zabierz mnie | take me home
MAGAZYN POKŁADOWY PLL LOT S.A. EGZEMPLARZ BEZPŁATNY/FREE COPY ISSN 0239-9032
09/2020
DUBLIN
DLACZEGO WARTO ODWIEDZIĆ SEUL I LONDYN | INSPIRUJĄCE PARKI EUROPY | AGNIESZKA WIĘDŁOCHA I IDOLKA NASTOLATEK – BILLIE EILISH | KUCHNIA REGIONALNA PODKARPACIA
Dublin
PL
Szanowni Państwo,
© A RC H I W U M P L L LOT
O K Ł A D K A : S H U T T E R S TO C K
ciepłe wrześniowe dni to nadal dobry czas na dłuższy urlop lub weekendowe wypady. Dlatego w naszej ofercie pozostają wybrane słoneczne destynacje w ramach akcji #LOTnaWakacje, która spotkała się z Państwa dużym zainteresowaniem. Zapraszam Państwa do skorzystania z ciekawych propozycji, które prezentujemy na lot.com. Mam nadzieję, że podczas wakacyjnych podróży mieli Państwo okazję skorzystać z wprowadzonych przez LOT udogodnień. Od 1 czerwca każdy pasażer ma dostęp do bogatej biblioteki e-prasy – na naszych pokładach czeka na Państwa ponad tysiąc tytułów czasopism z całego świata. Ulubione gazety i magazyny są dostępne do pobrania na stronie lot.com/digitalpress na 36 godzin przed wylotem i do 6 godzin po wylądowaniu. Cyfrowa prasa w naszych salonach biznesowych i na pokładach uzupełnia rozszerzony o nowe przekąski serwis pokładowy czy elastyczne taryfy zakupu biletów FLEX PLUS. Na okładce tego numeru magazynu Kaleidoscope znajdą Państwo symbol pierwszej edycji projektu Złota Wstążka, którego celem jest podnoszenie świadomości profilaktyki chorób nowotworowych u dzieci. Od lat wspieramy ważne społecznie projekty, do czego zachęcamy również Państwa. Miłej podróży!
ENG
Dear Ladies and Gentlemen,
These warm September days are still a good time for a weekend getaway or a longer vacation. That is why we are flying to selected sunny destinations with #SummerWithLOT. This campaign is already enjoying a great deal of interest. I invite you to take advantage of what we have on offer, which you can find at lot.com. I hope that you have been able to take advantage of our recent improvements during your summer trips. Since June 1, every passenger has had access to a rich e-press library – more than 1,000 magazine titles from all over the world are available onboard. Your favorite newspapers and magazines can be downloaded from lot.com/ digitalpress 36 hours before departure and up to 6 hours after landing. This digital press in our business lounges and onboard our flights is complemented by a new onboard food and beverages service and flexible FLEX PLUS ticket purchase fares. The cover of this issue of "Kaleidoscope" features the symbol of the first edition of the "Gold Ribbon" project. This aims to raise awareness of cancer prevention in children. We have been supporting important social projects for years, and we encourage you to do so as well. Have a nice trip.
HU
Tisztel Olvasóink!
A meleg szeptember a nyárhoz hasonlóan kiváló időszak hosszabb szabadsághoz és hétvégi kiruccanásokhoz is. Kínálatunkban ezért a nagy népszerűségnek örvendő #SummerWithLOT akció néhány napfényes úticélja továbbra is az Önök rendelkezésére áll. Látogassanak el a lot.com oldalra, ahol számos érdekes ajánlat közül választhatnak. Remélem, hogy nyári utazásaik során már volt alkalmuk igénybe venni azokat a LOT által bevezetett szolgáltatásokat, melyek az Önök utazását hivatottak még kényelmesebbé tenni. Június elsejétől minden utasunk számára hozzáférést biztosítunk gazdag digitális folyóirattárunkhoz – járatainkon több mint ezer elektronikus újság várja Önöket az egész világból. Kedvenc újságjaikat és magazinjaikat a lot.com/digitalpress oldalról tölthetik le utasaink már 36 órával az utazás előtt és még 6 órával a földet érés után is. A digitális sajtóhoz való hozzáférés üzleti szalonjainkban és gépjeinken még teljesebbé teszi az új finomságokkal bővített fedélzeti kiszolgálást, vagy a rugalmas FLEX PLUS díjtételeket. A „Kaleidoscope” aktuális számának borítóján az „Arany Szalag” projekt első kiadásának logóját láthatják. A projekt célja a gyermekkori daganatos betegségek megelőzésének széleskörű tudatosítása. Társaságunk évek óta támogat fontos társadalmi projekteket, és Önöket is erre bíztatjuk. Kellemes utazást!
Z lotniczym pozdrowieniem | Best regards | Légi üdvözlettel
Prezes PLL LOT | LOT Polish Airlines CEO | A PLL LOT elnöke Rafał Milczarski
EDITORIAL
Note from editor in chief
Połoninki Arłamowskie, czyli rozgrzewka przed bieszczadzkimi połoninami. Połoninki Arłamowskie, warm-up before the Bieszczady Mountains.
Wielu twierdzi, że jeśli ktoś pomieszka w Londynie choć przez chwilę, to miasto już na zawsze stanie się częścią jego życia. I trudno się z tym nie zgodzić. Mnie fascynuje jego niezwykła wielokulturowość, barwność i energia. Można tu dosłownie spotkać cały świat – w stolicy Wielkiej Brytanii mówi się ponad 300 językami. To miejsce oddychające kulturą, z ponad 170 muzeami, ale też kulinarna mekka – choć brytyjska kuchnia jest pretekstem do wielu żartów, to jednak sporo zmieniło się w tej kwestii. Dziś zjemy tu potrawy z każdego niemal zakątka ziemi, z czego przynajmniej ja zawsze korzystam. A skoro mowa o kuchni, w tym wydaniu magazynu Kaleidoscope polecam też tekst o podkarpackim szlaku kulinarnym. Ostatnio byłam w Bieszczadach i muszę przyznać, że to absolutnie wyjątkowe miejsce. Wędrówka szlakami przez tamtejsze Połoniny, które o każdej porze roku wyglądają zachwycająco, a najpiękniej właśnie jesienią, to doświadczenie, które na pewno jeszcze nie raz powtórzę. Kontakt z naturą daje nam mnóstwo energii i jest chyba najlepszym sposobem – przynajmniej moim – na wypoczynek. Dlatego w Inspiracjach znajdziecie Państwo również przegląd najciekawszych parków narodowych Europy, kilka z nich jest też na mojej liście, więc mam nadzieję do zobaczenia na szlaku. PL
Many say that if you’ve ever lived in London, even for a short while, the city will always be a part of your life. And it's hard not to agree. I'm fascinated by its extraordinary multiculturalism, colourfulness and energy. You can literally meet the whole world here - more than 300 languages are spoken in the UK capital. With over 170 museums, this is a place that lives and breathes culture. It’s also a culinary mecca. Although British cuisine is frequently the butt of jokes, things have moved on since it earned its notoriety. You can now eat food from every corner of the globe hereworld, and I, for one, am only too happy to take advantage of this. Speaking of cuisine, I heartily recommend the article on the Podkarpackie Tastes Culinary Trail in this edition of Kaleidoscope. I’ve recently been to the Bieszczady Mountains, and I can assure you that it is a very special place. Hiking the trails running through mountain pastures, which look delightful at any time of the year, and perhaps most beautifully in autumn, is an experience that I would gladly repeat. Contact with nature gives us an energy boost, and it’s probably the best way – at least in my case – to relax. Therefore, in this edition of Inspiration, you will also find an overview of the most interesting national parks in Europe. Several of them are on my list, so I hope to see you on the trail soon.
ENG
redaktor naczelna | editor in chief Agnieszka Franus
4
ANDY & MAG
SA LO N O P T YCZN Y
exclusively at Andy&Mag
Plac Dąbrowskiego 2/4, Warszawa, tel. (22) 423 01 86 C.H. Atrium Promenada, ul. Ostrobramska 75c lok. 0.54, Warszawa, tel. 690 088 200 ul. Mokotowska 51/53 (róg ul. Pięknej), Warszawa, tel. (22) 622 15 41 salon@andyandmag.pl | www.andyandmag.pl
ANDY & MAG
SA LO N O P T YCZN Y
SEPTEMBER
Content
WHATS' ON
8 Wydarzenia kulturalne Cultural events
TRAVEL 10 Dlaczego warto odwiedzić Dublin? Why? Dublin
54
22 Dlaczego warto odwiedzić Seul? Why? Seoul
26 Inspiracje: parki narodowe Europy Inspirations: National parks of Europe
32 Polska: Bydgoszcz i Toruń My Poland: Bydgoszcz and Torun
LIFESTYLE 40 W ywiad: Agnieszka Więdłocha o kampanii BohaterON – włącz historię Interview: Agnieszka Więdłocha about the BoahterON – turn on the history campaign
62
PEOPLE&THE WORLD 46 Pilotki w PLL LOT Pilots of LOT Polish Airlines
14
52 Kampania Złotej Wstążki The Gold Ribbon Campaign
LIFE STORY 54 Billie Eilish TRENDS 62 Good food: Kuchnia Podkarpacia Subcarpathian cuisine
70 Wywiad Interview Magdalena Tarasewicz
72 Beauty: Nowości New products
22 tel. 22 360 38 00, e-mail: kaleidoscope@burdamedia.pl redaktor naczelna: Agnieszka Franus redaktor prowadząca: Agnieszka Michalak korekta: Tomasz Cholaś produkcja: Stanisław Siemiński tłumaczenia: Anna Górniak red. wersji angielskiej: Stephen Canty dział graficzny: projekt, dyrektor artystyczna: Monika Karvázy fotoedycja: Magdalena Rudzka DTP: Krzysztof Stypułkowski koordynator LOT: Jakub Piotr Panek
Wydawnictwo: Burda Publishing Polska sp. z o.o. ul. Marynarska 15, 02-674 Warszawa, tel. 22 360 38 00 www.burdamedia.pl ZARZĄD Chief Executive Officer Alexander Sorg General Director Poland Justyna Namięta Chief Financial Officer Dobrosława Snarska-Pełka New business & Corporate Media
6
74 Good address: Strefa prestiżu Prestige zone
Director Małgorzata Nocuń-Zygmuntowicz 692 440 088 Project Manager Monika Siwiec-Chojnacka 22 360 36 23 Dyrektor Dystrybucji i Obsługi Klienta / Director of Distribution and Subscriptions Tomasz Kałuża International Ad Sales Representatives Italy: Mariolina Siclari, International Advertising Sales Director T. +39 02. 91 32 34 66, mariolina.siclari@burda.com burda community network Germany: Vanessa Noetzel T. +49 (89) 9250 3532, vanessa.noetzel@burda.com Michael Neuwirth T. +49 89 9250 3629, michael.neuwirth@burda.com Austria & Switzerland: Goran Vukota T. +41 44 81 02 146, goran.vukota@burda.com
France & Luxembourg: Marion Badolle-Feick T. +33 1 72 71 25 24, marion.badolle-feick@burda.com UK & Ireland: Jeannine Soeldner T. +44 20 3440 5832, jeannine.soeldner@burda.com USA, Canada & Mexico: Salvatore Zammuto T. +1 212 884 48 24, salvatore.zammuto@burda.com REKLAMA: Burda Publishing Polska sp. z o.o. Sekretariat Biura Reklamy / Advertising Secretariat Tel. 022 360 36 03, fax. 22 360 39 80, e-mail: reklama@burdamedia.pl Dyrektor Biura Reklamy Corporate Media / Head of Advertising Team of Corporate Media: Jolanta Kurek advertising department: Anna Dembska, Edyta Słowińska Sales coordinator: Katarzyna Osiak-Łazur
© S U N D AY T I M E S M A G A Z I N E / F O R U M , K R Z Y S Z TO F Z I E L I Ń S K I / C H ATA W Ę D R O W C A , S H U T T E R S TO C K , I S TO C K ( 2 )
10
14 Podróż życia: Londyn Journey of a lifetime: London
NA
ADZA
NE
GR
W
E
KS
!
PRZEZ PERTÓ
100%
BIO
PRZEŁOM W NATURALNEJ PIELĘGNACJI ANTI-AGING
Muzyka
Culture
KONCERTOWY POWRÓT Melodic return Opowieść o wielkiej miłości Niny – wschodzącej gwiazdy kabaretów Warszawy lat 30. XX w., i Jana, polskiego pilota wojskowego, wraca na deski warszawskiego Teatru Muzycznego Roma w... wersji koncertowej. Powód? 80. rocznica bitwy o Anglię. She is a rising star on the 1930s Warsaw cabaret. He’s a Polish airforce pilot. The great love story of Nina and Jan is coming back to Roma Musical Theatre Roma as a musical. The reason? The 80th anniversary of the Battle of Britain. Piloci, dir. Wojciech Kępczyński, Teatr Muzyczny Roma, Warszawa, koncerty: 18, 19 i 20.09.
CHOPIN MA GŁOS Chopin has a voice Czy można śpiewać do muzyki Fryderyka Chopina? Natalia Kukulska (wraz z orkiestrą Sinfonia Varsovia) udowadnia, że tak. Jednym z pretekstów powstania płyty jest przypadająca w tym roku 210. rocznica urodzin kompozytora. Can you sing to the music of Fryderyk Chopin? Natalia Kukulska (together with the Sinfonia Varsovia) proves that it's possible. This year's 210th anniversary of the composer's birth is one of the reasons for making this album. Czułe struny, Natalia Kukulska
NA PARKIET Onto the dance floor Fani Viki Gabor wreszcie się doczekali. Debiutancki taneczny krążek zwyciężczyni Eurowizji Junior 2019 – Viki Gabor, rozkręci jesienią niejedną imprezę.
ART
Sztuka
The wait is over. The debut dance album from Viki Gabor, the 2019 Junior Eurovision winner, is out now and ready to get those autumn parties into full swing.
WITAJ W KLUBIE Welcome to the club Wystawa pokazuje, jaki wpływ na krajobraz muzyki elektronicznej, w tym zespołów Kraftwerk czy The Chemical Brothers, miały design, technologia i fotografia.
W OBIEKTYWIE In the lens Tym razem przyglądamy się twórczości Man Raya z perspektywy mody. Jego zdjęcia z lat 20. ubiegłego wieku dla Paula Poireta, Schiaparelli, Chanel, Vogue'a czy Vanity Fair to krzyk nowej estetyki opartej na wolności i humorze.
This exhibition illustrates the impact that design and technology have had on the landscape of electronic music and such bands as Kraftwerk and the Chemical Brothers.
This time we take a look at Man Ray’s art from the perspective of fashion. His photos from the 1920s for Paul Poiret, Schiaparelli, Chanel, Vogue, and Vanity Fair are a scream of the new aesthetic based on freedom and humour.
Electronic: From Kraftwerk to The Chemical Brothers, Design Museum, London, until 14.02.2021
Man Ray et la Mode, Musée du Luxembourg, until 21.01.2021
8
Getaway, Viki Gabor
KUNSZT I BLASK Craftsmanship and splendor Projekt życia Lang Langa. Pracę nad monumentalnymi Wariacjami Goldbergowskimi Bacha chiński pianista rozpoczął 20 lat temu (sic!). Efekt? Imponujący. Lang Lang's Life Project. The Chinese pianist began working on the monumental Goldberg Variations by J. S. Bach 20 years ago. The result? Impressive. Goldberg Variations, Lang Lang
© M . P.
THEATRE
Teatr
MUSIC
W H AT ' S O N
Ksiąźki
BOOKS
MINIKONCERT Mini concert
FILM
Film
Dan Brown, tak, tak, ten od Kodu da Vinci, tym razem debiutuje jako twórca literatury dla dzieci i jako kompozytor (sic!). Jego Maestro Mysz, z batutą w ręku, zabiera czytelników w odwiedziny do różnych zwierząt: geparda, kangura czy słonia. Podczas czytania książki będzie można słuchać muzyki przy pomocy darmowej, interaktywnej aplikacji wykorzystującej rozszerzoną rzeczywistość.
NIE KŁAM, CHŁOPCZE Don't lie, boy Wszyscy znamy wzruszającą i pouczającą opowieść o drewnianym pajacyku, który ożywa, by przeżyć kilka przygód i odkryć, co w życiu ważne. Ale nigdy dotąd tej przypowieści nie zrealizowano z takim wizualnym rozmachem. W roli Geppetta – Roberto Benigni (Oscar za rolę w Życie jest piękne). We all know the touching and educational story of the wooden puppet that comes to life to discover what’s important in life. However, never before has this tale been adapted into a feature film on such a spectacular scale. Gepetto is played by Roberto Benigni (Oscar for his role in Life is Beautiful).
Dan Brown, yes, the author of The Da Vinci Code, has now made his debut as a children's literature author and as a composer. His Maestro Mouse, baton in hand, visits a cheetah, a kangaroo and an elephant, and takes you along with him. While you’re reading about his adventures, you will be able to listen to music via a free, interactive application that uses augmented reality. Symfonia zwierząt | The Wild Symphony, Dan Brown
Pinokio, dir. Matteo Garrone
KŁAMSTWO DOSKONAŁE A perfect lie
TERAZ BUDAPESZT Now Budapest
W DRODZE On the way
Spora dawka humoru od węgierskiego mistrza absurdu Gábora Reisza. Oto życie 33-letniego Tamása w jednej chwili staje na głowie, bo rzuca go ukochana. Zdesperowany biedak postanawia rzucić wszystko i zamienić Paryż na Budapeszt. Efekt? Sprawdźcie w kinach.
Drugi film reżysera obsypanej nagrodami Cichej nocy to opowieść o młodej dziewczynie, która wyrusza do Irlandii, by odnaleźć dawno niewidzianego ojca. Czy produkcja powtórzy sukces poprzedniczki? Trzymamy kciuki.
Brawurowa historia kłamstwa tak dobrego, że stało się prawdą. Gwatemala, lata 50. Sam Zemurray, baron owocowy, zatrudnia w swojej firmie kontrowersyjnego specjalistę od PR-u Edwarda Bernaysa. Nie ma pojęcia, że ten ruch doprowadzi do jednej z największych akcji CIA w Ameryce Łacińskiej.
A large dose of humour from Gabor Reisz, the Hungarian master of absurdity. The life of 33-year-old Tamás is turned upside down when his lady-love leaves him. Desperate, he drops everything and swaps Paris for Budapest. The result? See for yourself.
The second film by the director of the award-winning Silent Night is a story about a young girl who travels to Ireland to find her long-lost father. Will this production repeat the success of its predecessor? We’re keeping our fingers crossed.
A daring story of a lie so good that it turned into reality. Guatemala, 1950s. Fruit baron Sam Zemmuray hires controversial PR specialist, Edward Bernays. Little does he suspect that he has just unleashed one of the largest-scale CIA operations in Latin America.
Najgorsze wiersze świata, dir. Gábor Reisz
Jak najdalej stąd, dir. Piotr Domalewski
Burzliwe czasy, Mario Vargas Llosa
9
Why?
©CREDITS
T R AV E L
SPACEREM PO DUBLINIE A WALK AROUND DUBLIN tekst | by AGNIESZKA MICHALAK
Największe miasto Irlandii to dziś nowoczesna metropolia, która ceni historię i drobne przyjemności. Idealne miasto na weekend. Ireland's capital and largest city is a modern metropolis that values history and the little pleasures in life. It’s a perfect place for a weekend getaway.
10
1 1. Jedno z przęseł 123-metrowego mostu im. Samuela Becketta obraca się o 90 stopni, by przepuścić zbyt duże statki. 3
One of the spans of the 123-meter long Bridge Samuel Beckett turns 90 degrees too big ships to pass.
Dzień w Dublinie dobrze zacząć od kawy po irlandzku nad rzeką Liffey, która dzieli miasto na dwie części: Northside oraz nowocześniejszą i bardziej zamożną Southside. Spacer zacznijmy od tej pierwszej, bo tu znajdziemy XII-wieczny zamek Castleknock, gmach irlandzkiego teatru narodowego Abbey Theatre, a co najważniejsze dla naszego zwiedzania – jedną z najszerszych ulic w Europie (mierzy 49 m), czyli O’Connell Street, która od XVIII w. jest sercem Dublina. Arteria z jednej strony jest przedłużeniem mostu O’Connell Bridge, w którego kierunku dumnie patrzy monument przedstawiający Daniela O’Connella, czyli przywódcę irlandzkich nacjonalistów we wczesnych latach XIX w., a bieg kończy przy Zamku Dublińskim (jego pierwotna konstrukcja pochodzi z XIII w., warto go zwiedzić z przewodnikiem). Zmęczeni? Proponujemy krótki odpoczynek w Phoenix Park – to tu odbywają się najważniejsze koncerty w mieście, m.in. Bono (który pochodzi z Dublina), Robbiego Williamsa czy Pixies. Jeśli będziemy mieć szczęście, natkniemy się na stado dzikich danieli, które upodobały sobie ten olbrzymi miejski ogród. A jeśli mamy dość siły, udajmy się w kierunku Southside. Tu mamy w planach: kolację na Grafton Street, czyli głównej ulicy handlowej Dublina, a przy okazji gapienie się na szykownie ubranych ludzi oraz długi wieczorny spacer po Silicon Docks, czyli nowoczesnym dziś obszarze dookoła historycznego Wielkiego Kanału. Jutro czeka na nas piękny gmach Starej Biblioteki, Muzeum Sztuki Nowoczesnej i przepiękna katedra św. Patryka oraz oczywiście kawa po irlandzku. PL
2 2. Kawa po irlandzku to napój sporządzany z kawy, irlandzkiej whiskey, bitej śmietany i brązowego cukru. Irish coffee based on coffee, Irish whiskey, whipped cream and brown sugar. 4 5
3. The Bankers to tradycyjny pub przy Trinity Street w samym sercu Dublina. The Bankers is a traditional pub located in Trinity Street in the heart of Dublin. 4. XII-wieczny zamek Malahide to perełka nadmorskiego miasta Malahide leżącego na północ od Dublina. XIIth c. Malahide Castle is a gem of the coastal city of Malahide, north of Dublin. 5. Uliczni grajkowie obok figury Molly Malone (stworzonej na cześć popularnego utworu w Irlandii). Street musicians next to the statue of Molly Malone (created in honor of a popular song in Ireland).
11
1
2
1. Latarnia morska Poolbeg w Zatoce Dublińskiej została zbudowana w 1768 r. Poolbeg Lighthouse in Dublin Bay was built in 1768.
4 5
It's good to start your day in Dublin with aromatic Irish coffee on the banks of the Liffey. The river divides the city into two very different halves: Northside and the more modern and prosperous Southside. Let's start our walk with the former, because this is where we’ll find the 12th-century Castleknock Castle, the Abbey Theatre, and most importantly for our tour, one of the widest streets in Europe (it measures 49 m across), viz. O'Connell Street. This thoroughfare has been the heart of Dublin since the 18th century. At one end, it is an extension of O'Connell Bridge, towards which the monument of Daniel O'Connell, the great 19th-century Irish nationalist leader, directs its gaze. At the other end, the street finishes beside Dublin Castle, whose original construction dates back to the 13th century (it’s well worth taking a guided tour). Tired? We suggest taking a breather in Phoenix Park. This is a major venue, and Bono (who comes from Dublin), Robbie Williams, or the Pixies, have performed here. If you are lucky, you might come across herds of wild fallow deer, which seem to be particularly fond of this huge public city garden. If you feel up to it, we can continue towards Southside. Here we’re going to have dinner in Grafton Street, Dublin's main shopping drag. We can stare at all the fashionably dressed people and go for a long evening walk through Silicon Docks, a modern area around the historic Grand Canal. And tomorrow, the stunning building of the Old Library, the Museum of Modern Art, beautiful St. Patrick’s Cathedral and, of course, Irish coffee await.
ENG
5. The Temple Bar to dzielnica imprezowa w centrum Dublina. Tu nie sposób się nudzić, zwłaszcza nocą. The Temple Bar is a part district in central Dublin. There's no way to be bored here, let alone at night.
12
2. O’Connell Street, czyli jedna z najważniejszych ulic Dublina. O'Connell Street which is one of the most important streets of Dublin.
© I S TO C K ( 4 ) , A D O B E S TO C K ( 7 )
3
3. Stado dzikich jeleni (danieli) w Phoenix Park. Fallow deer spotted in Phoenix Park, Dublin. 4. Główna biblioteka Trinity College w Dublinie jest największym tego typu miejscem w kraju. The Long Room Of The Old Library At Trinity College is the largest of its kind in the country.
Połączenia Connections
WAW–DUB–WAW Więcej informacji na More information on lot.com lot.com
Z A P R A S Z A M Y N A S P OT K A N I A W N A J P I Ę K N I E J S Z YC H W N Ę T R Z AC H W P O L S C E
NA SPRZEDAŻ | Apartamenty Berezyńska 46 | WARSZAWA Saska Kępa
NAJLEPSZE ADRESY PREMIUM POD JEDNĄ MARKĄ
Biuro sprzedaży i wynajmu +48 535 10 10 10 sales@hlsm.pl
hlsm.pl
T R AV E L
Journey of a Lifetime
PELIKANY I CAŁA RESZTA PELICANS AND ALL THE REST
©CREDITS
tekst | by MICHAŁ GŁOMBIOWSKI
Tower Bridge przecina Tamizę na wschodnim krańcu Londynu. Tower Bridge crosses The River Thames in East London.
14
Od wschodniego Londynu po Hyde Park i Pałac Westminsterski. Londyn najlepiej zwiedzać pieszo. From East London through Hyde Park to the Palace of Westminster. London is best explored on foot.
15
T
To wszystko, co leży na wschód od Tower Bridge, aż do rzeki Lea, zawsze było Londynem kategorii C – mówi mi James O’Rooney. – Dużą, ale raczej biedną krainą robotników. Rewersem bogatego Londynu. Aż w końcu przyznano nam organizację igrzysk olimpijskich. O’Rooney pracuje w restauracji Eastenders Pie & Mash i opowiada mi o historii East Endu – wschodniego Londynu. Podsuwa mi przy tym dania obecne w menu od 1967 r., czyli od chwili otwarcia knajpki. Meat pie, czyli pieczony pieróg z mięsnym nadzieniem, mash – ziemniaczane purée z sosem z natki pietruszki oraz węgorza w galarecie. Przez dziesięciolecia każdy mieszkaniec wschodniego Londynu jadł je niemal codziennie. To najbardziej tradycyjne smaki, za którymi przepadała klasa robotnicza. Dziś ich odnalezienie wymaga nieco wysiłku. Knajpki z tradycyjnym jedzeniem w większości zniknęły, wyparte przez lokale prowadzone przez nowych mieszkańców East Endu. Przybyszów z Bangladeszu, Afryki, Turcji, Chin czy Europy Środkowej. Wschodni Londyn stał się kosmopolityczny, podążając drogą całej brytyjskiej stolicy. Łatwiej tu dziś natrafić na turecki kebab, indyjski dhal bądź azjatycki ryż niż poczciwe ziemniaczane purée.
Journey of a Lifetime
PL
EAST END NA NOWO Zmiany są wpisane w historię tego miasta. Zawsze czerpało ono siłę z obecności przybyszów z całego świata, z ciągłej wymiany idei i pomysłów. I choć odległy od centrum East End przed większymi przeobrażeniami bronił się najdłużej, w końcu im uległ. Gdy skończyła się era ciężkiego przemysłu, najbiedniejsza dzielnica zaczęła przyciągać artystów i właścicieli butikowych sklepów, a w końcu i cyfrowych nomadów potrzebujących do pracy szybkiego łącza, dostępu do kawy i czynszu, który nie powoduje bólu serca. Ta zmiana społecznej struktury East Endu przyspieszyła, gdy Londynowi przyznano prawo zorganizowania w 2012 r. igrzysk olimpijskich. To właśnie we wschodniej części miasta postanowiono
16
1
“Everything east of Tower Bridge, up to the Lea River, has always been Category C London”, James O'Rooney tells me. “A large, but rather poor working class area. The flipside of rich London. Until we finally got to organize the Olympic Games.” O'Rooney, who works at Eastenders Pie & Mash restaurant, is telling me about the history of the East End, while serving me dishes that have been on the menu since the pub opened in 1967 – a meat pie (a baked dumpling with meat and gravy filling), mashed potato purée with parsley, and jellied eels. This is what East Londoners ate almost every day for decades. This fare is as traditional as you can get, and the working class loved it, but you’d be hard put to find it today. Traditional eateries have largely disappeared, replaced by establishments run by newcomers from Bangladesh, Africa, Turkey, China, and Central Europe. East London has become cosmopolitan, following in the wake of the rest of the British capital. Today, it is easier to find Turkish kebab, Indian dhal, or Asian rice than good potato purée.
ENG
THE EAST END REINVENTED Changes are written into the history of the city. It has always drawn strength from its constant state of flux, a steady stream of new arrivals from all over the world, and an uninterrupted exchange of ideas. And although the East End, being a fair way away from the city centre, was able to resist these transformations longest, it eventually capitulated too. Once the era of
1. Knightsbridge to jedna z najbardziej ekskluzywnych dzielnic mieszkaniowych Londynu, a także skupisko wielu luksusowych butików. Knightsbridge is one of the most exclusive residential areas of London; it's also home to many luxurious boutiques. 2. London Eye, czyli diabelski młyn na południowym brzegu Tamizy. Od 1999 r. to popularna atrakcja turystyczna Londynu. The London Eye is a giant Ferris wheel on the south side of the River Thames. It's been a popular tourist attraction since 1999.
2
3. Dzielnica Camden Town to serce multikulturowego Londynu ze słynnym bazarem Camden Market, na którym kupicie: odzież, płyty czy biżuterię. Camden Town district is the heart of multicultural London with its famous Camden Market, where you can buy clothing, records and jewelry.
ulokować sportową infrastrukturę. Zadbano jednak przy tym o to, by z modernizacji skorzystali też mieszkańcy dzielnicy. Portowe baseny, dźwigi przeładunkowe, ceglane magazyny zostały zastąpione lśniącymi od szkła wieżowcami Canary Wharf – nowej dzielnicy biznesowej. To tu postawiono jedne z najwyższych budynków miasta. To tu codziennie ściąga ponad 80-tysięczna armia finansistów i pracowników korporacji wspierana przez blisko półmilionową rzeszę miłośników zakupów. Ale choć w ciągu dnia Canary Wharf wydaje się nowoczesną, pełną życia dzielnicą, po godzinie 17, gdy biurowce pustoszeją, okolica nagle milknie, zapadając w letarg aż do następnego poranka. 3
heavy industry and physical labour had come to an end, London’s poorest neighbourhood began to attract artists, gallery and boutique owners, and eventually digital nomads, whose only work requirements were fast internet access, a ready supply of coffee, and accommodation that didn’t cost an arm and a leg. This change in the social structure of the East End accelerated when London was chosen to host the 2012 Olympic Games. This was where the sports infrastructure was built. However, care was taken to ensure that the residents also benefited from having the area modernized. Port pools, loading cranes and brick warehouses have made way for the shining glass skyscrapers of Canary Wharf – the new business district. Some of the tallest buildings in the city can be found here. More than 80,000 financiers and corporate employees commute here every day, and nearly half a million shoppers descend on the place every week. But while Canary Wharf is a modern, lively neighbourhood during the daytime, come 7pm and all the offices have emptied, the area suddenly becomes silent and lethargic, waiting for the next morning.
ALONG THE THAMES Canary Wharf is a good starting point for a walk along the Thames – whatever the time of day. The Palace of Westminster with its famous clock tower and Big Ben is about twelve kilometres from here. It might take a fair while to walk this distance, but it's a
17
Journey of a Lifetime
2 3
1
WZDŁUŻ TAMIZY Niezależnie od pory dnia Canary Wharf jest jednak dobrym punktem startowym spaceru wzdłuż Tamizy. Do Pałacu Westminsterskiego ze słynną wieżą zegarową i Big Benem jest stąd ok. 20 km. Przejście tego dystansu wymaga nieco czasu, ale jest świetnym sposobem na poznanie Londynu i rozrysowanie sobie w głowie jego topografii. Trzymanie się brzegu Tamizy ten spacer ułatwia, pozwalając równocześnie zobaczyć większość najsłynniejszych budynków. Stolica Wielkiej Brytanii zawsze miała szczęście do architektów. Niemal wszystkie projekty okazały się nie tylko udane, ale też wyznaczały światowe trendy i wtapiały się w krajobraz miasta. Dotyczy to zarówno London Eye, koła wynoszącego w gondolach chętnych wysoko w górę, jak i futurystycznej Kładki Milenijnej łączącej brzegi Tamizy. Ta stalowo-aluminiowa konstrukcja podwieszona na potężnych linach prowadzi pieszych wprost do katedry św. Pawła. Budowę przykrytej ogromną kopułą klasycystycznej świątyni zakończono w 1710 r. Mimo że to jeden z najbardziej znanych budynków Londynu, panuje tu spokój. Bez ścisku błąkam się po jej zakamarkach, wędruję po biegnącej po okręgu kopuły Galerii Szeptów (nazwanej tak ze względu na doskonałą akustykę), ale też zachodzę do podziemnych korytarzy prowadzących do kancelarii. Można tam przysiąść na ławce, by popodglądać życie katedralnej administracji. Z katedry niedaleko już do Tate Modern (wystarczy przejść na drugi brzeg Tamizy). W dawnym budynku elektrowni znajduje się dziś jedno z najważniejszych centrów kultury na świecie. Jedynym minu-
18
great way to get to know London and get its topography into your head. Sticking to the banks of the Thames will let you to see most of London’s famous buildings. The British capital has always been lucky with architects. Almost every design has not only turned out well, but has set a global trend and blended into the cityscape, very nicely. This applies to the London Eye, an observation Ferris wheel, which takes tourists in gondolas 135 metres into the air, as well as to the futuristic Millennium Footbridge across the river. This steel and aluminium structure, suspended on robust ropes, leads straight to St. Paul’s Cathedral. This magnificent temple, whose construction was completed in 1710, is crowned with a huge dome. Despite being one of London's most famous buildings, this is a very quiet place. There are no crowds. I explore all its nooks and crannies, walk round the Whispering Gallery, a circular structure placed beneath the dome (so named because of its excellent acoustics), and I traverse the underground corridors to the administrative office. There you can sit on one of the pews and observe the life of the cathedral administration. From the cathedral, it’s not too far to the Tate Modern (right across the Thames). One of the world’s major cultural centres, the gallery is housed in a former po-
1. W holu głównym Muzeum Historii Naturalnej znajduje się szkielet płetwala błękitnego. A blue whale skeleton in the main hall of the Natural History Museum. 2. Piętrowe autobusy (retro i nowoczesne) to stały element krajobrazu Londynu. W tle katedra św. Pawła. Retro and modern double-deckers are a permanent feature of London. In the background - St. Paul.'s Cathedral. 3. Gdzie wypić kawę? Może w charakterystycznym zaokrąglonym budynku Commercial Tavern? Where to drink coffee? Maybe in the characteristic rounded Commercial Tavern building?
kolczyki: 69 zł
sukienka: 499 zł
bluzka: 429 zł, spodnie: 449 zł
NOWE RETRO Nie ma przesady w stwierdzeniu, że w „modzie już wszystko było”. Ale tak jak Solar - warto eksperymentować i odkrywać trendy na nowo! W sezonie jesień/zima 20/21 marka czerpie z estetyki retro nadając jej świeżości i nowoczesnego charakteru. Kontrastowe barwy, drapowania, przezroczystości, bufki, zaznaczone talie – tej jesieni w Solar odnajdziesz prawdziwe must haves!
kardigan: 469 zł
T R AV E L
Journey of a Lifetime
Na północnym krańcu Pałacu Westminsterskiego znajduje się wieża Elizabeth Tower, czyli Big Ben.
sem tego miejsca jest ogrom ekspozycji – jej dokładne obejrzenie wymaga całego dnia. Jeżeli nie masz tak wiele czasu, warto chociaż zajrzeć do głównego budynku, by spojrzeć na halę turbinową, gdzie prezentowane są największe instalacje. Darmowy wstęp zachęca też do wizyty na tarasie widokowym na ostatnim piętrze budynku Switch House.
wer plant. There are so many exhibits that it takes almost a day to see them all. If you do not have that much time to spare, it’s at least worth visiting the main building to see the turbine hall, where the largest installations are displayed. Free admission encourages visiting the observation deck on the top floor of the Switch House building.
SPOTKANIE Z PELIKANEM
MEETINGS WITH PELICANS
Zostaję na południowym brzegu Tamizy, idąc na zachód. Mijam utrzymany w stylu art déco ceglany budynek z wieżą, dawną siedzibę producenta kostek bulionowych marki Oxo. Właściciel chciał umieścić na nim neon z nazwą swoich produktów, nie dostał jednak pozwolenia na reklamę od władz miasta. Zakaz obszedł w pomysłowy sposób, zlecając wybudowanie wieży z oknami „przypadkowo” układającymi się w napis: oxo. Marka już nie istnieje, pomysłowa reklama wciąż jednak wita patrzących na Tamizę od północnej strony. W końcu docieram do umownego centrum Londynu – mostu Westminsterskiego prowadzącego ku wieży z Big Benem i brytyjskiemu parlamentowi. To rejon przyciągający największe tłumy. Turyści czekają na wejście do opactwa Westminster, robią zdjęcia w czerwonych budkach telefonicznych, zmierzają do nieodległego pałacu Buckingham. Można stąd przejść piechotą do Hyde Parku, ja zwykle wybieram jednak nieco bliższy St. James Park. To jeden z ośmiu londyńskich parków królewskich, słynący m.in. z pelikanów (pojawiły się tu ponad 400 lat temu jako prezent od ambasadora Rosji). Dziś żyje ich tu ok. 40, a ich widok wydaje się w Londynie egzotyczną ekstrawagancją. Szybko jednak przestaję się dziwić: to miasto jest przecież pudełkiem niespodzianek, z którego można czerpać bez końca.
I stay on the south bank of the Thames and head west. I pass an art deco brick building with a tower, the former headquarters of Oxo, a onetime producer of broth cubes. The owner wanted to put a neon sign on the building with the name of the brand, but was denied permission to advertise by the city authorities. So, he found an ingenious way around the ban. He had a tower built, so that the windows "accidentally" formed the word “oxo”. The company has long since gone under, but the ad still beckons from the south bank of the Thames. I finally reach Westminster Bridge, often considered the centre of London, which leads towards Big Ben and the British Parliament. This part of the city attracts the largest crowds. Tourists queue up outside Westminster Abbey, take photos in red telephone boxes, and head to the nearby Buckingham Palace. From here, you can walk to the famous Hyde Park, but I usually choose St. James Park, which is slightly closer. This is one of London’s eight royal parks, and is famous for – of all things – pelicans. The birds first arrived during the reign of Charles II (over 400 years ago) as a gift from the Russian ambassador. There are about 40 of them, and although they can move about freely, they usually stick to the pond. The sight of these exotic sea birds in the middle of London took me by surprise at first, but I soon got used to them. After all, this city is full of endless surprises.
20
© i S TO C K ( 8 )
Elizabeth Tower with Big Ben at the northern end of the Palace of Westminster.
Połączenia Connections
WAW–LON–WAW Więcej informacji na More information on lot.com
lot.com
WŁOSKIE SMAKI Z MAŁOPOLSKIM AKCENTEM Worek pszenicy kusi wyjątkowym połączeniem oryginalnych włoskich smaków i regionalnych produktów. Zachwyci Cię nasza włoska pizza, pyszne makarony i bogata selekcja win. Nasza restauracja mieści się w zabytkowej kamienicy położonej tylko kilka kroków od Rynku Głównego w Krakowie. Klimatyczny wystrój, urokliwy ogródek, muzyka na żywo i pyszne jedzenie sprawią, że w kilka chwil poczujesz się niczym we włoskiej trattorii.
ITALIAN FLAVOURS WITH A POLISH TWIST Worek pszenicy is tantalizing with a unique combination of original Italian flavors and regional products. You will be delighted with our Italian pizza, delicious pastas and a wide selection of wines. Our restaurant is located in a historic building only a few steps f rom the Main Square in Cracow. Cozy decor, a charming garden, live music and delicious food will make you feel like you're in an Italian trattoria.
Krupnicza 3 Kraków, Poland 31-123
+48 602 234 555
www.restauracjaworekpszenicy.pl/
Why?
©CREDITS
T R AV E L
ŻYCZLIWY TYGRYS A FRIENDLY TIGER tekst | by MAGDALENA RUDZKA
Seul jest jedną z największych metropolii kontynentu, ale jest też całkiem przyjazny dla chcącego poznać go lepiej turysty. Trudno się tu zgubić, łatwo zjeść, tylko wrażeń może być zbyt wiele. Seoul is one of the largest metropolises on the continent, but it is also perhaps the most friendly to tourists who want to get to know it. It's hard to get lost here, and it's easy to find somewhere to eat. The only thing is that you might be overwhelmed by all the excitement here.
22
1. Pełna neonów dzielnica Myeong-Dong to jedno z najlepszych miejsc na zakupy. Myeong-Dong, full of neon lights, is one of the best places to shop.. 2. XIV-wieczna Namdaemun to jedna z siedmiu bram w miejskich fortyfikacjach. The XIV c. Namdaemun is one of the 7 gates in the city's fortifications.. 3. Maski mają w Korei długą tradycję, dziś są talizmanem na szczęście. Masks have a long tradition in Korea, today they are talismans for good fortune.
2
1
PL
Z dzielnicami przypominającymi klimatem Łowcę androidów, futurystycznymi arcydziełami architektury, tłocznymi bazarami pełnymi street foodu poziomem nieustępującego restauracjom, Seul jest jednym z tych miast, które przydałoby się zobaczyć choćby raz w życiu. Jego nowoczesność jest już przysłowiowa. Najszybszy i docierający wszędzie internet, najlepsze lotnisko świata, idealny miejski transport to tylko niektóre zalety. Seul jest jak wielkie technologiczne laboratorium – każdy maniak elektroniki właśnie tutaj znajdzie najgorętsze nowości i zaopatrzy się w wymarzone gadżety. I to po dobrej cenie. Na słynnym bazarze Yongsan można buszować w blisko 5 tysiącach sklepów, rozsianych po 20 budynkach, sprzedających komputery, smartfony, sprzęt fotograficzny i muzyczny, gry i AGD. Ceny: do 50 proc. niższe niż gdzie indziej! Miasto jest z trzech stron otoczone górami i przecięte rzeką, co sprawia, że trudno w nim wskazać dokładne centrum, a poszczególne dzielnice różnią się klimatem, wcinają się w doliny i otaczają wzgórza – np. górę Namsan, na której stoi wieża Seoul Tower. Dzięki takiemu położeniu znajdziemy park narodowy praktycznie w sercu miasta. Do Bukhansan można bez trudu dojechać komunikacją miejską, a z jego pięknych granitowych szczytów rozciąga się najlepszy widok na miasto.
3 4. Do wieży Namsan prowadzi kolorowy tunel. A colorful tunnel leads to the Namsan Tower. 5. Futurystyczna bryła budynku Dongdaemun Plaza. The futuristic shape of the Dongdaemun Plaza building. 4 5
23
T R AV E L
Why?
2 1. Kolejką Namsan można wygodnie dostać się na szczyt o tej samej nazwie.
2. Spektakularna biblioteka Starfield jest częścią centrum handlowego COEX.
1 4. Wieża telewizyjna Seoul Tower ma ponad 200 m wysokości. The N Seoul Tower is over 200 meters high. 5. Bazar Gwangjang odwiedza dziennie 65 tys. ludzi. Gwangjang market is visited by 65,000 people daily.
4 5
24
3
With neighbourhoods reminiscent of Blade Runner, with futuristic architectural masterpieces, and crowded street markets full of food, as good as anything you’ll find in a restaurant, Seoul is one of those cities that is worth seeing at least once in your life. Its modernity is legendary the fastest internet, which is accessible everywhere, the best airport in the world and perfect city transport are just some of the things this city has going for it. Seoul is like a great technological laboratory - electronics fanatics can find here the latest releases of any software and stock up on their dream gadgets. And all this comes at a reasonable price. At the famous Yongsan street market, you can browse around 5,000 shops, scattered among 20 buildings, which sell computers, smartphones, photo and music equipment, computer games and household appliances – at prices that can go as low as half those found anywhere else. The city is surrounded by mountains on 3 sides and divided into two halves by a river. Thus it is difficult to pinpoint the exact centre of the city. Each district differs in climate, they cut into valleys and are built around hills, e.g. Mount Namsan, on which the Seoul Tower stands. This location has made it possible to have a national park almost slap-dab in the heart of the city. Bukhansan is easily accessible by public transport, and its beautiful granite peaks offer the best views of the city.
© S H U T T E R S TO C K ( 2 ) , I S TO C K ( 8 ) , A D O B E S TO C K
The Namsan cable car can comfortably take to the summit, which has the same name.
The spectacular Starfield Library is part of the COEX Shopping Center.. 3. Najbardziej znaną potrawą kuchni koreańskiej jest bibimbap.
ENG
The most famous dish of Korean cuisine is bibimbap.
Połączenia Connections
WAW–ICN–WAW Więcej informacji na More information on lot.com
lot.com
T R AV E L
Inspiration
PARKI EUROPY PARKS OF EUROPE
Glaciers, rushing streams, lakes, peaks and waterfalls. Almost every corner of Europe boasts a nature reserve worth visiting.
Park Narodowy Jezior Plitwickich znajduje się ok. 140 km od Zagrzebia. Jego największą atrakcją jest 16 jezior krasowych połączonych ze sobą licznymi wodospadami. Plitvice Lakes National Park is located approximately 140 km from Zagreb. Its biggest attraction is the 16 karst lakes connected with each other by numerous waterfalls.
26
©CREDITS
Lodowce, rwące potoki, jeziora, szczyty i wodospady. Niemal każdy zakątek Europy może pochwalić się rezerwatem przyrody, który warto odwiedzić.
27
Powyżej: Włoski Park Narodowy Monti Sibillini. Główną jego część stanowią formacje wapienne Apeninów. Above: Italian National Park Monti Sibillini. Its main part is constituted by limestone formations of the Apennines Obok: Most Bastei w Parku Narodowym Saskiej Szwajcarii w Niemczech. Right: The Bastei Bridge of the German Saxon Switzerland National Park area. Na str. obok: Pieniński Park Narodowy w Polsce. Atrakcją na skalę europejską jest tu spływ tratwami przełomem Dunajca. Next page: Pieniny National Park in Poland. Rafting down the Dunajec River is a well-known attraction in whole Europe.
28
29
30 ©CREDITS
Na str. obok: Wodospad Svartifoss w Parku Narodowym Vatnajökull w Islandii. Na jego terenie znajduje się Vatnajökull – jeden z największych lodowców Europy. Previous page: Svartifoss waterfall in Vatnajökull National Park in Iceland. The park is home to one of the largest glaciers in Europe - Vatnajökull. Górne zdj.: Gęste lasy i jeziora polodowcowe stanowią główną część Parku Narodowego Durmitor w Czarnogórze. Above: Dense forests and glacial lakes form the main part of Durmitor National Park in Montenegro. Po lewej: Sierra de Cazorla jest największym parkiem narodowym Hiszpanii (ma 214 300 ha) i w 1983 r. został ogłoszony rezerwatem biosfery przez UNESCO. Left: Sierra de Cazorla is the largest national park in Spain (214,300 ha) and in 1983 it was declared a biosphere reserve by UNESCO.
31
N
My Poland
Nadrzecznym bulwarem, pod krawatem, do nowoczesnego biura w centrum miasta. Ścieżką rowerową przez las, na poranną zmianę do hali produkcyjnej albo na rekonesans po rozległych terenach inwestycyjnych. Wzdłuż miejskich arterii i secesyjnych zabudowań, na popołudniową przejażdżkę do ogrodu fauny polskiej w Myślęcinku lub też szlakiem zabytków hydrotechniki, w kojącym cieniu zadrzewień nad Starym Kanałem Bydgoskim. A może tak z plecakiem, niespiesznie, na niedzielny wypad za miasto do urokliwych zakątków Doliny Dolnej Wisły. Od wiosny do jesieni w Bydgoszczy nietrudno spotkać miłośników zdrowego stylu życia i bezemisyjnych dwóch kółek.
ROWERY KRĘCĄ TO MIASTO
PL
32
Szosówką, góralem czy może rowerem miejskim, ale na pewno z aplikacją mierzącą kilometry w zainicjowanej przez Bydgoszcz rywalizacji o Puchar Rowerowej Stolicy Polski. Zainspirowane projektem European Cycling Challenge sprzed paru lat miasto Bydgoszcz nie pozwoliło
Along the riverside boulevard, wearing a tie, into a modern office in the city centre. Or, along a bicycle path through the forest for a morning shift in the production hall or to explore vast investment areas. Along the city arteries and past Art Nouveau buildings, for an afternoon trip to the Polish Fauna Garden in Myślęcinek, or along the hydrotechnical monument route in the soothing shade of the trees lining the Old Bydgoszcz Canal. Or perhaps with a backpack, unhurriedly, on a Sunday outside the city towards the most charming corners of the Lower Vistula Valley. From spring to autumn, Bydgoszcz is full of lovers of healthy lifestyle and emission-free two wheelers.
ENG
THE CITY'S POWER IS IN ITS BIKES Whether it be a racing, all-terrain or a city bike, it is sure to have an odometer if it is being ridden in the Polish Cycling Capital Cup. Inspired by the European Cycling Challenge project from a few years ago, the City of Bydgoszcz did not allow this idea to sink into oblivion. In 2019, it initiated a nationwide competition for the Polish Cycling Capital Cup.
©ROBERT SAWICKI
T R AV E L
T R AV E L
My Poland
KOMU W DROGĘ, TEMU… ROWER LET'S GO! BY BICYCLE
Bywa nazywana polskim małym Amsterdamem, bo podobnie jak ta europejska stolica Bydgoszcz urzeka wodnymi kaskadami, bulwarami czy wyspą na rzece. I w obydwu miastach mieszkańcy kochają rowery. It is sometimes called Poland’s "little Amsterdam" because, just like the Dutch capital, Bydgoszcz’s attractions include water cascades, wide boulevards and an island in a river. And the residents of both cities love bikes.
Wydarzenia rowerowe to wspaniała okazja, by promować ekologiczne postawy i zdrowy styl życia. W Bydgoszczy tego typu inicjatyw jest coraz więcej. Bicycle events are a great opportunity to promote environmental protection and a healthy lifestyle. The number of such events in Bydgoszcz is on the increase.
odejść tej idei w niepamięć i rzuciło nowe wyzwanie. W 2019 r. zainicjowało ogólnopolską rywalizację o puchar Rowerowej Stolicy Polski. W kolejnej edycji do walki przystąpią dziesiątki miast i miejscowości. Zasady są proste – rowerzyści pobierają darmową, stworzoną na potrzeby rywalizacji aplikację, która rejestruje przejechane trasy i ich długości. Dzięki wspólnemu zaangażowaniu użytkownicy przyczyniają się do masowego wdrażania idei Smart City, a także motywują się wzajemnie do rywalizacji propagującej aktywny tryb życia. Miasto, które zwycięży, otrzyma przechodni Puchar Rowerowej Stolicy Polski, a wartością dodaną dla włodarzy będzie tzw. mapa ciepła, czyli dane o najczęściej używanych trasach przydatne przy planowaniu i projektowaniu infrastruktury rowerowej. Wydarzenia rowerowe to wspaniała okazja, by promować alternatywny transport, ochronę środowiska i zdrowy styl życia. W Bydgoszczy jest ich coraz więcej – od zaangażowanych społecznie przejazdów rowerowej Bydgoskiej
Dozens of cities and towns will be getting onboard for the next edition. The rules are simple - download a free application, developed specifically for this competition, and record the routes travelled and their lengths. Competitors jointly contribute to implementing the "Smart City" concept, and motivate each other to compete in order to promote an active lifestyle. The winning city is awarded the Polish Cycling Capital Cup. The added value for the authorities is the "Heat map", i.e. data on the most frequently used routes. This is useful for planning and designing bicycle infrastructure. Cycling events are a great opportunity to promote alternative means of transport, environmental protection, and a healthy lifestyle. The number of such events in Bydgoszcz is on the increase - from the socially engaged Critical Mass Cycling, through community, school and parish initiatives, to mass events attracting hundreds of participants from Poland and abroad, such as the Enea Bydgoszcz Triathlon. However, cycling isn’t reserved for special occasions. The Bydgoski Rower Aglomeracyjny (BRA) - an economical and easy-to-
33
T R AV E L
My Poland
Masy Krytycznej, przez inicjatywy osiedlowe, szkolne czy parafialne, aż po imprezy masowe przyciągające setki uczestników z kraju i zagranicy, jak np. Enea Bydgoszcz Triathlon. Rowerową aktywność bydgoszczan widać jednak nie tylko od święta. Na co dzień mieszkańcy oraz goście chętnie korzystają z Bydgoskiego Roweru Aglomeracyjnego (BRA) – ekonomicznego i prostego w obsłudze systemu rowerów miejskich, który od marca do końca października cieszy się dużą popularnością. Oprócz BRA działa także miejska wypożyczalnia na starówce, w Bydgoskim Centrum Informacji, skąd można wyruszyć na rowerowe wycieczki po Bydgoszczy i okolicach.
JEDNOŚLADEM PRZEZ BYDGOSZCZ 1. Szssss Txxxxx. 2. Sxxxxwie. Oxxxxxxów.
use urban bike system is enormously popular from March till the end of October. There is also a city rental at the Bydgoszcz Information Centre in the Old Town. From here, you can cycle around Bydgoszcz and its surroundings.
View of the Brda River in the centre of Bydgoszcz.
BIKING IT AROUND BYDGOSZCZ One interesting idea for an active tour of the city is "Fabrykon", an urban bike game that involves cycling around Bydgoszcz, solving puzzles, and getting to know places related to the city’s historic and modern industry. It is also worth taking a cycling tour from the Old Market Square, through the charming Wyspa Młyńska (Mill Island), and the parklands along the Old Bydgoszcz Canal, to the forest on the outskirts of the city. First, you ride through the “Venice of Bydgoszcz”, a charming place full of footbridges and little bridges, as well as post-industrial buildings that look as if they are emerging from the water. In the shadow of spreading chestnut trees, you eventually reach the impressive Opera Nova, and a short while later, rows of modernist tenement houses and the Church of the Holy Trinity. You then continue to
34
Widok na Brdę w centrum Bydgoszczy.
© Ł U K A S Z O KO Ń S K I , A D O B E S TO C K
Ciekawym pomysłem na aktywne zwiedzanie miasta jest np. rowerowa gra miejska Fabrykon. Podczas niej gracze podróżują po Bydgoszczy, rozwiązują zagadki i poznają miejsca związane z dawnym i współczesnym przemysłem. Godna polecenia jest także rowerowa trasa turystyczna, która wiedzie ze Starego Rynku, przez urokliwą Wyspę Młyńską, tereny parkowe nad Starym Kanałem Bydgoskim, aż po leśne obrzeża miasta. Najpierw jedziemy przez czarującą Wenecję Bydgoską pełną kładek i mostków, a także poprzemysłowych zabudowań, które sprawiają wrażenie, jakby wynurzały się z wody. W cieniu rozłożystych kasztanowców dotrzemy do miejsca, gdzie przywita nas imponujący gmach Opery Nova, a chwilę później modernistyczne kamienice i kościół św. Trójcy. Dalej wyruszymy nad Stary Kanał Bydgoski, który wraz z odrestaurowanymi śluzami i infrastrukturą hydrotechniczną jest niebanalnym zabytkiem. Stamtąd pojedziemy ścieżką wśród
Przechodni Puchar Rowerowej Stolicy Polski – rywalizacji zainicjowanej przez miasto Bydgoszcz. Więcej na: aktywna.bydgoszcz.pl. A transitive Cup of the Polish Cycling Capital – a competition initiated by the City of Bydgoszcz. More at: aktywna.bydgoszcz.pl.
Połączenia Connections
WAW–BZG–WAW Więcej informacji na More information on
lot.com
lot.com
drzew, z których wiele to pomniki przyrody pamiętające jeszcze czasy Napoleona. Ciągiem pieszo-rowerowym dotrzemy wreszcie do zapory wodnej Smukała, gdzie nieopodal elektrowni wodnej, nad brzegiem Brdy, ustawiono nietypowy pomnik. To kajak z wiosłami upamiętniający spływy, które odbył tu ks. Karol Wojtyła, późniejszy papież Jan Paweł II. Warto też zatrzymać się na moście Smukalskim, by podelektować się nadrzecznym krajobrazem, a potem ruszyć do Myślęcinka – największego parku miejskiego w Polsce, gdzie można odprężyć się nad jednym z jeziorek, w zoo, wakeparku czy na polanie Różopole. Naładowani pozytywną energią możemy udać się z powrotem na bydgoską starówkę, poświęcając jeszcze po drodze odrobinę uwagi takim obiektom jak: Muzeum Wodociągów, miejski stadion, nowoczesny budynek dworca PKP, jeden z najstarszych istniejących mostów kolejowych w Polsce czy ponadstuletnia Śluza Miejska, w pobliżu której odsłonięta została niedawno unikatowa śluza trapezowa z XIX w. Przez Bydgoszcz przebiega także kilka szlaków rowerowych, którymi można wybrać się w inne warte odwiedzenia miejsca w regionie, np. nad Zalew Koronowski, w Bory Tucholskie czy okolice Doliny Dolnej Wisły. Miłośnikom trudnego, piaszczystego terenu i wycieczek w klimacie MTB z pewnością przypadnie do gustu rajd po Puszczy Bydgoskiej. Zabiegani inwestorzy, którzy lubią łączyć zdrowy styl życia z biznesem, przystaną w okolicach parku przemysłowego, by obejrzeć działkę wybraną z internetowej bazy terenów inwestycyjnych. Zaś ci, którzy zechcą nacieszyć oko piękną architekturą z historią w tle, wybiorą się w rowerową podróż w czasie do pałaców i dworków w pobliskim Ostromecku, Lubostroniu czy Skłudzewie. Z rowerami wiąże się nie tylko dzisiejsza Bydgoszcz, ale też ważna część jej gospodarczej historii. To tu w pierwszej połowie XX w. powstała m.in. Pomorska Fabryka Rowerów Willy’ego Jahra, a tuż po II wojnie światowej rozwijały się słynne Zjednoczone Zakłady Rowerowe „Romet”, które funkcjonowały do lat 90. Wprawdzie dziś to już tylko jeden z elementów bogatego dziedzictwa przemysłowego Bydgoszczy, jednak rowerowy duch nie opuszcza mieszkańców, wciąż napędza to energiczne miasto i prawdopodobnie przyciągnie tu jeszcze wielu ciekawych świata cyklistów.
the Old Bydgoszcz Canal, which, along with the renovated water locks and hydrotechnical infrastructure, was an extraordinary engineering achievement for its time. From there, you can walk along a path among trees, many of which date back to Napoleon's time. A shared route (for pedestrians and bicycles) will finally take you to the Smukała Dam, near the hydroelectric power station on the banks of the Brda River. An unusual monument has been erected here – a rowing kayak commemorating the kayaking trips of Karol Wojtyła, later Pope John Paul II. It is also worth taking a break on the Smukalski Bridge to get a glimpse of the landscape across the river, and then going to Myślęcinek, the largest urban park in Poland, Here, you can relax on one of the lakes, in the zoo, a wake park or in the "Różopole” glade. Having recharged your batteries, you can head back to the Old Town. On the way, you can take a quick look at such facilities as the Waterworks Museum, the city stadium, the modern railway station building, one of the oldest railway bridges in Poland, and the city lock, which is more than 100 years old, and a unique 19th-century trapezoidal lock, only recently uncovered, nearby. There are also several bicycle routes running through Bydgoszcz, which will lead you to other places worth visiting in the region, such as Zalew Koronowski (Koronowskie Lake), Tuchola Forest, and the Lower Vistula Valley. If you like difficult, sandy terrain and mountain biking, then the bicycle rally around Puszcza Bydgoska is just the ticket. If you’re a busy investor who likes to combine a healthy lifestyle with business, you might want to stop at the industrial park to examine a site selected from an online database of investment areas. And if you like to feast your eyes on beautiful historical architecture, you can set off on a bicycle journey back in time to the palaces and manors in the nearby villages of Ostromecko, Lubostroń and Skłudzewo. Bicycles are not just part of today's Bydgoszcz, but are an important part of its economic history as well. Willy Jahr’s Pomeranian Bicycle Factory was founded here in the early 20th century, and right after World War II, the famous “Romet” United Bicycle Manufacturers was established. Romet operated until the 90s. Today it is only one of the many components of Bydgoszcz’s rich industrial heritage. The spirit of cycling has never left the city. It continues to drive this energetic place and is likely to attract many more world-curious cyclists.
35
T R AV E L
My Poland
TORUŃ
miasto dla ciebie i biznesu A BUSINESS-FRIENDLY CITY FOR YOU tekst | by MARIANNA KUCHARSKA
Starówka, pierniki, Kopernik. Toruń to dobre miejsce nie tylko na urlop, ale także na biznes i codzienne życie.
I PL
36
Torun is developing rapidly and has an excellent investment environment, a modern infrastructure and a favourable social climate. It is no less welcoming for residents, with a low cost of living, efficient public transport, and outstanding educational, cultural and sports facilities. Torun is situated in central Poland. The proximity of Highway A1 provides a direct link to Warsaw, the Tri-City and Łodz, and Bydgoszcz Airport is less than half an hour away. However, the city also owes its propitious business climate to the
ENG
© M A Ł G O R Z A T A L I T W I N , M . P.
Intensywnie rozwijający się Toruń oferuje przedsiębiorcom doskonałe zaplecze do inwestowania: nowoczesną infrastrukturę oraz sprzyjający klimat społeczny. To też miejsce przyjazne mieszkańcom – niskie koszty życia, sprawna komunikacja czy zaplecze edukacyjne, kulturalne i sportowe. Toruń położony jest w centralnej części Polski. Bliskość autostrady A1 pozwala na sprawny dojazd do Warszawy, Trójmiasta i Łodzi, a międzynarodowy Port Lotniczy w Bydgoszczy oddalony jest od Torunia o mniej niż pół godziny. Dobry klimat dla biznesu to jednak nie tylko lokalizacja, ale też m.in. proinwestycyjna polityka władz miasta. Doskonale przygotowane tereny pod inwestycje czekają na przyszłych nabywców, którzy mogą oczekiwać wsparcia. Środowisko przyjazne dla biznesu tworzą przede wszystkim ludzie, którzy prowadzą w Toruniu swoje firmy, mają świetne pomysły i plany na rozwój. W 2020 r. aż 45 toruńskich przedsiębiorstw zostało nagrodzonych prestiżowym tytułem Diamentów Forbesa. Wspiera ich też prężnie działający Uniwersytet Mikołaja Kopernika z licznymi ośrodkami nauki i nowoczesnych technologii. Aktywnie działają także instytucje rozwijające innowacyjność oraz inkubatory przedsiębiorczości. Ludzie pracujący w dużych aglomeracjach z upływem czasu są zmęczeni wielkomiejskim zgiełkiem i szybkim tempem. Tymczasem Toruń to miasto „slow” – życie toczy się tu spokojniej. Władze dbają o tworzenie miejsc odpoczynku i rekreacji. Regularnie promowane są postawy proekologiczne, ale też wyroby miejscowego rzemiosła i kuchni. Wielką wagę przykłada się do pielęg nowania zabytków i rozpowszechniania kultury gościnności poprzez zapewnienie mieszkańcom
©CREDITS
A fascinating Old Town, gingerbread, Mikołaj Kopernik. Torun is not only an ideal holiday destination, it is also an excellent place for business and everyday life.
i turystom bogatej oferty kulturalnej. Do miasta corocznie przyjeżdża blisko 2,4 mln ludzi z całego świata, m.in. by podziwiać piękno gotyckiej starówki wpisanej na listę UNESCO. Miasto zachwyca średniowiecznymi zabudowaniami nienaruszonymi podczas wojny. Panorama, którą można podziwiać z punktu widokowego na drugim brzegu Wisły, to idealne tło do wakacyjnej pocztówki. W mieście można znaleźć atrakcje dla osób w każdym wieku. Dlatego trzeba tu przyjechać, zobaczyć i zostać. Na weekend, na wakacje albo na całe życie.
pro-investment policy of the local government as well as its convenient location. Perfectly prepared investment areas and guaranteed local government support are waiting for future buyers. Most of all, though, Torun’s business-friendly environment has been created by people with great ideas and development plans. No fewer than 45 Torun companies were awarded the prestigious "Forbes Diamond" this year. They are further supported by the thriving Nicolaus Copernicus University and numerous science and technology centres, and several innovative institutions and business incubators. Over time, people working in large agglomerations grow weary of the constant hustle and bustle. Torun is a "slow" city where life goes on at a more relaxed pace. The city authorities have gone to a lot of pains to create places for rest and recreation. Ecology is encouraged, and local cuisine and arts and crafts are promoted. Great importance is attached to preserving historic buildings and disseminating a culture of hospitality by providing residents and tourists with a rich cultural offering. Every year, nearly 2.4 million people from all over the world come to the city to admire the beauty of the Gothic Old Town, which is a UNESCO World Heritage Site. WWII spared the city’s medieval buildings. The cityscape, which is best viewed from across the Vistula, is the perfect backdrop for a holiday postcard. Torun has something for people of all ages. That's why you have to come here, see what it has to offer, and maybe stay – for a weekend, a holiday or life.
Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego w Kaleidoscope
PAŃSTWO POLSKIE WSPIERA LUDZI KULTURY W CZASIE COVID-19 The Polish government supports cultural communities during COVID-19
Okres pandemii jest trudny dla środowisk twórczych na całym świecie. Zamknięcie instytucji kultury, brak możliwości organizowania koncertów i wydarzeń to z jednej strony problem dla placówek funkcjonujących w znacznym stopniu dzięki wpływom ze sprzedaży biletów, a z drugiej – finansowy problem dla wielu twórców i artystów, których dochody pochodzą z kontraktów na konkretne wydarzenia artystyczne. The period of the pandemic is difficult for creative communities around the world. The closure of cultural institutions and the inability to organize concerts and events are, on the one hand, a problem for institutions operating largely thanks to the proceeds from ticket sales, and on the other - a financial problem for many culture makers and artists whose income comes from contracts for specific artistic events.
D
Dlatego od początku pandemii w Polsce Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego prowadzi działania, dzięki którym środowiska twórcze mogą liczyć na wielowymiarowe i kompleksowe wsparcie państwa o wartości ponad 5 mld zł. Na wsparcie składają się elementy kolejnych tarcz antykryzysowych, z których korzystają ludzie i instytucje kultury jako pracownicy i pracodawcy (m.in. dotacje, dopłaty do utrzymania miejsc pracy, postojowe, zwolnienie ze składek ZUS, pożyczki, wakacje kredytowe itp.), nowe programy Ministra Kultury, a także opracowane przez ministerstwo zmiany prawne, z których korzystają środowiska twórcze. Programy Ministra to z jednej strony programy (jak Kultura w Sieci, którego budżet wyniósł 80 mln zł) umożliwiające prezentację twórczości artystycznej online, a z drugiej – programy wsparcia finansowego dla instytucji zatrudniających ludzi kultury, jak i stypendia oraz zapomogi dla artystów i twórców, którzy z powodu pandemii znaleźli się w trudnej sytuacji finansowej, na które przeznaczono łącznie ponad 20 mln zł. Poza ogólnym wsparciem dla całego środowiska zostały opracowane programy wsparcia dla konkretnych środowisk twórczych, jak np. dla branży filmowej. Dzięki zmianom przepisów o dotacje PISF mogą się ubiegać twórcy filmów wyświetlanych jedynie na platformach cyfrowych; utworzono też program stypendialny dla przedstawicieli zawodów filmowych. Na specjalne rozwiązania pomocowe mogą liczyć również zarządcy i opiekunowie Pomników Historii i miejsc światowego dziedzictwa UNESCO. W sierpniu minister kultury prof. Piotr Gliński ogłosił kolejną rządową pomoc – Fundusz Wsparcia Kultury z budżetem 400 mln zł, z którego będą mogły korzystać w ramach rekompensaty utraconych z powodu epidemii przychodów samorządowe instytucje kultury, NGO-sy i przedsiębiorcy prowadzący działalność w dziedzinie teatru, muzyki i tańca. Środki te pozwolą artystom i twórcom pracować i planować działalność na najbliższe miesiące. Warto dodać, iż programy wsparcia dla środowisk kultury przygotowały też organizacje branżowe, środowiskowe, uczelnie artystyczne oraz samorządy. Szczegółowe informacje dostępne na stronie: www.gov.pl/web/kultura.
That is why, since the beginning of the pandemic in Poland, the Ministry of Culture and National Heritage has been carrying out activities thanks to which the cultural communities can count on multidimensional and comprehensive state support worth over PLN 5 billion. The support consists of elements of subsequent so-called anti-crisis shields benefited by people and cultural institutions as employees and employers (including various subsidies, subsidies for maintaining jobs, exemption from social security contributions, loans, credit holidays, etc.), new programs of the Minister of Culture, as well as legal changes prepared by the ministry, which cultural communities profit from. The Minister's programs are, on the one hand, programs (such as Culture in the net, whose budget amounted to PLN 80 million), enabling the presentation of artistic creativity online, and on the other - financial support programs for institutions employing people of culture, as well as scholarships and allowances for artists and culture makers who, due to the pandemic, found themselves in a difficult financial situation, for which a total of over PLN 20 million was allocated. In addition to general support for the entire cultural community, support programs have been developed for specific communities, such as for the film industry. Thanks to the changes in the regulations, the authors of films displayed only on digital platforms can apply for subsidies from Polish Film Institute; a scholarship program for representatives of the film professions was also created. The managers and custodians of Historical Monuments and UNESCO World Heritage sites can also count on special assistance solutions. In August, the Minister of Culture, prof. Piotr Gliński announced another government aid - the Culture Support Fund with a budget of PLN 400 million, which will be available for local cultural institutions, NGOs and entrepreneurs operating in the field of theater, music and dance to compensate for revenues lost due to the epidemic. These funds will allow artists and culture makers to work and plan their activities for the coming months. It is worth adding that support programs for cultural environments have also been prepared by industry and community organizations, art academies and local governments. Detailed information can be found on the website: www.gov.pl/web/kultura
IN I NTTEERRVVI EI EWW
Agnieszka AgnieszkaWiędłocha Więdłocha
PAMIĘTAJMY O BOHATERACH LET’S REMEMBER OUR HEROES Mówienie o historii jest oczywiście bardzo ważne, ale równie istotne jest mówienie o ludziach, którzy uczestniczyli w Powstaniu Warszawskim – mówi aktorka Agnieszka Więdłocha, która po raz kolejny wzięła udział w kampanii BohaterON. "It is obviously vitally important that we talk about history, but it is equally important that we talk about the people who took part in the Warsaw Uprising”, says actress Agnieszka Więdłocha, who has once more been involved in the BohaterON campaign.
40
©CREDITS
tekst | by AGNIESZKA MICHALAK
41
R
INTERVIEW
Rozmawiamy dokładnie 1 sierpnia. 76 lat temu o godz. 17.00 wybuchło Powstanie Warszawskie. Dlaczego warto dziś przypominać ten moment i głośno o nim mówić? Dlatego, że Powstańcy wciąż żyją. Mówienie o historii jest bardzo ważne, ale równie istotne jest mówienie o ludziach, którzy uczestniczyli w tamtych wydarzeniach. Za wolność oddali swoje życie, zdrowie i szczęście. Dlatego dziś naszym głównym zadaniem jest pamiętanie o nich, ale też docenienie i doraźna, najzwyklejsza pomoc. I dlatego pięć lat temu przyłączyła się pani do akcji BohaterON – włącz historię? Nie miałam żadnych wątpliwości, czy wziąć udział w tej akcji, która polega na wysłaniu kartki do wybranego Powstańca. Ta prosta inicjatywa z jednej strony przybliża historię naszego kraju zwłaszcza młodym ludziom, z drugiej – zespół związany z akcją niesie realną pomoc bohaterom walki o stolicę, czyli pomaga w codziennych obowiązkach, koordynuje opiekę medyczną czy po prostu robi zakupy Powstańcom. Nawet sobie pani nie wyobraża, jak oni się cieszą z tych kartek. Na wszystkie chcą odpisywać, a nawet spotykać się z nadawcami. To piękne i wzruszające. Skoro mowa o historii, Pani miastem rodzinnym jest Łódź – miejsce podobnie jak Warszawa naznaczone trudnymi wydarzeniami, które do dziś widać w podwórkach, kamienicach, na skwerach czy w pofabrycznych przestrzeniach… Owszem, to miasto czterech kultur: Polaków, Żydów, Niemców i Rosjan. Przedstawiciele tych odmiennych przecież światów u schyłku XIX stulecia stworzyli przemysłową potęgę Łodzi. A potem, w tym samym prężnie rozwijającym się mieście zbudowano największe po warszawskim getto. Jego częścią był też obóz cygański, w którym panowały jeszcze gorsze warunki. Zatem te kultury zaczęły się wzajemnie wykluczać, zwalczać. Mam wrażenie, że wciąż za mało się o tym mówi. A trzeba – bo bez korzeni nie zbuduje się porządnego fundamentu kraju. Pamiętam, kiedy jako świeżo upieczona absolwentka łódzkiej filmówki zaczynała pani na deskach Teatru Jaracza – w Nad, Czarownicach z SaPL
42
Agnieszka Więdłocha
We are talking on 1 August. The Warsaw Uprising broke out at 5 pm on this day 76 years ago. Why is it worth recalling this moment today and speaking up about it? Because some of the insurgents are still alive. It is obviously vitally important that we talk about history, but it is equally important that we talk about the people who took part in those events. They gave up their lives, health and happiness for freedom. That’s why our main task now is to remember them, but also to appreciate them and offer to help them with simple, everyday things. Is that why you joined the BohaterON campaign 5 years ago? I was never in two minds about getting involved in this campaign. All you have to do is to send a card to an insurgent of your choice. On the one hand, this simple initiative brings our history closer to people, especially young people, and on the other, the BohaterOn team provides assistance to the heroes who fought for our capital. The team helps insurgents with their daily chores, coordinates medical care, or simply goes shopping for them. You can't imagine how happy they are to receive these cards. They want to reply to all of them and even meet the senders. It's beautiful and touching. Talking about history, Lodz – your hometown – is a place which, similarly to Warsaw, is marked by traumatic events. You can still see traces of this in backyards, tenement houses, squares, and post-industrial spaces.
ENG
Nawet sobie pani nie wyobraża, jak Powstańcy cieszą się z tych kartek. Na wszystkie chcą odpisywać, a nawet spotykać się z nadawcami. You can't imagine how happy the insurgents are to receive these cards. They want to reply to all of them and even meet the senders.
lem czy Dybuku. Skąd się wzięło aktorstwo w pani życiu? Nie znoszę nudy. W mojej naturze leży ciągłe próbowanie nowych rzeczy. Zatem, kiedy w klasie maturalnej przygotowywałam się do egzaminów na stomatologię… …na stomatologię? (śmiech). Tak, byłam w klasie biologiczno-chemicznej i miałam dość konkretne plany na przyszłość. Ale nie byłabym sobą, gdybym nie chciała poszerzać horyzontów, dlatego zapisałam się na zajęcia z dykcji, które prowadził w moim liceum prof. Benczak. Był mądrym pedagogiem, na łódzkiej filmówce uczył wiersza, więc doskonale wiedział, czego ode mnie wymagać. Wcześniej brałam udział w akademiach i konkursach recytatorskich, bo dzięki nim byłam zwalniana z lekcji, dlatego tego typu aktywność nie była dla mnie obca. Któregoś dnia profesor powiedział, że powinnam spróbować zdawać na wydział aktorski. Zaoferował, że pomoże mi przygotować 20 tekstów. Początkowo nauka mówienia prozą była niezłym kosmosem. I chyba niezłą odskocznią od przygotowywania na uniwersytet medyczny? Tak, dzięki tym zajęciom się resetowałam, a nauka tekstów nie dość, że przychodziła mi łatwo, to zaczęłam ją lubić. Egzaminy do filmówki odbywały się wcześniej niż egzaminy na inne kierunki. Zatem, zanim dowiedziałam się, że przyjęto mnie na stomatologię, wiedziałam już, że dostałam się na wydział aktorski. I postanowiłam spróbować. Moje podejście było praktyczne, wiedziałam, że na stomatologię zawsze mogę wrócić, a do filmówki niekoniecznie. Uniwersytet medyczny był planem B. Gra pani w teatrach, filmach, serialach, dubbinguje, nagrywa audiobooki, a nawet prowadziła audycję w radiu – rzeczony plan B świetnie widać na pani zawodowej drodze… (śmiech). Nie chcę skupiać się tylko na jednym zadaniu, tym bardziej że mój zawód daje sporo możliwości. Wiem, że aktorzy często mówią, że po studiach stają się „nadzy”, nic nie umieją. Ja uważam, że guzik prawda – wychodzimy z całą paletą możliwości i opcji. Ale trzeba podejmować ryzyko.
Pocztówki do Powstańców można wysyłać (odpłatnie w kwocie 10, 50 lub 100 zł) za pośrednictwem strony BohaterON.pl do 2 października. You can send postcards to an insurgent (for 10, 50 or 100 PLN) via the BohaterON.pl website from 1 August to 2 October.
Yes, it’s a city of four cultures: Polish, Jewish, German and Russian. The industrial powerhouse of Lodz was built by people from these very different worlds in the late 19th century. And then, in the same thriving city, the second largest ghetto, after Warsaw, was built. The Gypsy Camp, where conditions were even worse, was a part of it. So these cultures began to exclude each other, to fight each other. To my mind, there is still too little said about this. And we should speak up - because you cannot build a proper foundation for the country without roots. I remember when, as a fresh graduate from the Lodz Film School, you began your career at the Stefan Jaracz Theater – with roles in Nad, The Crucible and Dybbuk. How did acting come into your life?
43
Agnieszka Więdłocha
Na wydziale aktorskim pani profesorem był m.in. wybitny aktor, później kolega z garderoby – Bronisław Wrocławski. Czego panią nauczył? Był opiekunem mojego roku. Powtarzał, że cokolwiek gramy – warto mieć swoje zdanie. Nawet jeśli reżyser prosi o konkretną interpretację postaci, zawsze trzeba ją przefiltrować przez siebie, zagrać ją tak, jak sami czujemy. Ktoś akurat nas wybrał do danej roli – właśnie dlatego, że jesteśmy, jacy jesteśmy. Oczywiście, aktor zagra wszystko – ale nie wolno nikogo budować wbrew sobie, bo fałsz i tak wyjdzie na jaw.
44
I hate being bored. It's my nature to keep trying new things. So, when I was preparing for my dentistry exams in secondary school ... …dentistry? (laughs). Yes, I was in a class with a biological-chemical profile and I had quite definite plans for the future. But I wouldn’t have been me if I didn’t want to broaden my horizons, so I signed up for elocution classes. These were conducted at my school by Prof Benczak. He was a wise teacher. He taught poetry at the Lodz Film School, so he knew exactly what to expect from me. I had previously been involved in academies and declamatory contests, which allowed me to skip classes. So this type of activity was nothing new. One day the professor said that I should apply to the acting department. He offered to help me prepare 20 texts. At first, I found learning to speak in prose really weird. That must have been some jumping-off point for someone preparing to go to medical school? Yes, these lessons were a real reset button. And learning texts not only came easily, but I also started to enjoy it. Film school exams were held earlier than entrance exams at other faculties, so I knew that I’d been admitted to the acting department before I found out that I’d been admitted to dentistry. Anyhow, I decided to give it a try. My approach was very down-to-earth. I knew that I could always go back to dentistry, which might not be possible in the case of film school. The medical university was my plan B. You work in theatre, film, series, you do dubbing, record audiobooks, and even host a radio show – your plan B is clearly visible in your professional career. (laughs). I don’t want to focus on one task only. Especially since my job gives me a lot of opportunities. I know that actors often say they become “naked” after finishing film school – they can’t do anything. But that’s simply not true – we come out with a whole range of possibilities and options. But we need to take risks. In the acting department, one of your teachers was Bronisław Wrocławski, a distinguished actor, and later a colleague of yours. What did he teach you? He was the tutor for my year. He used to say that whatever we played, it was worth having our own opinion. Even if the director asks for a certain interpretation of a given character, we should always put our own twist on it. We’ve been chosen for this specific role because of who we are. Obviously, an actor should be able to play anything, but we can’t build a role in spite of ourselves, because if we’re fake, it’ll show. For me, one of your most important roles, and at the same time a true display of your talent, is that
© E A S T N E W S ( 2 ) , B O H A T E R O N , M . P.
INTERVIEW
Mam wrażenie, że jedną z ważniejszych dla pani ról, a przy okazji prawdziwym popisem pani umiejętności na scenie, jest rola Oleny w spektaklu Róża jerychońska w łódzkim Jaraczu. O takiej roli rzeczywiście się marzy. Gram poniżaną młodą kobietę. Moja bohaterka przechodzi kolejne etapy złego traktowania – doświadcza uczucia, kiedy dla świata nie znaczy się nic. Jest pozbawiona własnego ciała, języka, jestestwa. Zostaje obdarta z szacunku do samej siebie. Spektakl jest bardzo bolesnym studium psychiki złamanego człowieka, a mimo wszystko publiczność go kocha. To także ważny głos w sprawie traktowania kobiet. Gdzie się pani czuje bezpieczniej – przed kamerą czy na scenie? To zależy od postaci, tekstu, reżysera, ale przede wszystkim od zespołu, z którym się spotykam i wspólnie budujemy jakiś świat. Oczywiście teatr jest najbardziej wymagający, bo niczego się nie ukryje, nie ma dubli. Liczy się tu i teraz. Ja i widz. Gra pani w Jaraczu, ale mieszka w Warszawie. Gdzie dziś jest pani dom? Moim domem zawsze będzie Łódź. Lubię obserwować, jak to miasto się rozwija, otwiera na potrzeby mieszkańców. Jak zmienia tę zmęczoną twarz na bardziej pogodną i nowoczesną. A Warszawa? To dynamiczny gigant, napędza do działania. Dziś kocha, jutro nienawidzi. Ale na pewno każe się rozwijać i nie zostawać w tyle. I za to ją kocham. Ale podczas pandemii musiała pani zwolnić. Czego nauczyła panią ta sytuacja? Zaczęłam doceniać własne towarzystwo. Okazało się, że nie tylko się ze sobą nie nudzę, ale też czuję się fantastycznie, mogąc cieszyć się każdą chwilą kontaktu z naturą czy rozmowami z przyjaciółmi, na które często nie było czasu. Wiem już, że nie zawsze muszę ogarniać tyle rzeczy naraz, być modnie aktywną. Pandemia sprawiła też, że nigdy tak bardzo nie tęskniłam za pakowaniem plecaka. À propos, podróże to pani pasja. Które miejsce na świecie najbardziej utkwiło pani w pamięci? Iran – poznałam tam świetnie wykształconych, ciekawych świata, otwartych i uśmiechniętych ludzi, którzy mówią na Polskę Lechistan. Nigdy wcześniej nie czułam się tak bezpiecznie w podróży. Na każdym kroku ktoś chciał mi w czymś bezinteresownie pomóc. Zachód słońca w Persepolis zostanie ze mną na zawsze. Ubolewam nad napiętą sytuacją polityczną, która tam panuje i trawi zwykłych ludzi, którzy cierpią najbardziej. Mimo podziału ról i segregacji kobiet, jaka tam panuje, byłam zaskoczona tym, jak tamtejsi mężczyźni świetnie zajmują się dziećmi i są bardzo rodzinni. Kobiety zaś, które spotkałam, były silne i pewne siebie. Na pewno tam wrócę – nie tylko dla fantastycznych krajobrazów, ale właśnie dla ludzi. Niech tylko sytuacja epidemiologiczna się unormuje.
AGNIESZKA WIĘDŁOCHA rocznik 1986. Aktorka teatralna, filmowa i telewizyjna. Wystąpiła m.in. w serialu Czas honoru oraz filmach Planeta singli, Po prostu przyjaźń czy Kobieta sukcesu. Jest aktorką Teatru Jaracza w Łodzi. b. 1986; Theater, film and television actress. Więdlocha has appeared in the drama series Czas Honoru (Days of Honour) and the films Planeta Singli (Planet Single), Po Prostu Przyjaźń (Just Friendship) and Kobieta Sukcesu (Successful Woman). She is a member of the Stefan Jaracz Theater in Lodz.
of Olena in Roza jerychonska at the Stefan Jarach Theatre. It’s every actress’ dream to portray such a character. I play a humiliated young woman. My heroine goes through several stages of mistreatment. She experiences the feeling of being of no significance to the world. She’s deprived of her own body, language and being. She’s stripped of her self-respect. This play is a painful study of a broken individual's psyche, and yet the audience seems to love it. It is also an important commentary on the treatment of women. Where do you feel safer – in front of the camera or on stage? It depends on the character, the script and the director, but above all, on the team with whom I happen to be working and building some sort of world. The theatre is obviously more demanding, because you can’t hide anything, there are no doubles. What matters is the here and now. Me and the viewer. You work at the Jaracz Theatre, but live in Warsaw. Where do you call home? Lodz will always be my home. I like to watch the city develop and open up to the needs of its residents, to see it turn its tired old face into a more cheerful and modern one. And Warsaw? It’s a dynamic giant that spurs us into action. It loves you one day, despises you the next. But it certainly keeps you on the go and won’t let you be left behind. That’s what I love about it. You’ve had to slow down during the pandemic. What has this situation taught you? I’ve started to appreciate my own company. I’m not only not bored with myself, but I feel fantastic being able to enjoy contact with nature or conversations with friends for whom I seldom found the time before. I now know that I don't always have to take on so many things at once, or be so fashionably active. The pandemic has also made me miss packing my backpack like never before. Talking about packing, travelling is your passion. Which place do you remember best? Iran - I met well-educated, curious, open-minded and smiling people who call Poland Lechistan. I’d never felt so safe traveling before. At every step, someone went out of their way to help me. The sunset in Persepolis will stay with me forever. The tense political situation there is what saddens me. It’s ordinary people who suffer the most. Despite the division of roles and the segregation of women, I was surprised how men take care of children and are family oriented. The women I met were strong and confident. I will definitely be going back there not only for the fantastic landscape, but also for the people. I just hope the epidemiological situation is normalized soon.
45
P E O P L E &T H E WO R L D
Interview
ZAKOCHANE W LATANIU IN LOVE WITH FLYING tekst | by JOANNA WIECZOREK
Chociaż żyją na walizkach, pracują w najpiękniejszych biurach świata. Jak wyglądała ich zawodowa ścieżka i jak ląduje się na wodzie, rozmawiamy z pilotkami: Katarzyną Gojny, Joanną Skalik i Ivaną Krzanovą.
©CREDITS
They live out of a suitcase and work in the most beautiful offices in the world. We trace their career paths and see what it is like to land on water – we are talking with female pilots Katarzyna Gojny, Joanna Skalik and Ivana Krzanova.
46
W
W Polskich Liniach Lotniczych LOT zatrudniamy 47 kobiet w kokpicie. Aplikantek do pracy jest wiele i podczas rekrutacji obserwujemy stale rosnące zainteresowanie zawodem pilota wśród kobiet. To wielka duma, że możemy uczestniczyć w tym światowym trendzie także na polskim rynku i w naszej linii lotniczej – podkreśla członek zarządu PLL LOT, Stefan Malczewski. Kobiety aktywnie się uczą i zdobywają uprawnienia zawodowe, które nie należą do najłatwiejszych.
PL
Od lewej: Joanna Wieczorek (autorka tekstu), Ivana Krzanova, Katarzyna Gojny, Joanna Skalik oraz członek zarządu PLL LOT, Stefan Malczewski. From the left: Joanna Wieczorek (author of the text), Ivana Krzanova, Katarzyna Gojny, Joanna Skalik and a member of the board of PLL LOT, Stefan Malczewski.
KATARZYNA GOJNY
Od kilku lat jest pani kapitanem na typie Embraer 170/190. Kiedy latanie stało się pani pasją? To była fascynacja od pierwszego lotu. Miałam 15 lat, kiedy po raz pierwszy wsiadłam do szybowca. I zakochałam się. Wkrótce zdobyłam Srebrną Odznakę Szybowcową, potem kolejne licencje na samoloty: PPL(A), CPL(A) i „frozen” ATPL(A). Po ukończeniu studiów na kierunku Aerospace Engineering w języku angielskim na Wydziale Mechanicznym Energetyki i Lotnictwa na Politechnice Warszawskiej dostałam pracę w Locie. Na jakich trasach można panią spotkać za sterami i gdzie dowozi pasażerów Embraer? Czy są jakieś lotniska, które lubi pani szczególnie? Jestem kapitanem na samolocie typu Embraer 170/175/190/195. W naszej flocie mamy cztery różne wersje tego samolotu, które latają po całej Europie. Moje trzy ulubione destynacje to Wenecja, Genewa i Praga. Podczas podejścia do lądowania w Wenecji można podziwiać bazylikę św. Marka i motorówki przemieszczające się wzdłuż kanałów. Podejście wykonuje się znad wody, co jest ciekawym doświadczeniem dla pilotów. Podobnie w Genewie, tam również z jednej strony podejście wykonuje się znad wody, czyli znad Jeziora Genewskiego. Wokół roztaczają się malownicze góry, przy bardzo dobrej widzialności można zobaczyć szczyt Mont Blanc. A w Pradze lubię bardzo panującą tam atmosferę, ludzie są bardzo mili, a lot trwa zaledwie godzinę. Innym lotniskiem z pięknymi widokami podczas podejścia do lądowania jest Dubrownik, gdzie z jednej strony są góry, a z drugiej morze. Ale to też dość wymagające lotnisko... Tak, aby wykonać lądowanie na takim lotnisku, piloci odbywają wcześniej trening na symulatorze lotu. Ciekawe są też miejsca, gdzie znajduje się kilka pasów startowych i występuje bardzo duży ruch lotniczy. Do takich można zaliczyć Londyn Heathrow, Amsterdam Schiphol czy Paryż Charles de Gaulle. Starty i lądowania mogą odbywać się tam równolegle, zgodnie z koncepcją „parallel approaches and takeoffs”. Z perspektywy pasażera można zaobserwować drugi samolot np. podchodzący do lądowania na sąsiednim pasie.
At LOT Polish Airlines, we employ 47 women pilots. Many women apply for this job, and our recruiters have observed a steadily increasing interest from women. We are proud to say that the Polish job market, including our airline, is part of this international trend - says Stefan Malczewski, a board member of LOT Polish Airlines. Women are acquiring these notoriously demanding professional qualifications.
ENG
KATARZYNA GOJNY
You’ve been the captain of an Embraer 170/190 for several years now. When did flying become your passion? It was love at first flight. I was 15 when I got into a glider for the first time. And I fell in love. I soon earned my Silver Gliding Badge, and then my PPL(A), CPL(A) and “frozen” ATPL(A) . I landed a job at LOT after I graduated in Aerospace Engineering at the Faculty of Power and Aeronautical Engineering at Warsaw University of Technology. The course was conducted in English. Which routes do you fly? Are there any airports you particularly like? I captain Embraer 170, 175, 190 and 195 aeroplanes. These are essentially four versions of the same aircraft and they fly all over Europe. My three favourite destinations are Venice, Geneva and Prague. While approaching Venice, you can take in the view of St Mark’s Basilica and the motorboats moving along the canals. The landing approach is made from above the water, which is an interesting experience for the pilot. This manoeuvre looks similar in Geneva, where the approach from one side is also conducted from above the water, in this case Lake Geneva. The area is surrounded by picturesque mountains. When visibility is good, you can see Mont Blanc. I really like the atmosphere in Prague. The people are really friendly and the flight only takes an hour. Another airport that offers a beautiful view while landing is Dubrovnik – there are mountains on one side, and the sea on the other. But it’s a pretty demanding airport… Yes it is. Pilots have to complete a training course on a flight simulator before they can land there. Other interesting airports are those that have a lot of runways and handle a large volume of traffic. These include Heathrow in London, Schiphol in Amsterdam, and Charles de Gaulle in Paris. Takeoffs and landings can take place in parallel there, so passengers can see e.g. another plane landing on a neighbouring runaway. From the pilot’s perspective, these operations require a great deal of concentration. Every airline has a navigation pilot. You perform this function at LOT. What responsibilities does it entail?
47
P E O P L E &T H E WO R L D
Interview
Z perspektywy pilota to operacje wymagające dużej koncentracji. Każda linia lotnicza ma na swoim pokładzie tzw. navigation pilot. W Locie to pani pełni tę funkcję. Na czym ona polega ? Navigation pilot to funkcja, w ramach której przygotowuję dokumentację nawigacyjną dla pilotów związaną m.in. z procedurami i regulacjami obowiązującymi na danej trasie i na danym lotnisku. Każdy pilot, przygotowując się do lotu, zapoznaje się z zagadnieniami nawigacyjnymi na trasie od lotniska wylotu do lotniska przylotu. W powietrzu pasażer może obserwować pozycję samolotu wyświetlaną na ekranach dostępnych na pokładzie. A ta z kolei wynika z nawigacji. Niegdyś nawigowało się, używając mapy i suwaka lotniczego, dziś nowoczesne systemy pokładowe otrzymują sygnały z satelitów, co pozwala na określenie bardzo dokładnej pozycji samolotu. Takie właśnie systemy posiada samolot typu Embraer. Dlatego tak go lubię (śmiech).
JOANNA SKALIK
Jako 22-latka została pani pierwszym oficerem w Locie. Teraz, już jako kapitan, zasiada pani za sterami samolotu odrzutowego. Jak wyglądały pani początki w lotnictwie? Po maturze rozpoczęłam szkolenie do licencji PPL w Aeroklubie Częstochowskim i już podczas pierwszego lotu wiedziałam, że nie zrezygnuję. Dziś w Polsce jest znacznie więcej szkół latania. Ja wówczas podjęłam decyzję, że chcę zdobyć uprawnienia w jak najbardziej zróżnicowanym środowisku, więc skorzystałam z kursu do licencji zawodowej w USA. To był skok na głęboką wodę: kalifornijskie lotnisko w Long Beach ma pięć pasów startowych, a przestrzeń dookoła jest skomplikowana. Z kolei LAX, czyli port lotniczy w Los Angeles, to prawdziwy olbrzym. Spędziłam w powietrzu 120 godz., szlifowałam angielski, nabierałam zawodowej pewności siebie i zrobiłam największy w życiu postęp w rozwoju. W cztery miesiące ukończyłam szkolenie Commercial Pilot Licence (licencja zawodowa) z uprawnieniami Multi Engine (samoloty wielosilnikowe) oraz Instrument Rating (loty bez widoczności ziemi). Po powrocie do Polski rozpoczęłam szkolenie teoretyczne ATPL do licen-
Podczas podejścia do lądowania w Wenecji można podziwiać bazylikę św. Marka. While approaching Venice, you can take in the view of St.Mark’s Basilica. 48
A navigation pilot is responsible for preparing navigational documentation connected with e.g. the procedures and regulations applicable to a given route or airport. A pilot’s flight preparation involves getting acquainted with any navigation issues along the route between the departure airport and the destination airport. The passengers can observe the flight path displayed on screens while in the air. This route is the outcome of navigational work. In the past, we used to navigate using a map and a slide rule. Today, modern on-board systems receive satellite signals, which allow the exact position of the aircraft to be determined. Embraers are equipped with these kinds of systems. That’s why I like this plane so much (laughs).
JOANNA SKALIK You became a first officer at LOT when you were 22. Now, you sit behind the controls of a jet aircraft as a captain. What were your early days in aviation like? After my matura exam, I started training for my PPL license at the Czestochowa Aeroclub. It only took one flight to realize that I was never going to give it up. There are many more aviation schools in Poland today. At the time, I decided to earn my qualifications in the most varied environment possible, so I completed my professional pilot licence course in the USA. I dived straight into the deep end. The airport in Long Beach, California, has five runways, and the surroundings are really complicated. And LAX, Los Angeles International, is absolutely gigantic. I spent 120 hours in the air, polished my English, gained professional self-confidence, and made more progress than I ever had in my life. It took me four months to complete the Commercial Pilot Licence training course. I became qualified to fly multi-engine aircraft and completed several “blind flights” (for my instrument rating qualifications), where you cannot see the ground. When I got back to Poland, I completed an ATPL theoretical training course to obtain my transport pilot licence. Preparing for exams is the most demanding part of becoming an aviator. I had to pass 14 tests with fourteen thousand questions. On top of that, I had to convert my American licence. That took me more than a year. Did you put your private life on hold? Not entirely (laughs). I met my future husband, who’s also a pilot, during this intense time of my life. He was the one who encouraged me to participate in precision flying competitions and air races. Sport flying and representing Poland in the world cup involve an arduous battle against our weaknesses and a struggle to overcome our emotions. Once I had all the necessary qualifications in my hand, I started the recruitment process at LOT. How did that go?
cji liniowej. Przygotowywałam się do egzaminów – to najbardziej wymagający etap na lotniczej drodze. Musiałam zaliczyć 14 testów na podstawie 14 tys. pytań. Równolegle musiałam też konwertować licencję zdobytą w USA. To wszystko zajęło mi ponad rok. Czyli życie prywatne przeszło na drugi pas? Nie do końca (śmiech). W tym intensywnym czasie poznałam mojego przyszłego męża, też pilota. To właśnie on zachęcił mnie do wzięcia udziału w precyzyjnych i rajdowych zawodach samolotowych. Latanie sportowe i reprezentowanie Polski na mistrzostwach świata to ciężka walka ze słabościami i praca nad emocjami. Mając w ręku wszystkie wymagane uprawnienia, rozpoczęłam proces rekrutacji w Locie. Jak wyglądał? Przede wszystkim trwał kilka miesięcy. Podczas nich były sprawdzane m.in.: wiedza teoretyczna, komunikatywność w języku angielskim, umiejętność pracy w grupie, odporność na stres i trzeba było przejść lot testowy na symulatorze. Na koniec rozmowa z komisją rekrutacyjną. Przeszłam pozytywnie przez wszystkie te etapy i zasiadłam wreszcie w kokpicie samolotu typu Embraer 190. Czyli cel został osiągnięty? Spełniłam największe marzenie – zostałam pilotem samolotu komunikacyjnego. Gdybym wybrała klasyczną drogę przez studia i zdobycie kompletu uprawnień, zająłby mi to zdecydowanie więcej czasu. A ten wolałam poświęcić na praktykę w samolocie. Dzięki temu byłam przygotowana do objęcia funkcji kapitana jeszcze przed swoimi 26. urodzinami. Siadając za sterami w roli kapitana Embraera, byłam najszczęśliwszą kobietą na świecie. Ma pani biuro z najpiękniejszymi widokami. Ile godzin rocznie spędza pani w powietrzu i jakie są pani ulubione trasy ? W powietrzu spędzam 700 godz. rocznie i odwiedzam w tym czasie ok. 60 lotnisk. Do wyjątkowo ciekawych należy London City leżące w biznesowym sercu Londynu. To lotnisko ma niezwykle stromą ścieżkę podejścia do lądowania, krótki pas startowy oraz wąskie stanowiska parkingowe, które pomieszczą jedynie kilka typów samolotów komunikacyjnych, w tym Embraera 190. Port jest na tyle wymagający, że piloci muszą mieć odpowiednie doświadczenie i przejść specjalne szkolenie, aby móc tam latać. Kontrolerzy nakładają na nas bardzo precyzyjne ograniczenia prędkościowe. I wymagana jest bardzo precyzyjna obsługa naziemna. To sprawia, że loty do centrum Londynu wywołują w lotnikach dreszcz emocji i pozwalają zdobyć doświadczenie, którego nie sposób nabyć podczas typowych dni w pracy. Uwielbiam również lotniska, które są
First of all, it lasted several months. They checked theoretical knowledge, proficiency in English, the ability to work in a team, and resistance to stress. You also had to pass a test flight on a simulator. The final part was an interview with the recruitment committee. I passed every stage and finally got to sit in the cockpit of an Embraer 190. The goal was achieved? I’d made my biggest dream come true – I’d become a passenger plane pilot. It would’ve taken me much longer if I’d followed the usual path of studying and obtaining a full set of qualifications. I chose to spend this time behind the controls of a plane. As a result, I became a captain before my 26th birthday. Sitting behind the controls of an Embraer as a captain made me the happiest woman in the world. Your office has the most beautiful views. How many hours a year do you spend in the air and what are your favourite routes? I spend 700 hours in the air and visit around 60 airports every year. I find London City, which is located in the heart of the business district, especially interesting. This airport has an exceptionally steep landing approach, a short runaway and narrow parking slots which can only accommodate a few types of passenger aircraft, including the Embraer 190. That airport is so demanding that pilots need to
Joanna Skalik w wieku 22 lat została pierwszym oficerem w Locie. Joanna Skalik at the age of 22 became the first officer in Lot.
49
Interview
pięknie położone, jak chorwacki Split nad zatoką, Mediolan u stóp Alp, Genewa pomiędzy szczytami i nad jeziorem.
IVANA KRZANOVA Jako Słowaczka jest pani chyba pierwszą obcojęzyczną pilotką w Locie. Zaczynała pani jako stewardesa. Skąd się wzięła pasja do latania? Od kiedy pierwszy raz leciałam samolotem jako pasażer, marzyłam skrycie przez wiele lat, żeby zostać pilotem. Moja rodzina nie miała nic wspólnego z lotnictwem, więc kiedy o tym wspominałam w domu, wszyscy się śmiali. Wiele lat próbowałam dostać się do środowiska lotniczego. Na Wydziale Lotnictwa w Koszycach na Słowacji zdobyłam dyplom z wyróżnieniem, pracowałam tam na międzynarodowym lotnisku, nie opuszczałam żadnego pokazu lotniczego, a nawet wykonałam kilka skoków ze spadochronem. Po studiach skorzystałam z okazji, aby latać w liniach Emirates, bo to był najszybszy sposób, żeby być jak najbliżej latania. Ta możliwość dała mi szansę na zaoszczędzenie pieniędzy na szkolenie do PPL (licencja pilota). Tam poznałam mojego narzeczonego, który wprowadził mnie w tajniki general aviation. Wiele stewardes szkoli się po godzinach pracy, by zasiadać za sterami samolotu... Zgadza się. Wciąż pamiętam słowa znajomych, że ciągle oszczędzam, nie mam życia prywatnego. Nie rozumieli moich ambicji. Zatem kiedy uzbiera-
50
have a certain level of experience and to have completed a special training course before they can fly there. Air traffic controllers impose very strict speed limits on us. And extremely precise ground handling. All these make flying to London especially thrilling and allow us to gain experience that a typical working day couldn’t provide. I also adore airports which are beautifully located, such Split in Croatia, which sits on a bay, Milan at the bottom of the Alps, and Geneva located on a lake, among mountain tops.
IVANA KRZANOVA As a Slovak, you’re probably the first foreign female pilot at LOT. You began as a flight attendant. Where does your passion for flying come from? I had been secretly dreaming of becoming a pilot ever since I first boarded a plane as a passenger many years ago. My family had nothing to do with aviation, so whenever I brought the subject up at home, everyone laughed at me. It took me many years to get into the aviation industry. I graduated from the Department of Aviation at the Technical University in Košice with honours. I worked at the international airport there. I never missed an aviation show and I even tried parachuting a few times. After my studies, I took the opportunity to work as a crew member for Emirates Airlines. This was the fastest way to be as close to flying as possible. This job made it possible to save the money for my PLL
© A RC H I W U M P P L LOT ( 3 )
P E O P L E & T HL E I FW E SOTRYLLD E
łam środki na wszystkie szkolenia, zaczęłam przygotowania do licencji pilota na Słowacji. Latałam tam co miesiąc z Dubaju, w dni wolne od pracy. Kiedy mieliśmy rozpocząć szkolenie teoretyczne ATPL, zrezygnowałam z latania dla Emiratów. A jak trafiła pani do LOT-u? Licencję pilota komercyjnego zdobyłam po 2 latach nauki. Przeniosłam się do Islandii i odbyłam kursy MCC (Multi Crew Cooperation) oraz JOC (Jet Orientation Course) w Reykjavíku. Później zaczęłam szukać wymarzonej pracy. Miałam dużo szczęścia, kiedy dość wcześnie po ukończeniu wszystkich szkoleń zostałam przyjęta na stanowisko pierwszego oficera w jednej z najlepszych europejskich linii lotniczych. LOT to stabilna linia z bazą w Warszawie, a przy okazji łączy mnie z rodzinnymi Koszycami 50-minutowym lotem – nie mogłam trafić lepiej, prawda? Czy praca w Locie odzwierciedla wyobrażenia o roli pilota? Już praca stewardesy dała mi obraz, jak wygląda rzeczywistość w linii lotniczej. Doskonale wiedziałam, co mnie czeka i jak będę musiała sobie radzić, łącząc pracę z życiem osobistym. Pomimo wysiłku i życia na walizkach uwielbiam latać. To coś więcej niż praca – to pasja. Większość lotów krótkiego i średniego zasięgu w polskich liniach lotniczych odbywa się na pokładzie Embraera. W ciągu ostatniego roku miałam okazję lądować na 50 różnych lotniskach. Wśród nich były proste, małe lotniska regionalne z jednym pasem startowym i tylko kilkoma drogami kołowania, ale też największe lotniska europejskie, które były niezłym wyzwaniem. Na przykład lotnisko Amsterdam Schiphol ma skomplikowaną sieć dróg kołowania i aż sześć pasów startowych. Niektóre z nich zbudowane są na moście nad autostradami. Ruch na lotnisku jest bardzo duży, a na równoległym pasie startowym często dosłownie obok widać inne samoloty. Niektóre non stop lądują i startują jednocześnie. To chyba trudna lekcja dla pilota? Owszem – od szczytu zniżania do lądowania trzeba wielokrotnie zmieniać częstotliwość radiową, aby móc komunikować się z odpowiednimi centrami kontroli ruchu lotniczego. Tak samo jest na ziemi, gdzie czasami dojście do wyznaczonego stanowiska może zająć do pół godziny. Jak wszędzie, konieczne jest ścisłe przestrzeganie wydanych procedur w fazie przylotu, podejścia, ruchu naziemnego, startu i odlotu. Jednak na dużych lotniskach może to być bardziej skomplikowane i wymaga więcej czasu na przygotowania. Nie mogę nie zapytać o pani ulubione lotnisko. To oczywiście Koszyce, bo choć mogę latać dookoła świata, to jednak moje serce zawsze będzie właśnie tam, w domu.
training. This was where I met my fiancé, who taught me the secrets of general aviation. Quite a lot of flight attendants train after hours in order to sit behind the controls of a plane... Yes they do. I can still remember my friends saying that I was always saving money and had no personal life. They didn’t understand my ambition. So, once I’d finally saved enough money for all the necessary training courses, I began to prepare for my pilot licence in Slovakia. I flew there every month from Dubai – on my days off work. I resigned from Emirates to do the theoretical ATP. How did you end up working for LOT? I got my commercial pilot licence after 2 years of training. I moved to Iceland and did the Multi Crew Cooperation Course and the Jet Orientation Course in Reykjavik. Then, I started looking for my dream job. I was lucky enough to be offered a first officer position in one Europe’s top airlines right after completing all my training courses. LOT is a stable company and its home airport is Warsaw, which is only a 60-minute flight to my hometown of Košice. It doesn’t get much better than that. Is working as a pilot for LOT what you thought it would be? Working as a flight attendant had already given me some idea of what it was like to work for an airline. I knew what I was getting myself into and how I would have to balance my job and my personal life. I love my job, despite all the hardships and having to live out of a suitcase. This is more than just a job – it’s a passion. Most short-haul and medium-haul flights are operated by Embraers. I’ve visited 50 different airports over the past year – everything from small, simple, regional airports with one runaway and a handful of taxiways to the largest and most challenging airports in Europe, e.g. Schiphol in Amsterdam has a complicated network of taxiways and 6 runaways. Some of them are located on a bridge above the highway. The traffic is huge and you can see other planes manoeuvring on parallel runways. Planes are constantly taking off and landing at the same time as others. It must be a difficult lesson for a pilot? It is – from the peak of the descent till landing, you have to change the radio frequency several times in order to be able to communicate with the right air traffic control centres. It’s the same on the ground. Getting to your allotted position can sometimes take up to half an hour. Just like everywhere else, you have to follow the approach, landing, taxiing and take-off procedures to the letter. However, at large airports, these are more complicated and require more preparation time. I have to ask: What is your favourite airport? Košice, of course. Although I can fly all around the world, my heart is where my home is.
51
P E O P L E &T H E WO R L D
Kampania Złotej Wstążki
JAK MOŻESZ POMÓC
1
Zrób wpłatę na www.zlotawstazka.pl (klikasz i przekazujesz dowolny datek).
2
Weź udział w Wyzwaniu Złotej Wstążki na Instagramie, a wesprzesz kampanię, szerząc świadomość o nowotworach dziecięcych poprzez udostępnienie swojego zdjęcia ze Złotą Wstążką oznaczonego #złotawstążka.
PODARUJ DZIECIOM SIŁĘ DO WALKI GIVE CHILDREN STRENGTH TO FIGHT tekst | by AGNIESZKA MICHALAK
Po raz pierwszy w Polsce 1 września startuje Kampania Złotej Wstążki, której głównymi celami są zwiększenie świadomości nowotworów dziecięcych w Polsce oraz pozyskanie środków na leczenie chorych. Kampanię wspierają Polskie Linie Lotnicze LOT. On September 1, the Gold Ribbon Campaign is going to be launched in Poland for the first time ever. The main goals of the campaign are to raise awareness of childhood cancer in Poland and to collect funds for treatment. The campaign is supported by LOT Polish Airlines.
Szukaj Złotej Wstążki na produktach/usługach partnerów kampanii. Kupując ich wybrane produkty i korzystając z usług, wspierasz leczenie dzieci, bo dochód z zakupu lub jego część przekazywane są na rzecz kampanii.
4
Zapisz się na RakReaton, czyli ogólnopolskie wyzwanie sportowe „rekreacją w raka”, w ramach którego każdy może podjąć aktywności sportowe, aby we wrześniu zmierzyć się z wysiłkiem fizycznym (spacer, bieg, jazda na rowerze) i osiągnąć jeden wielki cel: 1 mln km. Wtedy 100 tys. zł od sponsorów trafi na leczenie dzieci.
5
Wymyśl własne Wyzwanie Złotej Wstążki i zaproś znajomych do udziału w miesięcznej zabawie. Sami deklarujecie, na czym będzie ono polegało, i zobowiązujecie się przy tej okazji do zbiórki środków na rzecz Fundacji (np. konkursy pieczenia Złotych Babeczek).
6
Zaproś swojego pracodawcę do kampanii!/Zaangażuj własną firmę do działania! Więcej inspiracji na: zlotawstazka.pl.
52
©ŁUKASZ GAWROŃSKI
3
HOW CAN YOU HELP?
1
Make a donation at www.zlotawstazka.pl (you click and donate a chosen amount).
2
Take part in the "Gold Ribbon Challenge" on Instagram and support the campaign by spreading awareness about childhood cancer. Share your photo with the "Gold Ribbon" in it and mark it with the hashtag #złotawstążka/goldribbon.
3
Look for the "Gold Ribbon" label on the campaign partners' products and services. By purchasing their selected products and using their services, you are supporting the treatment of children. The income is wholly or partly donated to the campaign.
4
Sign up for "RakReaton", a nationwide “recreation against cancer" sports challenge, where you take up various sports activities in order to face the ultimate physical challenge in September (walking, running, cycling) and achieve one common goal of 1 million km. The sponsors will then donate PLN 100,000 to the treatment of children.
5
Come up with your own "Gold Ribbon Challenge" and invite your friends to have some fun for a month. You declare what the challenge is going to be and then commit to raising funds for the Foundation (e.g. Golden Cupcake baking contest).
6
Invite your employer to join the campaign or engage your own company in the above activities.
Co roku ponad tysiąc rodzin w Polsce słyszy diagnozę: „Państwa dziecko ma nowotwór”. Niestety wciąż brakuje badań klinicznych nad lekami dla chorujących dzieci, wiele leków i terapii nie jest refundowanych, a nowoczesne formy leczenia są dostępne jedynie za granicą tylko na warunkach komercyjnych. Inicjatorzy Kampanii Złotej Wstążki chcą to zmienić i pokazać, że możemy wspólnie sprawić, żeby każde dziecko miało szansę na wyzdrowienie. Leczenie raka może trwać nawet kilka lat i być bardzo kosztowne, ale jego skuteczność rośnie i może dochodzić do 85 proc. przypadków. PL
WŁĄCZ ŚWIADOMOŚĆ Kampania Złotej Wstążki (symbol walki o zdrowie dzieci chorych na raka) ma charakter społeczny i celowo jest organizowana we wrześniu, kiedy przypada światowy miesiąc świadomości nowotworów dziecięcych. Zainicjowała ją Fundacja „Na Ratunek Dzieciom z Chorobą Nowotworową”, która już od 29 lat z powodzeniem działa w tym wrażliwym obszarze i wie, jak to robić. Stąd też pomysł na kolejny ważny krok – rzeczoną kampanię. To właśnie w fundacji i jednej z najnowocześniejszych klinik dla dzieci w Polsce – Przylądku Nadziei we Wrocławiu – zbudowanej z jej inicjatywy, eksperci mają wiedzę, doświadczenie i sprzęt medyczny, zapewniając tym samym niezbędną pomoc dzieciom chorym na raka i ich rodzinom. – Chcemy długoterminowo sprawić, żeby każde dziecko, które zachoruje na raka, miało realną szansę na wyzdrowienie. Pragniemy też pokazać solidarność z chorymi i ich rodzinami. Ponadto naszym celem jest podniesienie świadomości społecznej i zwrócenie uwagi na onkologię dziecięcą – tłumaczy Przemek Pohrybieniuk, prezes zarządu Fundacji „Na Ratunek Dzieciom z Chorobą Nowotworową”, i dodaje: – Czasem naprawdę niewiele trzeba, żeby uratować te dzieciaki i dać im szansę przeżyć szczęśliwe dzieciństwo. Kampania jest skierowana nie tylko do ogółu społeczeństwa, ale też do ludzi biznesu. Firmy dzięki zaangażowaniu finansowemu i swoich pracowników mogą wesprzeć działalność Fundacji „Na Ratunek Dzieciom z Chorobą Nowotworową”, która każdego roku pomaga 2 tysiącom dzieci z całej Polski leczonym we wrocławskim szpitalu.
Every year, more than 1,000 Polish families have a child diagnosed with cancer. Unfortunately, there is still an inadequate amount of clinical research on medications for sick children. Many drugs and therapies are not reimbursed, and modern forms of treatment are only available abroad on commercial terms. The initiators of the Gold Ribbon Campaign want to change this situation and show that we can give every child a chance to recover. Cancer treatment can last up to several years and be very expensive, but its efficacy is improving and up to 85% of cases can be treated successfully.
ENG
TURN ON YOUR AWARENESS The Gold Ribbon campaign (the symbol of fighting for the health of children with cancer) is social in nature and is organized in September, as this is Childhood Cancer Awareness Month. The campaign was initiated by the Saving Kids With Cancer Foundation, which has been successfully operating in this sensitive area for 29 years and had the necessary know-how. Hence its idea to take the further important step of launching this campaign. The foundation initiated the construction of one of the most modern pediatric oncology clinics in Poland – Cape of Hope in Wroclaw. Here, experts with knowledge, experience and proper medical equipment can provide necessary assistance to children with cancer and their families. “We want to give every child who develops cancer a realistic chance of long-term recovery. We also want to show solidarity with sick children and their families. We also aim to raise public awareness and draw attention to children's oncology”, explains Przemek Pohrybieniuk, president of the board of the Saving Kids With Cancer Foundation, adding “Sometimes, it doesn't take all that much to save these kids and give them a chance to live a happy childhood.” The campaign not only targets the general public, but also business people. Through the financial commitment and engagement of their employees, companies can support the Saving Kids With Cancer Foundation, which treats 2,000 children from all over Poland in its hospital in Wroclaw every year.
53
L ILFI F E ESSTTOYRL Y E
Billie KeanuEilish Reeves
THE MANIFESTO FOR A NEW GENERATION tekst | by DIANA RYMUZA
Z kolorowymi włosami, w za dużych ciuchach i kapelusiku typu bob wygląda jak nieco zagubiona nastolatka, która nigdy się nie uśmiecha. Tymczasem Billie Eilish to dziś najgorętsze nazwisko w branży muzycznej. With colorful hair, oversized clothes and a bob hat, she looks like a slightly lost teenager who never smiles. However, Billie Eilish is the hottest name in the music industry today.
54
©CREDITS
MANIFEST NOWEJ GENERACJI
55
S
LIFE STORY
Skala sukcesu, jaki odniosła 18-latka, jest imponująca. Amerykanka jest laureatką pięciu nagród MTV oraz pięciu Grammy. To historyczne zwycięstwo, bowiem pierwszy raz w ponad 60-letnich dziejach tych laurów najważniejsze wyróżnienia (w kategoriach: album roku, nagranie roku, piosenka roku, najlepszy debiut oraz najlepszy wokalny album pop) przyznano jednej artystce. Także jako najmłodsza w historii nagrała utwór przewodni do jubileuszowej 25. części Agenta 007. Zrobiła to w stylu najwspanialszych bondowskich klasyków, ponieważ No time to die trafił od razu na szczyt brytyjskiej Official Singles Chart i było to najlepsze wejście na rynek ze wszystkich piosenek stworzonych na potrzeby filmów o Bondzie. Choć więc ledwo osiągnęła pełnoletność, Billie Eilish pozycję w branży muzycznej ma już ugruntowaną – w pięć lat od wydania pierwszego singla Ocean eyes udało jej się podpisać kontrakt ze znaną wytwórnią płytową, nagrać w domu najpopularniejszą płytę Ameryki (podwójna platyna) i błyskawicznie wyprzedać trasę koncertową. Jest też pierwszą artystką urodzoną po 2000 r., której album trafił na szczyt listy przebojów Billboard Hot 100. Jej utwór Bad guy stał się najlepiej sprzedającym się cyfrowym nagraniem 2019 r. (prawie miliard odsłon na YouTubie, kolejne 1,15 mld odtworzeń na Spotify), dotarł do pierwszego miejsca w ponad 15 krajach. Magazyn Billboard uznał go za jedną z najważniejszych kompozycji drugiej dekady XXI w., samą zaś Billie okrzyknął kobietą roku. A miało to miejsce na 6 dni przed jej 18. urodzinami. Pierwszy milion zarobiła w kilka miesięcy po wydaniu debiutanckiego krążka When we all fall asleep, where do we go? Dziś zaś, dzięki trasom koncertowym, sprzedaży praw serwisom streamingowym i promocji kolekcji ubrań, na koncie ma już ich kilkadziesiąt razy więcej… PL
56
Billie Eilish
The scale of success that the American 18-year-old has achieved is impressive – five MTV awards and five Grammy Awards. This latter was a historic victory, as it was the first time in the 61 years of the Grammys that a single artist won in all the major categories (Album of the Year, Record of the Year, Song of the Year, Best New Artist and Best Pop Vocal Album). Eilish is also the youngest musician ever to record the theme song of a James Bond movie. The song is true to the tradition of the most memorable Bond themes. "No Time to Die" went straight to the top of the UK Official Singles Chart - the best ever market entry of any 007 theme song. Hence, although she has barely reached maturity, Billie Eilish has an established position in the music industry. Five years after the release of her first single, "Ocean Eyes", she managed to sign up with a major label, and make the most popular album in the US (double platinum) in her home studio. And her concerts sell out as soon as the booking office opens. Finally, she is the first artist born after 2000 to have an album top of the Billboard Hot 100 charts. Her song "Bad Guy" was the best-selling digital audio recording of 2019 (nearly a billion views on YouTube, another 1.15 billion streams on Spotify), and went to number one in more than 15 countries. Billboard magazine named it one of the most important compositions of the second decade of the 21st century, and Eilish was named the woman of the year. And all this 6 days shy of her 18th birthday. She made her first million a couple of months after releasing her debut album When We All Fall Asleep, Where Do We Go? Since then, she has made tens of millions from touring, selling the rights to her songs to online streaming services, and promoting clothing lines.
ENG
ZROBIĘ TO ODWROTNIE
BILLIE “I'LL DO IT THE OTHER WAY AROUND” EILISH
Jestem typem osoby, która – jeśli powiesz, żeby przestała coś robić – zrobi dokładnie na odwrót – mówiła w jednym z wywiadów. I właśnie w mówieniu „nie” tkwi jedna z tajemnic błyskawicznej kariery 18-latki. Że warto być wierną sobie, poradził kiedyś Billie znajomy aktor Gerard Little. Jego
“I'm the type of person if you tell me to stop doing something, I'm going to do the opposite,” she once said in an interview. And saying "no" is one of the secrets behind Eilish’s lightening career. Her friend, actor Gerard Little, once advised Eilish to be true to herself. She has taken that advice to he-
1. Billie Eilish ze swoją mamą, aktorką Maggie Baird. Billie Eilish with her mother Maggie Baird, an actress. 2. Wokalistka podczas koncertu w Los Angeles, 2017 r. The singer during a concert in LA, 2017. 3. Maorysi w tradycyjnych strojach witają Billie w Auckland. Billie Eilish receives a traditional Maori welcome in Auckland.
1
2
3
Jestem typem osoby, która – jeśli powiesz, żeby przestała coś robić – zrobi dokładnie na odwrót. I'm the type of person if you tell me to stop doing something, I'm going to do the opposite.
4. Taylor Swift i Billie Eilish biorą udział w Billboard Women in Music 2019 w Los Angeles.
4
5
Taylor Swift and Billie Eilish at Billboard Women In Music 2019 in Los Angeles. 5. Billie Eilish z bratem Finneasem O'Connellem podczas corocznego koncertu KIIS FM's Jingle Ball 2019, Los Angeles. Billie Eilish and her brother, Finneas O'Connell perform during annual102.7 KIIS FM's Jingle Ball 2019 in Los Angeles.
57
LIFE STORY
Billie Eilish
1
słowa do serca wzięła sobie tak bardzo, iż sama podejmuje decyzje o tym, jak mają brzmieć jej piosenki i płyty, jak wyglądać teledyski i koncerty. Jedną z takich decyzji było również robienie muzyki nie z którymś ze znanych producentów, a ze swoim o cztery lata starszym bratem Finneasem – utalentowanym kompozytorem, ale też najbliższym przyjacielem. – Naprawdę nie trzeba zgadzać się na wszystko. Nawet jeśli oznacza to, że zarobisz dużo mniej pieniędzy, musisz robić to, co uważasz za dobre dla siebie – podkreśla piosenkarka. Na jej życiową postawę ogromny wpływ miały także warunki, w jakich córka pary aktorów: Maggie Baird i Patricka O'Connella, dorastała w High land Park, dzielnicy położonej kilka kilometrów na północny wschód od centrum Los Angeles. Billie Eilish Pirate Baird O’Connell pierwsze imię dostała po dziadku, który zmarł tuż przed jej narodzinami. Drugie po jednym z bohaterów dokumentu o bliźniakach syjamskich, który zrobił na rodzicach duże wrażenie. Oba zmieniła potem w swój artystyczny pseudonim. O'Connellowie zachęcali dwójkę swoich dzieci od najmłodszych lat do wyrażania siebie w dowolny sposób, do rozwijania pasji i zainteresowań. Nie wysłali ich do szkoły, stawiając na edukację w domu pełnym książek oraz obrazów i dzieł stworzonych przez członków rodziny. Szczególną uwagę przywiązywano do wspólnego muzykowania. Choć więc pierwszą pa-
58
Gdy ludzie pytają, kiedy zaczęłam śpiewać, myślę, że to głupie pytanie. Zawsze śpiewałam i wymyślałam melodie. When people ask, ‘When did you start singing?’, I think that’s a dumb question. I was always singing and making up melodies. art. She’s the one who decides what her songs and albums are going to sound like and how her concerts and videos are going to look. One such decision has been to write songs and make music with her brother, Finneas, four years her senior. She also chose him as her producer, instead of some “name”. Finneas is not only a talented composer, but also her best friend. The singer stresses the importance of doing what feels right, even if it means earning a lot less, and not simply going with the flow. Eilish was born to actors Maggie Baird and Patrick O’Connell. She grew up in Highland Park, a few kilometres northeast of central LA. Her upbringing has greatly influenced her approach to life. Billie
Nastolatka na koncertach daje z siebie wszystko, potrafi wrócić na scenę ze skręconą kostką. She always gives her best (she once came back on stage with a sprained ankle). 1. Billie podczas Lowlands Festival, Holandia, 2019 r. Billie at Lowlands Festival, The Netherlands in 2019. 2. Wokalistka podczas koncertu w TivoliVredenburg, w holenderskim mieście Utrecht, luty 2019 r. February 2019. TivoliVredenburg, Utrecht, The Netherlands.
sją Billie był taniec, to wkrótce śpiewanie stało się najważniejsze. – Gdy ludzie pytają, kiedy zaczęłaś śpiewać, myślę, że to głupie pytanie. Zawsze śpiewałam i wymyślałam melodie. To było zupełnie normalne w naszej rodzinie – mówi. To było dla mnie jak oddychanie. Eilish wciąż jest bardzo związana z rodziną. Rodzice towarzyszą jej w trasach, mieszka z nimi i na razie nie chce się wyprowadzać. Poczucie samodzielności i niezależności daje jej… pierwszy samochód, który niedawno sobie kupiła.
IDOLKA POKOLENIA GEN-Z Dla wrażliwej, cierpiącej na chorobę tikową zwaną zespołem Tourette’a, nastolatki muzyka stała się sposobem na życie, ale też orężem w walce z kompleksami i niskim poczuciem wartości. Billie Eilish nigdy nie ukrywała, że dorastanie było wyjątkowo trudnym etapem w jej życiu, a ona czuła się wyobcowana, samotna i nierozumiana. Potem pojawiły się problemy z samoakceptacją oraz okaleczanie się. – Był taki okres, w którym codziennie płakałam. Kiedy miałam 13, 14, 15 lat, każdego dnia płakałam – wspominała ta łamiąca schematy artystka z kolorowymi włosami. Poczucie niedopasowania społecznego i wyizolowana powróciło zresztą ze zdwojoną mocą już po pierwszych oszałamiających sukcesach. Zapłaciła za nie depresją i załamaniem nerwowym, z których wyszła dzięki wsparciu rodziny i terapii. Swe przeżycia zamieniła w piękne, lecz potwornie smutne piosenki, które pokochały miliony dzieciaków na całym świecie. Opowiadające o depresji, myślach samobójczych i zmianach klimatycznych, wyśpiewane zachrypłym, ciemnym głosem przez ponurą, spoglądającą tajemniczo dziewczynę. I tak melancholijne, że początkowo rozgłośnie radiowe nie chciały ich puszczać. Bury a friend, Listen before I go czy My strange addiction szybko stały się hym-
Eilish Pirate Baird O’Connell was given her first name after her grandfather, who died shortly before she was born. Her second name comes from a character in a documentary on Siamese twins, which made a great impression on her parents. The O'Connells encouraged their two children to express themselves however they wished, and to develop their passions and interests, from a very early age. They home-schooled them and their house was filled with books, paintings and artwork created by family members. Particular attention was paid to making music together as a family. So while dancing was Eilish's first passion, singing soon came to dominate. “When people ask, ‘When did you start singing?’, I think that’s a dumb question. I was always singing and making up melodies and that was normal for our family to do that. I’d meet families who didn’t do that and I’d think ‘what the hell?’”, she says. Eilish is still very close to her family. Her parents not only accompany her on tour, but she still lives with them and has no intention of moving out for the time being. She recently bought her first car and this gives her a feeling of independence.
EILISH, A GEN-Z IDOL For this sensitive teenager, who suffers from Tourette syndrome, a neurological disorder characterized by tics, music has become a way of life, as well as a weapon in the fight against complexes and low self-esteem. Billie Eilish has never hidden the fact that growing up was an extremely difficult part of her life and that she felt alienated, lonely and misunderstood. Then problems with self-acceptance and self-mutilation appeared. “There was a period where I cried every single day of my life, when I was like 13, 14, 15. Every single day I cried,” recollects this coloured-hair rule-breaker. This feeling of being an isolated social misfit retur-
2
59
nami pokolenia jutra, dzieciaków urodzonych już w świecie całkowicie cyfrowym. Jednocześnie Eilish w swoich tekstach mówiła, że wierzy w moc najmłodszej generacji. Że każdy – bez względu na wygląd, pochodzenie czy jakąkolwiek inną cechę – jest wartościowy. I starała się motywować dzieciaki do „bycia prawdziwym”. Jest przy tym przekonująca jak żadna inna gwiazda. Bo jak nie wierzyć Billie, która – choć jest jedną z najpopularniejszych artystek na świecie – wciąż szczerze odpowiada na nawet najtrudniejsze pytania. Nawet jeśli używa przy tym słów powszechnie uznawanych za niezbyt kulturalne.
GWIAZDA W ZA DUŻYCH CIUCHACH Prawdziwa wydaje się również dzięki swemu wizerunkowi – od początku kariery pojawiała się na scenie, w miejscach publicznych i mediach społecznościowych w za dużych ubraniach, obszernych bluzach i kurtkach (najchętniej z metką domu mody Gucci). To był jej sposób na odwrócenie uwagi od jej ciała i uniknięcie seksualizacji, której ofiarą padają wszystkie młode gwiazdy. Nie chcąc być oceniana przez pryzmat urody, wybiera stylizacje, które maskują zarys jej sylwetki. – Nigdy nie chciałam dać się poznać całemu światu. To dlatego noszę duże i luźne ciuchy – mówiła w klipie zrealizo-
60
Billie Eilish
ned with a vengeance after her first, stunning successes, which cost her depression and a nervous breakdown. She survived thanks to her family’s support and therapy. She has turned her experiences into beautiful, but achingly sad songs that have won over millions of kids around the world. They deal with depression, suicidal thoughts, and climate change, and are sung in a hoarse, dark voice by a gloomy, mysterious looking girl. They are so melancholic that radio stations were initially reluctant to play them. "Bury a Friend", "Listen Before I go", and "My Strange Addiction" quickly became the anthems of the generation of tomorrow, kids born in the digital era. Eilish’s lyrics express her faith in the power of the younger generation, and assert that everyone - regardless of appearance, origin or any other trait - is valuable. She tries to motivate kids to "be real". And she is convincing like no other star. How could anyone not believe Eilish, who, despite being one of the most popular artists in the world, still honestly answers even the most difficult questions? So what if her language is a little unpolished at times?
THE BILLIE EILISH MANIFESTO Eilish also comes across as authentic thanks to her image – she has appeared on stage, in public,
Billie Eilish i Finneas O'Connell podczas koncertu One World: Together At Home (wzięli w nim też udział m.in. Lady Gaga, Elton John i Jennifer Lopez), który odbył się 18 kwietnia 2020 r. Był podziękowaniem dla pracowników służby zdrowia na świecie za ich wkład w walkę z pandemią COVID-19, a także apelem o wsparcie dla Funduszu Solidarnościowego Światowej Organizacji Zdrowia. Billie Eilish and Finneas O'Connell perform during "One World: Together At Home" (next to such starts as Lady Gaga, Elton John or Jennifer Lopez) presented by Global Citizen on April, 18, 2020. It was held to support frontline healthcare workers and the COVID-19 Solidarity Response Fund for the World Health Organization.
© E A S T N E W S , F O RU M ( 2 ) , G E T T Y I M AG E S ( 3 ) , S H U T T E R S TO C K ( 2 ) , W I K I P E D I A
LIFE STORY
wanym w ramach kampanii Calvina Kleina. – Nikt nie może wyrobić sobie o mnie opinii, bo nie wiedzą, jak naprawdę wyglądam. Nikt nie powie „jest chuda jak patyk” albo „ale ma gruby tyłek”. Nie powiedzą tak, bo mnie nie znają. I znów okazało się, że gwiazda wyznacza trendy nie tylko na scenie. Jej styl (chwalony przez samą Annę Wintour) znalazł miliony naśladowczyń, a Billie we współpracy z japońskim artystą Takashim Murakamim wypuściła na rynek kolekcje oversizowych ciuchów. Dziś ubrania sygnowane jej imieniem można kupić w sieciówkach. Eilish nie udało się jednak uniknąć fali hejtu ze strony internautów krytykujących sposób jej bycia. Odpowiedziała im filmikiem Not my responsibility, w którym rozbiera się do bielizny, a potem zanurza w wodzie. To my decydujemy o tym, ile jesteśmy warci. To nie zależy od naszego rozmiaru – mówiła z ekranu.
Billie nie chce być oceniana przez pryzmat urody, dlatego wybiera stylizacje, które maskują zarys jej sylwetki. Billie, not wanting to be judged through the prism of her beauty, chooses outfits that hide her figure.
BILLIE CHCE ZMIENIĆ ŚWIAT Chociaż zaznacza, że nie jest zbuntowana (a po prostu robi to, co chce), to siedzieć cicho też nie zamierza. Zaangażowana weganka i aktywistka wspiera organizacje działające na rzecz ochrony środowiska. Szczególnie istotne są dla niej kwestie zmian klimatycznych i złego traktowania zwierząt, które – zdaniem Eilish – są torturowane dla ludzkiej przyjemności jedzenia ich. – Chciałabym, żeby ludzie przestali używać tyle plastiku i zaczęli traktować globalne ocieplenie serio – mówi, a słowa przekuwa w czyny, bo na jej koncertach nie można używać plastikowych słomek, a uczestnicy są proszeni o zabranie własnych butelek na wodę. Fanów mobilizuje do podejmowania ekologicznych działań, za które nagradza darmowymi biletami na swoje występy. Na koncerty, podczas których daje z siebie wszystko (zdarzyło jej się wrócić na scenę ze skręconą kostką). Bo jak mawia, ma tyle adrenaliny co Hulk i jeszcze światu pokaże, co potrafi. Korzystałam z książki Adriana Besleya Billie Eilish. Droga do gwiazd, Wyd. Burda.
and on social media in oversized clothes, loose sweatshirts and jackets (preferably with a Gucci label) since the beginning of her career. This is her way of diverting attention from her body and avoiding sexualization - a common trap for young artists. Not wanting to be judged through the prism of her beauty, she chooses outfits that hide her figure. “I never want the whole world to know everything about me. I mean, that's why I wear big baggy clothes,” said the artist in a video made as part of a Calvin Klein campaign. “Nobody can have an opinion, because they haven't seen what's underneath. Nobody can be like, 'she's slim-thick,' 'she's not slim-thick,' 'she's got a flat ass,' 'she's got a fat ass.' No one can say any of that because they don't know", she added. And once again, it turned out that the teenage star not only sets trends on stage. Her style (praised by none other than Anna Wintour) has found millions of followers, and Eilish, in collaboration with the Japanese artist Takashi Murakami, has launched a collection of oversized clothes. Clothes signed by Eilish can now be purchased in popular chain stores. She has not, however, managed to avoid an online wave of hate. Internet users criticize the singer's way of being. She answers them in a video titled "Not My Responsibility", in which she strips down to her underwear and then she takes a dip in the water. “We have assumptions about people. Based on their size. We decide who they are. We decide what they’re worth”, she says from the screen.
EILISH WANTS TO CHANGE THE WORLD Although Eilish stresses that she is not a rebel (she just does what she wants), she has no intention of just sitting back quietly either. She is a committed vegan and activist, and supports environmental organizations. Climate change and the mistreatment of animals, which, according to Eilish, are being tortured for human consumption, are issues of particular concern. She once said she wished people would stop using so much plastic and treat global warming seriously. She turns her words into actions. Plastic straws are forbidden at her concerts, and the fans are asked to bring their own water bottles. She motivates her audience to take ecological actions, for which she awards free tickets to her gigs. And she always gives her best (she once came back on stage with a sprained ankle). As he says, he has as much adrenaline as the Incredible Hulk and intends to show the world what she’s capable of. I referenced Adrian Besley’s book, Billie Eilish: From e-girl to Icon for this article.
61
Keanu Reeves
©CREDITS
LIFESTYLE
62
TRENDS
good food
W KARPACKIM KOTLE MOUNTAIN CUISINE tekst | by MAGDALENA RUDZKA
Góry, wspaniałe widoki, najczystsze powietrze w kraju, dziewicza przyroda – to o Podkarpaciu wie większość z nas. Ale czy znamy jego kulinarne, wielokulturowe dziedzictwo? Czy wiemy, że zaledwie 2 lata temu uruchomiono tu nowatorski szlak popularyzujący tradycje nalewkarskie i browarnicze? Mountain landscapes, great views, the cleanest air in the country, and unspoilt nature - that pretty much sums up what most of us know about the Podkarpacie region. But few of us know anything about its multicultural culinary heritage. How many would be aware that just 2 years ago an innovative trail was opened to popularize the region's liqueur and brewing traditions?
63
Restaurację na zamku w Krasiczynie również wyróżniono na szlaku Podkarpackie Smaki. The restaurant at the castle in Krasiczyn was also distinguished as part of the Subcarpathian Tastes Culinary Trail.
The Subcarpathian Tastes Culinary Trail and the Trail of Historic Recipes are like a new map of the region, partially overlapping with already well-known attractions, and partially revealing very special places that have remained lurking in the shadows until now. The first trail has up to 50 places, all of which have been meticulously checked for the quality and originality of the dishes served. The second is an original idea to popularise Poland’s traditions of making liqueurs and brewing craft beers, and to revive winemaking in the region.
ENG
S
Szlak Kulinarny Podkarpackie Smaki oraz Szlak Historycznych Receptur są jak nowa mapa regionu, częściowo zazębiająca się z już znanymi atrakcjami, częściowo jednak odkrywająca unikatowe, pozostające dotąd w cieniu miejsca. Ten pierwszy to aż 50 obiektów, skrupulatnie sprawdzonych pod kątem jakości i oryginalności serwowanych dań. Ten drugi to pomysł krzewiący wiedzę o polskich tradycjach tworzenia nalewek, rzemieślniczych piw czy odradzającym się w regionie winiarstwie. PL
SKRZYŻOWANIE KULTUR
1. Ciasto zagniatamy i wyrównujemy tak, by miało ok. 1 cm grubości. Wykrawamy okrągłe proziaki i pieczemy ok. 20 min. Knead the dough and flatten it so that it is 1 cm thick. Then cut out round proziaki and bake them for about 20 min.
64
Na Podkarpaciu krzyżują się tradycje polskie, słowackie, ukraińskie, bojkowskie, łemkowskie, austro-węgierskie i żydowskie. W kuchni widać to doskonale. Znajdziemy w niej mistrzowsko wykorzystane dary lasu, gór i łąk: owoce, zioła, grzyby i miody. Tradycje pasterskie – nigdzie indziej w Polsce nie ma takiej jagnięciny i owczych oraz kozich serów, które na Podhale dotarły właśnie stąd. Potrawy typowo rolnicze, na bazie zbóż, kasz, ziemniaków, kapusty, rzepy czy cebuli. Szlak Historycznych Receptur jest wyjątkowy, bo – dosłownie – przekracza granice. Słusznie traktuje region jako całość, więc w naturalny sposób włączono weń kilka obiektów z pobliskiej Słowacji słynącej z lokalnych owocowych destylatów. Do Svidníka, Humennégo czy Porúbki jest przecież przysłowiowy rzut beretem, a granica między naszymi krajami jest dla turysty niewyczuwalna. Siadając za stołem w jednej z pięćdziesięciu restauracji lub karczm leżących na szlaku Podkarpackie Smaki, dostaniemy m.in.: talerz z zalewajką na maślance z kminkiem, której smak potrafi rzucić na kolana; półmisek proziaków – pieczonych na blasze podpłomyków z dodatkiem sody, gorących i pulchnych, które można zestawić zarówno z konfiturami, jak i masłem czosnkowym; miskę czana-
CULTURAL CROSSROADS Polish, Slovak, Ukrainian, Boyko, Lemko, Austro-Hungarian and Jewish traditions have all come together in this region. This is clearly visible in its cuisine. The gifts of the forest, mountains and meadows - fruit, herbs, mushrooms and honey – are all put to masterful use here. You won’t find lamb or mutton, or goat cheeses like the ones here anywhere else in Poland - Subcarpathian region is the place from which shepherd traditions came to Podhale. Typical agri-foods, based on cereals, different types of groat, potato, cabbage, turnip and onion are its pride. The Trail of Historic Recipes is unique because it crosses borders. Literally. It rightly treats the region as a whole, so it includes several places from nearby Slovakia, famous for its local fruit distillates. After all, it’s only a stone’s throw to Svidnik, Humenne or Porubka, and the border between the two countries is invisible. When you sit down at a table in one of the fifty restaurants or taverns along the Subcarpathian Culinary Tastes Trail, you can count on not being served kebab, frozen pizza, or the ever present chicken breast. Instead, you will be treated to potato soup cooked on buttermilk with cumin - an inconspicuously looking soup whose flavour will knock your socks off, a serving platter of proziaki - hot and plum soda flatbreads baked on a baking sheet, which can be combined with both jam and garlic butter. “Czanacha” - bean soup, “hreczanyki” – meat chops with buckwheat, “stolniki” - stuffed cabbage with grated potatoes, and finally “chlipce” - baked pasta with minced meat served in finger-thick slices. Apart from all this, there is mutton, which is not much appreciated in the rest of the country, and Ukrainian borscht, which serves as a reminder of the region’s multi-ethnicity. Various places have been distinguished, such as the
5 potraw ze szlaku Podkarpackie Smaki 5 dishes from the Subcarpathian Tastes Culinary Trail 1. NALEŚNIK GIGANT
Giant crumpet
Racuch serwowany w Chacie Wędrowca w Wetlinie, podawany ze śmietaną i jagodami lub miodem, jogurtem, jabłkami. The crumpet in Chata Wedrowca in Wetlina is served with sour cream and blueberries, or honey, yoghurt and apples.
2. PIEROGI
Pierogi (dumplings) Boskie pierogi z farszem z kaszy gryczanej i dodatkiem czosnku niedźwiedziego zapiekane w sosie śmietanowo-cebulowym, Restauracja Bosko, Przemyśl.
1
4
2
5
Divine dumplings stuffed with buckwheat seasoned with wild garlic, baked in cream and onion sauce; Bosko restaurant , Przemysl
3. PRZEKŁADANIEC Z CHLEBEM
'Przekladaniec' with bread Flagowe danie restauracji C.K. Galicja w Kolbuszowej. Tradycyjnie jedzony podczas polowań. The flagship dish of the CK Galicja restaurant in Kolbuszowa. Traditionally eaten during hunting.
3
4. PIERÓG KRESOWY Borderland dumpling
Podawany w Kresowej Osadzie w Baszni Dolnej. Pieczony w blaszce, nadziany ziemniakami i kaszą gryczaną. Served in Kresowa Osada in Basznia Dolna. Stuffed with potatoes and buckwheat, baked on a baking tray.
5. PROZIAKI Z MASŁEM CZOSNKOWYM Proziaki with garlic butter
Jeden z hitów karczmy w Siedlisku Janczar w Pstrągowej. W menu również nalewka z głogu. One of the hits of the inn in Siedlisko Janczar in Pstrągowa. Also on the menu: hawthorn liqueur.
65
1
Szlak Kulinarny Podkarpackie Smaki to 50 miejsc sprawdzonych pod kątem jakości dań. The Subcarpathian Tastes Culinary Trail has 50 places, all of which have been meticulously checked for the quality of the dishes served.
chy, czyli zupy fasolowej. Ponadto w menu tamtejszych kart są hreczany, czyli kotlety z kaszą gryczaną i mięsem, stolniki – gołąbki z tartymi ziemniakami, czy chlipce – zapieczony makaron z mięsem mielonym podawany w kromkach o grubości palca. Warto spróbować też baraniny lub przypominającego o wieloetniczności Podkarpacia barszczu ukraińskiego. Na szlaku znajdziemy miejsca tak różne, jak rodzinna Zagroda Magija w Orelcu, gdzie w kuchni nazwanej Wesołą Stodołą króluje Pani Irenka, czy zdolne do pomieszczenia 300 osób Siedlisko Janczar w Pstrągowej. W Magii oprócz regionalnych potraw można wziąć udział w warsztatach piekarniczych i garncarskich, a w Janczarze – doskonalić jazdę konną. Macie ochotę na coś słodkiego? Cukiernia Fiore w Przemyślu tylko z pozoru jest jedną z tysięcy lodziarni opatrzonych włoską nazwą. Serwowane tu lody, ciasta i torty są słynne w promieniu wielu kilometrów. Mimo wielkości i kilkudziesięcioosobowej załogi (samych cukierników jest tu dziesięcioro), jakość tutejszych wyrobów jest wysoka. Warto pamiętać o Fiore, bo o dobrą cukiernię w Polsce niełatwo.
66
family restaurant Zagroda Magija in Orelec, whose kitchen, “Wesoła Stodoła” (The Merry Barn) is Mrs Irenka’s kingdom, and Siedlisko Janczar in Pstrągowa, which can accommodate 300 people. In Magija, in addition to regional dishes, you can get to bakery and pottery workshops, or rent a recording studio, and in Janczar (Janissary), you can, as the name suggests, improve your horse riding skills. Even desserts have been taken care of. Fiore, a confectionery in Przemysl, might look like any number of other ice cream shops with Italian names, but its ice cream, cakes and pies are famous for miles around. Despite its substantial size and its cast of dozens (there are ten confectioners alone), there is no compromise on quality. You might want to keep this place in mind, as you won’t find too many confectioneries this good in Poland.
CHEERS! “I’m going to chuck it all in and go to the Bieszczady Mountains”- this phrase is not so often heard now,
2
1. Cerkiew św. Michała Archanioła w Smolniku na Szlaku Architektury Drewnianej. St. Michael Archangel's Church in Smolnik on the Wooden Architecture Trail. 2. Drezyną rowerową można przejechać po dawnej kolejowej linii 108 zbudowanej w 1872 r. A railway trolley can be driven along the old 108 railway line built in 1872.
www.national–geographic.pl
SEZON NA GÓRY
Karkonosze, Bieszczady, Gorce, Bałkany, Tyrol, Norwegia... 9 tras dla każdego w Polsce i Europie
Zamów magazyn na #czytajwdomu
natgeopl
????? food good
Tętniący wieczornym życiem Rynek w Rzeszowie. Market Square in Rzeszow, bustling with life in the evening.
NA ZDROWIE! „Rzucam wszystko i wyjeżdżam w Bieszczady” – ten slogan co prawda trochę stracił na popularności, ale unikalność Bieszczad pozostała. Rzeczywiście, kiedyś był to region ściągający wszystkich tych, którzy chcieli spróbować alternatywnego stylu życia, z dala od miasta. I ta unikalna mieszanka nie zniknęła zupełnie – widać ją też w kulinariach. Chyba tylko tutaj mogła powstać hipisowska manufaktura nalewek Bieszczadzkie Smaki, słusznie wyróżniona na Szlaku Historycznych Receptur. W Dołżycy, w 130-letniej łemkowskiej chałupie nazwanej Hipisówką, można zaopatrzyć się m.in. w pyszną bziankę lub prawdziwy, robiony z piołunu absynt. Bieszczadzkie Smaki firmują także świetne pieczywo, sery, miody i wędliny, tworzone lokalnie i z użyciem miejscowych produktów, np. rosnącego w okolicy czosnku niedźwiedziego. W Bieszczadach nawet naleśnik zyskał kultowy status. Podawany w Chacie Wędrowca w Wetlinie jest czymś w rodzaju smażonego w głębokim tłuszczu racucha olbrzyma serwowanego z jagodami i kwaśną śmietaną lub pięcioma innymi kompozycjami dodatków. Naleśnik został opatentowany i umieszczony na liście certyfikowanych lokalnych produktów. Zresztą za jego recepturą stoi piękna bieszczadzka historia: dwoje zakochanych w górach właścicieli: Ewa oraz Robert, rzuciło wszystko i otworzyło Chatę Wędrowca, gdzie serwują ten autorski rarytas. Obydwa szlaki: Podkarpackie Smaki i Historycznych Receptur, można zwiedzać według własnego uznania albo którąś ze zorganizowanych tras, zahaczając o takie samograje jak Centrum Dziedzictwa Szkła w Krośnie, sanocką kolekcję dzieł Zdzisława Beksińskiego czy zamki w Krasiczynie i Łańcucie. Te obiekty świetnie uzupełnią rozsiane po całym województwie kulinarne przystanki.
68
but the Bieszczady region is no less special than it ever was. It used to attract people who wanted to get out of the city and try an alternative lifestyle. And this has left its mark, which is clearly noticeable in the region’s cuisine. The hippie fruit liquors production facility "Bieszczadzkie Smaki” could only have been established here. It is rightly distinguished as part of the Trail of Historic Recipes. In Smolnik, in a 130-year-old Lemko cottage called "Hipisówka", you can buy delicious ‘bzianka’ (black lilac syrup), real absinthe made of wormwood, and much else besides. "Bieszczadzkie Smaki" also offers its own bread, cheese, honey and cold cuts, all produced locally and with local produce, e.g. wild garlic, which grows in the area. Even the humble pancake has gained an additional charm and attained cult status in the Bieszczady Mountains. The giant pancake served in Chata Wędrowca in Wetlina is actually more like a deep-fried crumpet, served with blueberries and sour cream or five other compositions of toppings. The pancake has been patented and included in the list of certified local products. There is a typical story behind it: two owners, Robert and Ewa, fell in love with the mountains, "chucked it all in" and opened Chata Wędrowca. You can visit both trails according to your own itinerary, or follow one of several routes proposed by the organizers, popping into such places of interest as the Cultural Heritage Center in Krasta, the Gallery of Zdzisław Beksiński in Sanok, and the castles in Krasiczyna and Łańcut, along the way. These trails allow you to diversify your experience, because the culinary places are scattered throughout the province, and are situated in both cities and villages. Whether you are in the vicinity of Rzeszow, Jasło, Krosno, Cisna or Sanok, you can find somewhere guaranteed to serve delicious food.
© A D O B E S T O C K , A G N I E S Z K A F R A N U S ( 4 ) , T A D E U S Z P Ó Ź N I A K ( 3 ) , K R Z Y S Z T O F Z I E L I Ń S K I / C H A T A W Ę D R O W C A , K R Z Y S Z T O F Z A J Ą C Z K O W S K I , M . P.
T R E? N ? ?D? S?
LEARN, TASTE, EXPERIENCE
JOIN NOW! www.pvm.pl www.pvm.pl
POLISH POLISH VODKA VODKA WORKSHOPS! WORKSHOPS! recepcja@pvm.pl | +48 recepcja@pvm.pl | +48 22 22 419 419 31 31 50 50 Praga Koneser Center | Warsaw | Poland Praga Koneser Center | Warsaw | Poland The project co-financed by the European Union from the European Regional Development Fund within the framework of the Regional Operational Programme of the Mazowieckie Voivodeship 2014-2020 The project co-financed by the European Union from the European Regional Development Fund within the framework of the Regional Operational Programme of the Mazowieckie Voivodeship 2014-2020
REKLAMA
Untitled-20 1
17.08.2020 10:02
Co wpływa na naszą OSOBOWOŚĆ I DZIAŁANIA? DLACZEGO POCIĄGAJĄ NAS OKREŚLONE TYPY OSOBOWOŚCI? DLACZEGO GŁOSUJEMY TAK, A NIE INACZEJ? CO POWODUJE, ŻE JESTEŚMY WŁAŚNIE TACY? Wciąż szukamy odpowiedzi na podstawowe pytania. Nauka zna rozstrzygnięcie. Poznaj wyjaśnienie głęboko ukrytych tajemnic. Im więcej przecież się wie o sobie, tym łatwiej przejść przez życie i zrozumieć innych ludzi.
PATRONI MEDIALNI:
TRENDS
Interview
1. MOJA PASJA? My passion?
Years ago, when we began to make customers aware that the way they look in glasses is extremely important in everyday life, we met with disbelief. Today, we are pioneers of spectacles styling. I don't have to work, I do it because I just want to make people happy.
PYTAŃ DO... 5 QUESTIONS TO...
Zmiana wizerunku jest trampoliną do pozostałych zmian – mówi Magdalena Tarasewicz, właścicielka salonów optycznych Andy&Mag. Changing the image is a springboard to other changes - says Magdalena Tarasewicz, the owner of Andy&Mag. an optical retailer.
2. JAK MOŻEMY POMÓC? How can we help?
Dobierając oprawy, poznajemy klienta. Nie wyobrażam sobie, aby można było bez emocji i uczuć ubrać osobę, która do nas przychodzi. Nierzadko prowadzimy długie rozmowy, przełamujemy granice, aby móc jak najlepiej dobrać okulary. Gdy udaje nam się przekonać kogoś, że warto puścić wodze fantazji i zrobić krok naprzód, wracają do nas pewniejsi siebie i gotowi na nowe wyzwania.
4. JAKIE GWIAZDY U NAS GOŚCIMY? What celebrities visit us? Czujemy się dumni, gdy Agata Młynarska, Ewa Chodakowska czy Izabela Janachowska polecają nasze salony swoim fanom. Co roku sprowadzamy dla naszych klientów nowości okularowe, marki niszowe dostępne wyłącznie u nas. Dość wspomnieć Lindę Farrow z Londynu, Theo Eyewear z Antwerpii, Illesteva z Los Angeles czy Kuboraum z Berlina. We feel proud when Agata Młynarska, Ewa Chodakowska or Izabela Janachowska recommend us to their fans. This is motivating and allows us to reach higher. Every year, we bring to out clients the latest trends and niche brands available only in our shops, such as Linda Farrow from London, Theo Eyewear from Antwerp, Illesteva from LA.
While choosing frames, we get to know the customer. I can't imagine styling a person without puttting emotions and feelings into it. We often have long conversations, we help the client get out of their comfort zone in order to choose the most suitable glasses. Once we manage to convince someone to let their immagination run free and make a step forward, they usually come back to us more confident and ready for new challenges.
5. TRENDY? Trends? 3. GDZIE NAS ZNALEŹĆ? The place? Salony Optyczne Andy&Mag mieszczą się w Warszawie, w trzech lokalizacjach. Dwa z nich w Śródmieściu, jeden w centrum handlowym. Miejsca te nie są przypadkowe, chcemy być blisko naszych klientów, spełniać ich oczekiwania. Stworzyliśmy przestrzeń z duszą, gdzie każdy klient będzie wysłuchany i zapewnimy mu atmosferę wyjątkowości. Andy&Mag shops are located in Warsaw in three places: two of them in the city centre, one in a shopping mall. These places are not accidental; we want to be close to our customers and meet their expectations, we have created a space with a soul, where every client will be heard and where the atmosphere of uniqueness is provided.
70
Dwa lata temu projektanci dali drugie życie oprawom metalowym, wciąż są modne okulary typu oversize, w różnych kształtach, okrągłe, kocie, regularne kwadratowe. A ostatnio na wybiegach królują okulary shield-mask (Gucci, Off-white), co wróży im spektakularny comeback. Two years ago, designers gave metal frames a second life; today, "oversize" glasses in various shapes - round, cat-eye, square - are in fashion. Recently, on the catwalk we can spot "shield-mask" glasses (Gucci, Off-white), which can be a preview of their spectacular comeback.
© M . P.
5
Lata temu, gdy zaczynaliśmy pokazywać i uświadamiać klientów, że stylizacja okularowa jest niezwykle istotna w codziennym funkcjonowaniu, spotykaliśmy się z niedowierzaniem. Dziś jesteśmy prekursorem ubierania Polaków w okulary. Nie muszę pracować, po prostu chcę codziennie uszczęśliwiać ludzi.
Przygotuj się na lot ku gwiazdom! To kolejna odsłona porywającej gwiezdnej odysei zapoczątkowanej przez Carla Sagana i Ann Druyan. Serial Kosmos stał się światowym fenomenem, wyemitowanym w 181 krajach na całym świecie. W tej części Ann Druyan kontynuuje elektryzującą podróż przez 14 miliardów lat ewolucji kosmosu, odsłaniając najskrytsze tajemnice natury. To opowieść o nieustraszonych naukowcach, których badania – czasami okupione najwyższą ceną – przybliżyły nam wszechświat. W tej fascynującej książce Druyan wyobraża sobie przyszłość, która może stać się naszym udziałem, jeśli tylko ockniemy się i zaczniemy mądrze korzystać z naszej nauki i technologii.
Ta i inne książki dostępne na
PATRONI MEDIALNI:
TRENDS
Beauty
REGENERACJA PO LECIE SKIN REGENERATION AFTER SUMMER tekst | by LENA IWAŃSKA
Jak pielęgnować ciało po letnich kąpielach słonecznych? Polecamy najnowsze hity z gabinetów.
2 1 3 ROZJAŚNIA I CHRONI Brightens and protects
NAWADNIA, ODBUDOWUJE Moisturizes, regenerates
Skóra pod oczami jest najdelikatniejsza, dlatego szybciej widać tam oznaki zmęczenia i starzenia. Crème Contour des Yeux EISENBERG to lekka emulsja, która zapewnia doskonałe rozjaśnienie skóry, redukcję opuchlizny i ochronę anti-age.
HA Booster Serum to preparat o silnym działaniu nawilżającym, wypełniającym i odbudowującym skórę. Przeznaczony jest dla skóry zmęczonej, odwodnionej, starzejącej się oraz narażonej na działanie czynników środowiskowych. 5-proc. kompleks kwasu hialuronowego zwiększa przenikanie HA do głębokich warstw skóry.
The skin under the eyes is particularly delicate. That’s why signs of fatigue and ageing are visible here first. Crème Contour des Yeux EISENBERG is a light emulsion that brightens the skin, reduces puffiness, and provides anti-ageing protection. Cena/price: 379 PLN/30 ml
72
HA Booster Serum deeply moisturizes, plumps, and regenerates the skin. It’s intended for tired, dehydrated and ageing skin, exposed to environmental factors. The serum contains 5% hyaluronic acid complex, which allows it to penetrate the deeper layers of the dermis. Cena/price: 260 PLN/30 ml
4
SZYBKI I EFEKTYWNY Fast and efficient Ten krem w mgiełce dzięki zawartości mleczka roślinnego z migdałów zapewnia skórze 24-godzinne nawilżenie. Naturalna wit. E chroni przed stresem oksydacyjnym, a wyciąg z czerwonych alg nawilża i wzmacnia strukturę skóry. Otula ją zapachem kwiatu pomarańczy. This cream in mist hydrates the skin 24/7, thanks to its almond milk content. Its natural vitamin E protects against oxidative stress and its red algae extract moisturizes and strengthens the structure of the skin. The mist wraps your skin in a veil of orange blossom scent.. Cena/price: 79 PLN/50 ml
5
JĘDRNOŚĆ I NAPRAWA Firmness and repair
OCZYSZCZA I NAWILŻA Spurified and moisturizes
Duet złożony z pierwotnych (SOD) i wtórnych (OPC) przeciwutleniaczy to unikatowe nutrikosmetyki w postaci lekko słodzonych i musujących żelków zapewniających silną ochronę oraz promienny wygląd i poprawę struktury skóry.
Balsam do włosów z kwasem hialuronowym, pantenolem, hydrolizowanym jedwabiem oraz mleczkiem pszczelim intensywnie oczyszcza skórę głowy i włosy. Preparat zabezpiecza włosy przed utratą wilgotności w czasie działania wysokich temperatur, czyli jest idealny na letnie dni.
A duo consisting of primary (SOD) and secondary (OPC) antioxidants – this unique nutricosmetic comes as lightly sweetened and effervescent gels that provides strong protection, a radiant appearance, and an improvement in the skin structure. Cena/price: 229 PLN
Hair balm with hyaluronic acid, panthenol, hydrolyzed silk and bee milk deeply purifies your scalp and hair. This product protects the hair against moisture loss when exposed to high temperatures. Cena/price: 190 PLN/150 ml
© M . P.
How to regenerate your body after summer basking in the sun? We recommend the latest hits from beauty salons.
TRENDS
Good Address
NAJWYŻSZY POZIOM The highest level
PRESTIGE ZONE
Luksusowe apartamenty, wyjątkowa przestrzeń wspólna przeznaczona tylko dla mieszkańców, 25-metrowy basen, sucha łaźnia parowa, sala masażu, w pełni wyposażona siłownia – oto ZŁOTA 44, czyli najwyższy wyłącznie mieszkalny budynek w Unii Europejskiej. Sprzyja zarówno biznesmenom, jak i rodzinom z dziećmi. To przestrzeń, która wypełni potrzeby relaksu i odpoczynku, ale także biznesowe.
więcej | more: zlota44.com
PO PROSTU MAGIA
Pure magic
Warszawska restauracja U Fukiera stworzona przez Magdę Gessler już od 1990 r. przyciąga magiczną atmosferą i wykwintną polską kuchnią. Miejsce zachwyca harmonijnym połączeniem smaku, zapachu, koloru i dźwięku z wyszukanym wnętrzem i unikalnymi recepturami. U Fukiera restaurant in Warsaw, created by Magda Gessler, has been attracting visitors with its magical ambience and exquisite Polish cuisine since 1990. This special place enchants with its harmonious blend of taste, scents, colours, sounds and unique recipes – all in a refined interior. więcej | more: ufukiera.pl
ZADBAJ O SIEBIE PODCZAS URLOPU Take care of yourself while on vacation Klinika Medycyny Estetycznej Bellamed to gwarancja najwyższej jakości zabiegów. Filia kliniki, czyli niedawno otwarte Bellamed Spa, mieści się w malowniczo położonym – na skraju wydm – hotelu, tuż przy plaży w Krynicy Morskiej. Bellamed Aesthetic Medicine Clinic is a guarantee of the highest quality treatments. The clinic's branch - the recently opened Bellamed Spa, is located in a picturesquely situated hotel on the edge of the dunes, right next to the beach in Krynica Morska. więcej | more: morskiwidok.com.pl
74
© M . P.
Luxurious apartments, a unique common space intended for residents only, a 25-metre-long swimming pool, a dry sauna and a steam room, a massage room and a fully equipped gym - this is ZŁOTA 44, the highest exclusively residential building in the European Union. It caters to the needs of businessmen, as well as families with children. It is a space that will fulfil both your relaxation wishes, and business demands.
FLOTA
Fleet
LOT SKY BAR LOT SKY BAR 76 WYDARZENIA LOT NEWS 78 SIATKA POŁĄCZEŃ ROUTE NETWORK
82
FLOTA FLEET 84
Bądź naszym Gościem Be our Guest 75
lot.com
BAGAŻ BAGAGGE 86
ALKOHOLE SPIRITS
IKSĄKEZRP SKCANS 7
8
3
1
4
4
2
2
9
5
11 10 1
01
5
7
6
128
1. Żubrówka
e4. nmFamous eiz ikzsGrouse ezrO .8 stuWhisky naeP Scotch
NLP PLN
z trawą
Żubrówka
8 12
eisi5. MLondon’s etołZ obiraH .9 sraeB nGin edloNo G o1biraH
NLP
2. Żubrówka
PLN
biała
Żubrówka
lan6.igKraken irO selgrum nirP .01
NLP
50 ml
3. Lemon Tree
NLP
Wódka smakowa Flavoured Vodka 50 ml
g 001
50 ml
01 1201
White Vodka
g 001
50 ml
Bison Grass Vodka 50 ml
12
9 13
8
11
g 04
50 ml
PLN
ak7.irLikier paP seChopin lgnirP .11
z karmelem i solą g 0morską 4 with caramel and sea salt 50 ml
18 18 18 15
PLN
3
6
NLP
Black xiwTBush .4 18 68. Bushmills Irish Whiskey
8Lubelski Cider !OG evis15 ulcxE
NL12. P Cydr soLubelski nabaK iksńyzcraTPLN .1
PLN
g 57
50 ml
NLP
PLN NLP
PLN NLP
PLN
6
200 ml
6
s’caNciN .6 10. Wino białe g 04 White wine 187 ml aknazseiM .7 akcneduts 11. Wino czerwone xiM tuN Redswine nisiar htiw
01
187 ml
cąjupuK watsez NAPOJE zsazBEZALKOHOLOWE dęzczso SOFT DRINKS erom yuB ssel yap
ywoiborD egasuas sonabak yrtluoP g 05PLN 13. Heineken Piwo / Beer sonabaK iksńyzcraT . 2 NLP 330 ml !OG evisulcxE ywozrpeiW egasuas sonabak kroP 500 ml
srekcinS .5 g 57Dry 9. Prosecco Extra
20 18 18
PLN
8
PLN
g 05
PLN NLP
g 001
1. Sok jabłkowy Apple Juice
10
3
2. Sok pomarańczowy Orange Juice 2
1
NLP3
NLP
NLP
NLP
NLP
12 62 81 22 21 61 21 61 21 61
4
7
enmeiz ikzsezrO stunaeP
g 09
10
6. Pepsi MAX PLN
9
5
+
g 001
8
8
ełaib oniW .5 eniw etihW lm 781
+
4. Kubuś 100% 7 sok multiwitamina 300Nml LP
22 82 22 82
YW10 ATSEZ ST ES PLN PLN
330 ml
10
330 ml
1
10
7. 7 Up
10
330 ml
PLN
8. Tonic Schweppes 330 ml
300 ml
2
s’M&M .3
5. Pepsi
PLN
300 ml
3. Sok pomidorowy Tomato Juice
9
01
300 ml
4
6
12
8
PLN
6
9. Red Bull 250 ml
seppewhcS cinoT lm 033
+
10
PLN
PLN
12
5 PLN
s’nodnoL .1 1 oN niG lm 05
+
NLP za pomocą kart płatniczych. Maksymalnaiwartość speP jednorazowych m ur nek arkart K VISA, .2 zakupów dla lanigirCeny O setowarów lgnirPsą podane w złotych polskichn(PLN). ekenPłatność ieH .6może być realizowana MasterCard, Diners Club, JCB, American Express jest limitowana do 4000 PLN. W przypadku płatności kartą załoga może o okazanie paszportulmlub lm 0poprosić 33 05innego g 04 reeB / owiP dokumentu.
lm 033 Prices are quoted in Polish Zloty (PLN). We gladly accept credit and debit cards. The maximum value of one-off purchases for VISA, MasterCard, Diners Club, JCB, and NLcard, P you may be asked to presentyyour wokpassport łbaj ko American Express is limited to 4000 PLN. For payments made by credit/debit orSsimilar form of ID. akwórbuŻ .3 ąwart z eciuJ elppA s’caNciN XAM ispeP .7 Dokładamy wszelkich starań, aby zapewnić pełen asortyment produktów. Przepraszamy za ewentualne ograniczenia w wyborze pozycji z menu. We do akour wóbest rbutoŻprovide lm 003 lm 033 if some items are not available during this flight. Alkohol jest sprzedawany g 0however 4 full selection, please accept our sincere apologies pasażeromakpowyżej 18. doV ssarG noroku siB życia. Spożywanie własnego alkoholu jest zabronione. lm 05
+ +
81 22
+
We offerxalcoholic iwT beverages for passengers abovep18Uyears 7 .8old only. Consumption of your own alcohol on board is not permitted. PLL LOT S.A. zastrzegają sobie możliwość zmiany cen bez wcześniejszego uprzedzenia. Z góry przepraszamy za utrudnienia. All information is valid at the time of the publication. However, we reserve the right to lm 033 g 57 NLour P sincere apologies. make price alterations without prior notice. In case such situation please accept XAM ispeP akwórbuŻ .4 ałaib lm 033 Jeżeli chcą Państwo otrzymać fakturę za zakupy dokonane na pokładach naszych samolotów (Upgrade, Duty Free, Sky Bar), prosimy o przesłanie danych do faktury wraz ze akwórbuŻ skanem zakupu z terminala eisiM eto łZ obpotwierdzenia iraH %0na0adres 1 śubmailowy: uK .9 callcenter.faktury@lot.pl. All information is valid at the time of the publication. akdoV etihW sraeB nedHowever, loG obiwe raH animatiwtilum kos 05 reserve the right to make price alterations without prior notice. In case such situation please accept our sincere apologies. If you wish to receive anlminvoice for g 0 0 1 your purchase made on board (Upgrade, Duty Free, SkyBar) please send your invoicing details along with a scan of proof of purchase to the following email: callcenter.faktury@lot.pl lm 003
+
81 22
+
PRZEKĄSKI SNACKS 7
8
4 2 5 1 3
8
1 . Tarczyński Kabanos Exclusive GO! Drobiowy Poultry kabanos sausage
6
4. Twix
PLN
75 g
5. Snickers
50 g
75 g
8
2 . Tarczyński Kabanos Exclusive GO! Wieprzowy Pork kabanos sausage
6. NicNac’s
PLN
40 g
7. Mieszanka studencka Nut Mix with raisins
50 g
10
3. M&M’s 90 g
PLN
6 6 10
10
9
6
11
8. Orzeszki ziemne Peanuts
PLN
8
100 g
PLN
9. Haribo Złote Misie Haribo Golden Bears 100 g
PLN
10. Pringles Original
PLN
40 g
11. Pringles Paprika 40 g
100 g
8 10 10
5
1. London’s Gin No 1
6
+
Tonic Schweppes 330 ml
50 ml
2. Kraken rum 50 ml
3. Żubrówka z trawą
Żubrówka
+
Pepsi
+
Sok jabłkowy Apple Juice
330 ml
300 ml
Bison Grass Vodka
2
biała
Żubrówka
White Vodka 50 ml
+
Pepsi MAX 330 ml
PLN
PLN
4
3
8
7
28 22 28 22 22 18
PLN
5. Wino białe White wine
PLN
6. Heineken Piwo / Beer
+
Orzeszki ziemne Peanuts 100 g
+
Pringles Original
+
NicNac’s
+
Twix
+
Haribo Złote Misie Haribo Golden Bears
40 g
330 ml
PLN
7. Pepsi MAX 330 ml
22 18
9
187 ml
50 ml
4. Żubrówka
PLN
Kupując zestaw oszczędzasz Buy more pay less
ZESTAWY SETS 1
PLN
8. 7 Up PLN
330 ml
9. Kubuś 100% sok multiwitamina
40 g
75 g
100 g 300 ml
26 21 22 18 16 12 16 12 16 12
PLN
PLN
PLN
PLN
PLN
WYDARZENIA
LOT news
LOT wprowadził na swoje pokłady i do salonów biznesowych ofertę e-prasy. Zastąpienie tradycyjnych czasopism cyfrowymi wersjami to kolejna z szeregu nowości, które przewoźnik przygotował dla swoich pasażerów. LOT has introduced e-press on board its aircraft and in its business lounges. Replacing traditional magazines with digital versions is just one of many services we have recently introduced.
NOWE UDOGODNIENIA DLA PASAŻERÓW LOT-U NEW FACILITIES FOR LOT PASSANGERS tekst | by JAKUB PIOTR PANEK Biblioteka ponad tysiąca tytułów w kilkudziesięciu językach znajduje się w przystępnej aplikacji lot.com/digitalpress, gdzie po wpisaniu nazwiska i numeru rezerwacji pasażer otrzymuje możliwość bezpłatnego pobrania wybranego czasopisma. W zależności od klasy podróży można na swój nośnik ściągnąć od 1 do 5 tytułów. Po wykorzystaniu przydzielonego limitu pasażer ma możliwość pobrania dostępnych bezpłatnych tytułów lub zakupienia dodatkowych. Ulubione tytuły można pobierać na 36 godzin przed wylotem i do 6 godzin po wylądowaniu. LOT wdrożył ponadto cały wachlarz nowych technologicznych rozwiązań na stronie lot.com. Nowy formularz zmiany/zwrotu biletów pozwala pasażerom na zgłoszenie chęci zmiany lub zwrotu biletu bez konieczności kontaktu telefonicznego lub mailowego. Z kolei uruchomiony chatbot automatycznie odpowiada na najczęściej zadawane przez pasażerów pytania. Nowością jest również automatyzacja obsługi nieregularności. Obecnie pasażerowie, których rozkład rejsu uległ zmianie, są informowani automatycznie za pośrednictwem e-maila lub wiadomością SMS. Pasażerowie mają możliwość potwierdzania zmian na stronie lot.com w module zarządzaj rezerwacją, bez konieczności kontaktowania się z LOT Contact Center. LOT przygotował także nowe taryfy FLEX PLUS, które odpowiadają oczekiwaniom pasażerów w czasach dynamicznie zmieniającej się sytuacji epidemicznej. Ponadto przewoźnik w ostatnim czasie rozszerzył bezpłatny serwis pokładowy o nowe przekąski. Od 1 czerwca nowością w rejsach krajowych jest słodka drożdżówka, butelka wody 0,5 l dla każdego pasażera i chusteczka dezynfekująca. Na rejsach krótkodystansowych pasażerom bezpłatnie oferowany jest ponadto wybór słonych i słodkich przekąsek (precle, orzeszki i drożdżówki). Na lot.com pojawiła się także możliwość zamawiania bezpłatnego posiłku specjalnego na rejsach dalekodystansowych we wszystkich klasach rezerwacyjnych oraz w klasie LOT Premium Class i LOT Business Class na trasach krótkodystansowych.
lot.com
PL
78
Our e-press library has over a thousand titles in dozens of languages. It is available through the lot.com/digitalpress application. Once you have entered your name and booking number, you can download 1-5 selected magazines free of charge, depending on your travel class. Once your assigned limit is reached, you can download certain other titles gratis or purchase additional ones. Your favourite titles can be downloaded 36 hours before departure and up to 6 hours after landing. We have also implemented a whole range of new technological solutions at lot.com. A new ticket change/ return form allows you to request a change or return your ticket without the need for telephone or e-mail contact. In turn, a running chatbot automatically answers FAQs. We have also recently automated our flight irregularity service. You will now automatically be informed via email or SMS whenever your flight schedule changes. You can confirm any changes at lot.com under Manage My Booking, without the need to contact LOT Contact Centre. LOT has also prepared new FLEX PLUS fares that meet passenger expectations during the current rapidly changing pandemic situation. In addition, we recently expanded our free on-board service with new snacks. From June 1, on domestic flights, each passenger is served a sweet bun, a 0.5 bottle of water and a disinfectant tissue. On short-haul flights, a variety of sweet and savoury snacks (pretzels, nuts and dry buns) is offered free of charge. At lot.com you can now order a special free meal on long-haul flights in all booking classes and on short-haul flights in LOT Premium Class and LOT Business Class.
ENG
PARKINGI LOTNISKA CHOPINA – BEZPIECZEŃSTWO I WYGODA
WARSAW CHOPIN AIRPORT CAR PARKS – SAFETY AND COMFORT
Parkingi Lotniska Chopina to różnorodność wariantów i Twój komfort przed wylotem. Wszystko dzięki bezpośredniej lokalizacji przy Terminalu, atrakcyjnym cenom i dostosowanym do Ciebie sposobom finansowania.
POSTAW NA WYGODĘ I KOMFORT!
Wybierasz się na zasłużone wakacje, w biznesową podróż, a może chcesz odebrać kogoś z Lotniska Chopina w Warszawie? Mamy rozwiązania uszyte na miarę Twoich potrzeb.
Warsaw Chopin Airport car parks – a variety of variants and your comfort before departure. All thanks to the location in front of the Terminal, attractive prices and various methods of payment.
CHOOSE CONVENIENCE AND COMFORT!
Zadaszone i wielopoziomowe parkingi P1 i P2, z których w zaledwie minutę dojdziesz Roofed and multi-storey car parks P1 Going on a well-deserved vacation, do Terminala, to idealne rozwiązanie and P2 located just a minute walk from on a business trip, or maybe you dla osób, które z Lotniska Chopina wybiethe Terminal are the perfect solution want to pick up someone from the rają się w krótką podróż lub chcą odebrać for people who plan a short travel or Warsaw Chopin Airport? We have powracających podróżnych. Parking want to pick up returning travelers solutions tailored to your needs. Premium zlokalizowany bezpośrednio przy from Warsaw Chopin Airport. The Terminalu oferuje przestronne miejsca Premium car park located next to parkingowe oraz (w cenie parkowania) the Terminal provides larger parking możliwość skorzystania z usługi priorytespaces and Fast Track service for one towej kontroli bezpieczeństwa Fast Track dla jednej osoby. To idealna person (included in the parking price) and is an option for those who propozycja dla osób ceniących oszczędność czasu lub udających się value saving time or passengers going on a business trip. It. The P1, w podróż biznesową. Oferta parkingów P1, P2, Premium jest również P2, Premium car parks offer is also attractive for long-term parking. atrakcyjna w przypadku parkowania długoterminowego.
DŁUŻSZY WYJAZD? MAMY COŚ DLA CIEBIE
A LONGER TRIP? WE HAVE SOMETHING FOR YOU
Planujesz wakacje, ale nie wiesz, co zrobić z samochodem? Nic prostszego! Przyjedź na Lotnisko Chopina, a auto pozostaw na strzeżonym i zlokalizowanym kilkaset metrów od Terminala parkingu P4. Ty wypoczywasz, a samochód bezpiecznie czeka na Twój powrót.
Are you planning a vacation, but you don't know what to do with your car? It’s simple! Arrive at the Warsaw Chopin Airport and leave your car in the guarded P4 car park, located a few hundred meters from the Terminal. You will rest on a trip and the car will be safely waiting for your return.
BĄDŹ PEWNY SWOJEGO MIEJSCA
BE SURE OF YOUR PARKING SPACE
Koniec z poszukiwaniem parkingu lub biletomatu! Przed kolejną podróżą odwiedź stronę lotnisko-chopina.pl i zarezerwuj parking taniej online. Porównaj atrakcyjne oferty cenowe i miej pewność dostępnego miejsca parkingowego.
No more searching for a parking lot or a ticket machine! Before your next trip, visit the lotnisko-chopina.pl website and make cheaper online booking via website. Compare an attractive price offer and be sure of available parking space.
NIE MASZ SAMOCHODU? NIE MA PROBLEMU
YOU DON'T HAVE A CAR? NO PROBLEM
Skorzystaj z rozwiązań Rent-a-car lub Car-sharing i wybieraj spośród bogatej oferty samochodów do wynajęcia w dogodnej formie rozliczenia – wynajmu lub w rozliczeniu minutowym.
Use Rent-a-car or Car-sharing solutions and choose from a wide range of rental cars in a convenient form of settlement - rental or pay-per-minute.
Rezerwuj online na parking.lotnisko-chopina.pl
Book online: parking.lotnisko-chopina.pl
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
SIATKA POŁĄCZEŃ Route network
Toronto YYZ
Chicago ORD
NewYork JFK
St Petersburg Tallinn
Stockholm ARN Oslo
Riga
Moscow SVO
Copenhagen
Dublin Amsterdam
London LHR
Szczecin
Berlin TXL
Düsseldorf Brussels
Frankfurt
WARSAW Lublin
Wroclaw
Munich
Kyiv KBP
Krakow
Katowice
Stuttgart Paris CDG
Minsk
Bygdoszcz
Zielona Gora
Luxembourg
Rzeszow
Prague
Lviv
Vienna
Chisinau
Zurich Odessa
BUDAPEST
Geneva
Ljubljana
Milan MXP Venice Rijeka Nice Madrid
Vilnius
Gdansk
Hamburg
Zagreb Zadar
Varna Belgrade
Split
Bucharest
Dubrovnik
Istanbul IST
Tirana
Barcelona
lot.com
Olbia Palma
Athens
Corfu Zakynthos
Kalamata
Santorini Chania
82
Tbilisi
Larnaca
SIATKA POŁĄCZEŃ Route network
Nur-Sultan
WARSAW
Krakow
BUDAPEST
Seoul ICN Tokyo NRT TelAviv Delhi
Gällivare
Arvidsjaur
Stockholm ARN
połączenia regularne LOT-u z portu przesiadkowego w Warszawie | LOT schedule services from LOT Warsaw Hub
Vilnius
połączenia regularne LOT-u z portu przesiadkowego w Budapeszcie | LOT schedule services from LOT Budapest Hub
Gdansk Olsztyn
Bydgoszcz
WARSAW
Szczecin London LCY
Lublin
Zielona Gora
regularne połączenia regionalne LOT-u LOT regional schedule services
Poznan Rzeszow
Wroclaw Katowice
Krakow
połączenia #LOTnaWakacje z portów regionalnych | Holiday services from regionl airports
BUDAPEST
Zadar Zadar
Dubrovnik
lot.com
połączenia linii Nordica wykonywane we współpracy z LOT-em | Nordica services operated in cooperation with LOT kierunki #LOTnaWakacje | holiday destinations
Thesaloniki
Status na dzień 18.08.2020 | Status as of: 18AUG20
83
FLOTA Fleet
SAMOLOTY DALEKODYSTANSOWE Long-haul aircraft
Liczba I Number in fleet Długość I Length Rozpiętość I Wing span V przelotowa I Cruising speed Zasięg max I Range Liczba miejsc BC/PEC/EC I Capacity
Boeing 787-9 Dreamliner
Boeing 787-8 Dreamliner
7/9** 62,82 m 60,17 m 875 km/h 13 350 km 24/21/249
8 56,72 m 60,17 m 875 km/h 12 650 km 18/21/213
SAMOLOTY ŚREDNIO- I KRÓTKODYSTANSOWE Medium and short-haul aircraft
Liczba I Number in fleet Długość I Length Rozpiętość I Wing span V przelotowa I Cruising speed Zasięg max I Range Liczba miejsc I Capacity
Liczba I Number in fleet Długość I Length Rozpiętość I Wing span V przelotowa I Cruising speed Zasięg max I Range Liczba miejsc I Capacity
Boeing 737 MAX 8
Boeing 737-800
5/15** 39,52 m 35,92 m 839 km/h 5750 km 186
7 39,47 m 35,78 m 834 km/h 5435 km 189/186/168***
Embraer 195
Embraer 190
Embraer 175
Embraer 170
17 38,65 m 28,72 m 870 km/h 3990 km 118/112***
4 36,24 m 28,72 m 863 km/h 3461 km 106
12 **** 31,68 m 26,00 m 870 km/h 3300 km 82
6 29,90 m 26,00 m 870 km/h 3700 km 76
Bombardier DHC-8Q400 Liczba I Number in fleet Długość I Length Rozpiętość I Wing span V przelotowa I Cruising speed Zasięg max I Range Liczba miejsc I Capacity
12 32,83 m 28,42 m 666 km/h 2500 km 78
Bombardier CRJ900ER Liczba I Number in fleet Długość I Length Rozpiętość I Wing span V przelotowa I Cruising speed Zasięg max I Range Liczba miejsc I Capacity
6 36,34 m 24,85 m 790 km/h 2500 km 90
Bombardier CRJ700ER Liczba I Number in fleet Długość I Length Rozpiętość I Wing span V przelotowa I Cruising speed Zasięg max I Range Liczba miejsc I Capacity
2 32,33 m 23,25 m 790 km/h 2650 km 70
* dostawy kolejnych zamówionych samolotów tego typu w tym roku I *deliveries of more of the ordered aircraft of this type expected this year * * dostawy kolejnych w tym i przyszłym roku I ** deliveries of more aircraft for this year, *** w zależności od wersji I ***depending on the version **** w tym dwa do dyspozycji rządu I **** including two aircraft at the government’s disposal
BEZPIECZEŃSTWO NA POKŁADZIE SAMOLOTÓW LOT I Safety on board LOT aircraft
Zakaz palenia (również papierosów elektronicznych) | No smoking (including e-cigarettes)
Nie pijemy alkoholu wniesionego na pokład lub kupionego w Duty Free | Do not d nk alcohol brought on board or purchased in Duty Free
Podczas startu i lądowania laptop musi być wyłączony i umieszczony w kieszeni fotela lub na półce, a z telefonów komórkowych pasażerowie mogą korzystać wyłącznie w trybie samolotowym. Wizerunek członków załóg podlega ochronie prawnej. Uprzejmie prosimy o uszanowanie prywatności i niefotografowanie/ niefilmowanie naszych pracowników, a także o nierozpowszechnianie wizerunku bez ich zgody. | During take-off and landing, laptops must be switched off and placed in the back seat pocket in front of you or on the shelf, and mobile phones can only be used in aeroplane mode. The image rights of cabin crew members are protected by law. Please respect their privacy and do not photograph/film our staff and do not disseminate their image without their permission.
lot.com
TRANSAKCJE BEZGOTÓWKOWE NA POKŁADZIE I Non-cash transactions on board Uprzejmie informujemy, że w celu zapewnienia bezpieczeństwa bezgotówkowych transakcji płatniczych na pokładach swoich samolotów LOT zbiera i przechowuje niektóre z Państwa danych, np. imię i nazwisko, numer dokumentu tożsamości, adres zamieszkania i numer miejsca zajmowanego na pokładzie. W tym zakresie administratorem Państwa danych jest LOT*. W związku z powyższym przysługuje Państwu prawo wniesienia sprzeciwu, prawo dostępu do danych, prawo żądania ich sprostowania, ich usunięcia lub ograniczenia ich przetwarzania. W sprawach związanych z przetwarzaniem danych osobowych można skontaktować się z Inspektorem Ochrony Danych pisemnie pod adresem LOT lub mailowo pod adresem e-mail: iod@lot.pl. Podawanie ww. danych osobowych podczas transakcji jest dobrowolne. W przypadku odmowy możliwe jest dokonanie standardowej płatności gotówkowej – bez użycia karty. | Please be advised that in order to ensure the security of payment transactions on board our aircraft, LOT is collecting and storing some of your personal data, e.g. your forename and surname, identity card number, residential address, and seat number. LOT* are the controller of the personal data provided above. You have a right to object, as well as right: to withdraw your consent, access to your personal data, to demand that your personal data is rectified or limited or to be forgotten. To discuss matters related to the protection of your personal data you can contact Data Protection Officer in writing, to the address of the registered office LOT or via e-mail: iod@lot.pl.
84 * Polskie Linie Lotnicze LOT S.A., ul. Komitetu Obrony Robotników 43, 02-146 Warszawa | LOT Polish Airlines, Komitetu Obrony Robotników St. 43, 02-146 Warsaw
Useful information
BAGAŻ REJESTROWANY PRZEWOŻONY W LUKU BAGAŻOWYM Checked baggage allowances LOT PREMIUM ECONOMY
LOT BUSINESS CLASS na długie dystanse | on long haul flights
+
32 kg max
+
32 kg max
na krótkie i długie dystanse | on short and long haul flights
+
23 kg max
32 kg max
23 kg max
LOT BUSINESS CLASS
PRZYDATNE INFORMACJE
+
23 kg max
LOT PREMIUM ECONOMY
na krótkie dystanse | on short haul flights
32 kg max
LOT ECONOMY CLASS
na długie dystanse | on long haul flights
Suma trzech wymiarów bagażu rejestrowanego nie powinna przekraczać 158 cm. | The sum of the three dimensions should not exceed 158 cm.
na krótkie dystanse | on short haul flights
32 kg max
23 kg max
+
23 kg max
BAGAŻ DLA DZIECI DO LAT DWÓCH | Luggage allowances for children up to 2 years of age wózek składany | folding buggy
fotelik samochodowy | car seat
LUB | or
+
23 kg max
o maksymalnym wymiarze do 158 cm | maximum dimensions of up to 158 cm
BAGAŻ PODRĘCZNY I Carry-on baggage na długie dystanse | on long haul flights
8 kg max
Carry-on luggage allowances LOT BUSINESS CLASS
+
9 kg
4 kg
LOT PREMIUM ECONOMY na krótkie dystanse | on short haul flights
= 18 kg
8 kg max
Dodatkowo do kabiny można zabrać albo torbę z latopem, albo torebkę damską o maksymalnych wymiarach 40 x 30 x 8 cm oraz o maksymalnej wadze 2 kg. Ze względów bezpieczeństwa cały bagaż kabinowy musi zmieścić się w szafkach nad głowami lub pod fotelem przed pasażerem. Wszystkie bagaże przekraczające dozwolone wymiary będą musiały być przepakowane lub zostaną nadane jako bagaż rejestrowany i będzie pobrana opłata według cennika.
Animals on board
PŁYNY W BAGAŻU PODRĘCZNYM
lot.com
Liquids in your carry-on baggage
In addition, one of the following items (max. 40 cm x 30 cm x 8 cm; max. 2 kg) may be taken on board free of charge: a laptop case or a women's handbag. For safety reasons, all carry-on baggage must fit in the overhead shelf on board or under the seat in front of you. All baggage exceeding the permitted size, will have to be repackaged or will be checked in subject to the relevant fee specified in the price list.
Ze względów bezpieczeństwa podróżujące na pokładzie samolotu zwierzęta muszą pozostać w trakcie całej podróży w przeznaczonej do tego celu torbie lub klatce.| For safety reasons, animals travelling on board the aircraft must remain in a dedicated bag or cage during the entire trip.
>> 22
Informacje zamieszczone w magazynie są aktualne na dzień oddania magazynu do druku. Aktualna oferta i wysokość opłat za przewóz dodatkowego bagażu dostępne są w biurach sprzedaży, Call Center bądź na stronie internetowej lot.com Na niektórych połączeniach obsługiwanych małymi samolotami mogą obowiązywać dodatkowe restrykcje odnośnie wielkości bagażu podręcznego. Torba-kosz do przewozu niemowląt lub fotelik samochodowy mogą być zabierane na pokład w miarę wolnego miejsca. Z rynku polskiego obowiązuje dodatkowa opłata serwisowa.
86
8 kg max
Suma trzech wymiarów bagażu podręcznego (długości, szerokości i wysokości) nie może przekraczać 118 cm | The sum of three dimensions of carry-on baggage (length, width and height) should not exceed 118 cm
55
20
ZWIERZĘTA NA POKŁADZIE
= 12 kg
na krótkie i długie dystanse | on short and long haul flights
(max waga jednej sztuki: 8kg | max unit weight: 8kg)
na krótkie i długie dystanse | on short and long haul flights
9 kg max
+
LOT ECONOMY CLASS
40
LOT PREMIUM ECONOMY
BAGAŻ PODRĘCZNY PRZEWOŻONY NA POKŁADZIE
100 ml MAX
Szczegółowe informacje na temat wymienionych ograniczeń na stronie www.lot.com. | Detailed Information regarding the abovementioned limitations is available at www.lot.com
The information published in the magazine is valid as at the date the magazine goes to print and it does not constitute a commercial offer within the meaning of the Civil Code. In order to confirm the validity of this information please consult LOT Polish Airlines sales assistants at sales offices, contact the Call Centre or visit the website: lot.com. Additional carry-on baggage restrictions may apply to some flights operated by small aircraft. A baby basket or a car seat can be taken on board, if space is available. An extra charge applies to outbound flights from Poland.
LOT Warsaw Transfer Guide Zapoznaj się z informacjami jak sprawnie przesiąść się na Twój kolejny rejs LOT na Lotnisku Chopina w Warszawie |
Mapa Lotniska Chopina | Map of Chopin Airport Poziom odlotów | Departures Area
Przygotuj paszport i kartę pokładową | Please prepare your passport and boarding pass
44 45
Odprawa
1. Wyjdź z rękawa lub autobusu do terminala 2. Udaj się jak najszybciej do bramki, z której odlatuje Twój następny rejs Transfer from Schengen country to another Schengen country 1. You arrive to the terminal by bus or by air bridge
DUTY FREE
Check-in LOT 04 03 06 05 08 07 10N 9N 12N 11N 14N 13N LTC
02 01
1
37 36
LTC
30 29
43 42 41 40 39 38
32 31
28 27 24N 23N
26N 25N
22N 21N
-1
20N 19N
KROK 1 STEP 1
KROK 2 STEP 2
KROK 3 STEP 3
16N 15N
1. Wyjdź z rękawa lub autobusu do terminala 2. Udaj się prosto do kontroli paszportowej z przygotowanymi dokumentami 3. Przejdź jak najszybciej do bramki, z której odlatuje Twój następny rejs
18N 17N
MAP KEY
Kontrola paszportowa | Passport control
Transfer from Schengen country to Non-Schengen country 1. You arrive to the terminal by bus or by air bridge 2. Please prepare your documents and proceed to the passport control
Kontrola bezpieczeństwa | Security check
Wejście do terminala po przyjeździe autobusem z samolotu |
Entrance when arriving to the terminal by bus 1
KROK 1 STEP 1
KROK 2 STEP 2
KROK 3 STEP 3
KROK 4 STEP 4
LOT Business Lounge “ Polonez” (poziom 1 | level 1)
-1
LOT Business Lounge “ Mazurek” (poziom -1 | level -1)
Dodatkowa kontrola bezpieczeństwa w rejsach do USA |
1. Wyjdź z rękawa lub autobusu do terminala 2. Udaj się prosto do kontroli paszportowej z przygotowanymi dokumentami 3. Następnie podejdź do kontroli bezpieczeństwa 4. Udaj się jak najszybciej do bramki, z której odlatuje Twój następny rejs Transfer from Non-Schengen country to Schengen country 1. You arrive to the terminal by bus or by air bridge 2. Please prepare your documents and proceed to the passport control 3. Next proceed to the security check
Mandatory interview point LTC LTC
|
LOT Transfer Center Strefa Non-Schengen | Non-Schengen Zone
Armenia | Belarus | Bulgaria | Canada | China | Croatia | Cyprus | Georgia | India | Israel | Japan | Kazakhstan | Macedonia | Moldova | Montenegro | Romania | Russia | Serbia | Singapore | South Korea | Sri Lanka | Turkey | Ukraine | United Kingdom | United States | Ireland 03N - 26N Numery gate Non-Schengen | Non-Schengen Gate no. Strefa Schengen | Schengen Zone
KROK 1 STEP 1
KROK 2 STEP 2
KROK 3 STEP 3
KROK 4 STEP 4
KROK 5 STEP 5
1. Wyjdź z rękawa lub autobusu do terminala 2. Udaj się prosto do kontroli bezpieczeństwa 3. Udaj się jak najszybciej do bramki, z której odlatuje Twój następny rejs Transfer from Non-Schengen country to another Non-Schengen country 1. You arrive to the terminal by bus or air bridge 2. Please proceed to the security check
Austria | Belgium | Czech Republic | Denmark | Estonia | Finland | France | Germany | Greece | Hungary | Iceland | Italy | Latvia | Lithuania | Luxembourg | Malta | The Netherlands | Norway | Poland | Portugal | Slovakia | Slovenia | Spain | Sweden | Switzerland 01-08 23-45 Numery gate Schengen | Schengen Gate no.
Transfer do USA | Transfer to USA
1 34 2
Przylot ze strefy Schengen Udaj się do kontroli paszportowej i dalej niezwłocznie
Po rozmowie możesz być skierowany:
Schengen Area arrival Proceed to passport control and then to interview point
KROK 1 STEP 1
KROK 2 STEP 2
KROK 3 STEP 3
KROK 4 STEP 4
Przylot ze strefy Non-Schengen Udaj się do kontroli bezpieczeństwa i dalej niezwłocznie Do dodatkowej kontroli bezpieczeństwa Non-Schengen Area arrival Proceed to security check and then to interview point
Wejście do samolotu zamykamy na 15 minut przed odlotem! | Gate closes 15 minutes before departure! W przypadku każdej przesiadki w ramach połączeń LOT, nie odbieraj swojego bagażu |
oznaczonej na mapie symbolem powyżej. Udaj się tam jak najszybciej! on the map as above. Proceed there as soon as possible! NS
Miejsce wywiadu, do którego muszą udać się wszyscy pasażerowie lecący do Stanów Zjednoczonych! Manadatory interview point This point is obligatory for all passengers travelling to the United States!
S
!
(wywiadu) oraz dodatkowej kontroli bezpieczeństwa w rejsach do USA skutkuje odmową przyjęcia na pokład samolotu! |
One hundred masterpieces of Polish cinema for the centenary of Poland’s regained independence! Available on board LOT planes. Sto wybitnych polskich filmów na stulecie odzyskania niepodległości! Obejrzyj na pokładach naszych samolotów. Available September - November 2020 | Repertuar od września do listopada 2020 Bankiet - Zofia Oraczewska, Człowiek na torze - Andrzej Munk, Defilada - Andrzej Fidyk, Dług - Krzysztof Krauze, Dziewczyny do wzięcia - Janusz Kondratiuk, Elementarz - Wojciech Wiszniewski, Labirynt - Jan Lenica, Pasażerka - Andrzej Munk, Pogrzeb kartofla - Jan Jakub Kolski, Sami swoi - Sylwester Chęciński, Skarb - Leonard Buczkowski, Szpital przemienienia - Edward Żebrowski, Świadectwo urodzenia - Stanisław Różewicz, Twój Vincent - Dorota Kobiela, Hugh Welchman, Wśród nocnej ciszy - Tadeusz Chmielewski
FILMY MOVIES
TV TV
DLA DZIECI KIDS
AUDIO AUDIO
GRY GAMES
O NAS ABOUT US
E-READER
SYSTEM ROZRYWKI POKŁADOWEJ In-flight entertainment We wrześniu w ramach naszej oferty rozrywki pokładowej w
In September, on our long-haul flights, we would like to offer
rejsach dalekiego zasięgu, oferujemy Państwu ponad 100 filmów i
you over 100 movies and TV series as well as concerts,
seriali
programy
selection of entertaining shows, audio albums, podcasts, and
rozrywkowe, popularne seriale i gry. Ponadto, w systemie rozrywki
oraz
games. Furthermore, please take a look at the “About us”
pokładowej znajdą Państwo zakładkę „O nas”, która zawiera
section which contains the history of LOT Polish Airlines.
historię naszych linii lotniczych. Jest nam również bardzo miło
Also, we’re more than happy to inform you that, on board
poinformować Państwa, iż na pokładach naszych samolotów
our Boeing 787 Dreamliner aircraft, you can enjoy our film
Boeing
filmowy
project organized in cooperation with Polish Film Institute
współorganizowany przez Polski Instytut Sztuki Filmowej – „Kino
– “Polish 100”. The purpose of this name is to recall 100th
na 100!”. Projekt ma na celu uczczenie stulecia odzyskania
anniversary of Poland’s regained independence. Thanks to
niepodległości przez Polskę. Dzięki tej inicjatywie, mają Państwo
this initiative, you will have the opportunity to check out the
szansę
polskiej
most famous movies in the history of Polish cinematography.
kinematografii. Na następnej stronie znajdą Państwo pełny
On the next page you can find our full movie lineup in
repertuar filmowy na wrzesień*.
September*.
787
koncerty,
albumy
Dreamliner
obejrzeć
audio,
aktualnie
najsłynniejsze
podcasty,
trwa
filmy
w
projekt
historii
*Repertuar rozrywki pokładowej jest tymczasowo ograniczony | Please note that our inflight entertainment offering is temporarily limited
ROZRYWKA POKŁADOWA | FILMY DOSTĘPNE NA POKŁADZIE WE WRZEŚNIU In-flight entertainment | Movies available onboard in September NAJNOWSZE HITY KINOWE Latest releases Gwiezdne wojny: Skywalker – odrodzenie Star Wars The Rise of Skywalker (2019) Downton Abbey (2019) Ad Astra (2019) Blinded by the Light. Siła muzyki Blinded by the Light (2019) Jojo Rabbit (2019) Przypływ wiary Breakthrough (2019) Le Mans '66 Ford v Ferrari (2019) X-Men: Mroczna Phoenix X-Men: Dark Phoenix (2019) Godzilla II: Król potworów Godzilla: King of the Monsters (2019) Na noże Knives Out (2019) Małe Kobietki Little Women (2019) Osierocony Brooklyn Motherless Brooklyn (2019) Zabawa w pochowanego Ready or Not (2019) Shazam! (2019) Sztuka ścigania się w deszczu The Art of Racing in the Rain (2019)
Szczygieł The Goldfinch (2019) Cóż za piękny dzień A Beautiful Day in the Neighborhood (2019) Jumanji: Następny poziom Jumanji: The Next Level (2019) Gorący temat Bombshell (2019) Dark Waters (2019) Kłamstwo doskonałe The Good Liar (2019) Głębia strachu Underwater (2020) Annabelle wraca do domu Annabelle Comes Home (2019) Fantastyczne zwierzęta: Grindelwalda Fantastic Beasts: The Crimes of Grindelwald (2019) Szybcy i wściekli: Hobbs i Shaw Fast & Furious Presents: Hobbs & Shaw (2019) Joker (2019) Judy (2019) Przemytnik (2019)
DLA DZIECI For kids Kraina lodu II Frozen II (2019) O Yeti! Abominable (2019) Czarownica 2 Maleficent: Mistress of Evil (2019) Tajni i fajni Spies in Disguise (2019) Pokémon Detektyw Pikachu Pokémon Detective Pikachu (2019) Kraina lodu Frozen (2013) Czarownica Maleficent (2014)
Fernando Ferdinand (2017) Rio 2 (2014) Mała Stopa Smallfoot (2018) Bociany Storks (2016) Młodzi Tytani: Akcja! Film Teen Titans Go! to the Movies (2018) Lego: Przygoda The Lego Movie (2014) Harry Potter i więzień Azkabanu Harry Potter And The Prisoner Of Azkaban (2004)
Harry Potter i Insygnia Śmierci: Część I Harry Potter And The Deathly Hallows - Part 1 (2010) Harry Potter i Insygnia Śmierci: Część II Harry Potter And The Deathly Hallows - Part 2 (2011) Happy Feet: Tupot małych stóp 2 Happy Feet Two (2011) Vaiana: Skarb oceanu Moana (2016)
POZOSTAŁE HITY KINOWE Hollywood classics Pozostałe hity kinowe Hollywood classics: 17 Again (2009) Na skraju jutra Edge of Tomorrow (2014) Geostorm (2017) Trzy billboardy za Ebbing, Missouri Three Billboards Outside Ebbing, Missouri (2017) Simpsonowie: Wersja kinowa The Simpsons Movie (2007) Grand Budapest Hotel The Grand Budapest Hotel (2014) Czarny łabędź Black Swan (2010) Birdman (2014) Och, życie Life as We Know It (2010) Player One Ready Player One (2018) Dusza towarzystwa Life of the Party (2018) Źle się dzieje w El Royale Bad Times at the El Royale (2018) Rekiny wojny War Dogs (2016)
Grawitacja Gravity (2013) Mroczny Rycerz powstaje The Dark Knight Rises (2012) Chłopcy z ferajny Goodfellas (1990) Szefowie wrogowie 2 Horrible Bosses 2 (2014) Jak to robią single How to be Single (2016) Deadpool 2 (2018) Kingsman: Złoty krąg Kingsman: The Golden Circle (2017) Logan: Wolverine Logan (2017) Czerwona jaskółka Red Sparrow (2018) Mroczne umysły The Darkest Minds (2018) Król rozrywki The Greatest Showman (2017) Najdłuższa podróż The Longest Ride (2015) Marsjanin The Martian (2015) Predator The Predator (2018)
Kształt wody The Shape of Water (2017) X-Men: Ostatni bastion X-Men: The Last Stand (2006) Operacja Argo Argo (2012) Batman – Początek Batman Begins (2005) Blade Runner 2049 (2017) Bajecznie bogaci Azjaci Crazy Rich Asians (2018) Dunkierka Dunkirk (2017) Fantastyczne zwierzęta i jak je znaleźć Fantastic Beasts and Where to Find Them (2016) W starym dobrym stylu Going in Style (2017) Interstellar (2014) Liga Sprawiedliwości Justice League (2017) Człowiek ze stali Man of Steel (2013) Księgowy The Accountant (2016) Tomb Raider (2018)
KINO MIĘDZYNARODOWE International cinema Ne Zha (2019)(China) Guang (2018)(China) A Witness out of the Blue (2019)(China) Line Walker 2: Invisible Spy (2019)(China) Sunburned (2019)(Germany) Endzeit (2018)(Germany) The Most Beautiful Day (2016) (Germany) A Heavy Heart (2015)(Germany) Raazi (2018)(India) Badla (2019) (India) Bharat (2019) (India) Uri: The Surigical Strike (2019) (India) Comrade Drakulich (2019)(Hungary) On the Quiet (2019)(Hungary) Aurora Borealis: Északi fény (2017) (Hungary) Liza The Fox-Fairy (2015)(Hungary) A Vizsga (2011)(Hungary)
Curtiz (2019)(Hungary) FOMO (2019)(Hungary) Kincsem (2017)(Hungary) Tall Tales (2019)(Hungary) Tegnap (2018)(Hungary) The Notebook (2013)(Hungary) The Whiskey Bandit (2017) (Hungary) Dance With Me (2019)(Japan) Mr. Long (2017)(Japan) Hit Me Anyone One More Time (2019) (Japan) The Confidence Man JP: The Movie (2019) (Japan) Doraemon: Nobita's Chronicle of the Moon Exploration (2019)(Japan) Fly Me To Saitama (2019)(Japan) Kakegurui The Movie (2019)(Japan) Oh Lucy! (2018) (Japan)
Shoplifters (2018)(Japan) Snow Flower (2019)(Japan) Spark (2017)(Japan) The Ringside Story (2017)(Japan) Parasite (2019)(South Korea) The Dude in Me (2019)(South Korea) The Bad Guys: Reign of Chaos (2019)(South Korea) Homme Fatale (2019)(South Korea) Another Child (2019)(South Korea) Be-Bop-A-Lula (2018)(South Korea) Notebook from My Mother (2018)(South Korea) Race to freedom: Um Bok Dong (2019) (South Korea) The Gangster, the Cop, the Devil (2019) (South Korea) Trade Your Love (2019)(South Korea
100
„KINO NA 100!” „Polish 100” Bankiet Banquet (1977) Świadectwo urodzenia Birth Certificate (1961) Pogrzeb kartofla Burial of a potato (1990) Szpital Przemienienia Hospital of the Transfiguration (1978)
Labirynt Labyrinth (1962) Twój Vincent Loving Vincent (2017) Człowiek na torze Man on the track (1956) Sami swoi Our folks (1967) Pasażerka Passenger (1963) Dziewczyny do wzięcia Pickups (1972)
Elementarz Primer (1976) Wśród nocnej ciszy Silent Night (1978) Dług The Debt (1999) Defilada The Parade (1989) Skarb Treasure (1948)
Zamów zakupy na stronie airkiosk.lot.com i odbierz je na pokładzie samolotu
Idealne rozwiązanie dla Twojej Firmy! LOT Dla Firm to program lojalnościowy, który pozwoli Twojej firmie zmniejszyć koszty podróży służbowych. Zbieraj Punkty podczas podróży służbowych i wymieniaj na nagrody takie jak: - bilety lotnicze - hotele - wstęp do LOT Business Lounge Polonez lub Mazurek - usługi podwyższające standard podróży.
Z LOT Dla Firm: - otrzymujesz 2000 powitalnych Punktów Premiowych - zbierasz Punkty za każdy przelot LOT-em oraz za pobyty w hotelach - zmniejszasz koszty podróży służbowych To nie wszystko! Zbieraj punkty za przeloty pracowników firmy na jednym koncie, a mile na prywatnych kontach w programie Miles & More. Dodatkowo masz możliwość naliczenia Punktów za odbyte podróże z LOT do 6 miesięcy przed rejestracją! Nie czekaj dłużej! Zarejestruj się na lotdlafirm.com
The perfect solution for your business! LOT Dla Firm is a loyalty programme designed to reduce business travel expenses in your company. You can earn Points on every business trip with LOT and spend your points on awards: - flight tickets - hotel stays - access to LOT Business Lounge Polonez and Mazurek - services that enhance your travel experience.
With LOT Dla Firm you can: - earn 2000 Welcome Premium Points - earn Points for each flight operated by LOT and hotel stays - reduce business travel expenses But there’s even more! You and your employees can earn Points on one LOT Dla Firm account and additionally miles on personal Miles & More accounts. You can also register Points on LOT flights flown 6 months before registration. What are you waiting for? Register on lotdlafirm.com
Jedna karta, wiele przywilejów One card, many benefits Dzięki karcie Miles & More możesz gromadzić i wykorzystywać mile zarówno podczas podróży, jak i na co dzień. Spójrz na atrakcyjne oferty, które daje największy w Europie program dla często podróżujących pasażerów.
With Miles & More card you can earn and spend miles both while travelling and on everyday purchases. Take a look at the attractive benefits offered by the biggest Europe’s programme for frequent flyers.
Szybka i bezpłatna rejestracja
Fast and free registration
Skorzystaj z aplikacji mobilnej Miles & More i zgromadź dodatkowe 500 mil lub wejdź na stronę www.miles-and-more.pl.
Download Miles & More app and take advantage of 500 award miles or visit www.miles-and-more.pl.
Zarejestruj się już teraz miles-and-more.com/pl/rejestracja
Register now miles-and-more.com/en/registration
Po zarejestrowaniu można naliczyć wstecznie mile za przeloty oraz usługi partnerów z ostatnich sześciu miesięcy.
By the way: after registration, miles for your flight or other partners services can be credited to you retrospectively within 6 months.
Gromadź mile nie tylko za podróże samolotem w ponad 30 liniach lotniczych, ale również korzystając z karty kredytowej, ubezpieczenia podróży, podczas zakupów oraz u 300 innych partnerów nielotniczych na całym świecie.
Earn miles not only when you are traveling with more than 30 airlines, but also take advantage of credit cards, travel insurance, shopping and with 300 other non-airline partners all over the world.
Wykorzystaj mile premiowe na przelot, podwyższenie klasy podróży oraz inne usługi między innymi pobyt w hotelu czy wypożyczenie samochodu.
Spend award miles on flight awards, upgrade awards or other services such as stay in the hotel or car rental.
Wyjątkowe promocje
Special offers
NajMILszy poniedziałek - co dwa tygodnie masz możliwość wykorzystać mile na bilety - nagrody w klasie ekonomicznej już od 7 000 mil. Okazje milowe - co miesiąc nowe fascynujące kierunki podróży w atrakcyjnych cenach, dostępne już od 15 000 mil.
Monday sMILEs - every two weeks you can redeem your miles for award ticket in Economy class from just 7,000 miles
Skorzystaj z promocji milowych LOT-u, dzięki którym Twoja podróż stanie się jeszcze bardziej atrakcyjna.
Take advantage of LOT mileage promotion and make your flight even more attractive.
Mileage bargains - every month award tickets are available just from 15,000 miles round trip in economy class.
2