bilet wstępu do muzeum to wydatek rzędu 22 funtów. ❚ A ticket to Madame Tussauds costs GBP 22.
lekarza Philippe’a Curtiusa, u którego jako gospodyni domowa pracowała jej matka. Po nim też Marie odziedziczyła ogromną kolekcję modeli woskowych. Podczas rewolucji francuskiej robiła tzw. maski pośmiertne, które powstawały na świeżo zgilotynowanych głowach. Pierwszą historyczną postacią, którą uwieczniła, był francuski pisarz i filozof – Wolter. Miała wtedy 16 lat. Wykonała też rzeźby Jeana-Jacques’a Rousseau i Benjamina Franklina. Był koniec XVIII w., wciąż jeszcze nie wynaleziono fotografii, a tradycyjne rysunki i rzeźby okazały się niewystarczające, by oddać rzeczywisty wygląd ówczesnych gwiazd. Dlatego popularnością cieszyły się woskowe odlewy, które znacznie lepiej imitowały prawdziwych ludzi. W 1795 r. Anne-Marie wychodzi za François Tussaud. Jednak małżeństwo okazuje się nietrwałe i Marie wraz z dwoma synami oraz kolekcją figur (opatrzonych nową „Madame Tussaud”) postanawia przenieść się do Anglii. Tam, zanim założy najsłynniejszy na świecie gabinet figur woskowych, przez ponad 30 lat podróżuje po kraju, utrzymując się z pokazywania woskowych osobistości. Dopiero w 1835 r. osiada w Londynie, gdzie przy Baker Street otwiera pierwszą stałą wystawę. Ekspozycję, z powodu niewystarczającego miejsca, wnuk Tussaud przenosi jednak ostatecznie do jej dzisiejszej siedziby przy Marylebone Road. Przez kolejne lata spadkobiercy Madame rozwinęli interes na skalę światową. Pierwsza filia gabinetu otworzyła swe podwoje w Amsterdamie w 1970 r.,
madame tussaud
70
New York? London? Sydney?
You don’t need to travel far to live in beautifully designed, luxury apartments.
Enter the world of ZŁOTA 44 in Warsaw. With its high-quality and luxurious interiors designed by the world-renowned studio Woods Bagot, ZŁOTA 44 provides you with an unmatched standard of living. ZŁOTA 44 is the only residential building in Central and Eastern Europe to provide nine unique interior designs of such exceptional quality.
ZŁOTA 44 in Warsaw See you on the 50th floor.
luxury apartments by
Daniel Libeskind
+48 22 250 14 44
www.zlota44.com
Investors: BBI Development & Amstar
people and the world
madame tussaud
Pół tysiąca pomiarów Wyprodukowanie figury może zająć cztery miesiące, a koszt to ok. 140 tys. dol. Gwiazda mierzona jest z największą dokładnością – pomiarów zazwyczaj bywa od dwustu do pół tysiąca. Jeden rzeźbiarz pracuje nad ciałem, inny nad głową – co jest trudniejszym zadaniem. Ponieważ wosk z czasem się kurczy, zwykle gabaryty portretowanej postaci są większe o blisko 2 proc. od oryginału. Modelowanie glinianej głowy trwa około pięciu tygodni. Gotową głowę pokrywa się specjalną folią i okleja gipsem – tu od dwustu lat nic się nie zmieniło. Do formy wlewa się wosk. Kolejny etap to wybieranie kształtu zębów i koloru oczu. Kilkadziesiąt ręcznie robionych, różnokolorowych gałek ocznych ułożonych
wyprodukowanie figury z wosku może zająć nawet 4 miesiące, wcześniej robi się ok. pół tysiąca pomiarów. it takes up to four months and roughly 500 measurements to produce one wax figure.
w specjalnych kasetach jedna obok drugiej – czyż to nie przerażający widok? Potem robi się wywiad dotyczący make-upu, czyli jakich cieni i szminek używa gwiazda. Na koniec wybiera się kolor włosów. Galeria Madame Tussaud używa ludzkich włosów. Wybór to dopiero początek, bo potem włos po włosie „wszczepia” się pod woskową skórę. Kiedy figura jest już elementem ekspozycji, codziennie ekipa gabinetu czesze ją, poprawia makijaż, sprawdza stan ręcznie szytego ubrania (dokładnie z tych samych materiałów co oryginały). Odzież jest regularnie prana, włosy – myte. Probierzem popularności są często listy przebojów, wizerunek na okładce poczytnego pisma albo zajmowanie pierwszych rzędów na rozmaitych galach. Jest jeszcze jeden dowód, że ktoś liczy się w polityce, sporcie, show-biznesie – kiedy twój odlew pojawia się w gabinecie Madame Tussaud, możesz być pewny, że właśnie zaczęło się twoje pięć minut. ■
Kiedy 90-letnia Madame Tussaud umierała, była jedną z niewielu kobiet swojej epoki, które odniosły tak ogromny sukces. Sama Madame w wersji z wosku stoi w Londynie. ❚ When 90-year-old Madame Tussaud died, she was one of the few women of her era to have been so successful in business. The wax figure of Madame Tussaud herself in the London museum.
ling the head is especially challenging. And because wax shrinks over time, the size of the figure is usually 2 per cent bigger than the original dimensions. It takes around five weeks to meticulously sculpt the clay mould of the head. When it’s ready, it’s covered with special foil and a plaster cast is made. The melted wax is poured into the mould. The next stage involves selecting the teeth shape and eye colour. The star is then questioned about makeup to identify the colours of eyeshadow and lipstick she or he uses. Finally, the hair colour is selected. Only genuine human hair is used. When the figure becomes a regular fixture of the exhibition, the museum team styles the hair, retouches the make-up and checks the outfit every day. Clothes and hair are regularly washed. Making the charts or being on the cover of a popular magazine is a good measure of popularity. Another sign that you have risen to prominence in politics, sport or show business is when you have your cast displayed at Madame Tussauds. This is proof positive that you have earned your five minutes of fame. ■
72
©get tyimages (2)
ale obecnie oddziałów jest znacznie więcej. Figury woskowe sygnowane znakiem Tussaud podziwiać można m.in. w Berlinie, Pradze czy Wiedniu, Sydney, New Delhi, Pekinie, Nowym Jorku czy Las Vegas. Jedynymi jak dotąd Polakami utrwalonymi w wosku są Jan Paweł II i Lech Wałęsa. Jednak lokatorzy gabinetów wymieniani są z coraz większą dynamiką. Dziś królują tam Kim Kardashian i Benedict Cumberbatch, ale pewnie i oni wkrótce powędrują do magazynu.
Monaco? Singapore? Dubai?
You don’t need to travel far to experience five-star amenities. Enter the world of ZŁOTA 44 in Warsaw. With Poland’s largest indoor swimming pool, a spa with a Jacuzzi and sauna and a private cinema, ZŁOTA 44 provides a 1,400 square meter recreational floor at your doorstep.
ZŁOTA 44 in Warsaw See you on the 50th floor.
luxury apartments by
Daniel Libeskind
+48 22 250 14 44
www.zlota44.com
Investors: BBI Development & Amstar
people and the world
gdzie na wolontariat
S j e s ta z l e n i w c a m i Šcredits
napping with sloths 74
Wolontariat z dzikimi zwierzętami to nie tylko przyjemność i bezcenny czas, ale też ciężka fizyczna praca. Podpowiadamy, gdzie warto się wybrać i jak zorganizować wyprawę. ❚ Volunteering for wildlife is not just about pleasure and precious time. It is also hard physical work. These are our tips on where to go and how to organise your trip. tekst | by małgorzata zdziechowska
©credits
Kiedy dwumiesięczny osierocony wyjec Parismino został przywieziony do Jaguar Rescue Center w Kostaryce, nie przestawał płakać. Późnym popołudniem miałam się nim zająć. Wzięłam małą, czarną zawiniętą w koc małpkę i zaczęłam z nią spacerować, żeby się uspokoiła. Parismino zasnął w moich ramionach. Od tego momentu zajmowałam się nim tuż po obudzeniu i tuliłam go do snu. Czasem także w środku dnia mogłam się nim opiekować, dlatego niektórzy wolontariusze nazywali mnie „małpią mamą”. Wolontariat z dzikimi zwierzętami jest niezapomnianym doświadczeniem, ale też kosztownym, bo wiele ośrodków rehabilitacyjnych czy sierocińców nie dostaje dotacji państwowych, a samo wyżywienie zwierząt wiele kosztuje, nie wspominając o utrzymaniu klatek, opiece medycznej itd. Średnio koszty np. dwutygodniowego wolontariatu oscylują między 570 a 1100 dol. za dwa tygodnie (w tym zakwaterowanie i wyżywienie). Przy czym w niektórych ośrodkach minimalny czas pobytu to miesiąc. Wolontariat można zorganizować na własną rękę (kontaktując się bezpośrednio z ośrodkiem) lub przez organizację. Kiedy bierzemy pod uwagę drugi wariant, musimy się liczyć z dodatkowymi kosztami. Pierwsze kroki Pierwszy dzień wolontariatu to zazwyczaj oprowadzenie po ośrodku i szkolenie, które może potrwać nawet kilka dni. Następnie przydzielane są zadania: może to być sprzątanie klatek, praca w kuchni (zmywanie naczyń lub przygotowywanie posiłków dla zwierząt) czy te najprzyjemniejsze: niańczenie zwierząt, wyprowadzanie ich na spacer lub zapewnianie im rozrywek. Jeśli w ośrodku akurat przebywają małe sieroty, trafiają pod skrzydła konkretnej osoby, która ma się nimi opiekować. Wolontariusze zwykle na zmianę mają dyżury tzw. niańczenia. Te głównie polegają na pilnowaniu zwierzęcia, żeby nie zrobiło krzywdy sobie lub innym, zabawie z nim, czasem karmieniu. W Jaguar Rescue Center dzień zaczynało się od sprzątania ośrodka i klatek zwierząt, a następnie wiele czasu spędzało na przygotowaniu sierot do przyszłego życia na wolności. I tak małym małpom z gałęzi i lin two-
When Parismino, a two-month-old orphaned howler monkey, was taken in by the Jaguar Rescue Centre in Costa Rica, it was crying all the time. I was asked to take care of him in the late afternoon. I took the tiny black monkey, wrapped in a blue blanket, for a walk to calm him down. Parismino fell asleep in my arms. Ever since then, I’ve been looking after him when he wakes up, and I’ve been cuddling him to sleep. I’ve sometimes looked after Parismino in the middle of the day, too. This has prompted some volunteers to dub me the “monkey mother”. Volunteering for wild animals is an unforgettable experience. It is, however, also a costly one, as many animal rescue centres or orphanages are not subsidised by the state. Food for animals is expensive, as is maintaining enclosures and providing medical services. The average cost of a two-week volunteer programme is USD 570-1,100 (including food and board). You also need to keep in mind that the average duration of stay at some centres is a month. You can organise your volunteer trip yourself (simply contact a centre directly) or via an organisation. The second option involves additional expenses. Making the first step The first day of a volunteering stint usually involves a tour around the centre and a training course that can last up to several days. Tasks are then delegated. These might be cleaning enclosures, helping in the kitchen (washing up or preparing meals for animals), or the most pleasant of chores – nursing the animals, taking them for walks in the forest, or simply entertaining them. If the centre has baby orphans, they are looked after by a designated caregiver. Volunteers usually take it in turns to nurse animals. The person on duty has to make sure that the animal does not harm itself or other animals, play with it, and sometimes feed it. The day at the Jaguar Rescue Centre begins with cleaning the premises and the animal enclosures. The volunteers then spend a lot of time looking after orphans and gradually adapting them to their future life in the wild. Special jungle gyms are built from
75
Aby się dostać na wolontariat, nie jest wymagane wcześniejsze doświadczenie. Wystarczy mieć ukończone 18 lat i znać angielski w stopniu komunikacyjnym. ❚ To become a volunteer you do not need prior experience. You must be over 18 years old and be able to communicate in English.
rzy się specjalne „jungle gym”, żeby mogły udoskonalać umiejętności wspinana się. „Nastolatki” zabiera się na pół dnia do lasu, gdzie dołączają do starszych kolegów, którzy spędzają tam całe dnie. Wolontariusze codziennie rano wspólnie z wyjcami, kapucynkami, czepiakami na ramionach i biodrach udają się do pobliskiego lasu, żeby te mogły się cieszyć swobodą, ale przede wszystkim nabrać umiejętności, które przydadzą im się na wolności. Zanim zdecydujemy się na wolontariat z dzikimi zwierzętami, dobrze jest najpierw sprawdzić ośrodek, do którego chcielibyśmy pojechać. Niestety nie wszystkie miejsca są nastawione na pomaganie zwierzętom. Dlatego trzeba bardzo uważać. Kurytyba, brasil
gdzie na wolontariat branches and ropes to help baby monkeys improve their climbing skills. “Teenagers” are taken on trips into the forest where they spend hours mingling with their older colleagues, who spend entire days in the wilderness. Every morning, volunteers carry howler monkeys, capuchins and spider monkeys on their shoulders and hips to the nearby forest, where their wards can taste freedom and acquire all the skills essential to start a new life. One day, a monkey stays at large for good. To start a new life. Before you sign up to be a volunteer working with wild animals, check the centre you would like to visit. Unfortunately, not all of them are fully committed to helping animals.
Criadouro Onca Pintada W ośrodku znajduje się ponad 2 tys. zwierząt ze 190 gatunków: jaguary, mrówkojady, małpy (wyjce, czepiaki), lisoszakale, psy leśne, jaguarundi, pumy, aguti, ostronosy, najróżniejsze ptaki. Jest tu 8 opiekunów, wolontariusze pracują z nimi na zmianę. Z niektórymi zwierzętami, m.in. mrówkojadami, lisoszakalem, jaguarem, można mieć bezpośredni kontakt. Prace zaczyna się ok. 7.00 rano i kończy ok. 17.00. Rano przygotowuje się jedzenie, następnie sprząta klatki i karmi zwierzęta. W południe przyjeżdża ciężarówka z jedzeniem, trzeba ją rozpakować i posegregować owoce i warzywa. Obowiązuje godzinna przerwa na posiłek. ❚ The residents of the centre include more than 2,000 animals of 190 species: jaguars, anteaters, monkeys (howler and spider monkeys), pampas foxes, bush dogs, eyra cats, pumas, agoutis, coatis, and various bird species. There are eight animal handlers working at the centre together with rotating volunteers. You can have direct contact with some animals, including anteaters, pampas foxes, and jaguars. Work begins at around 7:00 and ends at approx. 17:00. The animal food is prepared in the morning, and the enclosures cleaned and animals fed later. The food truck arrives at noon. The food needs to be unloaded and the fruit and vegetables have to be sorted. There is a one-hour lunch break.
Minimalny czas pobytu: 7 dni ❚ Minimum stay: 7 days Koszt: $550 za 7 dni. W cenie jedzenie oraz picie (samemu trzeba gotować). Odbiór z lotniska za dodatkowe $25. ❚ Cost: $550 per 7 days. Food and beverages included (you have to cook yourself ). Airport pick-up available at $25. contato@criadourooncapintada.org.
76
© c r i a d o u r o o n c a p i n t a d a ( 3 ) , m a ł g o r z a t a z d z i e c h o w s k a ( 4 ) . p o p r z e d n i e s t r o n y/ p r e v i o u s p a g e s : s h u t t e r s t o c k
people and the world
Minimalny czas pobytu: miesiąc (3 tygodnie w Jaguar Rescue Center i tydzień La Ceiba). ❚ Minimum stay: one month (3 weeks at the Jaguar Rescue Center and a week at La Ceiba Koszt: jednorazowy $350. ❚ Cost: one-time fee of $350. jaguar.resc@gmail.com
Puerto Viejo de Limon, costa rica
Jaguar Rescue Center Ośrodek zajmuje się wieloma gatunkami zranionych, chorych, osieroconych zwierząt. Głównie trafiają tu leniwce i małpy (wyjce, czepiaki, kapucynki). Program dla wolontariuszy zaczyna się w każdy poniedziałek o 11.00. Wolontariusze poza sprzątaniem i karmieniem zwierząt zajmują się małymi, chodzą z małpami do lasu (w przypadku czepiaków i kapucynek potrzebni są głównie mężczyźni). Pracę zaczyna się o 7.30 (przez dwie godziny sprząta się klatki), a kończy ok. 16.00. Przysługują dwa dni wolne w tygodniu. ❚ The centre is a haven for various species of sick or orphaned animals. Most of the residents are sloths and monkeys (howler, spider, and capuchin). The volunteer programme starts on Mondays at 11:00. Apart from feeding the animals and cleaning their enclosures, volunteers look after baby animals, take monkeys to the forest (mainly males in the case of spider and capuchin monkeys), and spend a lot of time with the animals. The day begins at 7:30 (cleaning enclosures) and ends at around 16:00. Volunteers are entitled to two days off a week. Brisbane, Australia
Lone Pine Koala Sanctuary W ośrodku żyją koale, kangury, dingo, wombaty, diabły tasmańskie, ptaki. Pracuje się na zmianę w jednej z sekcji: koale, kangury, ssaki, ptaki, farma mieszana. Dzień zaczyna się o 8.30 od przydzielenia do odpowiedniej sekcji, a kończy ok. 15.00. W międzyczasie jest 20-minutowa przerwa na herbatę oraz godzinna przerwa na lunch. Większość pracy polega na przygotowywaniu jedzenia dla zwierząt i sprzątaniu ich klatek. Wolontariat pełnoetatowy: 4–5 dni w tygodniu. ❚ The centre is home to koalas, kangaroos, dingoes, wombats, Tasmanian devils, and birds. Volunteers rotate to work in the koala, kangaroo, mammals, birds, farm, and mixed sections. The day begins with allocating volunteers to a section at 8:30 and ends at approx. 15:00. There is a 20-minute tea break and a one-hour lunch break. Most of the work involves preparing food for the animals and cleaning their enclosures.
Minimalny czas pobytu: 5 dni, maks. 3 miesiące. ❚ Minimum stay: 5 days, max. 3 months Koszt: $180. Zakwaterowanie i wyżywienie we własnym zakresie. ❚ Cost: $180. Accommodation and meals not included. karen@koala.net
77
people and the world
gdzie na wolontariat
Minimalny czas pobytu: 2 tygodnie, w przypadku niedźwiedzi – 28 dni. ❚ Minimum stay: 2 weeks, and 28 days in the case of bears. Koszt: ok. $375 za dwa tygodnie. W cenie: zakwaterowanie w domku wieloosobowym, wyżywienie. Dodatkowo możliwy transport z lotniska za mniej więcej $65. ❚ Cost: Approx. $375 per two weeks. The price included: accommodation in a doem-style cabin, meals. Airport pickup available at an extra fee of approx. $65. vossiop@gmail.com
Bolivia
La Senda Verde Większość małp (wyjce, czepiaki, kapucynki, sajmiri) porusza się swobodnie po terenie ośrodka. Rezydują tu też niedźwiedzie andyjskie, kinkażu, kapibary, pakarany, oceloty, hirary, żółwie lądowe i wodne, ptaki. Praca polega głównie na sprzątaniu klatek i karmieniu zwierząt. Tylko mężczyźni mogą pracować z małpami, bo kapucynki na swoim terytorium atakują kobiety. Większość małp swobodnie porusza się po terenie ośrodka i często przychodzi się przytulić do wolontariuszy (bo gros z nich była zwierzętami domowymi). ❚ Most monkeys (howler monkeys, spider monkeys, capuchins, squirrel monkeys) move freely around the centre. Other residents of La Senda Verde include Andean bears, kinkajous, capybaras, pacaranas, ocelots, tayras, sea and land turtles, and birds. Work at LSV mainly involves cleaning enclosures and feeding animals. Only males are allowed to work with monkeys, as capuchin monkeys attack females who enter their territory. Most monkeys move freely around the centre and often approach volunteers to hug them (most of them were kept as pets).
Moholoholo Rehabilitation Centre
Wolontariat w ośrodku rehabilitacyjnym dla dzikich zwierząt to: opieka nad serwalami, miodożerami, ptakami. W zależności od okresu mieszkają tu małe sieroty: zdarzają się nosorożce, żyrafy, hieny, szakale, hipopotamy. Wolontariusze podzieleni są na cztery grupy. Każda opiekuje się własnymi zwierzętami. Prace zaczyna się o 7.00 rano: sprzątanie i karmienie. O 8.30–10.00 śniadanie. Następnie są tzw. duże prace, czyli sprzątanie zagród lwów, gepardów i lampartów i czas wolny mniej więcej od 12.00–16.00. Potem znowu karmienie zwierząt i sprzątanie. O 19.00 jedzie się na kolację. Ośrodek organizuje wiele wycieczek, np. safari. ❚ The biggest amusement park in Germany celebrates its 40th anniversary on 11 July. Here you can lose yourself in the enchanted forest of the Brothers Grimm or ride one of 13 twisted rollercoasters. There are many special attractions in addition to oveny celebrates its 40th anniversary on 11 July. Here you can Minimalny czas pobytu: 2 tygodnie. ❚ lose yourself in the enchanted forest of Minimum stay: 2 weeks the Brothers Grimm or ride one of 13 twisted rollercoasters. There are many Koszt: ok. $55 dziennie (w cenie odbiór special attractions in addition to ovez lotniska, wyżywienie, zakwaterowanie w domkach). Dress code: trzeba mieć ny celebrates its 40th anniversary on 11 zakryte ramiona i kolana. ❚ Cost: approx. July. Here you can lose yourself in the $55 per day (incl. airport pickup, meals enchanted forest of the Brothers Grimm and accommodation in cabins). Dress or ride one of 13 twisted rollercoasters. code: covered shoulers and knees. There are many special attractions in addition to over 100 permanent ones. students@moholoholo.co.za
78
© m a ł g o r z ata z d z i e c h o w k s a ( 3 )
Hoedspruit, republic of south africa
people and the world
gdzie na wolontariat
Cheetah Experience Wolontariat z dzikimi kotami: gepardami, lampartami, karakalami, serwalami. W ośrodku są także dwa wilki. Wolontariat zaczyna się w każdy wtorek i kończy w poniedziałek. Dzień startuje ok. 7.00 rano i kończy ok. 18.00. W międzyczasie jest godzinna przerwa na lunch. Do obowiązków należy sprzątanie klatek, karmienie zwierząt, wyprowadzanie ich na spacer i organizowanie im tzw. „enrichment” – wyzwań. W wolnym czasie można się pobawić z podopiecznymi lub urządzić sjestę z gepardami. ❚ Volunteers work with wild cats: cheetahs, leopards, caracals, servals. There are two wolves at the centre. Volunteer programmes start on Tuesdays and end on Mondays. The day starts at around 7:00 and ends at approx. 17:30-18:00. There is a one-hour lunch break. Tasks include cleaning enclosures, feeding animals, taking cheetahs, leopards, caracals, and servals for walks, and organising “enrichment” (challenges for animals). In your free time, you can play with the animals or take a nap with the cheetahs. Bloemfontein, republic of south africa
Minimalny czas pobytu: 2 tygodnie. ❚ Minimum stay: 2 weeks Koszt: ok. $570 za pierwsze dwa tygodnie, kolejne są nieco tańsze. W cenie odbiór z lotniska, wyżywienie i zakwaterowanie w domu dla wolontariuszy w pokojach wieloosobowych. ❚ Cost: Approx. $570 for the first two weeks, subsequent weeks are slightly cheaper. Price includes airport pickup, meals and accommosation in the volunteer cabins, in dormstyle rooms. volunteer@cheetahexperience.com
China Conservation and Research Centre for the Giant Panda Centrum zajmuje się opiekowaniem, rozmnażaniem i działaniami wspomagającymi wzrost populacji pand żyjących na wolności. Wolontariusze poznają codziennie obowiązki opiekunów: sprzątają klatki i karmią zwierzęta. Warunkiem koniecznym są aktualne badania medyczne. ❚ The Centre provides care to pandas, conducts research into their breeding, and conducts activities to Minimalny czas pobytu: increase the wild panda popu1 dzień. ❚ Minimum stay: 1 day lation. The minimum stay is one day. Volunteers are introduced Koszt: ok. $107 dziennie. ❚ to the daily routine of panda Cost: approx. $70 per day handlers. They clean the enclopandaeducatecenter@163.com sures and can feed pandas with pandavolunteers@gmail.com special “bread”.
80
© m a ł g o r z ata z d z i e c h o w s k a ( 4 )
China
QR CODE
Wygenerowano na www.qr-online.pl
polish hits
design
by ż yć l e p i e j i ł a d n i e j for better and prettier living O polskim designie ostatnio głośno: stał się jednym z towarów eksportowych, dzięki którym Polskę widać w świecie. Pokazywany jest na najważniejszych imprezach w Mediolanie, Nowym Jorku czy Londynie. ❚ Polish design has been attracting a lot of attention of late. It has become one of our leading exports and really put POLAND on the map. Polish design is showcased at major events and exhibitions in milan, new york city and london.
M 1. Porcelana malowana na szkliwie, projekt Kariny Marusińskiej 2. „My Dear” Agnieszki Bar. 3. Umywalka i wanna Bezy Projekt są inspirowane ludową balią przypominającą o urodzie i funkcjonalności sprzętów z polskiej wsi. 4. Kryształowy wazon z limitowanej serii „Plisowanki”, szlifowany ręcznie tradycyjną techniką. 5. Kubki „Koń w Galopie złoty”, projekt Barbary Śnieguli. ❚ 1. Onglaze decorated china by Karina Marusińska. 2. “My Dear” by Agnieszka Bar. 3. The wash basin and tub by Beza Projekt were inspired by traditional wooden tubs typical for the Polish countryside. 4. Crystal vase from the limited “Pleated” series cut by hand using a traditional technique. 5. The “Horse in gallop” mugs by Barbara Śniegula.
82
ediolan to światowa stolica designu, a tamtejsze Triennale Designu (2 kwietnia – 12 września 2016) to jedna z najstarszych imprez poświęconych projektowaniu. Tutaj pokazują się wszyscy, którzy chcą się liczyć. Tymczasem przed polskim pawilonem w Palazzo della Permanente kolejka. Do środka prowadzą dwa wejścia. Możemy wybrać „Piękno” lub „Pragmatyzm”. – To prowokacja, bo przecież każdy przedmiot jest i taki, i taki – mówi kuratorka polskiej sekcji Magda Kochanowska. Większość rzeczy, które wybrała, to projekty z ostatnich kilku lat. Jest parę międzynarodowych hitów:„My Dear” Agnieszki Bar – ścienne poroże, które można samemu ozdabiać, czy szklana lampa „LEDA” w kształcie szyi łabędzia. Jest stół „Deska do Deski” (można je ułożyć według własnego gustu) duetu Malafor. – Chciałam, by każdy z obiektów niósł społeczne przesłanie, ale też żeby był przedmiotem. Bo mam wrażenie, że w czasach, gdy coraz więcej dzieje się w sferze doświadczeń i usług, przedmiot gdzieś odpływa – dodaje Kochanowska. Jaki przekaz mają polscy projektanci? Że dobrze byłoby żyć lepiej, recyklingować śmieci, pomyśleć o starości, nie przesadzać z konsumpcją i dać kupującym więcej wolności.
La Triennale di Milano (2 April–12 September 2016) is one of the world’s oldest design events. For its part, Milan is the world design capital. Anybody who is anybody wants to be seen there. There is a long queue outside the Polish pavilion in the Palazzo della Permanente.There are two entrances. It is up to you whether you pick the“Beauty”or“Pragmatism”door.“It’s a provocation, because every object is both”, says Magda Kochanowska, the curator of the Polish section. Most of the exhibits she has selected were designed over the past few years. There are several international sensations on display, including Agnieszka Bar’s “My Dear”, a decorate-it-yourself antler-shaped wall decor, and “LEDA”, a swan-neck-shaped luminaire. There is also the “Plant to Plank” table (planks can be freely arranged) from the Malafor duo. “I wanted each structure to carry a social message, but also to be an object. I get the impression that the object has become less relevant in this day and age of focusing primarily on experiences and services. Sometimes it makes sense to go back to basics”, says Kochanowska. But what is the message of Polish designers? That we should have a better life, recycle waste, think about the old age, curb consumption, and give customers more freedom.
Po pierwsze – tradycja Polski design jest obecny na najważniejszych imprezach w Paryżu, Londynie, Hongkongu. W styczniu w Kolonii polscy projektanci pokazali, jak nowe technologie można zastosować do rozwiązywania globalnych problemów i zaspokajania indywidualnych potrzeb. Można tam było zobaczyć m.in. elektroniczną pszczołę czy inteligentną lampę, która dostosowuje barwę światła do naszych potrzeb. W maju na wystawie „Pole Position” w Nowym Jorku wystawiano
Firstly, tradition Polish design is on display at all the major events in Paris, London, Hong Kong etc. In January, Polish designers in Cologne demonstrated that new technology can be successfully harnessed to solve global problems and satisfy individual needs. They unveiled an electronic bee and a smart lamp whose colour can be adjusted as required. Polish pottery, glassware and furniture took centre stage during the “Pole Position” exhibition in New York in May. Later, a gigantic event
© e a s t n e w s ( 2 ) , m . p.
tekst | by jacek tomczuk
3 4
1
2
5
M.in. w Palazzo della Permanente odbywa się XXI International Exhibition of the Triennale di Milano. ❚ The 21st International Exhibition of La Triennale di Milano is held at the Palazzo della Permanente, among other venues.
Fotel „RM58” Romana Modzelewskiego z 1958 r. do dziś inspiruje młodych projektantów. Do tej estetyki nawiązuje np. współczesna kolekcja „Clapp” przygotowana przez Piotra Kuchcińskiego. ❚ The iconic “RM58” armchair designed by Roman Modzelewsi in 1958 continues to inspire young designers to date. The contemporary “Clapp” collection by Piotr Kuchciński is a nod towards this aesthetic.
83
polish hits W 2016 r. aż 15 nagród Red Dot (jedna z najbardziej prestiżowych nagród w dziedzinie wzornictwa, przyznawana od 1955 r. w Essen) trafi do Polski. To kolejny rekord – w 2015 r. wyróżniono 12 polskich produktów lub projektantów. ❚ In 2016, Poles will receive as many as 15 Red Dot Awards Award (one of the most coveted design awards, the Red Dot has been presented in Essen since 1955). This will set a new record – 12 Polish products or designers were awarded in 2015.
naszą ceramikę, szkło oraz meble. W czerwcu zaczął się wielki pokaz w Rio de Janeiro. Jesienią polskie projekty zagoszczą na London Design Biennale, którego tematem przewodnim jest „Utopia by design”, oraz w Muzeum Narodowym w Brasilii. Jakie cechy charakteryzują polski design? – Zaradność – odpowiada Tomasz Rygalik, jeden z najbardziej wziętych projektantów. – Odróżnia nas od bogatych społeczeństw z zaawansowaną gospodarką, w których gdy potrzebuje się jakiegoś rozwiązania, sięga się po nie. W nas, ponieważ pamiętamy czasy, kiedy wielu produktów nie było na rynku, wyrobiła się żyłka kombinatorstwa, którą trzeba hołubić. – Plus poszukiwanie inspiracji w lokalności, korzystanie z materiałów krajowych – dodaje Barbara Krzeska z Instytutu Adama Mickiewicza. – Wytwarzanie ręczne czy rzemieślnicze staje się w Polsce coraz popularniejsze, a to podoba się za granicą. W wielu krajach nikt już tak nie pracuje. Kiedy studenci z USA przyjeżdżają na warsztaty w ramach projektu Art Food do fabryki porcelany Ćmielów, nie wierzą, że tak można jeszcze produkować porcelanę. Z lokalnego folkloru skorzystało też Moho Design. Na targach „100% Design” pokazało dywan „mohohej!DIA” inspirowany ludowym wzorem wycinanki. Projektanci wykorzystują nie tylko lokalne techniki, ale też materiały. Pracownia bro.Kat biżuterią z węgla podnosi ten surowiec do rangi szlachetnego kruszcu, a Tomasz Rygalik udowadnia, że krzesła czy stoliki kawowe z charakterystycznie rozstawionymi nogami mogą odwoływać się do góralskiej tradycji rzemieślniczej.
design was staged in Rio de Janeiro. This autumn, Polish design will be presented at the London Design Biennale, whose main theme is “Utopia by design”, and at the National Museum in Brasília. What are the distinctive features of Polish design? “Ingenuity”, responds Tomasz Rygalik, one of Poland’s most successful designers. “That’s what sets up apart from affluent societies that benefit from developed economies, where you simply apply whatever solution you need. We are resourceful because we remember the times when products were in short supply, and we had to cultivate this trait.” “Looking for inspiration locally, and making use of domestic materials”, adds Barbara Krzeska from the Adam Mickiewicz Institute. “Hand-made and artisanal products are gaining a foothold in Poland, and are much appreciated abroad. These techniques have been lost in many countries. When students from the US arrive for workshops run at the Ćmielów Porcelain Factory, as part of the Art Food project, they can’t believe that porcelain can be manufactured like this.” Moho Design were inspired by local folklore when they made their “mohohej!DIA” rug inspired by folk cut-out patterns, at the prestigious 100% Design trade event. Designers often tap into local techniques or materials. Coal jewellery, from bro.Kat studio, elevates this most common of raw materials to the status of a precious metal. Tomasz Rygalik shows how elegant chairs and coffee tables, with distinctively arranged legs, can allude to the fine craftsmanship of the Polish highlands.
Kolekcja szklanych kielichów „Las” Agnieszki Bar. ❚ A collection of “Forest” glassware by Agnieszka Bar.
84
Secondly, People’s Poland “After 1989, Polish designers looked to Western trends and studied the history of design in their search for inspiration. They associated the communist period with poverty, bleakness, and poor craftsmanship”, stresses Magda Kochanowska. “But they have been revisiting this era recently. The generation of designers born in the 1980s has creatively reinterpreted socialist-era design and cleverly combined the present with the past to achieve some fascinating results. Adam Tomaszewski, owner of the company Xicorr, was enthralled by old Polish cars. The dial of his timepiece is a reference to the dashboard of the 1950s Warszawa M20 (“Xicorr FSO M20”). Full Metal Jacket’s “Mamsam” series strikes
© m . p.
polski design charakteryzuje zaradność. pamiętamy czasy, gdy wielu produktów nie było na rynku i wyrobiła się w nas żyłka kombinatorstwa. ingenuity is the key characteristic of polish design. we still remember the times when products were in short supply, and we had to be resourceful.
Projekt dywanu „mohohej!DIA”, inspirowany ludowym wzorem, został dostrzeżony przez magazyn Wallpaper, który nominował go do nagrody w konkursie na najciekawsze produkty na światowym rynku. W jury zasiadały takie sławy jak Donna Karan, sir Norman Foster i Mario Testino. Poniżej: „Meble przyszłości” Oskara Zięty. ❚ The “mohohej!DIA” rug by Moho Design inspired by local folklore was recognized by the magazine Wallpaper, which nominated it for an award for the most interesting global product. The jury featured such design luminaries as Donna Karan, Sir Norman Foster, and Mario Testino. Below: ”furniture of the future” by Oskar Zięta.
85
polish hits
design tant jest twórcą jednej z najnowo cześniejszych technologii obróbki stali. „Plopp” (czyli „polski ludowy obiekt pompowany powietrzem”) przyniósł autorowi rozgłos, nagrody i trafił m.in. do stałej kolekcji Centre Pompidou w Paryżu jako jedno z dwunastu krzeseł, które zmieniły współczesny design. – Polscy projektanci nie chcą być postrzegani na świecie wyłącznie jako skansen – tłumaczy Magda Kochanowska i dodaje: – Odważnie patrzą w przyszłość, podążają za światowymi trendami i innowacyjnymi technologiami. Mówią tym samym językiem, co najlepsi reprezentanci tej dyscypliny na świecie. ■
a nostalgic chord by alluding to the inimitable shape of old-time mugs.
Szklana lampa „LEDA” w kształcie szyi łabędzia, wykonana z przezroczystego szkła. Jeremi Nagrabecki został za nią wyróżniony w konkursie Red Dot. ❚ “LEDA” lamp, a swan-neck-shaped luminaire made of transparent glass. It won its author, Jeremi Nagrabecki, a Red Dot Award.
86
Po drugie – PRL – Po 1989 r. polscy projektanci woleli inspirować się zachodnimi trendami. Produkty z czasów PRL-u kojarzyły się z biedą, bylejakością – mówi Magda Kochanowska. – Ale w ostatnich latach wracają do tamtych dokonań. Pokolenie projektantów urodzonych w latach 80. podchodzi do okresu socjalizmu z dystansem, nawiązując z nim inteligentny dialog. W efekcie powstają niezwykłe obiekty. Adama Tomaszewskiego, założyciela firmy Xicorr, uwiodły PRL-owskie modele samochodów, począwszy od Warszawy po sportową wersję Syreny. Tarcza jego zegarka jest cytatem z deski rozdzielczej Warszawy („Xicorr FSO M20”), a Full Metal Jacket z serią „Mamsam” uderza w nostalgiczną nutę, nawiązując do kształtu kubka z popularnych barów mlecznych. Tyle że zamiast znaczka Społem używa nazw miast. Po trzecie – technologia Brytyjski magazyn Wired nazwał projekty Oskara Zięty „meblami przyszłości”. Stołki czy wieszaki na ubrania jego autorstwa przypominają nadmuchane, lśniące baloniki. W istocie jednak polski architekt i projek-
Pierścionek z węgla – Pracownia bro. Kat, oraz filiżanki z serii„Tête-à-tête” Natalii Gruszeckiej ze studia Ende. ❚ A ring made from coal by bro.Kat and “tête-à-tête” cups by Natalia Gruszecka of the Ende studio.
© m . p.
projektanci urodzeni w latach 80. nawiązują z socjalizmem inteligentny dialog. designers born in the 1980s are creatively reinterpreting socialist-era design.
Thirdly, technology The British magazine Wired hailed Oskar Zięta’s designs the “furniture of the future”. His stools resemble glossy, inflated balloons. The Polish architect and designer has developed one of the world’s most advanced steel working technologies. “Plopp” (Polish Folk Object Inflated with Air) made its designer famous and became a regular fixture of the permanent collection of the Centre Pompidou in Paris as one of the twelve chairs that revolutionised contemporary design. “Polish designers don’t want to be seen abroad solely in the context of their folk inspirations”, explains Kochanowska, who adds, “A bold vision of the future, keeping abreast of global trends, using innovative technologies. They touch on the same issues and speak the same language as the world’s great designers. ■
Luxury Resort
SPA
Riding Club
CHOPIN RECITALS IN THE PACOLTOWO PALACE We are proud to invite you to Chopin piano recitals to be held in the Pacoltowo Palace. Outstanding pianists, including participants and laureates of Chopin Competitions, will guide you through the beauty of classical music played in the Palace ballroom and gardens. from may 14th to september 18th, 2016 Saturday: 17:00 hrs | Sunday 12:00 hrs
Ch
in op
So c i e t y
V Media Patro n a g e : T
contact: 00 48 609 554 010
T
PK
welcome@palacpacoltowo.pl
fb.com/palacpacoltowo/
ra
e:
ul
ag Honorary P a t ro n
tu
he
Fry de
ry
k
Our virtuosos:
consierge: 00 48 690 161 198
instagram.com/palacpacoltowo/
www.PalacPacoltowo.pl
L i f e Sto ry
steven spielberg
S t r ac h ? m o j e pa l i w o fear is my fuel Artysta, ikona popkultury, wyrocznia w świecie filmu. Nikt tak jak Steven Spielberg nie potrafi w kinie łączyć atrakcyjnej formy z inteligentną treścią. Na ekrany wchodzi właśnie jego najnowsza baśń BFG – Bardzo Fajny Gigant. ❚ He is an artist, a pop culture icon, and a prophet in the cinematic world. No one can package intelligent content in an attractive format like Steven Spielberg. His latest offering, The BFG, is coming to a cinema near you. tekst | by jakub demiańczuk/dziennik gazeta prawna
Człowiek instytucja Ma na koncie trzy Oscary i dwanaście nominacji. Jest najbardziej dochodowym reżyserem w historii kina: jego filmy zarobiły łącznie ponad 9 mld dol. Forbes uznał go za najbardziej wpływowego celebrytę w Stanach. W ubiegłym roku z rąk Baracka Obamy otrzymał Prezydencki Medal Wolności, najwyższe odznaczenie cywilne w USA. Steven Spielberg to bowiem ktoś więcej niż twórca hollywoodzkich hitów. To człowiek instytucja. Jest artystą, ikoną popkultury, wyrocznią w świecie filmu. To on w znacznej mierze odpowiadał w latach 80. za rozwój i popularność nurtu u nas nazywanego Kinem Nowej Przygody (termin wymyślił Jerzy Płażewski), w USA – po prostu New Hollywood.
88
The BFG is different from other giants. Shy and friendly to people, he refuses to eat little girls and boys like his peers. He’s even willing to help people – or specifically, little Sophie and the English queen – ward off the danger posed by other giants. As it transpires, the screenplay, based on the novel of the same name by Roald Dahl, was perfect material for Spielberg. “I was completely enthralled by his writing, by Charlie and the Chocolate Factory, James and the Giant Peach and especially The BFG, which is my favourite of his books”, he said after the premiere at this year’s Cannes Festival. We are not surprised by his enthusiasm – after all, he himself could be a BFG (Big Friendly Giant). In the money and celebrity making machine that is Hollywood, Spielberg looms large. One-man institution Spielberg’s credits include three Academy Awards and 12 Oscar nominations. He’s the most profitable director in the history of cinema. His movies have so far grossed more than USD 9 billion. Forbes magazine has named him the most influential celebrity in the US. Last year, President Barack Obama honoured him with the Presidential Medal of Freedom – the nation’s highest civilian honour. That’s because Spielberg is much more than simply a maker of Hollywood blockbusters. He’s a one-man institution. He’s an artist, a pop culture icon, and a prophet in the cinematic world. Spielberg was largely responsible for the rise and massive popularity of New Hollywood in the 1980s – known as New Adventure Cinema in Poland (the term was coined by the late Jerzy Płażewski). Just before the premiere of the latest Star Wars franchise, Spielberg stated in
© s e b a s t i e n m i c k e / pa r i s m at c h / c o n t o u r b y g e t t y i m a g e s
B
FG to gigant inny niż wszystkie. Nieśmiały, przyjazny ludziom, w przeciwieństwie do swoich pobratymców odmawia zjadania dziewczynek i chłopców. Co więcej, pomoże ludziom – a konkretnie małej Sophie oraz angielskiej królowej – pokonać zagrażające im ze strony gigantów niebezpieczeństwo. Scenariusz oparty na powieści Roalda Dahla (w Polsce ukazywała się również pod tytułami Wielkomilud oraz BFO, czyli Bardzo Fajny Olbrzym) okazał się dla Spielberga wymarzonym materiałem. – Zawsze byłem oczarowany jego prozą: Charliem i fabryką czekolady, Jakubkiem i brzoskwinią olbrzymką, a w szczególności BFG, którego lubię najbardziej – mówił reżyser po premierze filmu na tegorocznym festiwalu w Cannes. Niech nie dziwi was jego entuzjazm: w końcu on sam mógłby być BFG – Bardzo Fajnym Gigantem. W Hollywood reżyser Indiany Jonesa jest postacią wyjątkową.
89
©credits
L i f e Sto ry
steven spielberg
Gdy jeszcze przed premierą Gwiezdnych wojen: Przebudzenia mocy w jednym z wywiadów powiedział, że to świetny film, jego słowa powtarzały nawet opiniotwórcze media – lepszej reklamy reżyser J.J. Abrams nie mógł sobie wymarzyć. Spielberg, urodzony w 1946 r. syn ortodoksyjnych Żydów, o karierze filmowca marzył od wczesnej młodości. Pierwsze filmy nakręcił kamerą 8 mm jako 12-latek i już wtedy traktował swoją pracę jak wyzwanie. Krótkometrażowy western zrealizował, by zdobyć skautowską odznakę fotografa: – Aparat mojego ojca był zepsuty, więc zapytałem zastępowego, czy w zamian mogę użyć kamery. Zgodził się i tak się to wszystko zaczęło – wspominał. Pierwszą nagrodę w amatorskim konkursie zdobył jako 13-latek. A jeszcze w liceum zrealizował pierwszy pełnometrażowy film, który pokazywał w lokalnym kinie w Phoenix: ze sprzedaży biletów udało się nawet zwrócić koszty produkcji, czyli 500 dol. zainwestowane przez ojca młodocianego reżysera. Po rozwodzie rodziców Steven wraz z ojcem przeniósł się do Los Angeles. Chciał być bliżej filmowego serca Ameryki. Bez powodzenia zdawał do szkoły reżyserskiej, dostał się za to na bezpłatny staż w montażowni studia Universal. Szybko udowodnił swój profesjonalizm i przeskoczył kilka szczebelków kariery – najpierw dostał szansę na profesjonalny reżyserski
E.T., 1982 r. ❚ E.T, 1982.
debiut filmowy, którego efektem był krótkometrażowy Amblin. Potem 22-letni wówczas Spielberg podpisał kontrakt z Universalem jako najmłodszy reżyser w historii. Decyzję podjął szybko: rzucił studia, by zacząć pracę początkowo przy filmach telewizyjnych (wśród nich znalazł się głośny Pojedynek na szosie), wreszcie zrealizował swój kinowy debiut Sugarland Express, który mimo pochlebnych recenzji okazał się klapą. Ale Spielberg nie poddawał się łatwo: kolejnym
90
feature Amblin. The 22-year-old later became the youngest director ever to be signed up by Universal. He made up his mind fast. He dropped out of college to start working on television features (including the acclaimed Duel), and then made his theatrical debut with Sugarland Express, which was a flop despite enthusiastic reviews. But Spielberg refused to give up. His next challenge was an adaptation of a popular novel about a giant shark terrorising holidaymakers at
© m . p.
Szczęki, 1975 r. ❚ Jaws, 1975.
an interview that The Force Awakens was a brilliant movie. Those words were taken up and repeated by the opinion-making media. Director J. J. Abrams couldn’t have dreamt of a better promotion. Spielberg was born into an Orthodox Jewish family in 1949. He started dreaming of a career in the film industry at a very tender age. When he was 12, he made his first film with an 8 mm camera. He saw this work as a challenge. He produced a short Western to fulfil a requirement for his Boy Scout’s photography merit badge. “My dad’s still-camera was broken, so I asked the scoutmaster if I could tell a story with my father’s movie camera. He said yes and that was how it all started.” He won his first award in an amateur competition when he was 13. He made his first full-length feature when he was still in high school. This was shown in a local cinema in Phoenix. Ticket sales repaid the production cost, i.e. the USD 500 invested by the young cineaste’s father. After his parents’ divorce, Spielberg and his father moved to Los Angeles. He wanted to live closer to the heart of America’s film industry. He applied for directing school but was turned down. He was, however, offered an unpaid internship at the editing department of Universal Studios. He soon proved his professional mettle and skipped several rungs on the career ladder. Spielberg made his directing debut with the short
wyzwaniem była ekranizacja powieści o rekinie terroryzującym plażowiczów w nadmorskim kurorcie. Dziś oglądamy Szczęki jako klasykę amerykańskiego kina grozy, ale niewiele brakowało, by film przedwcześnie zakończył karierę reżysera. Znacząco przekroczony budżet i przedłużające się zdjęcia spowodowały, że studio chciało zamknąć produkcję. Uparty Spielberg postawił jednak na swoim i wygrał. Szczęki okazały się artystycznym i komercyjnym przebojem, na kilka lat zajęły pierwsze miejsce wśród najbardziej kasowych filmów w historii kina, doczekały się kilku sequeli i niezliczonych naśladownictw. Ugruntowały też pozycję Spielberga jako reżysera, który jest gwarantem sukcesu. Pewność siebie to mój wróg Zawsze szukał w kinie nowości. – Każdy film, który robię, jest dla mnie wyzwaniem. Szukam rzeczy, które mnie wystraszą. Strach jest moim paliwem. Docieram
a seaside resort. Jaws is now a classic American horror movie, but this production could have prematurely terminated the director’s career. A major budget overrun and shooting delays nearly prompted the studio to pull the plug. But the stubborn Spielberg had the last word and emerged triumphant. Jaws was a massive artistic and commercial success. It was the highest grossing film in the history of cinema for years, and later inspired several sequels and countless imitative thrillers. It also cemented Spielberg’s position as a bankable director. Confidence is my enemy What Spielberg seeks most in his movies is innovation. “Every movie I make, there’s a hurdle to it. I look for things that will scare me. Fear is my fuel. I get to the brink of not really knowing what to do and that’s when I get my best ideas. Confidence is my enemy
Spielberg często oddaje się grom wideo, do swoich ulubionych zalicza m.in. serię Medal of honor. jest też kolekcjonerem dzieł amerykańskiego malarza Normana Rockwella. Spielberg is an ardent gamer. His favourite video games include medal of honor. he also collects the works by american painter norman rockwell.
Poszukiwacze zaginionej Arki, 1983 r. ❚ Raiders of the Lot Ark, 1983.
do punktu, w którym nie wiem, co mam robić, i wtedy wpadają mi do głowy najlepsze pomysły. Pewność siebie jest i zawsze była moim wrogiem – opowiadał. Jak potoczyła się jego kariera, wie chyba każdy kinoman. Spielbergowi zdarzały się niewypały i potknięcia, ale większość filmów z jego dorobku to znaczące pozycje. Najpierw dał się poznać jako twórca najwyższej jakości kina rozrywkowego. E.T., Parkiem jurajskim i cyklem o Indianie Jonesie podbił serca publiczności
Lista Schindlera, 1993 r. ❚ Schindler’s List, 1993.
and it always has been”, he once admitted. Virtually every film buff knows how his career unfolded. Spielberg has a few and failures to his name, but most of his productions are runaway successes. He first established himself as a world-class entertainer – E.T., Jurassic Park and the Indiana Jones films kept millions of people spellbound all over the world. Later, he began focussing on epic megaproductions that addressed serious topics: anti-Semitism (Schindler’s List); slavery
91
L i f e Sto ry
steven spielberg
Siódemka dzieci w różnym wieku sprawia, że Steven jest wciąż aktywny. Ogląda z nimi filmy, gra w gry. Jest takim samym dzieciakiem, jak był w młodości – mówi producent David Geffen. “seven children in different age groups keep steven active. He watches movies and plays games with them, The kid in him is as alive today as it was when he was a kid”, says david Geffen.
92
(The Colour Purple, Amistad, Lincoln); war (Saving Private Ryan); terrorism (Munich); and the right to freedom and dignity (Bridge of Spies). He has put together a team of crack professionals who are his regular associates. The group includes the composer John Williams and the Polish Director of Photography, Janusz Kamiński. He often signs up his favourite actors: Harrison Ford, Tom Hanks, and recently, Mark Rylance. A demanding and active father And what about Spielberg’s private life? He has always avoided scandals. His first marriage, to actress Amy
©ons
na całym świecie. Coraz częściej w jego dorobku pojawiały się także wystawne superprodukcje mierzące się z poważnymi tematami: antysemityzmem (Lista Schindlera), niewolnictwem (Kolor purpury, Amistad, Lincoln), wojną (Szeregowiec Ryan), terroryzmem (Monachium), prawem do wolności i godności (Most szpiegów). Zgromadził wokół siebie samych profesjonalistów, z którymi stale współpracuje, m.in. kompozytora Johna Williamsa oraz polskiego operatora Janusza Kamińskiego. Chętnie zatrudnia ulubionych aktorów: Harrisona Forda, Toma Hanksa, ostatnio Marka Rylance’a, który za rolę w Moście szpiegów dostał w tym roku Oscara.
Wymagający, aktywny ojciec A co z życiem prywatnym? Skandali unika jak ognia. Co prawda jego pierwsze małżeństwo z aktorką Amy Irving skończyło się rozwodem (plotkarska prasa donosiła nie bez satysfakcji, że jednym z najdroższych w historii Hollywood), ale ostatecznie byli małżonkowie rozstali się bez gniewu i nawet zamieszkali blisko siebie, by wspólnie wychowywać syna. Od 1990 r. reżyser jest mężem Kate Capshaw (to ona grała dziewczynę Indiany Jonesa w drugiej części serii) – razem wychowali siedmioro dzieci, własnych i adoptowanych. Spielberg przyznawał, że zawsze był wymagającym ojcem. – Dzieciaki codziennie muszą ścielić łóżka. Zanosić talerze do zlewu. Odrabiać lekcje od razu po powrocie do domu – opowiadał. Dodawał też, że telewizja w weekendy była zabroniona, ale czasami całą rodziną oglądali film na wideo albo chodzili do kina. Przyjaciel i biznesowy partner reżysera, producent David Geffen mówił magazynowi People: – Siódemka dzieci w różnym wieku sprawia, że (Steven) jest wciąż młody i aktywny. Ogląda z nimi filmy, gra w gry. Jest wciąż takim samym dzieciakiem, jak był w młodości. Dziś wszystkie dzieci Spielberga są już dorosłe, co reżyserowi pozwala w wolnych – niezbyt częstych, skoro wciąż jest zajęty filmowymi obowiązkami – chwilach oddawać się ulubionym zajęciom. Wakacje z żoną chętnie spędza w Europie, zwłaszcza we Włoszech – w ubiegłym roku paparazzi wytropili ich w Portofino. Wciąż namiętnie grywa w gry wideo – do swoich ulubionych zalicza m.in. serię Medal of Honor (opartą zresztą na jego pomyśle fabularnym) oraz Call of Duty – i zawsze kupuje najnowsze modele wszystkich konsoli: od PlayStation po Wii. Jest kolekcjonerem twórczości amerykańskiego malarza Normana Rockwella – to pasja, którą dzieli z przyjacielem George’em Lucasem. Namiętnie kupuje też filmowe memorabilia: w jego zbiorach znalazły się m.in. saneczki „Różyczka” z Obywatela Kane’a. Angażuje się w akcje społeczne i charytatywne, m.in. walczące o legalizację małżeństw jednopłciowych w USA. Założył fundację Survivors of the Shoah gromadzącą wspomnienia ocalałych z Holocaustu. Ale przede wszystkim cały czas namiętnie ogląda filmy. Chodzi do kina na najnowsze blockbustery, w domu wraca do ulubionych tytułów (za film wszech czasów uważa Lawrence’a z Arabii), szuka natchnienia, inspiracji. W grudniu skończy 70 lat, ale na emeryturę się nie wybiera. Ma wciąż nieokiełznaną fantazję, ciekawość świata oraz niewzruszone przekonanie, że ludzie w głębi serca są dobrzy i zasługują na zaufanie. Jego wiara w ludzkość może wręcz wydawać się naiwna, ale nikt tak jak on nie potrafi o tym opowiadać. Unikając moralizatorstwa, Spielberg ubiera patos w atrakcyjne szaty kina gatunkowego. A my za każdym razem dajemy się porwać jego entuzjazmowi. ■
Irving, might have ended in divorce (the gossip press revealed with satisfaction that it was one of Hollywood’s most expensive divorce cases), but the couple parted amicably and even lived close to each other, so as to raise their son together, where possible. Spielberg has been married to Kate Capshaw (who played Indiana Jones’ love interest in the second film in the series) since 1990. The couple have raised seven children – both their own and adopted ones. Spielberg admits that he’s always been a demanding father. “The children have to make their beds every day, put the dirty dishes in the sink, and do their homework as soon as they get home”, he revealed. He also added that there was no TV at home on weekends, but that the family would sometimes watch a video or go to the movies together. David Geffen, the director’s friend and business partner, once told People magazine: “Having seven children in different age groups keeps him (Steven) young and active. He watches movies with them, and he plays games with them. The kid in him is as alive today as it was when he was a kid.” Spielberg’s children are now all adults. This allows him to pursue his hobbies in his free time – what little he has after his film obligations. He and his wife often spend their holidays in Europe, usually in Italy. Last year, the ever persistent paparazzo tracked them down in Portofino. Spielberg is an ardent gamer. His favourite video games include Medal of Honor (based on one of his concepts) and Call of Duty, and he always buys the latest gaming consoles – from Playstation to Wii. He collects works by American painter, Norman Rockwell – a passion he shares with his friend, George Lucas. He is an avid collector of film memorabilia – and even has the “Rosebud” sled from Citizen Kane. He is committed to various community and charitable organizations, including those campaigning for the legalisation of same-sex marriages in the US. He established the Survivors of the Shoah Visual History Foundation, which collects testimonies of Holocaust survivors. But most of all, he is a compulsive film watcher. He goes to the cinema to see the latest blockbusters, and revisits his favourite productions at home (he considers Lawrence of Arabia the best film of all time), in order to find inspiration or simply take some time out. Spielberg turns 70 in December, but has no plans to retire. He still has unbridled imagination, is keen to explore the world, and firmly believes that deep down, people are good and should be trusted. His faith in humanity may strike some as gullible, but no one else can depict it like him. Spielberg never strikes a moralistic cord, but balances pathos with the appealing format of genre cinema. And we feel ourselves moved by this enthusiast time and time again. ■
Steven Spielberg na planie Szeregowca Ryana. Film zdobył pięć Oscarów za reżyserię, zdjęcia Janusza Kamińskiego, montaż, dźwięk i efekty dźwiękowe. ❚ Steven Spielnerg on the set of Saving Private Ryan. The film won five Academy Awards for Best Directing, Best Cinematography for Janusz Kamiński, Best Editing, Best Sound and Best Sound Effects.
93
film
c u lt u r e
nasze rekomendacje
Polska oczami kobiet
poland in the eyes of women
Nagrodzony Srebrnym Niedźwiedziem za scenariusz film Tomasza Wasilewskiego to opowieść z czasu przełomu społeczno-politycznego i przede wszystkim obyczajowego. Jest początek lat 90., obserwujemy losy kilku mieszkanek prowincji, które nagle postanawiają zmienić swoje życie. Tylko czy to jest możliwe? W rolach głównych świetne: Magdalena Cielecka, Dorota Kolak, Marta Nieradkiewicz, Julia Kijowska. ❚ Tomasz Wasilewski’s film, which garnered the Silver Bear for best script, is a tale from an era that saw major social, political and moral changes. We follow the lives of several small town women, who suddenly decide to make a fresh start in the early 1990s. The only question is whether this is possible. The film has a brilliant cast and stars Magdalena Cielecka, Dorota Kolak, Marta Nieradkiewicz, and Julia Kijowska. Zjednoczone stany miłości | United States of Love, dir. Tomasz Wasilewski, opens 29.07
Facet ze stali
a man of steel
Jest tylko jeden słuszny odtwórca roli Jasona Bourne’a – Matt Damon. Tak samo jak jest jedyny słuszny reżyser filmów z udziałem tego bohatera – Paul Greengrass. Duet powraca ku uciesze starych fanów i na podbój nowych. Co słychać u Jasona? Przypomniał sobie, kim jest, ale to nie znaczy, że zna całą prawdę o swojej przeszłości i, oczywiście, będzie chciał wypełnić białe plamy. ❚ Matt Damon is the only actor who could possibly play Jason Bourne. And Paul Greengrass is the only helmer who could possibly direct the Bourne series. Both of them have now reprised their roles. So how is Jason doing these days? Well, he remembers who he really is, but does not know the whole truth about his past, and is understandably eager to fill in the blanks. Jason Bourne, dir. Paul Greengrass, opens 29.07
Dziwny jest ten świat
strange is this world
Starzy znajomi – mamut Maniek, leniwiec Sid i tygrys Diego – tym razem muszą stawić czoło niezwykłym zjawiskom... kosmicznym. W kierunku Ziemi zmierza bowiem całkiem spory meteor. Czy zdążą przed „mocnym uderzeniem”? ❚ This time old friends, Manny, Sid and Diego, have to face some out-of-this-world challenges in space. A large meteor is making its way towards the Earth and the courageous trio will try to prevent the “big bang”. Epoka lodowcowa 5: Mocne uderzenie | Ice Age: Collision Course dir.: Mike Thurmeier, Galen T. Chu, opens 29.07
94
Cosmos, dir. Andrzej Żuławski, opens 1.07
© m . p.
kosmiczny mecz
space match
Nikt tego lepiej nie wiedział od Czesława Niemena i lepiej nie pokazał niż Andrzej Żuławski. Jego filmy to połączenie skrajnych, rozsadzających ekran emocji i intelektualnej przenikliwości, cytatów z literatury, którą kochał – nawet bardziej niż kino. Nie inaczej jest w przypadku ostatniego niestety filmu mistrza, nietypowej adaptacji powieści Witolda Gombrowicza, w której zawiera się także cały „Kosmos” tematów i obsesji Żuławskiego. Przypomnijmy, że bohaterem jest młody mężczyzna wynajmujący z przyjacielem pokoje w pensjonacie na prowincji. Reszta – w kinie! ❚ No one knew this better than Czesław Niemen or portrayed it better than Andrzej Żuławski. Żuławski’s films combine extreme, explosive emotions with intellectual clarity and allusions to the literature he loved even more passionately than the cinema. This is certainly true of the legendary cineaste’s final film Cosmos. The work embraces the entire “Cosmos” of Żuławski’s themes and obsessions. The main protagonist is a young man who rents rooms in a guest house in the countryside with his friend. For more, go see it at the cinema!
ART
Ręka w rękę z technologią
hand in hand with technology
Miła oku mieszanka
an eye-pleasing mix
Trochę ekspresjonizmu, szczypta kubizmu i surrealizmu, słabość do geometrycznych form – oto wizytówka twórczości Paula Klee. Kto chciałby spojrzeć na nią z zaskakującej strony, powinien koniecznie obejrzeć tę wystawę złożoną z siedmiu rozdziałów i zawierającą 250 prac artysty. Owa nieoczekiwana perspektywa to ironia, czasem trudna do uchwycenia gołym okiem. ❚ A dash of Expressionism, a pinch of Cubism and Surrealism, a penchant for geometric forms – this is the hallmark of Paul Klee. If you want to see Klee from a different perspective, don’t miss this exhibition, which is divided into seven themed sections and brings together 250 of the artist’s works. This unexpected perspective is an irony that can be hard to capture with the naked eye. Paul Klee. Irony at work, Centre Pompidou, Paris, until 1.08
music Muzyczna esencja
Wreszcie są!
Ta niesamowita wystawa zagląda za kulisy przemysłu modowego i nie chodzi tu o nałogi projektantów ani menu modelek, tylko o pracę rzemieślników, którzy poświęcają dziesiątki, a czasem setki godzin na wytworzenie wzoru, haftu lub innego zachwycającego oko ornamentu. To, co kiedyś robił tylko człowiek, z czasem przejęła maszyna – w muzeum zobaczymy też modne efekty drukowania tkanin na drukarkach 3D i projektowania wzorów w komputerze. ❚ This awesome exhibition takes us behind the scenes of the fashion industry, not to explore the addictions of designers or any roll-call of models, but to offer a rare glimpse into the work of the craftspeople who sometimes spend hundreds of hours to create a pattern, embroidery or another eye-catching embellishment. What was once hand-crafted is now done by machine. The museum also highlights the fashionable results of 3D fabric printing and computer-assisted pattern design technology. Manus x Machina, Metropolitan
Świetny sequel
the essence of music
it’s finally out!
a brilliant sequel
– Wspólnie z moją ekipą postanowiliśmy ułożyć zróżnicowaną listę utworów pochodzących z różnych etapów mojej długiej i krętej kariery – tłumaczy zamysł McCartney. Dodajmy tylko, że chodzi o karierę solową, a na krążku (czy raczej czterech) znalazły się m.in. Live and Let Die, Another Day, Mull of Kintyre. ❚ An awesome collection of Paul McCartney songs selected by the ex-Beatles himself. “We got our heads together and came up with these diverse playlists from various periods of my long and winding career”, he says, explaining the concept. The album (four discs) features tracks from his solo career.
Dla tych, którzy nie mogą posłuchać Red Hot Chili Peppers na żywo (na festiwalu Heineken Open’er w Gdyni), na pocieszenie zostaje ich nowy album. To nie byle jakie pocieszenie – już pierwszy singiel Dark Necessities brzmi wspaniale. – Brzmienie jest nowe i nieco inne, ale nie straciliśmy tego, co w nas najlepsze – zapewnia basista Flea Balzary. A więc nastawiamy uszy. Szeroko. ❚ Their latest album The Gateaway is a consolation for anyone who can’t get to see the Red Hot Chili Peppers live this year (at the Heineken Open’er Festival in Gdynia). Dark Necessities, the first single released online and already getting radio play, sounds sensational.
W kinie kontynuacje raz się udają (Alien), a raz nie (Superman). W muzyce to zupełnie inna historia – Róisín Murphy podczas nagrywania swojego zeszłorocznego albumu Hairless Toys już przygotowała materiał na nowy krążek. Dziewięć utworów utrzymanych w znanej dla irlandzkiej wokalistki stylistyce to tylko część atrakcji. Murphy wyreżyserowała też klipy do piosenek. ❚ A movie sequel can be an epic success (Alien) or an epic failure (Superman). Music is another story. Irish singer Róisín Murphy prepared another release while she recorded Hairless Toys last year. Murphy directed the videos for all songs on the album herself.
Paul McCartney Pure McCartney
Red Hot Chili Peppers The Getaway
Róisín Murphy Take Her Up To Monto
95
C e l e b r at i n g L i f e
koktajle
Odświeżające, energetyczne, warzywne, z kakao, zielone – moda na koktajle rośnie z każdym kolejnym sezonem. i dobrze, bo żadne suplementy nie wchłaniają się tak szybko jak naturalne składniki. a zatem blendery i wyciskarki w ruch! ❚ Refreshing, energising, and made from vegetables, with cocoa, etc. smoothies are becoming more fashionable every season. And just as well. No supplements are as easily absorbed as natural ingredients. put your juicers and blenders to the test! tekst | by agnieszka michalak
Na zdrowie! health-boosting drinks
1
łyk orzeźwienia ❚ A sip of refreshment 1/2 arbuza, szklanka malin, sok z 1/2 limonki lub cytryny, filiżanka zielonej herbaty, kilka liści mięty, lód ❚ 1/2 watermelon, a glass of raspberries, juice of 1/2 lime or lemon, a cup of green tea, a handful of mint leaves, ice Nic tak nie gasi pragnienia w upalne dni jak ta mikstura. Arbuz to przeciwutleniacze opóźniające starzenie, maliny to niezła kopalnia błonnika i manganu, a zielona herbata? Postawi na nogi. ❚ This mixture is unbeatable in quenching thirst during hot spells. Watermelon is packed with antioxidants that delay ageing, raspberries are a rich source of fibre and manganese, and green tea boosts your energy levels.
96
2
metabolizm, start ❚ accelerate your metabolism 2 plastry świeżego ananasa, połowa mango, 10 listków świeżej mięty, jedno kiwi, szklanka soku z jabłek ❚ 2 slices of fresh pineapple, half of mango, 10 fresh mint leaves, one kiwi, a glass of apple juice Ananasy wspomagają odchudzanie dzięki zawartości bromeliny oraz biotyny. Ponadto zawierają witaminy C, B6 oraz mangan i miedź. ❚ As a rich source of bromelain and biotin, pineapple reinforces slimming. It also contains Vitamin C, B6, manganese and copper.
3
dla figury ❚ for a perfect body 1 szklanka czarnych porzeczek, 1 szklanka jagód, garść borówek, sok z 2 limonek i granatu ❚ 1 glass of blackcurrants, a handful of blueberries, a handful of lingonberries, juice of 2 limes, and one pomegranate Ta mieszanka wybuchowa zawiera mnóstwo witaminy C, przeciwutleniaczy oraz błonnika regulującego pracę jelit. ❚ This explosive concoction is packed with Vitamin C, antioxidants and fibre to help regulate digestion.
4
minilunch ❚ Mini lunch szklanka brukselek, kilka liści jarmużu, 3 marchewki, 1 pietruszka, 1 papryka, sok z 1/2 cytryny, łyżka siemienia lnianego, szczypta kurkumy i czarnego pieprzu, kilka kropli oleju rydzowego ❚ a glass of Brussels sprouts, a few kale leaves, 3 carrots, 1 parsley, 1 pepper, juice of 1/2 lemon, a tablespoon of flaxseed, a pinch of turmeric and black pepper, several drops of camelina oil Ten pełnowartościowy sok (m.in. wit. K, C, kwas foliowy, potas, żelazo, błonnik) potrafi zdziałać cuda. Nie tylko nasyci jak obiad, ale poprawi też kondycję skóry. ❚ This juice (rich in Vitamins K and C, folic acid, potassium, iron, and fibre) works wonders and will improve the look of your skin.
6
5
do biegu gotowi ❚ ready, steady, go 1 banan, 1 mango, pół szklanki mleka kokosowego, sok z połowy cytryny, 1 szklanka ugotowanej kaszy jaglanej, 5 daktyli ❚ 1 banana, 1 mango, half a glass of coconut milk, juice of half a lemon, 1 glass of cooked millet, 5 dates
wegański fitness ❚ vegan fitness kilka liści jarmużu (bez łodygi), 1 mango, 2 łyżki mielonego siemienia lnianego, pół szklanki mleka kokosowego ❚ several kale leaves (with stems trimmed), 1 mango, 2 tablespoons of ground flaxseed, half a glass of coconut milk
Potrzebujesz energii przed bieganiem? Ten koktajl jest dla ciebie. Lekkostrawny, pełnowartościowy, a przy okazji dobry na cerę, pamięć i koncentrację – te za sprawą kaszy jaglanej i zawartych w niej dużych ilości witaminy E i lecytyny. ❚ Need to boost your energy level before going for a run? This cocktail is for you. It’s light and hearty, great for your skin, memory and concentration – these benefits come courtesy of millet and large doses of Vitamin E and lecithin.
Za mlekiem kokosowym i jarmużem stoją nie tylko witaminy A, B, C, E i K, błonnik, przeciwutleniacze, ale też wapń, żelazo, magnez, potas, sód – te minerały są szczególnie ważne dla osób uprawiających sport, bo zapewniają odpowiednią parę mięśni i układu nerwowego. Świetny napój izotoniczny po intensywnym treningu. ❚ Coconut milk and kale are rich in Vitamins A, B, C, E and K, fibre and antioxidants plus calcium, iron, magnesium, potassium, and sodium – essential minerals for anyone practising any kind of sport, as they keep the muscles and the nervous system in good working condition. A great drink after a heavy workout.
7
siła magnezu ❚ the power of magnesium tabliczka gorzkiej czekolady, 1 szklanka mleka ryżowego/jogurtu, 1 banan, gorzkie kakao w proszku – 1 łyżka, 2 łyżki cukru pudru/miodu ❚ a bar of dark chocolate, 1 glass of rice milk/yoghurt, 1 banana, 1 tablespoon of unsweetened cocoa powder, 2 tablespoons of honey
©shut terstock (8)
8
białko, do boju ❚ fight with proteins 1 szklanka jogurtu naturalnego/serka wiejskiego, 1 szklanka mleka, 2 łyżki płatków owsianych, 2 łyżeczki miodu, 1 banan, 1/2 szklanki malin, 1/2 szklanki borówek, listek mięty ❚ 1 glass of natural yoghurt/cottage cheese, 1 glass of milk, 2 tablespoons of oatmeal, 2 teaspoons of honey, 1 banana, 1/2 glass of raspberries, 1/2 glass of lingonberries, one mint leaf Mikstura przyspiesza regenerację mięśni po wysiłku i zwiększa ich masę. Maliny zawierają dużo manganu wzmacniającego kości i dwa razy tyle błonnika co truskawki. ❚ This cocktail amps up muscle regeneration after workouts and boosts their weight. Raspberries are packed with manganese to strengthen your bones and contain twice as much fibre as strawberries.
97
C e l e b r at i n g L i f e
9
koktajle
10
sio, rodniki! ❚ keep free radicals at bay szklanka suszonych śliwek, szklanka jogurtu naturalnego, 1/2 szklanki mleka, 1/2 szklanki soku z jabłek ❚ a glass of prunes, a glass of natural yoghurt, 1/2 glass of milk, 1/2 glass of apple juice
detoks ❚ detox 3 laski selera naciowego, garść liści pietruszki lub kolendry, 1/2 korzenia imbiru, 2 kiwi, 1/2 awokado, 1 banan ❚ 3 celery stalks, a handful of parsley snips or coriander, half a ginger root, 2 kiwis, 1/2 avocado, 1 banana
Zanim zmieszamy składniki, śliwki należy zalać wrzątkiem i moczyć przez blisko 1 godz. Śliwki regulują trawienie, chronią przed wolnymi rodnikami, zawierają błonnik, witaminę A i E, B i ważne składniki mineralne takie jak potas, żelazo, magnez, wapń i fosfor. ❚ Before you mix the ingredients, soak the prunes in hot water for approx. an hour. Prunes regulate digestion, protect against free radicals, and contain fibre, Vitamins A, E and B, and such key minerals as potassium, iron, magnesium, calcium, and phosphorus.
Seler naciowy i kiwi oczyszczą organizm z toksyn, opóźniają procesy starzenia, mają właściwości uspokajające i obniżają ciśnienie krwi. Potas i sporo wartości odżywczych z kolei dostarczy nam duet awokado–banan. ❚ Ribbed celery and kiwifruit will detox your body. Both vegetables delay ageing, have soothing properties and lower blood pressure. Avocado and banana are a rich source of potassium and various nutrients.
11
rozgrzewka ❚ a warm up 1 szklanka purée z pieczonej dyni, 1 banan, sok z jednej pomarańczy, szklanka mleka kokosowego, 1/2 łyżeczki cynamonu, szczypta imbiru w proszku i szczypta kardamonu ❚ 1 glass of mashed baked pumpkin, one banana, juice of one orange, a glass of coconut milk, 1/2 teaspooon of cinnamon, a pinch of powdered ginger, and a pinch of cardamom
...czyli usuwający z organizmu nadmiar wolnych rodników. Spowalnia starzenie i zapobiega tzw. chorobom cywilizacyjnym. Do antyoksydantów zaliczamy witaminę A, E i C, karotenoidy (np. beta-karoten, zeaksantyna), bioflawonoidy, cynk i selen. Wszystko w składnikach mikstury. ❚ ...to remove excess free radicals from your body. It delays ageing and prevents diseases of affluence. Antioxidants include Vitamins A, E and C, carotenoids (including beta-carotene, and zeaxanthin), bioflavonoids, zinc, and selenium. And this cocktail has them all.
12 98
13
bez przesilenia ❚ keep your spirits high 2 szklanki szpinaku, 2 banany, 1 pomarańcza, sok z połowy cytryny, dwie łyżeczki zmielonego siemienia lnianego ❚ 2 glasses of spinach, 2 bananas, 1 orange, juice of 1/2 lemon, two teaspoons of ground flaxseed Bomba witaminowa: błonnik, białko, witaminy: A (korzystnie wpływa na wzrok, wzmacnia odporność), K, C, E oraz z grupy B, fosfor, aminokwasy, żelazo oraz mangan (chroni przed chorobami nowotworowymi, usprawnia pracę układu nerwowego). ❚ A vitamin bomb: fibre, proteins, Vitamins A (great for eye-sight, boosts immunity), K, C, E and B-group Vitamins, plus phosphorus, amino acids, iron and manganese (protects against cancer, improves the condition of the nervous system).
©shut terstock (5)
antyoksydacyjny… ❚ anti-oxidising 1 szklanka czarnych jagód, 1 szklanka truskawek, 50 g jagód goji, 1 papaja, 2 pomarańcze, ewentualnie 2 marchewki ❚ 1 glass of bilberries, 1 glass of strawberries, 50 g of goji berries, 1 papaya, 2 oranges, 2 carrots (optional)
sztuka_przetrwania_reklama_kalejdoskop_DRUK_poprawione.pdf 4 2016-06-09 16:15:41
REKLAMA
koktajle
C e l e b r at i n g L i f e
pani gruszka ❚ Ms. Pear 2 gruszki, 1 banan, 1/2 szklanki jogurtu naturalnego, 3 łyżki otrąb owsianych ❚ 2 pears, 1 banana, 1/2 glass of natural yoghurt, 3 tablespoons of oat bran Gruszki jako jedne z nielicznych owoców zawierają jod, który zapobiega schorzeniom tarczycy. Nic dziwnego, że sam Juliusz Cezar zajmował się ich uprawą. Ponadto pobudzają trawienie, wcale nie są ciężkostrawne (jak zwykło się mówić), są za to skarbnicą boru – minerału poprawiającego pracę mózgu. ❚ Pears are one of the few fruits rich in iodine. This prevents thyroid problems. They were even cultivated by Julius Caesar. And no wonder. In addition, they promote digestion, are light (contrary to common belief ), and are packed with boron – a mineral that improves the functioning of the brain.
14 16
15
bez ciśnienia ❚ keep pressure low 2 buraki, 3 pory, 2 marchewki, 2 pomarańcze ❚ 2 beetroots, 3 leeks, 2 carrots, 2 oranges
dla piękna ❚ for beauty 3 szklanki truskawek, 4 łyżki miodu lub torebka cukru wanilinowego, 1/2 szklanki płatków owsianych, 2 szklanki jogurtu naturalnego ❚ 3 glasses of strawberries, 4 tablespoons of honey or a packet of vanilla sugar, 1/2 glass of oatmeal, 2 glasses of natural yoghurt Dobrodziejstwa płatków owsianych można by wymieniać w nieskończoność, np. są bogatym źródłem błonnika, dbają o odpowiednie nawilżenie skóry, łagodzą podrażnienia. A truskawki są antywirusowe i pomagają zwalczyć np. opryszczkę. ❚ The list of the benefits of oatmeal is endless. Oatmeal is a rich source of fibre, keeps your skin hydrated, and soothes irritation. Strawberries have virucidal properties, and help combat herpes.
Buraki pomogą w utrzymywaniu prawidłowego poziomu cholesterolu i ciśnienia krwi. ❚ Beetroot helps keep cholesterol and blood pressure low.
17
zero kwasu ❚ acid-free 4 garście szpinaku, 1 kiwi, 1 ogórek, 3 łodygi selera naciowego, 1/2 szklanki soku jabłkowego ❚ 4 handfuls of spinach, 1 kiwi, 1 cucumber, 3 celery stalks, 1/2 glass of apple juice Wprowadzając do diety świeży szpinak, ogórki, kiwi czy seler naciowy, uzyskujemy równowagę kwasowo-zasadową organizmu. ❚ Introduce fresh spinach, cucumbers, kiwis or ribbed celery to your diet to retain the acid/base balance.
ANNA LEWANDOWSKA
Konrad gaca
ANNA Jagodzińska
sportsmenka, specjalista ds. żywienia ❚ athlete, nutrition expert
specjalista żywieniowy ❚ nutrition expert
modelka, właścicielka restauracji Think Love Juices ❚ model, owner of Think Love Juices
Wytrawny odtruwacz: usuwa z organizmu szkodliwe substancje, przeciwdziała zatrzymywaniu płynów w organizmie, poprawia krążenie, wzmacnia wątrobę. Składniki: 1 szklanka herbaty z pokrzywy, 1 gruszka, garść szpinaku, garść rzeżuchy. ❚ The ultimate detox: it removes harmful substances from your body, prevents water retention, promotes circulation, and reinforces the liver. Ingredients: 1 glass of nettle tea, 1 pear, a handful of spinach, a handful of watercress.
Ta mikstura to spora dawka witamin, dlatego doda energii na cały dzień. Składniki: 1 marchewka, 1 pomarańcza, 1 szklanka truskawek, 2 łyżki siemienia lnianego, 1 łyżeczka miodu gryczanego. Koktajl można podawać od razu lub po schłodzeniu. ❚ This cocktail is rich in vitamins and will charge your batteries for the whole day. Ingredients: 1 carrot, 1 orange, 1 glass of strawberries, 2 tablespoons of flaxseed, 1 teaspoon of buckwheat honey. It can be served straight away or chilled.
100
Uwielbiam sok Ananasowa rozkosz. Zawiera dużo witaminy C, która jest podstawowym przeciwutleniaczem. Mięta pobudza wydzielanie soków trawiennych, a pokłady błonnika w ananasie wpływają na prawidłową pracę jelit. Składniki: ananas, jabłko, mięta. ❚ I love the pineapple delight cocktail. It is packed with Vitamin C. Mint stimulates the production of gastric acids, while pineapple, which is rich in fibre, promotes good digestion. Ingredients: pineapple, apple, mint.
© s h u t t e r sto c k ( 4 ) , m . p.
Polecają ❚ Recommended by
SPRAWDŹ, JAK MOŻESZ Z NAMI OSIĄGNĄĆ SWOJE CELE: SUPER FIGURA
ARTIS WELLNESS CLUB
► rozpisanie indywidualnego programu treningowego, ► dostęp do najlepszych urządzeń treningowych, ► bogata oferta zajęć fitness, ► modelowanie sylwetki za pomocą nowoczesnych technologii medycznych m.in. LPG czy Pollogen.
W TROSCE O WYŻSZĄ JAKOŚĆ ŻYCIA I LEPSZE SAMOPOCZUCIE W sercu Wilanowa otworzył swe podwoje najnowocześniejszy klub fitness w Polsce. ARTIS Wellness Club to wyjątkowe miejsce stworzone z myślą o osobach, dla których ruch i zdrowie są ważnymi elementami życia. Powstał dla ludzi, którzy wierzą w ideę wellness i chcą w świadomy sposób osiągać stan równowagi organizmu. 1600 mkw. w Royal Wilanów to nie tylko powierzchnia do ćwiczeń na siłowni i zajęć grupowych, ale również strefa zdrowia i rehabilitacji, centrum wellness & spa, fit bar oraz sala dla dzieci. Klub został zaliczony do klasy premium, czyli grupy najbardziej ekskluzywnych klubów na całym świecie, które łączy doskonały, najwyższy standard sprzętu i świadczonych usług. ARTIS Wellness Club został wyposażony w sprzęt z najwyższej linii ARTIS marki Technogym. Wszystkie maszyny zostały zaprojektowane z ogromną precyzją, zarówno w wykończeniu, jak również biomechanice ruchu. Nie obciążają stawów osoby ćwiczącej, oddziałując dokładnie na ćwiczoną grupę mięśniową. Urządzenia aerobowe w klubie zostały wyposażone w najnowocześniejsze ekrany z opatentowanym systemem UNITY, który daje możliwość przeglądania internetu, instalowania gier i aplikacji, biegania po prawdziwych trasach biegowych czy oglądania telewizji. Klubowicze dodatkowo mogą korzystać z innowacyjnej aplikacji ARTIS Club, która daje możliwość planowania i zapisywania swoich treningów wykonanych w domu lub klubie oraz korzystania z programów treningowych i żywieniowych przygotowanych specjalnie dla nich przez trenera. ARTIS Wellness Club, Royal Wilanów, ul. Klimczaka 1, Warszawa tel. +48 607 599 500, www.artisclub.pl
IDEALNA WAGA ► przygotowanie planu dietetycznego, ► konsultacje ze specjalistami żywienia, ► dobór odżywek i suplementów diety, ► zabiegi wyszczuplające ciało, ► treningi indywidualne i grupowe.
ZDROWIE I KONDYCJA ► opieka trenera personalnego, ► konsultacje fizjoterapeuty, ► programy treningowe ukierunkowane na konkretne schorzenia, ► masaże i zabiegi rehabilitacyjne.
ROZWÓJ PASJI ► grupy treningowe różnych dyscyplin (bieganie, boks, rowery), ► indywidualne treningi przygotowujące, ► trening sportowy ukierunkowany na osiągnięcie konkretnych celów.
ta k e a l oo k
biżuteria
sz l ac h e t n a h a r m o n i a noble harmony ametyst, szmaragd, diament czy turkus – biżuteria z kamieni szlachetnych ożywi każdą stylizację, nada jej szyku i elegancji. ale ma jeszcze jedną zaletę – nie wychodzi z mody niezależnie od pory roku i szerokości geograficznej. ❚ amethyst, emerald, diamonds or turquoise – jewellery encrusted with precious stones will enliven any outfit and will make you look chic and elegant. it has one more merit – it never goes out of fashion whatever the time of year or part of the world. zdjęcia | photos armin zogbaum/madame figaro/east news
102
pierścionek z żółtego złota, lapis-lazuli i z diamentami cartier ❚ ring made of yellow glass, lapis lazuli and diamonds by CARTIER
©credits
naszyjnik z żółtego złota, onyksu i diamentów van cleef & arpels, pierścionek z białego złota ze szmaragdem i diamentami louis vuitton ❚ necklace made of yellow gold, onyx and diamonds by van cleef & arpels, ring made from white gold with emerald and diamonds by louis vuitton
103
ta k e a l oo k
naszyjnik z białego złota z turkusem i ametystem chopard, kolczyki z różowego złota z turkusem i ametystem de grisogono ❚ necklace made of white gold with turqouise and amethyst by chopard, earrings made of pink gold with turquoise and amethyst by de grisogono pierścionek ze złota z szafirem, szmaragdem i diamentami boucheron, bransoletka z białego złota z szafirami, diamentami i czarnymi spinelami chanel joaillerie ❚ ring made of gold with sapphire, emerald and diamonds by boucheron, bracelet made of white gold with sapphires, diamonds and black
104
biżuteria
105
ta k e a l oo k
106
biĹźuteria
kolczyki z różowego złota, diamentów i turkusów piaget, pierścionek z żółtego złota z niebieskim topazem i turkusem david yurman ❚ earrings made of pink gold, diamonds and turquoise by Piaget, ring made of yellow gold with blue topaz and turquouse by david yurman kolczyki z białego złota, zielonych topazów i diamentów jacob & co., pierścionek z białego złota z topazem gucci, pierścionek z białego złota, zielonych szafirów i diamentów pasquale bruni ❚ earrings made of white gold, green topaz and diamonds by jacob & co, ring made of white gold with topaz by gucci, ring made of white gold, green sapphires and diamonds by pasquale bruni
107
b e au t y
pielęgnacja dłoni
Piękno od ręki beauty at your fingertips Manikiur to już nie fanaberia, ale urodowa konieczność. Wypielęgnowane dłonie i starannie pomalowane paznokcie są częścią naszego wizerunku. ❚ Manicure is no longer a luxury, but a necessity for beauty. Manicured hands and meticulously painted nails are a part of our image.
S
Salony Pardon My French to miejsce, w którym kompleksowo zajmą się twoimi dłońmi i stopami – od pielęgnacji, przez stylizację, po wymagające zdobienia. ❚ Pardon My French lounges are the premiere destination for the ultimate hand and feet care, manicure and nail art.
kóra dłoni przesusza się i starzeje tak jak reszta ciała. Nawet szybciej, bo codziennie narażona jest na działanie detergentów i promieni słonecznych. Co kosmetologia oferuje dłoniom? Kremy, które nawilżają i natłuszczają cienki naskórek, ale też redukują przebarwienia. Raz w tygodniu warto wykonać dłoniom peeling (tu sprawdzi się każdy: do ciała lub twarzy) i nałożyć kosmetyk z rozjaśniającą witaminą C. Jeśli skóra stała się widocznie cieńsza, warto rozważyć odmłodzenie dłoni preparatem na bazie kwasu hialuronowego lub hydroksyapatytu wapnia. Furorę w salonach robi manikiur hybrydowy, który utrwalony lampą wytrzymuje do 3 tygodni. Ma wiele zalet (m.in. trwałość), ale też wady. Antonina Papiewska z sieci salonów Pardon My French ostrzega przed lakierami hybrydopodobnymi oraz przed tym, aby samemu nie zdejmować takiego manikiuru (wymaga on specjalnego zmywacza). Poleca też zrobienie co najmniej jednej 2-, 3-tygodniowej przerwy między kolejnymi hybrydami, bo noszone nieustannie przesuszają płytkę paznokcia. Kiedy jednak do tego dojdzie, warto pielęgnować paznokcie odżywką z proteinami i olejkiem jojoba. W przerwach można sięgać po dobrej jakości klasyczne lakiery. ■
Lakiery Salon Perfect mają lekką formułę i precyzyjnie przycięty pędzelek (18,99 zł). ❚ Salon Perfect nail polish has a lightweight texture and a precisely cut brush (PLN 18.99).
108
Our hands dry out and age, just like the rest of our bodies. If anything, they age even faster, as they are exposed to detergents and sun rays. Are there any cosmetics that will keep your hands looking great? Yes, you can buy creams that hydrate and nourish the fine epidermis and reduce dark spots. They often come with high sun protection factors that prevent dark spots. Once a week, give your hands a peel (any facial or body peel will do), and apply a formula with the brightening Vitamin C. If the skin is visibly thinner, you should consider rejuvenating your hands with a hyaluronic acid or calcium hydroxyapatite-based formula. Hybrid nail polish that can last up for three weeks when cured with a lamp is the “in” manicure at the moment. It has numerous advantages (mainly its durability), but there are also downsides. Antonina Papiewska, from the Pardon My French chain, warns against using hybrid nail polish and removing such a manicure at home (a special nail polish remover is required). She also recommends leaving at least 2-3 weeks between applications, as the hybrid coating can dry the nail plate if worn constantly. And if your nails do get dry, you should treat them with a protein and jojoba oil conditioner. In between applications, you should use high quality classic nail polish. ■
White Caviar Illuminating Hand Cream rewitalizuje, zabezpiecza przed powstawaniem plam i chroni delikatną skórę dłoni przed starzeniem się (632 zł).
© s h u t t e r sto c k , m . p.
tekst | by joanna winiarska
Zachwycająca GŁADKOŚĆ SKÓRY
Poczujesz ją dzięki NANODYSKOM™, pozwalającym wniknąć substancjom aktywnym nawet do 14. warstwy komórek naskórka! Przedstawiamy TRZY WYMIARY PIELĘGNACJI, dzięki którym Twoje lato będzie jeszcze piękniejsze.
NOWOŚĆ! – BODYFUSION
Nanodyskowa pielęgnacja ciała
Odmładzająca
pielęgnacjacodzienna
(1) EKSTRANAWILŻAJĄCY KREM INFUZYJNY H2O / SPF 10 – poj. 55 ml
Krem na dzień. Spektakularny efekt ujędrniający. Krem zapewnia optymalną ochronę przed promieniami UV i wolnymi rodnikami. Rewelacyjna siła nawilżania.
(1)
(2) H2O INFUSION HYDROLIPID CREAM – poj. 55 ml
(2)
Krem na dzień i na noc. Z „zasadzką na wodę”, do cery z obniżoną jędrnością i elastycznością. Zapewnia spektakularny efekt przeciwzmarszczkowy i wygładzający. Daje komfortowe uczucie liftingu i nasycenia skóry wilgocią.
(3) LIFTINGUJĄCY ELIKSIR INFUZYJNY H2O – poj. 40 ml Doskonały kosmetyk typu S.O.S. nie tylko na lato! Tworzy na skórze niewidoczną, naprężającą mikrobłonkę, dającą natychmiastowy efekt liftingu, będącą jednocześnie tarczą antyoksydacyjną.
(4) HYDRO-KREM POD OCZY INFUZYJNY H2O – poj. 15 ml
(9)
(3)
ZMNIEJSZENIE OBWODU UDA
(4)
4 cm*
W POŁĄCZENIU Z MIKRONAKŁUWANIEM
NAWET O 5 cm* ŚREDNIO: o 1 cm, a w połączeniu z mikronakłuwaniem o 1,3 cm* NAWET O
Spektakularny efekt młodości. Zmniejsza „worki” i cienie pod oczami, redukuje zmarszczki, daje komfort głębokiego nawilżenia.
Intensywna rewitalizacja
REWELACYJNA SKUTECZNOŚĆ! (9) BODYFUSION SERUM ANTYCELLULITOWE – poj. 200 ml
(5) CAVIPEELER™ ABSOLUTNA NOWOŚĆ!
FOR-KOFEINOWY SPALACZ TŁUSZCZU
Urządzenie do peelingu kawitacyjnego i permanentnej odnowy biologicznej skóry. Fenomenalne efekty na skórze! Zachwycająca gładkość, rozświetlenie, odświeżenie kolorytu. Prawdziwy podarunek piękności. HIT SPRZEDAŻY!
(10) BODYFUSION KREM SILNIE UJĘDRNIAJĄCY – poj. 200 ml
(serum występuje również w zestawie z MEZOROLLEREM™)
N-RETINOLOWY RENOWATOR SKÓRY
(krem występuje również w zestawie z MEZOROLLEREM™)
(6) BIOFUSION SERUM Z WITAMINĄ C 5% – poj. 30 ml Rewelacja do skóry dojrzałej, suchej, wrażliwej i skłonnej do przebarwień. Kosmetyk multifunkcyjny o bardzo wysokim potencjale anti-aging. Działa na wszystkie objawy starzenia się cery i pogorszenia jej jakości. Intensywnie regeneruje.
(11) BODYFUSION KREM HYDROLIPIDOWY – poj. 200 ml
(6)
5 × NAWILŻACZ HIALURONOWY
(12) BODYFUSION PEELING REWITALIZUJĄCY – 6 szt. × poj. 25 ml
(5)
WULKANICZNY WYGŁADZACZ SKÓRY
PROMOCJA
(7) MULTIMASKING 312 MASKI NANODYSKOWE Metamorfoza cery zmęczonej. Zestaw trzech różnych Masek Nanodyskowych do zastosowania w domowym minizabiegu kosmetycznym: • N°3 MŁODZIEŃCZY BLASK (20 min, zmyj wodą) – poj. 6 ml • N°1 MAGICZNY KOMPRES (20 min, zmyj wodą) – poj. 6 ml • N°2 ZACHWYCAJĄCA GŁADKOŚĆ (zostaw na noc) – poj. 6 ml
(7)
Nowość w kosmetyczce! (8) PRZECIWZMARSZCZKOWY KREM D 3 SPF 50+ – poj. 30 ml INNOWACJA!
(10)
Bardzo wysoka ochrona anty-UV z jednoczesną kompensacją niedoboru witaminy D3
(12)
* Po 8 tygodniach stosowania BODYFUSION SERUM ANTYCELLULITOWEGO. Badania biometryczne na grupie kobiet z nadmiernie rozwiniętą tkanką tłuszczową i objawami cellulitu.
(8)
Partnerzy YONELLE:
(11)
WWW.YONELLE.PL
make a wish
zegarki
Cechy idealnego zegarka na specjalną okazję? Klasyczny styl plus oryginalna, ozdobna forma. Słowem luksus i nienachalna elegancja.
3
2
1
4
kwestia czasu a matter of time What should the perfect watch for a special occassion be like? Classic in style but original and ornamental in form. In simple words – luxurious and nonchalantly elegant. 5
6 7
6
1. obaku denmark zegarek wyłożony kamieniami Swarovskiego; poljot.com.pl 2. maurice lacroix zegarek z kolekcji Aikon Chronograph, od 5200 zł 3. certina model Chronograph Moon Phase, 3390 zł 4. blancpain zegarek z białego złota wyłożony diamentami i żółtym szafirem, $51 500 5. frederique constant model Heart Beat, 17 699 zł 6. OMEGA Speedmaster Mark II Rio 2016, $6500 7. Louis Vuitton Tambour Monogram z białego złota wyłożony diamentami, €83 000 8. BLANCPAIN zegarek z czerwonego złota, $160 600 ❚ 1. obaku denmark watch studded with Swarovski crystals, poljot.com.pl 2. maurice lacroix watch from the Aikon Chronograph collection, from PLN 5,200 3. certina Chronograph Moon Phase model, PLN 3,390 4. blancpain watch made of white gold studded with diamonds and yellow sapphires, $51,500 5. frederique constant Heart Beat model, PLN 17,699 6. OMEGA SPEEDMASTER MARK II RIO 2016, $6,500 7. Louis Vuitton Tambour Monogram made of white gold studded with diamonds, €83,000 8. BLANCPAIN watch made of red gold, $160,600
110
© m . p.
8
Twój dom jest tam gdzie Twoje łóżko Nie ma wspanialszego uczucia niż powrót do domu, do swojego łóżka, które kochasz. co więcej, nie musisz być podróżnikiem, aby wiedzieć, że sekret udanego dnia tkwi w dobrze przespanej nocy. Wiedzieć musisz jednak, że jedynym łóżkiem, dla którego warto wracać do domu, jest Hästens. łóżka Hästens od sześciu pokoleń wytwarzane są ręcznie, wyłącznie z naturalnych, pozyskiwanych w sposób przyjazny środowisku materiałów. W tym tkwi sekret prawdziwie odprężającego snu. hastens.com lozkahastens.pl
WARSZAWA ul. Malborska 41, 03-286 WarszaWa warszawa@lozkahastens.pl tel.: 22 331 17 07 SOPOT al. Niepodległości 940, 81-861 sopot sopot@lozkahastens.pl tel.: 58 342 47 35 POZNAŃ ul. głogoWska 265a, 60-104 pozNań poznan@lozkahastens.pl tel.: 61 646 00 66
REKLAMA
m u s t h av e
walizki
2
Lekka, pojemna, podręczna, na kółkach, po prostu wygodna – walizka to podstawa każdej podróży. Nie zaszkodzi, żeby się też perfekcyjnie prezentowała. Podpowiadamy, jaką wybrać w tym sezonie.
3
1
pa k u j e m y m a n at k i ?
4
packing time
8
A light, spacious, carry-on, wheeled, or simply comfortable suitcase is the key element of any journey. It would be perfect if it also looked good. Here is the season's trendiest luggage.
4
7
5
1. rimowa walizka z elektronicznym check-inem, ¤749 2. Globe-Trotter ręcznie robione walizki z kolekcji The Rolling Stones, £1390/szt. 3. american tourister walizka podręczna Air Force 1 Spinner S, 499 zł 4. wittchen walizka na kółkach, 259 zł 5. DOLCE & GABBANA walizka teksturowana skórzana, €4110 6. Bugatti torba skórzana, ok. 1030 zł 7. HH DUFFEL walizka o pojemności 90 l, £180 8. samsonite walizka dostępna w czterech rozmiarach i różnych kolorach, od 639 zł ❚ 1. rimowa suitcase with electronic check-in, ¤749 2. Globe-Trotter hand-made suitcases from The Rolling Stones collection, £1390/piece 3. american tourister carry-on AIR FORCE 1 SPINNER S suitcase, PLN 499 4. wittchen wheeled suitcase, PLN 259 5. DOLCE & GABBANA textured leather suitcase, €4,110 6. Bugatti leather bag, approx. PLN 1,030 7. HH 90 L duffel bag, £180 8. samsonite suitcase available in 4 sizes and a number of colours, from PLN 639
112
© m . p.
6
g oo d a d d r e s s
nasze rekomendacje
prestige zone
1
2
W Instytucie Dr Irena Eris realizowana jest filozofia indywidualnego podejścia do klienta. 3 4
1. efekt młodości
2. adres luksusowy a luxury address
3. odkryć piękno discover beauty
4. świat złota the world of gold
W warszawskiej Ambasadzie Urody Medical SPA hitem są nici liftingujące. Ich szeroka gama rozmiarów i rodzajów pozwala osiągnąć spektakularne, ale naturalne efekty odmłodzenia. Nici bez haczyków służą do poprawy struktury skóry, delikatnego liftingu i ograniczenia siły mięśni mimicznych twarzy. Nici z haczykami pozwalają na wyraźny lifting obwisłych tkanek. ❚ The bestselling treatment at Warsaw’s Ambasada Urody Medical SPA is the threadlift. A variety of sizes and types allows for spectacular, yet natural rejuvenation effects. Threads without anchors are used to enhance the structure of the skin, lift it slightly and restrict the force of facial mimic muscles. Threads with anchors help produce a visible lift of sagging tissue.
Marzysz o kawalerce w pięknej kamienicy, penthousie czy domu wakacyjnym? Przyjdź do Poland Sotheby’s International Realty – ten globalny ekspert od luksusowych nieruchomości działa już w Warszawie i największych miastach Polski. W ofercie ma nie tylko apartamenty w najnowszych inwestycjach, ale też domy w starych dzielnicach. ❚ Dreaming of a pied-à-terre in a stylish house, penthouse or holiday home? Visit Poland Sotheby’s International Realty. These global experts in upscale property are now operating in Warsaw and other large Polish cities. The firm’s listings include recently built apartments and houses located in old districts.
W ekskluzywnie wyposażonych gabinetach Kosmetycznego Instytutu Dr Irena Eris wykonywane są zabiegi kosmetyczne, z zakresu medycyny estetycznej oraz manikiur i pedikiur. Bogaty program pielęgnacyjny jest dostosowany do różnorodnych potrzeb. Wykonanie każdego zabiegu poprzedzone jest konsultacją kosmetyczną i diagnozą skóry. ❚ The elegantly fitted en-suite treatment rooms of the Kosmetyczny Instytut Dr Irena Eris offer a wide range of cosmetic and aesthetic medicine procedures, as well as manicure and pedicure. The institute’s comprehensive skincare programme is tailored to very diverse needs. Every treatment is preceded by a cosmetic consultation and a skin diagnosis.
Sklep Goldenmark w Warszawie to jeden z flagowych punktów największego w Polsce dystrybutora fizycznego złota i srebra lokacyjnego. Jeśli szukasz sposobu na trwałe i stabilne ulokowanie kapitału, zainteresuje cię oferta złotych sztabek. W ofercie Goldenmark są także ciekawe propozycje prezentów z metali szlachetnych. ❚ Goldenmark in Warsaw is the flagship store of Poland’s leading distributor of gold bullion and investment silver. If you are looking for a long-term and stable investment, then gold bullion is the answer. Goldenmark also has many ideas for exciting gifts made from precious metals.
ambasadaurody.pl
114
poland-sothebysrealty.pl
instytuty.drirenaeris.com
mennicawroclawska.pl
© m . p.
rejuvenation effect
promocja
NOWOCZESNE METODY LECZENIA ŻYLAKÓW
NOVEL METHODS OF VARICOSE VEIN TREATMENT KliniKa Flebologii-naSMeD jako pierwsza placówka w Polsce oferuje nowoczesne, mało inwazyjne zabiegi klejenia żylaków kończyn dolnych przy wykorzystaniu amerykańskiej metody VenaSeal. NASMED PHLEBOLOGY CLINIC as the first health care unit in Poland offers a novel, mini-invasive closure procedure that uses a proprietary medical adhesive to close the vein thanks to American system VenaSeal. VenaSeal w większości przypadków zastępuje klasyczną metodę chirurgicznego usuwania dużych poszerzeń żylnych na nogach. Zabieg „klejenia” żył jest procedurą bezpieczną, wykonywaną bezboleśnie w warunkach ambulatoryjnych w obecności wykwalifikowanego zespołu specjalistów z dziedziny flebologii. VenaSeal jest rekomendowana przez nasz zespół jako najskuteczniejsza metoda leczenia chorób żył, dostępna w tej chwili w Polsce.
In most cases VenaSeal can replace the traditional method of surgical removal of large dilations of veins on the legs. The procedure of ”gluing” veins is a safe, pain-free procedure that is carried out on an outpatient basis in the presence of a qualified team of experts in phlebology. The VenaSeal procedure is recommended by our team as the most effective method of treating vein problems available in Poland at the moment.
Po zabiegu VenaSeal pacjent niemal natychmiast ma możliwość szybkiego powrotu do codziennych czynności, nie ma również konieczności stosowania pończoch przeciwżylakowych a ryzyko wystąpienia przebarwień pozabiegowych zmniejsza się do minimum. Wygodna może okazać się również dla pacjenta możliwość przeprowadzenia zabiegu VenaSeal na dwóch kończynach dolnych jednocześnie.
Once the VenaSeal procedure is realized, an almost immediate return to every day life is possible as well as there is no need to wear compression stockings, while risk of darkening of the skin is minimalized. The comfortable option for the patient is also a possibility to have the procedure for both legs done at the same time.
Oprócz wspomnianej metody klejenia żylaków VenaSeal proponujemy również naszym pacjentom alternatywne metody zabiegowe, takie jak laser ELVES, echoskleroterapia oraz operacyjne usuwanie żylaków kończyn dolnych.
Besides the VenaSeal system, NASMED Clinic offers to its Patients the alternative instrumental treatment methods as laser ELVES, echosclerotherapy as well as the surgical removal of the varicose veins.
Więcej szczegółów znajdziecie Państwo na naszej stronie internetowej. Zapraszamy do kontaktu. More detailed information you may find on our web site. Please feel free to contact us. Centrum Medyczne NASMED 03-984 Warszawa, ul. Jana Nowaka-Jeziorańskiego 7/184 Tel. +48 22 400 04 90, +48 721 000 112 • www.nasmed.com.pl
W OFERCIE CENTRUM MEDYCZNEGO NASMED ZNAJDZIECIE PAŃSTWO RÓWNIEŻ USŁUGI ORAZ SPECJALISTÓW W DZIEDZINIE: • CHIRURGII BARIATRYCZNEJ – LECZENIA OTYŁOŚCI (nowoczesna, nieoperacyjna metoda implantacji balona wewnątrzżołądkowego oraz Gastric by-pass) • DIAGNOSTYKI ENDOSKOPOWEJ • CHIRURGII OGÓLNEJ, ONKOLOGICZNEJ I NACZYNIOWEJ • GINEKOLOGII ONKOLOGICZNEJ I POŁOŻNICTWA • PROKTOLOGII • UROLOGII • RADIOLOGII (PEŁEN ZAKRES BADAŃ USG WRAZ Z USG DOPPLER) • DERMATOLOGII • GASTROENTEROLOGII • KARDIOLOGII • NEUROLOGII • MEDYCYNY ESTETYCZNEJ • BADAŃ LABORATORYJNYCH IN NASMED CLINIC OFFER YOU MAY FIND A VARIETY OF OTHER MEDICAL SERVICES IN THE SCOPE OF: • BARIATRIC SURGERY – obesity treatment (novel, non-operative method of intra-gastric balloon implantation and gastric by-pass) • ENDOSCOPIC DIAGNOSTICS • GENERAL, ONCOLOGICAL AND VASCULAR SURGERY • PROCTOLOGY • UROLOGY • RADIOLOGY (THE FULL RANGE OF USG, INCLUDING DUPLEx DOPPLER) • DERMATOLOGY • GASTROENTEROLOGY • CARDIOLOGY • NEUROLOGY • AESTHETICS AND ANTI-AGING SURGERY • LAB TESTS
good job
andy&mag
o ku l a ry j a k b i ż u t e r i a glasses are like jewellery
Nie godzimy się na standardy, łamiemy je – mówi rodzeństwo Magdalena Tarasewicz-Galant i Andrzej Tarasewicz, właściciele salonów optycznych Andy&Mag. ❚ “We defy standards, we break them”, say siblings Magdalena Tarasiewicz-Galant and Andrzej Tarasewicz, the owners of the Andy&Mag eyewear stores.
Do salonu optycznego idziemy po to, by dobrać sobie odpowiednie okulary. A państwo mówią o stylizacji. MT-G: Bo okulary są jak biżuteria! To jeden z najważniejszych dodatków w naszej garderobie. Nosimy je przecież od rana do wieczora. Dlatego w naszych salonach obsługa klienta to stylizacja, nie tylko sprzedaż dobrze dobranych oprawek. Wśród naszych klientów jest wiele znanych osób, artystów, celebry-
116
We go to an eyewear store to select the right glasses, whereas you’re talking about styling. MT-G: Because glasses are like jewellery. They’re the ultimate addition to your wardrobe, because we wear them from dawn until dusk. Our customer service is about much more than just selling attractive frames. We provide styling. Our customers include dozens of high profile figures, artists and celebrities. They’re
mainly looking for something out of the ordinary. And we defy standards, we break them. Can frames change our image? AT: Ninety per cent of interpersonal communication focuses on the face, i.e. on glasses. Well-fitted glasses work like a facelift. They add facial expression, and make us look younger or sharper. More and more people are using glasses to enhance, and sometimes even change,
© m . p.
tekst | by dorota bielska
tów. Oni przede wszystkim poszukują oryginalnych okularów. A my nie uznajemy standardów, łamiemy je. Oprawki potrafią zmienić wizerunek? AT: 90 proc. komunikacji międzyludzkiej skupia się na twarzy, czyli na okularach. Odpowiednio je dobierając, możemy zliftingować twarz, dodać jej wyrazu, odmłodzić lub zaostrzyć wygląd. Coraz więcej osób stara się w ten sposób poprawić, czasem wręcz zmienić swój wygląd. Oryginalne oprawki są znakiem rozpoznawczym wielu osób, np. Eltona Johna czy Niny Terentiew. Co poszukiwacze oryginalności znajdą w salonach Andy&Mag? MT-G: Mamy wiele marek niszowych, niektóre na wyłączność. Przykładem jest marka Linda Farrow, która proponuje okulary pokrywane platyną, skórą, złotem. Wszystkie okulary wybieram sama w Paryżu i Mediolanie. Mamy bogaty wybór bardzo komfortowych okularów drewnianych oraz z rogu bawołu. AT: Jestem optykiem, więc podkreślam, że równie ważna jest ich jakość. Magda wspomniała o okularach z materiałów naturalnych, takich jak drewno czy róg bawołu, które są trudne w obróbce. Trzeba bardzo precyzyjnie je wykonywać, dbać o każdy szczegół. Nie wystarczy najnowsza maszyna. Wiele z oferowanych przez nas oprawek jest wykonywanych ręcznie. Wkrótce minie 10 lat od otwarcia pierwszego salonu Andy&Mag w Warszawie, a od niedawna są już trzy. W czym tkwi tajemnica państwa sukcesu? MT-G: Zanim został otwarty pierwszy salon, przez 10 lat pracowałam w korporacji, którą zaczynałam być zmęczona. Noszę okulary od 25 lat i w tamtym czasie miałam problem ze znalezieniem w Warszawie salonu optycznego, w którym mogłabym znaleźć wymarzone oprawki. Byłam pewna, że jeśli połączymy moje umiejętności sprzedażowe i stylizacyjne z precyzyjnością mojego brata, uda się nam stworzyć wyjątkowe miejsce na mapie Warszawy. Moją rolą jest zarządzanie sprzedażą, stylizacja i sprawy personalne. Brat odpowiada za sprawy techniczne. Potrafi montować szkła w oprawach, w których wydaje się to niemożliwe. AT: Z początku uznałem ten pomysł za szalony, ponieważ prowadziłem swój
salon optyczny w Opolu, a poza tym nikt nie słyszał o stylizacji okularowej, jednak wierzyłem, że możemy wspólnie stworzyć „dream team”. Tempo, w jakim stworzyliśmy nazwę naszej firmy Andy&Mag, przekonało mnie, że to musi być początek czegoś dobrego. I tak się stało. Właśnie otworzyliśmy nowy salon przy słynnej ulicy Mokotowskiej w Warszawie, pracujemy na najnowocześniejszych urządzeniach, rośnie baza naszych klientów… …którzy dobrze czują się w państwa salonach. MT-G: Ich wystrój jest butikowy, ciepły, przyjazny dla klienta. Okulary wiele mówią o nas i pokazują nasz styl. Zapytam więc, jakie oprawki pani wybiera dla siebie? MT-G: Lubię odważne, zadziorne, kocie. ■ Tekst postał we współpracy z firmą Andy&Mag.
Not even the latest equipment can manage it. Many of the frames we offer are hand-made. You will soon be celebrating the 10th anniversary of your first Andy&Mag showroom in Warsaw. Now, you have three stores. What’s your secret? MT-G: Before we opened our first salon, I spent a decade working for a corporation and gradually got tired of it. I’d been wearing glasses for 25 years, but I couldn’t find an optician in Warsaw that carried my dream frames. I was certain that if we combined my sales and styling skills with my brother’s precision, we could create something very special in Warsaw. I’m responsible for sales management, styling and HR, and my brother is in charge of all the technical aspects. He can do the impossible when it comes to fitting lenses into frames. AT: Initially, I thought it was a crazy idea,
Odpowiednio dobierając oprawki, możemy zliftingować twarz, dodać jej wyrazu, odmłodzić lub zaostrzyć wygląd. Well-fitted glasses work like a facelift. They add facial expression, and make us look younger or sharper.
their appearance. Idiosyncratic glasses are a distinctive feature of many people, including Elton John. And what can people looking for the unconventional find at Andy&Mag? MT-G: We carry a variety of niche brands, and we have an exclusive licence on some of them. One such brand is Linda Farrow. Their range features frames plated in platinum, leather or gold. I choose my own glasses in Paris and Milan. We have a wide range of extremely comfortable glasses with wooden and buffalo horn frames. AT: As an optician, I always stress the importance of quality. Magda just mentioned frames made of natural materials, such as wood and buffalo horn. These are extremely difficult to machine. They have to be fashioned with extreme precision – right down to the minutest detail.
because I had my own eyewear store in Opole and no one had even heard of eyewear styling. But I still thought that together we could be a dream team. The speed at which we managed to come up with Andy&Mag, the name of our company, got me to thinking that this had to be the beginning of something good. And I was right. We recently opened a new salon in Warsaw’s famous Mokotowska Street, we use the latest equipment and continue to expand our customer base. ... and people feel good in your salons. MT-G: Their boutique interior design is intimate and customer-friendly. Eyewear says a lot about us and our style. What frames do you choose for yourself? MT-G: I go for bold, feisty, feline glasses. ■ The article was written in cooperation with Andy&Mag.
117
good job
made concept
k r ó l e w s k i a pa r ta m e n t a royal apartment Projekt Hoża 42 to 16 apartamentów. Nie będą to jednak mieszkania typowe, bo zarówno powierzchnia, jak i możliwości wystroju będą o wiele większe niż przeciętnie. ❚ The Hoża 42 project comprises 16 apartments. These won’t be standard apartments, as the floorage and interior design are considerably above average. tekst | by justyna misiuk
118
The tenement building at ul. Hoża 42 is over 120 years old, and we are retaining as much of the original decor as possible, both in the common areas and the apartments. But this in no way limits our furnishing and equipment options. On the contrary, it gives us a free hand”, says architect and investor, Michał Borowski. The interiors of the apartments, half of
which will have a floorage of under 100 sq. m., and the 350 sq. m. penthouses on the top floor, complete with a 100 sq. m. terrace, can be arranged in different ways. Especially since these are going to be tall apartments with ceilings seldom lower than 3.5 m. and some penthouses will have ceilings of just under 8 m. Every apartment can be designed to suit the purchaser’s preferences. We can remove the plaster to reveal stylish brickwork from the tsarist era to satisfy loft enthusiasts. Or, if the purchaser is into modern design, or on the contrary, appreciates La Belle Époque or early Modernism, we can similarly offer a suitable interior design”, says Borowski. The architects are focused on the overall consistency of the project, and are working hard to design the building as a complete whole, made of elements that work together. The “made to measure” concept might be meant to satisfy the tastes and meet the requirements of the purchaser, but the role of the designer and the investor is also highly significant. “Since the 1970s I have designed approx. a hundred top-end apartments in Oslo, Stockholm, Paris and Lisbon. I have had an extremely varied clientele, ranging from members of the royal Bernadotte family, and Norwegian ship-owners, to stars like ABBA and Roxette. Designing unique interiors for unique purchasers is an extremely pleasant exercise for an architect”, adds ■ The article was written in collaboration with Made Concept.
© m . p.
Kamienica przy Hożej 42 ma już ponad 120 lat i zachowamy jak najwięcej z dawnego wystroju, zarówno w częściach wspólnych, jak i w poszczególnych mieszkaniach. Ale w żaden sposób nie ogranicza to naszych możliwości, jeśli chodzi o urządzenie sprzedawanych apartamentów, a wręcz przeciwnie, mamy wolne ręce – mówi Michał Borowski, architekt i inwestor (na zdj.). Apartamenty, z których połowa będzie miała mniej niż 100 m, a penthouse’y na najwyższym piętrze będą liczyły 350 m² plus 100-metrowy taras, dają mnogość koncepcji aranżacji wnętrza. Zwłaszcza że będą to mieszkania wysokie, rzadko niższe niż 3,5 m, a we wspomnianych pent house’ach wysokość będzie miejscami mierzyła blisko 8 m. − Każde mieszkanie może zostać zaprojektowane zgodnie z życzeniem klienta.
Dla miłośników loftów możemy odsłonić piękną carską cegłę. Jeśli stawia na nowoczesność, albo wręcz przeciwnie – jest fanem belle époque czy wczesnego modernizmu, w każdym z przypadków jesteśmy w stanie zaproponować odpowiadający mu wystrój – mówi Michał Borowski. Architekci stawiają na spójność całej realizacji i intensywnie pracują nad tym, by kamienica była całością złożoną ze współgrających ze sobą elementów. Oferta apartamentów „szytych na miarę” ma zaspokoić gusta i potrzeby klienta, ale rola projektanta i inwestora, jako gwaranta jakości, jest również bardzo istotna. – Od lat 70. zaprojektowałem w Oslo, Sztokholmie, Paryżu, Lizbonie ok. 100 luksusowych apartamentów. Miałem szerokie spektrum klientów – od królewskiej rodziny Bernadotte czy norweskich armatorów po takie gwiazdy jak ABBA czy Roxette. Tworzenie wyjątkowych wnętrz dla wyjątkowych klientów to dla architekta wyjątkowa przyjemność – dodaje Michał Borowski. ■ Tekst postał we współpracy z firmą Made Concept.
118
Pier wsze miejsce w kategorii Zwierzęta, 11 Wielki Konkurs Fotograf iczny, Patr ycja Policha Ryba Piła. Zdjęcie w ykonane smar t fonem Sony XPERIA L
MECENAS KONKURSU
Do 31 sierpnia zgłoś swoje zdjęcia w kategoriach: - Krajobraz - Ludzie - Zwierzęta - Fotoreportaż oraz specjalna kategoria SONY:
Sony Xperia™ X
- Złap ten moment w Polsce
Oficjalny smartfon 12. Edycji Wielkiego Konkursu Fotograficznego
Więcej informacji oraz formularz zgłoszeniowy znajdziesz na www.wkf.national-geographic.pl
BEHIND THE SCENES
lot business lounge polonez
db a m y o ka żdy szc z egół we care about the tiniest detail
Lipiec 2015 r. był początkiem nowego rozdziału w dziedzinie zapewniania komfortu pasażerów polskich linii lotniczych LOT. Nowo otwarty LOT Business Lounge Polonez to miejsce nowoczesne, z jasno określonymi priorytetami. ❚ LOT Polish Airlines opened a new chapter in passenger comfort in July 2015. The newly opened LOT Business Lounge Polonez is a modern place with specific priorities. tekst | by dariusz czajka, lot business lounge polonez, zdjęcia | photos by michał dzik, bartosz siemierzewicz
Dział Produktu LOT stał się gospodarzem saloniku w połowie minionego roku. Od tej pory LOT Business Lounge Polonez przeszedł gruntowną modernizację, pojawiły się m.in. konsole do gier i ekran prezentujący graficzne położenie samolotów przewoźnika, wzbogacono też menu. W styczniu 2016 r. liczba pasażerów korzystających z saloniku wzrosła o 30 proc. Nic dziwnego, LOT Business Lounge to nie tylko komfortowe miejsce na relaks przed wylotem, to przede wszystkim przyjazna atmosfera, którą tworzy personel. ❚ LOT’s Product Department took over the management of the lounge in mid-2015. Polonez has since been thoroughly upgraded, and fitted with video game consoles and screens displaying the location of LOT aircraft. The menu has likewise been upgraded. In January 2016, the footfall was up by 30 per cent. And no wonder. The LOT Business Lounge is much more than a comfortable place to relax in. More than anything, it is a place with a friendly atmosphere. And it is the staff who make it.
120
©pll lot
przyjazna atmosfera | friendly atmosphere
BEHIND THE SCENES
lot business lounge polonez
Serwis | CALMNESS
Żargon lotniczy to przede wszystkim skróty. Oto kilka Za zadowolonymi klientami stoją liczby ❚ Customer najpopularniejszychsatisfaction związanychbyz numbers podróżą dzieci: ❚ Aviation jargin is full of abbreviations. Here are a few of the ones connected with travelling 2300 kg krówek ❚ milkchildren. fudges 106 000 szt. butelek wody ❚ water bottles CHML 2927 – specjalne menu dziecięce ❚ kg jabłek ❚ apples a special menu for children 1332 kg sernika z czekoladą ❚ chocolate cheesecake UMNR dziecko podróżujące ❚ 23 854–szt. naleśników z serem samodzielnie ❚ cheese pancakes unacommpanied minors travellling alone 7728 litrów zupy ❚ litres of soup CHD – oznaczenie 5816wkgdokumentach frankfurterek ❚przewozowych frankfurters dziecka ❚ symbol in the child’s travel documents 1400 kg szarlotki ❚ apple pie INF 104 – niemowlę/dziecko w wieku do lat dwóch 000 szt. Prince Polo ❚ Prince Polo bars ❚ a baby or a child under two rozrywka | entertainment
Podczas wizyt w salonie pasażerowie mają możliwość skorzystania z jednego z kilku stanowisk komputerowych. Dzięki temu mogą dokończyć sprawy biznesowe, odpisać na maile czy sprawdzić bieżące informacje ze świata. ❚ The lounge has several computers available for our passengers to conduct business, answer emails, and keep up-to-date with international news reports.
Wyposażenie salonu przystosowane jest też dla naszych najmłodszych gości, stanowiska z grami wideo skutecznie umilają im pobyt. Osoby, które wolą bardziej tradycyjne rozwiązania, mają możliwość poczytania jednego z tzw. transfer booków (zgodnie z zasadą: weź naszą książkę, zostaw swoją). ❚ The lounge has been also designed with the youngest travellers in mind. There are several video game consoles to keep your children entertained. If you prefer something more conventional, you can always browse a “Transfer Book” (in line with the rule – take one and leave one).
Kuchnia | cuisine
Jedzenie, które serwujmy pasażerom, to nasza kolejna mocna strona. Przysmaki kuchni polskiej (zmieniające się w zależności od sezonu) oraz okazjonalne potrawy trafiają w gusta najbardziej wymagających. Salon oferuje też szereg niestandardowych wydarzeń, np. live cookingi czy degustacje win. ❚ The food we serve is yet another one of our strengths. Our range features the very best that Polish cuisine has to offer (the menu changes with the seasons), as well as occasional dishes designed to satisfy even the most discerning of palates. In addition, a number of events, e.g. live cooking and wine tasting, are held at the lounge. Komfort | comfort
Komfort LOT Business Lounge Polonez docenili też czytelnicy miesięcznika Business Traveller, którzy uznali go za najlepszy biznesowy salonik w Polsce – mówi Anna Kowalczyk, lider projektu LOT Business Lounge Polonez. ❚ “LOT Business Lounge Polonez is also highly regarded by readers of Business Traveller monthly, who rated it as the best business lounge in Poland”, says Anna Kowalczyk, LOT Business Lounge Polonez project leader.
©pll lot
Multimedia | multimedia
Za obsługę gości odpowiada kilkunastoosobowy zespół. Ludzie, którzy kochają swoją pracę, dbają o jak najwyższą jakość obsługi oraz komfort pasażerów, podchodząc do każdego z nich indywidualnie. To przekłada się na atmosferę miejsca. Ich bogate doświadczenie pozwala na zachowanie najwyższych standardów obsługi pasażerów. ❚ Passenger care is seen to by a team of more than a dozen people. These people are passionate about their work. They provide premium customer service and ensure maximum passenger comfort. This can be felt in the atmosphere of the place. Their vast experience and customised approach go to ensure the highest standards of passenger care.
122
content
SPIS TREŚCI SIATKA P OŁĄCZEŃ
124
Route map
WARSZAWA LOTNISKO CHOPINA
126
Warsaw Chopin Airport
MILES & MORE
127
Miles & More
WYDARZENIA
128
LOT news
F LOTA
130
Fleet
ROZRYWKA P OKŁADOWA
132
In-flight entertainment
PRZYDATNE INFORMACJE
136
Useful information
LOT DLA FIRM
137
LOT dla firm
A LOT OF… FUN
138
a LOT of… fun
MENU LOT GOURMET
142
LOT gourmet menu 123
123_KA_07_LOTINFO_01.indd 123
13.06.2016 23:25
Fort McMurray Edmonton Saskatoon Vancouver
route map
Seattle
SIATKA P OŁĄCZE Ń
Halifax
Toronto Detroit
Cleveland
New York JFK
Pittsburgh
Cincinnati
Dallas
Québec Montreal
Chicago
Denver Las Vegas
Los Angeles San Diego
Ottawa Minneapolis
Portland San Francisco
Winnipeg
Calgary
Charlotte
Houston
Atlanta
Phoenix
Orlando
Tampa Santa Clara
Varadero Cancun
La Romana
Holguin
EUROPA ❚ EUROPE BLISKI WSCHÓD ❚ MIDDLE EAST
Helsinki
Oslo
St Petersburg Stockholm Edinburgh
Moscow
Tallinn
Copenhagen
Palanga
Riga Vilnius
Dublin
Amsterdam
Minsk
Hamburg
Warsaw London
Dusseldorf Frankfurt
Paris Luxembourg
Linz
Geneva Toulouse
Turin
Milan Nice
Marseille Madrid
Vienna
Graz
Salzburg Klagenfurt
Kosice
Zagreb
Zadar
Split Tivat
Rome
Chisinau
Budapest
Venice Ljubljana
Cluj-Napoca
Belgrade
Kharkiv
Lviv
Munich
Innsbruck
Zurich
Lyon
Kiev
Prague
Brussels
Odessa
Bucharest Tbilisi
Sofia Istanbul
Barcelona
Yerevan Ankara
lot.com
Lisbon
Ateny
Larnaca
Tel Aviv
124
123_KA_07_LOTINFO_01.indd 124
Beirut Amman
Cairo
13.06.2016 23:26
Yekaterinburg
WARSAW
Kazan Samara
SIAT KA P OŁ ĄCZEŃ
Krasnodar
Beijing Seul
Tokyo
route map
Bangkok Ho Chi Minh Krabi
Colombo
Singapore
Zanzibar
POLSKA ❚ POLAND
Gdańsk Olsztyn Szczecin
Poznań Prague
Połączenia
T ❚ flight własne LO
Warsaw by LOT s operated
Lisbon code Połączenia
-share ❚ co
de -share fl
ights
Wrocław
Seul
Połączenie
bezpośredn
123_KA_07_LOTINFO_01.indd 125
ie ❚ dire
Rzeszów
Katowice Kraków
ct flights
125 125
lot.com
y w sprzedaż 2016 – już – now on sale od T LO ia 16 Połączen LOT from 20 erated by ❚ flights op
13.06.2016 23:28
WARSZAWA LOTNISKO CHOPINA
Warsaw Chopin Airport WARSZAWA – LOTNISKO CHOPINA, POLSKA
Terminal A Gates 13-16
WARSAW CHOPIN AIRPORT, POLAND
Terminal A Gates 1-12
Terminal A Gates 17-26
Informacja lotniskowa ❚ Airport information +48 22 650 4220
3
MAPY LOTNISK
Airport Maps
1 1
LOT Transfer Center
2
Check-in LOT
3
Kasy LOT ❚ LOT Ticket desk
2 3 Terminal A Gates 27-37
Business Lounge Bolero
1 3
LOT Business Lounge Polonez Pass control Security check
Terminal A Gates 38-45
Rail
To
th
it ec
yc
ent
re
Bus
BEZPIECZEŃSTWO
safety
BEZPIECZEŃSTWO NA POKŁADZIE SAMOLOTÓW LOT ❚ SAFETY ON BOARD LOT AIRCRAFT
zakaz palenia (również papierosów elektronicznych) ❚ no smoking (including e-cigarettes)
nie pijemy alkoholu wniesionego na pokład lub kupionego w Duty Free ❚ do not drink alcohol brought on board or purchased in Duty Free
lot.com
DEKLARACJE CELNE ❚ CUSTOMS DECLARATIONS Wzór wypełnienia deklaracji celnych znajdą Państwo w systemie rozrywki pokładowej (w rejsach dalekodystansowych). ❚ Sample of custom declaration form can be found in the inflight entertainment system (on long-haul flights)
podczas lotu ❚ during the flight
podczas startu i lądowania ❚ during take-off and landing laptop musi być umieszczony w kieszeni fotela lub na półce ❚ laptop must be placed in seat pocket, or the locker above
bez możliwości połączeń, wysyłania SMS-ów czy używania bluetootha ❚ without the possibility of calls, send SMS or use the bluetooth
FILMOWANIE/FOTOGRAFOWANIE PERSONELU LOTNICZEGO I POKŁADOWEGO ❚ FILMING/PHOTOGRAPHING OUR FLIGHT AND CABIN CREW Uprzejmie prosimy o uszanowanie prywatności naszych pracowników podczas nagrywania filmów i robienia zdjęć na pokładach samolotów PLL LOT. ❚ Please respect personal privacy of our staff when filming and photographing on board PLL LOT aircraft.
126
123_KA_07_LOTINFO_01.indd 126
13.06.2016 23:28
Często podróżujesz?
Do you travel a lot?
Skorzystaj z przywilejów programu Miles & More i odkryj świat wygodnych podróży
Take advantage of the Miles & More loyalty program and discover the world of comfortable journeys
Gromadź i wykorzystuj mile z LOT-em oraz wszystkimi liniami lotniczymi sojuszu Star Alliance
Earn and spend miles with LOT and all Star Alliance airlines partners
Gromadź i wykorzystuj mile nie tylko w liniach lotniczych, ale także w hotelach, sklepach oraz u wielu innych partnerów
Earn and spend miles not only for award tickets but also hotel stays, shopping and many more
Korzystaj z bezpłatnej rejestracji
Registration is free
Dzieci od 2-go roku życia mogą być uczestnikami programu i gromadzić mile
2 years old children can also be members of the program and earn miles
Zapisz się do newslettera i zyskaj aż 500 mil premiowych
Subscribe to our newsletter and earn 500 award miles
Skorzystaj z promocji i poleć do Mediolanu, Rygi oraz wielu innych miast już za 10 000 mil do końca września
Take advantage of our promotion and fly to Milan, Riga and many more cities for just 10,000 miles until the end of September
miles-and-more.pl
127
123_KA_07_LOTINFO_01.indd 127
13.06.2016 23:29
M A ZU RY, CU D NATURY Masuria, nature’s wonder
lot.com
WYDARZE NIA
LOT news
W SPRZEDAŻY DOSTĘPNE SĄ JUŻ BILETY NA REJSY LOT-U DO OLSZTYNA, DOKĄD PIERWSI PASAŻEROWIE BĘDĄ MOGLI POLECIEĆ JUŻ 2 LIPCA. ❚ TICKETS ARE ALREADY AVAILABLE FOR LOT’S FLIGHTS TO OLSZTYN WHERE FIRST PASSENGERS WILL ARRIVE AS SOON AS ON 2 JULY. | | F
1. Łódki pływające nad wodami jeziora Ełku, Mazury. 2. Z LOT-em na Mazury zabrać można wszystko to, co potrzebne do aktywnego wypoczynku. ❚ 1. Rowing boats floating over the Lake Elk waters. Masuria, Poland. 2. With LOT you can bring everything you need to enjoy your active vacation by the lake.
„Podróż na Mazury do tej pory wiązała się z długą i męczącą jazdą samochodem, która w dodatku niejednokrotnie wiązała się z wielogodzinnym staniem w korkach. Dziś, dzięki nowemu sezonowemu połączeniu LOT-u, to tylko niespełna godzina rejsu. Letnia wyprawa na żagle czy kajaki jeszcze nigdy nie była tak prosta, bezproblemowa i przyjemna!” – mówi Adrian Kubicki, Dyrektor Biura Komunikacji Korporacyjnej LOT. Połączenia realizowane będą 3 razy w tygodniu do 1 października 2016 roku. Samolot wystartuje z Warszawy w każdy poniedziałek, czwartek i sobotę o godzinie 13:25 i wyląduje w Olsztynie o 14:10. Rejs powrotny zabierze pasażerów z Olsztyna w te same dni o godzinie 14:35, by wylądować w stolicy o godzinie 15:35.
Połączenia do Olsztyna operowane będą samolotami typu Bombardier Q400, lubianymi przez pasażerów ze względu na przestronną kabinę i brak środkowego miejsca. Pasażerowie, jak podczas każdego rejsu LOT-u będą mogli w ramach dodatkowego bagażu zabrać zabrać ze sobą wszystko to, co pakują do bagażnika samochodu: rower, sprzęt wędkarski, jeździecki i do nurkowania, kije do golfa, deskę do kite i wind surfingu, rakiety do tenisa a nawet kajak! Bilety na połączenia do Olsztyna można już kupić we wszystkich kanałach, między innymi na stronie lot.com, w LOT Contact Center, biurach LOT Travel i u agentów. ❚
“So far visitors to Masuria could reach it only by car. Not only was the journey long and exhausting but it also involved being stuck in traffic jams for a few hours. Now, thanks to the new seasonal connection offered by LOT, it takes a mere less-than-an-hour flight. Never before were the summer sailing or kayaking trips so simple, hassle-free and pleasant!”, says Adrian Kubicki, the Head of the Corporate Communication Office at LOT. Flights will be operated 3 times per week until 1 October 2016. Planes will take off from Warsaw every Monday, Thursday and Saturday at 1:25 p.m., landing in Szymany at 2:10 p.m. Return flights are scheduled on the same days at 2:35 p.m., landing in Warsaw at 3:35 p.m. Passengers will fly to Olsztyn in Bombardier Q400 aircraft which is popular due to large cabins and the lack of middle seat. As part of additional luggage, passengers travelling on this route, and any other LOT flight for than matter, will be able to take all the things they usually put in their car’s trunk, such as bikes, golf clubs, kite and windsurfing boards, tennis rackets, fishing, horse-riding or diving equipment and even kayaks! The tickets for the connection Olsztyn can be purchased in all available channels, including lot.com, LOT Contact Center, LOT Travel offices and from travel agents. ■
128
123_KA_07_LOTINFO_01.indd 128
14.06.2016 11:33
WY DARZE NIA
LOT news 1 2
123_KA_07_LOTINFO_01.indd 129
lot.com
129
14.06.2016 11:28
SAMOLOTY DALEKODYSTANSOWE
Long-haul aircraft
FLOTA fleet
Boeing 787 Dreamliner
LOT BUSINESS CLASS
LOT PREMIUM ECONOMY
LOT ECONOMY CLASS
Dla Twojego komfortu fotele rozkładają się do pełnej pozycji leżącej.
Specjalnie dla Ciebie klasa ekonomiczna o podwyższonym standardzie. ❚ A premium economy class designed especially with you in mind.
System rozrywki pokładowej z indywidualnymi monitorami
❚ The seats fully recline to a flat position for ultimate comfort.
lot.com
SAMOLOTY ŚREDNIO- I KRÓTKODYSTANSOWE
130
6 56,72 m 60,13 m 875 km/h 14 700 km* 18/21/213
liczba ❚ number in fleet długość ❚ length rozpiętość ❚ wing span pr. przelotowa ❚ cruising speed zasięg ❚ range liczba miejsc BC/PEC/EC ❚ capacity
❚ An in-flight entertainment system with individual screens
Medium- and short-haul aircraft
LOT BUSINESS CLASS
LOT PREMIUM ECONOMY
Na krótkich i średnich dystansach miejsce obok Ciebie jest zarezerwowane specjalnie dla Twojego komfortu. ❚ On short- and medium-haul flights the seat next to you is reserved with your comfort in mind.
Korzystaj z podwyższonego komfortu podróży w przystępnej cenie. ❚ Enjoy higher travel comfort at an affordable price.
LOT ECONOMY CLASS DOMESTIC LOT ECONOMY CLASS Wysoki standard podróży w najatrakcyjniejszej cenie. ❚ The high standard of travel in the most attractive price.
Boeing 737-400
liczba ❚ number in fleet długość ❚ length rozpiętość ❚ wing span pr. przelotowa ❚ cruising speed zasięg ❚ range liczba miejsc ❚ capacity
3 36,40 m 28,90 m 795 km/h 3 500 km* 162
Embraer 195
liczba ❚ number in fleet długość ❚ length rozpiętość ❚ wing span pr. przelotowa ❚ cruising speed zasięg ❚ range liczba miejsc ❚ capacity
6 38,65 m 28,72 m 870 km/h 3990 km* 112
Embraer 175**
liczba ❚ number in fleet długość ❚ length rozpiętość ❚ wing span pr. przelotowa ❚ cruising speed zasięg ❚ range liczba miejsc ❚ capacity
14 31,68 m 26,00 m 870 km/h 3300 km* 82
Embraer 170
liczba ❚ number in fleet długość ❚ length rozpiętość ❚ wing span pr. przelotowa ❚ cruising speed zasięg ❚ range liczba miejsc ❚ capacity
6 29,90 m 26,00 m 870 km/h 3700 km* 70
Bombardier DHC-8Q400
liczba ❚ number in fleet długość ❚ length rozpiętość ❚ wing span pr. przelotowa ❚ cruising speed zasięg ❚ range liczba miejsc ❚ capacity
10 32,83 m 28,42 m 666 km/h 2500 km* 78
* dla kompletu pasażerów ❚ * with a full passenger load ** w tym dwa egzemplarze samolotów do dyspozycji rządu ❚ ** including two aricraft at the disposal of the Polish government
123_KA_07_LOTINFO_01.indd 130
13.06.2016 23:30
W SKALI ROKU
Reprezentatywny przykład dla karty kredytowej prywatnej Diners Club LOT: Oprocentowanie nominalne – zmienne - 8% w skali roku, całkowity koszt kredytu 784,11 zł (w tym opłata roczna w pierwszym roku 175 zł), całkowita kwota kredytu 15 000 zł, Rzeczywista roczna stopa oprocentowania (RRSO) kredytu wynosi 9,15%, czas obowiązywania umowy – 12 miesięcy. Wyliczenie Rzeczywistej Rocznej Stopy Oprocentowania (RRSO) i Całkowitego kosztu kredytu w rozumieniu art. 24 ust. 2 ustawy o kredycie konsumenckim z dnia 12 maja 2011 roku (Dz.U. Nr 126. Poz. 715 ze zm.) dla kart prywatnych Diners Club zostało dokonane przy założeniu: jednorazowego wykorzystania całej kwoty kredytu na Karcie (Limit Kredytowy), poprzez dokonanie jednej transakcji bezgotówkowej w terminie do jednego miesiąca od daty otrzymania Karty i spłaconej w ciągu 12 miesięcy od daty Operacji, z uwzględnieniem Opłaty Rocznej, niewystąpienia o Kartę/Karty Dodatkowe, nieponoszenia kosztów ubezpieczenia, saloników lotniskowych, rezygnacji z papierowych Wyciągów i zalogowania się do e-Konta, terminowej spłaty Wyciągów przez Posiadacza Karty. Wysokość RRSO oraz Całkowitego Kosztu Kredytu może się różnić od podanego w reprezentatywnym przykładzie jeżeli Posiadacz będzie korzystał z Karty. Niniejszy materiał nie stanowi oferty w rozumieniu kodeksu cywilnego i ma on charakter wyłącznie informacyjny. Sporządzono w oparciu o informacje własne z dnia 24.03.2016r.
123_KA_07_LOTINFO_01.indd 131
13.06.2016 23:30
lot.com
SYSTEM ROZRYWKI P OKŁADOWEJ in-flight entertainment system
FILMY ❚ MOVIES
GRY ❚ GAMES
in-flight entertainment
TV ❚ TV
DLA DZIECI ❚ KIDS
O NAS ❚ ABOUT US
AUDIO ❚ AUDIO
E-READER
W lipcu w ramach oferty PLL LOT oferujemy Państwu ponad 70 filmów (w tym filmy chińskie, rosyjskie i japońskie), box-sety seriali (w tym hity HBO), koncerty, wiele programów rozrywkowych, nowych gier i prasy elektronicznej. Zachęcamy do zapoznania się ze szczegółami wewnątrz systemu oraz z zakładkami „O nas” i kategorią „Zmieniamy się dla Ciebie” w sekcji „TV”, aby mogli Państwo przekonać się, co jeszcze postanowiliśmy zrobić, aby umilić Państwu podróż. ❚ In July we would like to offer you over 70 movies (including Chinese, Russian and Japanese movies), TV series’ box-sets (including HBO blockbusters), concerts, a selection of entertaining shows and a collection of new games and e-magazines. We encourage you to check it out yourself. Please take a look at the “About us” section and the “We’re changing for You” category in the TV section to see what else we have decided to do to make your travel experience even better.
NOWOŚCI FILMOWE
New in July
BATMAN V SUPERMAN: ŚWIT SPRAWIEDLIWOŚCI ❚ BATMAN VS. SUPERMAN: DAWN OF JUSTICE (2016)
MIDNIGHT SPECIAL (2016)
POINT BREAK – NA FALI ❚ POINT BREAK (2015)
THE LOBSTER (2015)
KSIĘGA DŻUNGLI ❚ THE JUNGLE BOOK (2016)
NASZA MŁODSZA SIOSTRA ❚ 海街 ❚ OUR LITTLE SISTER (2016)
© 2014 TWENTIETH CENTURY FOX FILM CORPORATION. ALL RIGHTS RESERVED; © 2016 COLUMBIA PICTURES INDUSTRIES, INC. ALL RIGHTS RESERVED; ©2016 DISNEY ENTERPRISES, INC.
SYSTEM ROZRYWKI POKŁADOWEJ
132
123_KA_07_LOTINFO_01.indd 132
13.06.2016 23:31
Rozgość się w fotelu i wybierz polski film! Polski Instytut Sztuki Filmowej w ramach projektu Picture Poland zaprasza pasażerów PLL LOT na przygodę z polskim filmem. Oscarowe produkcje i wspaniałe filmy ostatnich lat, wśród których każdy znajdzie coś dla siebie. Prezentujemy Państwu wartościowe, interesujące filmy i niepowtarzalne emocje. Rozpocznij podróż z polskim filmem!
Make yourself comfortable and choose a Polish film! The Polish Film Institute presents Picture Poland, an invitation for the passengers of LOT to begin an adventure with Polish film. Oscar movies and the magnificent films of the recent years - there is something for everyone. We present interesting, high quality films and unique emotions. Begin your journey with Polish film!
Dostępne w angielskiej, chińskiej i japońskiej wersji językowej Available with English, Chinese and Japanese subtitles Obława / Manhunt Różyczka / Little Rose Rewers / Reverse Nasza klątwa / Our curse Bogowie / Gods Piotruś i wilk / Peter and the Wolf Imagine Joanna Katedra / The Cathedral 80 milionów / 80 million Deep Love Świteź / Lost Town of Switez W ciemności / In Darkness Sala samobójców / Suicide Room Mundial. Gra o wszystko / Mundial. The Highest Stakes Mała Moskwa / Little Moscow Katyń Ida Papusza
123_KA_07_LOTINFO_01.indd 133
13.06.2016 23:32
lot.com
SYSTEM ROZRYWKI P OKŁADOWEJ in-flight entertainment system
FILMY ZAGRANICZNE
Foreign movies
FILM O ALEKSIEJEWIE ❚ КИНО ПРО АЛЕКСЕЕВА ❚ A FILM ABOUT ALEXEYEV (2014)
BIUROWY ROMANS ❚ СЛУЖEБНЫЙ ΡOMAН ❚ OFFICE ROMANCE (1977)
PIERWSZY MAJA ❚ 五月一號 ❚ FIRST OF MAY (2015)
A GÓRY USTĄPIĄ ❚ 山河故人 ❚ MOUNTAINS MAY DEPART (2015)
POMARAŃCZ ❚ オレンジ ❚ ORANGE (2015)
ZUPA HANY ❚ はなちゃんのみそ汁 ❚ HANA’S MISO SOUP (2015)
FILMY POLSKIE
Polish movies
W CIEMNOŚCI ❚ IN DARKNESS (2011)
WSZYSTKO CO KOCHAM ❚ ALL THAT I LOVE (2009)
SALA SAMOBÓJCÓW ❚ SUICIDE ROOM (2011)
OBŁAWA ❚ MANHUNT (2012)
BOGOWIE ❚ GODS (2014)
KATYŃ (2007)
MAŁA MOSKWA ❚ LITTLE MOSCOW (2008)
IMAGINE (2012)
MUNDIAL. GRA O WSZYSTKO ❚ MUNDIAL (2013)
134
123_KA_07_LOTINFO_01.indd 134
JOANNA (2013)
13.06.2016 23:32
Naładuj baterie nad morzem! Wypocznij na pięknych plażach Połągi, Splitu czy Zadaru.
Recharge your batteries at the seaside! Rest on the beautiful beaches of Palanga, Split and Zadar. LOT.COM
123_KA_07_LOTINFO_01.indd 135
13.06.2016 23:33
BAGAŻ REJESTROWANY checked baggage BAGAŻ REJESTROWANY PRZEWOŻONY W LUKU BAGAŻOWYM ❚ CHECKED LUGGAGE ALLOWANCES LOT BUSINESS CLASS
LOT PREMIUM ECONOMY
na długie dystanse ❚ on long haul flights
na długie dystanse ❚ on long haul flights
na krótkie i długie dystanse ❚ on short and long haul flights
+
23 kg max
+
32 kg max
+
32 kg max
32 kg max
23 kg max
PRZYDATNE INFORMACJE useful information
LOT BUSINESS CLASS
+
+
23 kg max
23 kg max
fotelik samochodowy ❚ car seat
LUB OR
wózek składany ❚ folding buggy
+
23 kg max o maksymalnym wymiarze do 158 cm ❚ a maximum of up to 158 cm
BAGAŻ PODRĘCZNY carry-on baggage
9 kg max
+
9 kg
8 kg max
+
= 12 kg
LOT PREMIUM ECONOMY
na krótkie dystanse ❚ on short haul flights
8 kg max
Dodatkowo do kabiny można zabrać albo torbę z latopem, albo torebkę damską o maksymalnych wymiarach 40 x 30 x 8 cm oraz o maksymalnej wadze 2 kg. Ze względów bezpieczeństwa, cały bagaż kabinowy musi zmieścić się w szafkach nad głowami lub pod fotelem przed pasażerem. Wszystkie bagaże przekraczające dozwolone wymiary, będą musiały być przepakowane lub zostaną nadane jako bagaż rejestrowany i będzie pobrana opłata według cennika. ❚
ZWIERZĘTA NA POKŁADZIE ❚ ANIMALS ON BOARD
136
na krótkie i długie dystanse ❚ on short and long haul flights
(max waga jednej sztuki: 8kg ❚ max unit weight: 8kg)
= 18 kg
Suma trzech wymiarów bagażu podręcznego (długości, szerokości i wysokości) nie może przekraczać 118 cm ❚ The sum of three dimensions ( length, width and height) should not exceed 118 cm
8 kg max 55
In addition one of the following items (max. 40 cm x 30 cm x 8 cm; 2 kg) may be taken into the cabin free of charge: a laptop case or a lady’s handbag, a lady’s purse or a gentlemen’s handbag. Hand luggage must fit in the overhead shelf on board or under the preceding front passenger’s seat. All luggage exceeding the permitted size, will have to be packaged or to be given as checked baggage and will be charged according to the price list.
Ze względów bezpieczeństwa podróżujące na pokładzie samolotu zwierzęta muszą pozostać w trakcie całej podróży w przeznaczonej do tego celu torbie lub klatce. ❚ For safety reasons, animals travelling on board the aircraft must remain in a dedicated bag or cage during the entire trip.
>> 22
20
PŁYNY W BAGAŻU PODRĘCZNYM ❚ LIQUIDS IN YOUR HAND LUGGAGE
LOT ECONOMY CLASS
23
LOT BUSINESS CLASS
LOT PREMIUM ECONOMY
na długie dystanse ❚ on long haul flights
40
BAGAŻ PODRĘCZNY PRZEWOŻONY NA POKŁADZIE ❚ CARRY-ON LUGGAGE ALLOWANCES
na krótkie i długie dystanse ❚ on short and long haul flights
lot.com
Suma trzech wymiarów bagażu rejestrowanego nie powinna przekraczać 158 cm. ❚ The sum of three dimensions should not exceed 158 cm
na krótkie dystanse ❚ on short haul flights
32 kg max
BAGAŻ DLA DZIECI DO LAT DWÓCH ❚ LUGGAGE ALLOWANCES FOR CHILDREN UP TO 2 YEARS OF AGE
23 kg max
LOT PREMIUM ECONOMY
na krótkie dystanse ❚ on short haul flights
32 kg max
LOT ECONOMY CLASS
100 ml MAX
Szczegółowe informacje na temat wymienionych ograniczeń na stronie www.lot.com. ❚ Detailed Information regarding the abovementioned limitations is available at www.lot.com
Informacje zamieszczone w magazynie są aktualne na dzień oddania magazynu do druku. Aktualna oferta i wysokość opłat za przewóz dodatkowego bagażu dostępne są w biurach sprzedaży, Call Center bądź na stronie internetowej lot.com ❚ The information published in the magazine is valid as at the date the magazine goes to print and it does not constitute a commercial offer within the meaning of the Civil Code. In order to confirm the validity of this information please consult LOT Polish Airlines sales assistants at sales offices, contact the Call Centre or visit the website: lot.com. Na niektórych połączeniach obsługiwanych małymi samolotami mogą obowiązywać dodatkowe restrykcje odnośnie wielkości bagażu podręcznego. ❚ Additional carry-on luggage restrictions may apply for certain flights operated by small aircraft. Torba-kosz do przewozu niemowląt lub fotelik samochodowy mogą być zabierane na pokład w miarę wolnego miejsca. A baby basket or a car seat can be taken on board, if space is available. Z rynku polskiego obowiązuje dodatkowa opłata serwisowa. ❚ An extra charge applies to outbound flights from Poland.
123_KA_07_LOTINFO_01.indd 136
13.06.2016 23:33
LOT DL A F IRM
lot.com
123_KA_07_LOTINFO_01.indd 137
13.06.2016 23:33
A LOT of … fun!
1
A LOT OF … FUN! LATO W PEŁNI, JEDNAK WIĘKSZOŚĆ Z NAS TYLKO CZĘŚĆ WAKACJI SPĘDZI ODPOCZYWAJĄC NA DŁUŻSZYM URLOPIE. JEŚLI DO DYSPOZYCJI POZOSTAJE JEDYNIE WEEKEND, KRÓTKI REJS DO BARCELONY MOŻE OKAZAĆ SIĘ ROZWIĄZANIEM NA NIEBANALNY WYJAZD ZARÓWNO DLA RODZIN Z DZIEĆMI JAK I TYCH, KTÓRZY SZUKAJĄ IMPREZOWYCH WRAŻEŃ. ❚ IT MIGHT BE HIGH SUMMER, BUT MOST OF US WILL ONLY GET TO SPEND PART OF OUR HOLIDAYS ON A LONG GETAWAY. IF YOU ONLY GET THE WEEKENDS OFF, THEN A SHORT TRIP TO BARCELONA MIGHT BE THE ANSWER. BARCELONA IS IDEAL FOR BOTH FAMILIES WITH CHILDREN AND TRAVELLERS LOOKING FOR THE ULTIMATE PARTY EXPERIENCE. 2
| – |
lot.com
3
138
123_KA_07_LOTINFO_01.indd 138
14.06.2016 10:22
A LOT of … fun!
4
5
BEZ TRZYMANKI W PORT AVENTURA Boost your adrenaline level at Port Aventura
STATKIEM NA IMPREZOWĄ WYSPĘ Take a boat to “Party Island”
Niewiele ponad godzinę drogi na południe od Barcelony znajduje się marzenie każdego dziecka.. i nie tylko. Weekend w Port Aventura to wspaniały pomysł na dni pełne zabawy dla całej rodziny od samego rana aż do zmierzchu. Klienci mają do wyboru wodne miasteczko Caribe Aquatic lub magiczny świat sześciu krain Aventura World. Słynna z 76-metrowego, prawie pionowego spadku, najwyższa w Europie kolejka górska Shambhala przyspieszy bicie serca nawet najbardziej odważnym poszukiwaczom adrenaliny. Najlepiej z wyprzedzeniem wykupić pakiet z biletami wstępu do obu parków i zakwaterowaniem w jednym z hoteli na terenie resortu, oferującym relaks oraz odprężenie po dniu pełnym wrażeń. ❚ Less than an hour by car south of Barcelona is the dream destination of every child. And adult. A weekend in Port Aventura will have more than enough of fun to keep the whole family happy from dawn to dusk. You can go to the Caribe Aquatic water park or discover the magical universe of the six worlds of Aventura World. Shambala, the tallest rollercoaster in Europe, is 76 metres high and almost vertical. It is a heart-pounding experience – even for the most hard-core adrenaline junkies. It’s best to buy in advance a package that includes admission to both amusement parks plus accommodation in a hotel at the resort, where you can relax and unwind after a day packed with excitement.
Wybierając podróż z Barcelony na Ibizę promem, decydujemy się na hiszpańską fiestę już podczas nocnego rejsu. Wyruszający wieczorową porą statek Balearia zachęca górnym pokładem, który na sześć godzin zamienia się w multi-kulturową dyskotekę bujaną przez fale Morza Śródziemnego. Samej wyspy nie trzeba chyba przedstawiać - Ibiza oferuje zarówno całodniową rozrywkę pod palmami podczas pool parties, jak również nocne występy słynnych DJ-ów takich jak Diplo, David Guetta, Fatboy Slim czy Basement Jaxx pod gołym niebem. Wszystko to w towarzystwie imprezowiczów z całego świata. Do Barcelony najszybciej i najwygodniej można polecieć rejsem LOT-u, realizowanym w sezonie letnim codziennie w dogodnych porach. ❚ The night ferry from Barcelona to Ibiza will make sure that you arrive in fiesta mode. The top deck of the Baleària ferries, which depart late at night, is transformed into a multicultural club that sways to the rhythm of the Mediterranean for six hours. The island itself needs no introduction. Ibiza is a place where you can party under the palm trees and at pool parties all day, and then go out and see famous DJs, including Diplo, David Guetta, Fatboy Slim, and Basement Jaxx, perform in the open air all night. And you will be mingling with a very international crowd. LOT has the fastest and most comfortable flights to Barcelona, with conveniently scheduled daily connections throughout the summer holidays. 6
139
123_KA_07_LOTINFO_01.indd 139
lot.com
1. Furius Baco, najszybsza w Europie kolejka górska rozwijająca prędkość 135 km/h w zaledwie 3,5 sekundy. 2. Wodny park rozrywki Caribe Aquatic. 3. Magiczny świat sześciu krain Aventura World. 4. Plaża Ibizy. 5. Całodniowej rozrywki dostarczą festiwale muzyczne na plaży. 6. DJ-e Skrillex i Diplo rozgrzewają publiczność po zachodzie słońca. ❚ 1. Furius Baco, Europe’s fastest roller coaster, developing speed of 83.9 mph in just 3,5 seconds. 2. Water park Caribe Aquatic. 3. The magical world of the six realms Aventura World. 4. Ibiza Beach. 5. All-day music festivals provide great entertainment on the beach. 6. DJ Skrillex and Diplo warm up the audience after sunset.
14.06.2016 11:45
123_KA_07_LOTINFO_01.indd 140
14.06.2016 00:03
Szybki LOT! Tylko 80 minut bezpośredniego lotu między Krakowem, a Gdańskiem.
Quick flight! In 80 minutes between Krakow and Gdańsk. LOT.COM
123_KA_07_LOTINFO_01.indd 141
14.06.2016 00:07
LOT gourmet menu MENU LOT GOURMET
lot.com 123_KA_07_LOTINFO_01.indd 142
13.06.2016 23:36
ME NU LOT GOURMET LOT gourmet menu
lot.com
123_KA_07_LOTINFO_01.indd 143
13.06.2016 23:36
LOT gourmet menu MENU LOT GOURMET
lot.com 123_KA_07_LOTINFO_01.indd 144
14.06.2016 00:03
ME NU LOT GOURMET LOT gourmet menu
lot.com
123_KA_07_LOTINFO_01.indd 145
14.06.2016 00:02
Wygodniej się nie da! Zamów zakupy na pokładzie samolotu, a my wyślemy Ci je do domu.
Did you know it could be that easy? Order duty free items on board and receive them right at your doorstep. airkiosk.lot.com
123_KA_07_LOTINFO_01.indd 146
13.06.2016 23:38
GRA
muzyka Przenośny głośnik Bluetooth
Przenośny głośnik Bluetooth GROOVI RIPPLE Muzyka to całe Twoje życie. Nieważne czy słuchasz ciężkiego rocka, koreańskiego popu, czy klasycznego jazzu, chcesz się nią dzielić z bliskimi. Bo muzyka gra. To głośnik dla Ciebie. Bezprzewodowy, żebyś nie plątał kabli. Kompaktowy, żebyś go wszędzie wcisnął. Z wydajną baterią, byś słuchał i słuchał. Na kempingu, na łódce, na plaży. Razem z powerbankiem TP-LINK i mobilnym hotspotem TP-LINK stworzą komplet, który zapewni bezstresowy wyjazd. Jedyne o co się martwisz, to wybór playlisty.
Czytaj w w w.connec tedmagazine.pl
w w w. t p - l i n k . co m . p l