Kaleidoscope October 2015

Page 1

take me home

/ zabierz mnie

lot.com

10/2015

tokyo

DLACZEGO WARTO ODWIEDZIĆ LWÓW ❚ I TY MOŻESZ ZOSTAĆ GENIUSZEM ❚ ZŁOTA ERA TELEWIZJI ❚ HENRYK STRZELECKI – BOHATER I WIZJONER ❚ CZAS NA GRZYBY

TOKIO

MAGAZYN POKŁADOWY PLL LOT S.A. EGZEMPLARZ BEZPŁATNY/FREE COPY ISSN 0239-9032


ul. Chocimska 7, Warsaw, tel. 22 848 12 25, tel./fax 22 848 15 90 www.restauracjarozana.com.pl

is an elegant, cosy and unpretentious restaurant whose delicate and light Polish cuisine will surprise you with new flavours and specialties every day. There is nothing else like it in Warsaw‌


N OT E F RO M C EO

edytorial

© P L L LOT. O K Ł A D K A /C OV E R : S H U T T E R STO C K

S

zanowni Państwo, w tym wydaniu magazynu Kaleidoscope mam ogromną przyjemność zaprosić Państwa w podróż do Tokio, które jest pierwszym z kierunków dalekiego zasięgu, jakie LOT otwiera w 2016 roku. Do Japonii będziemy latać trzy razy w tygodniu na pokładach najnowocześniejszych Boeingów 787 Dreamliner. Specjalnie wyselekcjonowane dania, japońskojęzyczny personel pokładowy oraz dedykowana oferta rozrywki pokładowej (w tym japońskie filmy, seriale i muzyka) sprawią, że klimat Kraju Kwitnącej Wiśni będzie można poczuć na naszych pokładach jeszcze przed lądowaniem na lotnisku Narita. Inauguracyjny rejs Warszawa– Tokio jest zaplanowany na 13 stycznia. Stolica Japonii nie musi być jednak ostatnim przystankiem podróży. Dzięki współpracy z Air New Zealand już od stycznia będą Państwo mogli odbyć podróż do Auckland w Nowej Zelandii na jednym bilecie, z zaledwie jedną przesiadką w Tokio. Dodatkowo cała podróż odbywa się na pokładzie dwóch Dreamlinerów – 787-8 LOT-u i 787-9 Air New Zealand. Rejsy do Tokio to niejedyny kierunek, jaki w przyszłym roku pojawi się na mapie połączeń LOT-u. Ateny, Bejrut, Wenecja, Barcelona, Zurych i wiele innych kierunków jest już dostępnych w sprzedaży. Po więcej informacji odnośnie nowych lotów zapraszam na stronę 116. Po więcej inspiracji oraz bilety w najlepszej cenie zapraszam na stronę: lot.com. Wspólnie z całą załogą LOT-u życzę niezapomnianych podróży,

Prezes PLL LOT, P.O. ❚ LOT Polish Airlines acting CEO Marcin Celejewski

Dear Passengers, in this issue of Kaleidoscope I have the pleasure of inviting you to fly to Tokyo. This is our first new long-distance destination in 2016. We will be flying our Boeing 787 Dreamliners to Japan three times a week. Specially selected dishes, a Japanese-speaking cabin crew and a dedicated assortment of in-flight entertainment (including Japanese films, TV series and music) will let you experience the ambience of the Country of Cherry Blossoms even before you touch down at Narita airport. The inaugural Warsaw-Tokyo flight has been scheduled for 13 January. Tokyo need not to be the last stop on your itinerary. Thanks to cooperative agreements with Air New Zealand, you will be able

TOKIO JEST PIERWSZYM Z KIERUNKÓW DALEKIEGO ZASIĘGU, JAKIE LOT OTWIERA W 2016 ROKU. INAUGURACYJNY REJS Z WARSZAWY JEST ZAPLANOWANY NA 13 STYCZNIA. TOKYO IS OUR FIRST NEW LONG-DISTANCE DESTINATION IN 2016. THE INAUGURAL WARSAW-TOKYO FLIGHT HAS BEEN SCHEDULED FOR 13 JANUARY.

to fly to Auckland, New Zealand, with a single ticket and just one stopover in Tokyo as of January. These flights will be operated by two Dreamliner aircraft – LOT’s 787-8 and Air New Zealand’s 787-9. Tokyo is just one out of the many new destinations being added to the LOT grid next year. Tickets to Athens, Beirut, Venice, Barcelona, Zurich and many other destinations are already available for purchase. For more information, please refer to page 116. If you would like more suggestions or to purchase tickets at optimum prices, please visit lot.com. Together with the staff here at LOT, I wish you many memorable journeys.

3


N OT E F RO M T H E E D I TO R

od naczelnej

K

iedyś świat – ten normalny i ten wirtualny, telewizyjny – były jednak trochę inne niż dziś. Dawniej usiadł człowiek na przyzbie domu, popatrzył na sąsiadów, poobserwował kto, gdzie, jak i z kim, treść życia była jakoś wypełniona. Dzisiaj brakuje nam emocji albo te, które mamy, nie wystarczają, więc często wciągamy się w życie serialowe bardziej niż we własne. A że seriale trwają czasem latami, zupełnie inaczej niż filmy fabularne, towarzyszą nam one przez długi czas. Czasem wnoszą do naszego życia coś więcej niż rozrywkę i dobre emocje, jak Przyjaciele, uczą nas, pokazują od kuchni świat polityki, jak popularny House of Cards, zabierają do niedostępnego świata elit w znanej dobrze wszystkim Dynastii, lub pokazują, w tym wypadku Europejczykom, czym jest rasizm na przykładzie Niewolnicy Isaury. Kiedyś to filmy fabularne rządziły przemysłem filmowym. Dzisiaj budżety serialowe, obsada i reżyseria przestają im ustępować. I bardzo często są to naprawdę dobre produkcje, zwykle amerykańskie i brytyjskie. Ja akurat jestem fanką formy dokumentalnej i najbardziej interesują mnie historie z życia wzięte, nie te wymyślone, takie też zresztą sama pokazuję w swoim cyklu Kobieta na krańcu świata. Czasem warto dać się „wciągnąć” w ciekawą fabułę, żeby obejrzeć coś ciekawego, rozerwać się lub z powodów poznawczych. Ważne jednak, by nie zatracić granicy i żyć życiem swoim, a nie ulubionych bohaterów. Więcej na str. 52 tego wydania Kaleidoscope.

CZASEM SERIALE WNOSZĄ DO NASZEGO ŻYCIA COŚ WIĘCEJ NIŻ ROZRYWKĘ I EMOCJE. JESTEM FANKĄ FORMY DOKUMENTALNEJ I NAJBARDZIEJ INTERESUJĄ MNIE SCENARIUSZE, KTÓRE PISZE ŻYCIE. SOMETIMES, TV SHOWS DO OFFER MORE THAN JUST ENTERTAINMENT AND THRILL. HOWEVER, I AM MORE FOND OF THE DOCUMENTARY FORM AND I PREFER STORIES ABOUT REAL PEOPLE AND EVENTS.

redaktor naczelna ❚ editor in chief Martyna Wojciechowska

4

© M A R I U SZ M A RT Y N I A K

The world – both the real and the virtual – used to be a different place. In the past, people would sit on the porches of their homes, watch their neighbours and make mental notes of who was going where for what reason. And the days went by. Today, we seem to be missing emotions, or the emotions that we do experience are insufficient, so we tend to take a bigger interest in the lives of the characters of TV shows than our own. Many series go on for years, unlike films, so they usually become a big part of our lives. Sometimes, television productions actually do offer more than just entertainment and thrill, as was the case with Friends, or House of Cards that gave us an insight into the world of politics, they may be the pass to a world available only to the elites like Dynasty, or show Europeans what racism is about, which was the topic of the all-time Poland’s favourite Brazilian show Slave Isaura. Films made for the big screen used to be the core product of Hollywood. Today, it is television shows that get the big money and the big names. And indeed, some of them, mostly produced in the UK or the USA, are excellent. I, personally, am more fond of the documentary form and I prefer stories about real people and events and these are precisely the kind of stories that I present in my own television series Woman at the end of the world. It may sometimes be fun to get absorbed in an intriguing show to learn something and be entertained. However, we should be cautious not to lose sight of the boundary between fiction and the reality and live our own lives and not those of our favourite television characters. To read more about the topic, see the story on page 52 of this issue of Kaleidoscope.


www.porsche.pl

Nowe Porsche 911. Zawsze o krok przed wszystkimi. Zwycięstwo leży w naszej naturze. Dlatego nieustannie stawiamy sobie kolejne wyzwania. Po doskonałym 911 przychodzi jeszcze doskonalsze, nowe Porsche 911.

©CREDITS

To ewolucja emocji, jakie może przeżyć kierowca.

W zależności od wariantu i wersji zużycie paliwa w cyklu łączonym od 7,4 do 8,7 l/100 km, emisja CO2 od 169 do 199 g/km. Informacje dotyczące odzysku i recyklingu pojazdów wycofanych z eksploatacji na stronie www.porsche.pl

5




CONTENTS

spis treści

52

22

12

32

16

46 GOOD LIFE

90 MAKE A WISH

52 P EOPLE AND THE WORLD

92 CULTURE

64 L IFE STORY

98 GOOD ADDRESS

Jak obudzić w sobie geniusza how to awaken the genius within

3 NOTE FROM THE CEO

seriale - złota era telewizji tv shows – the golden age of television

4 NOTE FROM THE EDITOR 10 DID YOU KNOW…? życie od kuchni you are what you eat

Henryk Strzelecki – twórca marki Henri Lloyd Henryk Strzelecki – the maker of the Henri Lloyd brand

12 WHAT’S ON

wydarzenia, festiwale festivals, events

70 G OOD FOOD

16 THE BEST OF 22 INSPIRATIONS

76 W ITH TASTE

28 WHY

80 TAKE A LOOK

32 JOURNEY OF THE LIFETIME

86 M UST HAVE

8

102 POLISH BRAND YONELLE

Made Concept

112 BEHIND THE SCENES catering

moda na weekend weekend wear

dla niej i dla niego for him and for her

70

New business & Corporate Media director Joanna Chlebna 605 102 006 project manager Olga Sztąberska 502 369 430 Dyrektor Dystrybucji i Obsługi Klienta / Director of Distribution and Subscriptions Jerzy Janczak Wydawnictwo: Burda Publishing Polska sp. z o.o. spółka komandytowa ul. Marynarska 15, 02-674 Warszawa, tel. 22 360 38 00 www.burdamedia.pl

T. +33 1 72 71 25 24, marion.badolle-feick@burda.com UK & Ireland: Jeannine Soeldner T. +44 20 3440 5832, jeannine.soeldner@burda.com USA, Canada & Mexico: Salvatore Zammuto T. +1 212 884 48 24, salvatore.zammuto@burda.com

International Ad Sales Representatives Italy: Mariolina Siclari, International Advertising Sales Director T. +39 02. 91 32 34 66, mariolina.siclari@burda.com

burda community network ZARZĄD Regional Director Poland & Czech Republic Margaret Ann Dowling Dyrektor Pionu Finansowo-Operacyjnego / CEO Tomasz Dziekan Commercial Director of Advertising Sales, Corporate Publishing & Business Development Barbara Topol

France & Luxembourg: Marion Badolle-Feick

Germany: Vanessa Noetzel T. +49 (89) 9250 3532, vanessa.noetzel@burda.com Michael Neuwirth T. +49 89 9250 3629, michael.neuwirth@burda.com Austria & Switzerland: Goran Vukota T. +41 44 81 02 146, goran.vukota@burda.com

Reklama: Burda Publishing Polska sp. z o.o. spółka komandytowa Sekretariat Biura Reklamy / Advertising Secretariat Tel. 022 360 36 03, fax. 22 360 39 80, e-mail: reklama@ burdamedia.pl Dyrektor Biura Reklamy Corporate Media / Head of Advertising Team of Corporate Media Jolanta Kurek advertising department Anna Dembska, Ewa Porycka, Katarzyna Paśnicka

© P. M ŁO D KOW S K I , G E T T Y I M AG E S , S H U T T E R STO C K

warto odwiedzić Lwów Lviv is the place to visit

tel. 22 360 39 60, e-mail: kaleidoscope@burdamedia.pl redaktor naczelna Martyna Wojciechowska z–ca redaktor naczelnej Agnieszka Franus redaktor prowadząca Danuta Śmierzchalska korekta Tomasz Cholaś Produkcja: dyrektor Tomasz Gajda, Stanisław Siemiński Tłumaczenia: Agnieszka Chrościcka Magdalena Szwedowska red. wersji angielskiej Stephen Canty Dział graficzny: projekt, grafik prowadząca Ewa Borowska fotoedytorka Magdalena Rudzka DTP Krzysztof Stypułkowski Koordynator LOT: Katarzyna Szablowska

strefa luksusu luxury zone

felieton Piotra Adamczewskiego Piotr Adamczewski’s column

Polska z lotu ptaka a bird’s eye view of Poland

Tokio Tokyo

film, teatr, książka, muzyka, sztuka film, theatre, books, music, art

106 GOOD JOB

grzyby mushrooms

koty cats

moda na jesień autumn fashion


CLIFTON STEEL, 43 MM SELF-WINDING

©CREDITS

www.baume-et-mercier.com

9


D I D YO U K N O W

jedzenie

Ż YC I E O D K U C H N I you are what you eat PRZECIĘTNY CZŁOWIEK W CIĄGU ŻYCIA ZJADA 100 TON ŻYWNOŚCI I WYPIJA PONAD 45 TYS. LITRÓW WODY. ❚ THE AVERAGE HUMAN EATS ABOUT 100 TONNES OF FOOD AND DRINKS OVER 45,000 LITRES OF WATER DURING HIS/HER LIFETIME.

NA DOBRANOC I DZIEŃ DOBRY good day and good night

Przeciętny Amerykanin zjada co roku 263 jajka. To więcej, niż znosi przeciętna kura nioska (228). ❚ The average American eats 263 eggs in a year. This is more than what an average hen lays during the same period (228).

Czereśnie pomagają zasnąć, bo zawierają melatoninę – naturalny „hormon snu”. Z kolei jabłka, dzięki zawartym cukrom, budzą skuteczniej niż kawa. ❚ Sweet cherries help us fall asleep because they contain melatonin – a natural sleep-inducing hormone. Apples are more effective (but slower) in waking us up than coffee, thanks to their natural sugars.

WSZYSTKIE BARWY RYŻU

TAJEMNICE COCA-COLI what’s in a coke Receptura najsłynniejszego napoju od lat nie ma wiele wspólnego z tą oryginalną, wymyśloną w XIX w. Pierwsza coca-cola miała w swoim składzie nie tylko cukier, ale także kokainę (z liści koki) i aromat na alkoholu. Kokainę zastąpiono kofeiną na początku XX w. Wbrew nazwie w coca-coli nigdy nie było orzeszków kola. ❚ The contemporary CocaCola recipe is very different from the 19th-century original. The first coke had cocaine (from coca leaves) as well as sugar. It also had an alcoholic aroma. Cocaine was replaced with caffeine in the early 20th century. Contrary to what the name implies, the drink has never contained cola nuts.

10

the shades of rice

Ryż to podstawa wyżywienia połowy ludności naszego globu. Znamy ok. 20 tys. odmian tej rośliny, różniących się głównie kształtem ziaren i zawartością skrobi, ale także kolorem. Oprócz białego mamy ryż czarny, czerwony (Camargue), żółty (Mochi) i zielony (Aplati). Głównym powodem, dla którego uprawia się go na zalanych wodą poletkach, jest… chęć pozbycia się chwastów. Sam ryż dobrze rośnie nawet na zmeliorowanych gruntach. ❚ Rice is a staple food for half the world’s population. There are about 20,000 known varieties of this plant. They mainly differ in the shape of their grains and their starch content, as well as their colour. Apart from white rice, there are also black, red (Camargue), yellow Ogórek to (Mochi) and green (Aplati) strains. w 96% woda; Interestingly, the main reason for kapusta ma jej 91%, growing rice in flooded paddies banan – tylko 75%. ❚ is to get rid of weeds. Rice grows A cucumber is 96% quite well on drained fields. water, a cabbage 91% and a banana only 75%.

SŁODYCZ PŁCI

the sweetness of sex Amerykańscy badacze odkryli, że jedzenie warzyw i owoców o 46% zmniejsza ryzyko zachorowania na cukrzycę, ale tylko u pań. U mężczyzn nie stwierdzono żadnej statystycznej różnicy. ❚ American researchers have discovered that eating fruit and vegetables decreases the risk of diabetes by 46%, although only in women. No statistically significant difference has been observed in men.

Świeże jabłko pływa, bo nawet 25% jego objętości stanowi obecne w tkankach powietrze. ❚ A fresh apple will float on water because as much as 25% of its volume is actually air.

BRĄZOWI REKORDZIŚCI

chocolate records

Najwięcej czekolady w przeliczeniu na mieszkańca zjadają Szwajcarzy – 9 kg rocznie. Zaraz za nimi są Niemcy (7,9) i Austria (7,8). Statystyczny Polak zjada co roku ok. 6 kg brązowej słodyczy. ❚ The world record for chocolate consumption has to go to the Swiss, who eat 9 kg per person per year. Next come the Germans (7.9 kg) and the Austrians (7.8 kg). The average Pole consumes about 6 kg.

PRZEGONIŁ TŁUSZCZ faster than fat Najchudszym z czerwonych mięs może się pochwalić… struś. ❚ An ostrich has the leanest of all “red” meats.

©SHUT TERSTOCK (5)

tekst | by małgorzata t. załoga


11

©CREDITS


W H AT ’ S O N PRAGA

nasze rekomendacje

W GORĄCYM RYTMIE NAD WEŁTAWĄ

prague goes afro-latin

Żeby poczuć ducha muzyki afrolatynoskiej, nie musimy od razu lecieć na odległy kontynent. Związane z tą kulturą pokazy i kursy tańca oraz muzykę na żywo zaprezentują nasi południowi sąsiedzi. Przed karnawałem – niekoniecznie w Rio – przyda się solidna zaprawa. ❚ You don’t have to fly to a distant continent to experience the thrill of Afro-Latino music. Our southern neighbours are putting on Afro-Latin shows, dance courses and concerts. Good carnival practice – whether or not you’ll be in Rio. 16–18.10, afrobailar.com

WRACAJĄ WSPOMNIENIA holding back the years Po 30 latach od debiutu brytyjska grupa Simply Red ponownie razem. Ich urodzinowa trasa koncertowa to nie wszystko – niespodziewanie muzycy postanowili nagrać nową płytę. Jak obecnie brzmi głos Micka Hucknalla, można się przekonać w Warszawie. ❚ Simply Red are getting back together after 30 years, are now on an anniversary concert tour and have unexpectedly decided to record a new album. If you’re curious to hear how Hucknall’s voice holds up after all these years, catch their concert in Warsaw. 24.10, simplyred.com

EVENTS

SAN FRANCISCO

TANIEC NA CELULOIDZIE?

dance on the silver screen

DEMOLUDY NA START demoludy festival kicks off Olsztyn chwali się swoim teatralnym festiwalem od lat. W tym roku przedstawienia o władzy wzbudzającej namiętności, ale także widzianej z przymrużeniem oka. Najlepsze spektakle ostatnich sezonów zaprezentują teatry z Węgier i Czech. ❚ Olsztyn has been the proud host city of this theatre festival for many years. Power will be triggering passion in this year’s performances – occasionally from a tongue-in-cheek perspective. Theatres from Hungary and the Czech Republic will be staging their best shows. 20–24.10, teatr.olsztyn.pl OLSZTYN

WARSZAWA

Kino pokazuje taniec w sposób szczególny. Jeśli macie ochotę na dużą dawkę tańca, odwiedźcie jeden z najlepszych festiwali filmowych mu poświęconych. Gratka dla choreografów i tancerzy, ale także miłośników muzyki i ruchu. ❚ Cinema depicts dance in a very special way and this is one of the best film festivals dedicated to it. A genuine treat for choreographers, dancers, and anyone who happens to love music and motion. 08–11.10, sfdancefilmfest.org

I W STO KONI NIE DOGONI

and they’re off

Wyścigi konne to nie tylko dreszcz emocji, ale również możliwość podziwiania tych pięknych zwierząt. A jeśli wyścigi, to na Służewcu. Szczególnie warto wybrać się na gonitwę, w której jeźdźcy powalczą o Nagrodę Mokotowską. ❚ Horse races are not just about adrenalin. They are a perfect opportunity to admire these beautiful animals. And there no better racecourse than Służewiec. Be sure to catch them vying for the Mokotów Award. WARSZAWA

© M . P.

18.10, torsluzewiec.pl

12



W H AT ’ S O N

nasze rekomendacje

DURAS, MOJA MIŁOŚĆ

WARSZAWA, KRAKÓW

duras, mon amour

Na wystawie w Centrum Pompidou poświęconej francuskiej pisarce i scenarzystce Marguerite Duras zaprezentowane zostaną rękopisy, maszynopisy, ale także artykuły prasowe, fotografie i filmy dokumentalne związane z autorką. ❚ The Centre Pompidou is hosting an exhibition dedicated to French writer and scriptwriter, Marguerite Duras. Manuscripts, press articles, photographs and related documentaries are all on display. LONDYN

15.10, centrepompidou.fr

DLA DUSZY I PODNIEBIENIA for soul and palate Smak i dobroczynny wpływ czekolady na nasze samopoczucie jest nie do przecenienia. Kto tylko ma okazję, koniecznie powinien sprawdzić, co tym razem przygotowali cukiernicy na święcie ulubionego przez wszystkich przysmaku. ❚ The flavour of chocolate is something else and there is no doubting its beneficial impact on our well-being. Check out the delicacies at this year’s Chocolate Week. 12–18.10, chocolateweek.co.uk TOKIO

PARYŻ

FINOWIE ATAKUJĄ

finnish tunes

Pretekstem do zaprezentowania polskiej publiczności muzyki pochodzącej z Finlandii są 150. urodziny Jeana Sibeliusa. Obok klasyki będzie można jednak posłuchać rockowej grupy Lordi. Na dwóch koncertach pojawi się także legendarna Apocalyptica promująca najnowszą płytę Shadowmaker. ❚ The 150th anniversary of the birth of Jean Sibelius is a fitting occasion to introduce Polish audiences to Finnish music. In addition to classical music, you can listen to the rock band Lordi. The legendary Apocalyptica will be performing two concerts to promote their latest album Shadowmaker. 07–08.10, finland.pl

PLAŻOWANIE ZE SZTUKĄ

sunbathing with art

W Europie już wspominamy lato. Kto cierpi na jego niedosyt, polecieć może do Australii, a odpoczywając na jej plażach, obcować nie tylko ze słońcem, ale także ze sztuką. W dodatku nie trzeba płacić za wstęp. ❚ Europe is bidding summer farewell. If you haven’t had enough of the summer fun, you can still fly to Australia and lie on its beaches, bask in the sun and commune with art. Admission is free. 22.10, sculpturebythesea.com AUSTRALIA

W TOKIO NA DUŻYCH EKRANACH

on the big screen in tokyo

22–31.10, tiff-jp.net

14

© M . P.

Dziesięć dni potrwa największy festiwal filmowy w stolicy Japonii, a otworzy go najnowsze dzieło Roberta Zemeckisa The Walk. Sięgając chmur. Poza produkcjami zagranicznymi można także spodziewać się sporej dawki kina japońskiego, zarówno najnowszego, jak i odrestaurowanych klasyków. ❚ This year’s 10-day Tokyo’ International Film Festival opens with the latest offering from Robert Zameckis, The Walk. Foreign and Japanese productions will be screened, as will recent features and remastered classics.



10 THE BEST OF

koty

DOMOWI I N DY W I D U A L I Ś C I domestic individualists SĄ Z NAMI OD CO NAJMNIEJ 5 TYS. LAT, A JEDNAK WCIĄŻ MAJĄ OPINIĘ NIEZALEŻNYCH SAMOTNIKÓW. KOTY TO WSPANIALI PRZYJACIELE, POD WARUNKIEM ŻE ZADASZ SOBIE TRUD, BY JE POZNAĆ. ❚ DOMESTICATED 5,000 YEARS AGO, THEY ARE STILL PERCEIVED AS LONERS. BUT CATS CAN BECOME FAITHFUL FRIENDS IF YOU GET TO KNOW THEM BETTER.

1

tekst | by małgorzata t. załoga

SFINKS

sphynx

Tak naprawdę te koty wcale nie są łyse. Ich skóra w dotyku jest jak zamsz z powodu delikatnych, szczątkowych włosków. Wymagają regularnych kąpieli, gdyż łój nie jest absorbowany przez sierść, oraz ochrony przed słońcem, bo ich delikatna skóra łatwo ulega poparzeniom. Uwielbiają towarzystwo człowieka. ❚ Hey, they’re not bald! Their rudimental hair makes their velvet skin gentle to the touch. They need regular bathing to remove excess oil and sunscreen to prevent their skin from burning. They’re also very sociable.

BRYTYJSKI KRÓTKOWŁOSY british cat Duży, puchaty, o przepięknych, wyrazistych oczach (mogą być niebieskie, zielone, złociste, ale i głęboko pomarańczowe). To kot „parterowy”. Najlepiej czuje się w cichym i chłodnym otoczeniu. Bywa, że specjalnie układa się np. przy nieszczelnym oknie niczym wałek przeciw przeciągom. ❚ The shorthair is large and fluffy with beautiful, expressive eyes (which can be blue, green, gold or vivid orange). This is a “low level” cat. They like cool and peaceful environments and sometimes deliberately place themselves near a door or window to block any draught.

BENGALSKI bengal cat Jednym z przodków tej rasy jest dziki kot bengalski (Prionailurus bengalensis), po którym potomkowie odziedziczyli nie tylko piękne „lamparcie” umaszczenie, ale i ostrożność oraz zamiłowanie do wody, która dla wielu do dziś stanowi najbardziej pożądaną kuwetę. ❚ This breed is descended from wild leopard cats (Prionailurus bengalensis). Their ancestors not only bequeathed them not a beautiful coat and a wary disposition, but also a partiality to water, which is still a favourite litter tray for many of them.

16

Ten kot – krzyżówka domowego mruczka z serwalem – to kawałek dzikiej Afryki. Po afrykańskim przodku odziedziczył ogromne uszy, długie nogi i zamiłowanie do wody. To „koci koszykarze” – najwyższy mierzył w kłębie ponad 48 cm. ❚ This cross between a domestic cat and a serval comes from Africa. It has inherited enormous ears, long legs and a liking for water. Servals are feline basketballers – the recordholder was over 48 cm tall at the withers.

4 ©CREDITS

3

2

SAVANNAH


LINKED TO MOTION Szwajcarski Horological Smartwatch z sensorem MotionX速.

smartwatch.frederique-constant.pl

Infolinia: 801 011 464, 71 780 56 53 e-mail: info@frederique-constant.pl


DEVON REX To taki koci karakuł o delikatnej falującej sierści. Rasa pełna energii i skora do psot, co wynika też z wysokiej inteligencji. Świetni towarzysze zabaw, zarówno dla dorosłych, jak i (nieco starszych) dzieci. Chętnie patrzą na świat z góry – z wysokości karnisza albo szafy. ❚ This cat’s delicate, wavy fur looks a bit like that of karakul lambs. The Devon is a highly intelligent, energetic and mischievous breed. They make excellent playmates for adults and (older) children. They like to watch the world from above, lodging themselves somewhere on a curtain rail or a high cabinet.

THE BEST OF

5

koty

MAINKUN

maine coon

To największa z ras domowych kotów. Gruba wielowarstwowa sierść jest na tyle wodoodporna, że te koty są niezłymi pływakami. Trochę psie mainkuny chętnie chodzą na smyczy, można je też nauczyć aportowania. ❚ The largest domestic breed. The largest recorded male was 123 cm long. They are quite good swimmers, despite their thick, multi-layered fur. They also have a bit of a “doggy” character, so they can be walked on a leash and even trained to fetch.

6

7

ROSYJSKI NIEBIESKI

russian cat

Szczupły, delikatny i nieśmiały. Nie lubi hałasu i obcych. Sierść tej rasy zawdzięcza przepiękną srebrzystoszarą barwę temu, że końcówki włosów są przezroczyste. Inna unikalna cecha to lawendowe poduszeczki łapek. ❚ Slender, subtle and shy. The Russian blue doesn’t like noise or strangers. Its beautiful, silver-grey fur owes its appearance to the hair ends being translucent. Another unique feature of the breed are its lavender paws.

8

Jedna z najstarszych kocich ras, według tradycji pochodzi z Mezopotamii. Ulubieńcy brytyjskiej królowej Wiktorii są na ogół bardzo spokojni i doceniają regularny tryb życia bez niespodzianek. Ze względu na bardzo płaskie pyszczki miewają problemy z oddychaniem i jedzeniem, a ich oczy są skłonne do łzawienia. ❚ The Persian is one of the world’s oldest breeds and probably originated in Mesopotamia. A favourite of Queen Victoria, these cats are usually very quiet and appreciate a daily routine. Their flat muzzles make them prone to breathing and eating problems, and they can suffer from watery eyes.

9

18

RAGDOLL Kolejna błękitnooka rasa na rękach właściciela jest tak zrelaksowana, że zwisa niczym szmaciana (dość ciężka) lalka. Ragdolle często ważą 7 i więcej kilogramów. Są spokojne i ciche, a ich ulubioną pozycją jest ta, w której mogą wtulić się we właściciela. ❚ This is another blue-eyed breed – one as floppy as, well, a ragdoll. And quite a heavy one at that (they can weigh over 7 kg). Ragdolls are quiet and docile and are most happy when they can snuggle up to their owners.

10

Syjamskie to najbardziej „muzykalna” z kocich ras. Obdarzone mocnymi płucami, niczym kanarki potrafią budzić właściciela o świcie przeciągłym modulowanym „śpiewem”. ❚ Siamese cats are like canaries in that they like to wake their owners at dawn with a loud, low-pitched “warble”.

©SHUT TERSTOCK(10)

PERSKI

persian cat


ODKRYJ NOWĄ KOLEKCJĘ OPRAW OPTYCZYCH I PRZECIWSŁONECZNYCH W SALONIE LYNX OPTIQUE W GALERII MOKOTÓW

www.lynx-optique.pl


I N S P I R AT I O N S

polska z lotu ptaka

W SZEROKIM KADRZE aerial landscapes PAWEŁ MŁODKOWSKI FOTOGRAFUJE Z PARALOTNI W RÓŻNYCH CZĘŚCIACH POLSKI I WE WSZYSTKICH PORACH ROKU. ZIEMIA W JEGO OBIEKTYWIE NABIERA NIEOCZEKIWANIE PLASTYCZNEGO WYMIARU, A ODREALNIONE PEJZAŻE PRZYWODZĄ NA MYŚL ZASKAKUJĄCE SKOJARZENIA. ❚ PAWEŁ MŁODKOWSKI PHOTOGRTAPHS POLAND FROM A PARAGLIDE THROUGHOUT ALL THE SEASONS OF THE YEAR. THE EARTH, AS SEEN THROUGH HIS LENS, RESEMBLES AN ABSTRACT PAINTER’S CANVAS AND THE LANSCAPES BRING TO MIND UNEXPECTED VISIONS.

©CREDITS

zdjęcia | photos paweł młodkowski

22


23

©CREDITS


I N S P I R AT I O N S

Na poprzedniej stronie: KONIN – składowisko popiołów elektrowni. NOWE NAD WISŁĄ, PNIEWY – pola i śródpolne zadrzewienia. Obok: ROGALIN – studzienki drenarskie na wiosennym polu. ❚ Previous page: KONIN – the waste ash dump of a power plant. NOWE NAD WISŁĄ, PNIEWY – fields and trees. Far right: ROGALIN – drainage chambers in a field shot in the spring.

24

polska z lotu ptaka


25


I N S P I R AT I O N S

26

polska z lotu ptaka


PAWEŁ MŁODKOWSKI Fotograf i pilot paralotniowy. Wyspecjalizował się w wykonywaniu zdjęć z lotu ptaka. Nagradzany i wyróżniany w polskich i międzynarodowych konkursach fotograficznych, m.in.: trzykrotnie w Wielkim Konkursie Fotograficznym National Geographic Polska (Grand Prix w 2008 r.). W tym roku był jurorem 11. edycji tego konkursu. ❚ Photographer and paraglide pilot. He specialises in aerial photography. Winner of numerous awards at Polish and international photography contests inter alia, a three-time winner of the National Geographic Great Photography Contest (Grand Prix in 2008). This year, he sat on the jury of the 11th edition of the contest.

Na sąsiedniej stronie: POLICE – składowisko odpadów zakładów chemicznych. Powyżej: BEŁCHATÓW – zbiornik na popioły po węglu spalonym w piecach elektrowni. Poniżej: GOŁAŃCZ – zdjęcie z nowego cyklu Dachy. ❚ Far left: POLICE – a chemical waste dump. Above: BEŁHATÓW – a reservoir for the waste ash from a power plant. Below: GOŁAŃCZ – image from a new series entitled Roofs.

27


WHY

lwów

Lwów

LW Ó W why lviv

tekst | by agnieszka franus

OD ZMIERZCHU DO ŚWITU

from dawn to dusk

Restauracje, bary i puby mają tu niepowtarzalny wystrój i atmosferę. Wśród najpopularniejszych są: 4Friends Bar (110 rodzajów whiskey), Bańka (drinki serwują w słoikach), restauracja Trapezna (100 potraw galicyjskej kuchni w menu) czy kafe Jerusalem. ❚ Lviv’s restaurants, bars and pubs all have their own special ambience and interior design. Some of the most popular hangouts are the 4Friend Bar, which has over 110 kinds of whiskey, Banka, which serves drinks in jars, the Trapezna restaurant and the Jerusalem cafe.

Ukraińska kuchnia to nie tylko czerwony barszcz ❚ There is much more to Ukrainian cuisine than red borsch.

28

Na pchlich targach w Lwowie można wyszukać prawdziwe skarby i to dosłownie za grosze.

Budynek Lwowskiej Opery, uchodzi za jednen z najpiękniejszych w Europie. ❚ The Lviv Opera House is one of the most beautiful in Europe.

SERCE LWOWA

the heart of Lviv

Oczywiście bije na Starym Mieście, a to koncentruje się wokół głównego placu. Otaczające go kamienice tworzą kalejdoskop stylów i kolorów. Jego ikoną jest zabytkowy tramwaj, a najciekawsze budowle to Katedra Ormiańska, Katedra Łacińska, Ratusz. ❚ The heart of Lviv beats in the Old Town, which is focused around the main square. The surrounding houses form a kaleidoscope of styles and colours. The historical trams are the town mascot, and the most beautiful sights include the Armenian Cathedral and the Town Hall.

©CREDITS

PAŻDZIERNIKOWY FESTIWAL WINA I SERÓW TO DOSKONAŁA OKAZJA, ŻEBY ODWIEDZIĆ LWÓW ❚ THE WINE AND CHEESE FESTIVAL IS A GREAT REASON TO VISIT LVIV IN OCTOBER.



WHY

lwów

Muzeum Piwa przy ulicy Kleparowskiej 18 to zwiedzanie i degustacja w jednym.❚ Visit the Beer Museum at 18 Kleparivs’ka Street for a combined learning and tasting experience.

GAJ SZEWCZENKI

shevchenko grove Lwowska Fabryka Czekolady to raj dla łasuchów. ❚ The Lviv Chocolate Factory is a paradise for anyone with a sweet tooth.

Sara Derdoń, Specjalista,Dział Dodatkowych Przychodów/Specialist, Ancillary Revenue Department: We Lwowie warto zajrzeć na Bazar Krakowski. Kolekcjonerzy znajdą tu oryginalne starocie i wyroby rękodzieła. Ceny można negocjować! Koniecznie trzeba skusić się na na słodycze ze sławnej fabryki czekolady Switocz. ❚ In Lviv, be sure to visit the Krakowski market. It is a true treasure trove for antique collectors and lovers of handmade products. Haggling is allowed. I also recommend the sweets from the famous Svitoch chocolate factory.

Honoré de Balzac counted 77 different techniques for making bread in Ukraine. Bread is the staple of every meal here.

LWOWSKIE MULTIKULTI

multicultural lviv

Miasto założył w 1250 r. książę Daniel I Halicki i nazwał na cześć swojego syna Lwa. Od tamtej pory mieszały się tu wpływy polskie, rosyjskie, austriackie, włoskie, żydowskie, ormiańskie, tą wielokulturowość Lwowa najlepiej odzwierciedlają jego architektura i kuchnia. ❚ The city was founded in 1250 by Prince Daniel of Galicia and named after his son, Lev. It has been a melting pot of Polish, Russian, Austrian, Italian, Jewish, and Armenian influences ever since. Lviv’s multi-cultural heritage is best reflected in its architecture and cuisine.

We Lwowie rocznie odbywa się około 50 festiwali i imprez. ❚ Lviv hosts approx. 50 festivals and events every year.

LOT INFO WAW–LWO

1–24.10 2015 pon.–pt. ❚ Mo.–Fri. 11.50–13.50, wt.–czw.,sob., nd. ❚ Tue.–Thu., Sat., Su. 16.15–18.15 25–31.10 2015 pon., śr.–pt. ❚ Mo., Wed.–Fri. 12.45–14.45, wt.,sob., nd. ❚ Tue., Sat., Su. 15.00–17.00

LWO–WAW

Najlepszy widok na miasto roztacza się ze wzgórza zamkowego. ❚ Castle Hill offers the best view of the city.

1–24.10 2015 pon.–pt. ❚ Mo.–Fri. 14.40–14.40 wt.–czw., sob., nd. ❚ Tue.–Thu, Sat., Su. 18.55–18.55 25–31.10 2015 pon., śr. –pt. ❚ Mo., Wed.–Fri. 15.35–15.35 wt., sob., nd. ❚ Tue., Sat., Su. 17.45–17.45 Czas przelotu ❚ Flight duration 1:00

Najlepsze oferty zawsze na ❚ Best price guarantee on lot.com

30

© S H U T T E R S T O C K ( 7 ) , M . P . ( 3 ) , A N Z E N B E R G E R / F O R U M , L A I F / C Z A R N Y K O T , C O R B I S / P R O F I M E D I A , A L A M Y/ B E W

LOT POLECA ❚ RECOMMENDS

Na ten skansen warto poświęcić kilka godzin, a w przerwie zregenerować się przy prawdziwej kozackiej uczcie serwowanej w starej kuźni. ❚ The Museum of Folk Architecture and Rural Life boasts a vast collection of the houses of the various peoples of Ukraine. It is well worth finding the couple of hours it takes.


„Chcę zwiedzać świat”

Cały świat w Twoich oczach Tylko dzięki przenikliwości spojrzenia możesz zmienić marzenia w realne plany. Okulary z soczewkami progresywnymi Hoyalux iD gwarantują naturalne i wyjątkowo komfortowe widzenie na każdą odległość. Dzięki nim możesz odkrywać świat z pewnością, że żaden szczegół nie umknie Twojej uwadze. W trosce o Twoje oczy

Odwiedź www.hoyaid.com i znajdź najbliższego optyka.


tokio

©CREDITS

JOURNEY OF THE LIFETIME

32


TO K I O. C I Ä„G L E N A N OWO tokyo, the ever-changing city

33


JOURNEY OF THE LIFETIME

tokio

WIZJA TOKIO ELEKTRYZUJE – ŚWIATŁA, NEONY, PRĘDKOŚĆ, TŁUM. ALE NAJWIĘKSZA METROPOLIA ŚWIATA POTRAFI BYĆ ZASKAKUJĄCO LOKALNA. ❚ TOKYO PRESENTS AN ELECTRIFYING VISION WITH ITS NEON LIGHTS, ITS HECTIC PACE AND ITS TEEMING CROWDS. BUT THE WORLD’S LARGEST CITY CAN ALSO BE SURPRISINGLY PAROCHIAL.

K

Tokio z lotu ptaka. W głębi Tokyo Tower, wieża telewizyjnoradiowa wzorowana na wieży Eiffla. Poniżej: zawodnicy sumo, narodowego sportu Japończyków i pachinko, popularna gra automatowa. ❚ An aerial view of Tokyo. In the background is the Tokyo Tower, the radio and television tower styled after the Eiffel tower. Below: Sumo wrestlers – sumo is the national sport of the Japanese, and pachinko, a popular game of chance.

34

able. Wszędzie kable. Szare sznury wiszą ciężko nad ulicami, drwią z naszych wyobrażeń o kraju pociągów mknących ponad 300 km na godzinę. Można być najbardziej rozwiniętym krajem świata, można być największą światową metropolią i nadal mieć te, połączone po kilkadziesiąt w grube wiązki, kable biegnące nad naszymi głowami. Wielu mówi, że Tokio jest brzydkie. Chaotyczne. Zatłoczone. Ulice bez nazw, jednakowe skrzyżowania, szare fasady domów. Kwadratowe pudełka bloków rozrzucone w nieładzie. Zbiorowisko przypadkowości. Bez jednego centrum. Jakby ktoś wziął kilkaset małych wiosek i kilka większych miasteczek i połączył je skomplikowaną siecią metra. Ale właśnie dlatego Tokio jest tak inspirujące. Nieuporządkowane, lokalne, wiecznie odradzające się na nowo. Kipi energią i możliwościami. Choć jest czysto i porządnie, Tokio nie jest sterylne. Pachnie szaszłykami z grilla, zieloną herbatą i esencjonalnym curry. Serce Tokio nie pulsuje w muzeach, jego krew nie płynie szerokimi arteriami biznesowych dzielnic ułożonych wokół cesarskiego pałacu. Tokio żyje pod wiaduktami, wokół świątyń, na tyłach stacji. Największa metropolia świata, która metropolią nie jest. I której odkrywanie wciąga jak najlepsza miska ramen.

Cables. Cables everywhere. Grey wiring hanging over city streets turns our notion of a country of trains whizzing by at over 300 km per hour on its head. Japan might be the world’s most developed country, and Tokyo the world’s largest urban area, but there are still dozens of wires bundled into cables running over our heads. Many people find Tokyo unremittingly ugly. Chaotic. Crowded. Nameless streets, identical intersections, nondescript house facades. Square blocks of flats scattered about higgledy-piggledy. A hodge-podge of randomness. The city looks as if someone has taken hundreds of villages and towns and joined them together with a complex subway network. But this is precisely what makes it so inspiring. Disorderly, parochial, always bouncing back. Tokyo is bursting with energy and new possibilities. It might be clean and tidy but it is by no means sterile. The heart of Tokyo does not beat in its museums. Nor does its lifeblood run down the wide thoroughfares of the business districts that have laid siege to the imperial palace. Tokyo lives under flyovers, around temples, and behind metro stations. The world’s biggest metropolis is not a metropolis at all. Uncovering it all will draw you in as ineluctably as the best bowl of ramen.

ASAKUSA – ZAKUPY I HISTORIA Tłum nie przyszedł się tu modlić. Tłum przyszedł na zakupy. Choć Senso-ji to najstarsza świątynia w Tokio, bardziej niż dym kadzideł wciągają sklepy dawnej mieszczańskiej dzielnicy Asakusa. Stare kimona, japońskie skarpetki z pięcioma palcami, pluszowe pokemony, figurki buddów i hello kitty zawieszone na sznureczkach, reprinty starych drzeworytów, porcelanowe miseczki. Wzdłuż 200 m ulicy Nakamise stoją ściśnięte jeden obok drugiego kramy ze wszystkim, co tylko możecie sobie wyobrazić. Uliczka prowadzi do świątyni Senso-ji, ale zanim tam dojdziemy w rękach będziemy trzymać gofra z nadzieniem ze słodkiej fasoli, a w plecaku dwa plastikowe samurajskie miecze. Historia świątyni zaczyna się w 628 r., gdy dwaj rybacy wyłowili z rzeki niewielki złoty posążek bogini miłosierdzia – Kannon. Wrzucili go z powrotem w wartki nurt Sumidy, ale nazajutrz posążek do nich wrócił. Rybacy zrozumieli, że to znak i dla posągu wybudowali świątynię. Tokio nazywało się wtedy Hirakawa i było niewielką rybacką wioską. Zyskało na znaczeniu w XV wieku – jeden z możnych władców zbudował tu za-

ASAKUSA – SHOPPING AND HISTORY The crowds pouring in here have not come to pray, but to go on a shopping spree. Sensō-ji might be the oldest temple in Tokyo, but the stores of what was once the middle class district of Asakusa are far more seductive than incense. Old kimonos, Japanese five finger socks, plush Pokémons, Buddha and Hello Kitty figurines hanging on ropes, reprints of old wooden engravings, and china bowls. The 200-metre Nakamise is chock-a-block full of stalls offering everything you could ever imagine. The lane leads to Sensō-ji, but before you get there, you’ll have a wafer with sweet bean filling in your hand and two plastic Samurai swords in your backpack. The history of the temple began in 628 AD, when two fishermen found a small golden statue of Kannon, the goddess of mercy, in the river. They threw it into the fast-flowing Sumida, but the statue returned the next day. The fishermen took this to be a sign and built a shrine for the statue. Tokyo, called Hirakawa at the time, was a small fishing hamlet. It rose in prominence in the 15th century, when a powerful lord built the

© L A I F / C Z A R N Y K O T , P A N O S / C Z A R N Y K O T , S H U T T E R S T O C K . P O P R Z E D N I E S T R O N Y/ P R E V I O U S P A G E S : G E T T Y I M A G E S

tekst | by katarzyna boni


35


Kwitnące wiśnie w parku Ueno. Te kwiaty to kulturowy symbol Japonii. Hanami to tradycyjny zwyczaj ich podziwiania. ❚ Blooming cherry trees at the Ueno park. The cherry blossoms are the cultural symbol of Japan. Hanami is the traditional custom of enjoying the transient beauty of the flowers.

36

mek Edo. Kiedy w 1603 r. szogunowie Tokugawa odebrali cesarzowi władzę zdecydowali, że to Edo będzie nowym centrum Japonii. Zbudowali miasto, które szybko stało się jednym z największych na świecie. Teren wokół świątyni Senso-ji –bazar, na którym niegdyś sprzedawano wodorosty – zamienił się w najżywszą dzielnicę nowej stolicy. Osiedlili się tu kupcy, otworzyły się sklepy z marynowanymi wodorostami i małe zakłady rzemieślnicze. Dla bogacących się mieszczan pojawiły się rozrywki – teatry, herbaciarnie, księgarnie, zakłady krawieckie, powstała nawet otoczona murem dzielnica uciech, całkiem niedaleko rozrastającej się świątyni Senso-ji. I park rozrywki Hanayashiki z 1853 r. – najstarszy w Japonii. Działa do tej pory. Asakusa, razem z całym Tokio (które zyskało nową nazwę w 1868 r., kiedy cesarz, po odzyskaniu władzy, przeniósł się tu z Kioto), płonęła kilkakrotnie – w 1657, 1772, 1806, 1855, 1872. Za każdym razem odbudowywano miasto na nowo, zmieniając jego układ, poszerzając ulice, wprowadzając nową architekturę – aż do następnego pożaru czy trzęsienia ziemi. Największe,

tokio

castle of Edo there. In 1603, the Tokugawa shoguns overthrew the emperor and made Edo the new centre of Japan. They built a city which quickly became one of the largest in the world. The area around the Senso-ji Temple, a market where seaweed had once been sold, was transformed into the busiest district of the new capital. It attracted merchants and stores with pickled seaweed and tiny workshops began to spring up in the neighbourhood. The townspeople, who had grown rich, were hungry for new forms of entertainment – theatres, tea shops, book stores, tailor’s shops... and a walled red-light district a stone’s throw from the sprawling Senso-ji Temple and, in 1853, the Hanayashiki Amusement Park – the oldest in Japan. Asakusa, along with the rest of Tokyo (as the city was renamed, when the emperor, who had recently been restored to power, moved the capital there from Kyoto in 1868) was destroyed by fire in 1657, 1772, 1806, 1855 and 1872. The city was rebuilt each time, but with a new layout. Streets were widened and buildings featuring new architecture were put up. The most

©GET TYIMAGES

JOURNEY OF THE LIFETIME


Czas na własną chmurę.

ta la er a d ych f O jaln ąc j ec óżu p r s d po

Już dziś możesz kupić dysk WD My Cloud 3 TB za jedyne 579

zł na www.wdstore.eu

Wykorzystaj kod promocyjny LOT579 na zniżkę na własną „chmurę”!

Całkowicie nowy system My Cloud OS 3 TM

Zrewolucjonizowana chmura osobista

Synchronizacja danych. Automatyczna kopia zapasowa ważnych plików: zdjęć i filmów wideo, dzięki której zyskasz więcej miejsca na nowe dane. Dostęp do dysku z dowolnego miejsca na świecie. Wszystkie dane zapisane i zabezpieczone w jednym miejscu. Gdziekolwiek się znajdziesz, My Cloud będzie tam razem z Tobą.

Oferta dotyczy dysków twardych My Cloud 3TB (WDBCTL0030HWT-EESN) zakupionych online w sklepie WD Store, z wykorzystaniem podanego kodu promocyjnego. Kod promocyjny jest ważny jedynie na jedno zamówienie (lub jedną sztukę) dokonywane przez danego klienta. WD zastrzega sobie prawo do wprowadzenia zmian lub odwołania niniejszej oferty w dowolnym momencie, bez wcześniejszego powiadomienia. Dostawa produktu może być zrealizowana wyłącznie na terenie Polski. Oferta trwa do 30 listopada 2015 roku, godz. 12:00. WD i logo WD są zastrzeżonymi znakami towarowymi firmy Western Digital Technologies, Inc. na terenie USA i innych krajów. Specyfikacje produktów mogą ulec zmianie bez wcześniejszego powiadomienia. Produkt przedstawiony na fotografii może różnić się od rzeczywistego produktu otrzymanego w dostawie. Aplikacje, usługi i inne funkcja mogą stanowić przedmiot zmian związany z lokalizacją, wersją oprogramowania, modelem urządzenia oraz usługami dostarczanymi przez strony trzecie. Przy określaniu pojemności dyskowej przyjmuje się, że jeden terabajt (TB) = 1 trylion bajtów. Całkowita dostępna pojemność dyskowa jest uzależniona od zastosowanego systemu operacyjnego. © 2015 Western Digital Technologies, Inc. Wszystkie prawa zastrzeżone 4178-705961-A02 Oct 2014


JOURNEY OF THE LIFETIME

tokio

Sushi na targu rybnym Tsukiji. Codziennie sprzedaje się tu ponad 2 tys. ton ryb. ❚ Sushi at the Tsukiji fish market handling more than 2,000 tonnes of fish per day.

38

z 1923 r., zabiło ponad 140 tys. ludzi. Na zgliszczach zaplanowano nowe parki, hale targowe, zasypano miejskie kanały, zbudowano monumentalne gmachy na europejską modłę – tylko po to, żeby wszystko to uległo całkowitemu zniszczeniu podczas amerykańskich bombardowań z 1945 r. W nalotach i pożarach zginęło 200 tys. ludzi – więcej niż w Hiroszimie i Nagasaki. Ale Tokio po raz kolejny odbudowało się na nowo.

tragic earthquake (and ensuing fire), in 1923, took over 140,000 lives. The ruins were replaced by new parks and giant market halls. Canals were filled in and monumental buildings in a truly European style were erected – only to be razed to the ground by American bombing raids in 1945. Air raids and fires claimed 200,000 human lives – more than Hiroshima and Nagasaki. But Tokyo was rebuilt once again.

SHINJUKU – RÓŻNE OBLICZA MIASTA Choćbym nie wiem ile razy tu była, zawsze się gubię. Pod ziemią w jednakowych korytarzach i nad ziemią wśród wieżowców ozdobionych identycznymi reklamami. Shinjuku – stacja, która codziennie obsługuje ponad 3 mln pasażerów. Nad nią wybudowano supermall z piętrami ciuchów i setkami restauracji. Czasem nie orientuję się, czy już jestem na powierzchni, czy nadal pod ziemią. Zachodnia strona Shinjuku to szkło i porządek. Wschodnia – światło, kolor i zgiełk. Na zachodzie królują szklane wieżowce, eleganckie hotele i miejskie urzędy. Z 45. piętra Tokyo Metropolitan Government Building można podziwiać panoramę Tokio – zupełnie za darmo. Jeśli dopisze szczęście, powietrze będzie czyste i przejrzyste – wtedy na półno-

SHINJUKU – THE DIFFERENT FACES OF THE CITY I always get lost here, no matter how many times I visit the place. Underground, in identical corridors, and above ground level surrounded by skyscrapers embellished with the same advertising screens. Shinjuku – a station through which more than 3 m passengers pass every day. A super-shopping mall with several storeys of clothing stores and hundreds of restaurants built over it. The western side of Shinjuku is glazed and orderly. The eastern side is a jumble of lights, colours and hubbub. Glass skyscrapers, luxury hotels and municipal offices dominate the western side. You can view the Tokyo skyline for free from the 45th floor of the Tokyo Metropolitan Government Building. And if you are lucky (i.e. if the air is clean) you can see Mo-

© G E T T Y I M A G E S , P A N O S / C Z A R N Y K O T, S H U T T E R S T O C K

ZE WSZYSTKICH MIAST ŚWIATA TOKIO MA NAJWIĘCEJ GWIAZDEK MICHELINA, ALE WYBITNE JEDZENIE ZNAJDZIEMY I W TRZYGWIAZDKOWEJ RESTAURACJI, I W MAŁEJ RODZINNEJ KNAJPCE. TOKYO HAS MORE MICHELIN STARS THAN ANYWHERE IN THE WORLD, BUT YOU WILL FIND EQUALLY REMARKABLE FOOD IN A THREE-STAR RESTAURANT AS IN A FAMILY-RUN BAR.


cy zobaczymy górę Fuji. Podobno szczęście dopisuje średnio 79 razy w roku. Z kolei po wschodniej stronie spod wielkich reklam w ogóle nie widać domów, na dachu jednego z hoteli siedzi Godzilla, a ulicą jadą samochody reklamujące najnowsze albumy idoli J-Popu – kulturalny miszmasz, który przyciąga i oszałamia. To jak współczesna wersja Asakusa z czasów, kiedy Tokio nazywało się jeszcze Edo – dzielnica uciech wszelakich, która nigdy nie chodzi spać. Można tu znaleźć wszystko – stare jazzowe kafejki z lat 60., kiedy całe Tokio słuchało Theloniousa Monka; kawiarnię, do której przychodzi się, żeby głaskać koty; bary otwierające się o siódmej rano na poranne piwo; knajpę, w której samemu łowi się ryby; restaurację z walkami robotów operowanych przez dziewczyny w bikini; dzielnicę love hoteli, w których pokoje wynajmuje się na godziny; alejkę pamięci – pełen dymu z szaszłyków zaułek; koreańskie miasteczko i karaoke z muzyką na żywo. Moją ulubioną częścią Shinjuku jest Golden Gai. Siedem uliczek, czasem tak wąskich, że zmieści się tylko jedna osoba. Zamiast wieżowców – dwupiętrowe domki. To stare Tokio, odbudowane tuż po wojnie. Do końca lat 50. w środku były burdele, a kiedy prostytucji zakazano zamieniono je na bary. Przychodzili tu ludzie marzący o artystycznej karierze, których stać

unt Fuji to the north. Favourable weather conditions prevail 79 times a year on average. The houses on the eastern side are barely visible behind giant advertising screens. Godzilla is perched atop a hotel and the street below is jam-packed with cars promoting the latest albums of J-Pop idols – an awesome and mesmerising cultural farrago. All this calls to mind the Asakusa of the days when Tokyo was still Edo – a district of all manner of pleasures that never slept. You can find literally everything here – old jazz cafe bars from the 1960s when all of Tokyo was listening to Thelonious Monk; a coffee shop where you can stroke cats; bars that open at 7 am for a morning pint; a restaurant where you have to catch the fish yourself; a restaurant with fighting robots operated by girls in bikinis; a district of love hotels where rooms are rented by the hour; a memory lane – a cul-de-sac veiled in barbecue smoke; a Korean city and a karaoke bar with live music. My favourite part of Shinjuku is Golden Gai. Seven lanes, sometimes so narrow that there is just enough room for a single person to pass through. No skyscrapers here, just two-storey houses. This is the old Tokyo, rebuilt shortly after the war. The houses here were used as brothels until the late 1950s and then converted into bars when prostitution was banned. The clientele

Aby zobaczyć słynną górę Fuji, najłatwiej jest wsiąść do pociągu na trasie Tokio–Osaka. ❚ The easiest way to view Mount Fuji is from the train on a trip between Tokyo and Osaka.

39


NIEUPORZĄDKOWANE, LOKALNE, WIECZNIE ODRADZAJĄCE SIĘ NA NOWO. TOKIO KIPI ENERGIĄ I MOŻLIWOŚCIAMI. DISORDERLY, PAROCHIAL, ALWAYS BOUNCING BACK. TOKYO IS BURSTING WITH ENERGY AND NEW POSSIBILITIES. było tylko na długie rozmowy i tanią sake. Dziś mieści się tu ponad 270 maleńkich lokali, każdy z innym nastawieniem: od eleganckich koktajli po rockowe piwnice. Otwieram drzwi do pomieszczenia, w którym przy barze jest tylko osiem miejsc. To klasyczna japońska izakaya – bar, w którym właściciel na małym palniku smaży zielone papryczki posypane cieńszymi od papieru płatkami ryby bonito, a do kieliszków nalewa sake z północy Japonii. I przez cały czas zabawia gości rozmową. W takim miejscu nie liczy się to, że mój japoński i ich angielski pozostawiają wiele do życzenia. TSUKIJI – NAJLEPSZE SUSHI ŚWIATA Na największym targu rybnym świata ryby nie mają zapachu – są tak świeże. Czasem tylko wiatr przynie-

40

tokio

sie słoną bryzę znad morza. Turystów przyciąga aukcja tuńczyka i najlepsze sushi na świecie, na które czasem trzeba poczekać i dwie godziny w kolejce. Ale to, co tutejsi szefowie mają nam do zaoferowania, warte jest każdej sekundy. W sushi Daiwa zawsze biorę zestaw szefa – dziesięć specjalnie wybranych kawałków. Sushi master podaje to, co najświeższe. Jedenasty kawałek mogę wybrać sama – trudno się zdecydować między rozpływającym się w ustach łososiem z Hokkaido, mięsistym przegrzebkiem, a tłustym kawałkiem tuńczyka. Ze wszystkich miast świata Tokio ma najwięcej gwiazdek Michelina, ale wybitne jedzenie znajdziemy i w trzygwiazdkowym Ryugin serwującym tradycyjną kuchnię kaiseki, i w małej knajpce, gdzie starsze małżeństwo specjalizuje się w lekkiej tempurze. Tokio ma 88 tys. restauracji – można zjeść sushi zarówno za 300 dolarów, jak i takie za trzy. Biznesmenów z roleksami na nadgarstkach spotykam w knajpce pod wiaduktem, która trzęsie się, kiedy przejeżdża nad nami pociąg – bo nie chodzi o wygląd, tylko o smak.

©SHUT TERSTOCK (2), GET TYIMAGES

JOURNEY OF THE LIFETIME


of bonito and fills your glass with sake from the north of Japan. He also keeps you entertained by constantly chatting to you. My poor Japanese and his broken English are of no consequence.

dreamt of artistic careers but could only afford cheap sake and interminable chats. Today, there are over 270 tiny establishments here – each with a different profile – from plush cocktail bars to rock cellars. I enter a bar that only has eight seats. This is a classic Japanese izakaya – a bar where the owner uses a small burner to fry green peppers sprinkled with paper-thin flakes

TSUKIJI – THE WORLD’S BEST SUSHI The fish at the world’s largest fish market are too fresh to smell. Sometimes, the wind carries the salty breeze from the sea. Tourists come to see the tuna auctions and taste the world’s best sushi – sometimes waiting two hours for the privilege. But the specialties served here are worth every second. Whenever I visit Daiwa, I always choose the chef’s special – ten hand-picked pieces of sushi. The sushi master always serves the freshest produce. I choose the eleventh sushi myself – I’m torn between a melt-in-your-mouth salmon from Hokkaido, a meaty scallop and a fat morsel of tuna. Tokyo has more Michelin stars than anywhere in the world. Still, the food in the three-star Ryugin, which serves traditional kaiseki cuisine, is remarkable. Ditto for the tiny eatery where an elderly couple only serves light tempura. Tokyo is home to 88,000 restaurants and you can spend as much as USD 300 or as little as USD 3 on sushi. And what matters most is how the food tastes, not what it looks like.

Pięciometrowa zjeżdżalnia w kształcie sedesu jest eksponatem na wystawie Toaleta!? Nieczystości i przyszłość Ziemi zorganizowanej w Narodowym Muzeum Nauki i Innowacji ❚ A A 5-meter-tall toiletshaped slide during the Toilet!? Human Waste and Earth's Future exhibition at The National Museum of Emerging Science and Innovation.

©CREDITS

REKLAMA

41


Najstarsza w Tokio świątynia Sensō-ji. ❚ Sensō-ji is the oldest temple in Tokyo.

42

Właśnie takie jest Tokio: choć bogate, to nie przeszkadza mu jedzenie na chodniku. W tym mieście jest miejsce na wszystko. Obok ulicy Takeshita, gdzie młode lolitki przeciskają się przez tłum w wielkich traperach, jest ulica Omotesando, na której kobiety z torebkami Louisa Vuittona robią zakupy u Prady. Od lasu wyrastającego wokół chramu Meiji dzielą je tylko tory kolejowe. W niedzielne popołudnia w chramie można zobaczyć młode pary biorące ślub w obrządku shinto. Rodziny pozują do zdjęć – panowie w czarnych garniturach, panie w eleganckich kimonach. A jeszcze jest pełna energii Shibuya, zwariowane Shinjuku, spokojne Yoyogi, dotojne Ueno, świątynie w Yonezaka, brzeg rzeki na wyspie Tsukushima. Oddzielne enklawy, niewielkie sąsiedztwa, każde z własnym kolorytem. Żeby znaleźć się w Tokio, trzeba się zgubić. Ale w żadnym innym mieście gubienie się nie jest tak łatwe. Nie ma tu utartego szlaku, bo wszyscy żyją poza utartym szlakiem. Każdy ma swoją ulubioną knajpkę, ulubione kino, ulubione miejsce nad rzeką. Z tej różnorodności za każdym razem układam zupełnie inne miasto. A jednak cały czas jest Tokio. Dynamiczne, młode, z oazami spokoju. Odbudowujące się ciągle na nowo. ■

tokio

This is the essence of Tokyo: an affluent city where it’s OK to eat on the pavement. This is a city with room for everything. Next to Takeshita Street, where lolitas in oversized combat boots elbow their way through the crowd, is Omotesandō, where women with Louis Vuitton bags go shopping for Prada. The only thing separating Omotesando from the forest around the Meiji Shrine is a railway track. If you visit on a Sunday, you can see couples tying the knot in a Shinto ceremony. Families pose for a photograph – the men in suits and the women sporting smart kimonos. And then there is the energetic Shibuya, the mad Shinjuku, the peaceful Yoyogi, the majestic Ueno and the temples of Yonezaka, on the banks of a river on the island of Tsukushima. Separate enclaves, tiny neighbourhoods, each with its distinct sense of place. You need to get lost in Tokyo to find your bearings. And you won’t get lost anywhere else so easily. There are no beaten tracks anywhere because everyone lives beyond them. Everyone has their own favourite hangout. This diversity always helps me to redraw the city in my mind. But it’s the same Tokyo all the time. Dynamic, young and with oases of peace and quiet. Constantly reinventing itself. ■

©SHUT TERSTOCK (8)

JOURNEY OF THE LIFETIME


GOOD TO KNOW

In Japan, the writers have made up a literary community, a circle, a society. I think 90 percent of Japan's writers live in Tokyo. Naturally, they make a community. There are groups and customs, and so they are tied up in a way. – Haruki Murakami

1 2

4

KLIMAT STAREGO TOKIO POZNAMY W GOLDEN GAI. TO KILKA KRÓTKICH ULICZEK Z MNÓSTWEM EKSKLUZYWNYCH BARÓW. TO FEEL THE ATMOSPHERE OF OLD TOKYO, THE PLACE TO GO IS THE GOLDEN GAI – AN AREA WITH A FEW SHORT STREETS AND A MULTITUDE OF ELEGANT BARS. Mateusz Klimek, New Routes Project Manager, Dział Planowania Siatki Połączeń i Rozkładów, poleca w Tokio: ❚ Mateusz Klimek, New Routes Project Manager, Network Planning and Scheduling Department of the LOT Polish Airlines recommends these sites in Tokyo:

GDZIE ZJEŚĆ where to eat

CO ZWIEDZIĆ what to see

■ CEDROS (SHIBUYA)

Wyśmienite owoce morza. ❚ Excellent seafood. 150-0021 Tokyo, Shibuya

■ SUSHIRYORI INOSE (SHINAGAWA)

Niewielka restauracja z prawdziwą kuchnią japońską. ❚ A small restaurant offering authentic Japanese cuisine. Tokyo PrefectureShinagawa2-20-2 Higashigotanda 1F

■1 MUZEUM GHIBLI | GHIBLI MUSEUM

Dla fanów anime. Pokazuje dorobek Miyazaki Hayao's Studio Ghibli – słynnej japońskiej wytwórni filmów animowanych. ❚ Anime fans love the Ghibli Museum. The museum showcases the work of Miyazaki Hayao's Studio Ghibli— the famous Japanese animation company. 1-1-83 Shimorenjaku, Tokio | Tokyo

2 TARG TSUKIJI | TSUKIJI MARKET ■

■ TAPAS MOLECULAR BAR

Kuchnia molekularna serwowana w eleganckim barze na 38. piętrze hotelu. Trzeba zarezerować miejsce. ❚ Molecular dishes served at the chic bar on the 38th floor of a hotel. Book a table in advance. 2-1-1 Nihonbashi-Muromachi, Chuo, Tokyo

Podobno największy targ rybny na świecie. Jeśli ktoś jeszcze nie polubił sushi, tam na pewno nabierze na nie apetytu. ❚ Many claim it to be the largest fish market in the world. Even if you're not a sushi connoisseur, Tsukiji Market offers an unforgettable experience. 5-2 Tsukiji Chuo-ku, Tokio | Tokyo

3 ŚWIĄTYNIA MEIJI | MEIJI SHRINE ■

Szintoistyczna świątynia poświęcona cesarzowi Meiji i cesarzowej Shoken. W otaczającym ją lesie rośnie 245 gatunków drzew z całego świata. ❚ Shinto shrine dedicated to Emperor Meiji and Empress Shoken. The surrounding forest is composed of more than 245 species of trees from around the world. 1-1 Yoyogikamizonocho | Shibuya

■ TOKYO TOWER

3

Japońska – wyższa o 13 m – replika paryskiej wieży Eiffla. To najwyższa stalowa wieża na świecie mierzy 333 m. ❚ The Japanese replica of the Eiffel tower of Paris is 13 m taller at 333 m. 4-2-8 Shibakoen | Minato, Tokyo

LOT INFO WAW–NRT LO79 śr., pt., nd. ❚ Wed., Fri., Su. 15.00–09.20 (+1)

NRT–WAW LO80 pon., czw.,

sob. ❚ Mo., Thu., Sat. 11.05–14.40

od stycznia do końca marca (sezon zimowy) ❚ from January until the end of March (winter season)

WAW–NRT LO79 śr., pt., nd. ❚ Wed., Fri., Su. 15.20–08.45 (+1)

NRT–WAW LO80 pon., czw., sob. ❚ Mo., Thu., Sat. 10.15–14.25

od końca marca do końca października (sezon letni) ❚ from the end of March until the end of October (summer season) Pierwszy rejs WAW–NRT: 13 stycznia 2016 ❚ First WAW–NRT flight: 13 January 2016

Najlepsze oferty zawsze na ❚ Best price guarantee on lot.com

43


XXXXX_Cosmopolitan_Kalejdoskop_2x205_x265_Radzimir_Debski_LEWA.indd 1

15-09-14 17:01


XXXXX_Cosmopolitan_Kalejdoskop_2x205_x265_Radzimir_Debski_PRAWA.indd 1

15-09-14 17:13


GOOD LIFE

46

spos贸b na sukces


OBUDŹ W SOBIE GENIUSZA awaken the genius within UŚPIONE TALENTY SĄ JAK DŻIN W LAMPIE ALADYNA. ZRÓB IM POBUDKĘ, BY ZACZĘŁY PRACOWAĆ NA TWÓJ SUKCES. ❚ YOUR HIDDEN TALENTS ARE LIKE THE GENIE IN ALADDIN’S LAMP. YOU NEED TO UNLEASH THEM IF YOU ARE GOING TO SUCCEED. tekst | by mirosław konkel rysunki | illustrations ksenia berezowska

Kreatywność, inwencja, łamanie konwencji to mantry współczesnego świata. Nie daj się nabrać! Tak zwany rynek wcale nie chce, byś myślał i działał poza schematami. Przeciwnie: powinieneś przyjąć do wiadomości, że geniusz twórczy jest domeną garstki wybitnych jednostek – zwykle nieżyjących mężczyzn o takich nazwiskach jak Einstein, Picasso czy Chopin. Nie zgadzasz się z tym, prawda? Czyli nadal tli się w tobie iskra boża. Oto 10 szalonych pomysłów na to, jak zamienić ją w wielki płomień.

Creativity, imagination and thinking outside the box are the mantras of our times. But don’t be fooled. Thinking outside the box is the last thing “the market” wants you to do. On the contrary, you are meant to accept that creative genius is the preserve of a select few – usually dead men with names like Einstein, Picasso and Chopin. Don’t agree? Then the spark of genius is still flickering in there somewhere. Here are 10 crazy ideas to help you ignite your creative mind.

1. KRADNIJ JAK ARTYSTA Skąd brać pomysły? Kradnij je – podpowiada Austin Kleon, amerykański artysta i pisarz, w swojej książce Twórcza kradzież. Tak robią najwięksi. Beatlesi, nim zabłysnęli jako kompozytorzy, grali covery. Quentin Tarantino wykorzystuje cudzą pracę, remiksuje ją i odtwarza, aby odkryć własny styl. Podobnie Jim Jarmusch – pochłania wszystko, co karmi jego wyobraźnię i porusza duszę: filmy, muzykę, obrazy, a nawet sny i przypadkowe rozmowy. Te „zapożyczenia” uważa za hołd złożony swoim idolom. Mark Twain miał rację: lepiej wziąć coś, co do ciebie nie należy, niż pozwolić, by leżało zaniedbane. 2. NIE SIL SIĘ NA ORYGINALNOŚĆ Czy po Szekspirze możemy napisać coś świeżego o miłości? A po van Goghu odkryć na nowo magię i piękno słoneczników? W literaturze, sztuce, filozofii wszystkie tematy wydają się wyeksploatowane. Mimo to bierz je na warsztat i nadawaj im własny, niepowtarzalny rys. Byle nie przedobrzyć. Nadmierna presja na oryginalność, wyjątkowość rzadko przynosi zadowalające efekty. Rada dla nowicjusza: „Nie próbuj być oryginalny. Po prostu staraj się być dobry”.

1. STEAL LIKE AN ARTIST How do people get their ideas? They steal them, according to American artist and writer, Austin Kleon, in his book Steal Like an Artist. This is what the best do. The Beatles were a cover band before they were brilliant composers. Quentin Tarantino takes other people’s ideas, and then reworks and reproduces them to reveal his own style. Same with Jim Jarmush, who finds inspiration in anything that fires his imagination and moves his soul – movies, music, paintings... and even dreams and chance conversations. He regards these “loans” as homage to his idols. Mark Twain was right: It is better to take what does not belong to you than to let it lie around neglected.

SKĄD BRAĆ POMYSŁY? KRADNIJ JE – PODPOWIADA AUSTIN KLEON, AMERYKAŃSKI ARTYSTA I PISARZ. HOW DO PEOPLE GET THEIR IDEAS? THEY STEAL THEM, ACCORDING TO AMERICAN ARTIST AND WRITER, AUSTIN KLEON.

47


GOOD LIFE (Wskazówkę ukradłem Paulowi Randowi, grafikowi zza oceanu). 3. ZARZYNAJ DOBRE POMYSŁY Ludzie, którzy mają dużo pomysłów, często odnoszą mniejsze sukcesy niż ci, który mają ich mało – twierdzi Paul Arden, były dyrektor kreatywny agencji Saatchi & Saatchi. Powód jest oczywisty: ci pierwsi zbyt łatwo porzucają jeden koncept dla następnego. Gdy przebłysk geniuszu pojawia się zbyt często, co rusz chwytamy się nowych rzeczy, ale na efektywność się to nie przekłada. Nakręcić horror, prowadzić bloga, otworzyć wydawnictwo płytowe… Z większości nawet genialnych pomysłów będziesz musiał zrezygnować. Inaczej rozproszysz swoją energię i niczego nie doprowadzisz do końca. 4. POSTAW NA PRZECIĘTNOŚĆ Załóżmy, że nie przyszedłeś na świat z inteligencją Stephena Hawkinga, głosem na miarę Pavarottiego

NADMIERNA PRESJA NA WYJĄTKOWOŚĆ RZADKO PRZYNOSI DOBRE EFEKTY. RADA DLA NOWICJUSZA: „NIE PRÓBUJ BYĆ ORYGINALNY. PO PROSTU STARAJ SIĘ BYĆ DOBRY”. GOING ALL OUT FOR ORIGINALITY RARELY BREEDS GOOD RESULTS. A TIP FOR BEGINNERS: “DON’T TRY TO BE ORIGINAL. JUST TRY TO BE GOOD.”

sposób na sukces 2. DON’T TRY TOO HARD TO BE ORIGINAL Can anything original be written about love after Shakespeare? Can the magic and beauty of sunflowers be discovered anew after Van Gogh? Any topic you care to name seems to have been done to death in literature, art and philosophy. But you can still rework them in your own inimitable style. Just don’t overdo it. Going all out for originality rarely breeds good results. A tip for beginners: “Don’t try to be original. Just try to be good.” (I stole this from American graphic designer, Paul Rand). 3. KILL GOOD IDEAS People with a lot of ideas often achieve less than those who only have a few, according to Paul Arden, the former Creative Director of Saatchi & Saatchi. The reason is obvious: the former are too ready to abandon one idea for another. When genius strikes too often, it tends to scatter our focus. And this does not translate into effectiveness. Whether you are making a horror movie, writing a blog, launching a record label... you will have to abandon most of your ideas, even the brilliant ones. Otherwise you will diffuse your energy and achieve nothing. 4. BE AVERAGE So, you weren’t born with the IQ level of Stephen Hawking, the voice of Pavarotti or any other remarkable talent, and you start stuttering whenever you are asked about your strengths. There is no need to do so. Take Scott Adams, the creator of the Dilbert comic strip. Adams says that he has “negligible art talent, some basic writing skills, an ordinary sense of humor and a bit of experience in the business world”, but that “the rare part is that each of those modest skills is collected in one person” . Say you are an average football player, you speak some English and your pet topic is how to influence people. You are not unlikely to become a worldbeater in any of these areas. But if you combine them, you might have a successful coaching career as a coach in an international club. 5. BE STUPID What do Steve Jobs, Winston Churchill and Lech Wałęsa have in common? People as stupid as this are very few and far between. Why is that? You would have to be out of your mind to think you could change the world. It would never occur to any sane person. Giving up would have been the only reasonable course, given the enormity of what they had undertaken. Children, lunatics and geniuses are the only people who cannot see what they have bitten off. You need to have their nerve and ignorance to make your talents shine.

48


i żadnym innym nietuzinkowym talentem. A pytany o swoją najmocniejszą stronę, zaczynasz się jąkać. Niepotrzebnie. Weź przykład ze Scotta Adamsa. Twórca kreskówek o Dilbercie uważa, że ma zwyczajne poczucie humoru i zaledwie podstawową umiejętność rysowania, władania piórem czy prowadzenia biznesu. Jak podkreśla, „niezwykłe jest to, że wszystkie te przeciętne zdolności drzemią w jednej osobie. I to stanowi jej wartość”. Jesteś średnio utalentowanym piłkarzem, jako tako znasz angielski, a twój konik to wywieranie wpływu na ludzi? W żadnej z tych dziedzin raczej nie osiąg­ niesz klasy mistrzowskiej. Ale jeśli je połączysz, być może zrobisz karierę jako trener w międzynarodowym klubie. 5. BĄDŹ GŁUPI Co łączy Steve’a Jobsa, Winstona Churchilla i Lecha Wałęsę? Tak głupich facetów to ze świecą szukać. Dlaczego? Trzeba być niespełna rozumu, aby wierzyć, że można zmienić świat. Każdy rozsądny człowiek na ich miejscu od razu by się poddał. Zważywszy, jak trudnych zadań się podjęli, rezygnacja wydawała się jedynym sensownym rozwiązaniem. Nawet ich najbliżsi to przyznawali. Tylko dzieci, wariaci i geniusze nie zdają sobie sprawy, na co się porywają. Aby się przebić ze swoim talentem, potrzeba ci ich tupetu i ignorancji. 6. UPRAWIAJ AUTOSABOTAŻ Myślisz, że im więcej pieniędzy i czasu, tym lepiej? Nic bardziej mylnego. Specjaliści od kreatywności zalecają obcinanie budżetów i narzucanie sobie bliskich deadline’ów. Laicy uważają, że to przepis na auto­ sabotaż, lecz w tym szaleństwie jest metoda. Wynajęcie studia na dzień za 400 funtów – tylko tyle potrzebowali Beatlesi, by nagrać 10 piosenek na swój debiutancki album Please Please Me. Dr Seuss w książce Kto zje zielone jajka sadzone użył zaledwie 50 różnych słów, a jest to jeden z największych hitów literatury dziecięcej wszech czasów. Jeżeli jeszcze cię nie przekonałem, przypomnij sobie pierwszą i drugą trylogię Gwiezdnych wojen i zastanów się, czy nieograniczone zasoby zawsze przynoszą najlepszy rezultat. 7. ODEJDŹ OD KOMPUTERA „Nie wiem, skąd czerpiemy pomysły. Wiem natomiast, że nie z laptopów”, żartuje John Cleese. Zaś Austin Kleon przyznaje, że mało co tak mocno pobudza jego wyobraźnię jak „analogowe” doznania: dotykanie stronic gazet, cichy pisk zakreślacza, zapach oparów z flamastra. Komputer – twierdzi – wyciąga z człowieka sztywnego perfekcjonistę. Sprawdza się tylko na etapie szlifowania pomysłów.

6. SABOTAGE YOURSELF Do you think that you can never have too much time and money? You couldn’t be more wrong. Creativity experts advise slashing budgets and setting tight deadlines. To the layperson, this is a sure-fire way to sabotage yourself, but there is method in their madness.

A studio that cost GBP 400 a day to rent was all The Beatles needed to record 10 songs for their debut album Please Please Me. In Green Eggs and Ham, Dr. Seuss used just 50 words to write one of the best children’s books of all time. And if you are still unconvinced, think about the first and the second instalment of the Star Wars trilogy and then ask yourself if unlimited resources always produce the best results. 7. GET UP FROM THE COMPUTER “We don’t know where we get our ideas from. What we do know is that we don’t get them from our laptops”, says John Cleese. Kleon says that nothing fires his imagination like an “analogue” experience, e.g. the touch of a newspaper page, the muffled

49


GOOD LIFE 8. UŻYWAJ TANICH NARZĘDZI Być może wstrzymujesz się z zakupem odpowiedniej karty graficznej, gitary lub akcesoriów do gry w golfa? Ludzie przypisują narzędziom zbyt duże znaczenie. Daj Tigerowi Woodsowi zagrać tanimi kijami, a i tak cię rozgromi, piszą Jason Fried i David Hansson w bestsellerowym poradniku Rework. Od ceny sprzętu ważniejsze jest to, jak będziesz umiał go wykorzystać. 9. RÓB RZECZY NIEPOTRZEBNE Nie ma nic złego w zarabianiu pieniędzy i zadowalaniu swoich klientów. Szybko jednak wyczerpie się twoje źródełko kreatywności, jeśli będzie ona służyła tylko do realizacji tak praktycznych celów. Wniosek: część swoich prac twórz dla swojego najważniejszego odbiorcy: samego siebie. Julia Cameron w książce Droga artysty. Jak wyzwolić w sobie twórcę zachęca do zapisywania codziennie rano trzech stron. Chodzi o przelewanie na papier swoich refleksji, lęków i pragnień. Bez główkowania, troski o język, z wyłączeniem wewnętrznego cenzora. Scenarzystka (m.in. serialu Policjanci z Miami) zapewnia, że efektem ubocznym będzie wyzwolenie wspaniałych pomysłów. Potwierdzeniem tego jest Phillis, jedna z uczestniczek jej warsztatów, która dzięki temu ćwiczeniu w trzy lata napisała wiele przemówień, słuchowisk radiowych i książkę popularnonaukową. Choć wcześniej jej „literacka” aktywność ograniczała się do list zakupów. 10. WYSTAWIAJ SIĘ NA KRYTYKĘ Zdobyć poklask jest łatwo – wystarczy, że zapytasz przyjaciela, co myśli o twoim boskim spaghetti lub zbiorku opowiadań. Powie to, co chcesz usłyszeć. Komplementy, pochwały, superlatywy zamiast uczciwej krytyki. Będzie miło, lecz nigdy się od niego nie dowiesz, w czym jesteś gorszy od Nigelli Lawson i dlaczego nie masz szansy na Nagrodę Nobla z literatury. Lepiej zapytać: jakie słabe punkty dostrzegasz w mojej pracy? Co powinienem zmienić? Tak zwiększysz prawdopodobieństwo otrzymania szczerej odpowiedzi. I dostaniesz nowy impuls do rozwoju. ■

50

sposób na sukces squeak of a highlighter and the pungent scent of a marker. He argues that the computer brings out the uptight perfectionist in us. It’s only use is to help us hone our ideas. 8. USE CHEAP TOOLS Perhaps you are doing nothing and waiting until you buy the right graphics card, guitar or golfing gear? People overrate things. “Give Tiger Woods a set of cheap clubs and he’ll still destroy you”, wrote Jason Fried and David Hansson in their best-selling book Rework. How you use the equipment is more important than what you pay for it. 9. DO THINGS YOU DON’T NEED. There’s nothing wrong with making money and satisfying customers. But your well of creativity will soon run dry if you only use it to achieve practical ends. Make something for your number one customer – yourself. In her book The Artist’s Way, screenwriter Julia Cameron encourages readers to write three pages every morning. The idea is to commit your insights, fears and desires to paper without thinking, worrying about style or censoring yourself. Cameron (who wrote the script for Miami Vice) guarantees that brilliant ideas will be one of the side effects. Proof: Phyllis, who took part in Cameron’s workshops, wrote many speeches, radio shows and a nonfiction book in just three years after trying this exercise. Her previous “writing” credits had been limited to shopping lists. 10. EXPOSE YOURSELF TO CRITICISM Anyone can win plaudits. All you have to do is ask a friend what he thinks about your delicious spaghetti or short story collection and you are sure to be told you what you want to hear. Compliments, praise and superlatives, but no fair criticism. Pleasant enough, but you will never find out why you will never be a Nigella Lawson or win the Nobel Prize in Literature. What you should ask is where your weak points are and what you should change. This will boost the likelihood of receiving an honest answer and will lead you to greater things. ■



PEOPLE AND THE WORLD

52

seriale


Z Ł O TA E R A T E L E W I Z J I television’s golden age BREAKING BAD, HOUSE OF CARDS, GRA O TRON… TYTUŁY WYBITNYCH SERIALI MOŻNA WYMIENIAĆ BEZ KOŃCA. HOLLYWOOD SKOŃCZYŁY SIĘ POMYSŁY, ALE TELEWIZJA, KTÓREJ WIESZCZONO ŚMIERĆ, WCIĄŻ MA WIELE DO POWIEDZENIA. ❚ BREAKING BAD, HOUSE OF CARDS, GAME OF THRONES... THE LIST OF OUTSTANDING TV SERIES IS ENDLESS. HOLLYWOOD HAS RAN OUT OF IDEAS, BUT TELEVISION WHOSE END WAS ALREADY ANNOUNCED STILL HAS A LOT TO SAY. tekst | by dawid karpiuk, newsweek polska

© M . P.

S

zczęście trzymało się Richiego Finestry przez większą część jego życia, ale ostatnio zaczęło mu uciekać. Przez jego życie przewinęło się zbyt wiele kobiet, którym nie można ufać, zbyt wiele sztuk broni i działek kokainy. Kryzys w końcu musiał go dopaść. Ale przecież nikt nie ma takiego nosa do nowych talentów jak Richie, właściciel wytwórni muzycznej American Century Records. Jest początek lat 70. w Nowym Jorku. Wystarczy wyjrzeć za okno, zobaczyć gwiazdy rocka pozujące na proroków w prywatnych odrzutowcach, upadłych artystów żebrzących na rogach ulic, desperatów gotowych zrobić wszystko dla kariery. Aktor Bobby Cannavale z nieodłącznym papierosem, z rozwianą grzywą, w błyszczących garniturach, ze

Richie Finestra was lucky most of his life, but recently fortune stopped smiling at him. There were too many women in his life who cannot be trusted, too many guns and fixes of cocaine. Finally, bad luck had to get him. But no one has such nose for new talents like Richie, the owner of American Century Records record label. Early 70s, New York. If you look through the window, you will see rock stars pretending to be prophets in their private jets, fallen artists begging on the street corner and desperados ready to do anything to make it big. Starring Finestra, actor Bobby Cannavale, with his signature cigarette, sporting blown back hair, a shiny suit and golden bracelets on his wrist, looks like a pimp meets the host of a tacky TV show.

53


GAME OF THRONES

★ 54

PEOPLE AND THE WORLD

seriale

złotymi błyskotkami na nadgarstku w roli Finestry wygląda jak połączenie alfonsa z prezenterem taniego programu telewizyjnego. Ale Vinyl nie ma nic wspólnego z tanią telewizją. HBO wyemituje pierwszy odcinek dopiero w przyszłym roku, ale fani seriali od miesięcy nie mówią o niczym innym. Na planie spotkało się dwóch starych znajomych, którzy o kokainie, rock and rollu i latach 70. wiedzą wszystko. Martin Scorsese i Mick Jagger. NAJ, NAJ, NAJ Krytycy po obydwu stronach Atlantyku nie mają wątpliwości, że telewizja weszła w złotą epokę, być może ostatnią w swojej historii. To o serialach się dziś mówi, to seriale pobudzają wyobraźnię milionów fanów w stopniu, w jakim kiedyś robiło to kino. Kino, będące przez lata piękniejszą i bogatszą siostrą telewizji. Dziś to w serialach wszystko musi być „naj”: najodważniejsze, najambitniejsze i najdroższe. Jak w Grze o tron, jednym z najdroższych seriali w historii. Budżet jednego epizodu to średnio 6 milionów dolarów, odcinek pilotażowy mógł kosztować nawet 10 milionów. Inwestycja się opłaciła – Gra to dziś popkulturowy fenomen. W internecie można zamówić wina z Westeros i książki z przepisami kulinarnymi ze świata serii. Ociekający krwią i seksem serial słynie z łamania kolejnych telewizyjnych tabu – brutalne sceny bitew, gwałtów i tortur to znaki rozpoznawcze serii. Na planie obok profesjonalnych aktorów pojawiają się muzycy (m.in. Snow Patrol i Coldplay) i gwiazdy porno. To między innymi dlatego emisji serialu chcą zakazać w putinowskiej Rosji. Nawet jeśli tak się stanie, rosyj-

scy fani nie powinni mieć problemów z obejrzeniem kolejnego sezonu. Gra o tron jest jednym z ulubionych seriali internetowych piratów. Rekordową popularnością cieszył się wśród nich piąty odcinek ostatniego sezonu. W dwanaście godzin po telewizyjnej emisji ściągnięto go ponad dwa miliony razy. Amerykańskie stacje w poszukiwaniu nowych pomysłów sięgają (jak kiedyś kino) po produkcje europejskie. Prawdziwą żyłą złota okazały się seriale skandynawskie. Na przykład Dochodzenie (The Killing), historia zabójstwa nastoletniej dziewczyny, a przy okazji portret małomiasteczkowego mikrokosmosu, ze swoimi tajemnicami i trupami w szafach. Skandynawskie koszmary spodobały się anglojęzycznym widowniom. Na podstawie duńskiego Zabójcy powstał Zabójczy instynkt, a na podstawie duńsko-szwedzkiego Mostu nad Sundem, świetny The Bridge: Na granicy.


MARTIN SCORSESE

DAVID FINCHER

AGNIESZKA HOLLAND

STEVEN SODERBERGH

GUILLERMO DEL TORO

W KINIE ❚ CINEMA

W KINIE ❚ CINEMA

W KINIE ❚ CINEMA

W KINIE ❚ CINEMA

W KINIE ❚ CINEMA

Taksówkarz The Taxi Driver

Fight Club The Social Network

W ciemności In Darkness

Traffic Ocean’s Eleven

Labirynt Fauna El laberinto del Fauno

Chłopcy z ferajny Goodfellas

Całkowite zaćmienie Total Eclipse

W TV ❚ TV

W TV ❚ TV

W TV ❚ TV

W TV ❚ TV

W TV ❚ TV

Zakazane imperium Boardwalk Empire

House of Cards

House of Cards

The Knick

Wirus The Strain

But Vinyl is a world apart from cheap television. HBO will air the first episode of the series next year, but TV series aficionados have been harping about it for months. Its shooting location was the meeting venue of two old friends who know everything about cocaine, rock’n’roll and the 70s. They are Martin Scorsese and Mick Jagger.

© M . P. , S H U T T E R STO C K ( 4 )

Hellboy

SIMPLY THE BEST Critics on both sides of the Atlantic agree that television has entered its golden age, perhaps the last one in its history. TV shows have become a hot topic. They ignite imagination of millions of fans like motion pictures once did. Motion pictures which for years were television’s prettier and richer sister. Today, everything in a TV show must be the boldest, the most challenging and most expensive. This is best showcased by Game of Thrones, one of the priciest TV series in history. The budget of a single episode totals approx. USD 6 million, and the pilot could have cost even USD 10 million. The investment has paid off – GoT has become a pop cultural phenomenon. Blood-soaked and sex-drenched, the TV show is famed for breaking television taboos – violent and graphic battlefield, rape and torture scenes have become its hallmark. Alongside professional actors there are musicians (including Snow Patrol and Coldplay) and porn stars who secured cameo roles. This is one of the reasons why Putin’s authorities in Russia want to have the series banned. But even if it comes to that Russian fans will easily watch the next season. Game of Thrones is one of the most pirated TV shows. The episode five of the last series pulled in a staggering audience. It was downloaded over two

million times in 12 hours after its television premiere. Searching for new concepts, US TV networks are often revisiting (like movies did) European productions. Scandinavian shows have turned out to be their goldmine. This is best illustrated by Forbrydelsen (The Killing), a story of murder of a teenage girl and a grappling portrait of a small town universe with its secrets and skeletons in the closet. English-speaking audiences developed a penchant for Scandinavian

Na stronie obok: Gra o tron (u góry) i Zakazane Imperium. ❚ Opposite page: Game of Thrones (top) and Boardwalk Empire.

55


PEOPLE AND THE WORLD

VIKINGS

Kanadyjsko-irlandzki serial Wikingowie (Vikings) stworzył Michael Hirst dla kanału telewizyjnego History. Akcja rozgrywa się w Skandynawii w VIII wieku. Pierwszy odcinek ukazał się 3 marca 2013 r. Główną postacią jest Ragnar Lothbrok (Travis Fimmel), legendarny przywódca Wikingów. Serial zdobył już 5 nominacji do nagrody Emmy, w tym pierwsze trzy w roku premiery. ❚ The Canadian-Irish TV show Vikings was created by Michael Hirst for the History channel. The action takes place in Scandinavia in late 8th century. The first episode of the show was screened on 3 March 2013. The protagonist is Ragnar Lothbrok (Travis Fimmel), a legendary Viking leader. The show is a five-time Emmy nominee.

nightmares. The Danish series Den som dræber was inspired Those Who Kill Us, while Danish-Swedish franchise Broen was remade into brilliant The Bridge. TELEVISION BREAKING BAD Modern series are like fiction published in instalments: these are multi-tiered tales of modern times, often politically incorrect and brutal, what is best illustrated by recent breakthrough productions. The main character of Breaking Bad, possibly the greatest TV series in history, is a retrained, underachieving chemistry teacher haunted by the midlife crisis. No American myth was ever true in Walter White’s life, so White becomes an anti-hero – the manufacturer of methamphetamine and later a drug boss. The story of his moral decline is also a story of problems haunting capitalism, the failure of neoliberal dogmas, family breakdown, fear of ageing, the curse of consumerism. No movie production would have the courage or time to tell such story. Elliot Alderson from Mr Robot, this year’s show of USA Network, makes a very special anti-hero. A generation younger than Walter White, he could become the symbol of the Millennials – a hacker addicted to drugs and haunted by social phobias whose natural environment is the worldwide web. He’s getting closer to other people by hacking into their Facebook accounts and browsing their emails. The world seen by Elliot is gloomy – rules of the game are set by bosses of big corporations, only the “top one per cent” get their say. Elliot dreams of a revolution brought down on the world as in the iconic Fight Club.

© M . P.

WIELKI MAŁY EKRAN Seriale są dziś jak powieści w odcinkach: wielowątkową opowieścią o współczesności, często niepoprawną politycznie i brutalną. Wystarczy popatrzeć na najważniejsze produkcje ostatnich lat. „Breaking Bad”, być może najwybitniejszy serial w historii, opowiada o przekwalifikowanym, niespełnionym życiowo i borykającym się z kryzysem wieku średniego, nauczycielu chemii. W życiu Waltera White’a nie sprawdził się żaden z amerykańskich mitów, White staje się więc antybohaterem – producentem metaamfetaminy, a z czasem narkotykowym bossem. Historia jego moralnego upadku to jednocześnie opowieść o problemach kapitalizmu, porażce neoliberalnych dogmatów, o rozpadzie rodziny, strachu przed starzeniem, o klątwie konsumpcjonizmu. Żadna kinowa produk-

seriale

56


SKANDYNAWSKI FENOMEN ❚ A SCANDINAVIAN PHENOMENON

BRON/BROEN

DEN SOM DRÆBER

FORBRYDELSEN

JORDSKOTT

WALLANDER

REJSEHOLDET REKLAMA

57


PEOPLE AND THE WORLD

W serialu Mad Men Don Draper, specjalista od reklamy, wspina się po szczeblach kariery. ❚ In Mad Men we watched the ups and downs of the career and personal life of Don Draper, a creative director.

cja nie miałaby odwagi ani czasu by opowiedzieć taką historię. Specyficznym antybohaterem jest też Elliot Alderson z serialu Mr. Robot, tegorocznej produkcji USA Network. Młodszy o pokolenie od Waltera White’a, mógłby być symbolem millenialsów – uzależniony od narkotyków, cierpiący na fobie społeczne haker, którego naturalnym środowiskiem jest sieć komputerowa. Jego sposobem na zbliżenie się do kogoś jest

włamanie się na jego konto facebookowe i przejrzenie maili. Świat w oczach Elliota wygląda równie ponuro – reguły gry ustalają szefowie wielkich korporacji, tylko „górny procent górnego procenta” ma coś do powiedzenia. Elliotowi marzy się rewolucja, taka, jaką w finale kultowego „Fight Club” zafundował światu Tyler Durden. Jest jeszcze House Of Cards – szekspirowska opowieść o współczesnym Makbecie, o władzy i kulisach wielkiej polityki. To telewizyjny debiut reżysera Davida Finchera (Fight Club, Social Network) i najlepsza od lat rola Kevina Spaceya, który w lepszych dla kina czasach zdobył dwa Oscary, m.in. za rolę w American Beauty. Wielcy reżyserzy i aktorzy znaleźli w telewizji to, czego w opanowanym przez producentów kinie zaczęło im brakować. Steven Soderbergh wrócił ostatnio do telewizji z produkcją The Knick z Clivem Owenem w jednej z najlepszych ról w karierze. Wspomniany wcześniej Vinyl to nie pierwsza przygoda Martina Scorsese z telewizją. Kilka lat temu wspólnie z Terrencem Winterem (który jest też jednym z twórców Vinyl) stworzyli serial Zakazane imperium – opowieść o trudnej młodości amerykańskiej demokracji, w której spotykają się polityka, zbrodnia i półnagie tancerki. To też życiowa kreacja Steve’a Buscemi, który rolą Enocha Thompsona udowodnił, że jest aktorem nie tylko charakterystycznym, ale przede wszystkim wybitnym.

NAJDROŻSZE SERIALE ❚ MOST EXPENSIVE SHOWS

6 000 000 $

10 000 000 $ odcinek ❚ episode

5 000 000 $ 58

seriale

odcinek ❚ episode

9 000 000 $

odcinek ❚ episode

odcinek ❚ episode

4,5 000 000 $

odcinek ❚ episode


1

2

COMEDY

4

5

6

NAGRODY I NOMINACJE EMMY ❚ EMMY AWARDS AND NOMINATIONS

© M . P.

3

Then, there is House of Cards, a Shakespearesque tale of contemporary Macbeth, power and the backstage of big politics. It’s the television debut of David Fincher (Fight Club, Social Network) and the best role in many years for Kevin Spacey who in more favourable times for the silver screen won two Academy Awards, including for his performance in American Beauty. Television offered to great directors and actors something that the producer-controlled movie industry was lacking. Steve Soderbergh has recently revisited television with The Knick starring Clive Owen in one of his best roles ever. The aforementioned Vinyl is not Martin Scorseses’s first romance with television. Several years ago, together with Terrence Winter (co-creator of Vinyl), he created Boardwalk Empire, a story of the troubled early days of American democracy where politics, crime and half-naked dancers come together. The series features the career-defining role of Steve Buscemi whose Enoch Thompson proves that he’s not only a character actor, but also a brilliant performer.

LOUIE (1) SILICON VALLEY (2) UNBREAKABLE KIMMY SCHMIDT (3) TRANSPARENT (4) PARKS AND RECREATION (5) MODERN FAMILY (6) A BRILLIANT ACT “People were fed up that their projects were buried in Hollywood’s drawers,” says journalist and critic Andy Greenwald. “Many actors, screenwriters and great concepts went to television. Because this is where the most exciting things have been happening recently. Greenwald is right. The last 15 years were officially hailed as television’s golden era. The dying medium decided to got for broke like in its early days to become a pop cultural phenomenon. It’s hardly surprising that it’s attracting the biggest talents. Their list is endless – for years, Bobby Bob Thornton was cast in mediocre movie productions to finally put

59


PEOPLE AND THE WORLD

seriale

GWIAZDY KINA W TELEWIZJI ❚ MOVIE STARS IN TV SERIES

BILLY BOB THORNTON (1) Fargo

WOODY HARRELSON MATTHEW MCCONAUGHEY (2) True Detective

FRANCES MCDORMAND (3) Olive Kitteridge

JESSICA LANGE (4) American Horror Story

BENEDICT CUMBERBATCH (5) Sherlock

CLIVE OWEN (6) The Knick

1

JOHN MALKOVICH (7) Crossbones

MAGGIE GYLLENHAAL (8) The Honourable Woman

KEVIN SPACEY (9) House of Cards

DIANE KRUGER (10) 2

3

4

The Bridge

STEVE BUSCEMI (11) Boardwalk Empire

BILL MURRAY (12) Olive Kitteridge

6

7

8

9

10

60

5

11

12


© M . P.

AKTORSKIE KREACJE „Ludzie mieli dość tego, że ich projekty lądowały w hollywoodzkich szufladach”, pisał dziennikarz i krytyk Andy Greenwald. „Więc cała masa aktorów, scenarzystów i świetnych pomysłów uciekła do telewizji. To tam przez ostatnie lata działy się najciekawsze rzeczy”. Greenwald ma rację. Ostatnie 15 lat oficjalnie nazwano złotą epoką telewizji. Umierające medium zagrało va banque, znów, jak w czasach swojej młodości, stając się popkulturowym fenomenem. Nic dziwnego, że przyciąga największe talenty. Wymieniać można bez końca – Billy Bob Thornton przez lata grał w przeciętnych filmach, by ostatnio stworzyć wybitną kreację w serialu Fargo. Jessica Lange, jak wiele aktorek z jej pokolenia, została przez Hollywood skazana na emeryturę. W serialu American Horror Story stworzyła jedne z najważniejszych kobiecych kreacji w historii telewizji. Woody Harrelson dopiero dzięki roli w pierwszym sezonie Detektywa przypomniał, że jest aktorem, który stworzył kiedyś postać Mickeya Knoxa w Urodzonych mordercach. Detektyw miał być zresztą powieścią. Autor Nic Pizzolatto wykładał literaturę na uniwersytecie, miał na koncie kilka REKLAMA

zaprasza codziennie od 13:00 / open daily from 13:00

sezonowa karta, uzupełniana codziennie nowymi propozycjami szefa kuchni Adama Głowińskiego bogata oferta win, najlepsze alkohole z całego świata klasyczne oraz autorskie koktajle alkoholowe i bezalkoholowe

Zrobimy z niej coś pysznego!

seasonal menu, replenished daily by new proposals by Chef Adam Głowiński wide range of wines, the best spirits from around the world

©CREDITS

classic and original alcoholic and non-alcoholic coctails

Morska 9, SOPOT

tel. 58 351 35 55, morska.com.pl facebook.com/morskasopot

Sprawdź co o nas piszą na

61


PEOPLE AND THE WORLD Polski serial Prokurator to historie śledztw prowadzonych przez prokuratora Procha i jego partnera Kielaka. ❚ The Polish series Prokurator tells the story of the investigations carried out by Prosecutor Proch and his partner, Kielak.

opublikowanych opowiadań i powieść kryminalną Galveston. Był już w trakcie pisania, kiedy postanowił przerobić historię seryjnego mordercy z Luizjany na serial. – Twórcy seriali mają odwagę, której od dawna brakuje w Hollywood – komentuje Robert Ziębiński, pisarz, dziennikarz, redaktor naczelny portalu Dzika Banda. – Amerykańskie kino jest formatowane pod ograniczenia wiekowe, grupy docelowe, wszyscy kalkulują co można zrobić i ile się na tym zarobi. Co z tych kalkulacji wynika – wiadomo. Tymczasem przez ostatnie 10 lat w telewizji można było zrobić prawie wszystko. Polska wciąż czeka na swój wielki serial. Od czasów wielkich sukcesów polskiej telewizji z kultową Stawką większą niż życie, minęło prawie 50 lat. Przygody agenta J-23 oglądano wszędzie na wschód od żelaznej kurtyny, grający główną rolę Stanisław Mikulski był witany na stadionach w Warszawie, Budapeszcie i Moskwie. W porze emisji kolejnych odcinków pustoszały ulice miast. To był największy fenomen w historii polskiej popkultury. W polskiej telewizji zdarzają się oczywiście rzeczy ambitniejsze, jak choćby wielki przebój TVP Czas honoru, ale to wciąż nie jest liga, do której twórcy seriali powinni dziś aspirować. Cała nadzieja w nadchodzących produkcjach. Telewizja HBO kręci serial według scenariusza Jakuba Żul-

seriale

czyka na podstawie jego powieści Ślepnąc od świateł. Reżyseruje Krzysztof Skonieczny, specjalista od teledysków i twórca Hardkor disco – jednego z najciekawszych filmowych debiutów ostatnich lat. Powstaje też serial Prokurator, którego scenariusz pisze specjalista od kryminałów, jeden z najpopularniejszych polskich pisarzy, Zygmunt Miłoszewski. Najwyraźniej nawet w epoce internetu telewizja ma jeszcze coś do powiedzenia. Niedoceniane przez lata medium w prawdopodobnie ostatnich latach istnienia napisało jeden z najciekawszych rozdziałów w swojej historii. ■

2015/2016 SERIALE, NA KTÓRE CZEKAMY ❚ TV SERIES WE ARE WAITING FOR

TWIN PEAKS VINYL TABOO THE MAN IN THE HIGH CASTLE

© M . P.

ASH VS EVIL DEAD

62


up brilliant performance on TV show Fargo. Just like many other actresses of her generation, Jessica Lange was “written off” by Hollywood. In American Horror Story she created one of the boldest female characters in the history of television. With his role in season 1 of True Detective, Woody Harrelson reminded the audience that he’s an actor who once starred Mickey Knox in Natural Born Killers. True Detective was originally meant to be a novel. Its author, Nic Pizzolatto who taught literature at a university, wrote several short stories and the crime thriller Galveston. As he was penning a new novel, he decided to transform it into TV show about a serial killer from Louisiana. “Creators of TV series have the courage Hollywood’s been lacking for a long time”, says Robert Ziębiński, a writer, journalist, the editor-in-chief of Dzika Banda website.“ US movies are formatted to fit the rating system and target groups; everyone is calculating what can be done and how much profit can be made. And we all know what such calculations indicate. Meanwhile, nearly everything could be done in television for the past decade. Poland is still waiting for its own great TV series. It has been nearly 50 years since the runaway success of the iconic Stawka większa niż ży-

cie [Stakes Larger Than Life]. The adventures of agent J-23 drew massive audiences everywhere behind the Iron Curtain, and Stanisław Mikulski, who played the leading role, was greeted at stadiums in Warsaw, Budapest and Moscow. City streets were deserted whenever the series was on air. There has never been anything like it in the history of Polish popular culture. Polish television does, of course, take on more ambitious projects, e.g. TVP’s Time of Honour, but we’re still not in the league we should be aspiring to. All our hopes are on our upcoming productions. HBO is making a TV series adapted from Jakub Żulczyk’s novel Ślepnąc od świateł [Blinded by the Lights]. Żulczyk himself wrote the script. The director is Krzysztof Skonieczny, who has made several video clips as well as Hardkor disco, which would have to be one of the most arresting movie debuts in recent years. Another series in the pipeline is Prokurator [Prosecutor], penned by Poland’s top crime writer, Zygmunt Miłoszewski. Clearly, television still has something to say in the Internet era. The medium which has been underestimated for years wrote one of the most exciting chapters in its history, probably in its final years. ■

REKLAMA

SEZON ARTYSTYCZNY FILHARMONIA W SZCZECINIE

2015/2016

12

PAŹDZIERNIKA ESPRESSIVO godz. 19:00

PIANOFORTE

Yulianna Avdeeva gra Beethovena

20

LISTOPADA godz. 19:00

18

GRUDNIA

©CREDITS

godz. 19:00

#AMPLITUDA WRAŻEŃ Filharmonia im. Mieczysława Karłowicza w Szczecinie, ul. Małopolska 48, 70-515 Szczecin, tel. +48 91 431 07 20 WWW.FILHARMONIA.SZCZECIN.PL

Bill Frisell – Music for Strings

GRANDIOSO

Leopold Hager w Szczecinie

Dyrektor Filharmonii w Szczecinie

63


L I F E STO RY

henri lloyd

P O D W I AT R against the odds BOHATER I WIZJONER. HENRYK STRZELECKI PRZESZEDŁ DO HISTORII JAKO KOMBATANT WALK NA FRONCIE WŁOSKIM. DO HISTORII BIZNESU – JAKO ZAŁOŻYCIEL ZNANEJ NA CAŁYM ŚWIECIE MARKI ODZIEŻOWEJ HENRI LLOYD. ❚ A HERO AND A VISIONARY. HENRYK STRZELECKI EARNED HIS PLACE IN HISTORY AS A VETERAN OF THE ITALIAN FRONT, BUT HE WILL BE REMEMBERED IN BUSINESS AS THE FOUNDER OF THE WORLD-FAMOUS HENRI LLOYD CLOTHING LABEL.

M

ówił, że pochodzi ze stolicy Polski. Tylko że ta, według znanego z poczucia humoru Strzeleckiego, mieściła się w… Brodnicy. Tu Henryk przyszedł na świat jako jeden z siedmiorga dzieci urzędnika podatkowego i stąd udało mu się uciec, gdy kraj znalazł się pod niemiecką okupacją. Kiedy wybuchła wojna, miał niecałe 14 lat. Za mało, żeby legalnie wstąpić do wojska, ale wystarczająco dużo, żeby wyznaczyć sobie cel: za wszelką cenę dołączyć do walki o wolność. Na speł-

64

Strzelecki used to say that he was from the capital of Poland. And according to Strzelecki, who was known for having a sense of humour, the capital of Poland was Brodnica. This is where he was born as one of seven children of a tax official and where he fled when Poland found itself occupied by the Germans. Strzelecki was not even 14 when the war broke out. He was too young to be legally conscripted but old enough to set a goal for himself – to join the fight for freedom at all costs. He had to wait until the war was nearly over

© M . P. , G E T T Y I M AG E S

tekst | by zuzanna o’brien


©CREDITS


L I F E STO RY nienie marzenia musiał poczekać niemal do końca wojny. Po przemierzeniu prawie całej Europy udało mu się dołączyć do II Korpusu Polskich Sił Zbrojnych we Włoszech, pod dowództwem generała Andersa. EMIGRANT Udział w bitwie o Bolonię przyniósł mu medale za odwagę, ale smak zwycięstwa był gorzki – na mocy konferencji w Jałcie alianci oddali już Związkowi Radzieckiemu polskie Kresy. Dwa tygodnie po wyzwoleniu Bolonii ogłoszono koniec działań wojennych w Europie. II Korpus, jako część Ósmej Armii Brytyjskiej, przetransportowany został koleją i statkami do Anglii. Deszczowe brzegi Wielkiej Brytanii Polacy witali w milczeniu. Decyzja o demobilizacji była szokiem. Niektórzy zdecydowali się na powrót do ojczyzny, inni – na dalszą emigrację. Część postanowiła zostać w Anglii lub w Szkocji. Pozakładali kluby wsparcia, stowarzyszenia kombatanckie. Nauczą się języka, jakoś to będzie, dadzą radę. Wśród nich był 20-letni Henryk Strzelecki. Młodym było łatwiej. Nie musieli, tak jak ich starsi koledzy z dorobkiem i społecznym statusem, godzić się ze społeczną degradacją. Kiedy wśród powojennej Polonii opowiadano sobie anegdoty o „Srebrnej Brygadzie” – byłych oficerach, którym przyszło polerować srebra na służbie w domach brytyjskiej arystokracji – ich młodsi koledzy rzucili się na główkę w nową rzeczywistość. Strzelecki został na północnym zachodzie Anglii, w Manchesterze. Miejsce narodzin rewolucji przemysłowej słynęło bowiem z brzydoty i podłego klimatu, ale przede wszystkim z ducha przedsiębiorczości i stawiania na nowe technologie. Mr. Henri, jak nazywano Strzeleckiego, poszedł na studia z zakresu produkcji i projektowania odzieży. Pogrążona w recesji Anglia zechce przecież wreszcie przegnać wszechobecną szarzyznę, a ludzi

before he could make his dream come true. Strzelecki crossed nearly all of Europe before eventually joining the Polish II Corps in Italy under General Anders. THE EMIGRÉ Strzelecki was decorated for bravery for his action in the Battle of Bologna, but the taste of victory was bitter. The Polish troops were painfully aware that the Allies had ceded the east of Poland to the Soviet Union at the Yalta Conference a few months earlier. Two weeks after the liberation of Bologna, the armistice was announced in Europe. As they were a unit of the British Eighth Army, the Polish II Corps were shipped by rail and sea to England. The Poles greeted the rainy shores of the United Kingdom in complete silence. They had no idea of what the future held in store. Some wanted to return to Poland, others wanted to emigrate. Some of the Polish contingent decided to stay in England or Scotland. Twenty-year-old Henryk Strzelecki was one of them and he made his new home in the Northwest industrial city of Manchester. The cradle of the industrial revolution was as notorious for its ugliness and foul weather as it was famous for its spirit of enterprise and ready embrace of new technologies. Mr Henri, as Strzelecki came to be known, studied clothing manufacture and design. He knew that recession-ridden Britain would eventually shake off its all-pervasive drabness and that people would one day have the means to dress better. And then Mr Henri would tell them what they needed to buy. THE BUSINESSMAN The problem was that no one had any money. Life in post-war Britain meant scrimping and saving, standing in queues, and going hungry when the ration cards ran out. Strzelecki was toiling away in a shirt factory and had all but abandoned his dream of ever owning his own clothing company when he had the good fortune to meet his future wife, Sheila. Not only did she win his heart, she also took a no-nonsense approach to business. This restored his self-confiden-

66

© M . P.

1963 r. Angus Lloyd i Henryk Strzelecki zakładają firmę Henri Lloyd. Zdjęcie paszportowe. Mr. Henri, pasjonat żeglarstwa, na sobie testował nieprzemakalną odzież. Na stronie obok. ❚ In 1963, Angus Lloyd and Henryk Strzelecki established the clothing company Henri Lloyd. A passport photograph. Mr Henri, a keen sailor himself, tested his own clothing.

henri lloyd


stać będzie, żeby lepiej się ubierać. A wtedy Mr. Henri powie im, na co powinni wydać pieniądze. BIZNESMEN Problem w tym, że pieniędzy na razie nie miał nikt. Życie w powojennej Wielkiej Brytanii było pasmem wiecznego oszczędzania, kolejek po wszystko, a gdy nie wystarczyło kartek na jedzenie – głodu. Pracujący w fabryce koszul Strzelecki prawie stracił nadzieję, że jego marzenie o własnej firmie odzieżowej kiedyś się ziści. Na szczęście spotkał swoją przyszłą żonę, Sheilę. Nie tylko podbiła jego serce – dzięki jej przytomnemu podejściu do biznesu na nowo uwierzył we własne siły. W 1963 r. z partnerem Angusem Lloydem zaczęli w Manchesterze projektować i produkować ubrania dla żeglarzy i miłośników sportów na świeżym powietrzu. Gdzie indziej, niż w wiecznie zraszanym deszczem zakątku Anglii, robić nieprzemakalną odzież? Tak narodziła się marka Henri Lloyd. Ich pierwsze biuro mieściło się w przerobionej na ten użytek starej kaplicy. Już samo to wystarczyło, żeby o nowej firmie napisała prasa. Strzelecki miał talent nie tylko do dostrzegania nowych możliwości technologicznych, ale i do marketingu. Jego ubrania jako jedne z pierwszych na rynku zaczęto szyć z „cudownych” materiałów, m.in. z nieprzemakalnego nylonu. Nikt też nie wierzył, że zapięcie kurtek na rzepy może się sprawdzić, dopóki nie udowodnił tego Henri Lloyd. Kilkadziesiąt lat przed erą medialnych celebrytów Mr. Henri wiedział też, że najlepszą reklamą dla jego produktów będą sławni sportowcy, których ubierze w swoje kolekcje. Jako zapalony żeglarz sam je testował. Resztę zdziałał jego urok osobisty – Strzeleckiemu po prostu nikt nie odmawiał. Postawił więc na tych najlepszych: Sir Francis Chichester jako pierwszy opłynął samotnie kulę ziemską, spędzając co najmniej połowę z 226 dni na morzu otulony w kurtkę marki Henri Lloyd. Robin Knox-Johnston, w ubraniach tej samej firmy, opłynął kilka lat później Ziemię, ani razu nie przybijając do portu. Podróżnik i pisarz Ranulph Fiennes wybrał je na swoją ekspedycję dookoła świata przez oba bieguny.

ce. In 1963, Strzelecki and Angus Lloyd formed a partnership to design and manufacture clothes for sailors and outdoor sports enthusiasts in Manchester. They reasoned that there was no better place than soggy old England to make waterproof clothes. And so the Henri Lloyd brand was born. Their first office was in a converted old chapel. This fact was colourful enough for the press to mention the newly-established company. Strzelecki had a talent for identifying and exploiting new technological capabilities and a great knack for marketing. His clothes were among the first on the market to be made from wonder fabrics such as waterproof nylon. No one believed that Velcro closures in jackets could work until Henri Lloyd proved they could. Decades before the advent of media celebrities, Mr Henri knew the best endorsement his products could have was to have famous athletes wearing them. Being a keen sailor himself, he tried his own clothing, knowing that it would stand the test. His charm saw to the rest – Strzelecki was simply a man no one could say “no” to. He backed all the winners. Sir Francis Chichester, the first man to complete a solo voyage around the globe, spent at least half his 226 days at sea in a Henri Lloyd jacket. A few years la-

CZŁOWIEK SUKCESU W połowie lat 80. Mr. Henri odebrał od królowej Elżbiety II order MBE – Członka Imperium Brytyjskiego. Stworzona przez niego marka nie spoczywała jednak

W 1985 R. KRÓLOWA ELŻBIETA II NADAŁA HENRYKOWI STRZELECKIEMU ZASZCZYTNY TYTUŁ MBE – CZŁONKA IMPERIUM BRYTYJSKIEGO ZA ZASŁUGI DLA PRZEMYSŁU ODZIEŻOWEGO. IN 1985, STRZELECKI WAS APPOINTED MBE FOR SERVICES TO THE CLOTHING INDUSTRY. 67


Sir Robin Knox-Johnston samotnie opłynął Ziemię w ubraniach Henri Lloyd. Henryk Strzelecki w firmowym sklepie Henri Lloyd w Warszawie. ❚ Sir Robin Knox-Johnston completed a non-stop solo circumnavigation of the globe in Henri Lloyd apparel. Henryk Strzelecki in a Henri Llyod brand store in Warsaw.

na laurach. Wciąż testowano nowe rozwiązania – od użycia lateksu po innowacyjne impregnacje szwów, a jej klasyczne wzory przeniknęły ze świata wyczynowych sportów do głównego nurtu mody. W latach 80. kurtki Henri Lloyd podbiły Włochy, gdy członkowie mediolańskiegu klubu skuterowego Panninari uznali je za szczyt szyku. Żeglarskie kapoty zaczęły być cool. Produkty Strzeleckiego stały się synonimem jakości. On sam – symbolem sukcesu. Nawet w tradycyjnie niespójnych środowiskach Polonii trudno było usłyszeć o nim słowa krytyki. „Henri” był członkiem Zarządu Stowarzyszenia Polskich Kombatantów w Manchesterze i stałym gościem Polskiego Klubu w Londynie, gdzie wydawał coroczne przyjęcie. Zawsze robił obchód sali – przy każdym stoliku przedstawiał siedzących gości, nigdy nie myląc ani jednego nazwiska i nie powtarzając dwa razy tego samego dowcipu. Interesował się też rodzinnym miastem – jego firma ma dziś w Brodnicy swój zakład i jest sponsorem tytularnym lokalnej drużyny szczypiornistów. Od śmierci Henryka Strzeleckiego trzy lata temu firmą Henri Lloyd zarządzają jego dwaj synowie. Dawni sąsiedzi z Bowdon na przedmieściach Manchesteru, gdzie mieszkał do końca życia, żartują, że ubrania produkowane przez Henriego były nieprzemakalne, ale on sam – niezatapialny. Bo nawet gdy jego zabrakło, zostało jego dzieło i historia. ■

HENRYK STRZELECKI WIEDZIAŁ, ŻE NAJLEPSZĄ REKLAMĄ DLA JEGO PRODUKTÓW BĘDĄ SŁAWNI SPORTOWCY, KTÓRYCH UBIERZE W SWOJE KOLEKCJE. HENRYK STRZELECKI KNEW THE BEST ENDORSEMENT HIS PRODUCTS COULD HAVE WAS TO HAVE FAMOUS ATHLETES WEARING THEM.

68

henri lloyd

ter, Robin Knox-Johnston completed a non-stop solo circumnavigation of the globe in Henri Lloyd apparel. The traveller Ranulph Fiennes likewise chose Henri Lloyd for his longitudinal journey around the world. THE SUCCESS STORY Mr Henri was made a Member of the Order of the British Empire (MBE) by Queen Elizabeth II in the 1980s. But the brand he had created was by no means resting on its laurels. The company continued to pioneer the use of new technologies, such as latex and innovative hand taping of seams for waterproofing. Meanwhile, its classic style was carried over from the world of extreme sports to mainstream fashion. Henri Lloyd jackets unexpectedly took Italy by storm in the 1980s, when they were seen as super-chic by the Panninari Scooter Society in Milan. Sailing jackets were not just practical, they were cool. Strzelecki’s products became a byword for quality and he came to epitomise success. He must have been an extraordinary individual as even the Polish ex-patriot community, known for its infighting, was reluctant to criticize him. “Henri” never forgot his roots. On the contrary he was a member of the Board of the Polish Combatants Association in Manchester and a regular visitor at the Polish Club in London, where he would throw annual parties. His friends say that he would do the rounds of the room, chatting up the guests seated at each table, never forgetting their names and never telling the same joke twice. He always took a keen interest in his hometown – his company has a facility in Brodnica and is the main sponsor of the local handball team. Strzelecki’s two sons have run the company since his death three years ago. His former neighbours from Bowdon in suburban Manchester, where he lived until the end of his life, joke that Henri’s clothes were waterproof and that Henri himself was unsinkable. That’s because his legend and the company he founded continue to live on after his death. ■

©GET TYIMAGES, FORUM

L I F E STO RY



grzyby

©CREDITS

GOOD FOOD

70


N A G R Z Y BY ! mushroom hunting SZLACHETNE, AROMATYCZNE, DZIKIE. OD ZAWSZE OBECNE W TRADYCYJNEJ POLSKIEJ KUCHNI. WYJĄTKOWO SMAKUJĄ WŁASNORĘCZNIE ZEBRANE W LESIE. SZYKUJMY WIĘC KOBIAŁKI, BO SEZON NA GRZYBY BĘDZIE TRWAŁ DO PÓŹNEJ JESIENI. ❚ REFINED, AROMATIC AND WILD. MUSHROOMS HAVE ALWAYS BEEN A STAPLE OF AUTHENTIC POLISH COOKING. AND MUSHROOMS HANDPICKED IN THE FOREST HAVE A TASTE ALL OF THEIR OWN. BUT IT’S TIME TO GET YOUR BASKETS OUT. IT’S MUSHROOM SEASON AND WILL BE UNTIL THE END OF AUTUMN.

©STOCKFOOD/FREE (2)

tekst | by monika kucia Grzybobranie to sztuka szukania, a także pasja, którą dzielą często całe rodziny. Sprzyja ona kontaktowi z naturą i jest wspaniałą formą relaksu i rekreacji. Na grzybobranie warto wybrać się po deszczowej nocy z samego rana – mamy wtedy dużą szansę, że z lasu wrócimy z pełną kobiałką. W Polsce najpopularniejszymi gatunkami są: borowiki, kurki, pieczarki, rydze, maślaki, opieńki miodowe i koźlarze. Wśród nich za króla uchodzi borowik szlachetny, inaczej prawdziwek. To mięsisty i twardy grzyb z ciemnobrązowym, lepkim kapeluszem. Jego miąższ jest zawsze biały, a smak orzechowy i łagodny. Można go kroić cieniutko i podawać na surowo w sałatkach, poza tym dusić, gotować i mleć. Borowiki szlachetne w restauracjach często występują pod francuską lub włoską nazwą: cèpes lub porcini. Sezon na nie trwa do późnej jesieni.

Gathering mushrooms in the wild requires a lot of skill and enthusiasm, and is often a family affair. Mushrooming puts us back in touch with nature and is a great way to relax. The best time is early morning after a rainy night. Your chances of coming back with a full basket should be way better than even. The most popular mushrooms in Poland are porcini, chanterelles, button mushrooms, saffron milk caps, slippery jacks, honey fungi and birch boletes. Porcini mushrooms, also known as king boletes, and are considered mushroom royalty. This is a hard-fleshed variety with a dark brown, sticky cap. The flesh is white and has a mild, nutty flavour. Porcinis can be finely sliced and served raw in salads or simmered, cooked and minced. King boletes are often served by restaurants under their French or Italian names (cèpes, porcini). The porcini season lasts until late autumn.

JESIENNE MENU W wielu restauracjach jesienią do regularnej karty dodawane są wkładki grzybowe. Podaje się np. pappardelle z borowikami i sosem śmietanowym, grzyby są dodatkiem do wędzonej kaczki, przepiórek i risotta. W menu lądują ravioli z prawdziwkami i kotleciki cielęce z sosem grzybowym oraz carpaccio z polędwicy z plastrami surowych grzybów leśnych. Wybitnym przysmakiem są rydze. Podaje się je solone, smażone, marynowane i duszone. Solone rydze jadał Stanisław August, ostatni król Polski. Przyrządzał je nadworny królewski kucharz Paweł Tremo, twórca słynnych obiadów czwartkowych, które gromadziły ówczesną śmietankę towarzyską i intelektualną. Smażone rydzyki są wyborne na przekąskę, pisała w książce Jak gotować Maria Disslowa, dyrektorka Szkoły Gospodarstwa Domowego we Lwowie w latach 30. XX w. Smażone rydze można włożyć do słoja z klarowanym

AUTUMN MENU Many restaurants add a choice of mushroom dishes to their autumn menus. Typical fare includes porcini pappardelle in cream sauce, but mushrooms can also be added to smoked duck, quail and risotto. The autumn menu features ravioli with porcini and veal chops in mushroom sauce or beef carpaccio with slices of raw forest mushrooms. Saffron milk cap are a delicacy in a class of their own. They can be served marinated or stewed. Saffron milk caps in brine were a favourite of Stanisław August Poniatowski, the last King of Poland. They were prepared by the Royal Chef, Paweł Tremo, creator of the famous “Thursday Dinners”, which brought together the then social and intellectual elite. “Fried saffron milk caps make a delicious starter”, according to Maria Disslowa, the director of the School of Home Economics in Lwów [now Lviv, Ukraine] in the 1930s, in her book Jak gotować

Trufle trudno znaleźć bez pomocy zwierząt, ponieważ jej owocniki rosną pod ziemią. Coraz częściej zamiast świń, które uwielbiają trufle, wykorzystuje się specjalnie w tym celu wytresowane psy. ❚ Truffles are hard to find without the help of animals since their fruit bodies grow underground. More and more often, specially trained dogs are replacing pigs as truffle pickers’ helpers.

71


GOOD FOOD

grzyby fusion – mówi Sylwester Lis, szef kuchni w BUKOVINA Terma Hotel Spa w Bukowinie Tatrzańskiej. – W menu mamy wiele dań, do których polecamy grzyby sezonowe. Nie zapominamy też o najbardziej cenionych grzybach, takich jak borowik, podgrzybek, shitake i trufla. Są świetnym dodatkiem do makaronów, risotta, mięs i ryb. Latem króluje kurka. Na jesień polecam maślaka, opieńka, borowika i podgrzybka. W tym czasie mają najbardziej intensywny, doskonały smak. KULINARNE ZŁOTO W ZIEMI Najwyżej cenionym grzybem i jednocześnie jednym z najbardziej luksusowych jest trufla. W 2012 r. we włoskim regionie Marche w Piemoncie znaleziono nadzwyczajny okaz – truflę, która ważyła ponad kilogram. I choć nie podano jej ceny, spekuluje się, że

Leśne grzyby są doskonałym dodatkiem do smażonej polędwicy wołowej. ❚ Forest mushrooms are an excellent addition to beef sirloin steak.

72

masłem – wytrzymają do zimy. Niektóre gatunki grzybów tracą w procesie konserwowania. Inne, jak lejkowiec dęty, nie są smaczne w stanie świeżym, ale zyskują wiele przez suszenie. Do suszenia znakomicie nadają się: borowik, podgrzybek brunatny i shitake. Po namoczeniu w wodzie uszlachetnią sosy, zupy i inne potrawy. – Grzyby zawsze cieszyły się dużym powodzeniem w kuchni polskiej, nie inaczej jest w naszej kuchni

mogła ona sięgać kilku tysięcy euro. Władze miasteczka Acqua­lagna (uważanego za stolicę trufli), przekazały ten niezwykły prezent Barackowi Obamie z okazji jego reelekcji. Od kilkudziesięciu lat najpiękniejsze okazy białych trufli są wysyłane wybitnym osobistościom: politykom, gwiazdom kina, sportowcom. Piemonckie trufle pachną ziemiście, piżmowo, orzechowo, zmysłowo… Najcenniejsze, zwane białymi, o marmurkowym miąższu, mają tak wspaniały aromat, że tłem do nich tradycyjnie są jak najprostsze dania – makaron z masłem szałwiowym, risotto, krwistą polędwicę. Są tak delikatne, że podaje się je tylko na surowo, bo pod wpływem wysokiej temperatury tracą swoje walory. W miejscowości Alba w listopadzie i grudniu trufle są w każdej restauracji. Można je kupić także od ulicznych sprzedawców, którzy trzymają swoje skarby w dłoniach, zawinięte w ściereczki. W restauracjach do gościa podchodzi kelner, pokazuje mu okazy do wyboru. Następnie waży grzyb na specjalnej wadze, wycenia i na truflowej tarce ściera specjał nad talerzem z makaronem czy jajecznicą. Jedzenie trufli to doroczny rytuał, dla wtajemniczonych bezcenny – gdy kruche płatki opadają na świeżą pastę, a znawcy w zachwycie kontemplują ich zapach. ■

©SHUT TERSTOCK (3), STOCKFOOD/FREE

SOLONE RYDZE JADAŁ STANISŁAW AUGUST, OSTATNI KRÓL POLSKI. PRZYRZĄDZAŁ JE NADWORNY KUCHARZ PAWEŁ TREMO, TWÓRCA SŁYNNYCH OBIADÓW CZWARTKOWYCH. SAFFRON MILK CAPS IN BRINE WERE A FAVOURITE OF STANISŁAW AUGUST PONIATOWSKI, THE LAST KING OF POLAND. THEY WERE PREPARED BY THE ROYAL CHEF, PAWEŁ TREMO.



[How to Cook]. You can also put fried saffron milk caps in a jar with clarified butter – they will keep until winter. The flavour of some mushrooms is compromised by processing. Others, such as the horn of plenty, are not tasty when fresh and only develop their aroma after being dried. Other species perfect for drying include the king boletus, the bay bolete and shiitake. Soak them in water and they will transform sauces, soups and other dishes. “Mushrooms have always been a staple of Polish cuisine and the same is true of our fusion cuisine”, says Sylwester Lis, the chef at the BUKOVINA Terma Hotel Spa in Bukowina Tatrzańska. “Our menu is packed with dishes featuring seasonal mushrooms. We also make the most of such valued species as the bay boletus, bay bolete, shiitake and truffle, which make an excellent addition to pasta, risotto, meat and fish. Summer is the time for chanterelles. In autumn, I recommend slippery jack, king boletus and bay bolete, which at this time of year have a most intense flavour and a superb aroma. DIGGING FOR EDIBLE GOLD The truffle is the most valued and luxurious mushroom of all. In 2012, an extraordinary find was made in the Italian region of Marche in Piedmont – a truf-

Grzyby z Dalekiego Wschodu niezbędne składniki zup oraz dań z warzyw, ryżu i makaronu, coraz częściej pojawiają się w potrawach międzynarodowej kuchni, nadając im wyrazisty zapach i smak. Najpopularniejsze z nich to: shitake (tongu), enoki (płomiennica zimowa), Shimeji (brązowy buk), mu-err (uszak bzowy) i pom-pom (soplówka jeżowata). 74

fle weighting over a kilo. Its price has never been revealed, but is rumoured to have been thousands of Euros. The town of Acqualagna (regarded as the truffle capital of the world) gifted it to Barack Obama to celebrate his re-election. The finest examples of white truffles have been presented to eminent persons – politicians, movie stars and athletes – for decades. Truffles from Piedmont have a sensuous aroma reminiscent of earth, musk, and nuts. The most valued white variety has marbled flesh and such a powerful aroma that it is served as a backdrop to the simplest of dishes – pasta in sage butter, risotto and rare steaks. White truffles are so delicate that they are only served raw. Otherwise their flavour would be completely lost in the heat. Every restaurant in Alba serves truffles in November and December. These fragrant orbs are also available from street vendors, who hold these edible treasures wrapped in a cloth. Diners in restaurants can choose from different truffles presented by the waiter. They are then weighed on special scales, priced, and sliced on a truffle shaver held above a bowl of pasta or scrambled eggs. Celebrating truffles is a priceless annual ritual for the initiated. As the shavings drop on fresh pasta, the cognoscenti contemplate their aroma with delight. ■

©SHUT TERSTOCK (6WW)

Trufle trzeba zetrzeć na tarce (np. na ostrzach do krojenia płatków parmezanu) lub użyć specjalistycznego narzędzia do ich krojenia. ❚ Truffles have to be grated on a grater (e.g. a parmesan flake grater) or with the use of a specialistic truffle cutting tool.

grzyby

©CREDITS

GOOD FOOD



piotr adamczewski

NA BAZARZE W SA N T I AG O at a marketplace in santiago Wylatywaliśmy z Warszawy pokrytej pierwszym śniegiem, przedmuchiwanej lodowatym wiatrem i nasiąkniętej obrzydliwą wilgocią. W Chile zaś wiosna pełna soczystej zieleni, kwiatów i ciepłego słońca z wolna przechodziła w lato. Ocean – mimo że jeszcze zimny – zawsze może dać wiele rozkoszy. Almejas, choritos, cholgas, machas, loco – to wszystko mieszka w Pacyfiku, chowając się przed kucharzami w większych bądź mniejszych muszlach. Wyłowione zaś może być gotowane w winie z warzywami, pieczone, smażone lub przyrządzane pil-pil, czyli wrzucane do wrzącej oliwy z ostrymi przyprawami. Równie pięknie brzmią nazwy tutejszych ryb: congrio, corvina, trucha, sierra, vieja, robalo. I ręczę głową, że wszystkie doskonale smakują. Bez względu na sposób przyrządzania. Nawet na surowo. Na targu zatrzymanie się przy stoisku z owocami morza powoduje natychmiastową reakcję kupca. W ułamku sekundy leżą przed tobą świeżo otwarte muszle różnych gatunków małży, które wdzięcznie wyginają się i prężą, bo szczypie je

sok z wyciśniętej cytryny. Nie ma wyjścia – trzeba skrócić te męki i połknąć, rozsmakowując się z każdym kęsem i każdą nową muszlą. Ten poczęstunek jest bezpłatny. Niemal każdy jednak, a zwłaszcza cudzoziemiec, czuje się w obowiązku kupienia czegoś u tak szczodrego kupca. Można wziąć np. na południową przekąskę ceviche, czyli marynowane surowe ryby drobno pokrojone i obficie skropione sokiem cytrynowym, lub narybek węgorza doskonale nadający się na pil-pil. Mój każdy spacer po Santiago nieodmiennie kończył się na bazarze. ■

We flew out of Warsaw covered in the first snow of winter, whipped by the icy wind and wet through from the revolting humidity. Chile, by contrast, was full of verdant greenery and the warm sun was slowly turning spring into summer. The ocean, even though it is still cold, can be a source of endless pleasure. Almejas, choritos, cholgas, machas, locos – all these creatures live in the Pacific and bunker down in their (large or small) shells, so as to stay out of sight of cooks. They can be cooked in wine with vegetables, baked, fried or prepared with pil-pil, or simmered in hot water with hot spices. The names of the local fish (congrio, corvina, trucha, sierra, vieja, robalo) are no less beautiful. Or delicious. No matter how they are cooked. You can even eat them raw. You cannot stop by a marketplace seafood stall without purchasing anything. When you are confronted with all sorts of freshly opened mussels graciously bending and straightening as they are stung by freshly squeezed lemon juice, you simply have no choice. You just have to put them out of their misery and swallow them, savouring every last morsel. These come free of charge. But almost everyone, and especially foreigners, feels obliged to buy something from such a generous vendor. For an afternoon snack, try ceviche, i.e. marinated, finely chopped raw fish dressed with generous amounts of lemon juice and elvers. This makes a great pil-pil. In Santiago, all roads lead to the marketplace. ■

Piotr Adamczewski jest dziennikarzem Polityki, krytykiem kulinarnym i autorem książek: Wielki świat od kuchni, Smakosz wędrowny, Męskie gotowanie, Krwawa historia smaków, Rok na stole. ❚ Piotr Adamczewski is a contributor to Polityka weekly, a culinary critic and the author of: Wielki świat od kuchni, Smakosz wędrowny, Męskie gotowanie, Krwawa historia smaków, Rok na stole.

76

©SHUT TERSTOCK , ARCHIWUM AUTORA

W I T H TA S T E



ZWROT NA RYNKU MODY Change in the fashion market

START-UPY MŁODYCH PROJEKTANTÓW I BUTIKI KULTOWYCH MAREK – W WARSZAWIE WŁAŚNIE RUSZYŁA MODOWA DOLINA KRZEMOWA. MODO DOMY MODY TO PROJEKT UNIKALNY W SKALI EUROPEJSKIEJ. / YOUNG DESIGNER STARTUPS AND NAME-BRAND BOUTIQUES - THE SILICON VALLEY OF FASHION HAS JUST OPENED ITS DOORS IN WARSAW. THERE IS NOTHING LIKE MODO FASHION HOUSE ANYWHERE ELSE IN EUROPE. Do grona najemców CH MODO dołączyła właśnie kultowa marka Paprocki & Brzozowski. Czy możemy się spodziewać, że do tej listy dołączą kolejne marki z najwyższej półki? MODO Domy Mody zakłada zebranie w jednym miejscu zarówno czołowych projektantów i topowych marek, jak i projektantów dopiero rozpoczynających kariery oraz marek popularnych. Chcemy dać klientom jak najszerszy wybór oferty, chcemy być Doliną Krzemową mody. Jesteśmy przekonani, że dołączy do nas jeszcze wiele marek – również tych z najwyższej półki. W centrum MODO przenikają się trzy strefy: Art Fashion – strefa designu, Brand Fashion – strefa marek i POP Fashion – strefa mody popularnej, połączone kreatywnym podejściem do mody. Butiki modowe w tych trzech obszarach będą oferować swoje produkty różnym grupom klientów, w zależności od ich oczekiwań. Badania pokazują, że dla odwiedzających centra handlowe najważniejsza jest jakość usług oferowanych w food court. Jaką ofertę w zamian szykuje dla nich MODO Domy Mody. Nie jest naszym zamierzeniem stworzenie centrum, gdzie klienci przy okazji zakupów korzystają z restauracji, kawiarni, fryzjera, poczty i innych. MODO Domy Mody skupiają się na modzie sensu stricto – klientom oferujemy modę we wszystkich jej wymiarach, wysoką jakość usług i produktów, możliwość spotkania projektantów oraz niepowtarzalny klimat tego miejsca. Mała kawa czy czekolada będą ukoronowaniem wizyty w MODO, a nie jej celem. Tym właśnie (między innymi) MODO Domy Mody różnią się od tradycyjnych galerii czy centrów handlowych. Jaki będzie faktyczny stan komercjalizacji obiektu w dniu otwarcia? Czy cała powierzchnia handlowa znalazła najemców? Komercjalizacją CH MODO zajmuje się koncern DTZ, który profesjonalnie podchodzi do najmu naszej nieruchomości, korzystając z bogatych doświadczeń i osiąganych sukcesów. Zarówno inwestor – Devin Investments Sp. z o.o. – jak i DTZ ściśle współpracują ze sobą i dbają o to, aby specyfikacja techniczna budynku odpowiadała potrzebom wszystkich najemców, a całość była spójna i doskonale wkomponowana w otoczenie, spełniając rolę, do której budynek został prze-

The iconic fashion brand Paprocki & Brzozowski is the latest tenant to sign on to MODO. Can we expect other premium brands to join them? MODO Fashion House brings together leading designers, top-of-the-range brands, up-and-coming names and mass-market brands. We want to offer a complete range, to be the Silicon Valley of fashion. We are confident that many other brands, including premium ones, will soon be joining us. MODO mall has three zones: Art Fashion – the fashion zone; Brand Fashion – the brand zone; and POP Fashion – the popular clothing company zone. All three take a creative approach to fashion and their boutiques will be pitching their products to different customer groups, depending on their expectations. Research reveals that the quality of service in the food court is uppermost in the minds of visitors to shopping malls. What has MODO Fashion House got to offer to them instead? It was not our intention to build a mall where customers come to shop and visit restaurants, cafes, hairdressers, post offices and other facilities while they’re at it. MODO Fashion House is focused strictly on fashion. We offer fashion in all its forms, quality products and services, an opportunity to meet designers and a unique ambience. A cup of coffee or chocolate might top off a visit to MODO, but it is not the whole point of coming here. This is one of the things that distinguishes MODO Fashion House from conventional centres and malls. What’s your commercialisation rate going to be on opening day? Is the entire retail space going to be tenanted? DTZ is responsible for the commercialisation of MODO Fashion House. DTZ takes a professional approach to renting our real estate, drawing on its vast experience and impressive track record. DTZ is working closely with the developer, Devin Investments Sp. z o. o., to ensure that the technical specifications of the facility meet the requirements of all the tenants and that the building as a whole is coherent, fits in with its surroundings and does what it was designed to do. We are confident that MODO Fashion House will be fully commercialised on opening day. Modo is going to be the nearest shopping mall to Warsaw Chopin Airport. What are the advantages of this?


We are really happy with our location. It is easy to get to MODO from anywhere in the city. We’re hoping that passengers arriving at Warsaw Chopin Airport will find it attractive too. They’ll have top brands, a customised range and a great atmosphere. And MODO will always be “on the way”. What attractions can we expect on opening day in October? We’re not giving away our opening attractions, because we don’t want to spoil the surprise, but we can assure you that there’ll be a host of attractions. Everybody’s going to have a great time at MODO. Nobody’s going to be bored. And there’ll definitely be some very special shopping on that day. What’s your recipe for success on the competitive retail market? Our recipe entails a revolutionary concept change. Every other large shopping mall has approx. 50 identical anchors, i.e. companies that treat everyone like a mass consumer. MODO Fashion House will embrace a totally different retail model, as well as the individual customer approach we had in the old days. The designers Łukasz Jemioł, Teresa Rosati, Maja Palma, Natasha Pavluchenko, Mariusz Brzeziński and Mariusz Przybylski are not eponymous brands, but people who will be at MODO every day. Materiał powstał przy współpracy z Devin Investments Sp. z o.o. The article was written in cooperatione with Devin Investments Sp. z o.o. www.modo.dm

PROMOCJA

znaczony. Jesteśmy przekonani, że w dniu otwarcia MODO Domy Mody będą całkowicie skomercjalizowanym obiektem. MODO będzie centrum handlowym położonym najbliżej warszawskiego Lotniska Chopina. Jakie korzyści dla projektu wynikają z tego faktu? Jesteśmy bardzo zadowoleni z naszej lokalizacji. Dojazd do MODO jest łatwy z każdej części miasta. Mamy nadzieję, że będziemy atrakcyjni również dla pasażerów przylatujących do Warszawy na Lotnisko Chopina. Znajdą u nas topowe marki, zindywidualizowaną ofertę i wspaniałą atmosferę. I zawsze będzie im po drodze do MODO. Jakich atrakcji można się spodziewać w czasie otwarcia obiektu w październiku? Nie zdradzamy na razie, co czeka naszych klientów podczas otwarcia, bo popsulibyśmy niespodziankę. Możemy zapewnić, że atrakcji będzie mnóstwo, nikt nie będzie się nudził i wszyscy przyjemnie spędzą czas w MODO. Z pewnością zakupy w tym dniu również będą niezwykłe. Pańska recepta na sukces na konkurencyjnym rynku retail? Ta recepta to rewolucyjna zmiana koncepcji. W każdym innym dużym centrum handlowym jest około 50 takich samych sieciówek, czyli koncernów traktujących klientów masowo. W MODO Domy Mody stawiamy na zupełnie inny rodzaj handlu i znane z dawnych czasów indywidualne podejście do kupujących. Projektanci Łukasz Jemioł, Teresa Rosati, Maja Palma, Natasha Pavluchenko, Mariusz Brzeziński czy Mariusz Przybylski to nie tylko nazwiska marki, ale ludzie, którzy będą w MODO na co dzień.


TA K E A L O O K

vintage

CZAS RELAKSU time to relax WEEKENDOWY DRESS CODE? UBRANIA W STYLU VINTAGE. IDEALNE NA WEEKEND W MIEŚCIE, LEŚNEJ GŁUSZY CZY NAD BRZEGIEM OCEANU. SPRAWDZĄ SIĘ ZAWSZE TAM, GDZIE LICZY SIĘ WYGODA. ❚ WHAT IS THE ULTIMATE WEEKEND DRESS CODE? VINTAGESTYLE ATTIRE PERFECT FOR A CITY BREAK, A FOREST GETAWAY OR A TRIP TO THE SEASIDE. HERE IS OUR SELECTION OF CLOTHES THAT ARE COMFORTABLE AND WILL MAKE YOU LOOK GOOD WHEREVER YOU GO. zdjęcia | photos squire fox/august image/east news

Dżinsy RRL, buty RED WING ❚ Jeans by RRL, boots by RED WING Na sąsiedniej stronie: wszystkie ubrania z szafy ❚ Opposite page: model’s own clothes

80


81

©CREDITS


vintage

©CREDITS

TA K E A L O O K

82


Kurtka, koszula dżinsowa – vintage ❚ Vintage coat and jean shirt Na sąsiedniej stronie: dżinsy RRL, koszula z szafy ❚ Opposite page: jeans by RRL, model’s own shirt

83


TA K E A L O O K

vintage

Dżinsy RRL, kurtka vintage BELSTAFF ❚ Jeans by RRL, vintage jacket by BELSTAFF Na sąsiedniej stronie: dżinsy RRL, buty RED WING ❚ Opposite page: jeans by RRL, boots by RED WING

84


85

©CREDITS


M U S T H AV E

W szafie eleganckiego biznesmena podstawą jest garnitur. Nawet jeśli jego krój pozostaje tradycyjny, wzrok tym bardziej przyciągają luksusowe dodatki. Surowy dress code zmiękczy kaszmirowy szal.

dla niego

3

1

2

Z AW S Z E K L A SY K A evergreen classics

4

The suit is a staple piece of clothing in the closet of an elegant man. The cut may be traditional since it is usually the luxury accessories that make the look. A strict dress code will benefit from a touch of elegance and a cashmere scarf.

5

6

8

1. BEGG & CO Szal, €350 2. POLJOT Zegarek Aviator, 3530 zł 3. VISCOM Okulary Boss Orange, 550 zł 4. MERCER Garnitur 3-częściowy z kamizelką, 4770 zł 5. TURNBULL & ASSER Krawat jedwabny, €115 6. WITTCHEN Torba, 1399 zł 7. HUGO BOSS Spinki do mankietów, €200 8. MAISON MARGIELA Buty, €530 ❚ 1. BEGG & CO Cashmere scarf, €350 2. POLJOT Aviator watch, approx. €840 3. VISCOM Boss Orange glasses, approx. €130 4. MERCER Suit, approx. €1,060 5. TURNBULL & ASSER Silk tie, €115 6. WITTCHEN Bag, approx. €330 7. HUGO BOSS Cufflinks, €200 8. MAISON MARGIELA Derby shoes, €530

86

© M . P.

7



M U S T H AV E

dla niej

Even the strictest business dress code will benefit from a hint of femininty. 5 4

2

3

Z UMIAREM less is more 1

Kobieta biżnesu ma w głowie nie tylko liczby, chce też wyglądać modnie. Śledząc trendy, postawi zatem na umiar, ale przede na jakość. Dyskretna biżuteria i szlachetne dodatki zrobią swoje. Oczywiście obowiązuje tu sprawdzona zasada: mniej znaczy więcej.

6

7

9

1. CHRISTIAN LOUBOUTIN pomadka, €80 2. COVER Zegarek z linii Concerta, 1170 zł 3. LENOVO Ultrabook ThinkPad X1 Carbon, 6469 zł 4. APART Bransoletka ze srebra rodowanego z cyrkoniami, 329 zł 5. ALEXANDER MCQUEEN kaszmirowy szal, €450 6. THE CASE FACTORY Etui na i-Phone'a, €155 7. GUCCI Torebka na ramię, €950 8. CHRISTIAN LOUBOUTIN Szpilki, €995 9. SOLAR Płaszcz, 990 zł ❚ 1. CHRISTIAN LOUBOUTIN Silky Satin Lip Colour, €80 2. COVER Concerta watch, approx. €278 3. LENOVO Ultrabook ThinkPad X1 Carbon, approx. €1,530 4. APART bracelet, approx. €80 5. ALEXANDER MCQUEEN Leopard-print cashmere and silk-blend scarf, €450 6. THE CASE FACTORY Patchwork iPhone 6 case, €155 7. GUCCI Suede shoulder bag, €950 8. CHRISTIAN LOUBOUTIN Python pumps, €995 belt, €245 9. SOLAR Coat, approx. €236

88

© M . P.

8


Special Edition Ocean Blue EKSKLUZYWNA OFERTA DO 31 GRUDNIA 2015 R. Ciesz się snem, jakiego nigdy dotąd nie zaznałeś – wszystko dzięki wyjątkowemu, całkowicie naturalnemu i ręcznie wykonanemu w Szwecji łóżku Hästens zainspirowanym krajobrazem szwedzkiego archipelagu. Do łóżka w wersji Special Edition dołączamy także udoskonalony materac wierzchni. hastens.com

WARSZAWA UL. MALBORSKA 41 (DOMOTEKA) warszawa@lozkahastens.pl TEL. 22 331 17 07 SOPOT AL. NIEPODLEGŁOŚCI 940 sopot@lozkahastens.pl TEL. 58 342 47 35 lozkahastens.pl


MAKE A WISH

jesień

In autumn we tend to go for soft fabrics, comfortable cuts and warm, delicate hues.

1

2 3

NA SŁOŃCE I NA DESZCZ rain or shine 9

Pada? Nie szkodzi. Zadaj szyku modnymi kaloszami, schroń się pod barwnym parasolem i idź na spacer. Jesień pomalowała już dla ciebie liście na drzewach i wysypała ścieżki lśniącymi kulkami brązowych kasztanów.

8

4

6

5

1. VALENTINO Rękawiczki dwukolorowe, €360 2. STELLA MCCARTNEY Kapelusz filcowy, €255 3. ILLAMASQUA Cienie do powiek Draco, €20.57 4. BURBERRY SHOES & ACCESSORIES Kaszmirowe ponczo, €895 5. CLARE V Torebka z zamszu i skóry, €390.78 6. DOLCE & GABBANA Spinka do włosów, €145 7. HUNTER ORIGINAL Kalosze, ok. 500 zł 8. JUNGHANS Zegarek Spektrum Damen, 3740 zł 9. BURBERRY SHOES & ACCESSORIES Parasol, €165 ❚ 1. VALENTINO Two-tone leather gloves, €360 2. STELLA MCCARTNEY Wool-felt trilby, €255 3. ILLAMASQUA Pure Pigment – Draco, €20.57 4. BURBERRY SHOES & ACCESSORIES Cashmere and wool-blend cape, €895 5. CLARE V Leather and suede shoulder bag, €390.78 6. DOLCE & GABBANA Gold-tone hairclip, €145 7. HUNTER ORIGINAL Tall Wellington boots, €119 8. JUNGHANS Spektrum Damen watch, approx. €890 9. BURBERRY SHOES & ACCESSORIES Trafalgar umbrella, €165

90

© M . P.

7


91

©CREDITS


C U LT U R E

More than 90 minutes of Iron Maiden’s heavy beat on a double studio album. The force is with them!

nasze rekomendacje

GATUNKOWY CIĘŻAR

heavy metal never dies

Grają mocno, ostro i długo. Założony w 1975 r. w Londynie zespół Iron Maiden wydał właśnie 16. płytę. Na niej charakterystyczne dla grupy brzmienia zarejestrowane ponownie w Guillaume Tell Studios w Paryżu. ❚ Iron Maiden have been playing hard, loud and long. The band, which was formed in London in 1975, have just released their 16th studio album, recorded at Guillaume Tell Studios in Paris.

ŹRÓDŁA STYLU

sources of style

Od nich zaczął się cool jazz. Na zbiorczą płytę trafiły utwory nagrane między początkiem 1949 i 1950 r., takie jak Moon Dreams, Venus De Milo, Darn That Dream czy Rocker: dziś może lekko zapomniane, ale warte odkurzenia. I odsłuchania z tej 180-gramowej winylowej płyty. ❚ This is where cool jazz came from. This compilation features tracks recorded from early 1949 to 1950, including Moondreams, Venus De Milo, Darn That Dream and Rocker – now somewhat forgotten, but definitely worth revisiting.

Iron Maiden The Book Of Souls, Warner Music Poland

Miles Davis Birth of the Cool, DOL

Matt Damon już wcześniej opuszczał Ziemię: w „Interstellarze” Christophera Nolana. PAN DAMON W KOSMOSIE mr damon in space

BOOKS MUSIC FILM THEATRE

Mark został całkiem sam na Marsie. Nie ma łączności z bazą, ma za to silny instynkt przetrwania. Czekając na przybycie misji ratunkowej, zaczyna uprawiać kosmiczną ziemię. Dobrze, że inaczej niż w dawnym filmie Ridleya Scotta nie czai się na niego żaden Obcy. ❚ Mark finds himself stranded on Mars. He cannot communicate with Earth, but is determined to survive. He begins to cultivate the soil while waiting to be rescued. Fortunately, there is nothing like Ridley Scott’s classic Alien lurking in the darkness. Marsjanin, reż. Ridley Scott, premiera 2 października | The Martian, dir. Ridley Scott, premieres on 2.10

MUZYKA Z WIELKIEJ PŁYTY a great album – in every sense

Henryk Górecki, A Nonesuch Retrospective

92

Na CD ukaże się też nieukończona przed śmiercią kompozytora IV Symfonia „Tansman Episodes”. Dzieło dokończył syn kompozytora.

Piotruś Pan – postać dobrze nam znana. Sierota, który trafia do czarodziejskiej Nibylandii, gdzie przeżywa mrożące krew w żyłach przygody i zostaje bohaterem. Ale w tej wersji czeka nas mnóstwo przyjemnych zaskoczeń. A i gwiazdorska obsada nie pozwoli się nudzić. ❚ Everyone knows who Peter Pan is – an orphan who ventures into the magic Neverland and becomes a hero after experiencing some blood-chilling adventures. This version comes with a raft of pleasant surprises. And the cast is guaranteed to keep you entertained. Piotruś. Wyprawa do Nibylandii Pan, reż. Joe Wright, premiera 23 października | Pan, dir. Joe Wright, premieres on 23.10

© M . P.

Wyczekiwane wydawnictwa są już dostępne dla naszych uszu: 7-płytowy album z muzyką Henryka Mikołaja Góreckiego oraz słynna Symphony of Sorrowful Songs wydana na czarnej płycie. ❚ It has finally arrived. This 7-disc album of Henryk Mikołaj Górecki’s music, along with two smaller discs – Symphony of Sorrowful Songs released on a black disc.

MAGICZNY CHŁOPIEC a magical boy


Photo PZ Studio

A Wondrous Wintertime in Warsaw

To get into the Christmas spirit, join the locals for a walk along the beautifully decorated Royal Route up to the Old Town. Amazing illuminations can also be admired in the Museum of King Jan III’s Palace at Wilanów, which invites visitors to the Garden of Light, where colourful alleys wait to shine Christmas magic over them. There is also the Royal Łazienki Park, which is beautifully decorated with a wonderful Christmas tree set in front of the Palace on the Isle. Holiday decorations adorn the city until the beginning of February. Every year, more and more Christmas markets are spreading throughout Warsaw, each with its own unique feel. They open in November and run until the beginning of January. For anyone looking to buy an original present for their nearest and dearest, this is the place to be.

While soaking up the festivity, why not warm up with some steaming mulled wine, or try the seasonal specialty loved by the Poles – hot beer with honey and spices. Why not let your nose lead you to one of the food stalls where you can try various traditional treats.

Photo PZ Studio

Visiting Warsaw in winter is quite the experience! Snow-sprinkled streets, warm inviting cafés, fairy Christmas illuminations, and festive markets scattered across the city all come together to make a winter break in the Polish capital a truly unforgettable adventure.

For example, bigos made with stewed sauerkraut, herring in cream sauce or traditional Polish Christmas cakes such as makowiec – poppy-seed cake – and piernik – old Polish gingerbread.

Varsovians truly enjoy seasonal outdoor sporting activities – the

ice skating rink in the Old Town Square is a winter attraction not to be missed. In addition, sledging enthusiasts have hills in many parks at their disposal (Królikarnia, Moczydło and Skaryszewski Park). Górka Szczęśliwicka slope is a perfect place for those who want to mix up traditional visits to the city landmarks with speeding downhill. On top of all that, the “PGE Narodowy” stadium invites everyone to enjoy the largest ice park in Poland. With its huge ice rink, multi-lane slides, and all sorts of musical and sporting events, it makes an ideal place to spend unforgettable winter moments.

Photo E. Majdak, Herring in cream sauce

To escape the cold weather, try a visit to some of the best museums and galleries in Warsaw. For example, the recently renovated Faras Gallery in the National Museum offers a globally unique exhibition featuring Nubian culture and art artefacts from the Christian period. If you haven’t been before, take a trip to the Warsaw Rising Museum, dedicated to the heroic act of Varsovians and the events in the final months of World War II. It will help you see that, despite its terrible fate, Warsaw has transformed in a modern and dynamic metropolis.

www.warsawcitybreak.com www.warsawtour.pl Facebook.com/Warsaw @ewarsaw Instagram.com/fall_in_love_with_warsaw

In the Christmas shopping season, shops in Warsaw draw Varsovians’ attention as much for their sparkling festive window displays as for the shopping itself. Christmas fairs and yard sales gathering young Polish designers attract followers of the latest trends, and make a perfect spot to spark interesting and unusual present ideas. For other indoor activities, visit the streets of Krakowskie Przedmieście, Nowy Świat, Foksal and Chmielna packed with interesting restaurants and charming cafes. In short, it is not possible to be bored in Warsaw during the wintertime. A good mix of indoor and outdoor activities make it a vibrant and lively place, never falling into a wintery sleep.

93


C U LT U R E

nasze rekomendacje

NIEPOKOJĄCA PRZYSZŁOŚĆ

disturbing future

Francuski pisarz słynący z kontrowersyjnych opinii oraz pesymistycznej wizji świata pokazuje, jak widzi kraj w 2022 r. Gdy wybory prezydenckie wygrywa kandydat Bractwa Muzułmańskiego, bohater powieści musi się przystosować do nagłej zmiany rzeczywistości. ❚ The French writer notorious for his controversial views and pessimistic worldview tells us how he sees his country in 2022. The protagonist of the new novel is forced to adapt to abruptly changed circumstances when a Muslim Brotherhood candidate wins the presidential election. Michel Houellebecq Uległość | Submission, W.A.B.

PROUST NA SCENIE proust goes theatre Punktem wyjścia dla nowego przedstawienia Krzysztofa Warlikowskiego był cykl W poszukiwaniu straconego czasu. Nie jest to jednak sceniczna adaptacja powieści, lecz próba znalezienia odpowiedzi na pytania, które zadawał również Proust, oraz przyjrzenie się współczesnej Europie. Pytają też: Magdalena Cielecka, Maja Ostaszewska, Maciej Stuhr. ❚ The series In Search of Lost Time was the starting point for Krzysztof Warlikowski’s latest production. This is not so much a stage adaptation of the novels as an attempt to find the answers to the questions Proust poses and to take a closer look at contemporary Europe. Magdalena Cielecka, Maja Ostaszewska, and Maciej Stuhr pose questions of their own.

BOOKS MUSIC FILM THEATRE

BAL NA TRANSATLANTYKU

cruising down memory lane

Pływały na nim największe gwiazdy polskiego kina przedwojennego, a także powojenne, choćby Kalina Jędrusik czy piosenkarki Anna German i Irena Santor. Fakty, anegdoty i skandale zebrane z 30 lat rejsów Batorego to przyjemna lektura, jak rejs po spokojnym morzu. ❚ The passenger list included the biggest stars of pre-war Polish cinema, as well as post-war greats such as Kalina Jędrusik and the singers Anna German and Irena Santor. Titbits, anecdotes and scandals from three decades of “Batory” cruises make for an absorbing read. Bożena Aksamit, Batory. Gwiazdy, skandale i miłość na transatlantyku, Agora

Francuzi, reż. Krzysztof Warlikowski, Nowy Teatr, premiera 1 października | The French, dir. Krzysztof Warlikowski, Nowy Teatr, premieres 1.10

SZLACHETNE WYDAWNICTWO

Pierwowzór: Jan Matejko. Pomysł: Andrzej Pągowski. Wykonanie: Waldemar Świerzy. Dzięki tym artystom możemy się na nowo przyjrzeć damom i mężom, którzy przez wieki kształtowali Polskę. Wśród 49 portretów sławni, ale i mniej znani władcy. ❚ The original: Jan Matejko. The concept: Andrzej Pągowski. Execution: Waldemar Świerzy. All these artists have given us an opportunity to revisit the ladies and gentlemen who shaped Poland over the centuries. The 49 portraits feature the well and lesser known sovereigns. Waldemar Świerzy Nowy poczet władców Polski

TAK RÓSŁ ŚWIAT how the world grew Autor książki był architektem i rysownikiem, uczestniczył w odbudowie Warszawy po II wojnie światowej. W tej wydanej w 1968 r. i właśnie wznowionej książce Knothe przygląda się technice i myśli budowniczej od architektury starożytnej do nowoczesnej. ❚ The author of the book was an architect and graphic artist who helped rebuild Warsaw after World War II. In this recently reissued book, first published in 1968, Knothe takes a look at construction techniques and ideas from ancient times to the present. Jan Knothe Sztuka budowania, Karakter

94

© M . P.

Realizacja projektu zajęła artyście 10 lat. Waldemar Świerzy ostatni portret ukończył tuż przed śmiercią w 2013 roku.

a royal publication


SOFITEL WARSAW VICTORIA GOŚCINNY DLA SZTUKI SOFITEL WARSAW VICTORIA EMBRACES ART Sofitel Warsaw Victoria to elegancki design, najwyższej jakości obsługa i wysublimowana gastronomia. Jest to również hotel, którego częścią DNA jest zaangażowanie w przedsięwzięcia kulturalne. W jego lobby od 3 września do końca października 2015 zobaczyć będzie można wystawę zdjęć pt. Limelight.

Ekspozycja, realizowana we współpracy z paryską galerią Polka Galerie, prezentuje 35 zdjęć autorstwa wybitnych angielskich i francuskich artystów – Marca Ribouda, Jean-Marie Périera, Dereka Hudsona i Sébastiena Micke’a. Odnajdziemy na nich znane postaci ze świata sztuki i polityki w oryginalnych oraz zaskakujących ujęciach. Są wśród nich takie gwiazdy jak Mick Jagger, James Brown, Pablo Picasso, czy zespół The Beatles. Od 2012 roku wystawa odwiedziła już 7 krajów, zachwycając koneserów fotografii z całego świata.

©CREDITS

PROMOCJA

Sofitel Warsaw Victoria offers smart design, premium service and sophisticated cuisine. It is also a hotel that has commitment to cultural projects in its DNA. From 3 September until the end of September 2015 the photographic exhibition Limelight will be exhibited in its lobby. Produced in association with Paris-based gallery Polka Galerie, it presents 35 photos by outstanding English and French photographers – Marc Riboud, Jean-Marie Périer, Derek Hudson and Sébastien Micke. They depict famous figures from the world of art and politics in original and astonishing poses. The lot includes such stars as Mick Jagger, James Brown, Pablo Picasso and The Beatles. The exhibition has visited seven countries since 2012, delighting photography enthusiasts all over the world.

Luksusowy, pięciogwiazdkowy, całkowicie odnowiony w 2014 roku, hotel Sofitel Warsaw Victoria może pochwalić się nie tylko doskonałą lokalizacją w centrum Warszawy, ale również niezwykłymi wnętrzami zaprojektowanymi we współpracy z wybitnym francuskim architektem Didierem Gomezem. Hotel stanowi idealne miejsce również dla osób podróżujących w celach biznesowych, ze względu na swoje rozbudowane centrum konferencyjne. Sofitel Warsaw Victoria to także wyśmienita restauracja Le Victoria Brasserie Moderne prowadzona przez znanego szefa kuchni Macieja Majewskiego. W obiekcie otwartym w 1976 roku, w którym zatrzymywały się liczne osobistości świata sztuki i polityki, czeka na gości 343 komfortowych, eleganckich pokoi, w tym 41 typu de luxe i 11 apartamentów.

The luxury five-star Sofitel Warsaw Victoria hotel, completely refurbished in 2014, boasts an excellent location in the heart of Warsaw, as well as unique interiors designed in cooperation with eminent French architect, Didier Gomez. With its expanded convention facilities, it makes the perfect destination for guests travelling on business. An additional advantage of Sofitel Warsaw Victoria is the excellent restaurant Le Victoria Brasserie Modern ran by the celebrated chef, Maciej Majewski, whose signature dishes draw inspiration from the French tradition and Polish gastronomy. The legendary hotel opened in 1976 and hosted eminent personalities representing arts and politics. It offers 343 comfortable, elegant rooms, including 41 de luxe rooms and 11 suites.

95


C U LT U R E

nasze rekomendacje

1

2

EXHIBITIONS

Pierwszy obraz z cyklu liczonego ma rozmiar 193 na 135 cm. Zaczyna się, oczywiście, od cyfry 1, kończy na liczbie 35 327.

3

3. PŁÓTNA POLICZONE counted canvass

2. KANTOR W BRAZYLII kantor in brazil

Jak zaczęła się historia podboju kosmosu? Sputnik, Łajka, Jurij Gagarin, Walentyna Tierieszkowa – to sztuczni i żywi pionierzy wypraw poza ziemską atmosferę. Na wystawie dowiemy się, jak w tamtych latach wyglądała codzienność kosmonautów. ❚ How did space exploration begin? Sputnik, Laika, Yuri Gagarin and Valentina Tereshkova are pioneers of space travel. This exhibition presents photos of spaceships and historical postcards, and offers a rare glimpse into the everyday life of an astronaut.

Z okazji 100. rocznicy urodzin jednego z najwybitniejszych twórców polskiego teatru powstała między innymi ta wystawa w São Paulo. Prezentuje ona najważniejsze dokonania Tadeusza Kantora oraz jego metodę twórczą. ❚ This São Paulo exhibition celebrates the 100th anniversary of the birth of one of the most influential figures of Polish theatre. Tadeusz Kantor’s major achievements and his creative methods are on display, as are a reconstructed set design, costumes from his plays, and drawings and photographs of the artist.

Cosmonauts: Birth of the Space Age, Science Museum, Londyn od 18 września | London, from 18.09

96

Maszyna Kantor, Sesc Consolação, São Paulo, do 14 listopada | Kantor Machine, until 14.11

world. Some of them, including the unique, first “counted” painting from Opałka 1965. The From one to infinity series are now on display in Warsaw. “My concept is as simple as life. It develops from birth until death. This is a lifetime task. The last number I paint will also mark the end of my existence. I’m trying to paint something that has never been painted before. To paint the duration of a single existence”, Opałka once said to explain the concept behind the series. The “counted” project ended in 2011. Most of the works on display are from the collection of Anna and Jerzy Starak. Roman Opałka, Spectra Art Space MASTERS, ul. Bobrowiecka 6 w Warszawie, czynne do 7 lutego 2016 r. w każdą sobotę | Roman Opałka, Spectra Art Space MASTERS, ul. Bobrowiecka 6 in Warsaw, open on Saturdays until 7.02.2016.

© M . P.

1. KOSMICZNY WYŚCIG space race

Jeden z najbardziej znanych polskich artystów współczesnych, Roman Opałka, pokazywał swoje prace na całym świecie, teraz niektóre z nich można obejrzeć w stolicy Polski. W tym unikalny, pierwszy z cyklu Opałka 1965. Od jednego do nieskończoności, czyli tak zwany „liczony obraz”. Moja idea jest prosta jak życie, rozwija się od narodzin do śmierci. To zadanie na całe życie, bo ostatnia liczba, którą kiedyś namaluję, będzie oznaczać kres mego istnienia. Próbuję namalować coś, co nie było jeszcze namalowane. Namalować czas trwania jednej egzystencji, wyjaśniał założenia cyklu Opałka. Projekt „liczony” zakończył się w 2011 r. Większość prac prezentowanych na wystawie pochodzi z prywatnych zbiorów Anny i Jerzego Staraków. ❚ Roman Opałka, one of Poland’s most celebrated modern artists, had his works exhibited all over the


ORGANIZATION

PATRONAGE

The Exhibition co-financed by the Ministry of Culture and National Heritage

SPONSORS Stowarzyszenie Członków Legii Honorowej i Francuskiego Narodowego Orderu Zasługi

Oficjalny Ubezpieczyciel Zamku Królewskiego w Warszawie – Muzeum

Partner Zamku Królewskiego w Warszawie – Muzeum

PARTNERS

MEDIA PATRONS

WA R S Z AWA

Kaleidoscope_prawa.indd 1

11/09/15 10:55


GOOD ADDRESS

nasze rekomendacje

LUXURY ZONE

1

2

Styliści z Dobrawa House of Hair pracę z włosami traktują jako formę sztuki.

3 4

2. KAZAR PODBIJA DUBAJ kazar takes dubai

3. ODDAĆ WŁOSY W DOBRE RĘCE put your hair in good hands

Boston Clinic to miejsce dla ludzi, którzy cenią sobie komfort i profesjonalizm. Można się tu poddać najnowocześniejszym zabiegom odmładzającym i upiększającym z dziedziny medycyny estetycznej, dermatologii estetycznej, chirurgii laserowej czy kosmetologii. Warto również zadbać o równowagę wewnętrzną przy pomocy medycy holistycznej. ❚ Boston Clinic is the premiere destination for people who appreciate comfort and professionalism. Boston offers the latest rejuvenation and beautifying treatments, aesthetic dermatology procedures, laser surgery and cosmetology. You can also restore your inner balance with the aid of holistic medicine.

Kazar to marka, której design i styl doceniają polscy projektanci i styliści. Jej buty coraz częściej prezentują się na prestiżowych wybiegach. Poza granicami Polski Kazar dotychczas miał sklepy firmowe w Rumunii, Abu Zabi i Budapeszcie. Teraz – na swoje 25. urodziny – firma otworzyła butik w Dubaju. ❚ Kazar is a brand whose design and style have long been winning plaudits from Polish designers and stylists. Kazar shoes are a regular sight on prestigious catwalks. The company has outlets in Romania, Abu Dhabi and Budapest, as well as Poland, and has now opened a store in Dubai to celebrate its 25th anniversary.

We wnętrzach zabytkowej kamienicy w centrum Warszawy można się oddać w ręce specjalistów w dziedzinie stylizacji, koloryzacji oraz pielęgnacji włosów na najwyższym, światowym poziomie. Ważną rolę odgrywa kameralna i elegancka atmosfera tego miejsca. Nic dziwnego, że do Dobrawa House of Hair chętnie zaglądają gwiazdy. ❚ There is a place tucked into a historical house in central Warsaw where you can trust your hair to the deft hands of world-class styling, colouring and hair care experts. The intimate elegance of the studio is worth mentioning too. No wonder the stars are flocking to the Dobrawa House of Hair.

kazar.com

dobrawahouseofhair.pl

bostonclinic.pl

98

4. DLA PIĘKNA to be beautiful YONELLE Zwolińska Beauty Institute doceniany jest za innowacyjność, profesjonalizm i atmosferę wizyt. Szczególne miejsce zajmują tu zabiegi YONELLE MEDESTHETIC – luksusowej marki oferującej najwyższej klasy profesjonalne kosmeceutyki i zabiegi opracowane według przełomowej koncepcji SKIN PENETRATION REVOLUTION™. ❚ The YONELLE Zwolińska Beauty Institute has been highly regarded for its innovativeness, professionalism and its unique ambience. Pride of place goes to YONELLE MEDESTHETIC treatments based on a luxury brand that offers first class cosmeceuticals and treatments devised according to the groundbreaking SKIN PENETRATION REVOLUTION™ concept. instytut.yonelle.pl

© M . P.

1. DLA CIAŁA I DLA DUSZY for body and soul


PROMOCJA

Skóra jak nowa!

FOTOODMŁADZANIE Z ALMA HARMONY

Brand new skin!

O MŁODYM WYGLĄDZIE WCALE NIE DECYDUJE NA PIERWSZYM MIEJSCU BRAK ZMARSZCZEK. GŁADKA I DOBRZE NAWILŻONA CERA, POZBAWIONA PRZEBARWIEŃ I ROZSZERZONYCH NACZYNEK – TO JEST TO! DLATEGO POPULARNOŚĆ ZDOBYWAJĄ ZABIEGI REWITALIZUJĄCE ORAZ UJEDNOLICAJĄCE KOLORYT SKÓRY. POZNAJ NAJLEPSZE ROZWIĄZANIA POLECANE PRZEZ EKSPERTÓW PROGRAMU „PRZEPIS NA URODĘ”. / A YOUTHFUL APPEARANCE IS NOT JUST ABOUT THE ABSENCE OF WRINKLES. ITS SECRET LIES IN A SMOOTH AND WELL-HYDRATED COMPLEXION FEATURING NO DARK SPOTS OR DILATED CAPILLARIES! THIS IS WHAT DRIVES THE POPULARITY OF REVITALISING TREATMENTS AND THERAPIES FOR AN EVEN SKIN TONE. EXPLORE THE BEST SOLUTIONS RECOMMENDED BY THE „BEAUTY FORMULA” PROGRAMME EXPERTS. Dzięki nowoczesnemu systemowi chłodzenia zabieg z zastosowaniem Alma Harmony XL jest komfortowy dla pacjenta. / With a modern cooling system, a treatment involving Alma Harmony XL is comfortable for the patient.

Wielofunkcyjne lasery to przyszłość medycyny estetycznej. Laser najnowszej generacji Alma Harmony XL, stosowany w Klinice La Perla, bezpiecznie i skutecznie usuwa pajączki, rumień, naczyniaki i przebarwienia. Doskonale radzi sobie z naczynkami na nogach, wspomaga też leczenie objawów trądziku różowatego. W efekcie uzyskujesz gładką, promienną i jednolitą w kolorze skórę – już po jednym zabiegu! www.itpsa.pl

PHOTOREJUVENATION WITH HARMONY ALMA Multifunction lasers are the future of aesthetic medicine. The latest generation Alma Harmony XL laser is applied at La Perla Clinic to safely and effectively remove dilated capillaries, erythema, haemangiomas and dark spots. It copes efficiently with dilated capillaries on the legs, and reinforces treatment of rosacea symptoms. It leaves the skin smooth, luminescent, and even-toned - after just one treatment! www.itpsa.pl

PROMIENNA CERA Z GENEO Ten ekspresowy zabieg wykorzystuje naturalne procesy zachodzące w skórze – zapewniając 3 efekty pielęgnacyjne: złuszczanie, rewitalizację poprzez wchłonięcie cennych składników odżywczych oraz dotlenienie. Na skórę nakłada się odpowiednio dobrany koktajl pielęgnacyjny, który wchodzi w reakcję z jednorazową kapsułką, w wyniku której na powierzchni skóry tworzy się nadmiar CO2. Przyciąga on tlen, skóra jest dotleniona, a efekt rozświetlonej, promiennej, gładkiej cery jest widoczny od razu!

GLOWING COMPLEXION WITH GENEO This express facial treatment uses natural processes of the skin to provide three effects: exfoliation, revitalisation by absorption of valuable nutrients and oxygenation. An individually selected skincare cocktail is applied to the skin where it reacts with a disposable capsule that forms excess CO2 on the skin surface. It captures oxygen, which causes the skin to oxygenate. The result - a radiant, glowing and smooth complexion is instantly visible! Geneo trwa ok. 30 minut, od razu po zabiegu można wrócić do codziennych aktywności. To świetny zabieg przed wielkim wyjściem – na twarz, dekolt czy dłonie! / Geneo treatment lasts 30 minutes and you can return to your daily activities right afterwards. It’s an excellent treatment before a big day out which may be applied to the face, the neckline and hands.

Ekspert Kliniki La Perla radzi/Expert of La Perla Clinic advises: REWITALIZACJA NEAUVIA

Po lecie skóra może być przesuszona i szorstka, a wtedy bardziej widoczne są na niej wszystkie oznaki starzenia. Dobrą kondycję przywróci jej mezoterapia nowej generacji Neauvia Organic Hydro Deluxe. Dzięki najwyższej na rynku zawartości kwasu hialuronowego i zastosowaniu mikrosfer hydroksyapatytu wapnia nie tylko intensywnie nawilża, ale też stymuluje produkcję kolagenu, w naturalny sposób ujędrniając skórę. Efekt jest widoczny od razu i z czasem się nasila. www.neauvia.pl DR N. MED. ALDONA STACHURA specjalista chirurgii plastycznej, ekspert medycyny estetycznej z Kliniki La Perla

Dzięki połączeniu w Neauvia Hydro Deluxe kwasu hialuronowego z hydroksyapatytem wapnia efekty mezoterapii są trwalsze. / Neauvia Hydro Deluxe combines hyaluronic acid with calcium hydroxyapatite for longer lasting mesotherapy results.

©CREDITS

/ Aldona Stachura MD, expert in plastic surgery, La Perla Clinic’s aesthetic medicine expert.

RENEWAL WITH NEUVIA

Your skin may be dry and rough after the summer season, which makes all signs of ageing the more visible. The new generation mesotherapy Neauvia Organic Hydro Deluxe will restore its good condition. With the highest hyaluronic acid content on the market and the deployment of hydroxyapatite microspheres, it perfectly hydrates the skin and stimulates collagen production to naturally make it supple. Results are instantly visible and improve with time. www.neauvia.pl

Jesienna promocja w Klinice la Perla: 50% zniżki na zabiegi laserowe oraz 30% zniżki na nieinwazyjny lifting Ulthera. Więcej informacji na www.klinikalaperla.pl, infolinia 784 066 278. Promocja ważna od 1 – 31.10.2015. Autumn promotion at La Perla Clinic: 50% off laser treatments and 30% off non-invasive Ulthera lift – for more information, see: www.klinikalaperla.pl, hotline 784 066 278. Promotion lasts until 1– 31 October 2015.

www.itpsa.pl

www.la-perla.pl

99


GOOD ADDRESS

nasze rekomendacje

Dzięki Strefom fashion klienci MODO mogą od razu odnaleźć miejsca, które ich interesują.

LUXURY ZONE

1

2

3

1. NIE TYLKO NA PRZEKĄSKĘ not just for the starters Restauracja THE LOFT w hotelu Campanile w Warszawie serwuje potrawy łączące tradycyjną kuchnię polską z elementami kuchni międzynarodowej. Goście mogą wybrać dania z karty lub samodzielnie skomponować je z dostępnych składników. Mogą także spróbować przekąsek w formie tapas. Szef kuchni stara się sprostać również gustom osób na diecie bezglutenowej. ❚ THE LOFT restaurant at the Campanile Hotel in Warsaw combines traditional Polish cuisine with elements of world cuisine. You can select from the menu or create your own dishes from whatever ingredients happen to be available. And be sure to try their delicious tapas as a starter. Gluten-free diets are also catered for. goldentulip.com

100

2. MODA NA KAŻDY DZIEŃ fashion for every day of the week 350 butików z tysiącami marek odzieżowych i obuwniczych, polskich i międzynarodowych, moda autorska od ponad stu projektantów, a wszystko zaledwie pięć minut autem od lotniska. Warszawskie MODO Domy Mody to gratka dla miłośników dobrego stylu. ❚ 350 boutiques offering thousands of Polish and international fashion and footwear brands, as well as signature collections from more than a hundred designers, just five minutes by car from the airport. The MODO Fashion House in Warsaw is a genuine treat for anyone who appreciates fine style. modo.dm

3. KUPUJ Z EKSPERTEM buy with an expert

4. 52 PIĘTRA LUKSUSU 52 floors of luxury

Najbardziej luksusowe apartamenty czy domy w pięknych, starych dzielnicach miast często nawet nie wchodzą na otwarty rynek. O ofertach sprzedaży wiedzą tylko wtajemniczeni… Dostęp do takiej wiedzy mają eksperci Poland Sotheby’s International Realty – firmy nr 1 na rynku nieruchomości luksusowych, która działa już w Polsce. ❚ The most luxurious apartments do not even come onto the open market. Nor do houses in beautiful old city districts. This sort of real estate is only offered to the initiated. You can rest assured that Poland Sotheby’s International Realty – the No. 1 player on the luxury residential property market – is in the know. And Sotheby’s is now in Poland.

ZŁOTA 44 w Warszawie to najwyższy istniejący wyłącznie mieszkalny wieżowiec w Unii Europejskiej. Ten 52-piętrowy budynek, zaprojektowany przez światowej sławy architekta Daniela Libeskinda, oferuje 287 apartamentów w standardzie 5-gwiazdkowego hotelu za ułamek ceny, którą należałoby zapłacić za ekskluzywny apartament w centrum Londynu czy Nowego Jorku. ❚ ZŁOTA 44 in Warsaw is the tallest residential tower in the European Union. This 52-storey building was designed by the world-renowned architect Daniel Libeskind and has 287 apartments built to 5-star hotel standard available at a fraction of the cost you would pay for a luxury penthouse in central London or New York.

poland-sothebysrealty.pl

zlota44.com

© M . P.

4

PROMOCJA


Ta s t e the best

The oldest restaurant in Warsaw

Polish cuisine an invitation from

U Fukiera, Warszawa, Rynek Starego Miasta 27, tel. 022 831 10 13, tel./fax 022 831 58 08, www.ufukiera.pl

ul.Mokotowska 45, 00-551 Warszawa, t: 022 622 49 34, www.slodkislony.pl


P O L I S H B RA N D

yonelle

SPEŁNIONE OBIETNICE promises fulfilled

KAŻDA DZIAŁALNOŚĆ, KTÓREJ SIĘ PODEJMOWAŁAM, BYŁA WIELKIM RYZYKIEM. DZIŚ WIEM, ŻE DLA OSIĄGNIĘCIA SUKCESU KONIECZNA JEST PRZEDE WSZYSTKIM ODWAGA PODEJMOWANIA DECYZJI – MÓWI JOLANTA ZWOLIŃSKA, PREZES FIRMY YONELLE. ❚ “EVERYTHING I’VE EVER UNDERTAKEN HAS BEEN A HUGE RISK. I NOW KNOW THAT THE MAIN INGREDIENT TO ACHIEVING SUCCESS IS HAVING THE COURAGE TO MAKE DECISIONS”, SAYS YONELLE CEO, JOLANTA ZWOLIŃSKA. tekst | by danuta śmierzchalska

N

ajpierw jest zaskoczenie, kiedy w otwartym pudełku pojawia się jedwabisty woreczek przewiązany wstążką. Otwierając go, ma się poczucie, że zawiera luksusowy prezent. To krem o urzekającym zapachu zamknięty w pięknym słoiku z kokardką na wieczku. – Kiedy z moją wspólniczką Małgorzatą Chełkowską pracowałyśmy nad nowym produktem, miałyśmy poczucie, że stworzyłyśmy coś nadzwyczajnego. Aby przekonać o tym nasze klientki, postanowiłyśmy zachwycić je nie tylko spektakularnymi efektami, ale już samym opakowaniem – mówi Jolanta Zwolińska.

102

Surprise is your initial reaction when a silky pouch tied with a ribbon appears inside the open box. You sense that it contains a luxury gift when you open it. It’s a heavenly scented cream locked in a fine jar with a ribbon on the lid. “I was working on a new product with my partner, Małgorzata Chełkowska. We had a hunch that we’d created something extraordinary. To convince our clients, we decided to surprise them with the packaging as well as the spectacular results”, says Zwolińska. Yonelle was launched in Poland in late 2013. The brand was showered with awards and women instantly fell


© M . P.

Marka Yonelle pojawiła się na polskim rynku pod koniec 2013 r. Klientki błyskawicznie ją pokochały, posypały się też nagrody. Yonelle to trzecia marka, którą założyła Jolanta Zwolińska, z wykształcenia biolog, działająca w kosmetycznej branży od 30 lat, a każda z nich była wyżej pozycjonowana. W 1984 r. założyła Sorayę, a pierwszym produktem tej firmy był krem do opalania z filtrem, wówczas nowość w Polsce, gdzie nie zdawano sobie jeszcze sprawy z potrzeby jego używania. Po 10 latach rozstała się ze wspólnikami, którzy mieli inną wizję przyszłości firmy, i założyła Dermikę produkującą kosmetyki nowej generacji. Była to wówczas najdroższa polska marka. W 2010 r. Dermikę kupił szwedzki koncern Cederroth, a Jolanta Zwolińska postanowiła rozpocząć nowy etap swojej kariery. – Kobiety, szczególnie te w wieku dojrzałym, zawsze pragnęły dzięki pielęgnacji zachować młodość, atrakcyjny wygląd i tym samym dobre samopoczucie. I chociaż eliksiru młodości wciąż poszukujemy, to współczesna kosmetologia daje już imponujące możliwości poprawy jakości i wyglądu cery. Są firmy, które mają ofertę dla kobiet w tym wieku, ale my postanowiłyśmy stworzyć wyjątkową markę przeznaczoną specjalnie dla nich – mówi pani prezes. Wynalazek zastosowany w kosmetykach Yonelle najbardziej spektakularnie działa na skórę dojrzałą 40+. – Każda cera po czterdziestce wymaga metabolicznej stymulacji – wyjaśnia Jolanta Zwolińska. – A ta musi odbywać się w głębszych partiach skóry, inaczej składniki zawarte w kosmetykach nie będą działać. Małgorzata Chełkowska, z którą współpracuję od kilkunastu lat, jest doktorem nauk chemicznych i kosmetologiem, a przedmiotem jej pracy doktorskiej było przenikanie substancji aktywnych przez skórę. Dysponowałyśmy więc ekspercką wiedzą, aby podjąć największe wyzwanie kosmetologii XXI w., jakim jest poprawa skuteczności działania kosmetyków poprzez zwiększenie wnikania substancji aktywnych w skórę. To priorytet marki Yonelle. Przełomem dla firmy było odkrycie Nanodysków™. To rewolucyjne nośniki substancji aktywnych w postaci płaskich krążków, mniejszych niż przestrzenie międzykomórkowe, dzięki czemu zdolne są pokonywać barierę naskórka i wnikać do głębszych warstw skóry, nawet przez 14 warstw komórek, transportując do niej substancje aktywne o różnym działaniu: przeciw­ zmarszczkowym, ujędrniającym, głęboko nawilżającym. W premierowej serii Infusion marka zastosowała retinol. Okazało się, że jego przenikanie w głąb skóry jest o 340 proc. większe niż w klasycznych kosmetykach! – Priorytetem naszego działania jest skuteczność – podkreśla Jolanta Zwolińska. – Już po wprowadzeniu pierwszej serii kosmetyków Yonelle kobiety to zauważyły i doceniły. Wystartowałyśmy z pięcioma pro-

in love with it. Yonelle is Zwolińska’s third company. Zwolińska is a biologist by education and has been working in the cosmetics industry for 30 years. Each consecutive brand has enjoyed higher positioning. Zwolińska founded Soraya in 1984. The brand’s first product was a suncream/sunscreen – a market novelty at the time. Ten years later, she parted ways with her partners, as she had a different vision of the company’s future, and started Dermika, a brand that produced a new generation cosmetics. Dermika was the top luxury Polish brand at the time. The company was acquired by Swedish corporation Cederroth in 2010 and so Zwolińska embarked on the next stage of her career. “Women, and especially mature women, have always sought skincare to keep them youthful and maintain an attractive appearance and positive wellbeing. We haven’t found the elixir of youth yet, but modern cosmetology offers impressive opportunities to boost the quality and appearance of the complexion. Some brands have a range for mature women, but we decided to create a special brand dedicated to them”, says Zwolińska. The innovations deployed in Yonelle’s cosmetic range have the most spectacular impact on mature 40+ skin. “Your skin needs metabolic stimulation once you’ve turned 40”, explains Zwolińska. “This has to take place in the deeper layers of the skin – otherwise the cos-

Na stronie obok: INFUSION – premierowa seria kosmetyków YONELLE oraz nagroda „Doskonałość Roku 2014” miesięcznika Twój Styl za serię H₂O INFUSION. ❚ Opposite page: INFUSION – the lastest series of YONELLE cosmetics and the “Doskonałość Roku 2014” excellence award given by the Twój Styl monthly for the H₂O INFUSION series of cosmetics.

JOLANTA ZWOLIŃSKA I MAŁGORZATA CHEŁKOWSKA: – KAŻDY ELEMENT NASZEJ MARKI MUSI BYĆ NAJWYŻSZEJ JAKOŚCI. JOLANTA ZWOLIŃSKA AND MAŁGORZATA CHEŁKOWSKA: “EVERY ELEMENT OF OUR BRAND HAS TO BE OF THE HIGHEST QUALITY”. 103


P O L I S H B RA N D Prestiżowy Instytut Kosmetyczny YONELLE w Warszawie. ❚ The prestigious YONELLE Beauty Institute in Warsaw.

duktami i efekt przeszedł nasze oczekiwania. Kobiety przekonały się, że dajemy im coś innego, wyjątkowego. Zaczęłyśmy dostawać pełne zachwytu listy. Panie aktywne na Facebooku zaprosiłyśmy do Instytutu na spotkanie, które odbyło się pod hasłem „Polki Pokochały YONELLE”. Byłyśmy ciekawe, dlaczego nas tak polubiły. I dostałyśmy odpowiedź: za spełnione obietnice. To daje nam ogromną radość i napędza do pracy. A co się złożyło na sukces marki? – Przede wszystkim produkt: nasza oryginalna, innowacyjna koncepcja nakierowana na skuteczność działania odmładzającego skórę – mówi pani prezes. – Dlaczego właśnie nam się udało stworzyć produkt o randze wynalazku? Obie jesteśmy profesjonalistkami i pasjonatkami – ja mogę się pochwalić wieloletnią twórczą pracą w branży kosmetycznej, a Małgorzata wybitnym dorobkiem kosmetologicznym. Połączyła nas wspólna pasja szukania nowych rozwiązań i podejmowania wyzwań. Chcemy być coraz bliżej wynalezienia eliksiru młodości, każdy dzień naszej pracy temu służy. Dlatego nie godzimy się na bylejakość i powielanie cudzych pomysłów. Dla nas jest to droga donikąd, niezgodna z naszymi zasadami etyki biznesu. Pytana o to, co uważa za najważniejsze na drodze budowania z sukcesem trzeciej marki kosmetycznej, pani prezes odpowiada zdecydowanie: – Oczywiście tandem Zwolińska – Chełkowska. ■

yonelle

premiere Infusion series contains retinol. It has been confirmed that it penetrates the deep skin 340 per cent more than conventional cosmetics. “Efficacy is our number one priority”, stresses Zwolińska. “Shortly after its launch, the first line of Yonelle cosmetics grabbed the attention and appreciation of women. We began with five products and the results surpassed all expectations. Women realised that our range is special and unique. We began to receive letters with rave reviews. We invited women active on Facebook to a meeting at our Institute under the rubric “Polish women have fallen in love with YONELLE”. We were curious as to why they like us so much. And we have the answer: because we keep our promises. This gives us joy and motivates us to work even harder. What was the key to the brand’s success? “First of all, the product. We have an original,

metic ingredients will not be effective. Małgorzata Chełkowska, my partner for over a decade, has a Ph.D. in chemistry and is a cosmetologist. Her dissertation explored the ability of active substances to permeate human skin. We therefore had the expertise to take up the biggest challenge of 21st-century cosmetology, namely, how to enhance the efficacy of cosmetics by getting the active substances to better penetrate the skin. This Yonelle’s main priority. The breakthrough came with the discovery of Nanodiscs.™ These are revolutionary carriers in the form of flat discs filled with active substances. They are thinner than the intercellular spaces, so they can overcome the epidermal barrier and penetrate the deeper skin layers – right down to the 14th layer of epidermal cells to transport the active substances with different properties – anti-wrinkle, firming, deeply moisturising. The

104

innovative concept that focuses on the efficiency of skin rejuvenation”, says Zwolińska. “Why did we manage to create such an innovative product? We are both professional and passionate about our work. I have a long creative track record in the cosmetics industry and Małgorzata has outstanding expertise in cosmetology. We were drawn together by our shared passion for seeking new solutions and taking up new challenges. We want to work towards inventing an elixir of youth and our work brings us a little closer to it every day. That’s also why we won’t stand for mediocrity and don’t copy other people’s ideas. Not only does it not lead to anything, but it goes against the principles of our business code.” When I ask her about the most important factor in building her third successful cosmetics brand, she replies with determination: “The Zwolińska–Chełkowska tandem of course”. ■

© M . P.

KAŻDA CERA PO CZTERDZIESTCE WYMAGA METABOLICZNEJ STYMULACJI. A TA MUSI SIĘ ODBYWAĆ W GŁĘBSZYCH PARTIACH SKÓRY, INACZEJ SKŁADNIKI ZAWARTE W KOSMETYKACH NIE BĘDĄ DZIAŁAĆ. THE SKIN OF ALL 40+ WOMEN NEEDS METABOLIC STIMULATION. THIS HAS TO TAKE PLACE IN THE DEEPER LAYERS OF THE SKIN, OTHERWISE THE COSMETIC INGREDIENTS WILL NOT BE EFFECTIVE.



GOOD JOB

made concept

L U K S U S W Y J ĄT K O W O Ś C I the luxury of the unique JAK WYGLĄDA RYNEK LUKSUSOWYCH NIERUCHOMOŚCI W WARSZAWIE I JAK WYBIERAĆ TE NAJLEPSZE, WYJAŚNIA MICHAŁ BOROWSKI, PREZES MADE CONCEPT SP. Z O.O. ❚ MICHAŁ BOROWSKI, THE PRESIDENT OF MADE CONCEPT SP. Z O.O. TALKS ABOUT THE LUXURY REAL ESTATE MARKET IN WARSAW AND TELLS US HOW TO SELECT THE BEST APARTMENTS.

Podoba się panu, jak się zmienia Warszawa? Podoba mi się, że wspólnym wysiłkiem mieszkańców i władz moje miasto odzyskuje, miejscami przez lata zatracone, funkcje miejskie. Jest jeszcze bardzo

106

dużo do zrobienia, ale poprawiają się transport publiczny i drogi miejskie, Warszawa odzyskuje Wisłę, rozpoczyna się proces rewitalizacji centralnych dzielnic. Wiele oczywiście mi się nie podoba, ale miasto staje na nogi.

Do you like the way Warsaw is changing? I’m pleased to see that, through the joint efforts of the residents and the authorities, my city is reclaiming urban functions it had lost for many years. There’s

©CREDITS

rozmawia | interviewed by piotr gozdowski


© M . P.

A co się w takim razie panu nie podoba? Nie do końca mnie przekonuje podejście do całego tematu rewitalizacji. Rozpoczęcie takiego procesu to bardzo ważna i potrzebna rzecz, ale diabeł tkwi w szczegółach. Tkanka miejska w ocalałych częściach Śródmieścia czy na Pradze nie była ruszana od wojny. Przedwojenne domy przez władze były traktowane jako te gorsze, ważniejsza była budowa nowych osiedli, również w centrum. Plany wyburzenia całego centrum, zarzucone pod koniec lat 50., na szczęście nie zostały zrealizowane. Miasto nadal traktuje to budownictwo po macoszemu, na co nakłada się kilka kwestii, m.in. sprawy własnościowe czy koncentracja na projektach infrastrukturalnych. I nagle, wykorzystując środki unijne, malujemy i remontujemy, zapominając przy tym wszystkim o ludziach, którzy żyją w nierozerwalnych, bliskich, wręcz intymnych wspólnotach od kilkudziesięciu lat. To jak to powinno wyglądać? Przez wiele lat pracy w Sztokholmie byłem zaangażowany w szereg projektów rewitalizacyjnych. Tam miały całkowicie inny charakter. Duża część działań obierała cel prospołeczny, mający zbliżyć mieszkańców, a na pewno niczego im nie utrudniać. Jako przykład podam to, że bardzo często łączyliśmy podwórka, aby mieszkańcy mieli więcej przestrzeni, m.in. do spotkań sąsiedzkich. Rewitalizacja powinna nie tylko zyskiwać poparcie mieszkańców, ale wywoływać w lokalnych społecznościach pełne zaangażowanie w proces przemian. Jeśli ktoś chce kupić luksusowy apartament, to i tak w pierwszym rzędzie zwraca uwagę na sąsiedztwo. Więc rewitalizacja zatacza o wiele większe kręgi i ma bardziej dalekosiężne skutki, niż to się wydaje na pierwszy rzut oka. A ktoś w stolicy Polski chce kupować ekskluzywne apartamenty? Nie tylko chcą, ale też kupują, i to całkiem niemało. Made Concept Sp. z o.o. zrobiła, jako pierwszy w Polsce, raport z rynku mieszkań luksusowych w Warszawie, wyłącznie na podstawie danych transakcyjnych. Raport zawiera transakcje z rynku pierwotnego i wtórnego z ostatnich 30 miesięcy. Wynika z niego, że rocznie w Warszawie dokonuje się ok. 100 transakcji, przy czym minimalna cena za metr

kwadratowy ujęta w raporcie to 16 tys. zł. Najdrożej, bo powyżej 30 tys. za m2, sprzedają się mieszkania w odrestaurowanych kamienicach i kameralnych budynkach nie starszych niż 10 lat. Za takie pieniądze, grubo ponad średnią rynkową, czego nabywca ma prawo wymagać? Dwie kwestie fundamentalne to lokalizacja i sąsiedztwo, o którym już rozmawialiśmy. Jak nas uczy historia najnowsza, nie udaje się w zrujnowanych częściach Łodzi czy Żyrardowa wznieść oazy luksusu. Tak samo na warszawskich Stegnach czy Bemowie, w otoczeniu peerelowskich bloków, trudno o odpowiednią otoczkę. Co innego Trakt Królewski w Warszawie czy fragmenty Śródmieścia. Takie realizacje jak Hoża 42 pokazują, że nawet w ścisłym centrum można jeszcze wy­ kroić miejsce na coś wyjątkowego.

tral Warsaw and the city’s Praga district has been neglected for years. The authorities considered pre-war houses inferior and gave precedence to building new residential estates, even in the city centre. Fortunately, their plans to demolish the entire city centre were abandoned in the late 1950s and never came to fruition. Nevertheless, the city authorities continue to neglect these houses. This is due to a variety of factors, including ownership disputes and a greater focus on infrastructure projects. And now, suddenly we have EU funding to paint and renovate them, but we’ve forgotten all about the people who’ve been living in these close-knit, virtually hermetic, communities for decades. And what should the process look like? During my long career in Stockholm, I was involved in a number of revitalisation projects which had a very different character. Many projects were socially oriented and strove to bring the residents together. They certainly did not try to hamper anything. To give you an example, we often connected courtyards to create more space for the residents, e.g. for neighbourhood meetings. Revitalisation should not only win the support of the residents, but also the wholehearted commitment of the local community. If someone wants to buy a plush apartment, one of the first factors to consider is the neighbourhood. What this means is that revitalisation has more far-reaching consequences for more people

MICHAŁ BOROWSKI certainly a lot of work to be done, but the roads and the public transport services are getting better. Warsaw has finally embraced the Vistula and the inner city is being revitalised. Naturally, there are many things I don’t like, but the city is changing for the better. So what is it you don’t like? I’m not completely sold on the way this revitalisation is being approached. This is a very important and much needed process, but the devil is in the detail. The urban fabric in the surviving parts of cen-

jest architektem i urbanistą. W latach 2003–2006 pełnił funkcję Naczelnego Architekta Miasta Stołecznego Warszawy, w latach 2007–2008 kierował pracami Narodowego Centrum Sportu budującego Stadion Narodowy. Kilkadziesiąt lat zbierał doświadczenie, pracując jako architekt w Szwecji, Francji, Portugalii i wielu innych krajach europejskich. Ostatnio był prezesem zarządu firmy Tacit Development, która wybudowała i sprzedawała mieszkania w Cosmopolitan Twarda 2/4.

107


GOOD JOB Te dwie rzeczy, lokalizacja i sąsiedztwo, to wystarczający magnes? To punkt wyjścia. Gdziekolwiek umiejscowilibyśmy nasz budynek, nikt nie zechce w nim mieszkać, jeśli będzie brzydki. Architektura to trzeci z kluczowych czynników. Na Hożej 42 mamy to szczęście, że kamienica oryginalnie została zaprojektowana dla ludzi z wyższych sfer i mnóstwo tych śladów pozostało. Teraz pieczołowicie staramy się je zachować i przywrócić im blask. Jeśli chodzi o nowe budynki, to pojawia się coraz więcej domów, nawet w ścisłym Śródmieściu, które nie straszą, a wręcz są miłe dla oka. Do tego należy dodać to, co we wnętrzu, czyli odpowiedni metraż, wyposażenie, w postaci choćby klimatyzacji, czy minimalna wysokość mieszkań, powyżej 3 m. Każda lokalizacja charakteryzuje się czymś innym, jednak wspomniane wymogi muszą być spełnione. A czym będzie się wyróżniać Hoża 42? Wspominaliśmy o miejscu, o wyjątkowości samej kamienicy z 1893 r. Zostanie ona przebudowana tak, aby powstało 16 komfortowych mieszkań, od 60 do 300 m2. To, co pozostało z dawnego wystroju, zostanie zachowane i odrestaurowane, uzupełnione nowoczesnymi rozwiązaniami. Parking w pogłębionej piwnicy, recepcja w odrestaurowanej bramie, cały parter przeznaczamy na część niemieszkalną. W oficynie planujemy urządzić fitness, basen, komórki dla mieszkańców, front przeznaczamy na dobry lokal gastronomiczny i być może ekskluzywny butik. Każde mieszkanie, niezależnie od metrażu, będzie oryginalnie zaprojektowanie, żaden właściciel nie zobaczy u sąsiada tego samego, co u siebie. Aby wykorzystać to, co nam podsuwa nowoczesność, woda w basenie będzie podgrzewana baterią słoneczną, wykorzystamy też ogniwa fotowoltaiczne, urządzimy stacje do ładowania samochodów elektrycznych. Podwórko, uwolnione od klasycznego w takich kamienicach śmietnika, który ukryliśmy w piwnicy, będzie magicznym ogrodem pełnym zieleni. Od początku przyszłego roku rozpoczynamy prace budowlane, szacujemy, że w drugiej połowie 2017 r. pierwsi mieszkańcy będą mogli wnosić walizki. ■ Tekst powstał przy współpracy z firmą Made Concept.

108

made concept

over a greater area than would appear at first blush. Are there people who want to buy high-end apartments in Warsaw? They don’t just want to. They’re actually buying them. And lots of them. Made Concept Sp. z o.o. has compiled the first Polish report on the upscale apartment market in Warsaw – purely on the basis of transaction data. The report covers primary and secondary market transactions over the past 30 months. It reveals that approx. 100 transactions are finalised annually in Warsaw and that the minimum price per square metre is PLN 16,000. Apartments in restored houses and small developments built within the last ten years fetch the highest prices, going well above PLN 30,000 per square metre.

MICHAŁ BOROWSKI Architect and town planner. From 2003 until 2006 he was the Chief Architect of the Capital City of Warsaw, and from 2007 until 2008 he oversaw efforts of the National Sports Centre responsible for construction of the National Stadium. For several decades he worked as an architect in Sweden, Portugal and many other European countries. Most recently he was the CEO of Tacit Developement which developed and sold apartments at the Cosmopolitan Twarda 2/4 residential high-rise.

What can purchasers expect for these sorts of prices, which are way above the market average? Two fundamental factors, which we’ve already mentioned, are the location and the neighbourhood. Recent history shows that a rundown area in, say, Łódź or Żyrardów, is not the best place to build an oasis of luxury. Ditto for the Stegny and Bemowo districts in Warsaw. Communist blocks of flats do not exactly set the scene. The Royal Route or parts of central Warsaw are something else entirely. Projects like Hoża 42 show that you can still find somewhere for something out of the ordinary right in the heart of the city. Are those two factors – location and neighbourhood – enough?

They are only the starting point. The location is irrelevant, if the building is ugly. Architecture is the third key factor. In the case of Hoża 42, we were very lucky that the original house had been designed for an upper class family and many of its features have survived. We want to have them meticulously restored and brought back to their former glory. And while we’re on the subject of new projects, there are many new houses – even in the centre of town – which are not preposterous but aesthetically pleasing. The interiors are no less important – the size of the apartment, appropriate fittings, including air conditioning, and a minimum ceiling height of 3 metres. Every location is different, but these requirements must be met. What is so special about Hoża 42? I’ve mentioned the location and the unique character of the house, which dates back to 1893. It’s going to be converted into 16 comfortable apartments of 60 to 300 sq. metres. All the surviving interior design elements are going to be kept, restored and supplemented with modern solutions. There’s going to be parking in the deepened basement, reception in the restored gateway, and the entire ground floor has been earmarked for commercial premises. The outbuilding is going to house a gym, a swimming pool and a storage area for residents, while the front section is going to feature a good restaurant and possibly a luxury boutique. Every apartment, regardless of size, is going to be originally designed. No two interiors are going to be the same. We will be making the most of modern technology. The water in the swimming pool is going to be heated with solar panels. We will also be using photovoltaic cells and there will be a charging station for electric cars. The courtyard is not going to be cluttered with the rubbish bins normally found in these sorts of houses (we’ve hidden them in the basement), but will become a magical garden with lush greenery. Construction works are slated to commence early next year and the first residents will be able to move in in the second half of 2017. ■ The article was written in cooperation with Made Concept.



Z plecakiem po sukces Backpacking for success

Właśnie minęło 15 lat istnienia spółki pUH pilot Unlimited. Firma nie tylko nie rozWinęłaby skrzydeł, ale nie przetrWałaby, gdyby nie podejście do biznesU, a przede Wszystkim do pracoWnikóW, prezesa Firmy, paWła kUbiaka. / it Has been 15 years since tHe company pUH pilot Unlimited started its operations. tHe company WoUld not sUrvive, let alone sUcceed in Working to its strengtHs, WitHoUt tHe exceptional approacH to bUsiness, and above all, to tHe employees oF tHe company presented by tHe ceo – paWeł kUbiak. Historia firmy sięga 2000 r., kiedy ojciec Pawła, Krzysztof Kubiak, właściciel hurtowni artykułów spożywczych, działającej na terenie Praskiej Giełdy Spożywczej, założył firmę handlu zagranicznego. Przyszły prezes już wcześniej pomagał ojcu, poznając mechanizmy działania przedsiębiorstwa, ale hurtownia operowała na terenie Warszawy i okolic, bardzo rzadko sięgając poza Mazowsze. To Paweł jako pierwszy rzucił pomysł wyjścia z biznesem poza utarte szlaki i uruchomienia sprzedaży eksportowej. Na początku udawało się wysyłać za granicę jedną ciężarówkę miesięcznie, ale po kilku latach działalność import-eksport stał się kołem zamachowym rozwoju firmy a stopniowo fundamentem codziennego funkcjonowania.

Paweł KubiaK, Prezes sPółKi PuH Pilot unlimited

The history of the company dates back to 2000 when Paweł’s father, Krzysztof Kubiak, the owner of the food warehouse, acting on area of the Prague Food Exchange, founded the foreign trade company. The future president had already helped his father, learning the mechanisms of company’s operations, but wholesaler operated only in Warsaw and surrounding areas, very rarely reaching beyond Mazovia. That was Paweł who tossed the idea of going outside the beaten track and running a company dealing with export sales. At the start, the company managed to send abroad one truck per month, but after a few years, the import-export has become the driving force for business development and gradually the foundation of daily functioning.

– kiedy zacząłem myśleć o ekspansji międzynarodowej, to dosłownie pakowałem plecak i jechałem podglądać, jak to działa za granicą. niekoniecznie potrzeba wielkich pieniędzy i znajomości, wystarczy dobry pomysł na biznes i determinacja do osiągnięcia sukcesu.

When i started thinking about international expansion, it literally meant packing a backpack and going to check how this worked abroad. not necessarily you need a lot of money and connections, just a good business idea and the determination to succeed.

zobaczyłem, jak wygląda rynek dystrybucyjny za granicą i postanowiłem przenieść to do nas. W dzisiejszych czasach ogromna różnorodność opcji rynkowych pozwala na tworzenie źródeł dochodu tam, gdzie zechcemy – mówi paweł kubiak, prezes firmy pUH pilot Unlimited.

− i saw how the distribution market worked abroad and decided to transfer it to our market. nowadays, a great variety of market options allows us to create sources of income wherever we want - says paweł kubiak, president of pUH pilot Unlimited.

jeśli na początku przedsiębiorstwo pilot było w stanie wysłać za granicę jedną ciężarówkę miesięcznie i traktowane to było jako duży sukces, obecnie pracownicy ładują średnio 30 samochodów dziennie, a możliwości operacyjne firma ma o wiele większe i bez wysiłku tę liczbę można podwoić. jak do tego udało się dojść? – od początku mojego zaangażowania w firmę wierzyłem, że fundamentem mojego sukcesu mogą być tylko i wyłącznie ludzie i to na nich opierałem moją wizję. jeśli opiekujesz się swoimi pracownikami, oni to podejście przeniosą później

at the beginning, the company was able to send abroad one truck per month and considered it a great success, now employees load an average of 30 cars a day, and operational capabilities of the company are much bigger than that and effortlessly this number can be doubled. How did this happen? – From the beginning of my involvement in the company i believed that only people may be the foundation of my success, and i based my business vision upon them. if you care for your employees, they will transfer (later) this approach to customers. the satisfied team converts its positive energy into their everyday surrounding, co-workers and contractors, it is a kind


na klientów. Zadowolony zespół przenosi swoją pozytywną energię na swe codzienne otoczenie, współpracowników, jak i kontrahentów, jest swoistą wizytówką firmy. Dlatego właśnie jest dla mnie ważne, aby nasze relacje układały się w sposób modelowy i przyjazny – twierdzi Paweł Kubiak. Kamieniem milowym w rozwoju PUH Pilot Unlimited był udział w targach branżowych w Kolonii, gdzie jako firma handlowa zaprezentowała się w otoczeniu firm stricte produkcyjnych. Ta odwaga i nieszablonowe, innowacyjne podejście zaprocentowały nawiązaniem szeregu nowych kontaktów handlowych i pozwoliły wypłynąć na szersze wody, prowadzić biznes dosłownie między kontynentami, poczynając od Ameryki Południowej, przez Azję, po Australię. – Zawsze, nieważne jak duży miałem zespół, czy pięcio- czy pięćdziesięcioosobowy, to od siebie wymagałem najwięcej i to ja starałem się pokazywać pracownikom siebie jako wzór zaangażowania. Moją dewizą jest prowadzić firmę do sukcesów nie za pomocą regulaminów, ale własnym przykładem. W takim przypadku niepotrzebny jest kij i marchewka, a praca zaczyna przeradzać się w pasję. Tak rozumiem hasło „firma rodzinna”, nie tylko jako opis więzów łączących właścicieli, ale również, a nawet przede wszystkim jako atmosferę panującą w zespole – dodaje Paweł Kubiak. PUH Pilot Unlimited to firma z siedzibą w Warszawie, zajmująca się od 2000 r. handlem produktami FMCG uznanych globalnych marek. Specjalnością jest import i eksport artykułów spożywczych, kosmetyków i środków czystości.

of showcase of the company. That is why it is important for me to form our relations in a model and friendly way - says Pawel Kubiak. The milestone in the development of PUH Pilot Unlimited was the participation in trade fairs in Cologne, where as a trading company it presented itself surrounded mainly by manufacturers. This brave and unconventional, innovative approach succeeded in establishing a number of new business contacts and pushed the boat out to run a business literally between continents, starting with South America, through Asia and Australia.

PUH Pilot Unlimited is a company with its registered office in Warsaw engaged in trade of FMCG products of recognized global brands. Its specialty is the import and export of foodstuffs, cosmetics and cleaning products.

PROMOCJA

− At all times, no matter how numerous the staff was, 5- or 50-strong team, I was the most demanding towards myself, and I tried to show myself to the workers as a model of commitment. My motto is to lead the company to success not by rules, but by example. In this case, it is unnecessary to use the carrot-andstick approach, and the work begins to change into a passion. So I understand the slogan “family business”, not only as a description of the bonds between the owners, but also, and above all, as the atmosphere in the team - adds Paweł Kubiak.


BEHIND THE SCENES

catering

P O D N I E B N A R E S TA U R A C J A a restaurant in the clouds KAŻDEGO DNIA FIRMA ZAPEWNIAJĄCA CATERING NA POKŁADACH SAMOLOTÓW LOT-U PRZYGOTOWUJE TYSIĄCE ŚWIEŻYCH POSIŁKÓW. ❚ THE COMPANY THAT DOES THE ONBOARD CATERING FOR LOT PREPARES THOUSANDS OF FRESH MEALS EVERY DAY.

W klasie biznes w rejsach dalekodystansowych pasażerowie mogą skosztować wina z polskich winnic. Rocznie otwiera się go ponad

7,5

2000

słodkich przekąsek jest rozdawanych rocznie pasażerom PLL LOT. ❚ sweet snacks are served to LOT passengers every year.

mln ❚ m

butelek ❚ bottles

Business Class passengers can savour wine from Polish vineyards on longhaul flights. More than 2,000 bottles are opened every year.

Załadunek cateringu i wyposażenie dla Dreamlinera to 35 metalowych pojemników, 28 wózków cateringowych, 2 kontenery i jeden wózek na śmieci, a także zgniatarka, która pozwala zaoszczędzić miejsce w pojemnikach. Potrawy przygotowywane są w 10 piecykach. ❚ It takes 35 metal boxes, 28 service trolleys, 2 large containers, one trash trolley and a compactor (to save space in the containers) to load the catering and equipment for a Dreamliner. Meals are prepared in 10 ovens.

2850

kg

1,2

km

masa załadunku cateringowego i wyposażenia pokładu Dreamlinera. To tyle, ile waży samochód dostawczy. ❚ The catering and onboard equipment for a Dreamliner weigh 2,850 kg. This is as much as a delivery truck.

112

>300 000

kanapek ❚ sandwiches

przygotowywanych jest dla pasażerów w ramach oferty LOT Gourmet w rejsach krótkodystansowych. ❚ More than 300,000 LOT Gourmet sandwiches are prepared for passengers on short-haul flights.

© O P RAC O WA N I E : M A R I U S Z C H U DY

Dystans pokonany przez stewardesę podczas serwisu w przeciętnym rejsie długodystansowym ❚ A flight attendant walks over 1.2 km during an average longhaul flight.


XI E DYC J A

I TA K A & G A L A

Już w sprzedaży wyjątkowe oferty wypoczynku na sezon ZIMA 2015/16. Luksusowe, starannie wyselekcjonowane hotele, miejsca które pokochały gwiazdy. Najlepsze oferty tylko z Itaka&Gala!

LUKSUSOWE WAKACJE MARZEŃ ZIMA 2015/2016

NOWOŚĆ

ZIMA

001_Okladka_Itaka_ZIMA_2015_11_OK.indd 1

WEJDŹ

2015/16

na www.itaka.gala.pl

I POBIERZ KATALOG Z NASZYMI OFERTAMI

xxx_KA1015_Itaka_11_poziom.indd 1

5/18/15 3:31 PM

ZADZWOŃ: numer infolinii 801 055 111

15/09/15 11:29


BEHIND THE SCENES

96

catering

kg

W pełni załadowany wózek cateringowy może ważyć nawet 96 kilogramów. ❚ A fully loaded service trolley weighs up to 96 kilos.

W klasie biznes pasażerowie mogą wybrać przystawkę bądź zupę, oraz jedno z trzech dań głównych. ❚ Business Class passengers can chose a starter or soup, and one of three main dishes.

96 W ofercie każdej linii dostępne są posiłki specjalne, spełniające wymagania dietetyczne i religijne. Pasażerowie LOT-u najczęściej zamawiają posiłki wegetariańskie. ❚ All airlines offer special meals that meet dietary and religious requirements. LOT passengers usually order vegetarian meals.

Najpopularniejszym daniem głównym jest polędwica wołowa. ❚ The most popular dish is beef sirloin.

Na rejsach do Tokio LOT przygotował dedykowane menu, które będzie nawiązywało do kuchni japońskiej. ❚ LOT has devised a dedicated menu inspired by Japanese cuisine for Tokyo flights.

Najwięcej pasażerów wybiera wodę i sok pomidorowy. ❚ Most passengers opt for water and tomato juice.

– Prawdziwym rajem dla smakoszy jest LOT Business Class. Starannie dobrane wina, serwis restauracyjny i idealnie skomponowane dania serwowane na dużych talerzach to jej znak firmowy. A że przy tym o naszych pasażerów dba załoga Elite Fleet, podróż na pokładzie Boeinga 787 Dreamliner to prawdziwa przyjemność – mówi Krzysztof Moczulski, Dyrektor Biura Rozwoju Produktu PLL LOT. ❚ ”Business Class is a gourmet paradise – hand-picked wines, waiting service and perfectly composed dishes served on large plates. And you are served by the Elite Fleet crew. This makes every Boeing 787 Dreamliner flight a real pleasure”, says Krzysztof Moczulski, Product Development Director of LOT Polish Airlines

MENU PREMIUM MENU PREMIUM 114

©CREDITS

Lecąc Dreamlinerem w klasie ekonomicznej, pasażerowie mogą zamówić posiłki z klasy LOT Premium Economy w ramach usługi Moje Menu Premium. ❚ Economy Class Dreamliner passengers can order meals from LOT Premium Economy class as part of the My Premium Menu service.


content

SPIS TRE˜CI

116

Route map

WARSZAWA LOTNISKO CHOPINA

118

Warsaw Chopin Airport

WYDARZENIA

120

LOT news

LOT DLA FIRM

121

LOT dla firm

MILES & MORE

123

Miles & More

FLOTA

126

Fleet

PRZYDATNE INFORMACJE

128

Useful information

ROZRYWKA POKŁADOWA

132

In-flight entertainment

MENU LOT GOURMET

134

LOT gourmet menu

SIATKA POŁ˛CZE˝

115

115_KA_10_LOTINFO.indd 115

14.09.2015 16:40


Edmonton Vancouver

route map

Seattle

Ottawa

Charlotte

Houston

San Diego

New York JFK

Pittsburgh

Cincinnati

Dallas

Detroit

Cleveland

Las Vegas

Los Angeles

Toronto

Chicago

Denver

San Francisco

Montreal

Minneapolis

Portland

SIATKA POŁ°CZE ˛

Winnipeg

Calgary

Atlanta

Phoenix

Orlando

Tampa

La Romana

EUROPA ❚ EUROPE BLISKI WSCHÓD ❚ MIDDLE EAST

St Petersburg Stockholm

Edinburgh

Riga

Copenhagen

Vilnius

Manchester Dublin

Amsterdam

Minsk

Hamburg

Warsaw

Birmingham London

Dusseldorf Brussels

Innsbruck

Zurich

Toulouse

Turin

Bilbao

Marseille Madrid

Lviv Vienna

Linz

Basel

Geneva Lyon

Kiev

Prague

Frankfurt

Paris Luxembourg

Milan Nice

Munich Salzburg Budapest Klagenfurt Cluj-Napoca Venice Zagreb

Chisinau

Graz

Ljubljana

Bologna

Odessa

Bucharest

Belgrade

Tbilisi

Sofia

Rome

Istanbul

Barcelona

Yerevan Ankara

Lisbon

lot.com

Moscow

Tallinn

Ateny Malta

Larnaca Beirut Tel Aviv

116

115_KA_10_LOTINFO.indd 116

Amman

Cairo

15.09.2015 19:21


Warsaw

SIAT KA POŁ °CZE˛

Beijing Seul

Tokyo

route map

Bangkok

Krabi Singapore

gue Pra z

c Poł°

T

e LO

łasn

w enia

ao Bilb hare

are

-sh ode

❚c

ts

˝ igh

˛y eda sprz 016 w ˛ – ju from 2 Szczecin T 016 od 2 d by LO e T l LO rate a s a i n ope now o czen Poł° ˝ ights – da˛y ❚ prze n sale l s u w o Se ługo soon Poznań nied 2016 – – m 016 od 2 LOT fro T O ia L d by czen rate Poł° ts ope ź h &Fly Łód Bus ❚ ˝ ig we ices o r a v k ser uto ia a oach czen s&Fly c ° ł o P ❚ Bu ts ana ˝ igh om R rter a L cha ❚ we tero czar s a i n ight cze ct ˝ Poł° dire ❚ dnie o˙re ezp b e i do one czen iesz 12.2015 Poł° w a . z OT till 31 ie L d redn spende ˙ o su ezp ia b ghts czen ❚ ˝ i Poł° 2.2015 31.1

cz

Poł°

Gdańsk

yo Tok

Białystok

Warsaw Łódź Wrocław

Katowice

Radom Kielce

Lublin

Rzeszów

Kraków

117 117

lot.com

115_KA_10_LOTINFO.indd 117

POLSKA ❚ POLAND

LOT

per

ts o

h ❚ ˝ ig

de-s

co enia

by ated

15.09.2015 19:22


WARSZAWA LOTNISKO CHOPINA

Warsaw Chopin Airport WARSZAWA – LOTNISKO CHOPINA, POLSKA

Terminal A Gates 13-16

WARSAW CHOPIN AIRPORT, POLAND

Terminal A Gates 1-12

Terminal A Gates 17-26

Informacja lotniskowa ❚ Airport information +48 22 650 4220

3

Airport Maps

1 1

LOT Transfer Center

2

Check-in LOT

3

Kasy LOT ❚ LOT Ticket desk

2 3

MAPY LOTNISK

Terminal A Gates 27-37

1 3

LOT Business Lounge Pass control Security check

Terminal A Gates 38-45

Rail

To

th

it ec

yc

ent

re

Bus

BEZPIECZEŃSTWO

safety

BEZPIECZE˜STWO NA POKŁADZIE SAMOLOTÓW LOT ❚ SAFETY ON BOARD LOT AIRCRAFT

zakaz palenia (również papierosów elektronicznych) ❚ no smoking (including e-cigarettes)

nie pijemy alkoholu wniesionego na pokład lub kupionego w Duty Free ❚ do not drink alcohol brought on board or purchased in Duty Free

lot.com

DEKLARACJE CELNE ❚ CUSTOMS DECLARATIONS Wzór wypełnienia deklaracji celnych znajdą Państwo w systemie rozrywki pokładowej (w rejsach dalekodystansowych). ❚ Sample of custom declaration form can be found in the inflight entertainment system (on long-haul flights)

podczas lotu ❚ during the flight

podczas startu i lądowania ❚ during take-off and landing laptop musi być umieszczony w kieszeni fotela lub na półce ❚ laptop must be placed in seat pocket, or the locker above

bez możliwości połączeń, wysyłania SMS-ów czy używania bluetootha ❚ without the possibility of calls, send SMS or use the bluetooth

FILMOWANIE/FOTOGRAFOWANIE PERSONELU LOTNICZEGO I POKŁADOWEGO ❚ FILMING/PHOTOGRAPHING OUR FLIGHT AND CABIN CREW Uprzejmie prosimy o uszanowanie prywatności naszych pracowników podczas nagrywania filmów i robienia zdjęć na pokładach samolotów PLL LOT. ❚ Please respect personal privacy of our staff when filming and photographing on board PLL LOT aircraft.

118

115_KA_10_LOTINFO.indd 118

14.09.2015 16:41


THE WAY TO SPEED THROUGH SECURITY Wherever you see our new Gold Track logo, as a Gold Status holder or First and Business Class passenger, we’ll speed you through airport security. You’ll have your feet up in the lounge in no time. To find out where, visit goldtrack.staralliance.com

119

115_KA_10_LOTINFO.indd 119

14.09.2015 16:42


BARCELONA, PO MOJEMU LOT news

Barcelona, my way WYDARZE NIA

W SWOIM ˜YCIU MIESZKAŁAM JU˜ W KILKU MIEJSCACH NA ˛WIECIE. JEDNAK TO W BARCELONIE SP˝DZIŁAM DWA NAJCIEKAWSZE LATA. TO TAM STUDIOWAŁAM I ZAWI˙ZAŁAM GŁ˝BOKIE PRZYJAˆNIE. WIELE MIEJSC MA DLA MNIE NIE TYLKO SENTYMENTALNE ZNACZENIE, ALE RÓWNIE˜ JEST CIEKAWYM PUNKTEM NA MAPIE MIASTA. ODDAJ˝ W WASZE R˝CE PIERWSZ˙ CZ˝˛ˇ CAŁKOWICIE SUBIEKTYWNEGO CYKLU O BARCELONIE. NA KOLEJNE ZAPRASZAM DO NAST˝PNYCH NUMERÓW KALEIDOSCOPE. ❚ I’VE LIVED IN A FEW CITIES AROUND THE WORLD, BUT MY TWO MOST EXCITING YEARS WERE SPENT IN BARCELONA. I STUDIED AND FORGED PROFOUND FRIENDSHIPS HERE. MANY OF THE PLACES AROUND TOWN NOT ONLY HAVE SENTIMENTAL VALUE, BUT ARE POPULAR CITY LANDMARKS. THIS IS THE FIRST PART OF MY TOTALLY SUBJECTIVE GUIDE TO BARCELONA. BE SURE TO READ THE NEXT FEW ISSUES OF KALEIDOSCOPE FOR THE FOLLOWING INSTALMENTS. ˜°˛˝˜ | ˙ˆ

 –

Barcelona jest stosunkowo małym miastem w porównaniu z innymi europejskimi metropoliami. Metrem mo°na dotrze˛ do wi˝kszo˙ci atrakcji turystycznych. Kolejka podziemna sprzyja równie° tym, którzy planujˆ zabaw˝ do białego rana, poniewa° w soboty działa non-stop, równie° w nocy. Z lotniska El Prat regularnie kursuje Aerobus doje°d°ajˆcy do Plaza Catalunya - centralnego punktu miasta, gdzie łˆczy si˝ wiele linii metra. Ciekawym pomysłem jest równie° zwiedzanie na rowerze, którego wypo°yczenie jest mo°liwe w prawie ka°dej dzielnicy. ❚ Barcelona is fairly small by European standards. You can get to most attractions using the underground. The local metro is also party-friendly, as the trains run non-stop round the clock on Saturdays. There is a regular Aerobus service from El Prat airport to Plaza Catalunya, the central square in the city, and many metro lines branch out from there. Another good idea is to tour the city by bike. You can hire one virtually anywhere.

© FOTOLIA

lot.com

JAK SIĘ PORUSZAĆ? How to move around the city?

120

115_KA_10_LOTINFO.indd 120

14.09.2015 16:43


Każda podróż przyniesie korzyści Twojej firmie Every journey brings benefits to your company

L OT DL A F IRM

We understand how challenging it is to organise business meetings with your clients wherever they want. With you in mind, we have developed the LOT Dla Firm programme to help you and your company optimize your business trip budget.

LOT Dla Firm to program lojalno˛ciowy przeznaczony dla małych i ˛rednich przedsi˜biorstw. Za ka˝dym razem, gdy Ty lub Twój pracownik podró˝ujecie słu˝bowo Polskimi Liniami Lotniczymi LOT, na koncie ÿ rmowym sˇ zbierane Punkty, które nast˜pnie mo˝na wymieni° na bilety-nagrody oraz inne cenne beneÿ ty.

LOT Dla Firm is a loyalty programme designed for small and medium enterprises. Each time you or your employees travel on business with LOT Polish Airlines, Points will be added to your company’s account and can be later spend for ˘ ights awards or other valued beneÿ ts.

Co zyskujesz?

What do you get?

- za ka˝dy lot Twoja ÿ rma gromadzi Punkty, które mo˝na wymieni° na nagrody - oszcz˜dzasz dzi˜ki ni˝szym wydatkom na podró˝e słu˝bowe - im wi˜cej latasz, tym wi˜cej masz przywilejów

- for each ˘ ight, the company will earn Points that can be spend for awards - reduction in business trip costs - the more you ˘ y, the more privileges you get

Na co mo˜esz wymieni° Punkty?

What can the Points be spend for?

- bilety-nagrody oraz podatki lotnicze - hotele i pakiety weekendowe - usługi podwy˝szajˇce standard podró˝y, np. dodatkowy baga˝, upgrade czy meal upgrade

- ˘ ights awards or used as payment for airline taxes - hotel stays and weekend packages - services that enhance your travel such as extra baggage, cabin upgrades or meal upgrades.

Co musisz wiedzie° o rejestracji?

How to register?

- do programu mo˝na si˜ zapisa° na stronie www.lotdlafi rm.com - rejestracja jest bezpłatna - ka˝da nowo zarejestrowana ÿ rma otrzymuje 2000 powitalnych Punktów Premiowych

- sign up to the programme at www.lotdlafi rm.com - registration is free of charge - each newly registered company will receive 2 000 Welcome Premium

Centrum Obsługi Programu LOT Dla Firm:

LOT Dla Firm Customer Service:

e–mail: lotdlaÿ rm@lot.pl, tel. 22 577 77 33

e–mail: lotdlaÿ rm@lot.pl, ph.: 22 577 77 33

115_KA_10_LOTINFO.indd 121

121

lot.com

lotdlaÿ rm.com

LOT for buissnes

Zdajemy sobie spraw˜, jak trudno zorganizowa° spotkania biznesowe. Dlatego stworzyli˛my program LOT Dla Firm, który pomo˝e Tobie oraz Twojej ÿ rmie w jak najlepszy sposób wykorzysta° bud˝et na podró˝e słu˝bowe.

14.09.2015 16:43


CO ZOBACZYĆ? What to see?

LOT news

Wraz z rozpocz˝ciem Champions League ruszaj˙ mecze na stadionie Camp Nou. Dru˜yny FC Barcelona nie trzeba chyba przedstawia˛. Mimo ˜e ˜aden ze mnie wielki fan footbolu, z g˝si˙ skórk˙ słuchałam stu tysi˝cy kibiców °piewaj˙cych olele olala ser de Barça es el millor que hi ha! (Bycie fanem Barcy jest najlepsz˙ rzecz˙ jaka jest!) Nale˜y pami˝ta˛ o rezerwowaniu biletów odpowiednio wcze°nie. ❚ Champions League matches are held in the Camp Nou Stadium. And I’m sure you’ve heard of FC Barcelona. I’m not a great football fan, but hearing a hundred thousand supporters singing olele olala ser de Barça es el millor que hi ha! (Being a Barça fan is the way to go!) sends shivers down my spine. You just have to remember to book your tickets well in advance.

WYDARZE NIA

1

2 ❚ Parc Güell, Casa Batlló, Casa Milà and La Sagrada Familia are obvious must-see sights. Antonio Gaudi’s architecture can resemble a gingerbread town or a house of horrors.

lot.com

3

4

A je°li pogoda dopisuje, warto wybra˛ si˝ na piknik do Parc de la Ciutadella, który jest siedzib˙ kataloˆskiego parlamentu. Po drodze nale˜y zahaczy˛ o market La Boqueria przy Las Ramblas, gdzie skompletowanie koszyka naj°wie˜szych piknikowych smakołyków przyjdzie z przyjemno°ci˙. W parku podziwia˛ mo˜na imponuj˙ce fontanny autorstwa Josepa Fontserè, przepłyn˙˛ si˝ łódk˙ po jeziorze, w którym pływaj˙ ˜ółwie lub zrobi˛ sobie zdj˝cie z prawdziwej wielko°ci mamutem. Na terenie parku znajduje si˝ równie˜ ogród botaniczny.

1. Styczniowy wiatr hulający po trybunach Camp Nou nie przeszkodził w zagrzewaniu piłkarzy do walki w El Classico. 2. Park Güell Antoniego Gaudi sprawia wrażenie miasteczka z piernika. 3. Rzeźba mamuta rzeczywistej wielkości w Parc de la Ciutadella robi wrażenie nie tylko na dzieciach. 4. Świeże soki owocowe z marketu La Boqueria można wziąć na wynos. ❚ 1. Despite the January wind, spectators at the Camp Nou cheered footballers playing in the El Clásico. 2. The Parc Güell by Antonio Gaudi looks like a gingerbread house. 3. The life-size sculpture of a mammoth at the Parc de la Ciutadella is an attraction for adults and children alike. 4. Fresh fruit juices at the La Boqueria market are also served to go.

❚ A picnic in Parc de la Ciutadella, the seat of the Catalan parliament, is always enjoyable, weather permitting. Visit La Boqueria market in Las Ramblas on the way and ÿ ll your hamper with delicious fresh produce. The park features some impressive fountains designed by Josep Fontserè. You can row a boat on the lake, where turtles swim, or have your photo taken with a life-size mammoth. There is also a botanical garden.

© FOTOLIA, AUTOR

Parc Güell, Casa Batlló, Casa Milà czy La Sagrada Familia to oczywiste gwiazdy programu zwiedzania. Architektura projektów Antoniego Gaudiego sprawia wra˜enie od miasteczka z piernika po dom strachów.

122

115_KA_10_LOTINFO.indd 122

15.09.2015 17:39


123

115_KA_10_LOTINFO.indd 123

14.09.2015 16:44


CO ZOBACZYĆ? What to see? Z parku Ciutadella jest niedaleko na pla˙˜. Po drodze nie mo˙na omin˛˝ Estación de Francia - imponuj˛cej stacji kolejowej. Z wysokiej wie˙y przy nadmorskiej promenadzie je˘dzi Teleferico, ł˛cz˛ca Bercelonet˜ z Montjuïc – słynnym wzgórzem, gdzie w 1992 roku organizowane były letnie igrzyska olimpijskie. Z kabiny kolejki linowej wida˝ pomnik Krzysztofa Kolumba, który wbrew powszechnemu przekonaniu, wskazuje wyjˆcie z portu, a nie drog˜ do Ameryki. Schodz˛c z góry w stron˜ Plaza España, konieczne jest zatrzymanie si˜ w Palau Nacional - narodowej galerii sztuki, przed któr˛ wieczorami, od czwartku do niedzieli odbywa si˜ muzyczny pokaz fontann. ❚ Ciutadella Park is not far from the beach. If you go on foot, you have to pass the impressive Estación de Francia railway station. You can catch the Teleferico aerial tramway from the tall cable car tower. This connects Barceloneta with Montjuïc, a famous hill and the venue of the 1992 Summer Olympics. You will be able to see the Christopher Columbus monument. Contrary to common belief, Columbus is pointing to the harbour exit and not the route to America. As you walk downhill towards Plaza España, make another stopover at Palau Nacional, the national art gallery. There is a music and light/fountain 2 show outside from Thursday to Sunday.

WYDARZE NIA

LOT news

1

3

UWAGA NA KIESZONKOWCÓW! Beware of pickpockets!

1. Krzysztof Kolumb, wbrew powszechnemu przekonaniu wskazuje wyjście z portu, a nie drogę do Ameryki 2. Nadmorski bulwar występuje w teledysku Shakiry do piosenki „Loca” 3. Widok na Port Vell z okna jadalni mojego mieszkania. 4. Muzyczny pokaz fontann przed Palau Nacional ❚ 1. Despite common belief, Crhistopher Columb is pointing to the exit from the harbour, not towards America. 2. The seaside boulevard was featured in Shakira’s video for the song Loca. 3. A view of Port Vell from the dining room window of my apartment. 4. A musical fountain show in front of the Palau Nacional.

4

W kolejnych numerach doradz˜ gdzie zjeˆ˝ i opowiem o nocnym ˙yciu w Barcelonie. ❚ In the next couple of issues, I will be advising you on where to eat and telling you about the nightlife.

© FOTOLIA, AUTOR

lot.com

To naprawd˜ dobra przestroga. Barcelona chlubi si˜ zł˛ sław˛ w kwestii złodziejaszków. Przy sobie warto mie˝ tylko dokument to˙samoˆci i potrzebn˛ iloˆ˝ gotówki. Nie polecam samotnych wypadów noc˛ - romantyczne spacerki w˛skimi uliczkami dla własnego bezpieczeˇstwa zostawcie na przed zmrokiem. ❚ This is valuable advice. Seriously. Barcelona is notorious for petty thievery. Do not carry more than an ID document and enough cash to get by. I do not recommend going out by yourself at night. Take those romantic strolls down narrow winding streets before dusk – for your own safety.

124

115_KA_10_LOTINFO.indd 124

15.09.2015 17:38


Kaleidoscope_AMEX_205x265+5_new.ai

1

06.07.2015

12:55

125

115_KA_10_LOTINFO.indd 125

14.09.2015 16:45


SAMOLOTY DALEKODYSTANSOWE

Long-haul aircraft

FLOTA

fleet

Boeing 787 Dreamliner

liczba ❚ number in fleet długość ❚ length rozpiętość ❚ wing span pr. przelotowa ❚ cruising speed zasięg ❚ range liczba miejsc BC/PEC/EC ❚ capacity

LOT BUSINESS CLASS

LOT PREMIUM ECONOMY

LOT ECONOMY CLASS

Dla Twojego komfortu fotele rozkładają się do pełnej pozycji leżącej.

Specjalnie dla Ciebie klasa ekonomiczna o podwyższonym standardzie.

System rozrywki pokładowej z indywidualnymi monitorami

❚ The seats fully recline to a flat position for ultimate comfort.

❚ A premium economy class designed especially with you in mind.

SAMOLOTY ŚREDNIO- I KRÓTKODYSTANSOWE LOT BUSINESS CLASS

LOT PREMIUM ECONOMY

Na krótkich i średnich dystansach miejsce obok Ciebie jest zarezerwowane specjalnie dla Twojego komfortu.

Korzystaj z podwyższonego komfortu podróży w przystępnej cenie.

❚ On short- and medium-haul flights the seat next to you is reserved with your comfort in mind.

❚ Enjoy higher travel comfort at an affordable price.

Embraer 195 Embraer 175**

lot.com

Embraer 170 Bombardier DHC-8Q400 * dla kompletu pasażerów ** w tym dwa egzemplarze samolotów do dyspozycji rządu

115_KA_10_LOTINFO.indd 126

❚ An in-flight entertainment system with individual screens

Medium- and short-haul aircraft

Boeing 737-400

126

6 56,72 m 60,13 m 875 km/h 14 700 km* 18/21/213

LOT ECONOMY CLASS DOMESTIC LOT ECONOMY CLASS Wysoki standard podróży w najatrakcyjniejszej cenie. ❚ The high standard of travel in the most attractive price.

liczba ❚ number in fleet długość ❚ length rozpiętość ❚ wing span pr. przelotowa ❚ cruising speed zasięg ❚ range liczba miejsc ❚ capacity

3 36,40 m 28,90 m 795 km/h 3 500 km* 162

liczba ❚ number in fleet długość ❚ length rozpiętość ❚ wing span pr. przelotowa ❚ cruising speed zasięg ❚ range liczba miejsc ❚ capacity

6 38,65 m 28,72 m 870 km/h 3990 km* 112

liczba ❚ number in fleet długość ❚ length rozpiętość ❚ wing span pr. przelotowa ❚ cruising speed zasięg ❚ range liczba miejsc ❚ capacity

14 31,68 m 26,00 m 870 km/h 3300 km* 82

liczba ❚ number in fleet długość ❚ length rozpiętość ❚ wing span pr. przelotowa ❚ cruising speed zasięg ❚ range liczba miejsc ❚ capacity

6 29,90 m 26,00 m 870 km/h 3700 km* 70

liczba ❚ number in fleet długość ❚ length rozpiętość ❚ wing span pr. przelotowa ❚ cruising speed zasięg ❚ range liczba miejsc ❚ capacity

10 32,83 m 28,42 m 666 km/h 2500 km* 78

❚ * with a full passenger load ❚ ** including two aricraft at the disposal of the Polish government

14.09.2015 16:45


Rozgość się w fotelu i wybierz polski film! Polski Instytut Sztuki Filmowej w ramach projektu Picture Poland zaprasza pasażerów PLL LOT na przygodę z polskim filmem. Oscarowe produkcje i wspaniałe filmy ostatnich lat, wśród których każdy znajdzie coś dla siebie. Prezentujemy Państwu wartościowe, interesujące filmy i niepowtarzalne emocje. Rozpocznij podróż z polskim filmem!

Make yourself comfortable and choose a Polish film! The Polish Film Institute presents Picture Poland, an invitation for the passengers of LOT to begin an adventure with Polish film. Oscar movies and the magnificent films of the recent years - there is something for everyone. We present interesting, high quality films and unique emotions. Begin your journey with Polish film!

Dostępne od 1 czerwca 2015 / Available since June 1st 2015 „Ida”

„Różyczka / Little Rose”

„Rewers / Reverse”

„Nasza klątwa / Our curse”

„Bogowie / Gods” „Papusza” „Piotruś i wilk”/”Peter and the Wolf” „Imagine” „Joanna” „Katedra / The Cathedral” „80 milionów / 80 million” „Deep Love” „Świteź / Lost Town of Switez” „W ciemności / In Darkness”

115_KA_10_LOTINFO.indd 127

14.09.2015 16:46


BAGAŻ REJESTROWANY checked baggage BAGA˜ REJESTROWANY PRZEWO˜ONY W LUKU BAGA˜OWYM ❚ CHECKED LUGGAGE ALLOWANCES LOT BUSINESS CLASS na długie dystanse ❚ on long haul flights

PRZYDATNE INFORMACJE useful information

32 kg max

+

32 kg max

+

32 kg max

+

+

23 kg max

23 kg max

LOT PREMIUM ECONOMY na krótkie dystanse ❚ on short haul flights

23 kg max

32 kg max

BAGA˜ DLA DZIECI DO LAT DWÓCH ❚ LUGGAGE ALLOWANCES FOR CHILDREN UP TO 2 YEARS OF AGE

+

Suma trzech wymiarów bagażu rejestrowanego nie powinna przekraczać 158 cm. ❚ The sum of three dimensions should not exceed 158 cm

23 kg max

fotelik samochodowy ❚ car seat

LUB OR

wózek składany ❚ folding buggy

+

23 kg max o maksymalnym wymiarze do 158 cm ❚ a maximum of up to 158 cm

BAGAŻ PODRĘCZNY carry-on baggage LOT PREMIUM ECONOMY na długie dystanse ❚ on long haul flights

BAGA˜ PODR°CZNY PRZEWO˜ONY NA POKŁADZIE ❚ CARRY-ON LUGGAGE ALLOWANCES

8 kg max

ZWIERZ°TA NA POKŁADZIE ❚ ANIMALS ON BOARD PŁYNY W BAGA˜U PODR°CZNYM ❚ LIQUIDS IN YOUR HAND LUGGAGE

128

= 18 kg

Suma trzech wymiarów bagażu podręcznego (długości, szerokości i wysokości) nie może przekraczać 118 cm ❚ The sum of three dimensions ( length, width and height) should not exceed 118 cm

8 kg max

8 kg max

55

23

9 kg

LOT ECONOMY CLASS na krótkie i długie dystanse ❚ on short and long haul flights

40

+

= 12 kg

LOT PREMIUM ECONOMY na krótkie dystanse ❚ on short haul flights

Ze względów bezpieczeństwa podróżujące na pokładzie samolotu zwierzęta muszą pozostać w trakcie całej podróży w przeznaczonej do tego celu torbie lub klatce. ❚ For safety reasons, animals travelling on board the aircraft must remain in a dedicated bag or cage during the entire trip.

>> 22

20

9 kg max

+

(max waga jednej sztuki: 8kg ❚ max unit weight: 8kg)

LOT BUSINESS CLASS na krótkie i długie dystanse ❚ on short and long haul flights

lot.com

23 kg max

LOT BUSINESS CLASS na krótkie dystanse ❚ on short haul flights

32 kg max

LOT ECONOMY CLASS na krótkie i długie dystanse ❚ on short and long haul flights

LOT PREMIUM ECONOMY na długie dystanse ❚ on long haul flights

100 ml MAX

Szczegółowe informacje na temat wymienionych ograniczeń na stronie www.lot.com. ❚ Detailed Information regarding the abovementioned limitations is available at www.lot.com

Informacje zamieszczone w magazynie s˜ aktualne na dzie° oddania magazynu do druku. Aktualna oferta i wysoko˛˝ opłat za przewóz dodatkowego bagaˆu dostˇpne s˜ w biurach sprzedaˆy, Call Center b˜d˘ na stronie internetowej lot.com ❚ The information published in the magazine is valid as at the date the magazine goes to print and it does not constitute a commercial offer within the meaning of the Civil Code. In order to confirm the validity of this information please consult LOT Polish Airlines sales assistants at sales offices, contact the Call Centre or visit the website: lot.com. Na niektórych poł˜czeniach obsługiwanych małymi samolotami mog˜ obowi˜zywa˝ dodatkowe restrykcje odno˛nie wielko˛ci bagaˆu podrˇcznego. ❚ Additional carry-on luggage restrictions may apply for certain flights operated by small aircraft. Torba-kosz do przewozu niemowl˜t lub fotelik samochodowy mog˜ by˝ zabierane na pokład w miarˇ wolnego miejsca. A baby basket or a car seat can be taken on board, if space is available. Z rynku polskiego obowi˜zuje dodatkowa opłata serwisowa. ❚ An extra charge applies to outbound flights from Poland.

115_KA_10_LOTINFO.indd 128

16.09.2015 10:20


C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

129

115_KA_10_LOTINFO.indd 129

16.09.2015 10:23


LOT Z RÓ˜OW° WST°˜K° LOT pink ribbon

WYDARZE NIA

LOT news

P

lot.com

Stewardesy LOT-u z symbolami wsparcia akcji. ❚ Stewardesses LOT with symbols of support action.

a°dziernik, jak co roku, obchodzony jest jako miesi˛c walki z rakiem na całym ˙wiecie. Po raz kolejny zostali˙my partnerem globalnej Kampanii Estée Lauder na Rzecz Walki z Rakiem Piersi. W pa°dzierniku w ramach akcji stewardesy i stewardzi LOT-u umieszcz˛ na klapach swoich mundurów charakterystyczne róˆowe wst˛ˆki - symbol wsparcia akcji, by szerzyˇ ide˘ projektu – wczesne wykrycie raka piersi moˆe uratowaˇ ˆycie. Na pokładach samolotów pojawi˛ si˘ równieˆ zapowiedzi o kampanii, u˙wiadamiaj˛ce jak istotna jest proÿ laktyka antynowotworowa. Po raz kolejny akcja odbywa si˘ pod hasłem „Pokonajmy raka piersi. Razem mamy wi˘ksz˛ sił˘”. Dzi˘ki LOT-owi misja kampanii po

raz kolejny dotrze do tysi˘cy ludzi w ponad 40 destynacjach, do których latamy, nie tylko w Europie, ale takˆe w Ameryce Północnej i Azji. Z zaangaˆowaniem wspieramy przedsi˘wzi˘cia promuj˛ce postawy prozdrowotne, bo jako linia lotnicza doskonale zdajemy sobie spraw˘, jak waˆne dla kaˆdego z nas jest bezpieczeństwo i zdrowie. Od lat z dum˛ nosimy wi˘c róˆowe wst˛ˆki, aktywnie angaˆujemy si˘ w kampani˘ i zach˘camy naszych pracowników i pasaˆerów do proÿ laktyki antynowotworowej, w tym raka piersi. Organizatorem mi˘dzynarodowej Kampanii na Rzecz Walki z Rakiem Piersi, koncentruj˛cej si˘ na ratowaniu ˆycia kobiet na całym ˙wiecie i realizacji wizji ˙wiata bez raka piersi jest ÿ rma Estée Lauder Companies.

❚ October is international breast cancer awareness month and LOT Polish Airlines is once more a partner of the Estée Lauder Breast Cancer Awareness Campaign. LOT fl ight attendants will be wearing the distinctive BCA pink ribbons on their lapels throughout the month to show the carrier’s support for the campaign and to promote its message that early breast cancer detection saves lives. Campaign trailers will be shown in-fl ight to raise awareness of the importance of early cancer prevention. The campaign slogan is “Let’s ÿ ght breast cancer. Together we can make an even bigger impact” again this year. With LOT’s commitment, the campaign will once more reach out to thousands of people in Europe, Northern America and Asia. “We are committed to projects that promote health. As an airline, we realise how important health and safety are to everyone. We’ve been proudly wearing pink ribbons and actively committing ourselves to the campaign for several years. We also encourage our staff and passengers to take cancer, including cancer prevention, very seriously. Estée Lauder Companies are the organiser of the worldwide Breast Cancer Awareness Campaign, which is dedicated to saving women’s lives around the world and realizing the vision of cancerfree world.”

© MATERIAŁY ESTEE LAUDER

LOT PARTNEREM KAMPANII NA RZECZ WALKI Z RAKIEM PIERSI 2015 ❚ LOT IS A 2015 BREAST CANCER AWARENESS CAMPAIGN PARTNER

130

115_KA_10_LOTINFO.indd 130

16.09.2015 12:25


131

115_KA_10_LOTINFO.indd 131

14.09.2015 16:48


in-fl ight entertainment

FILMY ❚ MOVIES

TV ❚ TV

DLA DZIECI ❚ KIDS

AUDIO ❚ AUDIO

GRY ❚ GAMES

O NAS ❚ ABOUT US

ZMIENIAMY SI°. DLA CIEBIE ❚ WE ARE CHANGING. FOR YOU

E-READER

W pa˜dzierniku w ramach oferty PLL LOT oferujemy Pa°stwu 43 ÿ lmy (w tym ÿ lmy chi°skie i ÿ lmy rosyjskie), 32 odcinki seriali (w tym hity HBO), koncerty, wiele programów rozrywkowych, nowych gier i prasy elektronicznej. Zach˝camy do zapoznania si˝ ze szczegółami wewnˆtrz systemu oraz z zakładkami „O nas” i kategoriˆ „Zmieniamy si˝ dla Ciebie” w sekcji „TV”, aby mogli Pa°stwo przekonaˇ si˝, co jeszcze postanowili˘my zrobiˇ, aby umilić Państwu podróż. ❚ In October we would like to offer you 43 movies (including Chinese and Russian movies), 32 TV series’ episodes (including HBO blockbusters), concerts, a selection of entertaining shows and a collection of new games and e-magazines. We encourage you to check it out yourself. Please take a look at the “About us” section and the “We’re changing for You” category in the TV section to see what else we have decided to do to make your travel experience even better.

NOWOŚCI FILMOWE

New in October:

EKIPA ❚ ENTOURAGE (2015)

EARL I JA, I UMIERAJ˝CA DZIEWCZYNA ❚ ME AND EARL AND THE DYING GIRL (2015)

JURASSIC WORLD (2015)

W GŁOWIE SI° NIE MIE˛CI ❚ INSIDE OUT (2015)

POCI˝G DO DARJEELING ❚ THE DARJEELING LIMITED (2007)

OPERACJA ARGO ❚ ARGO (2012)

© 2015 TWENTIETH CENTURY FOX FILM CORPORATION. ALL RIGHTS RESERVED, © 2015 DISNEY/PIXAR, TM AND © 2007 TWENTIETH CENTURY FOX. ALL RIGHTS RESERVED.

lot.com

SYSTEM ROZRYWKI POKŁADOWEJ in-flight entertainment system

SYSTEM ROZRYWKI POKŁADOWEJ

132

115_KA_10_LOTINFO.indd 132

14.09.2015 16:49


115_KA_10_LOTINFO.indd 133

14.09.2015 16:49


LOT gourmet menu MENU LOT GOURMET

lot.com 115_KA_10_LOTINFO.indd 134

14.09.2015 16:49


ME NU L OT GOURMET LOT gourmet menu

lot.com

115_KA_10_LOTINFO.indd 135

14.09.2015 16:50


LOT gourmet menu MENU LOT GOURMET

lot.com 115_KA_10_LOTINFO.indd 136

14.09.2015 16:50


ME NU L OT GOURMET LOT gourmet menu

lot.com

115_KA_10_LOTINFO.indd 137

14.09.2015 16:50


115_KA_10_LOTINFO.indd 138

14.09.2015 16:51


druk_Kalejdoskope_LotniskoChopinaPrzyłączSie_v1.indd 1

2015-09-05 16:02:41


330199-Prasa-Kaleidoscope pazdziernik_205x265 v4.indd 1

08/09/15 16:16


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.