take me home
/ zabierz mnie
lot.com
08/2015
konie
DLACZEGO WARTO ODWIEDZIĆ GENEWĘ ❚ HISZPANIA DLA AKTYWNYCH ❚ REESE WITHERSPOON NA NOWEJ DRODZE ❚ SZTUKA REZYGNOWANIA ❚ BADJAO – MORSCY NOMADZI ❚ POLSKIE SPECJAŁY
PRIDE OF POLAND
MAGAZYN POKŁADOWY PLL LOT S.A. EGZEMPLARZ BEZPŁATNY/FREE COPY ISSN 0239-9032
ul. Chocimska 7, Warsaw, tel. 22 848 12 25, tel./fax 22 848 15 90 www.restauracjarozana.com.pl
is an elegant, cosy and unpretentious restaurant whose delicate and light Polish cuisine will surprise you with new flavours and specialties every day. There is nothing else like it in Warsaw‌
N OT E F RO M C EO
edytorial
© P L L L O T. O K Ł A D K A / C O V E R : P I R I TA / S H U T T E R S T O C K
S
zanowni Państwo, mówi się o tym, że lotnictwo jest branżą pełną pasjonatów. Moim zdaniem nie tylko wśród dorosłych. Dzieci uwielbiają „fruwające” zabawy w samolot. A gdy zabawa zmienia się w prawdziwą podróż, z ogromną ciekawością poznają podniebny świat. Każdego roku na pokładach naszych samolotów podróżują tysiące małych pasażerów. Z myślą o niezapomnianych przygodach proponujemy im nowego współtowarzysza, którym jest mały żuraw LOTEK. Będzie on asystował najmłodszym pasażerom już od lotniska, gdzie w dedykowanej strefie Family Check-in otrzymają zawieszkę na bagaż oraz specjalny paszport do zbierania naklejek, a po kontroli bezpieczeństwa – zdjęcia prześwietlonego bagażu. Z kolei na pokładzie samolotu będą na nich czekać specjalnie oznakowane fotele z wizerunkiem nowego bohatera, poduszki, kocyki oraz specjalne menu. Najmłodsi podróżnicy latają najczęściej właśnie w trakcie wakacji. Tego lata zapraszamy ich razem z opiekunami do aktywnego wypoczynku w Hiszpanii, a od 2016 r. w podróż m.in. do Lublany, Wenecji czy Tokio. Więcej urlopowych inspiracji można znaleźć na lot.com. Nie zapominamy o naszych dorosłych pasażerach. W oddawanej w drugiej połowie sierpnia nowej strefie odpraw na warszawskim Lotnisku Chopina oprócz części dla podróżujących rodzin oraz większej liczby stanowisk odprawy zostanie również wydzielona strefa dla osób podróżujących LOT Business Class oraz LOT Premium Economy Class. OdLOTowych wakacji,
Prezes PLL LOT ❚ LOT Polish Airlines CEO Sebastian Mikosz
Dear Passengers, Aviation is reputedly an industry that attracts enthusiasts. And in my opinion, not all of them are adults. Children love pretending to make their toys fly, and when play travel becomes a real journey, they are curious to explore the world up in the clouds. Our planes carry thousands of young passengers every year. And we want to make their flights unforgettable. That’s why we are introducing a new travel companion – LOTEK, the little crane. LOTEK will meet child travellers at the airport. They will receive a luggage tag and a special passport to collect stickers in a dedicated Family Check-in area, and then, once they gone through the security check, they will be given pictures of X-rayed luggage. Children will benefit
NAJMŁODSI PODRÓŻNICY LATAJĄ NAJCZĘŚCIEJ W CZASIE WAKACJI. Z MYŚLĄ O NIEZAPOMNIANYCH PRZYGODACH PROPONUJEMY IM NOWEGO WSPÓŁTOWARZYSZA, KTÓRYM JEST MAŁY ŻURAW LOTEK. CHILDREN USUALLY TRAVEL WITH US DURING THE HOLIDAY SEASON. TO MAKE THEIR FLIGHTS UNFORGETTABLE, WE ARE INTRODUCING A NEW TRAVEL COMPANION – LOTEK, THE LITTLE CRANE.
from specially marked seats on board. These will bear the image of our new character, and come equipped with cushions, blankets and a special menu. Children usually travel with us during the holiday season. This summer, we’d like to invite them and their caretakers to come to Spain for some active leisure, and, as of 2016, to Ljubljana, Venice and Tokyo. You can find more holiday inspirations at lot.com. Meanwhile, we have not forgotten our adult passengers. The new check-in area, which opens at Warsaw Chopin Airport in mid-August, features a dedicated family section and extra check-in desks, as well as separate zones for LOT Business Class and LOT Premium Economy Class travellers. Have LOTs of fun on your holidays.
3
N OT E F RO M T H E E D I TO R
od naczelnej
K
onia udomowiliśmy 5,5 tys. lat temu, bo chcieliśmy wykorzystywać go do ciężkiej pracy i przemierzania dużych odległości. Z czasem okazało się, że to też najbardziej oddany przyjaciel człowieka. Dziś w cenie jest przede wszystkim niezwykła uroda tego zwierzęcia, które podziwia się niczym dzieło sztuki, w największym stopniu dotyczy to koni arabskich. Podobno koń ten „został wykuty w sercach bogów, ożywiony w piecu świata i ukształtowany na obraz doskonałości” – od zawsze nadawaliśmy arabom wymiar religijny. Zgodnie z niektórymi wierzeniami koń arabski wyłonił się po prostu z pędzonych wiatrem piasków Arabii Saudyjskiej, był darem od Allacha, a jego wypukłe czoło to miejsce, w którym Allach złożył swoje błogosławieństwa. Charakterystyczna, wygięta w łuk szyja to oznaka odwagi, wysoko noszony ogon świadczy o harcie ducha – araba nie sposób pomylić z inną rasą. No i żaden inny koń nie jest lepszy w wyścigach, w konkurencjach ujeżdżania czy w konkursach piękności. Dlatego co roku na słynną aukcję koni arabskich w Janowie Podlaskim Pride of Poland zjeżdżają goście z całego świata. Te najdroższe zwierzęta sprzedawane są do Zjednoczonych Emiratów Arabskich, można więc powiedzieć, że araby wyhodowane w Polsce wracają do swoich korzeni. Najdroższy koń z Janowa to Penicylina, która została wylicytowana za 1,5 mln dolarów... Niedługo kolejna licytacja. Jeśli tylko kogoś stać – polecam! ;-) Więcej na str. 58 tego wydania Kaleidoscope.
ŻADEN INNY KOŃ NIE JEST LEPSZY W WYŚCIGACH CZY W KONKURSACH PIĘKNOŚCI. DLATEGO CO ROKU NA AUKCJĘ KONI ARABSKICH W JANOWIE PODLASKIM ZJEŻDŻAJĄ GOŚCIE Z CAŁEGO ŚWIATA. NO OTHER HORSE CAN OUTPERFORM IT IN RACES OR BEAUTY CONTESTS. THIS IS WHY PEOPLE COME TO THE ANNUAL ARABIAN HORSE AUCTION IN JANÓW PODLASKI FROM ALL OVER THE WORLD.
redaktor naczelna ❚ editor in chief Martyna Wojciechowska
4
© M A R I U SZ M A RT Y N I A K
We domesticated the horse 5,500 years ago for hard work and travelling long distances. In time, the horse proved to be our most devoted friend. Today, we admire its great beauty as we would a work of art. This is especially true in the case of Arabian horses. The Arabian horse was supposedly “cast in the hearts of the gods, brought to life in the furnace of the world and crafted in the likeness of perfection”. We have always attributed a religious dimension to it. Various legends claim that the Arabian horse simply emerged from the wind-swept sands of Saudi Arabia, was a gift from Allah, and that its protuberant forehead was where Allah blessed it. The distinctive arched neck signifies courage and the high tail carriage a sign of fortitude. There is no other breed like it. Nor can any other horse outperform it in races, dressage or beauty contests. This is why people come to the famous annual Arabian horse auction in Janów Podlaski from all over the world. Purchasers from the United Arab Emirates have paid the highest prices, so it’s fair to say that Arabians bred in Poland are returning to their roots. The most expensive horse from Janów is Penicylina which sold for USD 1.5 million. The next auction will be held soon. I thoroughly recommend it to anyone who can afford it ;) Read more about it on page 58 of this issue of Kaleidoscope.
WHITE SEATING SYSTEM RODOLFO DORDONI DESIGN
SHOWROOM UL. RYDYGIERA 8 BUD 6 ICHP, WARSZAWA
WWW.IDEAMM.PL
WWW.MINOTTI.COM
PEOPLE AND THE WORLD
Złota Nimfa dla Martyny Wojciechowskiej
S U KC E S F I L M U L U DZ I E D U C H Y success of the The Ghost People OPOWIEŚĆ O DRAMACIE TANZAŃSKICH ALBINOSÓW ZDOBYŁA PRESTIŻOWĄ NAGRODĘ W MONTE CARLO. ❚ THIS MOVING STORY ABOUT THE TRIALS AND TRIBULATIONS OF THE TANZANIAN ALBINOS WON THE PRESTIGIOUS AWARD IN MONTE CARLO.
F Okładka majowego wydania National Geographic Polska. ❚ Front page of the May issue of National Geographic Polska.
6
ilm w reżyserii Martyny Wojciechowskiej, redaktor naczelnej Kaleidoscope, i Marka Kłosowicza wyprodukowany przez TVN zdobył główną nagrodę – Złotą Nimfę – w kategorii film dokumentalny na 55. Międzynarodowym Festiwalu Telewizyjnym w Monte Carlo. Pokonał wiele zagranicznych produkcji. Redaktor naczelna magazynu Kaleidoscope odebrała statuetkę Złotej Nimfy podczas uroczystej gali, która odbyła się 18 czerwca. Film poświęcony jest życiu albinosów w Tanzanii, gdzie bielactwo oznacza wyrok śmierci. – To niesamowite być tu i odbierać tę nagrodę, przede wszystkim dlatego, że dzięki temu mam możliwość podjąć niezwykle ważny dla mnie temat w imieniu głównej bohaterki Ludzi duchów, 17-letniej Kabuli, i albinosów z Tanzanii oraz Afryki Wschodniej – powiedziała Martyna Wojciechowska ze sceny. – Trudno w to uwierzyć, ale tam w XXI wieku ludzie polują na ludzi. Albinosi żyją w strachu przed śmiercią każdego dnia. Są brutalnie atakowani, odrąbuje się im ręce i nogi, i sprzedaje je na czarnym rynku za ogromne pieniądze.
The Ghost People a documentary directed by Martyna Wojciechowska, editor-in-chief of Kaleidoscope, and Marek Kłosowicz, produced by TVN, won the Golden Nymph Award in the documentary category at the 55th International Television Film Festival in Monte Carlo. The Ghost People came in ahead of many foreign television productions. Wojciechowska accepted the Award during a gala ceremony held in Monte Carlo on 18 June. The documentary charts the lives of albinos from Tanzania where achromia is tantamount to a death sentence. “It’s amazing to be here and receive this award, mainly because it enables me to address an important topic on behalf of the main character – 17-year-old Kabula – and albinos from Tanzania and East Africa”, Wojciechowska said. “It’s hard to believe, but people are hunted by other people there in the 21st century. Albinos fear death every day. They are brutally attacked, their arms and legs are chopped off and sold for high prices on the black market. And they are only killed because people believe that
© M . P. , F O RU M , M A R E K A RC I M OW I C Z ( 3 )
tekst | by danuta śmierzchalska
Best Current Affairs Documentary Television Film Festival in Monte Carlo
IN THE 21ST CENTURY PEOPLE ARE HUNTING PEOPLE
THE GHOST PEOPLE JUST BECAUSE THEY WERE BORN DIFFERENT Directed by Directed by
©CREDITS
A zabijani są tylko dlatego, że ktoś wierzy, że eliksiry i amulety przygotowywane z części ich ciał przynoszą dobrobyt i szczęście. Gdy usłyszałam o tym problemie i zobaczyłam go na własne oczy, postanowiłam, że muszę go nagłośnić, co właśnie czynię. Dzisiaj jest jeden z tych dni, kiedy czuję, że moja praca naprawdę ma znaczenie i małymi krokami może wpływać na losy ludzi – dodała redaktor naczelna Kaleidoscope. Tematowi traktowania albinosów w Tanzanii poświęcony był również okładkowy artykuł z majowego National Geographic Polska. Na okładce znalazła się chora na albinizm Kabula, która pięć lat temu w brutalnym napadzie straciła rękę. Historia dziewczyny bardzo poruszyła Polaków. W zorganizowanej przez Martynę Wojciechowską i Fundację „Między Niebem a Ziemią” akcji zebrano 100 tys. zł na spełnienie jej największego marzenia – Kabula chce zostać prawnikiem. Monte-Carlo Television Festival to jedna z najważniejszych i najbardziej prestiżowych międzynarodowych imprez w świecie filmu. Odbywa się od 1961 r. w Monako, a zainicjował ją książę Rainier III. Nagrody przyznawane są w kilku kategoriach, m.in.: serial telewizyjny, miniserial, film telewizyjny oraz w kilku kategoriach informacja. Ostatni raz Polak zdobył Złotą Nimfę 20 lat temu – nagrodę tę otrzymał w 1995 r. Maciej Drygas za dokument Stan nieważkości. ■ Więcej informacji o filmie Ludzie duchy na theghostpeople.com.
MARTYNA WOJCIECHOWSKA, MAREK KŁOSOWICZ MARTYNA WOJCIECHOWSKA, MAREK KŁOSOWICZ
Plakat promujący film Ludzie duchy. ❚ Poster promoting the film The Ghost People. UNDER THE PATRONAGE OF
LUdize duchy dobry format.indd 6
WWW.THEGHOSTPEOPLE.COM
PRODUCTION
15-07-14 15:52
MARTYNA WOJCIECHOWSKA: – GDY USŁYSZAŁAM O PROBLEMIE ALBINOSÓW I ZOBACZYŁAM GO NA WŁASNE OCZY, STWIERDZIŁAM, ŻE MUSZĘ GO NAGŁOŚNIĆ. MARTYNA WOJCIECHOWSKA: – WHEN I FIRST HEARD ABOUT THIS ISSUE AND I SAW IT WITH MY OWN EYES, I DECIDED THAT I HAD TO PUBLICISE IT.
the potions and charms made from their bodies will bring happiness and prosperity. When I first heard about this issue and I saw it with my own eyes, I decided that I had to publicise it, and this is exactly what I’m doing. Today is one of those days when I feel that my work really does make a difference and may have some small impact on people’s lives.” The cover story of the May issue of National Geographic Polska magazine was devoted to the lot of Tanzanian albinos. The cover featured Kabula, a 17year old albino who lost her arm in a brutal assault five years ago. Her story has moved Polish audiences. A campaign organised by Martyna Wojciechowska and the “Between Heaven and Earth” Foundation raised PLN 100,000 to help make her biggest dream come true – Kabula wants to become a lawyer. The Monte-Carlo Television Festival is one of the most important and prestigious film events in the world. It has been held every year since 1961, when it was created by Prince Rainier III. Awards are presented in several categories, including Television Series, Mini-series, Television Film and several News categories. The last time a Pole won a Golden Nymph Award was in 1995, when the statue went to Maciej Drygas for his documentary State of Weightlessness in 1995. ■ For more information about The Ghost People, visit theghostpeople.com.
Nagrodę wręczyła Bianca Jagger, przewodnicząca jury festiwalu w kategorii dokument, która jest działaczką społeczną i walczy o prawa człowieka. ❚ The Golden Nymph was awarded by Bianca Jagger, President of the News Jury. She is leading human rights advocate and campaigner.
7
CONTENTS TA K E A L O O K
spis treści
gorący klimat top SATURDAYS NYC, dżinsowa koszula 7 FOR ALL MANKIND, koszula zapinana MICHAEL BASTIAN, pasek J. PRESS YORK STREER, szorty BANANA REPUBLIC, buty RIVIERAS ❚ tank top by SATURDAYS NYC, denim shirt by 7 FOR ALL MANKIND, shirt by MICHAEL BASTIAN, belt by J.PRESS YORK STREER, shorts by BANANA REPUBLIC, shoes by
Ł A M Z A S A DY ! break the rules!
RIVIERAS
JAK SIĘ NOSIĆ NA WAKACJACH? KLUCZEM DO MODNEGO WYGLĄDU JEST NONSZALANCJA. UBRANIE DOBIERAJ TAK, JAKBYŚ TO ROBIŁ Z ZAMKNIĘTYMI OCZAMI. KONTROLOWANA SWOBODA STROJU SPRAWDZI SIĘ TEŻ W MIEJSKIEJ DŻUNGLI. ❚ WHAT TO WEAR ON HOLIDAY? NONCHALANCE IS THE KEY TO A FASHIONABLE STYLE SO TRY TO CHOOSE YOUR OUTFIT IN A WAY AS IF YOU DID IT WITH YOUR EYES CLOSED. CONTROLLED CARELESSNESS WILL ALSO DO IN THE URBAN JUNGLE. zdjęcia | photos tom schirmacher/august image/east news
©CREDITS
84
85
84
3 NOTE FROM THE CEO
46 INTERVIEW
Reese Witherspoon – gotowa na zmiany Reese Witherspoon – ready for a change
6 D ID YOU KNOW…?
Złota Nimfa dla Martyny Wojciechowskiej Martyna Wojciechowska wins the Golden Nymph award
10 DID YOU KNOW…? 12 WHAT’S ON
16 THE BEST OF
90 BEAUTY
64 P EOPLE AND THE WORLD
96 MAKE A WISH
72 G OOD FOOD
102 MUST HAVE
80 G OOD FOOD
106 CULTURE
82 WITH TASTE
110 GOOD ADDRESS
84 T AKE A LOOK
112 BEHIND THE SCENES
letnia pielęgnacja summer care
22 INSPIRATIONS
film, teatr, książka, muzyka, sztuka films, theatre, books, music, art
paella paella
konie horses
30 WHY
felieton Piotra Adamczewskiego Piotr Adamczewski’s column
warto odwiedzić Genewę Geneva is the place to visit
34 JOURNEY OF THE LIFETIME
wnętrza interiors
wyrusz w podróż on the road
polskie specjały Polish specialties
porcelana china
tel. 22 360 39 60, e-mail: kaleidoscope@burdamedia.pl redaktor naczelna Martyna Wojciechowska z–ca redaktor naczelnej Agnieszka Franus redaktor prowadząca Danuta Śmierzchalska korekta Tomasz Cholaś Produkcja: dyrektor Tomasz Gajda, Stanisław Siemiński Tłumaczenia: Agnieszka Chrościcka, Jessica Fierek Magdalena Szwedowska red. wersji angielskiej Stephen Canty Dział graficzny: projekt, grafik prowadząca Ewa Borowska fotoedytorka Magdalena Rudzka DTP Krzysztof Stypułkowski Koordynator LOT: Katarzyna Szablowska
58 P OLISH HITS
Badjao – morscy nomadzi Badjao – sea nomads
wydarzenia, festiwale festivals, events
96
sztuka rezygnowania the art of letting go polskie araby the arabian kings
włosy hair
Hiszpania dla aktywnych Spain for active leisure lovers
52 G OOD LIFE
strefa luksusu luxury zone
ile waży samolot the mass of an aircraft
gorący klimat hot climate
New business & Corporate Media director Joanna Chlebna 605 102 006 project manager Olga Sztąberska 502 369 430 Dyrektor Dystrybucji i Obsługi Klienta / Director of Distribution and Subscriptions Jerzy Janczak Wydawnictwo: Burda Publishing Polska sp. z o.o. spółka komandytowa ul. Marynarska 15, 02-674 Warszawa, tel. 22 360 38 00 www.burdamedia.pl
T. +33 1 72 71 25 24, marion.badolle-feick@burda.com UK & Ireland: Jeannine Soeldner T. +44 20 3440 5832, jeannine.soeldner@burda.com USA, Canada & Mexico: Salvatore Zammuto T. +1 212 884 48 24, salvatore.zammuto@burda.com
International Ad Sales Representatives Italy: Mariolina Siclari, International Advertising Sales Director T. +39 02. 91 32 34 66, mariolina.siclari@burda.com
burda community network ZARZĄD Regional Director Poland & Czech Republic Margaret Ann Dowling Dyrektor Pionu Finansowo-Operacyjnego / CEO Tomasz Dziekan Commercial Director of Advertising Sales, Corporate Publishing & Business Development Barbara Topol
France & Luxembourg: Marion Badolle-Feick
Germany: Vanessa Noetzel T. +49 (89) 9250 3532, vanessa.noetzel@burda.com Michael Neuwirth T. +49 89 9250 3629, michael.neuwirth@burda.com Austria & Switzerland: Goran Vukota T. +41 44 81 02 146, goran.vukota@burda.com
Reklama: Burda Publishing Polska sp. z o.o. spółka komandytowa Sekretariat Biura Reklamy / Advertising Secretariat Tel. 022 360 36 03, fax. 22 360 39 80, e-mail: reklama@ burdamedia.pl Dyrektor Biura Reklamy Corporate Media / Head of Advertising Team of Corporate Media Jolanta Kurek advertising department Anna Dembska, Ewa Porycka, Katarzyna Paśnicka
© G E T T Y I M A G E S ( 2 ) , D AV I D K A S Z L I K O W S K I , T O M S C H I R M A C H E R /A U G U S T I M A G E / E A S T N E W S , M . P.
4 NOTE FROM THE EDITOR
8
64
34
46
D I D YO U K N O W
włosy
C ZU P RY N A W L I C Z B AC H hair in numbers NA LUDZKIEJ GŁOWIE JEST ŚREDNIO OK. 100 000 MIESZKÓW (CEBULEK) WŁOSOWYCH. NAJWIĘCEJ U BLONDYNÓW – NAWET 140 000, NAJMNIEJ U RUDYCH – LEDWIE 90 000. KAŻDY Z MIESZKÓW W CIĄGU ŻYCIA „WYDAJE NA ŚWIAT” OK. 20 WŁOSÓW. ❚ THE HUMAN HEAD HAS ABOUT 100,000 HAIR FOLLICLES. BLONDS HAVE THE MOST – AS MANY AS140,000 – WHILE REDHEADS ONLY HAVE ABOUT 90,000. EACH FOLLICLE GROWS ABOUT 20 NEW HAIRS OVER A LIFETIME. tekst | by małgorzata t. załoga
SZYBCIEJ I GĘŚCIEJ
WŁOS NA DIECIE hair on a diet
Choć męska łysina jest zdecydowanie bardziej akceptowalna, to u panów włosy rosną szybciej niż u pań. Te na męskiej głowie są też (statystycznie) gęstsze i grubsze (średnica damskiego włosa to ok. połowy męskiego). ❚ Although baldness is much more accepted in men than in women, hair grows quicker in men than in women. Male hair is also (statistically) denser and thicker (the average female hair shaft is only about half as thick as the male).
„Odżywianie” włosów to mit, o ile nie oznacza specjalnej diety albo koktajli wstrzykiwanych w skórę. Jedyną żywą częścią włosa jest bowiem cebulka. Łodyga jest z medycznego punktu widzenia martwa; można zatem mówić najwyżej o „kondycjonowaniu”. ❚ Hair “nutrition” is a myth unless we’re talking about a special diet or mesotherapy (vitamin cocktails injected into the skin). The reason being that the only living part of hair is the follicle. The shaft is – physiologically speaking – dead as a dodo, so the best we can do is “condition” it.
REKORDZISTKA record-breaker
Grubość pojedynczego włosa to ok. 0,1 mm, ale może on unieść ciężar tabliczki czekolady (ok. 100 g). Nic dziwnego, że w wielu cyrkach popularne są numery, w których artyści wykonują akrobacje, wisząc na włosach. ❚ A single hair might only be about 0.1 mm thick, but it can bear the weight of a candy bar (about 100 g). Little wonder, then, that circus acts in which the performers hang by their own hair are so popular.
Rekord Guinnessa w długości włosów należy do Chinki Xie Qiuping i wynosi 5,627 m. Najwyraźniej u tej kobiety włosy mają wyjątkowo długi genetycznie okres wzrostu, z pewnością dłuższy niż standardowe 2 do 7 lat. ❚ The Guinness World record in hair length (5.627 m) belongs to a Chinese woman named Xie Qiuping. Her hair obviously has a much longer active growth period than the average 2 to 7 years.
JAK OSZUKAĆ NATURĘ cheating on nature Sposobem na wydłużenie okresu aktywnego wzrostu włosa jest zablokowanie FGF-5 (czynnika wzrostu fibroblastów); tak działają np. wyciągi z krwiściągu lekarskiego (Sanguisorba officinalis). Sprawiają one, że mniej włosów wypada. ❚ The period of hair growth can be prolonged by blocking the FGF5 (Fibroblast Growth Factor 5). This is how e.g. Great burnet (Sanguisorba Officinalis) works. Massaging it into the scalp prevents hair from falling out.
10
PROSTE CZY KRĘCONE? straight or curved
JASNE I CIEMNE shades of grey Ludzie biali statystycznie zaczynają siwieć już w wieku 34 lat. Azjaci i czarnoskórzy – dopiero po 47. roku życia. ❚ Caucasians statistically start turning grey at the age of 34. People of Asian and African descent – only after 47th birthday.
To, czy włos się kręci i w jakim stopniu, zależy od kształtu cebulki. Przy prostych włosach mieszek jest okrągły; przy kręconych – mniej lub bardziej owalny. Prosty włos można skręcić, a kręcony wyprostować, ale jest to tym trudniejsze, im jest grubszy. Taka zmiana nie utrzyma się długo, chyba że chemicznie zniszczymy strukturę łodygi, tak jak to się robi przy trwałej ondulacji. ❚ Whether your hair is curved – and to what extent – depends on the shape of your hair follicles. Straight hair grows from round follicles, and curved hair from oviform ones. Straight hair can be curved and curved hair can be straightened, but this will only be a temporary change, unless the shaft structure is chemically destroyed, as in perming.
©SHUT TERSTOCK
WŁOS MA MOC hair power
©CREDITS
faster and denser
SPECTRA 2.0
MAKERS OF THE ORIGINAL SWISS ARMY KNIFE | VICTORINOX.COM
W H AT ’ S O N
nasze rekomendacje
ZUPA NA ŚCIANIE
soup on the wall
Najsłynniejsza zupa świata pojawia się w tytule wystawy Andy’ego Warhola Campbell’s Soup Cans and Other Works. Obok serii puszek z pomidorówką podziwiać można litografie z butami, portrety Elvisa Presleya i Jackie Kennedy, choć najmocniejszym akcentem wystawy będą zapewne wizerunki Marilyn Monroe na sitodrukach. ❚ The world’s most famous soup appears in the Andy Warhol exhibition Campbell’s Soup Cans and Other Works. Alongside the iconic series of tomato soup cans, you can see lithographs of shoes, and portraits of Elvis Presley and Jackie Kennedy. The centrepiece? Screen-printed depictions of Marilyn Monroe. NOWY JORK
do | until 18.10 moma.org
EVENTS Birgitta Festival combines the shadowy charm of the medieval convent with the latest in contemporary musical theatre.
W tajemniczych ruinach klasztoru św. Brygidy rozbrzmiewać będą różne gatunki muzyki teatralnej – od Aidy Verdiego, poprzez spektakl na podstawie Próby orkiestry Felliniego, po przeboje Broadwayu w wykonaniu Barbary Hendricks. ❚ The mysterious ruins of Pirita Convent will be echoing to the strains of different genres of theatre music – ranging from Verdi’s Aida, to a performance based on Fellini’s Orchestra Rehearsal and on to Broadway hits performed by Barbara Hendricks.
JAMAJKA W STODOLE jamaica in stodoła Letnie upały sprzyjają gorącym rytmom. Po 30 latach polskiej publiczności przypomni się brytyjska grupa UB40 grająca pop z silnymi elementami reggae. Można liczyć na ich największe przeboje Red, Red Wine i I Got You Babe. Czas zapuszczać dredy. ❚ The summer sun creates the perfect climate for hot rhythms. British reggae/pop band UB40 is coming back to Poland after 30 years. It’ll be great to hear all those hits again, including Red, Red Wine and I Got You Babe. Time to grow your dreads. 25.08, livenation.pl
MUZYKA W KLASZTORZE
music in the convent
TALLIN
07–15.08, birgitta.ee
CZYSTA ABSTRAKCJA
pure abstraction
Kolor i forma traktowane są tu całkowicie swobodnie. Podobnie jak swobodna może być interpretacja poszczególnych obrazów. Ponad sto dzieł austriackich mistrzów malarstwa abstrakcyjnego zawisło w XVIII-wiecznych murach galerii Albertina. ❚ Colour and form are given complete freedom here, as are the interpretations of individual paintings. More than a hundred works by abstract painters are being exhibited in the 18th-century Albertina Gallery. do | until 06.09, albertina.at WIEDEŃ
LALKI NA ULICY
puppets in the streets Lalkarze z całego świata zaprezentują na ulicach Grazu siebie oraz ożywające w ich rękach najprzeróżniejsze lalki i przedmioty, które zwykle z teatrem się nie kojarzą. Nie zabraknie tańca, elementów cyrku i muzyki. Dla małych i dużych. ❚ Puppeteers from all over the world will be descending on the streets of Graz to make all sorts of puppets and other objects not normally associated with the theatre come alive in their hands. This is an event for young and old. There will be plenty of dancing, and a touch of circus and music.
WARSZAWA
12
GRAZ
© M . P.
do | until 08.08, lastrada.at
Premium
W H AT ’ S O N
nasze rekomendacje
BOMBA W GÓRĘ!
racing august
Służewiec to piękne konie, emocje związane z gonitwą i możliwość spędzenia czasu na jednym z najpiękniejszych torów wyścigowych na świecie. W sierpniu pasjonatów jeździectwa przyciągną m.in. gonitwy o nagrody Europy (23.08) i St. Leger (30.08.). ❚ Służewiec brings beautiful horses, the excitement of the race and prospects for spending time at one of the world’s most scenic racecourses. The Europe Award Race (23.08) and St Leger Stakes are the biggest highlights this August. 23.08, 30.08, torsluzewiec.pl
WARSZAWA CHICAGO
RAJ DLA PODNIEBIENIA POD GOŁYM NIEBEM
al fresco culinary delights
Smakosze nie mogą przepuścić okazji spotkania mistrzów patelni, by poznać nowe trendy kulinarne i tajemnice gotowania. Degustacje z kieliszkiem wina w dłoni potrwają do świtu. ❚ This is a meeting of master chefs that no foodie can afford to miss. You can get an insight into the latest gastronomic trends and learn the secrets of good cooking. There will be wine tasting until the early hours. 28–30.08, chicagofoodandwinefestival.com LAS VEGAS
CYRKOWA RULETKA
circus roulette
Las Vegas kusi nie tylko wysokimi wygranymi. W sierpniu po wyjściu z kasyna warto wybrać się na występy Cirque du Soleil. Widowiska będące połączeniem akrobacji cyrkowych i teatru ulicznego warte są każdych pieniędzy. ❚ Las Vegas is tempting visitors with exorbitant wins and much more. Leaving the casino in August, don’t miss Cirque du Soleil’s show. The performance which fuses acrobatic acts with street theatre is worth all the money in the world.
GWIAZDA I DEBIUTANCI greats and upcoming stars Młodzi i utalentowani muzycy z krajów Partnerstwa Wschodniego spotkają się w Gdańsku, gdzie przygotują koncert inaugurujący ich tegoroczne tournée po Gruzji, Ukrainie, Niemczech i Hiszpanii. Z I, CULTURE Orchestra wystąpi znakomity ukraiński pianista Aleksander Gawryluk. ❚ Young musicians from Eastern Partnership countries will come together in Gdańsk to rehearse for a concert inaugurating their tour to Georgia, Ukraine, Germany and Spain. The celebrated Ukrainian pianist Alexander Gavrylyuk will perform with the I, CULTURE orchestra.
1–4.08 lasvegas-entertainment-guide.com
ROCK NA WYSPIE rock on the island Stolica Węgier kusi nie tylko architekturą i kuchnią, ale również koncertami znakomitych wykonawców na wyspie Óbudai. Miłośnicy rocka mają okazję usłyszenia na żywo takich sław jak Robbie Williams, Kings of Leon, Florence czy Limp Bizkit. ❚ Budapest is the place to be – not just for its architecture and cuisine, bźut for its rock concerts on Óbudai Island. Robbie Williams, Kings of Leon, Florence and Limp Bizkit will all be performing. 10–17.08, szigetfestival.com BUDAPESZT
GDAŃSK
14
© M . P.
Sziget Festival to jedna z największych imprez muzycznych w Europie. Przed koncertami przyda się relaks na dunajskiej plaży.
12 THE BEST OF
porcelana
KRUCHA A RYSTO K R AC J A fragile aristocracy OD WIEKÓW SŁUŻY JAKO ZASTAWA, ALE JEST TEŻ CENNYM OBIEKTEM KOLEKCJONERSKIM OFEROWANYM PRZEZ NAJWIĘKSZE DOMY AUKCYJNE. MŁOTEK AUKCYJNY UDERZA WTEDY BARDZO DELIKATNIE. ❚ IT HAS SERVED AS TABLEWARE FOR AGES, BUT IT IS ALSO A VALUABLE COLLECTOR’S ITEM AND IS SOLD BY THE LARGEST AUCTION HOUSES. THE GAVEL COMES DOWN VERY GENTLY.
NAJDROŻSZA WAZA ŚWIATA the most expensive vase in the world Osiemnastowieczna 40-centymetrowa waza z rybim motywem odnaleziona przypadkiem w prywatnym mieszkaniu w północno-zachodnim Londynie została zlicytowana na aukcji w domu aukcyjnym Bainbridges za 53 mln funtów. ❚ Found accidentally in a private flat in North-West London, an 18th century 40-centimetre vase in a fish pattern was auctioned at Bainbridges auction house for 53 million pounds.
HERBATKA Z KOGUTKIEM tea with cockerel Porcelanowe filiżanki z kogutem używane do picia herbaty mają 500 lat i należą do chińskiej dynastii Ming. Przed rokiem w Hongkongu jedną z nich sprzedano za 36 mln dol. ❚ These porcelain cups with a cockerel used for tea drinking are 500 years old and belong to the Chinese Ming dynasty. One was sold in Hong Kong a year ago for 36 million dollars.
4
TUBA DLA NOSA
nose tube
Chiński pojemnik na perfumy z okresu dynastii Qing, z czasów panowania cesarza Kangxi. Opowiada historię miłości młodego uczonego Zhanga Gonga i jego ukochanej Cui Yingying. ❚ A Chinese perfume container from the reign of the Kangxi Emperor of the Qing dynasty. It tells a love story of a young scholar Zhang Gong and his beloved Cui Yingying.
Talerzyki w kształcie wachlarzy z wiedeńskiej fabryki porcelany. Ok. 1725–1730. ❚ Fan-shaped dishes from Vienna. ca. 1725-1730.
6
5
POWIAŁO DO STOŁU
Japoński talerz z wizerunkiem księżniczki. Ok. 1690–1700. ❚ Japanese plate with an image of a princess. ca. 1690–1700.
16
2
3
intricate designs
Japoński talerz z motywem wachlarzy z epoki Edo (1615–1868) wykonany ok. 1650 r. ❚ Japanese Plate with a fan pattern. Edo period (1615–1868). Date: ca. 1650.
© M . P.
1
tekst | by tomasz kondr
Nie chowaj się przed
światłem
Okularowe soczewki fotochromowe HOYA Sensity. Wrażliwe na światło. Czułe dla oczu. Przebywanie w jasnym świetle jeszcze nigdy nie było tak komfortowe. Niezależnie od pory roku, światłoczułe soczewki okularowe HOYA Sensity błyskawicznie przyciemniają się, gdy przebywasz na zewnątrz i równie szybko rozjaśniają się, uzyskując całkowitą przejrzystość wewnątrz pomieszczeń, dodatkowo w pełni chroniąc oczy przed szkodliwym promieniowaniem UV.
W trosce o Twoje oczy www.sensitylenses.eu
Elektryzujące odcienie Bronze Brown i Silver Grey wpisują się w trendy kolorystyczne okularów przeciwsłonecznych, podkreślając styl osoby, która je nosi. Czy potrzebujesz czegoś więcej? Soczewki okularowe HOYA Sensity dostępne są w salonach optycznych.
THE BEST OF
porcelana
WYŚCIG NA ŚCIANIE race on the wall
7
Jeśli nie na stół, to może na ścianę? Na przykład cenny porcelanowy relief firmy Rosenthal z linii Studio-Line. Uwaga: nie myć w zmywarce! ❚ If not on the table, then maybe on the wall? For example, a precious porcelain relief by Rosenthal, Studio-Line. Attention: not to be washed in the dishwasher.
ZŁOTO, CO SIĘ ŚWIECI
SUKNIA DO JADALNI?
gold that shines
a dining-room dress?
22-karatowe złoto zdobi serwis Pure Gold angielskiej firmy Wedgwood. Założył ją w 1759 r. Josiah Wedgwood. Wyroby sygnowane tą marką wysoko ceniła królowa Wiktoria, jadali z nich monarchowie na całym świecie. Najwyższa jakość w połączeniu ze stylowym dizajnem to znak rozpoznawczy firmy. ❚ This Pure Gold service from the English company Wedgwood is covered with 22 carat gold. The company was established by Josiah Wedgwood in 1759. Queen Victoria was highly appreciative of Wedgwood products, which have been used by many monarchs around the world.
10
NA KRÓLEWSKIE STOŁY
on the royal tables
Polska porcelana ma renomę na całym świecie. Klasyczne serwisy z Ćmielowa, gdzie manufaktura porcelany powstała w końcu XVIII w., zdobią stoły monarchów i głów państw na całym świecie, m.in. w pałacu Buckingham i w domu belgijskiej pary królewskiej. ❚ Polish porcelain has won worldwide recognition. The classical services from Ćmielów, where porcelain manufactories sprang up at the end of the 18th century, adorn many a royal table, including the ones in Buckingham Palace and the home of the Belgian royal couple.
12
8
9
Chiński artysta Li Xiaofeng w niecodzienny sposób wykorzystuje tworzywo, jakim jest porcelana. Fragmenty naczyń znalezionych w archeologicznych stanowiskach łączy srebrnymi drucikami. Tym sposobem „szyje” zachwycające kreacje, których jedyną wadą jest… waga. Są ciężkie niczym zbroja. ❚ Chinese artist Li Xiaofeng makes wearable costumes from broken porcelain shards retrieved from archaeological sites. The costumes are “stitched” with silver wire. The only drawback is their weight. They are reportedly as heavy as a suit of armour.
Kolekcja rzeźb izraelskiej artystki Zemer Peled z białej i kobaltowej porcelany nawiązuje do natury. ❚ Israeli artist Zemer Peled has created a line of sculptures made from cobalt and white porcelain that refers to the theme of nature.
11
MODA I PORCELANA
W 1993 r. Philip Rosenthal zaproponował zaprojektowanie serwisu Gianniemu Versace. Pierwszą z kolekcji Rosenthal meets Versace była Medusa, której głowa to znak rozpoznawczy projektanta. ❚ In 1993, Philip Rosenthal commissioned Gianni Versace to design a service for him. Medusa, whose head is the designer’s trademark, was the first item in the Rosenthal meets Versace line.
18
© M . P.
fashion and porcelain
TU GDZIE BIJE SERCE WARSZAWY
PROMOCJA
THE HEART OF WARSAW BEATS RIGHT HERE Złote Tarasy to nie tylko centrum handlowe, ale też instytucja nowoczesnej rozrywki i kultury. Prawdziwa wizytówka stolicy Polski i symbol jej przemian. Złote Tarasy is much more than just a shopping centre. It is also a modern entertainment and cultural institution. Złote Tarasy is a genuine Warsaw landmark and a symbol of its transformation.
T
en widok zna każdy mieszkaniec stolicy. Pofalowany szklany dach ma hektar powierzchni, ale zachwyca lekkością. Stał się ikoną miasta i turystyczną atrakcją. Obiekt, którego nie sposób pomylić z jakimkolwiek innym budynkiem. Nazwa Złote Tarasy nawiązuje do historycznej ulicy Złotej oraz do architektury obiektu. Kaskadowo rozmieszczone tarasy obejmują dwa place miejskie – wewnętrzny z fontanną oraz zewnętrzny, otoczony restauracjami. Śmiało można powiedzieć, że tu bije serce miasta. Na pięciu poziomach centrum klienci znajdą ponad 200 marek handlowych, kluby muzyczne, kino wielosalowe oraz szereg punktów usługowych. Do tego 40 restauracji, barów i kawiarni – od sushi barów, przez włoskie specjały, aż po tradycyjną kuchnię polską. O zdrowie i sylwetkę zadbać można w nowoczesnym klubie fitness, a na muzyczną ucztę (i pysznego drinka) wpaść do kultowego Hard Rock Cafe. Jednak Złote Tarasy kojarzą się przede wszystkim z zakupami. W centrum działają sklepy takich marek jak: ZARA, H&M, Marks & Spencer, Van Graaf, Superdry, Hugo Boss, a także, TOPSHOP czy Victoria’s Secret Beauty & Accessories czy pierwszy na świecie salon Avon Studio. Pełen wybór oryginalnej biżuterii znajdziemy w salonach czołowych polskich i światowych marek. Lotnisko Chopina i Złote Tarasy łączy bezpośrednio Szybka Kolej Miejska. Świetna komunikacja i prestiżowa lokalizacja tuż obok Dworca Centralnego sprawiają, że będąc w Warszawie, nie sposób przeoczyć to niezwykłe miejsce. Ty też musisz tam być!
E
very Varsovian knows the sight. The wavy glass-paned roof spans a hectare but amazes with its lightness. It has become a city icon and a tourist attraction. There is no mistaking this building. The name Złote Tarasy [Golden Terraces] refers to both the name of the street [Złota, or “Golden”] and the architecture of the complex. The cascading terraces are structured around two city squares – one on the inside with a fountain and one on the outside, surrounded by restaurants. It can definitely be said that the heart of Warsaw beats right here. The centre’s five floors have over 200 brand stores, several music clubs, a multi-room cinema and a number of service outlets. All this plus 40 restaurants, bars and cafés – from sushi bars to Italian delicacies to traditional Polish cuisine. There is a state-of-the-art fitness club for those who like to work out and music lovers can pop into the Hard Rock Café – and enjoy a drink while they’re at it. But Złote Tarasy is mostly associated with shopping. The brands present here include ZARA, H&M, Marks & Spencer, Van Graaf, Superdry, Hugo Boss, TOPSHOP, Victoria’s Secret Beauty & Accessories and the only Avon Studio in the world. Top Polish and foreign jewellery brands offer a host of beautiful gems. Złote Tarasy is easily accessible from Chopin Airport as they are connected via the SKM train service. Excellent transport access and a prestigious location right next to the Central Train Station make Złote Tarasy the place to be in Warsaw. Come and visit us next time you’re in town.
ZŁOTA 44 TO EKSKLUZyWNA SyNTEZA AWANgARDOWEJ ARChITEKTURy I LUKSUSOWEgO STyLU żyCIA W SAMyM SERCU WARSZAWy
A
partamenty projektu światowej sławy architekta Daniela Libeskinda oraz prestiżowego studia projektowego Woods Bagot odzwierciedlają sukces i aspiracje Polaków, zapewniając standard, jakiego w Polsce dotychczas nie było. Fantastyczne widoki oraz światowej klasy udogodnienia tworzą styl życia przekraczający najśmielsze oczekiwania. Na ósmym piętrze znajduje się największy basen w budynku apartamentowym w Polsce o długości 25 metrów, siłownia, gabinety masażu, sauny oraz taras z jacuzzi. Rezydenci mają również do dyspo-
zycji profesjonalne sale konferencyjne, prywatne kino czy pokój zabaw dla dzieci. Na parterze znajduje się przestrzenne lobby, z całodobową recepcją z concierge, oraz piwniczka do składowania win. ZŁOTA 44 to jeden z najwyższych budynków tej klasy w Unii Europejskiej z 287 unikalnymi apartamentami. Niezwykła fasada, zaprojektowana przez samego Daniela Libeskinda, jako jedyna w Polsce posiada system trójszybowych paneli, a każdy z jej elementów był indywidualnie zaprojektowany i ręcznie wykonany.
Architektura jest jak muzyka – ma poruszać duszę”.
“ “
Architecture is like music – it has to move the soul”.
Daniel Libeskind, Architect
W najbliższym otoczeniu ZŁOTEJ 44 znajdują się najlepsze hotele, restauracje, ekskluzywne butiki oraz liczne centra kulturalne, w tym Filharmonia Narodowa, Muzeum Sztuki Nowoczesnej oraz kina i teatry. Mieszkańcy na miejscu mają do dyspozycji wszystkie środki transportu miejskiego w tym 2 linie metra, a także krajowe i międzynarodowe połączenia kolejowe czy lotnicze oddalone o ok.10 min jazdy samochodem. Inwestycję realizuje dwóch partnerów – doświadczony deweloper BBI Development S.A. znany z takich realizacji jak Rezydencja Foksal, Centrum Praskie Koneser czy Plac Unii w oraz partner z silnym zapleczem finansowym – amerykański fundusz AMSTAR. Pierwsi mieszkańcy zamieszkają na ZŁOTEJ 44 już z końcem 2016 roku.
City-center living embodies a way of life. An extraordinary life calls for extraordinary luxury.
Elevate your lifestyle. Live above the clouds.
ZŁOTA 44 IS AN ExCLUSIvE SyNThESIS OF AvANT-gARDE ARChITECTURE AND LUxURy LIFESTyLE IN ThE vERy hEART OF WARSAW
T
he apartments, created by international architectural master Daniel Libeskind and designed by the prestigious design studio Woods Bagot, set new standards, which are not yet present in Poland, and reflect the successes and aspirations of the Polish people. Spectacular panoramic views and world-class amenities create a community and lifestyle that will exceed expectations. The eighth floor features the biggest swimming pool in an apartment building in Poland, 25 m long, a fully-equipped gym, massage rooms, a Finnish sauna and a steam room. Additional entertainment and business amenities include a private cinema, a playroom for children, and professional conference rooms. To ensure ultimate relaxation, a spacious outdoor terrace offers a private jacuzzi and sun loungers. Residents also benefit from a dedicated concierge service, a lounge area and a wine cellar, all located on the ground floor.
ZŁOTA 44 is among the tallest residential towers in its class in the European Union, stretching 192 meters tall, 52 stories high, and featuring 287 unique apartments. Designed by Daniel Libeskind himself, the building’s remarkable facade is the only one in Poland to feature the specialized tripleglazed technology. Each element of the facade was individually designed and hand-crafted. In the immediate vicinity of ZŁOTA 44, there are hotels, restaurants, boutiques of exclusive international brands and numerous cultural centers, including The National Philharmonic, the Museum of Modern Art, cinemas and theaters. The residents have at their disposal all means of urban transport, including 2 subway lines, as well as national and international rail connections or air transport stations about 10 minutes away by car. The project is being finalized by two partners – BBI Development S.A., an experienced developer know for such projects as Rezydencja Foksal, Cen-
trum Praskie Koneser, Plac Unii in Warsaw, and AMSTAR, an American fund with strong financial background. The first residents will move to ZŁOTA 44 as soon as at the end of 2016.
+48 22 250 14 44 www.zlota44.com
I N S P I R AT I O N S
konie
BALET W RYTMIE KOPYT ŁĄCZĄCY W SOBIE SIŁĘ Z ELEGANCJĄ RUCHÓW BALETNICY KOŃ OD ZAWSZE INSPIROWAŁ ARTYSTÓW: PĘDZLA I DŁUTA, WRESZCIE OBIEKTYWU. NIC DZIWNEGO, BO SAM JEST ARCYDZIEŁEM NATURY. ❚ HORSES COMBINE IMMENSE STRENGHTH WITH THE MOVEMENTS OF BALLET DANCERS AND HAVE ALWAYS FASCINATED PAINTERS, SCULPTORS AND MOST RECENTLY PHOTOGRAPHERS. NO WONDER SINCE THE ANIMAL IS A TRUE WONDER OF NATURE. zdjęcia | photos by wojciech kwiatkowski
22
©CREDITS
equine ballet
23
©CREDITS
I N S P I R AT I O N S
Na poprzedniej stronie: klacz Pamela z hodowli Krystyny Chmiel. Obok: końskie macierzyństywo. Poniżej: stadnina koni arabskich Love N’ War Arabians w Teksasie. Na sąsiedniej stronie: ogier arabski Norman ze stadniny w Michałowie. ❚ Previous page: Pamela from the breeding farm of Krystyna Chmiel. Right: mare and colt. Below: Love N’ Wars Arabians stud. Next page: Norman, an Arabian stud from the stud in Michałów.
24
konie
25
I N S P I R AT I O N S
26
konie
27
I N S P I R AT I O N S
28
konie
Na poprzedniej stronie: ogier andaluzyjski ze stadniny Miguela A. Cardenasa w Hiszpanii. Na sąsiedniej stronie: ogier Cliinntonn z hodowli Joanny Grootings. Obok: Khoramchar z hodowli Jean-Paul Thomasa we Francji. Poniżej: – ogier egipski Baha AA. ❚ Previous page: Andalusian stud from the stud of Miguel A. Cardenas. Far left: Cliinntonn stud from the breeding farm of Joanna Grootings. Left: Khoramchar from the breeding farm of Jean-Paul Thomas in France. Below: Baha AA, an Egyptian stud.
29
WHY
genewa
G E N E WA why geneva Genewa
tekst | by danuta śmierzchalska Muzeum Międzynarodowego Czerwonego Krzyża i Czerwonego Półksiężyca. Właśnie z Genewy Czerwony Krzyż kieruje akcjami humanitarnymi na świecie. ❚ International Museum of the Red Cross and Red Crescent. The Red Cross supervises its global humanitarian actions from Geneva.
DLA ŁASUCHÓW for gourmands Czekolada to specjalność Szwajcarów. Są tu i wielkie fabryki, i rodzinne czekoladziarnie z wiekowymi tradycjami. Tajemnice niebiańskiego smaku ręcznie robionych trufli można poznać, robiąc je samemu w czekoladowej manufakturze. ❚ The Swiss are famous for their chocolate. You can find large factories and family chocolateries with centuries of tradition behind them. You can also learn the secret of the heavenly taste of hand-made truffles by making them yourself in a chocolate manufactory.
30
W słynnym ośrodku CERN uczeni badają m.in. tzw. boską cząsteczkę w urządzeniu zwanym Wielkim Zderzaczem Hadronów. ❚ Scientists are investigating the “God particle” in a special device known as the Hadron Collider in the world-famous CERN centre.
Gare Cornavin is Geneva’s central railway station, only 1 stop by tram or 5 minutes walking to the very city center (Bel-Air). The airport is only 1 train stop (8 minutes) away.
DLA SMAKOSZY for gourmets Stolik warto zarezerwować w Café du Centre, w sercu starego miasta, przy placu du Molard. Restauracja słynie m.in. z ryb i owoców morza. ❚ It is worth booking a table at the Café du Centre at Place du Molard in the heart of the old town. The restaurant is especially famous for its fish and seafood.
© S H U T T E R S T O C K ( 2 ) , G E T T Y I M A G E S , C O R B I S / P R O F I M E D I A , L A I F / C Z A R N Y K O T, A N Z E N B E R G E R / F O R U M
GENEWĘ WARTO ODWIEDZIĆ ZWŁASZCZA W SIERPNIU, GDY NAD BRZEGIEM JEZIORA TRWAJĄ WIELKIE FESTIWALOWE IMPREZY. ❚ GENEVA IS DEFINITELY WORTH VISITING, ESPECIALLY IN AUGUST, WHEN ALL THE LAKESIDE FESTIVALS ARE IN FULL SWING.
„3 x TAK” DLA BIZNESU „3 x Yes” for business
NA CO ZWRÓCIĆ UWAGĘ, SZUKAJĄC ATRAKCYJNEGO MIEJSCA DO ORGANIZACJI SPOTKAŃ BIZNESOWYCH? CIEKAWA LOKALIZACJA, ŚWIETNA OBSŁUGA I PRZYSTĘPNA OFERTA. HOTELE MERCURE W TRÓJMIEŚCIE SKUTECZNIE WYCHODZĄ NAPRZECIW TYM OCZEKIWANIOM. WHAT SHOULD YOU LOOK FOR WHILE SEARCHING FOR AN ATTRACTIVE BUSINESS MEETING LOCATION? INTERESTING SURROUNDINGS, GREAT SERVICE AND AN AFFORDABLE OFFER. THE MERCURE HOTELS IN THE TRI-CITY MEET ALL THREE OF THOSE EXPECTATIONS.
H
otel Mercure Gdańsk Stare Miasto to doskonały wybór na organizację dużych imprez w prestiżowej lokalizacji. Ten największy z gdańskich hoteli oferuje 9 sal konferencyjnych w samym sercu miasta. W poszukiwaniu nieco bardziej zacisznego miejsca warto zwrócić się w stronę hotelu Mercure Gdańsk Posejdon, który oferuje 6 sal konferencyjnych na terenie zielonego Jelitkowa, zaledwie 100 m od piaszczystej plaży. Wreszcie hotel Mercure Gdynia Centrum to miejsce, które łączy zalety nadmorskiej lokalizacji z położeniem w sercu nowoczesnego miasta. Hotel oferuje 14 sal konferencyjnych w centrum Gdyni, nieopodal plaży miejskiej. Różnorodność i skala oferty sieci Mercure w Trójmieście gwarantuje sukces w organizacji wydarzeń biznesowych, od kameralnych spotkań, po wielkie konferencje.
T
he Mercure Gdańsk Stare Miasto hotel is a great choice for a large event in a prestigious location. It is the largest hotel in Gdańsk and offers 9 conference rooms in the very heart of the city. In search for a bit more secluded place, one should turn his eyes to the Mercure Gdańsk Posejdon hotel that offers 6 conference rooms surrounded by lush greenery only 100 m from a sandy beach. Finally, the Mercure Gdynia Centrum hotel combines the advantages of a seaside resort with a location in the heart of a modern city. The hotel offers 14 conference rooms in the centre of Gdynia, close to the municipal beach. Diversity and scale of Mercure’s offer in the Tri-city guarantees a success of your business event, whether it’s a small meeting or a large conference.
SZCZEGÓŁY I REZERWACJE Details and reservations: mercure.com HOTEL MERCURE GDAŃSK POSEJDON ul. Kapliczna 30 80-341 Gdańsk tel.: +48 58 511 30 00 e-mail: H3391@accor.com
HOTEL MERCURE GDAŃSK STARE MIASTO ul. Jana Heweliusza 22 80-890 Gdańsk tel.: +48 58 321 00 00 e-mail: H3390@accor.com
HOTEL MERCURE GDYNIA CENTRUM ul. Armii Krajowej 22 81-372 Gdynia tel.: +48 58 666 30 40 e-mail: H3417@accor.com
WHY
genewa
WIELCY REFORMATORZY great reformers
Będąc w Genewie, warto zwiedzić gmach ONZ – otwarty dla wszystkich, chociaż nie za darmo. Niezaprzeczalnym walorem miasta jest też otoczone bulwarami jezioro. Mieszkańcy uprawiają tam sport – jogging na bulwarach czy pływanie. ❚ When in Geneva, be sure to visit the UN building open to visitors although admission is not free. One of the city’s greatest attractions is the lake hugged by boulevards. It is a favourite spot for various sport activities from jogging along the boulevards to swimming.
Złamane krzesło przed siedzibą ONZ – symbol walki przeciwko minom przeciwpiechotnym. ❚ A broken chair in front of the UN office symbolises the fight against antipersonnel mines.
Horloge Fleuri – zegar kwiatowy w ogrodzie angielskim przy jeziorze – to przykład połączenia szwajcarskiej sztuki zegarmistrzowskiej i botanicznej. Ma osiem tarcz. Godzina jest kontrolowana satelitarnie. Kto odważny, uroki rzeki Rodan może poznać podczas raftingu. ❚ If your nerves are up to it, you can go rafting on the Rhône River. Jet d’eau – wysoki na 140 m strumień wody na Jeziorze Genewskim – widać nawet z odległości 100 km. ❚ The Jet d’Eau is a 140 m fountain on Lake Geneva. It can be seen 100 km away.
32
Międzynarodowy Salon Samochodowy to najważniejsza wystawa motoryzacyjna na świecie. ❚ The International Geneva Motor Show is world’s most important automotive exhibition.
LOT INFO WAW–GVA pt. ❚ Fri. 07.50–09.15 wt. ❚ Tue. 07.05–09.40 pon., śr., czw. ❚ Mo., Wed., Thu. 07.15–09.40 sob. ❚ Sat. 07.25–09.40 pon.–nd. ❚ Mo.–Su. 16.30–18.45
GVA–WAW pon.–nd. ❚ Mo.–Su. 19.25–21.35, pt. ❚ Fri. 09.55–12.05 pon.–czw., sob. ❚ Mo.–Thu., Sat. 10.20–12.30 Czas przelotu ❚ Flight duration 2:10
Najlepsze oferty zawsze na ❚ Best price guarantee on lot.com
© E A ST N E W S ( 2 ) , S H U T T E R STO C K ( 3 ) , M . P. , G E T T Y I M AG E S
LOT POLECA ❚ RECOMMENDS Monika Kiełtyka-Michna, członek zarządu ds. korporacyjnych Chief Corporate Officer:
Monumentalny pomnik długości 100 m i wysokości ok. 5,5 m upamiętnia dzieło reformacji. W centrum znajdują się cztery posągi jej przedstawicieli: Wilhelma Farela, Jana Kalwina, Teodora de Bèze i Johna Knoxa. ❚ The Protestant Reformation is honoured by a monument 100 metres tall and 5.5 metres wide. The city centre also has statues in honour of the major reformation figures William Farel, John Calvin, Theodore Beza and John Knox.
AKCESORIA DLA WYMAGAJĄCYCH WEDŁUG DAWNEGO, WSCHODNIEGO ZWYCZAJU PRZED WYRUSZENIEM W PODRÓŻ NALEŻY NA CHWILĘ USIĄŚĆ. DZISIAJ NIE MA CZASU NA KULTYWOWANIE TRADYCJI. W KAŻDEJ CHWILI MUSISZ BYĆ W PEŁNI GOTOWY DO WYJAZDU NA SPOTKANIE, CZASAMI NA DRUGI KONIEC ŚWIATA. AKCESORIA LENOVO GWARANTUJĄ ŚWIETNĄ ORGANIZACJĘ PRACY W KAŻDYCH WARUNKACH.
Słuchawki ThinkPad z redukcją hałasu
Dysk szyfrujący ThinkPad USB 3.0
O
ferta akcesoriów do urządzeń biznesowych jest imponująca. Warto się z nią zapoznać, bo dobrane w przemyślany sposób dodatki wydatnie podnoszą skuteczność działania. Wybór jest szeroki: od dedykowanych stacji dokujących, zasilaczy podróżnych i samochodowych, poprzez wzmocnione etui, które dodatkowo chronią tablet, po filtry prywatyzujące, czy rysiki które pozwalają na wygodniejsze wprowadzanie danych. Wszystko to sprawia, że codzienna praca staje się bardziej ergonomiczna i produktywna, co jest szczególnie ważne właśnie podczas podróży. Biuro w walizce W podróży nie można się obejść bez walizek i toreb, w które pakujemy się na dłuższe i krótsze wyjazdy. Komputer czy tablet zazwyczaj chcemy mieć przy sobie, a nie w głównym bagażu. Dlatego firma Lenovo oferuje swoim klientom, którzy wybrali urządzenia z linii ThinkPad, eleganckie rozwiązanie - skórzany futerał ThinkPad „Executive”. To ekskluzywne akcesorium wyróż-
Torba Executive z paskiem z zaczepem obrotowym
nia się funkcjonalnością i wysoką jakością wykonania. Ile razy torba spadała nam z ramienia? Ile razy borykaliście się z trudnościami z poruszaniem się z nią na lotnisku? W torbie „Executive” zastosowano odpinany oraz - co bardzo istotne - niezsuwający się z ramienia pasek z zaczepem obrotowym, który zapobiega jego plątaniu. Funkcjonalność tego akcesorium podnosi również zaczep do wózka, który ułatwia przewożenie bagażu np. na wózkach. Dzięki wykonaniu z wysokiej jakości gładkiej skóry na zewnątrz, zastosowaniu spiżowych okuć i miękkiego w dotyku wnętrza, futerał jest trwały i gwarantuje ochronę notebooka. Dodatkowa specjalna kieszeń na tablet sprawia, że futerał sprawdza się nawet w przypadku użytkowników najbardziej wymagających, spędzających dużo czasu w podróży.
Stacja dokująca ThinkPad OneLink Pro
Komfort i Bezpieczeństwo Podczas pracy w biurze, a także w podróży, przydają się słuchawki, które pozwolą odciąć się od dźwięków, które mogą przeszkadzać w skupieniu się nad określonym zadaniem. Słuchawki douszne ThinkPad z redukcją hałasu są zoptymalizowane pod kątem środowiska biurowego, a także podróży samochodem, pociągiem lub samolotem. Dzięki wysokiej klasy technologii aktywnej redukcji hałasu i ergonomicznemu kształtowi, słuchawki douszne ThinkPad blokują 92% dźwięków z otoczenia, umożliwiając słuchanie bez zakłóceń należą do najlepszych słuchawek z redukcją hałasu w swojej klasie. Podczas podróży trzeba szczególnie zadbać o bezpieczeństwo. Dysk twardy ThinkPad USB 3.0 750 GB został zoptymalizowany pod kątem ochrony ważnych danych. Oferuje 256-bitowe szyfrowanie na wysokim poziomie zgodne ze standardem Advanced Encryption Standard (AES) i wyróżnia się płaską, lekką, łatwą w użyciu konstrukcją z własnym zasilaniem.
Łatwe dokowanie Często wybieranym wyposażeniem dodatkowym jest wymieniona już stacja dokująca. Jest to rozwiązanie dla osób często zmieniających miejsce pracy. Urządzenia z tej kategorii cieszą się popularnością z różnych względów: pozwalają np. uprościć podłączenie notebooka (wystarczy jeden przewód), czy dodawać porty i funkcjonalności. Firma Lenovo ma w swojej ofercie stację dokującą ThinkPad OneLink Pro z przełomową technologią OneLink, która zmienia nowy notebook ThinkPad we wszechstronny komputer do zastosowań biurowych i domowych. Wygodne złącze OneLink nie tylko zapewnia superszybką transmisję danych zgodną ze standardem USB 3.0, krystalicznie czysty dźwięk HD i podwójną, przelotową transmisję wideo bez dodatkowych sterowników, ale też ładuje notebook, telefony i tablety podczas pracy.
JOURNEY OF THE LIFETIME
34
hiszpania
N A W Y S O K I C H O B R O TAC H at high speed HISZPANIA NIE SŁUŻY TYLKO DO PLAŻOWANIA I PODZIWIANIA SZTUKI. WARTO TU PRZYJECHAĆ RÓWNIEŻ DLA AKTYWNEGO WYPOCZYNKU. ❚ SPAIN HAS MUCH MORE TO OFFER THAN SUNBATHING AND ART. IT’S A PERFECT DESTINATION FOR ACTIVE LEISURE. tekst | by joanna lamparska
Z Son Marroig, siedziby austriackiego arcyksięcia Ludwiga Salvatora, który w XIX w. osiadł na Majorce, roztacza się niezapomniany widok. ❚ The view from Son Marroig, the seat of the Austrian Archduke Ludwig Salvator who settled in Mallorca in the 19th century, is breathtaking.
35
JOURNEY OF THE LIFETIME
Hiszpańskie specjalności: flamenco i surowa, podsuszona szynka serrano. Na sąsiedniej stronie: Gran Via – najbardziej reprezentacyjna ulica Madrytu. ❚ Spanish specialties: flamenco and dry-cured serrano ham. Opposite page: Gran Via – Madrid's most representative street.
NA DWÓCH KÓŁKACH Madryt to wspaniałe zabytki i pełne arcydzieł muzea, ale przecież hiszpańską stolicę na powierzchni aż 250 tys. hektarów pokrywają parki i tereny zielone. Największym powodzeniem cieszą się tu segwaye, ciągle dla niektórych technologiczna nowinka, która ułatwia zwiedzanie miasta w bezpieczny i bardzo atrakcyjny sposób. Do tego mało męczący. Zorganizowane trasy zaczynają się na ogół przy z Plaza Ópera, a kończą degustacją wina i produktów iberyjskich:
W MADRYCIE NAJWIĘKSZYM POWODZENIEM CIESZĄ SIĘ SEGWAYE, KTÓRE UŁATWIAJĄ ZWIEDZANIE MIASTA W BEZPIECZNY, ATRAKCYJNY I MAŁO MĘCZĄCY SPOSÓB. SEGWAY IS THE MOST POPULAR WAY TO TRAVEL AROUND THE CITY IN SAFETY AND SEE ALL THE SIGHTS. AND IT DOESN’T TIRE YOU OUT. 36
Although the Spanish temperament is known all over the world, it was in Madrid that I bought a T-shirt depicting a loafer lying on his back with a caption that read “Spanish yoga – siesta”. Sipping chilled wine and nibbling cheese is definitely the way to go after a hot day, but these pleasures should be earned. ON TWO WHEELS Madrid has magnificent historical buildings and museums packed with masterpieces, but it also has 250,000 hectares of parks and green spaces. Segway, still seen by some as a technological innovation, is the most popular way to travel around the city in safety and see all the sights. And it doesn’t tire you out. Organised tours usually start at the Plaza Ópera and end with tasting wine and Iberian products, such as chorizo, salchichón and jamón. You can also borrow a bike (for free) at Juan Carlos I park and pedal down its manicured avenues. The Madrid Rio project along the Manzanares River has a 16-km path that is perfect for cycling and jogging. But the real cycling paradise in Spain are the Vías Verdes (Green Routes). These are disused railway lines that have been converted into cycling paths. There are nearly 7,600 km of green routes in Spain, and a hundred paths have been created for tourists. One of the most picturesque runs through Asturias. This is a region in northern Spain with lavish nature, pristine beaches and mountains where you can come
© G E T T Y I M A G E S ( 3 ) . P O P R Z E D N I S S T R O N Y/ P R E V I O U S P A G E S : H E M I S / E A S T N E W S
C
hoć hiszpański temperament dobrze znany jest na całym świecie, to właśnie w Madrycie kupiłam koszulę z obrazkiem lenia leżącego do góry brzuchem i napisem: hiszpańska joga – sjesta. Rzeczywiście, po upalnym dniu najlepszą formą aktywności jest picie schłodzonego wina i zagryzanie serem, to jednak na takie przyjemności trzeba sobie trochę zasłużyć.
hiszpania
REKLAMA
37
JOURNEY OF THE LIFETIME
38
hiszpania
©GET TYIMAGES, SHUT TERSTOCK (2)
SŁAWĘ GALICJI PRZYNIOSŁY TRASY PIELGRZYMKOWE. BONUSEM SĄ NIE TYLKO UROCZE KRAJOBRAZY, ALE I WIECZORY SPĘDZANE W PRZEZNACZONYCH DLA CAMIÑO SCHRONISKACH. GALICIA IS FAMOUS FOR ITS PILGRIMAGE TRAILS. THE REWARDS INCLUDE BEAUTIFUL LANDSCAPES AND EVENINGS SPENT IN HOSTELS ESPECIALLY DESIGNED FOR THE CAMIÑO.
chorizo, salchichón czy jamón. W parku Juan Carlos I wystarczy pożyczyć (i to bezpłatnie) rower i szusować wypielęgnowanymi alejkami. W Madrid Rio, wzdłuż rzeki Manzanares, ciągnie się 16-kilometrowa ścieżka, idealnie nadająca się na dwa kółka i jogging. Jednak prawdziwym rowerowym rajem Hiszpanii są tzw. Vías Verdes, szlaki, które powstały na bazie nieczynnych linii kolejowych. W całym kraju pozostało prawie 7,6 tys. km takich traktów, z których 100 zostało przygotowanych dla turystów. Jeden z najpiękniejszych wiedzie przez Asturię. Ten region na północy kraju, bogato obdarzony przez naturę, ma zarówno zjawiskowe plaże, jak i góry, w których do dziś można spotkać niedźwiedzie, a nawet obserwować je z tarasów schronisk. Senda del Oso, czyli Ścieżka Niedźwiedzia, prowadzi śladem zlikwidowanej w latach 60. XX w. wąskotorówki. Rowerzyści przejeżdżają wzdłuż uroczej doliny rzeki Trubia, przez wąskie tunele wykute w skałach, mogą zatrzymać się przy jeziorze i popływać kajakiem. Przede wszystkim zaś zaglądają tam, gdzie nie dotarliby samochodem. Zagubione wioski, malownicze sady, drewniane spichlerze o kształcie,
across bears or watch them from the viewing platform of your hostel. The Senda del Oso (Bear Path), runs along an old mine railway that was closed down in the sixties. You can cycle along the picture-perfect Trubia River Gorge and through narrow rock-hewn tunnels, and then stop by a lake and go canoeing. The main thing is that you get to go where no car can take you. You can explore lost villages, picturesque orchards, wooden granaries with their unmistakable Asturian designs... the payoff is definitely worth the effort. Electric bikes are especially popular. These make the ride extremely enjoyable – especially uphill. ON FOUR LEGS Asturias is ideal for horse riding. In the south of the country, including Catalonia, the most popular bridle paths run along beaches, but in rugged mountain areas, you usually have to navigate through herds of grazing cattle. Spotted cows can be seen beside traditional shepherd huts, forcing you to stop and take photos. This part of Spain has more deserted hamlets than anywhere else in the country and they can be
Wielką popularnością wśród turystów cieszy się wyspa Ibiza. Z prawej: silne wiatry na wyspie Fuerteventura sprzyjają wiatrakom i surferom. Na sąsiedniej stronie katedra La Seu w Palma de Mallorca. ❚ Ibiza is a wellknown summer tourist destination. Right: strong winds in Fuerteventura make it the perfect spot for windmills and surfers. Far left: the Le Seu cathedral in Palma de Mallorca.
39
JOURNEY OF THE LIFETIME
hiszpania
Atem exerit laborem vollaccum, ipsa volorem elibusam rerohitatati vendenis conem conserf erspedio. ❚ Ita volor as seque commos audae dolupturene non et libus
©GET TYIMAGES, SHUT TERSTOCK , CORBIS/PROFIMEDIA
PIERWSZY ODCINEK CHIŃSKIEGO MURU PRZEZ DZIESIĘĆ LAT BUDOWAŁO 300 TYSIĘCY LUDZI. IT TOOK TEN YEARS AND 300,000 PEOPLE TO BUILD THE FIRST SECTION OF THE GREAT WALL OF CHINA.
40
który występuje tylko w Asturii – wszystkie warte są odrobiny wysiłku. W całym kraju wielką popularnością cieszą się również rowery elektryczne, które wyjątkowo uprzyjemniają jeżdżenie, szczególnie pod górę. NA CZTERECH NOGACH Asturia jest wymarzonym terenem także do jazdy konnej. O ile w południowych rejonach, np. w Katalonii, popularne są szlaki wzdłuż plaż, o tyle tutaj, w surowszym, górskim krajobrazie, najczęściej trzeba lawirować pomiędzy stadami pasącego się bydła. Łaciate krowy malowniczo ustawiają się przy tradycyjnych szałasach pasterskich, zmuszając do częstych przystanków i fotograficznych sesji. W tej części Hiszpanii leży najwięcej porzuconych osad, które dziś kupuje się za grosze. Przy okazji konnej przejażdżki można więc wypatrzeć romantyczne miejsce na emeryturę. Fantastyczne widoki, dobre wino po drodze, a na dodatek kąpiele w rzece oraz wspólne pływanie z końmi w jeziorach – takich wakacji się nie zapomina. Konkurencją może być jedynie szlak spod Barcelony przez wulkaniczny rezerwat przyrody Garrotxa, a następnie przez Pireneje. Jednak ta trasa wymaga już sporego doświadczenia w siodle.
purchased for next to nothing. You might want to keep an eye out for somewhere nice to retire. Fantastic views, great wine, bathing in rivers and swimming in lakes with horses are the makings of an unforgettable holiday. The trail from Barcelona to the volcanic Garrotxa Volcano Zone Natural Park and then across the Pyrenees is the only serious competition. This route, however, is only suitable for experienced horse riders. Traditional pilgrimage routes in Galicia are also perfect for horse riding. This region is famous for Santiago de Compostela and Camiño – the Way of St James. There are several roads to Santiago – all of them once trodden exclusively by pilgrims. These trails, marked with cockle shells, are now walked by tourists whose reasons for doing so are not in the least religious. Studies reveal that 90% of them have a completely different motivation. Some have obscure spiritual reasons, others want to lose weight, find their future wife or husband, or just get fit. Some only spend a few days on the road, while others are on the march for a month or more. The rewards include beautiful landscapes and evenings spent in hostels especially designed for the Camiño. You can rest in one of these hostels after a day of trudging and enjoy the camara-
Pielgrzymi na Drodze Świętego Jakuba idą szlakiem oznakowanym muszlami. Wędrówkę zakończą w katedrze w Santiago de Compostela. ❚ Pilgrims on the St James walking along the trail marked with sea shells. Thy will end their journey at the cathedral in Santiago de Compostela.
REKLAMA
TriForium Office Park
Most innovativ Office Park in Cracow ■ Only 15 min from the city center ■ Parking almost without limits ■ Restaurants and conference rooms ■ Offices starting from 15 sqm ■ Special lease conditions in the 1st phase of the project ■ Total lease area 11.000 sqm
©CREDITS
■
www.triforium.pl
Najbardziej Innowacyjny Park Biurowy w Krakowie Zaledwie 15 min od ścisłego centrum Krakowa ■ Parking dla dowolnej ilości samochodów ■ Zaplecze gastronomiczne, sale konferencyjne ■ Biura już od 15 m2 ■ Preferencyjne warunki najmu w I etapie ■ Całkowita powierzchnia najmu 11.000 m2 ■ ■
krakow@triforium.pl
+48 600 500 744
41
JOURNEY OF THE LIFETIME
Asturię warto zwiedzać również „od kuchni” opartej na lokalnych produktach. W miasteczku Cangas de Onis jedną z atrakcji jest rzymski most. ❚ Asturias offers a host of culinary attractions and its cuisine is based on local ingredients. One of the most famous sites in Cangas de Onis is a Roman bridge.
42
Na konie nadają się też tradycyjne szlaki pielgrzymkowe w Galicji. Sławę temu regionowi przyniosło Santiago de Compostela i Camiño – Droga Świętego Jakuba. Tych dróg do Santiago wiedzie kilka, niegdyś wędrowali po nich wyłącznie wierni, dzisiaj trasy oznaczone muszlą przemierzają turyści, których aktywność nijak się ma do religijności. Z badań wynika, że aż 90 proc. idących ma zupełnie inną motywację. Wędrują z bliżej nieokreślonych przyczyn duchowych, chcą schudnąć, znaleźć przyszłą żonę lub męża, czasami nabrać tężyzny fizycznej. Jedni wybierają się na szlak na kilka dni, inni podążają nim miesiąc albo dłużej. Bonusem są nie tylko urocze krajobrazy, ale i wieczory spędzane w przeznaczonych dla Camiño schroniskach. Tutaj nie tylko odpoczywa się po całym dniu marszu, ale i
derie of likeminded people from all over the world. A dinner over beer and wine can easily be atoned as a chapel to the patron saint of drunks has been erected along the route. FIRE AND WATER Laid back activities are the speciality of the Spanish islands. Mallorca has one of the world’s most picturesque golf courses – Alcanada – designed by the legendary golf course architect Roberta Trent Jones and owned by the Porsche family. Alcanada offers sweeping views of the sea and the mountains. The Canary Islands are the mecca of sea enthusiasts. Fuerteventura is said to have the most beautiful beaches on the Atlantic. The island has over 1,000 km of coastline, of which more than 80 km are crystal-clear beaches. The Pro Center René Egli windsurfing centre is located in the strong wind zone of the Sotavento beaches. The waves in this turquoise lagoon get to 2 metres. Impossibly beautiful trainers are only too happy to teach you how to enjoy surfing. They all look as if they’ve just walked off the set of Baywatch. Divers go for the wind-sheltered spots between Cor-
© L A I F / C Z A R N Y K O T, S H U T T E R S T O C K ( 2 )
MEKKĄ MIŁOŚNIKÓW MORZA SĄ WYSPY KANARYJSKIE. ZNAWCY TWIERDZĄ, ŻE NAJPIĘKNIEJSZE PLAŻE NAD ATLANTYKIEM MOŻNA ZNALEŹĆ NA FUERTEVENTURZE. THE CANARY ISLANDS ARE THE MECCA OF SEA ENTHUSIASTS. FUERTEVENTURA IS SAID TO HAVE THE MOST BEAUTIFUL BEACHES ON THE ATLANTIC.
hiszpania
przydatny w zaburzeniach snu • W związku z pracą zmianową • U osób niewidomych • Związanych ze zmianą stref czasowych może być przydatny w leczeniu zaburzeń rytmu dobowego związanych z podróżami między różnymi strefami czasowymi (jet-lag)
Tonasen: melatoninum 5mg; 1 tabletka zawiera 5mg melatoniny. Wskazania do stosowania: Tonasen jest wskazany jako środek pomocniczy w zaburzeniach snu związanych ze zmianą stref czasowych lub w związku z pracą zmianową oraz ułatwiający regulację rytmu dobowego snu i czuwania u pacjentów niewidomych. Przeciwwskazania: Przeciwwskazaniami do stosowania leku Tonasen są: ciąża i okres karmienia, nadwrażliwość na składniki produktu, spożycie alkoholu. Podmiot odpowiedzialny: Medicplast Polska Sp. z o.o., ul. Wólczyńska 232, 01-919 Warszawa
Przed użyciem zapoznaj się z ulotką, która zawiera wskazania, przeciwwskazania, dane dotyczące działań niepożądanych i dawkowanie oraz informacje dotyczące stosowania produktu leczniczego, bądź skonsultuj się z lekarzem lub farmaceutą, gdyż każdy lek niewłaściwie stosowany zagraża Twojemu życiu lub zdrowiu.
TON/133/07/10/2014
TO NA naturalny SEN
JOURNEY OF THE LIFETIME
44
poznaje podobnie myślących ludzi z całego świata. Kolacje przy piwie i winie łatwo odpokutować, bo przy szlaku stoi kapliczka patrona… pijaków. OGIEŃ I WODA Aktywność na całkowitym luzie to domena hiszpańskich wysp. Na Majorce działa jedno z najpiękniejszych na świecie pól golfowych, Alcanada, które należy do rodziny Porsche. Zaprojektowane przez słynnego architekta pól golfowych Roberta Trenta Jonesa daje graczom możliwość podziwiania morza i gór. Mekką miłośników morza są natomiast Wyspy Kanaryjskie. Znawcy twierdzą, że najpiękniejsze plaże nad Atlantykiem można znaleźć na Fuerteventurze. Jej linia brzegowa ma przeszło 1000 km, z czego ponad 80 km to kryształowo czyste plaże. W strefie silnego wiatru na plażach Sotavento rozłożyła się baza windsurfingowa Pro Center René Egli. Fale na turkusowej lagunie dochodzą do 2 m. Wyjątkowo przystojni trenerzy chętnie uczą, jak czerpać przyjemność z zabawy na desce. Wszyscy tu wyglądają, jakby właśnie opuścili plan Słonecznego patrolu. Nurkowie upatrzyli sobie miejsca pomiędzy Corralejo a Jandíą, po zawietrznej, eksplorują też tereny na
wysokości wyspy Lobos, tam gdzie jest więcej skał. Z Fuerteventury na niewielką Lobos regularnie wypływają katamarany. Nawet jeśli ktoś nie lubi pływać, ta podróż może go przyprawić o zawrót głowy. Barki na łodziach zaopatrzone są we wszelkie napoje świata i barman nie zamierza ich rozcieńczać wodą. Wiatry pomagają żeglarzom, a na wędkarzy czeka polowanie na marlina błękitnego. Niektórym udaje się złowić sztuki, których waga przekracza 200 kg. Trzeba mieć naprawdę sporego pecha, żeby trafić tu na złą pogodę. Nie ma więc żadnych wymówek, trzeba się ruszać! ■
ralejo and Jandía, but they are also keen to explore the more rocky areas around Lobos Island. Catamarans regularly ply between Fuerteventura and this tiny islet. This is an unforgettable trip, even if sailing is not really your thing. Boat bars are stocked with every type of alcoholic beverage you care to name and they are never watered down. The wind gives the crew a hand, and anglers can try their luck hunting blue marlin. Some specimens weigh more than 200 kilos. You have to be really unlucky to experience bad weather. So there are no excuses. Get moving! ■
©EAST NEWS, SHUT TERSTOCK (5)
Atrakcją Parku Narodowym Strefy Wulkanicznej Garrotxa w Katalonii jest 40 wulkanicznych stożków, rozsianych na 130 km2 powierzchni. ❚ The Garrotxa's Volcanic Zone Natural Park is the best example of volcanic terrain on the Iberian Peninsula. It has 40 volcanic cones and more than 20 lava flows.
hiszpania
There is no night life in Spain. They stay up late but they get up late. That is not night life. That is delaying the day. – Ernest Hemingway
GOOD TO KNOW
1
2
HISZPANIA TO NIE TYLKO ZABYTKI I PEŁNE ARCYDZIEŁ MUZEA. TO KRAJ TAKŻE DLA MIŁOŚNIKÓW AKTYWNEGO WYPOCZYNKU. THERE IS MUCH MORE TO SPAIN THAN JUST ITS MONUMENTS AND MUSEUMS. IT IS A PERFECT DESTINATION FOR ACTIVE LEISURE. Dominik Laudański, Project Manager, IT w PLL LOT poleca w Hiszpanii: ❚ Dominik Laudański, Project Manager, IT of the LOT Polish Airlines recommends these sites in Spain:
CO ZWIEDZIĆ what to see ■1 EL CAMINITO DEL REY
Pieszy szlak w parku narodowym Desfiladero de los Gaitanes, wytyczony na ścianie wąwozu. ❚ The walking trail in the Desfiladero de los Gaitanes, careved in the wall of a ravine. 29550 Ardales, Málaga
2 ALHAMBRA ■
Ostatni bastion Maurów i symbol arabskiej ekspansji w Europie. ❚ The last stronghold of the Moors and the symbol of Arabic expansion in Europe. Calle Real de la Alhambra, s/n, 18009 Granada
■ CUDILLERO
Najbardziej malownicza wioska rybacka w Asturii. ❚ The most picturesque fishing village on the Asturian coast.
GDZIE NOCOWAĆ where to sleep ■ WELLINGTON HOTEL
Idealny na podróże biznesowe, z transferem na lotnisko. ❚ Perfect for business trips. Airport transfer is available. Velazquez 8, 28001 Madryt
■ BLAS DE OTERO UNIVERSITY RESIDENCE
Hostel w miasteczku uniwersyteckim, na każdą kieszeń. ❚ An affordable hostel in a university town. Gorte Kalea, 38, 48003 Bilbao
■ MELIA GRANADA
Na rodzinny wyjazd. ❚ Perfect for a family getaway. Angel Ganivet 7, 18009 Granada
■ HOTEL LOS CASTAñOS
Na romantyczny wyjazd we dwoje. ❚ Great hotel for a romantic trip. Calle Iglesia 40, 29452 Cartajima, Málaga
■ HOTEL CONDES DE CASTILLA
Kameralne miejsce w sercu starego miasta. ❚ A quiet hotel in the heart of the Old Town. José Canalejas, 5, 40001 Segowia
■ CASA GRANDE DO BACHAO
Kameralny, pięknie położony w odległości 15 minut od centrum Santiago de Compostela. ❚ A quiet hotel located 15 km from the centre of Santiago de Compostela. Sta Cristina de Fecha, 15898 Fecha, Santiago de Compostela
GDZIE ZJEŚĆ where to eat ■ TABERNA ALMENDRO
Obowiązkowy punkt na kulinarnej mapie Madrytu – tradycyjne tapas, koniecznie z winem Barbadillo. ❚ An obligatory stop on your Madrid sightseeing itinerary. The best tapas bar and excellent Barvadillo wine. 13 Calle Almendro 13, Zona La Latina, 28005 Madryt
■ ATRIO
Luksusowa restauracja, z dwiema gwiazdkami Michelin. ❚ Fancy restaurant with 2 Michelin stars. Plaza de San Mateo 1, 10003 Caceres
LOT INFO WAW–MAD pon.– nd. ❚ Mo.–Su. 10.35–14.35
MAD–WAW pon.–nd. ❚ Mo.–Su. 15.30–19.10
Czas przelotu ❚ Flight duration 4:00, 3:40
Najlepsze oferty zawsze na ❚ Best price guarantee on lot.com
45
reese witherspoon
©CREDITS
I N T E RV I E W
46
G O T O WA N A Z M I A N Y ready for a change KIEDY JEJ KARIERA STRACIŁA IMPET, REESE WITHERSPOON POSTANOWIŁA WZIĄĆ SPRAWY W SWOJE RĘCE I ZAŁOŻYŁA WŁASNĄ SPÓŁKĘ PRODUCENCKĄ PACIFIC STANDARD. JEJ FIRMA WYBIERA PROJEKTY FILMOWE Z CIEKAWYMI, ZŁOŻONYMI POSTACIAMI KOBIECYMI. ZA GŁÓWNĄ ROLĘ W FILMIE DZIKA DROGA, KTÓREGO JEST WSPÓŁPRODUCENTKĄ, AKTORKA ZOSTAŁA NOMINOWANA DO OSCARA. ❚ REESE WITHERSPOON HAS OVERCOME A LULL IN HER CAREER BY TAKING MATTERS INTO HER OWN HANDS AND STARTING A PRODUCTION COMPANY. CALLED PACIFIC STANDARD, IT FOCUSES ON PROJECTS THAT FEATURE INTERESTING, COMPLICATED WOMEN IN LEADING ROLES. WITHERSPOON EARNED AN OSCAR NOMINATION FOR HER OWN LEAD ROLE IN THE FILM WILD, WHICH SHE CO-PRODUCED.
©CREDITS
rozmawia | interview by charlie rose
Wiele osób uważa, że Reese Witherspoon jest śliczną i miłą blondynką z Południa. Kupuję oba te określenia, bo są pozytywne. „Ulubienicą Ameryki”. To przydomek, który wprawia mnie w zakłopotanie, bo w swoim życiu zagrałam wiele bardzo różnych ról. Na pewno niektóre z nich to słodkie kobietki, ale wiele moich bohaterek było obdarzonych twardym charakterem. Czy zmienia się twój wizerunek? Tak. Jestem gotowa na zmiany. Dojrzałam do nich. Pamiętam, jak kilka lat temu zostałam zaproszona do programu 60 Minutes. Byłam tym przerażona. I odmówiłaś. Nie wiedziałam, co mam powiedzieć. Niedawno, kiedy ponownie złożono mi tę propozycję, naj pierw pomyślałam, że chyba nie pójdę, ale potem stwierdziłam, że dlaczego nie? Teraz to będzie miało ręce i nogi, bo mam już coś do powiedzenia. Ostatnio zagrałaś kobietę po przejściach, która chcąc przemyśleć swoje życie, na nowo przemie rza liczący 1,1 tys. mil szlak Pacific Crest Trail. Jest to film oparty na brutalnie szczerych, bestsel lerowych wspomnieniach Cheryl Strayed. To historia o rozpaczy i stracie, o autodestrukcyjnych zachowaniach i o wyborach, jakie podejmujemy, by siebie ratować. Chyba nigdy wcześniej nie zagrałam w scenach, które tak bardzo obnażałyby moją duszę. I były tak naturalistyczne.
A lot of people think of Reese Witherspoon as Southern, blond, friendly, cute. I’ll take all four of those. Those are all good. “America’s sweetheart.” That’s the one that confuses me because I feel like I’ve done such a range of different roles. Some are sweet, for sure, but all of them have a ferocity of spirit. Is the image of you changing? Yes. And I’m ready for a change. I’m definitely ready. I remember a few years ago, I was asked to do an interview for 60 Minutes. I was too scared. You said no. I didn’t know what to say. And, now, when I was approached, I said to myself ,“Why not? This makes sense. I have something to say now.” You play a broken woman seeking to reclaim her life by hiking a punishing 1,100 miles alone on the Pacific Crest Trail. It is based on the brutally honest, best-selling memoir by Cheryl Strayed. That is about grief and loss and self-harm and how we have to choose to save ourselves. I don’t think I’ve ever in my life had to do scenes that were so… exposing. And… raw. So what are you calling on in yourself to make those scenes so real? Well, a lot of my own personal life experience. I mean, I’ve certainly had relationships that didn’t work out that were devastating. So you’ve known unhappiness, you’ve known…
Reese Witherspoon podczas gali BAFTA w Royal Opera w Londynie w lutym 2015 r. Aktorka była nominowana za rolę w Dzikiej drodze. ❚ Reese Witherspoon attends the BAFTA awards ceremony at The Royal Opera House in February 2015 in London. She was nominated for Best Actress for her performance in Wild.
47
reese witherspoon
Do jakich własnych doświadczeń się odwołałaś, aby właśnie te sceny uczynić tak realistycznymi? Wykorzystałam moje własne życiowe doświadczenia. Byłam w związkach, które się rozpadły, które mnie wyniszczały. Czyli sama poznałaś nieszczęście… Tak. Wiem, czym jest smutek. Wiem, czym jest strata. Kilkakrotnie żegnałam się z ludźmi, których kochałam. Pod koniec filmu jest scena, w której ty… to znaczy Cheryl, klęka i mówi: „O Boże, jak mi ciebie brakuje. Tęsknię za tobą”. Jaka jest jej wymowa? Myślałam chyba o mojej matce. Moja babcia zmarła, kiedy mama miała 20 lat. Będąc małą dziewczynką, nie rozumiałam, dlaczego płacze. A ona tłumaczyła mi, że tęskni za swoją matką. Nosiłam ten smutek głęboko w sobie. Przez dłuższy czas nawet nie zdawałam sobie sprawy z tego, że noszę w sobie jej ból. Kiedy mama obejrzała film, powiedziała mi, że wie, że w tej scenie myślałam o niej. Bo to jest jej historia. Mama jest piękną i niezwykłą kobietą. Myślę, że jej matka chciałaby, by ona była tym, kim dzisiaj jest.
Yes. I’ve known grief. I’ve known loss. I’ve known saying goodbye to people that I loved. There’s a scene at the end of the movie where you’re… Cheryl falls to her knees and she says, “I miss you, God. I miss you.” What’s that? That’s probably my mother. My mother’s mother died when she was 20. I didn’t understand as a little girl why she was crying. And she would say, “I miss my mom.” And I held her grief in my body. I didn’t even realize I held her grief for her for so long. Then when my mom saw the film, she said to me, “I know that you saw me. Because that’s my story.” And she’s a beautiful, amazing woman. She’s definitely become the woman that her mother wanted her to be. And I’m named after my grandmother. I hope I make movies that make them laugh and I hope I make movies that make them feel proud of how strong they are. There’s a tradition of strong women in the South. Oh sure. There’s strong women everywhere. I go all over the world and people say to me, “Why don’t you don’t ever seem to play, weak characters.” I said, “I don’t know any weak women.”
PODRÓŻUJĘ PO CAŁYM ŚWIECIE I WSZĘDZIE SŁYSZĘ, ŻE NIGDY NIE ZAGRAŁAM SŁABEJ BOHATERKI. ODPOWIADAM WTEDY, ŻE NIE ZNAM ŻADNYCH SŁABYCH KOBIET. I GO ALL OVER THE WORLD AND PEOPLE ASK ME WHY I DON’T EVER SEEM TO PLAY WEAK CHARACTERS. I ALWAYS RESPOND THAT I DON’T KNOW ANY WEAK WOMEN.
48
© M . P . P O P R Z E D N I E S T R O N Y/ P R E V I O U S P A G E S : G E T T Y M A G E S
I N T E RV I E W
Dostałam imię po babci. Mam nadzieję, że mój film sprawi, że obie się uśmiechną i będą dumne ze swojej wewnętrznej siły. Na Południu istnieje tradycja silnych kobiet. Oczywiście, ale silne kobiety są wszędzie. Podróżuję po całym świecie i wszędzie słyszę, że nigdy nie zagrałam słabej bohaterki. Odpowiadam wtedy, że nie znam żadnych słabych kobiet. Miałaś 14 lat, kiedy przyszłaś na casting do wysokobudżetowej produkcji filmowej. Zaskoczyłaś wszystkich, kiedy dostałaś główną rolę w Człowieku z księżyca. Uwielbiałam grać. Ale mama stanęła przede mną i powiedziała: „Pójdziesz do liceum. Nie będziesz grać w filmach. Będziesz miała prawdziwą pracę”. Opowiedz mi o Harpeth. To szkoła dla dziewcząt, którą naprawdę bardzo lubiłam. Dlaczego? Bo mojej uwagi nie rozpraszali chłopcy, a ja w tym wieku uganiałam się za nimi. Kiedy byłam nastolatką, myślałam tylko o chłopakach.
At 14, you went to an open audition downtown for a major motion picture. You stunned everyone when you won the starring role in Man in the Moon. I just loved making movies. But my mother had to stand in front of me and say, “You are going to high school. You are not going to do this movie thing. You know, you’re going to have a real job.” Tell me about Harpeth. Well, it’s an all-girls school, which I really enjoyed. Why? It was just a place that you did not… you weren’t distracted by boys, and I was boy crazy. I was boy crazy when I was a teenager. Even then? Even then. My school had a great focus on feminism and we were taught that we could accomplish anything we wanted to. At 29, you were was at the peak of her career. So the Hollywood community says, “Here’s an Oscar. Was that a big moment? It certainly was. What followed?
Tak wcześnie? Tak wcześnie. Ale z drugiej strony, w mojej szkole dużo mówiło się o feminizmie i zaszczepiało się w nas wiarę, że możemy osiągnąć każdy cel. W wieku 29 lat byłaś u szczytu kariery i Hollywood postanowiło nagrodzić się Oscarem. To ważna chwila w twoim życiu? Zgadza się. A co było potem? Potem miałam trudny rok. Co się wydarzyło? Rok później rozwiodłam się i przez kilka kolejnych lat próbowałam poprawić sobie samopoczucie. Trudno być kreatywnym, kiedy czujesz się, jakbyś miał papkę w mózgu.
That was a tough year that followed. What’s tough? I got divorced the next year and I spent a few years just trying to feel better. You can’t really be very creative when you feel like your brain is scrambled eggs. Do you feel like you failed in your personal life? Yes, and then I was just kind of floundering careerwise, since I wasn’t making things I was passionate about. I was just kind of working, you know. And it was really clear that audiences weren’t responding to anything I was putting out there. There’s a story that you read The New Yorker magazine. Yes. Oh, lord.
Reese Witherspoon w filmach: Vanity Fair, Spacer po linie, Legalna blondynka i Dzika droga. ❚ Reese Witherspoon in: Vanity Fair, Walk the Line, Legally Blonde and Wild.
49
I N T E RV I E W
reese witherspoon
Czy miałaś wrażenie, że poniosłaś porażkę w życiu prywatnym? Tak, a na dodatek w tym samym czasie moja kariera zabrnęła w ślepy zaułek, bo nie robiłam tego, co mnie naprawdę fascynowało. Granie w filmach było po prostu pracą i to oczywiste, że widzowie nie kupowali niczego, co próbowałam im przekazywać na ekranie. Słyszałem też, że przeczytałaś pewien artykuł w magazynie New Yorker. Zgadza się. O Boże… Wymieniono w nim aktorów, którzy przestali przyciągać widownię do kin. Tak. Na tej liście znajdowało się moje nazwisko. Kiedy czytałam ten artykuł, miałam wrażenie, że piszą nie o mnie, a o jakiejś innej aktorce. I gdzieś na końcu pojawiło się określenie: „aktorzy, których twarze się opatrzyły”. Zostałam wymieniona ja, a także Tom Hanks i Mel Gibson. I pamiętam, że pomyślałam sobie wtedy: OK, czyli tak się sprawy mają. To bardzo, ale bardzo mnie zraniło. Twoje poczucie własnej wartości również?
JESTEM NA TAKIM ETAPIE ŻYCIA, ŻE MOGĘ STWORZYĆ JESZCZE DWADZIEŚCIA INNYCH FILMÓW. ALE CHCĘ, ABY KAŻDY Z NICH BYŁ DLA MNIE WAŻNY. I’M AT A POINT IN MY LIFE WHERE I CAN MAKE 20 MORE MOVIES. BUT I WANT TO MAKE 20 MORE MOVIES THAT MATTER TO ME.
Tak. To sprawiło, że poczułam się, jakbym niczego ważnego nie wniosła, nie stworzyła. Że jestem warta tylko tyle, ile mój ostatni film. W takiej sytuacji każdy aktor czuje się podle. Z drugiej strony, ten artykuł mnie zmotywował. Niedługo potem książki Zagi niona dziewczyna Gillian Flynn i Dzika droga Cheryl Strayed jednocześnie znalazły się na pierwszym miejscu listy bestsellerów dziennika New York Times. I chyba właśnie wtedy ludzie zaczęli zastanawiać się: „Chwila, moment! Jak oni… jak im się udało…” (śmiech). I zaczęliśmy dostawać telefony z pytaniem: „Jak wam się udało kupić prawa do tej książki?”. Bo nie byliśmy znaną wytwórnią. Ale bardzo dużo czytaliśmy. Nieustannie czytaliśmy. Jestem na takim etapie życia, że mogę stworzyć jeszcze 20 innych filmów. Ale chcę, aby każdy z nich był dla mnie ważny. Nie chcę tworzyć byle czego. Czyli w końcu masz wrażenie, że wzięłaś sprawy w swoje ręce. Zgadza się. Zdecydowanie tak. I po raz pierwszy mam poczucie, że liczy się moje zdanie.
50
Jeśli ci się powiedzie, zmieni się Hollywood. Mam taką nadzieję. Najwyższa pora. Nadszedł czas, abyśmy zaczęli dostrzegać, jak skomplikowane są kobiety. Chcę oglądać takie filmy. ■ Wywiad jest zapisem materiału nagranego podczas programu CBS 60 Minutes.
And there was a list of people who were no longer box-office magic. I was one of them. I thought I was reading a profile on another actor. Then somewhere down-– at the end, it said, ‘The people who are washed-up,’ and I think it included me, Tom Hanks, Mel Gibson. And I remember just being like, “OK.” I mean, it really hurt my feelings. And your self-esteem. And my self-esteem. And made me feel like I contributed nothing. And that you’re only as good as your last movie. Which is a pretty crummy feeling for an actor. But it’s also a great motivator. I think right when Gone Girl and Wild were both number one on the New York Times best seller list at the same time. I think that’s when people started going, “Whoa.” “What are they… (laugh) how did they get…” and people started calling us and like, “Wait, how did you guys get that book?”. Because we’re not the big powerhouse. But we read and read and read and read. I’m at a point in my life where I can make 20 more movies. But I want to make 20 more movies that matter to me. I just don’t want to just do anything. And at long last, you feel in control. Yes, definitely. And I feel like my perspective matters, for the first time. And if you succeed, that it will change Hollywood. I hope so. I think it’s time. I think it’s time that we start seeing women for how complex they really are. I want to see those movies. ■ The interview is based on a CBS 60 Minutes episode.
LAURA JEANNE REESE WITHERSPOON
zadebiutowała w filmie, mając 14 lat. Dziesięć lat później znalazła się w wąskim gronie najlepiej opłacanych aktorek Hollywood. W wieku 29 lat zdobyła Oscara za rolę w dramacie Spacer po linie (2005). Dziś jest producentką najgłośniejszych obrazów roku: Zaginionej dziewczyny i Dzikiej drogi, w której występuje w głównej roli. ❚ Started making movies when she was 14. Ten years later she broke into the elite group of highest-paid actresses in Hollywood and, at 29, she won an Oscar for best actress in Walk the Line (2005). Today, at 39, she’s successfully produced two of the most talked about movies of the year: Gone Girl and Wild. She also stars in Wild.
sztuka rezygnowania
©CREDITS
GOOD LIFE
52
K I E DY T R WA Ć , A K I E DY W I A Ć fight or flight KONSEKWENCJA, WYTRWAŁOŚĆ, DETERMINACJA? PARCIE DO PRZODU ZA WSZELKĄ CENĘ? A MOŻE LEPIEJ DAĆ ZA WYGRANĄ, BY MÓC ZACZĄĆ WSZYSTKO OD ZERA Z LEPSZYM SKUTKIEM? ❚ CONSISTENCY, PERSEVERANCE, DETERMINATION? PUSHING FORWARD AT ANY PRICE? OR PERHAPS IT’S BETTER TO THROW IT ALL IN, GO BACK TO SQUARE ONE AND TRY TO DO BETTER NEXT TIME? tekst | by mirosław konkel rysunki | illustrations ksenia berezowska
K
redytobiorca wpada w spiralę zadłużenia, mimo to próbuje wyżebrać w banku kolejną pożyczkę, licząc, że dzięki niej wyjdzie na finansową prostą. Chłopak raz po raz zdradza dziewczynę, a ona daje gagatkowi kolejne szanse w nadziei, że ten kiedyś się ustatkuje. Student prawa już dawno zrozumiał, że pociągają go nowe technologie, ale twierdzi, że na czwartym roku nie warto zmieniać kierunku i uczelni.
A borrower is already trapped in a debt spiral. He nevertheless goes to the bank for another loan in the hope that this will help him turn his financial situation around. A man has been caught cheating on his girlfriend again. She gives him another chance in the hope that he will eventually settle down. A law student has realised that his real passion is for new technology. He tells himself that it does not make sense to change university in his fourth year.
SZTUKA REZYGNOWANIA Nikt o zdrowych zmysłach nie zaprzeczy, że wytrwałość to wspaniała cecha. Są jednak przedsięwzięcia, relacje i sposoby postępowania, które od dawna nie dają nam nic oprócz rozczarowań. Dlaczego nie umiemy się z nich wyplątać? Stoi za tym głęboko zakorzenione w naszej kulturze przekonanie, że rezygnacja to oznaka słabości, tchórzostwa, braku charakteru. Coś, co wyróżnia nieudaczników i ofiary losu. Ludzie wytykają palcami tych, którzy skaczą z firmy do firmy lub zmieniają życiowych partnerów jak rękawiczki. Zarzucają im niedojrzałość, beztroskę. A kto chciałby
THE ART OF LETTING GO No one would seriously deny that perseverance is a great virtue. But some enterprises, relationships and behaviours bring nothing but disappointment. Why can’t we break free of them? There is a deep-seated belief in our culture that giving up is a sign of weakness, cowardice and lack of character. That it’s the mark of failures and victims of fate. People point the finger at job hoppers and those who change their “life” partners as often as they change their clothes. They see it as a sign of immaturity and carelessness. And who would want to be treated
53
GOOD LIFE
sztuka rezygnowania the way they are – with a large helping of avoidance and a pinch of contempt? “How do you stop making the effort, walk away, or change direction when everyone around you believes that unrelenting consistency is the key to success?” says Mirosław Słowikowski, a personal development trainer. “There is nothing worse than being hostage to other people’s opinions”, he adds. We sometimes feel that our determination could be better spent, but we see the project through to the end, because, well, what would our boss, neighbour or brother-in-law say? Other people are not our only concern. We are mostly worried about losing self-respect – at least according to Dr. Marek Suchar, a sociologist and the CEO of consulting company IPK. Dr. Suchar believes that many people see giving up as an admission of their own fallibility. At the same time, there are few things more likely to undermine our ambition, pride and sense of self-worth as facing the fact that we’ve made a mistake. That we’re in a relationship with the wrong person, that we’ve chosen an academic career but dream of being a professional boxer, that we’ve ploughed in money inherited from our grandfather into a house whose upkeep is beyond our means. “We pretend that we have a loving wife and are making the deal of a lifetime. This protects our ego and helps maintain the status quo”, says Suchar. But he also warns that “Sweeping problems under the carpet doesn’t work. They resurface sooner or later, and this inevitably damages our self-esteem.” Self-deception? Nurturing positive illusions about ourselves? Katarzyna Lorenc, Vice-President of analytical and consulting practice 4business & people prefers to talk about having a poor perception of our situation, which is deteriorating so slowly that we don’t even notice the negative changes. As a result, we relax our vigilance and fail to take remedial action. “This is called the boiling frog syndrome at motivation courses”, says Lorenc. “If you place the hapless creature in a pot of boiling water, it will try to jump out. But if you place the frog in cold water and slowly heat it, it will not sense the danger. The cold-blooded amphibian will calmly sit there until the water boils.” THE GAMBLER’S TRAP What would we gain by taking a firm decision to drop an idea at the expense of sentiments and unattainable dreams? Take a gambler who has lost his life savings. His head tells him to flee the casino immediately, but an inner voice keeps whispering: “What sort of person accepts failure so readily? Why don’t you try to win the money back?” The gambler borrows a small amount, then a larger amount, and finally
54
być traktowany przez otoczenie tak jak oni – z dużą dozą dystansu i nutą lekceważenia? – Jak zaprzestać jakichś wysiłków, odejść, obrać nowy kierunek, gdy wszyscy wokół uważają, że kluczem do sukcesu jest żelazna konsekwencja? – zastanawia się trener rozwoju osobistego Mirosław Słowikowski. I precyzuje: – Nic gorszego niż stać się zakładnikiem cudzych opinii. Mamy czasem poczucie, że nasz upór godzien jest lepszej sprawy, ale i tak brniemy w projekt do końca, bo co powie szef, sąsiad lub szwagier? Nie chodzi tylko o innych. Przede wszystkim nie chcemy stracić we własnych oczach. Tak przynajmniej twierdzi dr Marek Suchar, socjolog i prezes firmy doradczej IPK. Jego zdaniem rezygnacja dla wielu jest równoznaczna z przyznaniem się do własnej omylności. Tymczasem mało jest kwestii, które tak zagrażają naszej ambicji, dumie i poczuciu wartości, jak konfrontacja z prawdą, że kiedyś popełniliśmy błąd. Związaliśmy się z niewłaściwą osobą, wybraliśmy drogę akademicką, choć marzyliśmy o boksie zawodowym, za spadek po dziadku kupiliśmy kamienicę, na której utrzymanie nas nie stać. – Udajemy, że mamy kochającą żonę, i robimy interes życia. Dzięki temu – po pierwsze – nie cierpi nasze ego, po drugie – możemy zachować status quo – wskazuje prezes Suchar. Ale ostrzega: – Zamiatanie problemów pod dywan nic nie da. Wcześniej czy póź-
CZASEM MAMY POCZUCIE, ŻE NASZ UPÓR GODZIEN JEST LEPSZEJ SPRAWY, ALE I TAK BRNIEMY W PROJEKT DO KOŃCA, BO CO POWIEDZĄ INNI? A PRZEDE WSZYSTKIM NIE CHCEMY STRACIĆ WE WŁASNYCH OCZACH. WE SOMETIMES FEEL THAT OUR DETERMINATION COULD BE BETTER SPENT, BUT WE SEE THE PROJECT THROUGH TO THE END, BECAUSE WHAT WOULD OTHER PEOPLE SAY? HOWEVER, WE ARE MOSTLY WORRIED ABOUT LOSING SELF-RESPECT.
niej one nie dadzą nam żyć, co niechybnie zrujnuje także nasze dobre mniemanie o sobie. Samookłamywanie się? Pielęgnowanie pięknej iluzji na swój temat? Katarzyna Lorenc, wiceprezes firmy analityczno-konsultingowej 4business & people, woli mówić o kiepskim rozeznaniu w swojej sytuacji – ta się pogarsza na tyle wolno, że nawet nie odnotowujemy negatywnych zmian. W rezultacie nasza czujność zostaje uśpiona i nie podejmujemy działań zaradczych. – Na szkoleniach motywacyjnych nazywa się to syndromem gotowanej żaby – tłumaczy Lorenc. – Gdyby nieszczęsne zwierzę włożyć do garnka z gorącą wodą, próbowałoby stamtąd wyskoczyć. Jeśliby je jednak wrzucić do naczynia z chłodną cieczą, a potem stopniowo ją podgrzewać, nie wyczułoby, co się
a huge amount with his home and car as collateral. Eventually, he’s left with nothing. “Anyone who keeps putting money, time and effort into failed ideas because he feels uncomfortable with failure is a gambler”, says Dr. Suchar. Being blind to missed opportunities is yet another reason why people cannot walk away. “Every hour, dollar, or brain cell that you’re putting into Project A is one less that you could be putting into Project B”, explain Steven Levitt and Stephen Dubner in their book Think Like a Freak. They illustrate their point with the example of a MBA course that takes two years and $80,000 to complete. “But what might you have done with that time and money had you not been in school?” they ask. You
55
GOOD LIFE
sztuka rezygnowania
święci. Zmiennocieplny płaz grzecznie siedziałby we wrzątku, aż w końcu by się ugotował. PUŁAPKA HAZARDZISTY Co zyskamy, podejmując niezłomną decyzję o rezygnacji kosztem sentymentów i płonnych nadziei? Wyobraźmy sobie hazardzistę, który przegrał oszczędności całego życia. Rozum podpowiada mu, że powinien czym prędzej opuścić kasyno. Ale słyszy też inny wewnętrzny głos: jaki to facet tak szybko godzi się z porażką i nie próbuje się odegrać? Pożycza małą kwotę, potem większą, następnie gigantyczną pod zastaw samochodu i domu. W końcu zostaje z niczym. – Takim hazardzistą jest każdy, kto dokłada pieniędzy, czasu, wysiłku do chybionych pomysłów, ponieważ źle się czuje jako przegrany – mówi Marek Suchar. Niedostrzeganie utraconych szans to kolejny powód, dla którego ludzie nie umieją się w porę wycofać. Chodzi o to, że każdą złotówkę, każdą godzinę lub ko mórkę mózgu, którą wydatkujesz na jedną rzecz, mógł byś wydać na coś innego, wyjaśniają Steven Levitt
might find the answer in the career of Bill Gates, who quit Harvard University to start up Microsoft with his childhood friend, Paul Allen. Who knows? Perhaps he would not have created one of the world’s most recognisable brands had he decided not to drop out? The pros of disengaging – especially from unattainable goals – are also supported by the research of Carsten Wrosch, a psychologist at Concordia University. Wrosch argues that people who can walk away experience numerous physical and mental benefits – they exhibit fewer symptoms of depression, have lower cortisol (the “stress hormone”) levels, and stronger immunity. In other words, they are healthier, more cheerful and more relaxed. And this protects them from burnout. “People who reject the idea of a grand exit experience when they’re falling apart end up breaking down completely. And then they quit whatever they’ve been putting their heart into, as well as any other type of commitment”, says Dr. Suchar. He also believes that a very different scenario awaits those who are able to quit at the right moment and in the right way. “They still have the energy, motivation and enthusiasm to see them through many years and many initiatives.” CUL-DE-SAC OR DIP It would be foolish to suggest that any roadblock, adversity or inconvenience is a sufficient reason to give up. So when should we fight until the end and when should we cut and run? Seth Godin, who creates innovative start-ups, divides challenges into cul-de-sacs and dips. A dip symbolises a temporary setback that can be overcome with greater persistence and determination. And where the dip ends, the success curve begins. A cul-de-sac is a situation where things will never get any better no matter how hard we try. The only thing to do in this situation is to make a grand exit. ■
56
i Stephen Dubner w książce Myśl jak freak. Za przykład podają program MBA, na który trzeba poświęcić dwa lata nauki i 80 tys. dol. czesnego. W jaki inny spo sób mógłbyś wykorzystać te zasoby, gdybyś zrezygno wał z dyplomu?, pytają autorzy. Odpowiedzią może być chociażby kariera Billa Gatesa, który porzucił Uniwersytet Harvarda, by z przyjacielem z dzieciństwa Paulem Allenem założyć Microsoft. Kto wie, czy stworzyłby jedną z najbardziej rozpoznawalnych światowych marek, gdyby jednak postanowił skończyć studia? Za rezygnacją – zwłaszcza z nieosiągalnych celów – przemawiają również badania Carstena Wroscha, wykładowcy psychologii na Uniwersytecie Concordia. Według profesora ludzie, którzy potrafią sobie odpuścić, doświadczają wielu korzyści psychicznych i fizycznych – wykazują mniej symptomów depresji, mają niższy poziom kortyzolu, czyli hormonu stresu, i silniejszy układ odpornościowy. Mówiąc krótko: są zdrowsi, bardziej odprężeni i weselsi. To chroni ich przed wypaleniem. – Osoby, które odrzucają myśl o wielkim wyjściu, gdy się już załamią, to do końca. Wtedy zarzucają zarówno to, czemu oddali swoje serce, jak i wszelkie inne formy zaangażowania – przekonuje dr Suchar. Zupełnie inny los, jego zdaniem, czeka tych, którzy potrafią się wycofać w odpowiednim momencie i we właściwy sposób: – Zachowują energię, motywację i entuzjazm na długie lata i na wiele różnych inicjatyw.
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
ZAUŁEK CZY DOŁEK Głupotą byłoby sugerować, że byle problem, przeciwność lub niedogodność to wystarczający powód do rezygnacji. Kiedy więc walczyć do końca, a kiedy dać za wygraną? Seth Godin, twórca innowacyjnych start-upów, dzieli kryzysy na dołki i ślepe zaułki. Dołek to przejściowe trudności, które przezwyciężymy, jeśli zdobędziemy się na jeszcze większy wysiłek i poświęcenie. Gdzie kończy się dołek, tam zaczyna… sukces. Natomiast ślepy zaułek to zaś sytuacja, w której cokolwiek zrobimy, nic się nie zmieni na lepsze. Pozostaje nam wówczas tylko jedno: wielkie wyjście. ■
REKLAMA
LUDZIE, KTÓRZY POTRAFIĄ SOBIE ODPUŚCIĆ, DOŚWIADCZAJĄ WIELU KORZYŚCI PSYCHICZNYCH I FIZYCZNYCH – SĄ ZDROWSI, BARDZIEJ ODPRĘŻENI I WESELSI. PEOPLE WHO CAN WALK AWAY EXPERIENCE NUMEROUS PHYSICAL AND MENTAL BENEFITS – THEY ARE HEALTHIER, MORE CHEERFUL AND MORE RELAXED.
57
POLISH HITS
W Janowie najbardziej prestiżowa jest aukcja Pride of Poland, na którą przyjeżdżają kupcy z całego świata. ❚ The most prestigious auction in Janów Podlaski is the Pride of Poland which attracts buyers from all over the world.
58
araby
ARABSCY KRĂ“LOWIE the arabian kings 59
POLISH HITS
araby
HODOWCY ARABÓW NA CAŁYM ŚWIECIE CZEKAJĄ NA AUKCJĘ W JANOWIE PODLASKIM CAŁY ROK. NIC DZIWNEGO, PREZENTOWANE SĄ TU NAJLEPSZE Z NAJLEPSZYCH KONI Z POLSKICH STAD. ❚ INTERNATIONAL ARABIAN HORSE BREEDERS WAIT FOR THE AUCTION IN JANÓW PODLASKI ALL YEAR. THIS IS HARDLY SURPRISING AS IT IS HERE THAT THE BEST HORSES FROM POLISH STUDS GO UNDER THE HAMMER. tekst | by monika rębała
Klacz El Saghira z Michałowa, sprzedana za 500 tys. euro. ❚ The El Saghira mare of Michałów, sold for EUR 500,000.
Preparations for the famous “Pride of Poland” Arabian horse auction are now being finalised in Janów Podlaski. Hoof lacquer, coat shine sprays and lightening shampoos for white horses line the shelves in the training stable. Before being made up, every horse will be carefully bathed three times, have its bridle path clipped and oil rubbed into its head. Handlers always carry a special cleaning spray, just in case the horse gets dirty before entering the show ring, or the equine red carpet. Grooming horses for this very special day obviously involves a lot more than the final make-up. Several months before the show, the animals are trained to whine, raise their tails and hold their legs in the air in order to showcase their merits to the demanding audience. Ten-year-old Pepita is the star of this year’s auction. She’s a dream come true for every horse breeder in the world. She has a beautiful head and eyes and
© W . P A C E W I C Z / P A P ( 3 ) . P O P R Z E D N I E S T R O N Y/ P R E V I O U S P A G E S :
P
rzygotowania do aukcji koni arabskich „Pride of Poland” w Janowie Podlaskim są już na finiszu. Na półkach w stajni treningowej leżą równo ułożone lakiery do kopyt, odżywki nabłyszczające do włosów i wybielające szampony przeznaczone do białej sierści. Przed wykonaniem makijażu trzeba będzie jeszcze każdego konia trzy razy dokładnie wykąpać, ostrzyc na tzw. diament, czyli od nosa do oczu, i natłuścić głowę oliwką. Pod ręką trenerzy mają też specjalny sprej czyszczący, na wypadek gdyby tuż przed wejściem na ring, czyli koński czerwony dywan, zwierzę się czymś ubrudziło. Przygotowanie koni do tego wyjątkowego dnia nie ogranicza się oczywiście do wykonania końcowego makijażu. Kilka miesięcy przed pokazem zwierzęta są uczone tego, jak mają fuczeć, podnosić ogon i zawieszać w powietrzu nogi, by jak najlepiej móc wyeksponować swoje walory przed wymagającą publicznością.
Numerem jeden tegorocznej aukcji jest 10-letnia Pepita. Marzenie chyba każdego hodowcy koni na świecie. Ma piękną głowę i oczy oraz smukłą szyję, czyli wszystko to, co decyduje o wyjątkowości arabów. – Najlepiej prezentuje się w ruchu, bo to pierwszoligowa aktorka, taka zawodowa czarusia. Kiedy widzi publiczność i sędziów, to zachowuje się jak holly woodzka diwa w świetle reflektorów – opowiada Joanna Wojtecka, trenerka koni w Janowie Podlaskim. – Pepita ma też cudowny charakter. Są konie, które są piękne, ale nie potrafią się zaprezentować i nie czerpią przyjemności z pokazów. Ona wprost przeciwnie, daje z siebie zawsze 120 proc. normy – dodaje Wojtecka. Pepita słucha tego wszystkiego z powagą, skubiąc przy tym z gracją paszę. I trudno nie odnieść wrażenia, że jest nieco speszona pochlebstwami płynącymi z ust trenerki. Obok niej biega źrebak, równie cudny jak mama. Charakterek ma zdecydowanie też po niej. Może to kolejny czempion? Mama w końcu jest narodową czempionką Polski i wiceczempionką Europy. Zadebiutowała jako dorosła kobyła w ubiegłym roku i od razu szturmem wzięła wszystkie pokazy. Po zakończeniu sezonu mówiono niemal wyłącznie o niej. – Oczywiście, że będzie nam żal się z nią rozstać, w końcu to jedno z naszych najukochańszych dzieci – mówi Wojtecka. Za Pepitę stadnina w Janowie może zgarnąć nawet kilkaset tysięcy euro. W ubiegłym roku ze sprzedaży wszystkich koni na aukcji zainkasowano ponad 2 mln euro. Najwyższą cenę, 305 tys. euro, zapłacono za dwuletnią Piacollę ze stadniny w Michałowie. Do rekordu cenowego, który padł w 2008 r., było jednak daleko. Nabywca ze Zjednoczonych Emiratów Arabskich wylicytował wówczas 1 mln 125 tys. euro za klacz Kwesturę. Najdroższym koniem wyhodowanym w Janowie pozostaje jednak Penicylina, którą w 1985 r. sprzedano na aukcji zorganizowanej w USA za 1,5 mln dol. Oprócz Pepity w tegorocznej aukcji wystawionych będzie jeszcze 27 koni. – Co roku pokazujemy śmietankę, czyli najlepsze z najlepszych egzemplarzy z polskich stadnin – deklaruje Wojtecka. Nic dziwnego, w końcu goście, którzy tu przyjeżdżają, to też śmietanka, najlepsi i najbogatsi hodowcy arabów z całego świata. Wśród nich Shirley Watts, żona perkusisty The Rolling Stones Charliego Wattsa, szejkowie z Kataru i Emiratów Arabskich, milionerzy z Rosji, USA i Szwajcarii. A skoro goście są z pierwszej ligi, to i emocje podczas aukcji też zwykle sięgają zenitu: są wybuchy płaczu i gromki śmiech zwycięstwa. – Nie bez powodu o arabiarzach mówi się, że to ludzie podchodzący niezwykle emocjonalnie do swojej pasji – mówi Wojtecka. O tym, który koń trafi na aukcję, decyduje prezes stadniny Marek Trela, uważany za jednego z najlep-
a slender neck – all the features that make Arabians unique. “She looks best in motion because she’s a first-rate actress, a professional charmer”, says Joanna Wojtecka, a horse trainer in Janów Podlaski. “Not only that, she has a charming personality. Some beautiful horses fail to do themselves justice, as they don’t get a buzz from a show. But she’s the exact opposite and always goes the extra mile”, she adds. Pepita is listening in earnest, graciously nibbling on her feed. A colt is romping around her. He has his mother’s looks. And her personality. Is he going to be a champion too? After all, his mother is the reigning Polish champion and European vice-champion. She debuted as an adult mare last year and has since been taking every show she has entered by storm. Her name was on everyone’s lips at the end of the season. “It’s going to be hard to say goodbye, because she’s one
Wnuk króla Bahrajnu, książę Isa bin Salman Al-Khalifa, zwiedza stajnie w towarzystwie Marka Treli, prezesa stadniny w Janowie. ❚ The grandson of the king of Bahrain, the prince Isa bin Salman Al-Khalifa visiting the Janów Podlaski stud in the company of its president Marek Trela.
61
araby of our best loved children”, says Wojtecka. The Janów stud can expect hundreds of thousands of euros for Pepita. Horse sales brought in more than EUR 2 million last year. The highest bid – EUR 305,000 – was placed for 2-year old Piacolla from the Michałów stud. This is well short of the record price set in 2008, when a buyer from the United Arab Emirates paid EUR 1,125,000 for the mare Kwestura. The most expensive horse bred in Janów is Penicylina, which was sold at auction in the US for USD 1.5 million in 1985. Apart from Pepita, there are 27 horses up for sale this year. “Every year, we showcase the crême de la crême, the best that Polish stables have to offer”, says Wojtecka. It could hardly be otherwise, as the people who come to Janów are likewise the crême de la crême, i.e. the best and wealthiest Arabian horse breeders from all over the world. They include Shirley Watts, the wife of Rolling Stones drummer Charlie Watts, sheiks from Qatar and the United Arab Emirates, and millionaires from Russia, the US and Switzerland. With first-league bidders like these, emotions naturally run high during auctions. There are tears of defeat and the laughter of victory. “Arabian horse breeders are not said to be extremely emotional about their passion for nothing”, says Wojtecka. The President of the stud, Marek Trela, selects the horses to be auctioned. Trela is universally regarded as one of the best Arabian horse breeders in the world. Everything in his office is related to horses – there are photos and paintings of them, and the shelves are packed with sculptures and trophies. No one entering for the first time can refrain from asking what it is that makes Janów Podlaski such an ideal place for breeding Arabian horses. “It’s difficult to pinpoint a single factor. Some say that it’s a matter of contemporary achievements, but the Janów stud – the oldest in Poland and one of the oldest in the world – was famous long before the first auction was held here in 1970. Horses from Janów Podlaski were bought by the tsars and were their favourite steeds”, says Trela. The Janów stud commenced operations in 1817. Its main objective was to improve the quality of horses bred in the Kingdom of Poland. The core of the breeding farm was a herd of stud horses featuring select animals which were leased to equine reproduction centres in Poland in exchange for a modest fee. The main objective today is to breed premium Arabian horses and the size of the herd is determined by the number of mares. “It’s a great honour for a stallion to be selected to service a Janów mare”, says Wojtecka. Is there a special formula for breeding a champion? “It’s not a simple thing. Obviously, the genetic material determines whether an outstanding specimen is going to be born, but the breeder, and
62
©S.OLZACKI/FORUM, A.SIDOR/FORUM
POLISH HITS
szych hodowców arabów na świecie. W jego gabinecie niemal wszystko związane jest z końmi. Każdemu, kto tu wchodzi po raz pierwszy, od razu ciśnie się na usta pytanie, co sprawiło, że to akurat Janów Podlaski stał się idealnym miejscem do hodowli arabów? – Trudno doszukiwać się jednej przyczyny. Niektórym może się wydawać, że to zasługi współczesne, jednak stadnina w Janowie, która jest najstarszą w Polsce i jedną z najstarszych na świecie, była znana na długo przed organizacją pierwszej aukcji w 1970 r. Konie z Janowa trafiały nawet na dwór carów rosyjskich i były ich ulubionymi wierzchowcami – mówi prezes Trela. Stadnina w Janowie rozpoczęła działalność w 1817 r. Jej głównym zadaniem była poprawa jakości hodowanych w Królestwie Polskim koni. Trzon hodowli stanowiło stado ogierów, w którym gromadzono wyselekcjonowane egzemplarze. Za niewielką opłatą, subsydiowaną przez państwo, trafiały one później do punktów kopulacyjnych w całym kraju. Dziś głównym zadaniem stadniny w Janowie jest hodowla najwyższej klasy arabów, a wielkość stada określa się liczbą klaczy. – To wielkie wyróżnienie dla ogiera, jeśli zostanie wybrany do krycia kobyły z Janowa – mówi Wojtecka. Czy jest jakaś recepta na wyhodowanie czempiona? – To nie taka prosta sprawa. To, czy urodzi się wybitna jednostka, zależy oczywiście od materiału gene-
Oczywiście nie jest na sprzedaż. – Nigdy nie sprzedajemy koni, które mogą być niezbędne. Interes hodowlany jest zawsze na pierwszym miejscu – mówi prezes Trela. Tytuły tytułami, jednak nawet najlepsi z najlepszych mają swoje słabości. – Pianissima uwielbia banany i landrynki. Kiedy je zobaczy, to wszystko idzie na bok i zachowuje się jak rozpieszczone kilkuletnie dziecko – mówi Wojtecka. Jest jednak tak piękna, że nawet jeśli trochę przytyje, to i tak wszyscy będą się nią zachwycać. W końcu to królowa janowskiej stadniny. ■
especially luck, come into it as well”, argues Trela. He took a bold decision last year and the initial results should be apparent soon. The Janów stud received a unique Arabian horse as a gift from the King of Bahrain. Several mares are already pregnant to him. “It’s a purebred desert horse which looks different to the horses bred today. A herd needs fresh blood and new genes from time to time”, he explains. But some people believe the name of a horse is just as important. A horse is always named by the breeder. “This is not easy, as it has to begin with the same letter as the mother’s name and names can only be repeated after 25 years,” says Trela.
IMIĘ KONIA WYMYŚLA HODOWCA. MUSI SIĘ ONO ROZPOCZYNAĆ NA TĘ SAMĄ LITERĘ CO IMIĘ MATKI, A NAZWY NIE MOGĄ SIĘ POWTARZAĆ W CIĄGU 25 LAT. A HORSE IS ALWAYS NAMED BY THE BREEDER. THIS IS NOT EASY, AS THE NAME HAS TO BEGIN WITH THE SAME LETTER AS THE MOTHER’S NAME AND NAMES CAN ONLY BE REPEATED AFTER 25 YEARS.
tycznego, sporo też od hodowcy, ale decyduje przede wszystkim łut szczęścia – mówi prezes Trela. W ubiegłym roku podjął odważną decyzję, której pierwsze efekty niedługo poznamy. Stadnina w Janowie dostała rok temu w prezencie od króla Bahrajnu niezwykłego araba. Kilka klaczy jest już nim źrebne. – To czysto pustynny koń, który wyglądem nie bardzo przypomina te hodowane dzisiaj. Od czasu do czasu w stadzie potrzebna jest jednak świeża krew, inne geny – tłumaczy Trela. W Janowie wszyscy z niecierpliwością czekają na następczynię bądź następcę słynnej Pianissimy, uważanej dziś za kwintesencję konia arabskiego. – Kobył pięknych jest wiele, królowa jest tylko jedna – mówi Wojtecka. Pianissima nie przegrała żadnego pokazu, a była na tych najważniejszych, na całym świecie: została czempionką Polski, czempionką Pucharu Narodów, czempionką Europy i czempionką świata. Stała się tym samym jedyną w historii klaczą dwukrotnie trójkoronowaną – jako juniorka oraz jako seniorka.
Everyone in Janów is eagerly awaiting the male or female successor tof famous Pianissima, recognised as the quintessential Arabian horse. “There are a lot of beautiful mares, but there is only one queen”, says Wojtecka. Pianissima has never failed at a show, and she has entered the most prestigious ones all over the world. She is the only mare in history to win the triple crown – junior and a senior. Naturally, she’s not for sale. “We never sell horses that may be essential. The breeding business always comes first”, says Trela. Guests will be able to admire her during open days at the stud. These coincide with the auction. Titles are one thing, but even champions have their weaknesses. “Pianissima loves bananas and lozenges. Whenever she so much as sees them, she goes off script and starts carrying on like a spoilt little brat”, says Wojtecka. But she’s so beautiful that everyone has to admire her, even when she is carrying a couple of extra kilos. After all, she’s the Queen of Janów. ■
63
badjao
©CREDITS
PEOPLE AND THE WORLD
64
M O R S C Y N O M A DZ I sea nomads LEGENDA MÓWI, ŻE ICH PRZODKOWIE ZAMIAST PŁUC MIELI SKRZELA I DLATEGO BADJAO POTRAFIĄ TAK DŁUGO PRZEBYWAĆ GŁĘBOKO POD WODĄ. ❚ ACCORDING TO LEGEND, THEIR ANCESTORS HAD GILLS INSTEAD OF LUNGS. THIS SUPPOSEDLY EXPLAINS WHY THE BADJAO CAN STAY SO DEEP UNDERWATER FOR SO LONG.
©CREDITS
tekst | by monika berkowska zdjęcia | photos by david kaszlikowski
65
PEOPLE AND THE WORLD
badjao
D
Badjao słyną z niezwykłych umiejętności nurkowania. Pod wodą są w stanie wytrzymać nawet pięć minut. ❚ The Badjao are famous for their diving skills. They can stay underwater for five minutes at a time.
ziecko pośrodku morza… czy to możliwe, że chłopiec siedzi w tej łupince zupełnie sam? Drobny chłopiec spokojnie wypatrywał bąbli powietrza na wodzie. Dorosły w tym czasie nurkował. – Poznałam Badjao, plemię morskich nomadów z Borneo, i dość szybko zorientowałam się, że mam historię, którą trzeba opowiedzieć. Dlaczego? Bo oni, a przynajmniej ich styl życia, za chwilę przestaną istnieć – opowiada Eliza Kubarska, reżyserka filmu Badjao. Duchy z morza (Walking Under Water). Życie tej społeczności od zawsze związane było z morzem. Każdy noworodek wrzucany był do niego i wyławiany pewnymi dłońmi ojca. Tak zawiązywała się więź z żywiołem, który sprzyjał i karmił. Ci mistrzowie free divingu do perfekcji opanowali sztukę schodzenia pod wodę bez specjalistycznego sprzętu. Do nurkowania na dużych głębokościach nie potrzebują butli z powietrzem, wystarcza im zwykła rurka dostarczająca je przy pomocy kompresora. Potrafią wiele minut chodzić po dnie z kuszą lub włócznią w poszukiwaniu ryb. Od stuleci Badjao zamieszkują spory obszar ciepłych mórz Sulu i Celebes, tak zwany „koralowy trójkąt”. Żyją w rodzinnych klanach, nie przynależą do żad-
A child in the middle of the sea... could that small boy be all alone in that tiny boat? The boy is calmly keeping an eye out for bubbles on the surface. His adult companion is diving. “When I met the Badjao, a tribe of sea nomads from Borneo, I soon realised that I had a story that had to be told.” Why? “Because the Badjao, or at least their lifestyle, will soon be a thing of the past”, says Eliza Kubarska, the director of Walking Under Water. The life of the Badjao community has always been inseparable from the sea. Every newborn baby is thrown into it and caught by the deft hands of its father. This is how they bond with the element that supports and feeds them. These free diving masters have championed the art of going underwater with no specialist equipment. They do not need oxygen tanks to dive to great depths. They manage with a rudimentary tube fed by a compressor. They can walk long distances along the seabed, hunting for fish with a crossbow or a spear. The Badjao have inhabited the “coral triangle” of the warm Sulu-Celebes Sea for centuries. They live in family clans, belong to no country and have no documents. In Malaysia, where they have been living since before the country was born, they are often treated like illegal immigrants. They get no education and cannot even read. They live in stilt huts and boathouses, hunt for fish and harvest seafood. They are
66
nego z państw, a więc nie mają dokumentów. Na terenach Malezji, gdzie żyli, jeszcze zanim powstała jako państwo, często traktuje się ich jako nielegalnych imigrantów. Nie kształcą się – nie potrafią nawet czytać. Mieszkają w chatach zbudowanych na palach i łodziach, polując na ryby i zbierając owoce morza. Są samowystarczalni. Bezbłędnie kluczą sobie tylko znanymi drogami pośród morskiego archipelagu pomiędzy Filipinami a wyspą Borneo, Malezją i Indonezją. Ale ci wolni ludzie i morscy nomadzi w dzisiejszym świecie spychani są na margines egzystencji. Przegrywają z cywilizacją. I z turystami, bo dla nich powstają coraz to nowe kurorty. Z międzynarodowymi kompaniami, które wykupują ziemię, grodzą ją i stawiają swoje ośrodki. Biznes nie zna sentymentów. Znikają maleńkie przybrzeżne poletka, prowizoryczne domy na palach równane są z ziemią i już nigdy nie staną tam nowe. Badjao nie mają szans, konkurując z kutrami, które łowią na przemysłową skalę – oświetlając głębiny halogenami, zgarniają tony ryb w swoje sieci. Badjao nie mogą przetrwać, stosując swoje tradycyjne techniki. Dotąd żyli w zjednoczeniu z naturą, teraz zdarza się, że polują z użyciem dynamitu, bo tylko tak z trudem są w stanie wyżywić rodzinę. Od jednego wybuchu giną nie tylko ryby – na wiele lat
Społeczności Badjao coraz trudniej jest żyć w tradycyjny sposób, w harmonii z naturą. W okolicach Borneo, które zamieszkiwali od setek lat, dziś są traktowani jak nielegalni imigranci. ❚ It is hard for the Badjao community to live in harmony with nature. Today they are being treated like illegal immigrants in and around Borneo where they have been living for centuries.
REKLAMA
67
PEOPLE AND THE WORLD umiera też zjawiskowa rafa. Równowaga świata Badjao została zachwiana. I oni gubią się w tym świecie. Film Elizy Kubarskiej nagrodzono już na warszawskim Planete+ Doc Film Festival (obecnie Docs Against Gravity), w Toronto na Hot Docs i Los Angeles na LA Film Festival. Opowiada on historię Alexana, ostatniego nurka głębinowego, i jego 11-letniego bratanka Sariego. Mieszkają na wyspie Mabul w malezyjskiej części Borneo. Ich dom zmienia się, odkąd Mabul została odkryta przez przemysł turystyczny; wokół niej znajduje się jedno z najpiękniejszych w świecie miejsc do nurkowania. Na lądzie wyrastają więc ko-
Badjao niemal nigdy nie schodzą na ląd. Ich dzieci szybciej uczą się pływać, niż chodzić. ❚ The Badjao rarely leave their boats. Their children learn how to swim quicker than they learn to walk.
68
badjao
self-efficient. They effortlessly navigate their secret routes through the archipelago that encompasses the Philippines, Borneo, Malaysia and Indonesia. But these free sea nomads are being driven to extinction by the modern world. They are being defeated by civilisation. And by the tourists for whom all the new resorts are being built. And by the multinational corporations that are buying up land, fencing it off and erecting their own centres. There’s no sentiment in business. Tiny seaside patches are vanishing and makeshift stilt houses are being razed to the ground, never to be rebuilt. The Badjao have no chance against cutters fishing on an industrial scale. These boats illuminate deep waters with powerful halogens and their nets rake in tons of fish. The Badjao cannot survive using their traditional techniques. They have so far lived in harmony with nature, but are now being forced to fish with dynamite. This is the only way they can feed their families. Dynamite does not just kill fish; each explosion kills a spectacular reef for many years. The Badjao world has lost its balance. And the Badjao are lost in this one.
zamek biskupi janów podlaski – the part of arche hotels group
We are waiting for you in Janow Podlaski nearest hotel to the janów podlaski stud Opening date – beginnig of 2016
Zamek Biskupi w Janowie Podlskim ul. Zamkowa 21-505 Janów Podlski Poland
sprzedaz@zamekjanowpodlaski.pl Phone: +48 505 125 745 www.zamekjanowpodlaski.pl
Zamek Biskupi do Kaleidoscope_0815.indd 1
14.07.2015 15:10
Do you organize conferences in Poland? Check Tobaco Hotel – Relax Factory in Lodz! Tobaco Hotel – the part of Arche Hotels Group
BEST HOTEL INTERIOR EUROPE Hotel Tobaco by EC-5 Architects
Tobaco Hotel 64 Kopernika Street 90-553 Lodz Poland GPS: N 51, E 19,44
Special offer password: „We love Kaleidoscope!” Tel./Fax: +48 42 207 07 07 sales@hoteltobaco.pl www.hoteltobaco.pl
PEOPLE AND THE WORLD lejne kurorty, coraz mniej miejsca zostaje dla Badjao. Sari waha się – uczyć się od wuja, jak nurkować i polować na ryby czy może iść do pracy dla zagranicznego koncernu. Alexan opowiada chłopcu miejscowe legendy o ludziach, którzy mieli skrzela. – Nigdy nie stawiaj stopy na wyspie bez zapytania jej duchów o pozwolenie. I nigdy nie nurkuj bez pozwolenia duchów oceanu – tłumaczy świat Sariemu. Łowią i rozmawiają, chłopiec obsługuje kompresor podłączony do prymitywnego silnika pompującego powietrze do rurki. Ryb upolowanych na kuszę jest mało, kompresor szwankuje. Jaką decyzję podejmie Sari? ■
Badjao są w stanie widzieć ostro pod wodą bez okularów. Chodzą po morskim dnie z kuszą lub włócznią, szukając ryb. ❚ The Badjao can see clearly underwater without glasses. They walk on the sea bottom with a crossbow or spear looking for fish.
70
badjao
Eliza Kubarska’s film has won awards at Warsaw’s Planete Doc Film Festival (now Docs Against Gravity), Hot Docs in Toronto and the LA Film Festival. It tells the story of Alexan, the last of the deep water divers, and his 11-year old nephew, Sari, who live on the island of Mabul, in the Malaysian part of Borneo. Their homeland has been changing ever since Mabul, which has one of the world’s most beautiful dive sites, was discovered by the tourist industry. New tourist resorts are constantly springing up and steadily squeezing out the Badjao. Sari is undecided. Should he learn how to dive and catch fish from his uncle or should he get a job with a foreign corporation? Alexan tells the boy the local lore about the people with gills. “Never set foot on an island without first asking the spirits for their permission. And never dive without the permission of the ocean spirits”, is how he explains the world to Sari. They are angling and talking. The boy is operating a compressor connected to a rudimentary engine that feeds the air into a tube. The crossbow brings a small catch and the compressor is sputtering. What will Sari do? ■
REZERWUJ CZAS NA PRZYGODĘ
W KOPALNI SOLI WIELICZKA
IT’S TIME FOR ADVENTURE
IN THE WIELICZKA SALT MINE TRASA GÓRNICZA MINERS’ ROUTE doświadczaj experience
TRASA TURYSTYCZNA TOURIST ROUTE zwiedzaj visit
www.kopalnia.pl www.wieliczka-saltmine.com
GOOD FOOD
polskie specjały
KO R Z E N I E P OLSKIEGO SMAKU
©CREDITS
the roots of Polish flavour
72
WYJĄTKOWY SMAK POLSKIEJ KUCHNI POLEGA NA MAGII PRODUKTÓW, KTÓRE WYROSŁY Z ZIEMI, WODY I POWIETRZA W BARDZO KONKRETNYCH MIEJSCACH I W OKREŚLONYM CZASIE. ❚ POLISH CUISINE OWES ITS UNUSUAL FLAVOUR TO THE MAGIC OF PRODUCE CULTIVATED IN THE SOIL, WATER AND AIR OF VERY SPECIFIC PLACES AT VERY SPECIFIC TIMES. tekst | by magda gessler Wyjątkowym uznaniem cieszą się w Polsce grzyby, np. aromatyczne smardze. Mak jest częstym składnikiem ciast. Cząber dodawany jest do mięs. Na sąsiedniej stronie: sery korycińskie z Podlasia. ❚ Mushrooms are loved by most Poles, one delicious variety being morels. Poppy seed is a popular ingredients of cakes. Satureja is often added to meat dishes. Opposite page: cheese from Korycin in Podlasie.
©STOCKFOOD/FREE, SHUT TERSTOCK(3)
Moja praca związana jest z nieustannymi podróżami po Polsce. Od lat przemierzam nasz kraj wzdłuż i wszerz i niemal codziennie odkrywam coś nowego. Zachwyca mnie przywiązanie hodowców i restauratorów do wysokiej jakości produktów regionalnych, jakie obserwuję podczas swoich wypraw. O polską kuchnię walczę wytrwale już od 25 lat, głosząc jej wyjątkowość nie tylko w Polsce, bo polska kuchnia ma się czym pochwalić, będąc wielokulturowym i multiregionalnym, cudownym zlepkiem najlepszych dań i produktów regionów, które ją wspólnie tworzą. To jednak również kuchnia historyczna, mająca swoje korzenie w burzliwych czasach przesiedleń, gdy kultury i zwyczaje mieszały się, tworząc zupełnie nowe zjawiska, również kulinarne. Doskonałym tego przykładem jest polska kuchnia kresowa – obecna nie tylko na wschodzie Polski, ale również na Dolnym Śląsku. MAGICZNE KISZONE Co szczególnie wyróżnia polskie dania i produkty? Wbrew łacińskiej maksymie nie zacznę od jajka, a od chleba. Tak, polski chleb nie ma sobie równych na całym świecie, a jego zapachu i smaku nie da się niczym zastąpić. Świeże masło, podane do aromatycznego, wyjętego prosto z pieca i lekko chrupiącego bochenka sprawi, że wasze śniadanie zmieni się w ucztę bogów. Nigdzie indziej nie kosztowałam tak pysznego masła jak na polskim Roztoczu, gdzie wciąż jeszcze można natrafić na ubijane ręcznie, pachnące wiejską śmietaną i gorącym latem. Kuchnia polska to również ryby – morskie i słodkowodne. Nigdzie na świecie świeże ryby tak mi nie smakują jak na plażach Ustki czy Gdyni. Kaszubskie pomysły na przetwarzanie i podawanie ryb również dziś zachwycają świat. Nasze specjały to także kiszona kapusta i kiszone ogórki – z niewiadomych powodów oceniane przez świat jako „zepsute”. Nigdzie na świecie nie ma takiej kapusty jak w Charsznicy, a przepyszny, opływający witaminami i makroelementami sok z jej kiszenia mógłby być przepisywany przez lekarzy, taki jest zdrowy. Charsznica i jej okolice słyną z najlepszych upraw kapusty w Polsce. Sprzyja im wyjątkowa ziemia, ale również wiedza, doświadczenie i pracowitość mieszkańców regionu.
My work involves constantly travelling around Poland. I’ve been up and down the length and breadth of the country for many years and I still manage to discover something new every day. I’m really impressed with the importance our farmers and restaurateurs place on the quality of regional products. I’ve been waving the flag for Polish cuisine for 25 years, telling everyone just how exceptional it is. Our national cuisine is a wonderful multicultural and multiregional combination of our very best dishes and regional products. It is also a historical cuisine that has its roots in turbulent periods of displacement and migration – periods when cultures and customs were melted down to form completely new phenomena,
73
GOOD FOOD Kurki rosną w lasach całej Polski. Ser Bursztyn z Radzynia Podlaskiego przypomina włoski grana padano. ❚ Chanterelles can be found in many Polish forests. Bursztyn cheese from Radzyń Podlaski resembles Gran Padano.
polskie specjały including cultural ones. This is best illustrated by our eastern borderlands cuisine, which is not only popular in the east of Poland but in Lower Silesia as well. MAGICAL PICKLES What is it that distinguishes Polish dishes and products? Contrary to the Latin maxim, I’m not going to start with the egg but with the bread. Polish bread is second to none. An aromatic freshly baked loaf served with butter can turn an ordinary breakfast into a heavenly feast. I’ve never eaten butter anywhere near as tasty as that from the Roztocze region, where you can still find hand-churned butter that smells of country cream and hot summer. Freshwater and saltwater fish also feature prominently in Polish cuisine. The world’s tastiest fish are caught off
KISZONA KAPUSTA I KISZONE OGÓRKI Z NIEWIADOMYCH POWODÓW OCENIANE SĄ PRZEZ ŚWIAT JAKO „ZEPSUTE”. SAUERKRAUT AND PICKLED CUCUMBERS ARE DEEMED “OFF” BY THE REST OF THE WORLD FOR SOME UNKNOWN REASON.
Bochenek chleba prosto z pieca z chrupiącą skórką, świeże masło i kiszone ogórki to proste, ale jakże pyszne śniadanie. ❚ A loaf of crispy bread straight out of the oven, fresh butter and pickled cucumbers make a simple but delicious breakfast.
74
the coast of Ustka and Gdynia. Kashubian ideas for processing and serving fish are now catching on all over the world. Our specialties also include sauerkraut and pickled cucumbers. These are deemed “off” by the rest of the world for some unknown reason. You won’t find cabbages like those in Charsznica anywhere and the delicious, vitamin- and macroelement-packed sauerkraut juice is so wholesome that it could be prescribed as medicine. That Charsznica and environs are famous for having the best cabbages in
© STO C K F O O D/ F R E E ( 2 ) , S H U T T E R STO C K ( 2 ) , M . P.
AROMAT LEŚNYCH GRZYBÓW Wyjątkowym na skalę świata szacunkiem cieszą się w Polsce leśne grzyby. Od Wybrzeża po Podhale Polacy momentalnie odróżnią smak kurki od borowika, rydza od maślaka. Potrafimy je suszyć i marynować, smażymy je na patelni z masłem, dodajemy do sosów, tworzymy z nich poetycko aromatyczne zupy. Grzyby mają w polskich kuchniach regionalnych miejsce szczególne i za każdym razem powtarzam moim zagranicznym przyjaciołom: jeśli chcecie zrozumieć miłość do leśnych grzybów, przyjedźcie do Polski. W mojej restauracji poczęstuję was najlepiej ususzonymi grzybami z Hajnówki, spróbujecie rydza z patelni, zrozumiecie, dlaczego polski bigos nie obejdzie się bez dumnych borowików.
Ta s t e the best
The oldest restaurant in Warsaw
Polish cuisine an invitation from
U Fukiera, Warszawa, Rynek Starego Miasta 27, tel. 022 831 10 13, tel./fax 022 831 58 08, www.ufukiera.pl
ul.Mokotowska 45, 00-551 Warszawa, t: 022 622 49 34, www.slodkislony.pl
GOOD FOOD
polskie specjały Poland is due to the unique properties of the soil and the experience, know-how and industriousness of the local people.
POLSKA KUCHNIA MA KORZENIE W BURZLIWYCH CZASACH PRZESIEDLEŃ, GDY KULTURY MIESZAŁY SIĘ, TWORZĄC NOWE ZJAWISKA, RÓWNIEŻ KULINARNE. POLISH CUISINE HAS ITS ROOTS IN TURBULENT PERIODS OF DISPLACEMENT WHEN CULTURES AND CUSTOMS WERE MELTED DOWN TO FORM COMPLETELY NEW PHENOMENA, INCLUDING CULTURAL ONES.
Rolada śląska z modrą kapustą, czarnuszka, żurek w chlebie, wędzone węgorze i oscypki. ❚ Silesian roulade served with red cabbage, nigella, żurek sour soup served in a loaf of bread, smoked eel and a stall selling oscypek cheese.
You can try pan-fried saffron milk caps and see for yourself why fungi porcini are the quintessential ingredient of Polish hunter’s stew. The different regions of Poland are rich in pure, organic produce and regional dishes. Czernina (duck blood soup) is Sunday lunch at its best. The treasures of the Podlasie region include tasty vegetables grown in fertile soils plus savoury, roast lamb, angelica and snow pears. I once met a chef in Silesia who was folding a famous Silesian beef roulade in one hand. No toothpicks were
Made by hand in shepherds’ huts high up on the mountain meadows during the summer pasturage of the sheep, oscypek cheese is a Polish regional product protected by EU legislation. 76
© Ś L Ą S K A O RG . T U RYST YC Z N A , S H U T T E R STO C K ( 3 ) , A . S I D O R / F O RU M
THE AROMA OF FOREST MUSHROOMS Forest mushrooms are not given the respect they enjoy in Poland anywhere else in the world. Whether he/she lives on the coast or in the mountains, any Pole can pick the flavour of chanterelles, fungi porcini, saffron milk caps and boletus in a flash. We all know how to dry and pickle them, we pan fry them in butter, add sauces and use them to cook delicious soups. Mushrooms occupy a very special place in Polish regional cuisine and I always tell my foreign friends that if they want to know what it means to fall in love with wild mushrooms, they should come to Poland. I will see that you get treated to the best dried mushrooms from Hajnówka in my restaurant.
Polskie regiony to jednak nie tylko ekologicznie czyste produkty, to również regionalne dania. Wielkopolska czernina to celebracja niedzielnego obiadu i smak, na którego punkcie oszaleliby nie tylko Francuzi. Z kolei na Podlasiu znajdziemy tworzone przez czarnoziem najlepsze smaki warzyw, tam też jest cząber, są pieczone jagnięta, arcydzięgiel i ulęgałki. Na Śląsku spotkałam kucharza, który słynne śląskie zrazy niemalże magicznie zwijał jedną ręką i zlepiał bez wykałaczki, a ich soczystość i pełnia smaku do dziś śni mi się po nocach. Najlepsze ciasto drożdżowe znajdziecie w Białostockiem i jest to nie tylko kwestia powietrza i czystości regionu – to również sposób mielenia mąki, jej jakość i wiedza, jakich typów należy używać do określonych potraw. Ciężka kuchnia małopolska, pachnąca kminkiem i czarnuszką, pełna zaskakująco harmonijnych sprzeczności i podkręconego ziołami aromatu, zderza się z uderzającą prostotą smaków Podhala, popijanych obficie zimną żentycą. W Beskidzie Żywieckim spróbujcie najlepszej na świecie kwaśnicy na świńskim ryju. Prawdziwy smak flaków zrozumiecie na Kurpiach.
used to hold it together. Białystok is the place to go for the best yeast cake. The secret lies in the crisp air and pristine nature of the region, as well as milling methods, quality of flour and simply knowing what types of flour to use in different dishes. The heavy cuisine from Małopolska is scented with caraway and black onion seeds, and abounds in amazingly harmonious contrasts and aromas enhanced by herbs. It’s the perfect counterfoil to the strikingly simple flavours of Podhale, which are washed down with generous helpings of żentyca (a drink made of sheep milk whey). Next time you’re in Beskid Żywiecki, try the world’s best kwaśnica soup on a pig’s snout. THE POWER OF TRADITION The Polish regions are waking up to the power of their traditions, geographical locations and special
REKLAMA
77
GOOD FOOD
W apteczce każdego polskiego dworku stało kiedyś kilka gatunków nalewek, a receptury przekazywane były z pokolenia na pokolenie.
polskie specjały flavours unique to their own products. I’m excited to be a part of it, thanks to my restaurants, TV show and books. I’ve recently published the second edition of my subjective guide to Poland’s best restaurants and most welcoming family-run hotels. These are establishments where respect for regional products and a thorough knowledge of culinary traditions go hand in hand with being exceptionally concerned for the well-being of the guests. We are witnessing a revival of Polish cuisine and I’m excited to see it happening right before my very eyes. We are very fortunate to be able to revisit the roots of Polish flavour. This is not an opportunity to pass up. ■
Na deser: owoce i sękacz z Podlasia. ❚ Dessert: fruit and sękacz from Podlasie.
SIŁA TRADYCJI Polskie regiony zrozumiały siłę, jaką dają im tradycja, położenie geograficzne i unikalny smak niedostępnych nigdzie indziej produktów. Cieszę się, że mam w tym swój udział, nie tylko za sprawą moich restauracji czy programów telewizyjnych, ale również poprzez publikacje książkowe. Właśnie ukazała się druga edycja mojego subiektywnego przewodnika po najlepiej karmiących restauracjach i najgościnniejszych rodzinnych hotelach w Polsce, w których szacunek do regionalnego produktu i znajomość tradycji kulinarnej idą w parze z nadzwyczajną dbałością o dobre samopoczucie gości. Kuchnia polska przeżywa renesans, a ja nie posiadam się z radości, że dzieje się to na naszych oczach, że mamy dziś szczęście i możliwość bezpiecznego powrotu do korzeni polskich smaków. Warto z tej możliwości skorzystać. ■
Pieczona gęś z czerwoną kapustą. ❚ Roasted goose served with red cabbage.
78
Magda Gessler to restauratorka, autorka książek kucharskich, malarka. Prowadzi programy kulinarne w telewizji TVN. ❚ Restaurateur, cook book writer, painter. She hosts culinary shows on TVN television station.
©STOCKFOOD/FREE, SHUT TERSTOCK(4)
POLSKIE REGIONY TO NIE TYLKO EKOLOGICZNIE CZYSTE PRODUKTY, TO RÓWNIEŻ REGIONALNE DANIA. THE REGIONS OF POLAND OFFER BOTH ECOLOGICAL PRODUCE AND DELICIOUS REGIONAL DISHES.
Na początku 2016 r. nowy hotel B&B powstanie ®
w Disneyland pod Paryżem
Baw się razem z nami i spróbuj wygrać pobyt dla rodziny (na hotelbb.pl)*
*Regulamin promocji dostępny na stronie hotelbb.pl. Noclegi oraz bilety wstępu do parku rozrywki będą ważne od stycznia 2016.
GOOD FOOD
paella
RYŻ
rice
Nie ma paelli bez ryżu, a jeżeli ryż, to tylko odmiany bomba i calasparra. Ich największą zaletą jest to, że świetnie wchłaniają soki z mięsa i warzyw, a po ugotowaniu ryż jest miękki, wilgotny i sypki. Poza tym musi on podczas smażenia utworzyć na dnie patelni chrupką skorupkę. ❚ There can be no paella without rice, and rice here means the bomba and calaspararra varieties. The main advantage of these two varieties is their ability to absorb meat and vegetable juices. Cooked rice has a soft, moist and fluffy texture. Apart from that, the rice should form a crusty layer on the bottom of the pan when it is fried.
PATELNIA
the pan
TA PRAWDZIWIE ORYGINALNA POCHODZI Z WALENCJI I BYŁA ULUBIONYM DANIEM CHŁOPÓW, Z CZASEM ROZSMAKOWALI SIĘ W NIEJ TEŻ MARYNARZE. CHODZIŁO O TO, ŻEBY SZYBKO COŚ PRZYRZĄDZIĆ, ZJEŚĆ PROSTO Z PATELNI, A POTEM WRÓCIĆ DO PRACY. PAELLA TO DZIŚ NARODOWE DANIE HISZPANII, Z SETKAMI ODMIAN. SĄ JEDNAK PEWNE ZASADY. ❚ GENUINE PAELLA COMES FROM VALENCIA. IT WAS ONCE A FAVOURITE PEASANT DISH BUT SAILORS LATER ACQUIRED A TASTE FOR IT. THE IDEA WAS TO WHIP UP A MEAL, EAT IT STRAIGHT FROM THE PAN, AND GET BACK TO WORK. PAELLA IS NOW SPAIN’S NATIONAL DISH. IT IS AVAILABLE IN HUNDREDS OF VARIETIES, ALTHOUGH THERE ARE SOME BASIC RULES. 80
Szafran nadaje ryżowi charakterystyczny żółty kolor. Walencka paella zawierała mięso kurze, wieprzowe, zajęcze, a nawet z węża; rybacy dorzucali owoce morza. Ale nigdy nie należy mieszać ryb z mięsem. Z warzyw obowiązkowo: cebula, czosnek, pomidory, zielony groszek, papryka i oliwa, a sezonowo karczochy. Przed podaniem dobrze skropić paellę cytryną dla podkreślenia smaku. ❚ Saffron lends the rice its distinctive, yellow shade. Paella valenciana is made with chicken, pork, rabbit and even snake. Fishermen used to toss in seafood. You should never mix fish with meat. Staple vegetables include onion, garlic, tomatoes, green peas, peppers and olive oil. Artichokes are a seasonal addition. A few drops of lemon will enhance the flavour.
©STOCKFOOD/FREE
a spanish icon
DODATKI
toppings
©CREDITS
I KO N A H I S Z PA N I I
Danie musi być przyrządzane na specjalnej patelni o średnicy minimum 22 cm zaopatrzonej w uszy. Paellę powinno się gotować na wolnym ogniu. Je się ją prosto z patelni. ❚ Paella is prepared in a special shadow pan with a diameter of at least 22 cm and two short handles. It should be cooked on a low heat. Paella is eaten straight out of the dish.
ARE YOU A TOP EMPLOYER ?
EUROPE 2015 CERTIFIED EXCELLENCE IN EMPLOYEE CONDITIONS
POLSKA 2015 CERTIFIED EXCELLENCE IN EMPLOYEE CONDITIONS
TOP EMPLOYERS
Optimal employee conditions ensure that people develop themselves. This in turn enables companies to grow and to develop, always. Following independent research by the Top Employers Institute, the companies presented above have all been certified for the excellent conditions they create for their people. They now belong to an elite group of 950 Top Employers in almost 100 countries around the world.
TOP-EMPLOYERS.COM polska@top-employers.com
These companies enrich the lives of their people through professional and personal development. Reason to recognise!
piotr adamczewski
SMAK NAJLEPSZYM PRZEWODNIKIEM
biony hotel stoi pośród winnic i pól golfowych. Na mnie zaś czeka pokój o winnej nazwie St. Laurent. A butelka tego czerwonego płynu stoi na stole obok gulaszu z dziczyzny albo polędwicy z jelenia. Kolejny przystanek to Modena. O wyborze tego miasta zadecydowała katedra, czyli Il Duomo. Jej widok, w jakimś telewizyjnym dokumencie, rozpalił ochotę na dotknięcie kamieni, z których jest wybudowana i – co chyba zrozumiałe – zjedzenie w jej cieniu tutejszej słynnej szynki, spróbowanie parmezanu i kupno octu balsamicznego. Ostatni przystanek to Pietra Ligure. Stąd tylko krok do Piemontu, by zjeść kolację w Albie, a to stolica białych trufli. ■
known in the times of the Roman Empire and the legions of Varus, and Aglianico del Vulture, a wine made from a variety of grape imported by Greek settlers. This wine has a repelling nose of kerosene or even wood tar at first, but develops a bouquet of berries and cherries a few dozen minutes later. Or take Abruzzo – a region of countless fish soups and a subtle white wine with the misleading name of Pecorino, which obviously has nothing to do with the famous cheese. Or Venice with its risotto marinara at “Poste Vecie,” an eatery next to the fish market that has been going since 1480. And if you add all the sights that every cultured European should visit once in his or her lifetime, e.g. the Uffizi Gallery in Florence, the Leaning Tower of Pisa and Columbus’s house in Genoa, you’ll understand why I keep coming back to Italy. I always stop over in the beautiful Austrian town of Poysdorff. This is located in the land of grüner veltliner wine. My favourite hotel is surrounded by vineyards and golf courses. A room with the wine-inspired name of St Laurent is always waiting for me. A bottle of this red wine stands on the table beside venison goulash or deer sirloin. I make another stopover in Modena in central Italy. What attracted me to this place was the cathedral, called Il Duomo in Italian. When I first saw it on a TV documentary, I wanted to touch the stones it is made of and - understandably I hope – tuck into the famous local ham in its shadow, try the Parmesan cheese and stock up on the world’s most celebrated balsamic vinegar. My last stop is on the Ligurian coast – Pietra Ligure, just a stone’s throw from Piedmont where you can eat dinner in Alba – the white truffle capital of the world. ■
It’s about time I started to think about the holidays. Making preparations and planning holidays is great fun. I’ve known my destination for many years. It’s Italy. Nowhere else tastes anywhere near as good. Those wines, cheese, fish... I always pick a different region because I want to visit as many parts of the country that I haven’t yet seen as possible. For example, Basilicata has lucanica sausage, which was
Piotr Adamczewski jest dziennikarzem Polityki, krytykiem kulinarnym i autorem książek: Wielki świat od kuchni, Smakosz wędrowny, Męskie gotowanie, Krwawa historia smaków, Rok na stole. ❚ Piotr Adamczewski is a contributor to Polityka weekly, a culinary critic and the author of: Wielki świat od kuchni, Smakosz wędrowny, Męskie gotowanie, Krwawa historia smaków, Rok na stole.
taste is the best guide Najwyższy czas, by pomyśleć o urlopie. Przygotowania zaś i snucie planów wakacyjnych to wielka frajda. Mój cel to Italia. Te wina, sery, wędliny, ryby. A jeśli jeszcze pomyślę, że przełom sierpnia i września to sezon owocowy… Za każdym razem wybieram inny region, bo chciałbym odwiedzić jak najwięcej zakątków, które przecież na mnie czekają. Np. w Basilicacie (południowa kraina wygasłych wulkanów z czarnymi plażami) kiełbasa lucanica znana od czasów rzymskich i legionów Warusa oraz wino aglianico del vulture ze szczepu przywiezionego na tę ziemię przez Greków. Wino pachnące w pierwszej chwili wręcz odrażająco naftą czy dziegciem, by po kilkudziesięciu minutach rozkwitnąć bukietem jagód i czereśni. Albo Abruzja, region kilkudziesięciu rodzajów zup rybnych oraz białego wina o mylącej nazwie pecorino, choć z owczym serem oczywiście nie ma nic wspólnego. A Wenecja z risotto marinara podawanym w Poste Vecie – knajpce istniejącej obok targu rybnego od 1480 r. Jeśli do tych kulinarnych wspomnień dodać miejsca, które każdy kulturalny Europejczyk powinien zobaczyć, jak florencka Galeria Uffizi, Krzywa Wieża w Pizie czy domek Kolumba w Genui, to mój upór staje się zrozumiały. Od lat pierwszym przystankiem jest austriackie miasteczko Poysdorff leżące w krainie wina grüner veltliner. Mój ulu-
82
©SHUT TERSTOCK , ARCHIWUM AUTORA
W I T H TA S T E
34-331 Przyłęków k/Żywca ul. Kępka 3, 7km od Rynku Żywieckiego
www.hotel-zywiecki.pl
leczyMy: Zespoły bólowe oraz dysfunkcje kręgosłupa ● Przewlekłe stany bólowe mięśni, ścięgien, stawów i więzadeł ● Chorobę zwyrodnieniową stawów i kręgosłupa ● Reumatoidalne zapalenie stawów ● Osteoporozę ● Zaniki oraz osłabienie mięśni ● Stany po złamaniach, zwichnięciach, urazach sportowych ● Zespół bolesnego karku, łokieć tenisisty, ostrogi piętowe ● Stany po urazach oraz ich następstwa ● Stany po artroskopii oraz endoprotezoplastyce ● Wady postawy oraz wiele innych ●
Hotel Żywiecki **** to obiekt położony w malowniczej miejscowości Przyłęków u stóp góry Jastrzębica. Doskonała lokalizacja, dyskretna i zaciszna atmosfera okolicy oraz bogaty wybór atrakcji i możliwości wypoczynku tworzą niezwykłą ofertę hotelu. Hotel Żywiecki **** to nie tylko luksusowe pokoje i apartamenty, komfortowe wnętrza i piękne otoczenie. To również wykwintna kuchnia, która zadowoli gusta najbardziej wymagających smakoszy. Z kolei okres zimowy to czas korzystania przez naszych Gości z prywatnego wyciągu narciarskiego z homologacją FIS-u Jastrzębica Ski.
Hotel Żywiecki Medical spa
posiadaMy: System Levitas ● Falę uderzeniową ● Elektrodiagnostykę i Fizykoterapię ● Hydroterapię i Balneoterapię ● Kinesiotaping ● Liporadiologie VINCI ● Krioterapię ● Basen ze źródlaną wodą i wydzieloną częścią masaży ● Zewnętrzne, całoroczne medyczne jacuzzi ● Aromatyczną saunę parową ● Panoramiczną saunę suchą ●
Hotel ŻYWIECKI MEDICAL SPA & SPORT****, ul. Kępka 3, 34-311 Świnna Przyłęków, Tel.: 33/506-50-80, E-mail: recepcja@hotel-zywiecki.pl, www.hotel-zywiecki.pl
TA K E A L O O K
gorący klimat
Ł A M Z A S A DY ! break the rules! JAK SIĘ NOSIĆ NA WAKACJACH? KLUCZEM DO MODNEGO WYGLĄDU JEST NONSZALANCJA. UBRANIE DOBIERAJ TAK, JAKBYŚ TO ROBIŁ Z ZAMKNIĘTYMI OCZAMI. KONTROLOWANA SWOBODA STROJU SPRAWDZI SIĘ TEŻ W MIEJSKIEJ DŻUNGLI. ❚ WHAT TO WEAR ON HOLIDAY? NONCHALANCE IS THE KEY TO A FASHIONABLE STYLE SO TRY TO CHOOSE YOUR OUTFIT IN A WAY AS IF YOU DID IT WITH YOUR EYES CLOSED. CONTROLLED CARELESSNESS WILL ALSO DO IN THE URBAN JUNGLE. zdjęcia | photos tom schirmacher/august image/east news
84
top SATURDAYS NYC, dżinsowa koszula 7 FOR ALL MANKIND, koszula zapinana MICHAEL BASTIAN, pasek J. PRESS YORK STREER, szorty BANANA REPUBLIC, buty RIVIERAS ❚ tank top by SATURDAYS NYC, denim shirt by 7 FOR ALL MANKIND, shirt by MICHAEL BASTIAN, belt by J.PRESS YORK STREER, shorts by BANANA REPUBLIC, shoes by
©CREDITS
RIVIERAS
85
gorący klimat
©CREDITS
TA K E A L O O K
86
koszula w kwiaty TOMMY HILFIGER, koszulka w paski A.P.C., spodnie CLOSED, bransoletki GEORGE FROST, pasek RALPH LAUREN, naszyjnik DENIM & SUPPLY RALPH LAUREN ❚ floral shirt by TOMMY HILFIGER, striped shirt by A.P.C., pants by CLOSED, bracelets by GEORGE FROST, braided belt by RALPH LAUREN, beaded necklace by DENIM & SUPPLY RALPH LAUREN bluza z kapturem JOHN ELLIOT + CO, kurtka BEE LINE BY
BILLIONAIRE BOYS CLUB, flanelowa koszula AMERICAN
EAGLE OUTFITTERS, dżinsy A|X ARMANI EXCHANGE, okulary przeciwsłoneczne OLIVER PEOPLES, buty CLARKS ❚ hoodle by JOHN ELLIOT + CO, varsity jacket by BEE LINE BY BILLIONAIRE BOYS CLUB, flannel shirt by AMERICAN EAGLE OUTFITTERS, jeans by A|X ARMANI EXCHANGE sunglasses by OLIVER PEOPLES, chukka boots by CLARKS
87
TA K E A L O O K
beżowy blezer GANT RUGGER, kardigan RALPH LAUREN
PURPLE LABEL, podkoszulek MARK McNAIRY NEW AMSTERDAM, bandana LOUIS VUITTON, spodnie DOCKERS, buty JOHNSTON & MURPHY, chusteczka do kieszeni BROOKS BROTHERS ❚ tan blazer by GANT RUGGER, lightweight cardigan by RALPH LAUREN PURPLE LABEL, tank top by MARK McNAIRY NEW AMSTERDAM, bandanna by LOUIS VUITTON, pants by DOCKERS, loafers by JOHNSTON & MURPHY, pocket square by
BROOKS BROTHERS koszulka w paski JOHN VARVATOS, koszula militarna, koszula bez rękawów i dżinsy
DENIM & SUPPLY RALPH LAUREN, chusteczka do kieszeni KAUFMAN’S ARMY & NAVY, bransoletki GEORGE FROST, sneakersy CONVERSE ❚ striped tee by JOHN VARVATOS, military jacket, shirt and jeans by DENIM & SUPPLY RALPH LAUREN, pocket square KAUFMAN’S ARMY & NAVY, bracelets by GEORGE FROST, sneakers by CONVERSE
88
gorący klimat
89
©CREDITS
B E AU T Y
letnia pielęgnacja
Co roku przybywa kosmetyków stworzonych z myślą o mężczyznach. Podpowiadamy, co warto włożyć do wakacyjnej walizki.
1
3 4 2
ZRÓB TO P O MĘSKU do it like a man 12
Year after year, there have been more and more beauty products designed and tailored specifically for the male clientele. Here are some suggestions on what to put in your holiday suitcase. 6
5
11
7 10 9
8
1. BIELENDA krem nawilżający do trzydniowego zarostu, 13 zł 2. AVÈNE nawilżający krem przeciwzmarszczkowy, 60 zł 3. KEVIN MURPHY szampon Stimulate.me, 90 zł 4. DIOR balsam po goleniu Dior Homme, 226 zł 5. VICHY krem nawilżający Vichy Homme, zarost trzydniowy lub dłuższy, 96 zł 6. KORRES pianka do golenia z absyntem, 85 zł 7. CLINIQUE roll-on pod oczy Anti-Fatigue Cooling Eye Gel, 153 zł 8. MICHAEL KORS woda toaletowa Michael Kors for Men, 265 zł/70 ml 9. KIEHL'S nawilżający krem Facial Fuel, 184 zł 10. LAB SERIES żel-krem Age Rescue + Water, 200 zł 11. SERGE LUTENS perfumy L'eau Froide, 339 zł/50 ml 11. OCEANIC antyperspirant AA Men, 8 zł ❚ 1. BIELENDA 3-day beard moisturiser, ¤3.30 2. AVENE Moisturising anti-wrinkle cream, ¤14.30 3. KEVIN MURPHY Stimulate.me shampoo, ¤21.40 4. DIOR Dior Homme after shave balm, approx. ¤54 5. VICHY Vichy Homme moisturiser, for +3-day beards, approx. ¤23 6. KORRES Absinthe Shave Foam, approx. ¤20, 6. CLINIQUE Anti-Fatigue Cooling Eye Gel eye roll-on, approx. ¤36 7. MICHAEL KORS Michael Kors for Men eau de toilette, ¤63/70 ml 8. KIEHL'S Facial Fuel moisturiser, approx. ¤44 9. LAB SERIES Age Rescue + Water gel-cream, approx. ¤48
90
© M . P.
9
B E AU T Y
1
Wysokie temperatury, promieniowanie słoneczne i suche powietrze sprawiają, że skóra szybciej ulega przesuszeniu. Aby temu zapobiec, zaopatrz się w dobre kosmetyki nawilżające. Ich najważniejszym składnikiem jest kwas hialuronowy.
letnia pielęgnacja
3
2
ZE SŁOŃCEM W PRZYJAŹNI
5
4
befriending the sun 12
tekst | by magdalena błaszczak
Chcesz świetnie wyglądać na plaży i tak też się czuć? Skorzystaj z naszych porad! Oto najskuteczniejsze kosmetyki. 6
10
8
11
7
High temperatures, sunlight and dry air dehydrate the skin quicker. To prevent dry skin, be sure to stock up on good moisturising products. The core ingredient to look for is hylauronic acid.
1. LIRENE witaminowa maska intensywnie nawilżająca, 2,99 zł 2. VICHY krem nawilżający Aqualia Thermal, 140x zł 3. SYNCHROLINE krem nawilżający Hydratime Plus, 47 zł 4. OBAGI serum z witaminą C, 189 zł 5. ESTÉE LAUDER intensywnie nawilżające serum Hydrationist Moisture Barrier Fortifier, 329 zł 6. YONELLE Biofusion krem naprawczy 3C, 229 zł zł i Biofusion serum z witaminą C 5%, 239 zł 7. CLARINS olejek do ciała Splendours, 109 zł 8. ELANCYL balsam odżywczy, 61 zł 9. BIOLINE krem nawilżający Vintage 79, 189 zł 10. GALENIC Ophycee eliksir odmładzający, 134 zł 11. AA-PRESTIGE serum, 60 zł 12. GALENIC Argane mleczko do ciała, 103 zł ❚ 1. LIRENE vitamin-rich moisturising mask, ¤0.9 2. VICHY Aqualia Thermal moisturising cream, ¤33 3. SYNCHROLINE Hydratime Plus moisturising cream, ¤12 4. OBAGI serum with vitamin C, ¤45 5. ESTEE LAUDER Hydrationist Moisture Barrier Fortifier, ¤77 6. YONELLE Biofusion 3C repairing cream, ¤54 and Biofusion serum with vitamin C 5%, ¤57 7. CLARINS Splendours body oil, ¤26 8. ELANCYL nourishing body balm, ¤14 9. BIOLINE Vintage 79 moisturising cream, ¤45 10. GALENIC Ophycee youth elixir, ¤32
92
© M . P.
9
Before your skin gets a golden tan, you can improve its appearance using a self-tan product. For better results mix it with body lotion. Although this way the effect will be a little more subtle you will avoid smudges.
7 6 9 5 8
1
3
4
2
Zanim skóra nabierze odcienia delikatnej opalenizny pod wpływem słońca, warto jej w tym pomóc i użyć samoopalacza. Na początek zmieszaj go z odrobiną balsamu do ciała, a zminimalizujesz ryzyko smug. Przede wszystkim jednak trzeba zrobić dokładny peeling.
1. BIODERMA nawilżający samoopalacz w spreju, 85 zł 2. CLARINS krem samoopalający do twarzy i ciała z wyciągiem z kakaowca, 140 zł 3. LIERAC samoopalacz do ciała w kremie, 68 zł 4. DIOR olejek samoopalający do twarzy i ciała, 187 zł 5. ST. MORITZ zestaw: peeling, samoopalacz w piance i mleczko do ciała, 49 zł 6. RODIAL samoopalacz w spreju, 179 zł 7. THALGO samoopalacz w kremie do twarzy i ciała, 130 zł 8. CHANEL krem samoopalający do twarzy, 145 zł 9. MARY COHR nawilżający krem samoopalający, 110 zł ❚ 1. BIODERMA moisturising spray self-tanner, ¤20 2. CLARINS face and body self-tanner with cocoa butter, ¤33 3. LIERAC cream body self-tanner, ¤16 4. DIOR self-tanning oil for the face and body, ¤44 5. ST. MORITZ set: exfoliator, foam self-tanner and body lotion, ¤12 6. RODIAL self-tan spray, ¤43 7. THALGO cream self-tanner for the face and body, ¤30 8. CHANEL self-tan face cream, ¤45 9. MARY COHR moisturising self-tanning cream, ¤26
An exfoliating body scrub will help the active ingredients in the cosmetics applied later penetrate the deeper layers of the skin, which makes them more effective.
Zamiast balsamu do ciała możesz użyć peelingu solnego lub cukrowego na bazie olejku. Po jego zmyciu skóra staje się jędrniejsza, wygładzona i delikatnie natłuszczona.
7
4 1 3
5
4
2
6
8
1. GROWN ALCHEMIST miętowy peeling do ciała, 139 zł 2. COLLISTAR peeling do ciała wykorzystujący zalety talassoterapii i aromaterapii, 193 zł 3. ZIAJA gruboziarnisty peeling do ciała, 21 zł 4. OCEANIC żelowy nawilżający peeling do ciała AA Oil-Essence, 16,50 5. SHISEIDO pielęgnujący peeling do ciała, 140 zł 6. PAYOT cukrowy peeling do ciała, 149 zł 7. STARA MYDLARNIA peeling na bazie soli z Morza Martwego, 36 zł 8. NACOMI organiczny peeling kokosowy, 22 zł ❚ 1. GROWN ALCHEMIST mint body exfoliator, ¤33 2. COLLISTAR exfoliating body scrub with thalassotherapeutic and aromatherapeutic properties, ¤45 3. ZIAJA coarse body scrub, ¤5 4. OCEANIC moisturising body scrub AA Oil-Essence, approx. ¤4 5. SHISEIDO refining body exfoliator, ¤33 6. PAYOT sugar body scrub, ¤35 7. STARA MYDLARNIA Dead Sea salt body scrub, ¤9 8. NACOMI organic coconut body scrub, €6
93
B E AU T Y
letnia pielęgnacja
W tych salonach wykonasz zabiegi, które spełnią wszystkie potrzeby twojej skóry.
1
2
R&R AND BEAUTY
3 4
1. YONELLE ZWOLIŃSKA BEAUTY INSTITUTE H2O Infusion Express Błyskawicznie rewitalizuje zmęczoną cerę, poprawia jej jędrność i nawilżenie. W rezultacie skóra staje się promienna i gładka, a zmarszczki mniej widoczne. Cena: 350 zł. ❚ Instantly revitalises tired skin, nourishes it and improves its firmness. As a result, skin is radiant and smooth, and the wrinkles become less visible. Price: approx. ¤83. instytut.yonelle.pl
2. ELITE CENTRUM LASEROTERAPII I MODELOWANIA SYLWETKI miraDry Ta bezinwazyjna technologia wykorzystuje energię mikrofalową do bezpiecznego i trwałego wyeliminowania nadpotliwości pod pachami. Nie wymaga wykonania nacięć czy nakłuć. Znieczulenie miejscowe zapewnia większy komfort pacjenta. Cena: 5900 zł. ❚ The non-invasive technology uses microwave energy to safely and permanently eliminate excessive persipration under the arms. Topical anastehtic increases patient comfort during the treatment. Price: approx. ¤1,394. elite.waw.pl
3. KOSMETYCZNY INSTYTUT DR IRENA ERIS Genomix Body Intensywnie ujędrnia skórę całego ciała. To zasługa kompleksu zawartego w kosmetykach (Pro-BodyIntelli-Gen), który reguluje pracę genów. Dopełnieniem zabiegu jest masaż i maska na ciało z ekstraktem z alg, L-karnityną i kofeiną. Cena: 330–440 zł. ❚ Intensively firms up body skin. This is thanks to the Pro-BodyIntelli-Gen complex which regulates the functioning of genes. As a complement to this treatment, there is a massage session on offer and a body mask with algae extract, L-carnitine and caffeine. Price: ¤79-105.
4. CORAMED MEDICAL CENTER Maximus TriLipo To idealny zabieg dla tych, którzy chcą zgubić centymetry, pozbyć się cellulitisu i poprawić napięcie skóry. Polega na masażu urządzeniem, które wykorzystuje falę radiową i działa jednocześnie na skórę, tkankę tłuszczową oraz mięśnie. Ceny zabiegu na ciało: od 300 do 500 zł. ❚ This is a perfect solution for those who want to lose extra centimetres, get rid of cellulitis and improve skin tension. It is a massage therapy with a device that uses radio waves and affects skin, fat tissue and muscles all at the same time. Price of a body treatment: from ¤71 to ¤119. coramed.pl
©CREDITS
drirenaeris.com
94
Dołącz do nas! Join us! facebook.com/URODAkosmetyki
www.urodapolska.eu
www.sklep.urodapolska.eu
MAKE A WISH
wnętrza
4
1
Połączenie przedmiotów inspirowanych stylem sprzed półwiecza ze świeżymi pomysłami dizajnerów to jeden z ostatnich trendów wnętrzarskich. Pozwala stworzyć wnętrze, które będzie odbiciem naszej duszy.
2
3
W STYLU V I N TA G E
5
vintage style 9 6 10
11 8
An interior is the natural projection of the soul. – Coco Chanel
1. IDEA MM/BOSA CERAMICHE zestaw 4 waz, proj. Jaime Hayon, 27 240 zł 2. IDEA MM/MINOTTI krzesło Owens, proj. Rodolfo Dordoni, ok. 5460 zł 3. ALMI DECOR stojak na listy, 139 zł 4. ALMI DECOR patera, 169 zł 5. ALMI DECOR komoda Montenapoleone, 6990 zł 6. I-MAR naścienny kamień dekoracyjny 7. MAGIS fotel bujany Voido, ok. 2200 zł 8. KARE DESIGN lampa podłogowa Manufactory, 2789 zł 9. IITTALA figurka szklana, proj. Oiva Toikka, ok. 2000 zł 10. KARTELL stolik kawowy Sparkle, 840 zł 11. CHRISTIAN LACROIX poduszka, 411 zł ❚ 1. IDEA MM/BOSA CERAMICHE four vases, designed by Jaime Hayon, €6334,5 2. IDEA MM/MINOTTI Owens chair, designed by Rodolfo Dordoni, €1270 3. ALMI DECOR letter rack, approx.€33 4. ALMI DECOR Serving plate, approx. €40 5. ALMI DECOR Montenapoleone dresser, approx. €1682 6. I-MAR Decorative wall stone plaque 7. MAGIS Voido rocking chair, approx. €500 8. KARE DESIGN Manufactory lamp, approx. €670 9. IITTALA glass bird by Oiva Toikka, €494 10. KARTELL Sparkle coffee table, approx. €200 11. CHRISTIAN LACROIX cushion, approx. €98
96
© M . P.
7
Atelier krawieckie na warszawskim Mokotowie oferuje szycie miarowe koszul, garniturów, płaszczy i butów w wydaniu biznesowym, wizytowym oraz weekendowym. Serdecznie zapraszamy!
ul. Narbutta 83 lok. U6, 02-524 Warszawa (wejście od ul. £owickiej) tel. i fax: +48 22 40 33 000 mob: +48 795 120 553 info@buczynski-tailoring.pl www.buczynski-tailoring.pl pn.- pt. 11.00 - 19.00 sobota 11.00 - 15.00 oraz w innych godzinach po telefonicznym uzgodnieniu
Buczynski do Kaleidoscope_0815.indd 1
09.07.2015 14:13
Lato przynosi wspaniałe okazje AKCESORIA O ŁĄCZNEJ WARTOŚCI DO 10% CENY WYBRANEGO ŁÓŻKA
hastens.com lozkahastens.pl
HÄSTENS STORE WARSZAWA 03 -286 WARSZAWA, UL. MALBORSKA 41 (DOMOTEKA) warszawa@lozkahastens.pl TEL. 22 331 17 07 HÄSTENS STORE GDAŃSK 80 -339 GDAŃSK, AL. GRUNWALDZKA 569 gdansk@lozkahastens.pl TEL. 58 342 47 35 WKRÓTCE OTWARCIE SALONU W NOWEJ LOKALIZACJI 81 - 861 SOPOT, AL. NIEPODLEGŁOŚCI 940
MAKE A WISH
wnętrza
Minimalizm, ukłon w stronę ekologii, subtelne pastelowe barwy z przewagą bieli. Tak jak lubią Skandynawowie. Wnętrza w takim stylu są stworzone do wypoczynku.
4
3
2
1
KIERUNEK: PÓŁNOC destination: north 5
9
Minimalism, or a nod towards ecology, subtle pastel hues and lots of white space. This is the quintessence of the Scandinavian style. There are no better interiors to relax in.
6
7
8
1. WESTWING lampa-girlanda Silver Touch, 169 zł 2. ALMI DECOR poszewka na poduszkę, 110 zł 3. WESTWING lampa wisząca Greythorne, 499 zł 4. ALMI DECOR zegar Martine, 729 zł 5. WESTWING lustro Nesi, 1499 zł 6. KARE DESIGN komoda Frame Barock, 3289 zł 7. WESTWING latarenka Helio, 69 zł 8. WESTWING krzesło Calmy, 399 zł 9. WESTWING stolik kawowy Carro, 1369 zł 10. HÄSTENS łóżko New Auroria, od 32 500 zł ❚ 1. WESTWING Silver Touch garland lamp, ¤39 2. ALMI DECOR cushion cover, ¤26 3. WESTWING Greythorne chandelier ¤118 4. ALMI DECOR Martine clock, ¤172 5. WESTWING Nesi mirror, ¤355 6. KARE DESIGN Frame Barock chest, ¤777 7. WESTWING Helio lantern, ¤16 8. WESTWING Calmy chair, ¤94 9. WESTWING Carro coffee table, ¤323 10. HÄSTENS New Auroria bed, from ¤7,678
98
© M . P.
10
M U S T H AV E
wyrusz w podroż
Walizka to ważny dodatek do naszego podróżnego stroju. Niech więc będzie równie elegancka. Ważne jest jednak, aby była praktyczna. Na szczęście jest w czym wybierać!
3
4
2
PA K U J S I Ę ! packing up
1
5 6
9 8
1. RIMOWA walizka Salsa, 1780 zł 2. VICTORINOX walizka z kolekcji Werks Traveler, 1575 zł 3. RIMOWA walizka Topas, 2650 zł 4. WITTCHEN walizka Travel Kids, 329 zł 5. BLUESMART walizka inteligentna, której nie zgubisz, bo współpracuje ze smartfonem, ok. 1446 zł 6. ROCKLAND 2-częściowy komplet walizek na kółkach, ok. 433 zł 7. SAMSONITE walizka Lite Shock spinner, 1549 zł 8. OCHNIK walizka na kółkach, 279 zł 9. TUMI walizka Tegra-Lite, ok. 2493 zł ❚ 1. RIMOWA Salsa suitcase, €439 2. VICTORINOX Werks Traveler suitcase, approx. €375 3. RIMOWA Topas suitcase, €619 4. WITTCHEN Travel Kids suitcase, approx. €79 5. BLUESMART Silicone in a wide range of colours, €345 6. ROCKLAND 2-piece Vegas luggage set, $114.85 7. SAMSONITE Lite Shock spinner suitcase, approx. €370 8. OCHNIK trolley bag, approx. €66 9. TUMI Tegra Lite suitcase, €595
102
© M . P.
7
The suitcase is a crucial accessory to our travel outfit. It should be as stylish as we are. But most importantly, it must be practical. Luckily, there is a host of trendy and comfortable luggage to choose from.
M U S T H AV E
wyrusz w podroż
Aby wakacje były pełną przyjemnością, oprócz wymarzonego celu podróży trzeba sobie zapewnić jej komfort. Oto kilka niezbędnych przedmiotów, które warto zabrać do samolotu.
1
5 2
4
6
3
NA DROGĘ on the road
8 9
7
11
1. INNOFLASK podróżny głośnik Buetooth, ok. 490 zł 2. CHRISTIAN LOBOUTIN kapcie Air Loubi do bagażu podręcznego, ok. 1445 zł 3. DE MAMIEL Altitude Oil – twoja skóra będzie za niego wdzięczna w samolocie, ok. 130 zł 4. OTIS BATTERBEE zestaw podróżny, ok. 1049 zł 5. ASPINAL OF LONDON dwie przywieszki do bagażu, ok. 209 zł 6. MALIN+GOETZ podróżny zestaw kosmetyków, ok. 138 zł 7. PAPERBLANKS notatnik, 61 zł 8. ANYA HINDMARCH saszetka podróżna, ok. 780 zł 9. WITTCHEN pokrowiec na walizkę, 49 zł 10. ASPINAL OF LONDON uchwyt do zawieszenia torebki, ok. 168 zł 11. BOSE słuchawki QuietComfort 20i, 1299 zł ❚ 1. INNOFLASK travel Bluetooth speaker, $129,95 2. CHRISTIAN LOBOUTIN Air Loubi – stylish airplane slippers for long flights, $ 345 3. DE MAMIEL Altitude Oil – great on long-haul flights, €31 4. OTIS BATTERBEE Travel Set, £180 5. ASPINAL OF LONDON set of 2 luggage tags, €50 6. MALIN+GOETZ Essentials Travel Kit is a must-have for longhaul flights and vacations, €33 7. PAPERBLANKS diary, approx. €14 8. ANYA HINDMARCH 'In Flight' travel case, €187.48 9. WITTCHEN suitcase cover, approx. €12 10. ASPINAL OF LONDON handbag hook, €40 11. BOSE QuietComfort 20i noise cancelling headphones, approx. €310
104
© M . P.
10
Vacation is all about pleasure and leisure. But regardless of your destination, be sure to take with you items that will make any trip comfortable and enjoyable. Here is a list of things that will come in handy on the airplane.
WELCOME
tO thE nEW hOtEL in Gdynia Jerzego Waszyngtona 19; Gdynia +48 58 743 07 00; hotel@courtyardgdynia.com
Courtyard do Kaleidoscope_0815.indd 1
08.07.2015 14:37
C U LT U R E
nasze rekomendacje
Właśnie stuknęła jej trzydziestka. Jej, czyli płycie „Private Dancer”, bo przecież nie Tinie Turner. Ona jest wiecznie młoda. ODKRYWANIE AMY
rediscovering amy
W tym niezwykle poruszającym dokumencie zobaczymy nieznane nagrania z młodości Amy Winehouse, posłuchamy też, jak wspominają ją przyjaciele i znajomi. Reżyser nagrał ponad sto godzin rozmów i ułożył je w magnetyczną całość. ❚ This moving documentary shows never before released footage of a young Amy Winehouse, as well as reminiscences of friends and family members. More than a hundred hours of interviews have been assembled into a magnetic whole.
BOOKS MUSIC FILM THEATRE POWRÓT AGENTA the agent returns
Amy, reż. | dir. Asif Kapadia, od 7 sierpnia | opens 7 August
Choć wydawałoby się to misją niemożliwą do wykonania, agent Ethan Hunt nadal stoi na posterunku. Tym razem będzie walczył ze złowrogą organizacją o nazwie Syndykat. A wspierać go będą znów William Brandt, Benji Dunn i Ilsa. ❚ This might look like a “mission impossible”, but Agent Ethan Hunt is not known for leaving his post. This time round, he is up against an ominous organisation known as the Syndicate. Once more, he has William Brandt, Benji Dunn and Ilsa on side. Mission: Impossible – Rogue Nation, reż. Christopher McQuarrie, premiera 7 sierpnia | Mission: Impossible – Rogue Nation, dir. Christoper McQuarrie, opens 7 August
ALLEN WRACA
allen returns Najsłynniejsza wakacyjna audycja w formie płyty. Lato z Radiem 2015, Polskie Radio ❚ Poland’s best known radio show has now been released on an exciting new hit-packed album. Lato z Radiem 2015, Polish Radio
MAGICZNY PRZYBYSZ the magical stranger
Tym razem bohaterem jego opowieści o ludziach i ich słabościach jest wykładowca akademicki, który romansuje w koleżanką, a zakochuje się w studentce. Dla niej posuwa się do zbrodni. Allen znów nas próbuje zabić… śmiechem. ❚ This time the protagonist is an academic who has an affair with a colleague and then falls in love with a student – and he is literally prepared to kill for her. Allen has us killing ourselves with laughter. Nieracjonalny mężczyzna, reż. Woody Allen, premiera | Irrational Man, dir. Woody Allen, opens 14 August 14
Każdy szanujący się czytelnik zna doskonale czarującą i wzruszająco mądrą postać Małego Księcia. Teraz można przeżyć z nim jego przygody jeszcze raz, w kinie. Piękna, subtelna animacja. ❚ Booklovers everywhere will be familiar with the charming and wise Little Prince. Well, now you see him too. Beautiful and subtle animation.
© M . P.
Mały Książę, reż. Mark Osborne, premiera 7 sierpnia | The Little Prince, dir. Mark Osborne, opens 7 August
106
Save Your Health
with American Heart of Poland Motto of our activity: With the patient in mind we offer comprehensive treatment of the entire cardiovascular system starting from diagnostic and preventive tests by the specialist clinic to hospitalization and necessary rehabilitation as close as possible to the patient. Our specialist: We have the best treatment results – Professor Andrzej Bochenek
• At your disposal are more than 30 specialized
medical centres in Poland. • We offer professional rehabilitation in one of the largest Health Resort in Europe. • We offer efficient and cost-effective medical services. • We introduce to Poland modern medical technologies.
Over 15th years experiences in treatment: • 56 000 hospitalized patients yearly • 60 000 coronary procedures yearly • 38 000 coronarography procedures yearly • 30 000 rehabilitation patients in Health Resort Ustroń yearly (Medical data of American Heart of Poland in 2014)
w w w. k l inikiserc a. pl w w w. americ anhear tofpol and. c om i nfo@americ anhear tofpol and. c om
kliniki serca do K_1114.indd 1
11.06.2015 15:20
Centrum Ortodoncji i Implantologii
Centrum Ortodoncji i Implantologii ODENT powstało w celu zapewnienia najwyższego poziomu usług stomatologicznych na mapie Warszawy. Gwarantujemy szeroki zakres godzin przyjęć oraz najnowocześniejsze technologie dentystyczne. Posiadamy dwa oddziały w dogodnych lokalizacjach: na Żoliborzu i Ursynowie. Profesjonalizm i wysoki standard usług wykonywany przez naszych lekarzy, pozwala zapewnić kompleksowe i profesjonalne leczenie stomatologiczne dzieci i dorosłych.
Zakres usług: • ortodoncja • wybielanie zębów • najnowocześniejsze rozwiązania protetyczne • leczenie dysfunkcji stawów skroniowo-żuchwowych - bruksizmu • chirurgia stomatologiczna i szczękowa, implanty • leczenie dzieci • leczenie zachowawcze, kosmetyka stomatologiczna • leczenie kanałowe zębów metodą tradycyjną i mikroskopową • pracownia RTG
Warszawa Żoliborz ul. Duchnicka 3 bud.4, wejście A • Warszawa Ursynów ul. Nowoursynowska 145 E (wejście od ul. Rosoła) www.odent.pl, tel. 22 405 44 30
C U LT U R E
nasze rekomendacje
GÓRA RAZ NA TYDZIEŃ
a mountain a week
Ten przewodnik po Beskidach jest jak biuro podróży, oferuje 52 różne wycieczki po różnych częściach tego pasma górskiego, rozciągniętego wszak od Śląska do granicy z Ukrainą. Uwaga: szlaki mają różny poziom trudności. ❚ This guide to the Beskidy Mountains is like a travel office. It offers 52 excursions to various parts of the range, which stretches from Silesia to the Ukrainian border. Attention: hiking trails have different difficulty ratings. Dariusz Jędrzejewski, Beskidy. Góry dla cierpliwych, Burda Książki
TROPEM TUBYLCÓW
in search of the locals
BOOKS MUSIC FILM THEATRE
The painting “Two Heads” or the perfect double with an intriguing axis of gaze.
Podróż ambitna, bo prowadzi przez ogromny kraj. Autor podgląda tu życie codzienne, zwyczaje i obyczaje Hindusów z różnych części Indii, z których każda jest trochę innym kawałkiem świata. Wciągające i intrygujące. ❚ A challenging journey across this enormous country. The author observes the daily lives, habits and customs of people from various parts of India. These are often strikingly different. Compelling and intriguing. Maciej Wesołowski, Szpagat w pionie, The Facto
MĘŻCZYZNA, KTÓRY KOCHAŁ KOBIETY the man who loved women Kochał też je malować. Na specjalnej, tematycznej wystawie udało się pokazać przynajmniej część dam różnego pochodzenia i konduity, które tak fascynowały artystę. ❚ And loved painting them. This unique thematic exhibition presents lady sitters of various backgrounds and reputations who captured the artist’s interest. Witkacy i kobiety, Muzeum Historii Katowic, do 30 sierpnia Witkacy and Women, Katowice Historical Museum, open until 30 Augus
WALKA TRWA
BUNTOWNICY SZTUKI art rebels
Jack Reacher wyrusza w leniwą podróż i zatrzymuje się w przypadkowo wybranej miejscowości, gdzie znajduje zaszyfrowaną wiadomość o 200 ofiarach i dziwnym miasteczku. Kolejny wyśmienity thriller Lee Childa. ❚ Jack Reacher embarks on a languid journey. He happens to stop in a small town where he comes across an encrypted message about 200 victims and a strange town. Another masterly thriller from Lee Child. Lee Child, Make Me
108
Bohaterem powieści Lee Childa jest Jack Reacher, były major amerykańskiej żandarmerii wojskowej, który wiedzie życie włóczęgi.
Dadaizm to jeden z najciekawszych ruchów literacko--artystycznych XX w. Na wystawie zobaczymy prace nie tylko przedstawicieli dada, ale także ich wielbicieli jak Andy Warhol. ❚ Dadaism was one of the most exciting literary and artistic movements of the 20th century. This exhibition presents works by DADA exponents and their admirers, including Andy Warhol. DADA Impuls. Kolekcja Egidio Marzony, Muzeum Sztuki ms 1 Łódź, czynna do 21 sierpnia | DADA Impulse. Egidio Marzon’s Collection, Art Museum ms 1 Łódź, open until 21 August
© M . P.
the fight continues
G r a n d P r i x , 10 W i e l k i K o n k u r s F o t o g r a f i c z ny, S e b a s t i a n G o r g o l B e z p i e c z n a z a b a w a
ORGANIZATOR
MECENAS KONKURSU
Do 31 sierpnia zgłoś swoje zdjęcia w kategoriach: - Krajobraz - Ludzie - Zwierzęta - Fotoreportaż oraz w kategoriach Sony:
- XperiaTM Street Photo - XperiaTM Art Movie Więcej informacji oraz formularz zgłoszeniowy znajdziesz na www.wkf.national-geographic.pl
SPONSOR NAGRODY
PATRONI MEDIALNI
OFICJALNY SMARTFON 11. EDYCJI WIELKIEGO KONKURSU FOTOGRAFICZNEGO NG
GOOD ADDRESS
nasze rekomendacje
W ogrodzie Różanej słychać śpiew ptaków, szum wody z fontanny i dźwięki gitary.
LUXURY ZONE
1
2
3 4
2. SMAK I STYL taste and style
Dzięki swojej lokalizacji niespełna 100 m od jednej z najpiękniejszych nadmorskich plaż Mercure Gdańsk Posejdon to doskonałe rozwiązanie dla wszystkich tych, którzy pragną relaksu nad polskim morzem, ale nie chcieliby zaszywać się w oddalonej od miejskich rozrywek głuszy. ❚ The Mercure Gdańsk Posejdon is less than 100 m from one of the country’s most beautiful seaside beaches. This is the perfect destination for anyone who wants to relax on the Polish coast, but not to be buried far from all the big city attractions.
Różana to elegancka restauracja, w której delikatna, lekka kuchnia słynie ze specjałów własnej produkcji. Każdego dnia przygotowywane są tu pierogi, kopytka, kołduny, a na deser zachwycające kruchością bezy. Wyjątkowy nastrój tego miejsca tworzą świeże kwiaty, haftowane obrusy na stołach i dyskretna muzyka płynąca z pianina. ❚ Różana is a smart restaurant famous for its fine light cuisine, especially its homemade specialties. Fresh pierogi large and small are made every day, as are irresistibly light meringues. Fresh flowers, embroidered table linen and subdued piano music all go into creating a very special ambience.
mercure.com
restauracjarozana.com.pl
3. BANK NA PIĘĆ GWIAZDEK five-star bank
4. LUKSUSOWY MINIMALIZM luxurious minimalism
Noble Bank już po raz trzeci zwyciężył w rankingu Forbesa, otrzymując najwyższą, 5-gwiazdkową notę. Bank oferuje najzamożniejszym klientom szerokie portfolio usług: inwestycje, także w nieruchomości, zarządzanie finansami firmy, prestiżowe karty kredytowe, ale również doradztwo w kwestiach sukcesji i zabezpieczenia rodziny. ❚ Noble Bank has a five-star rating (the highest) and has topped the Forbes list three times. The bank provides its high-net-worth clients with a wide portfolio of services, including investments, real estate, finance management and exclusive credit cards, as well as consulting in succession planning and family protection.
Dorota Goldpoint to nowa marka ubrań dla kobiet. Kolekcje wieczorowe, dzienne i sportowe ze szlachetnych, naturalnych tkanin łączą nowoczesną włoską klasykę z elegancką francuską nonszalancją. Projektantka lubi mówić, że jej ubrania to minimalizm w wersji luksusowej. ❚ Dorota Goldpoint is a new brand of clothing for women. Day, evening and sports collections made from fine, natural fabrics are combined with a modern Italian style and elegant French nonchalance. The designer describes her clothes as a luxury take on minimalism.
noblebank.pl
110
goldpoint.com.pl
© M . P.
1. DWA W JEDNYM two in one
PROMOCJA
Akcja: S.O.S dla skóry latem! Summer skin S.O.S campaign!
PRZESUSZONA SŁOŃCEM SKÓRA POTRZEBUJE TERAZ INTENSYWNEGO NAWILŻENIA. POZNAJ ZABIEGI I KOSMETYKI, KTÓRE POMOGĄ CI PRZETRWAĆ UPAŁY I… DŁUGI LOT NA WYMARZONE WAKACJE. CIESZ SIĘ PROMIENNĄ CERĄ I SMUKŁĄ LEKKĄ SYLWETKĄ! SIERPNIOWE HITY Z GABINETÓW POLECAJĄ EKSPERCI PROGRAMU „PRZEPIS NA URODĘ”. / DEHYDRATED BY THE SUN, YOUR SKIN NEEDS INTENSE MOISTURISING. DISCOVER TREATMENTS AND COSMETICS THAT WILL HELP YOU ENDURE HOT SPELLS AND... A LONG HAUL FLIGHT TO YOUR DREAM HOLIDAY DESTINATION. A GLOWING COMPLEXION PLUS A SVELTE AND LIGHT FIGURE! EXPERTS OF THE “BEAUTY FORMULA” PROGRAMME RECOMMEND THE BEST AUGUST TREATMENTS.
RELAKS DLA NÓG To właśnie one są numerem 1 w letniej odsłonie! Piękny i smukły wygląd zapewni im zabieg Endermologie® – ekskluzywna technologia opracowana przez francuską firmę LPG®, w nowej udoskonalonej wersji zastosowana w urządzeniu Integral. Badania dowiodły, że jest to jedna z najskuteczniejszych metod walki z cellulitem, nadmiarem tkanki tłuszczowej, wiotkością skóry i obrzękami. Już po pierwszym zabiegu poczujesz relaksujące działanie, a Twoje nogi będą lekkie i wypoczęte! Pełna seria pomoże je wyszczuplić i wysmuklić! www.klinikalaperla.pl
LEG SPA Show your best foot forward this summer! For beautiful, slender legs try Endermologie® - an exclusive technology designed by the French company LPG® in its new, improved version applied in a device called Integral. Research proves that it’s one of the most effective methods to target cellulite, excess fat tissue, saggy skin and swelling. You will experience its relaxing effects right after the first treatment that will leave your legs light and relaxed. A series of treatments will make them slimmer and slender. www.klinikalaperla.pl Zabieg Integral przywróci nogom lekkość i pomoże pozbyć się obrzęków po upałach lub po długim locie samolotem. / The Integral treatment will make your legs feel light again. It will eliminate swelling triggered by hot spells or a long haul flight.
PIELĘGNACYJNY MUST-HAVE Eksperci Kliniki La Perla docenili regenerujące działanie masek CelMat Face po zabiegach medycyny estetycznej. Zrobione są z innowacyjnej bionanocelulozy, która przyspiesza regenerację skóry np. po mezoterapii Neauvia. Latem warto jest też mieć je przy sobie, gdyż błyskawicznie nawilżają przesuszoną skórę, chłodzą ją, łagodzą ból i podrażnienia posłoneczne. Są idealne po długim locie samolotem, przynosząc skórze ukojenie. Nie zawierają parabenów ani konserwantów. Stosuj je jako kurację SOS, a potem włącz je do codziennej całorocznej pielęgnacji, aby zachować skórę w dobrej kondycji na dłużej. www.bowil.pl
Ekspert Kliniki La Perla radzi/Expert of La Perla Clinic advises: INTENSYWNE NAWILŻANIE
DR N. MED. ELŻBIETA RADZIKOWSKA chirurg plastyk z Kliniki La Perla / La Perla Clinic Surgeon
Nawet jeśli skutecznie chroniłaś się przed słońcem filtrami, skóra po lecie może być przesuszona i szorstka. Jak najszybciej przywrócić jej nawilżenie i promienny wygląd? Pomoże mezoterapia nowej generacji Neauvia Organic Hydro Deluxe. Dzięki najwyższej na rynku zawartości kwasu hialuronowego i zastosowaniu mikrosfer hydroksyapatytu wapnia nie tylko intensywnie nawilża i uelastycznia skórę, ale też stymuluje produkcję kolagenu, ujędrniając skórę i wypełniając ubytki. Efekt jest widoczny od razu i z czasem się nasila! www.neauvia.pl INTENSE HYDRATION
Even with effective sunscreen protection, summer may leave your skin dehydrated and rough. What is the quickest way to restore hydration and its glowing appearance? The latest generation mesotherapy Neauvia Organic Hydro Deluxe. With the highest hyaluronic acid content on the market and deployment of hydroxyapatite microspheres, it perfectly hydrates and firms the skin, stimulates collagen production to make the skin supple and rebuild losses. Results are instantly visible and improve with time! www.neauvia.pl
A MUST-HAVE IN SKIN CARE
Wypełniacze Neauvia są nie tylko nadzwyczaj skuteczne, ale również, za sprawą organicznego pochodzenia i czystości preparatu, bezpieczne dla ludzkiego organizmu. / Neauvia fillers demonstrate exemplary efficacy while organic ingredients and their purity make them ultimately safe for the human body.
Przejdź letnią metamorfozę dzięki wyjątkowej promocji Kliniki La Perla: zapłać 10 000 zł, a otrzymasz zabiegi z zakresu medycyny estetycznej i kosmetyki Hi-Tech o wartości 20 000 zł. Więcej informacji na www.klinikalaperla.pl, infolinia 784 066 278. Promocja limitowana. Summer makeover is now possible thanks to the special promotion of La Perla Clinics – for PLN 10,000 you will get aesthetic medicine treatments and Hi-Tech cosmetics worth PLN 20,000. For more information, visit www.klinikalaperla.pl or call the hotline at: 784 066 278. The promotion is limited.
www.itpsa.pl
www.la-perla.pl
Experts of La Perla Clinic have appreciated the regenerating effects of CelMat Face facial masks after aesthetic medicine treatments. They are made from innovative bio-cellulose which accelerates regeneration of the skin, for instance, after Neauvia mesotherapy. Always carry a mask with you in the summer to swiftly hydrate dry skin, cool it down, alleviate sun-related discomfort and irritation. The mask is a perfect remedy after a long haul flight as it instantly soothes the skin. CelMat Face masks are paraben and preservative-free. Use the masks as a remedy and add them to your all-year beauty regime to keep your skin in tip-top shape for much longer. www.bowil.pl Maska CelMat Face H oprócz bionanocelulozy zawiera kwas hialuronowy, dzięki czemu intensywnie nawilża przesuszoną słońcem skórę. Maski są polskim produktem z 7 patentami! / In addition to bio-cellulose, CelMat Face H contains hyaluronic acid to provide intense hydration to the skin dehydrated by the sun. It is a Polish product protected by seven patents!
BEHIND THE SCENES
ile waży samolot
L O T WA G I C I Ę Ż K I E J heavyweight flight ABY SIĘ WZNIEŚĆ, TRZEBA ROZPĘDZIĆ MASĘ DO MINIMUM 300 KM/H. CO SIĘ SKŁADA NA MASĘ W SAMOLOCIE? O TYM PONIŻEJ. ❚ A MASS NEEDS TO BE ACCELERATED TO AT LEAST 300 KPH TO LEAVE THE GROUND. WHAT GOES INTO MAKING UP THE MASS OF AN AIRCRAFT? READ ON. DREAMLINER
bagaż rejestrowany ❚ registered luggage
pasażerowie i bagaż podręczny ❚ passengers and carry-on luggage załoga ❚ the crew
*paliwo na przelot z punktu A do B + niezbędna rezerwa + zapas na kołowanie ❚ *the fuel to fly from point A to point B + reserve fuel + reserve fuel for taxiing
paliwo* ❚ fuel*
cargo ❚ cargo
115
ton ❚ tonnes
4,5
tony ❚ tonnes
cargo na locie długodystansowym to średnio ❚ cargo on a long-haul flight has an average mass of
jeden silnik to ❚ an engine has a mass of
kg
masa dokumentacji (instrukcje operacyjne, techniczne, nawigacyjne) ❚ documentation mass (operations, technical, navigation manuals)
112
2x
85 kg
10x
+
= 920
252x
75 kg kg
średnia masa załogi według europejskich norm ❚ the average crew mass, according to European standards
15
ton ❚ tonnes
|
50
ton ❚ tonnes
Dreamliner z pasażerami, załadunkiem i załogą ❚ a Dreamliner with passengers, cargo and crew
pusty Dreamliner ❚ registered luggage
bagaż rejestrowany ❚ checked-in luggage
227
masa pustego samolotu ❚ the aircraft itself
7
84 kg
= 4,5
tony ❚ tonnes
średnia masa pasażerów według europejskich norm ❚ the average passenger mass, according to European standards
koło samolotu waży ❚ an aircraft wheel has a mass of
ton
drzwi przednie ❚ the front doors
120
kg
2 0 0
kg
CJA A RW O CH
CHORWACJA
NOWOŚĆ LATO 2015
CHORWACJA
Ć OŚ W O N
Admiral Grand (DBVADMG) ★★★★★
Croatia Cavtat
✹ synonim luksusu i elegancji z doskonałym zapleczem sportowo-rekreacyjnym ✹ przestronne, eleganckie pokoje ✹ doskonała obsługa ✹ tuż przy plaży, serwis plażowy w cenie
✹ piękne widoki na zatokę oraz zabytkowy Dubrovnik ✹ pięć restauracji serwujących znakomite dania ✹ serwis plażowy w cenie ✹ atrakcje dla najmłodszych
LUXURY | ROMANTIC | FREE Wi-Fi
WEJDŹ
na www.itaka.gala.pl
I POBIERZ KATALOG Z NASZYMI OFERTAMI
(DBVCROG)
★★★★★
LUXURY | ROMANTIC | FREE Wi-Fi
ZADZWOŃ: NUMER INFOLINII 801 055 111
Ilość miejsc w ofercie ograniczona
ile waży samolot
BEHIND THE SCENES
catering w Boeingu 787 jest rozmieszczony w trzech kuchniach: ❚ catering onboard a Boeing 787 is distributed from three galleys (kitchens):
bufet klasy biznes – obsługuje 18 pasażerów (waga 1 tona) ❚ the Business Class galley services 18 passengers (1 tonne); bufet klasy premium – dla 21 pasażerów (masa 0,5 tony) ❚ the Premium Class galley for 21 passengers (0.5 tonnes); bufet klasy ekonomicznej – dla 213 pasażerów (masa 1,4 tony ❚ the Economy Class galley for 213 passengers (1.4 tonnes).
1,4 500 tony ❚ tonnes
1
kg
tona ❚ tonnes
same posiłki razem z wózkami ważą ❚ meals and service trolleys have a combined mass of
900 koce i słuchawki dla pasażerów to masa ❚ blankets and headsets for passengers have a mass of
300
Dreamliner ma na swoim pokładzie ❚ a Dreamliner carries
kg
600
kg wody ❚ water
kg
sam zbiornik może pomieścić aż ❚ the fuel tank has a capacity of
50 1471
Warszawa (Lotnisko Chopina) ❚ Warsaw (Chopin Airport)
114
ton ❚ tonnes
km (2:40h)
100
ton ❚ tonnes paliwa ❚ fuel
Londyn ❚ London
6855 12 000
Nowy Jork ❚ New York km (9:25h)
km (15:30h)
Antofagasty w Chile ❚ Antofagasta, Chile
© O P RAC O WA N I E : M A R I U S Z C H U DY
paliwo na trasie do Ameryki Północnej waży ❚ a Dreamliner carries 50 kg of fuel on North American routes
content
SPIS TRE˜CI
116
Route map
WARSZAWA LOTNISKO CHOPINA
118
Warsaw Chopin Airport
ROZRYWKA POKŁADOWA
120
In-flight entertainment
WYDARZENIA
122
LOT news
FLOTA
124
Fleet
MILES & MORE
125
Miles & More
PRZYDATNE INFORMACJE
126
Useful information
LOT DLA FIRM
131
LOT for buissnes
MENU LOT GOURMET
135
LOT gourmet menu
SIATKA POŁ˛CZE˝
115_KA_08_LOTINFO.indd 115
115
13.07.2015 12:36
Edmonton Vancouver
route map
Seattle
Ottawa
Charlotte
Houston
San Diego
New York JFK
Pittsburgh
Cincinnati
Dallas
Detroit
Cleveland
Las Vegas
Los Angeles
Toronto
Chicago
Denver
San Francisco
Montreal
Minneapolis
Portland
SIATKA POŁ°CZE ˛
Winnipeg
Calgary
Atlanta
Phoenix
Orlando
Tampa
EUROPA ❚ EUROPE BLISKI WSCHÓD ❚ MIDDLE EAST
St Petersburg Stockholm
Edinburgh
Riga
Copenhagen
Vilnius
Manchester Dublin
Amsterdam
Minsk
Hamburg
Warsaw
Birmingham London
Dusseldorf Brussels
Bilbao
Innsbruck
Zurich
Toulouse
Turin Marseille
Madrid
Lviv Vienna
Linz
Basel
Geneva Lyon
Kiev
Prague
Frankfurt
Paris Luxembourg
Milan Nice
Munich Salzburg Budapest Klagenfurt Cluj-Napoca Venice Zagreb
Chisinau
Graz
Ljubljana
Split
Odessa
Bucharest
Belgrade
Bologna
Tbilisi
Sofia Dubrownik
Rome
Istanbul
Barcelona
Yerevan Ankara
Lisbon
lot.com
Moscow
Tallinn
Ateny Malta
Larnaca Beirut Tel Aviv
116
115_KA_08_LOTINFO.indd 116
Amman
Cairo
13.07.2015 12:18
Warsaw
SIAT KA POŁ °CZE˛
Beijing Seul
Tokyo
route map
Bangkok
Singapore
POLSKA ❚ POLAND
Gdańsk
e gu ne LOT T a r P włas by LO
ia d en ate ł°cz oper o p ts o are igh ❚˛ ba Bil code-sh hts ia ˛ ig en re ł°cz e-sha o p d ❚ co yo
6 01 d2 e o 016 n a 2 ow rom f lan d p e a i en plann ł°cz po ights T LO ❚˛ nie ht e z ig ł°c po LOT ˛
Szczecin
Białystok Poznań
Warsaw
Tok
115_KA_08_LOTINFO.indd 117
Wrocław
Katowice
Radom Kielce
Lublin
Rzeszów
Kraków
117 117
lot.com
5 01 2.2 5 1.1 1 3 .20 do ne 31.12 o z ies d till aw e ie z pend n cze t sus ° ł we dź po igh Łó utokaro s&Fly ❚˛ u s ia a gi B rvice en usłu e z s c ł° h h po mac coac a w r s&Fly u ❚B
Łódź
13.07.2015 12:20
WARSZAWA LOTNISKO CHOPINA
Warsaw Chopin Airport WARSZAWA – LOTNISKO CHOPINA, POLSKA
Terminal A Gates 13-16
WARSAW CHOPIN AIRPORT, POLAND
Terminal A Gates 1-12
Terminal A Gates 17-26
Informacja lotniskowa ❚ Airport information +48 22 650 4220
3
Airport Maps
1 1
LOT Transfer Center
2
Check-in LOT
3
Kasy LOT ❚ LOT Ticket desk
2 3
MAPY LOTNISK
Terminal A Gates 27-37
1 3
LOT Business Lounge Pass control Security check
Terminal A Gates 38-45
Rail
To
th
it ec
yc
ent
re
Bus
BEZPIECZEŃSTWO
BEZPIECZE˜STWO NA POKŁADZIE SAMOLOTÓW LOT ❚ SAFETY ON BOARD LOT AIRCRAFT
lot.com
zakaz palenia (również papierosów elektronicznych) ❚ no smoking (including e-cigarettes)
nie pijemy alkoholu wniesionego na pokład lub kupionego w Duty Free ❚ do not drink alcohol brought on board or purchased in Duty Free
DEKLARACJE CELNE ❚ CUSTOMS DECLARATIONS
Zakaz filmowania i robienia zdjęć ❚ prohibition on fi lming/shooting
safety
podczas lotu ❚ during the flight
podczas startu i lądowania ❚ during take-off and landing
laptop musi być umieszczony w kieszeni fotela lub na półce ❚ laptop must be placed in seat pocket, or the locker above bez możliwości połączeń, wysyłania SMS-ów czy używania bluetootha ❚ without the possibility of calls, send SMS or use the bluetooth
Wzór wypełnienia deklaracji celnych znajdą Państwo w systemie rozrywki pokładowej (w rejsach dalekodystansowych). ❚ Sample of custom declaration form can be found in the inflight entertainment system (on long-haul flights)
118
115_KA_08_LOTINFO.indd 118
13.07.2015 12:22
THE WAY WE CONNECT THE WORLD WITH BRAZIL Star Alliance welcomes Avianca in Brazil as our latest member airline, making Brazil more accessible than ever. staralliance.com
119
115_KA_08_LOTINFO.indd 119
13.07.2015 12:22
FILMY ❚ MOVIES
TV ❚ TV
DLA DZIECI ❚ KIDS
AUDIO ❚ AUDIO
GRY ❚ GAMES
O NAS ❚ ABOUT US
ZMIENIAMY SI˙. DLA CIEBIE ❚ WE ARE CHANGING. FOR YOU
E-READER
W sierpniu w ramach oferty PLL LOT oferujemy Pa˜stwu 43 ÿ lmy (w tym ÿ lmy chi˜skie i ÿ lmy rosyjskie), 32 odcinki seriali (w tym hity HBO), koncerty, wiele programów rozrywkowych, nowych gier i prasy elektronicznej. Zach˛camy do zapoznania si˛ ze szczegółami wewn˙trz systemu oraz z zakładkami „O nas” i kategori˙ „Zmieniamy si˛ dla Ciebie” w sekcji „TV”, aby mogli Pa˜stwo przekonaˆ si˛, co jeszcze postanowiliˇmy zrobiˆ, aby umiliˆ Pa˜stwu podró˘. ❚ In August we would like to offer you 43 movies (including Chinese and Russian movies), 32 TV series’ episodes (including HBO blockbusters), concerts, a selection of entertaining shows and a collection of new games and e-magazines. We encourage you to check it out yourself. Please take a look at the “About us” section and the “We’re changing for You” category in the TV section to see what else we have decided to do to make your travel experience even better.
NOWOŚCI FILMOWE
Z DALA OD ZGIEŁKU ❚ FAR FROM THE MADDING CROWD
lot.com
in-fl ight entertainment
SEKRETY MORZA ❚ SONG OF THE SEA
New in August
PRAWDZIWA HISTORIA ❚ TRUE STORY
WYTA˛CZY˝ MARZENIA ❚ TAKE THE LEAD
SZYBCY I W°CIEKLI 7 ❚ FAST & FURIOUS 7
WOLVERINE ❚ THE WOLVERINE
© 2015 TWENTIETH CENTURY FOX FILM CORPORATION. ALL RIGHTS RESERVED, © 2013 TWENTIETH CENTURY FOX FILM CORPORATION AND TSG ENTERTAINMENT FINANCE LLC. ALL RIGHTS RESERVED.
SYSTEM ROZRYWKI POKŁADOWEJ in-flight entertainment system
SYSTEM ROZRYWKI POKŁADOWEJ
120
115_KA_08_LOTINFO.indd 120
13.07.2015 12:23
zabierz kartę na wakacje! Karta prywatna Diners Club LOT to: • 2000 mil powitalnych • nieprzepadalność mil • ubezpieczenie podróży zagranicznej • saloniki lotniskowe*
A teraz też karta dodatkowa dla bliskiej osoby bez pierwszej opłaty rocznej**
* Karta Diners Club zapewnia Państwu dostęp do stref komfortu i relaksu na wielu lotniskach świata. Pełna lista saloników znajduje się na stronie www.dinersclub.com. W każdym roku maja Państwo 5 bezpłatnych wizyt w salonikach jeżeli dokonali Państwo w ciągu 30 dni przed datą wizyty min. 3 transakcji. Jeżeli Posiadacz nie dokonał wymaganej liczby transakcji lub chce odwiedzić salonik więcej niż 5 razy w roku, wówczas pobierana jest opłata w wysokości 90 PLN. Pełna lista saloników oraz zasady wizyt dostępne są na stronie www.dinersclub.pl. ** Reprezentatywne przykłady dla kart Prywatnych Diners Club (głównej i dodatkowej): Rzeczywista Roczna Stopa Oprocentowania (RRSO) dla karty Diners Club LOT w I roku używania karty wynosi 2,36% a całkowity koszt kredytu – 29,17 zł (opłata roczna dla karty głównej w I roku - 350 zł, dla karty dodatkowej w I roku - 0 zł ), w następnym i kolejnych latach, RRSO wyniesie 3,57% a całkowity koszt kredytu 43,75 zł (dla karty dodatkowej - 175 zł). Wyliczenie rzeczywistej rocznej stopy oprocentowania (RRSO) i całkowitego kosztu kredytu w rozumieniu art. 24 ust. 2 ustawy o kredycie konsumenckim z dnia 12 maja 2011 roku (Dz.U. Nr 126. Poz. 715 ze zm.) zostało dokonane przy założeniu jednorazowego wykorzystania kwoty kredytu na Karcie Diners Club LOT poprzez dokonanie jednej transakcji bezgotówkowej w terminie do jednego miesiąca od daty otrzymania Karty i spłaconej w ciągu 45 dni od daty transakcji, z uwzględnieniem 1/12 Opłaty Rocznej dla danego typu karty, zgodnie z obowiązującą Tabelą Opłat i Prowizji oraz nieponoszenia kosztów ubezpieczenia, rezygnacji z papierowych Wyciągów i logowania się do e-Konta oraz terminowej spłaty Wyciągów przez Posiadacza. Okres obowiązywania umowy – 36 miesięcy (okres ważności karty).
115_KA_08_LOTINFO.indd 121
13.07.2015 12:23
NOWE SZATY LOT-U LOT's new clothes JESZCZE WIĘKSZE ODPRĘŻENIE I KOMFORT – NOWE SZATY DREAMLINERÓW LOT-U ❚ EVEN BETTER COMFORT AND RELAXATION – THE NEW IMAGE OF LOT DREAMLINERS
WYDARZE NIA
LOT news
C 1. LOT Economy Class System rozrywki pokładowej z indywidualnymi monitorami ❚ 1. An in-flight entertainment system with individual screens 2. LOT Premium Economy Specjalnie dla Ciebie klasa ekonomiczna o podwyższonym standardzie. ❚ 2. A premium economy class designed especially with you in mind.
iemnograÿ towy dla lepszej koncentracji, dwa odcienie szaro°ci dla jeszcze wi˛kszego odpr˛˝enia. Sukcesywnie wprowadzamy elementy nowego designu i kolorystyki, co ma ułatwiˆ pasa˝erom orientacj˛ na lotnisku, w drodze do samolotu oraz na pokładach. Wszystkie klasy podró˝y zostanˇ oznaczone i wypełnione elementami, które zapewniˇ uczucie przejrzysto°ci i wygody. Pierwsze zmiany pasa˝erowie zauwa˝ˇ ju˝ dzi°. Kolejne elementy nowej kolorystyki b˛dˇ wprowadzane stopniowo. Kolorem nawigacyjnym dla LOT Business Class jest kolor jasnoniebieski, kontrastujˇcy z dopełniajˇcym cało°ˆ kolorem ciemnograÿ towym. Ten kolor materiału wykorzystanego do obiˆ foteli klasy biznes sprzyja koncentracji oraz ułatwia przepływ energii do działania – cz˛sto potrzebnych przed wa˝nymi spotkaniami biznesowymi zaraz po wylˇdowaniu. Z kolei gama odcieni szaro°ci przewidziana do wystroju LOT Premium Economy oraz LOT Economy Class została dostosowana tak, by maksymalnie zwi˛kszyˆ komfort podró˝ujˇcych. Neutralne kolory foteli wpływajˇ wyciszajˇco i relaksujˇco w trakcie podró˝y, tym samym gwarantujˇ optymalne odpr˛˝enie. Badania pokazujˇ, ˝e kolor szary pomaga uzyskaˆ harmoni˛ oraz zapewnia niezakłócony wypoczynek przez co zminimalizowany jest jeszcze bardziej dyskom-
lot.com
1
fort zwiˇzany z jet-lagiem na długich dystansach. Nowe kolory foteli uzupełniajˇ i tak niespotykany w innych samolotach szerokokadłubowych komfort. Boeingi 787 Dreamliner to nie tylko najnowocze°niejsze samoloty pasa˝erskie °wiata, to równie˝ najwygodniejsze maszyny podczas najdalszych podró˝y. Najwi˛kszˇ zaletˇ Dreamlinera jest to, czego nie widaˆ. Dzi˛ki innowacyjnemu systemowi wentylacji, powietrze w całej kabinie jest czystsze i wilgotniejsze ni˝ w innych samolotach dalekodystansowych. Konstruktorzy obni˝yli te˝ ci°nienie na pokładzie, dzi˛ki czemu nawet po osiˇgni˛ciu wysoko°ci przelotowej w czasie długiego rejsu mo˝emy cieszyˆ si˛ dobrym samopoczuciem. Je°li dodamy do tego o°wietlenie „mood lighting”, które imituje pory dnia i zmniejsza skutki jet-lagu, wi˛kszˇ, bardziej przestronnˇ kabin˛, oraz du˝e, elektrycznie przyciemniane okna, otrzymamy przepis na najwygodniejszˇ podró˝ lotniczˇ °wiata. LOT wprowadzajˇc innowacyjny wyglˇd klas wyznacza trendy. Pierwsze całkowicie odmienione wn˛trza pasa˝erowie b˛dˇ mogli zobaczyˆ jeszcze przed ko˘cem roku. Zmiana nawigacji kolorystycznej to dopiero poczˇtek. Ju˝ niedługo podobna kolorystyka zostanie wprowadzona nie tylko na lotnisku, ale równie˝ w samolotach Boeing 737, które przejdˇ jesieniˇ modyÿ kacj˛ i od°wie˝enie całego wn˛trza. 2
122
115_KA_08_LOTINFO.indd 122
13.07.2015 12:24
WY DARZE NIA
LOT news
❚ The charcoal colour to improve concentration and two shades of grey to enhance relaxation. We have been progressively introducing more and more elements in our new design and colour schemes in order to make it easier for you to ÿ nd your way around at the airport, make your way to the plane and get on board. All travel classes will be appropriately marked and ÿ lled with elements that ensure comfort and transparency. The ÿ rst changes can be observed today. Further elements will be introduced into the new colour scheme gradually. Light blue is the navigator colour for LOT Business Class and contrasts with the complementary charcoal. The colour of the fabric used for business class armchairs improves concentration and facilitates the energy ° ow needed for action – just in time for those important business meetings. The variety of greys to be used for Premium Economy and Economy Class decors has been selected to maximise comfort. Neutral armchair colours have a calming, tranquilising e˛ ect during the journey and guarantee optimal relaxation. Researchers have shown that grey assists in restoring harmony and ensures an undisturbed rest. This in turn minimises all the discomfort and inconvenience associated with the long-distance jet-lag.
The new armchair colours improve the existing exceptionally high level of passenger comfort and is not common in other wide-body aircraft. Not only is the Boeing 787 Dreamliner the most innovative passenger aeroplane in the world, it is the most comfortable machine on long journeys. The Dreamliner’s greatest strength is the one you can’t see. Thanks to an innovative air-conditioning system, the air in the cabin is cleaner and more humid than in other long-distance planes. Moreover, our engineers have managed to lower the pressure on board so that you can feel good and enjoy the longest ° ights even after reaching cruising altitude. Now, once we add to all this “mood lighting” (which mimics the time of day and decreases jetlag), a more spacious cabin and large electrically darkening windows, we have the recipe for the most comfortable air travel experience in the world. LOT Polish Airlines is setting new trends by introducing this highly innovative design for its travel classes. You will be able to see the ÿ rst completely modiÿ ed interiors by the end of the year. But this change in colour navigation is just the beginning. Similar colour schemes will soon be introduced in the Boeing 737 airliners as well as at the airport. The planes will be modiÿ ed in autumn and will have their entire interiors refreshed.
3. LOT Business Class Dla Twojego komfortu fotele rozkładają się do pełnej pozycji leżącej. ❚ 3. The seats fully recline to a flat position for ultimate comfort.
123
115_KA_08_LOTINFO.indd 123
lot.com
© ????
3
13.07.2015 12:25
SAMOLOTY DALEKODYSTANSOWE
Long-haul aircraft
FLOTA
fleet
Boeing 787 Dreamliner
liczba ❚ number in fleet długość ❚ length rozpiętość ❚ wing span pr. przelotowa ❚ cruising speed zasięg ❚ range liczba miejsc BC/PEC/EC ❚ capacity
LOT BUSINESS CLASS
LOT PREMIUM ECONOMY
LOT ECONOMY CLASS
Dla Twojego komfortu fotele rozkładają się do pełnej pozycji leżącej.
Specjalnie dla Ciebie klasa ekonomiczna o podwyższonym standardzie.
System rozrywki pokładowej z indywidualnymi monitorami
❚ The seats fully recline to a flat position for ultimate comfort.
❚ A premium economy class designed especially with you in mind.
SAMOLOTY ŚREDNIO- I KRÓTKODYSTANSOWE LOT BUSINESS CLASS
LOT PREMIUM ECONOMY
Na krótkich i średnich dystansach miejsce obok Ciebie jest zarezerwowane specjalnie dla Twojego komfortu.
Korzystaj z podwyższonego komfortu podróży w przystępnej cenie.
❚ On short- and medium-haul flights the seat next to you is reserved with your comfort in mind.
❚ Enjoy higher travel comfort at an affordable price.
Embraer 195 Embraer 175**
lot.com
Embraer 170 Bombardier DHC-8Q400 * dla kompletu pasażerów ** w tym dwa egzemplarze samolotów do dyspozycji rządu
115_KA_08_LOTINFO.indd 124
❚ An in-flight entertainment system with individual screens
Medium- and short-haul aircraft
Boeing 737-400
124
6 56,72 m 60,13 m 875 km/h 14 700 km* 18/21/213
LOT ECONOMY CLASS DOMESTIC LOT ECONOMY CLASS Wysoki standard podróży w najatrakcyjniejszej cenie. ❚ The high standard of travel in the most attractive price.
liczba ❚ number in fleet długość ❚ length rozpiętość ❚ wing span pr. przelotowa ❚ cruising speed zasięg ❚ range liczba miejsc ❚ capacity
3 36,40 m 28,90 m 795 km/h 3 500 km* 162
liczba ❚ number in fleet długość ❚ length rozpiętość ❚ wing span pr. przelotowa ❚ cruising speed zasięg ❚ range liczba miejsc ❚ capacity
6 38,65 m 28,72 m 870 km/h 3990 km* 112
liczba ❚ number in fleet długość ❚ length rozpiętość ❚ wing span pr. przelotowa ❚ cruising speed zasięg ❚ range liczba miejsc ❚ capacity
14 31,68 m 26,00 m 870 km/h 3300 km* 82
liczba ❚ number in fleet długość ❚ length rozpiętość ❚ wing span pr. przelotowa ❚ cruising speed zasięg ❚ range liczba miejsc ❚ capacity
6 29,90 m 26,00 m 870 km/h 3700 km* 70
liczba ❚ number in fleet długość ❚ length rozpiętość ❚ wing span pr. przelotowa ❚ cruising speed zasięg ❚ range liczba miejsc ❚ capacity
10 32,83 m 28,42 m 666 km/h 2500 km* 78
❚ * with a full passenger load ❚ ** including two aricraft at the disposal of the Polish government
13.07.2015 12:25
115_KA_08_LOTINFO.indd 125
13.07.2015 13:40
BAGAŻ REJESTROWANY checked baggage BAGA˜ REJESTROWANY PRZEWO˜ONY W LUKU BAGA˜OWYM ❚ CHECKED LUGGAGE ALLOWANCES LOT BUSINESS CLASS na długie dystanse ❚ on long haul flights
PRZYDATNE INFORMACJE useful information
32 kg max
+
32 kg max
+
32 kg max
+
+
23 kg max
23 kg max
LOT PREMIUM ECONOMY na krótkie dystanse ❚ on short haul flights
23 kg max
32 kg max
BAGA˜ DLA DZIECI DO LAT DWÓCH ❚ LUGGAGE ALLOWANCES FOR CHILDREN UP TO 2 YEARS OF AGE
+
Suma trzech wymiarów bagażu rejestrowanego nie powinna przekraczać 158 cm. ❚ The sum of three dimensions should not exceed 158 cm
23 kg max
fotelik samochodowy ❚ car seat
LUB OR
wózek składany ❚ folding buggy
+
23 kg max o maksymalnym wymiarze do 158 cm ❚ a maximum of up to 158 cm
BAGAŻ PODRĘCZNY carry-on baggage LOT PREMIUM ECONOMY na długie dystanse ❚ on long haul flights
BAGA˜ PODR°CZNY PRZEWO˜ONY NA POKŁADZIE ❚ CARRY-ON LUGGAGE ALLOWANCES
8 kg max
ZWIERZ°TA NA POKŁADZIE ❚ ANIMALS ON BOARD PŁYNY W BAGA˜U PODR°CZNYM ❚ LIQUIDS IN YOUR HAND LUGGAGE
126
= 18 kg
Suma trzech wymiarów bagażu podręcznego (długości, szerokości i wysokości) nie może przekraczać 118 cm ❚ The sum of three dimensions ( length, width and height) should not exceed 118 cm
8 kg max
8 kg max
55
23
9 kg
LOT ECONOMY CLASS na krótkie i długie dystanse ❚ on short and long haul flights
40
+
= 12 kg
LOT PREMIUM ECONOMY na krótkie dystanse ❚ on short haul flights
Ze względów bezpieczeństwa podróżujące na pokładzie samolotu zwierzęta muszą pozostać w trakcie całej podróży w przeznaczonej do tego celu torbie lub klatce. ❚ For safety reasons, animals travelling on board the aircraft must remain in a dedicated bag or cage during the entire trip.
>> 22
20
9 kg max
+
(max waga jednej sztuki: 8kg ❚ max unit weight: 8kg)
LOT BUSINESS CLASS na krótkie i długie dystanse ❚ on short and long haul flights
lot.com
23 kg max
LOT BUSINESS CLASS na krótkie dystanse ❚ on short haul flights
32 kg max
LOT ECONOMY CLASS na krótkie i długie dystanse ❚ on short and long haul flights
LOT PREMIUM ECONOMY na długie dystanse ❚ on long haul flights
100 ml MAX
Szczegółowe informacje na temat wymienionych ograniczeń na stronie www.lot.com. ❚ Detailed Information regarding the abovementioned limitations is available at www.lot.com
Informacje zamieszczone w magazynie s˜ aktualne na dzie° oddania magazynu do druku. Aktualna oferta i wysoko˛˝ opłat za przewóz dodatkowego bagaˆu dostˇpne s˜ w biurach sprzedaˆy, Call Center b˜d˘ na stronie internetowej lot.com ❚ The information published in the magazine is valid as at the date the magazine goes to print and it does not constitute a commercial offer within the meaning of the Civil Code. In order to confirm the validity of this information please consult LOT Polish Airlines sales assistants at sales offices, contact the Call Centre or visit the website: lot.com. Na niektórych poł˜czeniach obsługiwanych małymi samolotami mog˜ obowi˜zywa˝ dodatkowe restrykcje odno˛nie wielko˛ci bagaˆu podrˇcznego. ❚ Additional carry-on luggage restrictions may apply for certain flights operated by small aircraft. Torba-kosz do przewozu niemowl˜t lub fotelik samochodowy mog˜ by˝ zabierane na pokład w miarˇ wolnego miejsca. A baby basket or a car seat can be taken on board, if space is available. Z rynku polskiego obowi˜zuje dodatkowa opłata serwisowa. ❚ An extra charge applies to outbound flights from Poland.
115_KA_08_LOTINFO.indd 126
13.07.2015 12:26
LOT GOSPODARZEM CEB LOT hosts CEB LOT GOSPODARZEM SPOTKANIA SZEFÓW LINII SOJUSZU STAR ALLIANCE ❚ LOT HOSTS THE STAR ALLIANCE CONFERENCE WY DARZE NIA
D
future. This was the ÿ rst time that LOT had hosted the Chief Executive Board Meeting (CEB). On 23 June, airline representatives from all over the world began to discussing the most important issues and challenges facing Star Alliance. This was one of two such meetings to be held this year. All eyes were on Warsaw, where dozens of international media groups regularly reported on the summit. The CEB began the day after LOT offi cially presented its strategic assumptions and development plans during the “#newLOT in New Europe” conference. The company also announced three new long-distance routes and several European ones. “We are delighted to be hosting the CEB at what is a very historical time for LOT. We presented our dynamic development plans and strategic assumptions, which are likely to make us the regional leader, only the day before. We later sat at the same table with the world’s largest airlines and talked about working together as members of the world’s largest alliance”, said Sebastian Mikosz, CEO of LOT Polish Airlines. “Star Alliance has created a global network of air connections for millions of passengers from all over the world. The expansion of LOT and our hub in Warsaw will ensure even greater convenience.” The CEB is usually held twice a year, always in diff erent parts of the world. It is a prestigious event that gives its host an opportunity to both promote its services and reveal its country’s economic potential.
LOT news
o Warszawy przyjechali prezesi 27 linii lotniczych najwi˜kszego sojuszu lotniczego na °wiecie – Star Alliance. Przez dwa dni obrad podejmowali najwa˛niejsze i strategiczne decyzje dotycz˝ce jego przyszło°ci. To pierwszy raz w historii, kiedy LOT był gospodarzem Chief Executive Board Meeting – tak zwanego CEB. 23 czerwca przedstawiciele linii lotniczych z całego °wiata omawiaj˝ najwa˛niejsze sprawy i wyzwania, jakie stoj˝ przed Star Alliance. Było to jedno z dwóch tego typu spotkaˆ w ci˝gu roku. W tym czasie na Warszaw˜ zwrócone były oczy kilkudziesi˜ciu mi˜dzynarodowych mediów, które na bie˛˝co relacjonowały wydarzenia zwi˝zane ze spotkaniem. CEB rozpocz˜ło si˜ dzieˆ po tym, jak LOT w czasie konferencji „#newLOT in New Europe” zaprezentował swoje zało˛enia strategiczne oraz plany rozwoju. Ogłosił te˛ trzy nowe trasy dalekiego zasi˜gu i kilkana°cie poł˝czeˆ europejskich. „Cieszymy si˜, °e byli˛my gospodarzami CEB wła˛nie w tym historycznym momencie dla LOT-u. Dzie˙ wcze˛niej zaprezentowali˛my nasze plany dynamicznego rozwoju i zało°enia strategiczne, które doprowadzˆ nas do pozycji lidera w regionie. Póˇniej usiedli˛my z kolei przy jednym stole z najwi˜kszymi liniami na ˛wiecie i rozmawiali˛my o współpracy w ramach najwi˜kszego sojuszu ˛wiata” – mówi Sebastian Mikosz, prezes Polskich Linii Lotniczych LOT. – „Star Alliance tworzy globalnˆ siatk˜ połˆcze˙ dla milionów pasa°erów na całym ˛wiecie. Rozwój LOT-u i naszego hubu w Warszawie zapewni im jeszcze wi˜cej jeszcze wygodniejszych połˆcze˙” – dodaje. CEB odbywa si˜ zwykle dwa razy w ci˝gu roku, zawsze w innych miejscach na °wiecie. Jest to presti˛owe wydarzenie, które dla linii – gospodarza, oznacza mo˛liwo°ˇ promocji swoich usług oraz potencjału gospodarczego swojego kraju.
127
115_KA_08_LOTINFO.indd 127
lot.com
❚ Twenty seven leading airline CEOs, all members of STAR ALLIANCE, the world’s largest global airline network, came to Warsaw for a two-day conference to make critical and strategic decisions concerning its
13.07.2015 12:27
WYSOKIE LOTY POLSKIEGO KINA Polish cinema is flying high
WYDARZE NIA
LOT news
madziły najliczniejsz˝ widowni˙. Co dwa miesi˝ce system rozrywki pokładowej Dreamlinerów b˙dzie powi˙kszał si˙ o dwa kolejne tytuły. Juˆ dziˇ w pakiecie Picture Poland pasaˆerowie mog˝ ogl˝da˘ ÿ lmy: Ida, Róˆyczka, Rewers, Nasza kl˝twa, Bogowie, Papusza, Piotruˇ i wilk, Imagine, Joanna oraz Katedra. Inauguracja projektu Picture Poland odb˙dzie si˙ 2 lipca br. Podczas specjalnej konferencji na pokładzie Boeinga 787 Dreamliner. Projekt jest ÿ nansowany z Programu Operacyjnego „Promocja polskiego kina zagranic˝” Polskiego Instytutu Sztuki Filmowej.
Z INICJATYWY POLSKIEGO INSTYTUTU SZTUKI FILMOWEJ I LOT˜U, POWSTAŁ NOWATORSKI PROJEKT PICTURE POLAND. ❚ THE INITIATIVE OF THE POLISH FILM INSTITUTE AND LOT, FOUNDED INNOVATIVE DESIGN PICTURE POLAND.
lot.com
N
asi Pasaˆerowie od teraz w czasie kaˆdego rejsu na pokładzie Dreamlinerów mog˝ cieszy˘ si˙ dost˙pem do wybranych polskich ÿ lmów z ostatnich 10 lat! Projekt Picture Poland powstał z inicjatywy Polskiego Instytutu Sztuki Filmowej i LOT-u, jest przykładem nowatorskiego podejˇcia do promocji współczesnej kinematograÿ i. „Kino jest rozpoznawaln˝ mark˝ naszego kraju” – podkreˇla Dyrektor PISF Agnieszka Odorowicz. „Polskie ÿ lmy podbijaj˝ serca publicznoˇci i zdobywaj˝ prestiˆowe nagrody na ˇwiatowych festiwalach. Ciesz˙ si˙, ˆe moˆemy udost˙pni˘ pasaˆerom LOT-u najlepsze polskie ÿ lmy ostatnich lat.” „Z indywidulanego systemu rozrywki pokładowej korzysta rocznie kilka milionów pasaˆerów. Ogl˝danie ÿ lmów to ulubiony sposób na sp˙dzanie czasu w podróˆy. Cieszymy si˙, ˆe dzi˙ki współpracy z PISF moˆemy zaoferowa˘ naszym pasaˆerom jeszcze wi˙kszy wybór dobrego kina” – mówi Marcin Celejewski, Członek Zarz˝du LOT ds. Handlowych. Bogaty wybór polskich ÿ lmów pozwoli na dotarcie do szerszej widowni, a dla wielu obcokrajowców moˆe by˘ pierwszym spotkaniem ze współczesnym polskim kinem. W pakiecie Picture Poland znajduj˝ si˙ tytuły współÿ nansowane przez PISF w ostatnim dziesi˙cioleciu. Pasaˆerowie Dreamlinerów naleˆ˝cych do PLL LOT zobacz˝ polskich laureatów Oscara jak na przykład Ida, Piotruˇ i wilk (Oscar® 2014 i 2008), ÿ lmy docenione na mi˙dzynarodowych festiwalach, a takˆe produkcje, które w Polsce zgro-
❚ You can now enjoy selected Polish movies from the last 10 years on Dreamliner fl ights. Picture Poland is an initiative of the Polish Film Institute and LOT Polish Airlines. This is an example of taking an innovative approach to promoting contemporary cinematography. “Cinematography is a recognisable trademark of our country”, stresses PFI Director Agnieszka Odorowicz. “Polish movies win over audiences and reap prestigious rewards at international festivals. I’m happy to be able to make the best Polish movies of recent years available to LOT passengers. “Millions of passengers use an individual entertainment system every year. Watching movies is the most popular way of ÿ lling in the time during a fl ight. We are happy to say that we can now off er our passengers a greater choice of good movies by working together with the PFI”, says Marcin Celejewski, Chief Commercial Offi cer of LOT Polish Airlines. The wide and varied selection of Polish movies on off er enables them to reach a wider audience and may well be the ÿ rst contact that many foreigners have with contemporary Polish cinema. The Picture Poland package contains movie titles that have been co-sponsored by the PFI for the last ten years. Passengers travelling on LOT Dreamliners will be able to see Polish Oscar winners, e.g. Ida (2014), Piotruˇ i wilk (2008), movies that have won awards at international ÿ lm festivals and productions that have attracted large audiences in Poland. The Dreamliner on-board entertainment system will get an additional two titles every two months. Passengers can now watch movies such as Ida, Róˆyczka, Rewers, Nasza kl˝twa, Bogowie, Papusza, Piotruˇ i wilk, Imagine, Joanna and Katedra as a part of the Picture Poland package. An offi cial inauguration of Picture Poland will be held on 2 July during a special conference on board a Boeing 787 Dreamliner. Picture Poland is sponsored by “Promoting Polish Cinema Abroad”, an Operational Programme of the Polish Film Institute.
128
115_KA_08_LOTINFO.indd 128
13.07.2015 12:27
129
115_KA_08_LOTINFO.indd 129
13.07.2015 12:27
Królewska stolica Hiszpanii
Warsaw
Madryt
Pakiet zawiera: • • • • • •
Bezpośredni przelot na pokładzie PLL LOT na trasie Warszawa – Madryt – Warszawa Prywatny transfer do/z lotniska w Madrycie do/z hotelu 4 noclegi w hotelach klasy „A” lub „T” ze śniadaniami, Zwiedzanie Madrytu, Toledo, Avili i Segowii z przewodnikiem Przejazd autokarem podczas wycieczki Ubezpieczenie turystyczne
Madrid
Plan pobytu: Dzień
Przyjazd do Madrytu i transfer do hotelu.
Dzień
Po śniadaniu zwiedzanie Madrytu – arabskiej fortecy, placu Puerta del Sol, Plaza Mayor i Plaza de la Villa, Pałacu Królewskiego, Muzeum Prado, Placu Castilla i Parku Wschodniego, stadion piłkarskiej drużyny Real Madryt – Santiago Bernabeu. Po południu czas wolny. Nocleg w hotelu.
Dzień
Po śniadaniu wyjazd do Toledo – „miasta trzech kultur”. Zwiedzanie najbardziej interesujących zabytków miasta i jego wąskich uliczek. Przejazd do Madrytu i transfer do hotelu.
Dzień
4
Po śniadaniu przejazd do Avili i Segowii. Avilia – zwiedzanie Katedry Chrystusa Zbawiciela z XIV – XV w., najstarszej gotyckiej świątyni w Hiszpanii, kompleksu średniowiecznych murów obronnych Las Murallas, Placu Św. Teresy – mniszki i założycielki zakonu Karmelitanek Bosych. Przejazd do Segowii. Zwiedzanie rzymskiego akweduktu z I w. n. e., Plaza Mayor z późnogotycką katedrą oraz zamku Alcazar de Segovia – jednej z siedzib Królów Katolickich.
Dzień
Po śniadaniu wykwaterowanie z hotelu i transfer na lotnisko.
1
Cena pakietu od: Price from:
3199 PLN za osobę* per person*
2
3
* w pokoju 2 osobowym * in DBL room
5
Royal capital of Spain Madrid
Price includes: • • • •
Direct PLL LOT flight Warsaw – Madrid – Warsaw transfer from/to the Madrid airport to/from a hotel 4 nights at „A” or „T” class hotel with breakfasts sightseeing of Madrid, Toledo, Avila, Segovia with English speaking guide • transfers by coach during sightseeing • travel insurance
Kontakt Contact
www.lottravel.com +48 22 577 66 77
Itinerary: Day
1
Meeting assistance at the airport and transfer to the hotel. Accommodation at the hotel.
Day
After breakfast, Madrid panoramic city tour; find the medieval origins of the city, like the Arabic fortress, Puerta del Sol, Plaza Mayor and Plaza de la Villa; the Royal Palace, Cibeles and Neptuno Fountains and the Puerta de Alcalá. Admire the XIX C. works such as Prado Museum. The contemporary Madrid with areas such as Gran Vía, Castellana, the district of Salamanca, Plaza Castilla and Parque del Oeste, the Santiago Bernabéu Football Stadium. Free time to explore the city. Overnight at the hotel.
Day
Breakfast at the hotel. Drive to Toledo where the three cultures Christians, Moorish and Jewish, have lived together. The panoramic City tour will includes outside visit of the most important monuments, its genuine Spanish buildings representing almost all the periods in the history (Arab, Gothic, Mudejar, Renaissance and Baroque style), its narrow streets. Return to Madrid. Free time at the hotel.
Day
After breakfast drive to Avila & Segovia. Avila, a city that preserves the most ancient and complete fortified complex in Spain (XI century). Visit to the Convent and Museum of Teresa de Jesús, the Cathedral (the outside), the Plaza Mayor and the Basilica of San Vicente. Drive to Segovia, famous for its well-preserved roman aqueduct. Home of some of the kings of Castile, this city preserves one of the most important medieval group of buildings in Spain. Due to its elegance, the Cathedral of Segovia is considered to be “the Lady of the Cathedrals”, and the Alcázar is the most spectacular castle in the country. We will see the Acueduct, the Cathedral and the Alcázar. Return to Madrid. Overnight at the hotel.
Day
After breakfast transfer from hotel to the airport
2
3 4
5
130
115_KA_08_LOTINFO.indd 130
13.07.2015 12:28
L OT DL A F IRM
LOT for buissnes
115_KA_08_LOTINFO.indd 131
lot.com
131
13.07.2015 12:29
NAWET AUTOBUS DOSTAŁ SKRZYDEŁ! Even bus˜got˜wings! LOT URUCHAMIA BUS&FLY Z PI˜CIU MIAST. ❚ LOT LAUNCHES NEW BUS&FLY SERVICE
J
WYDARZE NIA
LOT news
u˛ mo˛na „polecieˆ” LOT-em z Białegostoku, Kielc, Radomia, Lublina i Łodzi do ponad 40 miast na całym świecie. Od 1 sierpnia LOT uruchamia specjalne linie autokarowe, które poł˝cz˝ centra pi˙ciu miast z warszawskim lotniskiem, by pasa˛erowie mogli komfortowo dotrzeˆ na rejsy europejskie i atlantyckie. Do dyspozycji pasa˛erów jest cała siatka połączeń LOT-u. Poł˝czone bilety ju˛ w sprzeda˛y! Partnerem usługi jest BP Tours – busy oznaczone logo LOT-u b˙d˝ kursowały z centralnych punktów miast od 1 sierpnia z częstotliwością: Patrz mapka. Opcj˙ podró˛y z dogodn˝ i krótk˝ przesiadk˝ na warszawskim lotnisku wybiera coraz wi˙cej pasa˛erów z Polski i całej Europy Środkowo - Wschodniej. Dzi˙ki rozkładowi pasa˛erowie z jeszcze wi˙kszej liczby polskich miast mogli szybko i wygodnie przesiąść si˙ na wi˙kszość rejsów LOT-u, np. klienci z Białegostoku i Lublina z krótk˝ przesiadk˝ mog˝ w ten sposób polecieˆ do Nowego Jorku, Chicago, Londynu, Frankfurtu, Madrytu, Brukseli czy Pary˛a.
BIAŁYSTOK
WARSZAWA
Na wszystkich trasach obsługiwanych przez autobusy pasa˛erowie otrzymuj˝ bezpłatny dost˙p do WiFi oraz magazynu pokładowego LOT-u Kaleidoscope. Podró˛ samolotem poł˝czon˝ z transferem na lotnisko mo˛na kupiˆ we wszystkich kanałach sprzeda˛y – naˇlot.com, przez infolini˙ (numer całodobowy 022 577 99 52) oraz agentów w biurach sprzeda˛y. ❚ Now you can „˘ y” with LOT from Bialystok, Kielce, Radom, Lublin and Lodz to more than 40 cities around the world. Starting from 1st August, LOT launches special bus routes connecting ÿ ve Polish cities with Warsaw Chopin airportˇsoˇpassengersˇcanˇcomfortablybegin theˇEuropean and Intercontinental journeys. Passengers can enjoy an entire network of LOT ˘ ights. The combined tickets are on sale now! BP Tours is a service partner – LOT branded buses will run from central points of cities from August 1. Check map below for details. More and more passengers from Poland and Central-Eastern Europe are choosing convenient travel option and a short transfer at Warsaw Chopin airport. Thanks toˇtheˇnew service even more passengers of Polish cities can quickly and easily change for LOT ˘ ights, e.g. clients from Bialystok and Lublin can ˘ y to New York, Chicago, London, Frankfurt, Madrid, Brussels or Paris with quick and comfortable transfer. On all routes bus services, passengers receive free access to Wi-Fi and on-board magazine Kaleidoscope. Flight combined with airport transfer can be purchased from all sales channels - onˇlot.com, via call centre (022 577 99 52) and agents in sales offices.
ŁÓDŹ RADOM
lot.com
KIELCE
LUBLIN
132
115_KA_08_LOTINFO.indd 132
13.07.2015 12:29
133
115_KA_08_LOTINFO.indd 133
13.07.2015 12:30
115_KA_08_LOTINFO.indd 134
13.07.2015 13:42
Rejsy europejskie i na Bliski Wschód
Rozkładowe rejsy międzykontynentalne
E ❚ European and Middle East flights
I ❚ Scheduled intercontinental flights
ZESTAWY ❚ SETS
17 PLN
E
SAV
E
PLN
3
E
SAV
18 PLN
PLN
2
KANAPKI ❚ SANDWICHES
E
SAŁATKI ❚ SALADS
20 PLN
E
SAV
PLN
5
DANIA CIEPŁE ❚ HOT DISHES
Kanapka z pieczonym kurczakiem, sałat˛, ogórkiem konserwowym, serkiem ˜mietankowym oraz koperkiem
Kanapka z w˝dzonym serem, suszonymi pomidorami, oliwkami oraz serkiem ˜mietankowym
Sałatka z kurczakiem, makaronem, oliwkami oraz suszonymi pomidorami
Wrap z kurczakiem, grillowan˛ cukini˛ oraz sosem pomidorowym*
❚ Chicken sandwich with iceberg lettuce, pickled cucumber and cream cheese with dill
❚ Cheese sandwich with dried tomatoes, olives and cream cheese
❚ Chicken salad with pasta, olives and dried tomatoes
❚ Chicken wrap with grilled zucchini and tomato sauce*
E
12 PLN
E
12 PLN
E
12 PLN
ME NU L OT GOURMET LOT gourmet menu
E
Danie ciepłe + wino* ❚ Hot meal + wine*
Dowolna kanapka + piwo ❚ Sandwich + beer
Dowolna kanapka + kawa/herbata ❚ Sandwich + co˙ ee/tea
E
15 PLN
˜wie°e posiłki s˝ dost˙pne podczas wszystkich rejsów krótkiego zasi˙gu z wyj˝tkiem PRG, BUD oraz VNO ❚ Fresh meals oˆ er available on all short haul ˇ ights except PRG, BUD and VNO *Menu serwowane podczas wi˙kszo˘ci rejsów trwaj˝cych powy°ej 2 godzin ❚ Menu available on selected ˇ ights over 2 hours
Mus owocowy Kubu˜, M&M’s oraz samolot-zabawka
❚ Fruit mousse Kubu˜, M&M’s and airplane toy
E
20 PLN 135
115_KA_08_LOTINFO.indd 135
lot.com
ZESTAW DLA DZIECI ❚ SETS FOR KIDS
13.07.2015 13:41
Rejsy europejskie i na Bliski Wschód
E ❚ European and Middle East flights
Rozkładowe rejsy międzykontynentalne
I ❚ Scheduled intercontinental flights
MENU LOT GOURMET
LOT gourmet menu
PRZEK˜SKI ❚ SNACKS
E I
Baton zbo˝owy Ba! ❚ Cereal bar Ba!
Orzeszki Crispers Paprika ❚ Peanuts Crispers Paprika
4 PLN
E
Rogalik 7 Days ❚ 7 Days croissant
E I
E I
6 PLN Owsianka – jabłko z cynamonem ❚ Apple and cinnamon oatmeal
E
8 PLN
5 PLN
˛elki Haribo ❚ Haribo jelly beans
8 PLN Zupa pomidorowa ❚ Tomato soup
E
8 PLN
E I
E I
E I
Twix Xtra
E I
5 PLN
2 x Snickers
5 PLN Purée ziemniaczane z boczkiem ❚ Mashed potatoes with bacon
Mieszanka studencka ❚ Mix of nuts, raisins and almonds
8 PLN
8 PLN
E
M&M’s
E I
10 PLN
Pringles
10 PLN
KAWA I HERBATA ❚ COFFEE & TEA
E
Kawa ❚ Co˜ ee
Herbata ❚ Tea
Via Colombia
Perfect Ceylon Tea Elegant Earl Grey Ceylon Green Tea Arabian Mint Tea with Honey Lively Lime and Orange Fusion
8 PLN
lot.com
E
8 PLN
136
115_KA_08_LOTINFO.indd 136
13.07.2015 12:40
Rejsy europejskie i na Bliski Wschód
Rozkładowe rejsy międzykontynentalne
E ❚ European and Middle East flights
I ❚ Scheduled intercontinental flights
ns ov e
NAPOJE ❚ BEVERAGES er
fo rp
of a lco ho lo nl y
Cydr Lubelski ❚ Cider
E I
sale
5 PLN Pepsi, Pepsi Max
5 PLN Napój energetyczny BLACK ❚ Energy drink BLACK
5 PLN
5 PLN
NEWW O˜° NO
12 PLN Beefeater Gin
NEWW O˜° NO
lko
Napój aloesowy ❚ Aloe Vera drink
Whisky Grant`s
E I E I
12 PLN
˛ y, jem
ea
E I
5 PLN
10 PLN
Wódka ❚ Vodka Wyborowa E 10 PLN I
om p osob tylko y em daj
Lipton Ice Tea Lemon
E I
E I
rze l sp ho
E I
Wino wytrawne – białe, czerwone ❚ Dry red or white wine
owy˛ ej 18. roku ˛ ycia / Please n
E I
8 PLN
Piwo Heineken ❚ Beer Heineken E 8 PLN I
ote th at th e
h
ME NU L OT GOURMET LOT gourmet menu
E I
so ar ye
ALKOHOLE ❚ ALCOHOLIC BEVERAGES*
so
Soki Tymbark ❚ Tymbark Juices Pomaraˇczowy ❚ Orange Pomidorowy ❚ Tomato Jabłkowy ❚ Apple
8 r1
ge fa
NO
m or nf i
NO
U
NEWW O˜°
m ie
5 PLN
NEWW O˜° pr ze j
E I
Wino musuj˜ce ❚ Sparkling wine
u
Tonik Schweppes ❚ Schweppes tonic water
E I
15 PLN *Mog˜ wyst˜pi° ró˛nice w asortymencie dost˝pnym na pokładzie
❚
*There may be diˆ erences in the available assortment of on board
Uprzejmie prosimy o przygotowanie odliczonej kwoty za posiłek. Dziękujemy! ❚ To speed up the process please prepare the exact amount if possible. Thank you for cooperation!
115_KA_08_LOTINFO.indd 137
Asortyment jest uzależniony od trasy i długości rejsu. Przepraszamy za ewentualne ograniczenia w wyborze pozycji z menu. ❚ We do our best to provide full selection, however please accept our sincere apologies if we some items are not available on this flight. Alkohol jest sprzedawany pasażerom powyżej 18. roku życia. Spożywanie własnego alkoholu jest zabronione. ❚ We offer alcoholic beverages only for passengers above 18 years old. Consumption of own alcohol on board is not permitted. PLL LOT SA zastrzegają sobie możliwość zmiany cen bez wcześniejszego uprzedzenia. Z góry przepraszamy za ewentualne utrudnienia. ❚ All information is correct at the time of writing. However, we reserve the right to make price alterations without prior notice. In case of such situation please accept our aplogies.
137
lot.com
Ceny towarów są podawane w złotych polskich (PLN). Płatność może być realizowana gotówką w złotych polskich (PLN) oraz w euro (EUR) – również w bilonie, w dolarach amerykańskich (USD) i w dolarach kanadyjskich (CAD) – z wyłączeniem bilonu, lub za pomocą kart kredytowych. Maksymalna wartość jednorazowych zakupów dla kart: VISA, MasterCard, Diners Club, JCB International, American Express i PolCard jest limitowana do 1000 PLN. ❚ Prices are quoted in Polish zloty (PLN). We gladly accept credit cards, or cash in Polish Zloty (PLN), Euro (EUR) – including coins, and US Dollars (USD) or Canadian Dollars (CAD) – except for coins. The maximum value of one-off purchases for the cards: VISA, MasterCard, Diners Club, JCB International, American Express and Polcard is limited to 1000 PLN.
13.07.2015 12:51
Kaleidoscope_AMEX_205x265+5_new.ai
115_KA_08_LOTINFO.indd 138
1
06.07.2015
12:55
13.07.2015 12:51
AleGloria reklama 3b.indd 1
7/8/15 11:29 AM
328885-Prasa-Kaleidoscope lipiec_205x265_v7.indd 1
29/06/15 13:01