Sweet Dew / Süßer Tau / 甘露 /

Page 1



甘露 第一集 Sweet Dew 1 Süßer Tau 1


序 言 上

本書取自 妙 蓮老和尚平日對大眾之開示法語 ,期望讀者能於甘露法語中汲取佛法的慈悲與智慧 ,於日常生活中,保持身心清淨、法喜充滿。

ii


Preface This collection of aphorisms is selected from the daily Dharma lectures gives by our Teacher, the late Venerable Master Miao Lien. It is our sincere hope that readers may absorb compassion and wisdom from the “sweet dew� of Dharma and, by applying those virtues in their daily lives, purify their bodies and minds and become infused with Dharma bliss.

iii


Vorwort Die Sammlung von buddhistischen Aphorismen (Lehrsprüchen) ist eine Auswahl aus den täglichen Dharmavorträgen unseres verstorbenen Ehrwürdigen Meisters Miao Lien. Und wir hoffen inständig, dass der Leser Barmherzigkeit und Weisheit aus dem „Süssen Tau“ der Lehre Buddhas (Dharma) aufnimmt, um Körper und Seele durch die Anwendung dieser Tugenden im Alltag zu reinigen und den Segen des Dharma vollkommen zu erlangen.

iv



我們的 導 師 ─ 妙 蓮 老 和 尚 上

妙 蓮老和尚,西元1922年出生於中國安徽,九 歲(1930 年)童 真 入 道 , 二 十 歲 (1 94 1 年 ) 於 南 京 大 寶 華山隆昌寺受具足戒。受戒後即前往蘇州靈巖山寺參 學,接受正規叢林訓練。老和尚(1949年)二十八歲, 為弘化而至香港,先後於大嶼山及青山閉關潛修,達 二十年之久。 掩關期間,除閱藏念佛,並虔修「般舟三昧」二 十次,每次九十天,晝夜惟經行及禮佛,無有間斷, 誓證念佛三昧。老和尚對普賢行願品及金剛經,分別 都打過七,睡覺時一樣地念,就好像湧泉之水! 老和尚為倡印《大智度論》,於1975年首次來到 臺灣。老和尚發願創建叢林大道場,使昔日大陸佛教 重現於寶島臺灣,期望臺灣寶島轉成佛國,再發揚光 vi


大於世界,轉世界為佛剎。遂於1986年建立臺灣靈巖 山寺,成為一個清淨莊嚴、培育僧才、度眾共修的十 方大叢林。 問及建寺因緣,老和尚說:「我本是一介貧僧, 哪來這麼多的錢做這麼大的事呢?我一向深信觀世音 菩薩威神感應無窮,必定會慈悲護念我的一片赤誠丹 心,賜我滿願之力。所以常向觀世音菩薩至心祈求, 度有福慧的大護法來助我。菩薩果然是廣大靈感,加 被許多福德善根深厚的大居士來護持,才合力促成了 現在的臺灣靈巖山寺,及海內外分寺。」 老和尚戒德莊嚴,佛學精湛,日常生活樸實自 在,律己甚嚴,精進不懈!更是本著度生悲願,以年 邁之軀仍奔波於海內外各地,為督導建寺工程、弘宣 正法、培育僧才日夜辛勞。老人家畢生致力於弘揚淨 vii


土念佛法門,並為延續佛教僧伽慧命而努力不懈。此 種「但為眾生得離苦,不為自己求安樂」的大菩薩精 神,怎不令人感動、慚愧! 我們的慈悲導師 老和尚於2008年6月25日安詳示寂。 吾等有幸得其法乳滋養者,無不深感 老和尚實 乃開啟眾生菩提心門之大善知識,接引眾生離苦得樂 之 大導師。至 心 祈 願 老 和 尚 早 日 乘願 再 來 , 廣 度 眾 生圓滿菩提﹗ 惟願大眾同發無上菩提心,秉承老和尚的精神、 願力,成就化度法界眾生之神聖大業,俾十方叢林早 日遍佈塵剎,使佛法久住世間,中外人士同登彼岸, 早日圓成佛果菩提,庶不負老和尚建寺之初衷、度生 之悲願也。 viii


妙 蓮 老 和 尚 第 四十 九 大 願

老和尚為成就佛道、廣度眾生,悲心弘願等如諸佛菩 薩。其以阿彌陀佛四十八願為基礎,更發四十九願:

凡見過我的面,聽過我的法, 乃至聞過我名號的人, 我都要度他同生西方極樂世界; 如果他此生不能生西方, 我必定再來化度,直到他生西為止!

ix


Our teacher – the Venerable Master Miao Lien Our Venerable Master Miao Lien was born in China in 1922 and entered monkhood at the age of nine. At twenty he took the “Bhikshu Precepts” and was ordained at the Baohua Mountain Temple in Nanjing. He then went to the Pure Land Lingyen Moutain Temple in Suzhou to receive orthodox monastic training. At 28, he withdrew for twenty years into the Lantau Island and Castle Peak hermitages in Hong Kong. There he studied the Buddhist canon, recited the name of Amitabha Buddha, and completed twenty sessions of Pratyutpanna-Samadhi, a difficult practice which required him to prostrate and pace around the Buddha Hall while reciting the Buddha’s name without stopping or resting for 90 days. He also went on retreats for both the Chapter on x


Bodhisattva Samantabhadra’s Conduct and Vows and the Diamond Sutra, becoming so proficient that he could even recite the sutras effortlessly in his sleep! In 1975, he traveled to Taiwan to publish the MahaprajnaParamita Sastra. While teaching the Dharma in Taiwan, he vowed to build a monastery that would reproduce traditional Chinese Buddhism in Taiwan and transform the land into a Buddhist country, and ultimately the whole world into a Pure Land. In 1986, he initiated construction of the Taiwan Lingyen Mountain Temple, a spiritually inspiring and majestic monastery dedicated to training the Sangha and delivering all sentient beings from suffering. When he was asked how a simple monk like himself who lived in poverty could create such a magnificent Temple, he humbly replied that he had always believed in the compassionate Guan Yin Bodhisattva’s power to bless him xi


with the accomplishment of his vows. After his prayers to the Bodhisattva, devotees from all over the world came forward and helped to construct Temples not only in Taiwan, but also in many other countries. The Venerable Master represented purity and virtue, had a profound knowledge of Buddhism, and lived his life in the most simple and disciplined manner. In keeping with his compassionate vows, the Venerable Master traveled internationally even in his old age to help oversee Temple construction, propagate the Dharma, and educate the Sangha. He devoted his entire life to the propagation of Pure Land teachings, and exerted every ounce of his energy to build up and continue the Sangha lineage. All who met him were deeply touched by his spirit of sacrificing himself to relieve the suffering of others. On June 25, 2008, at the age of 88, our Venerable Master xii


and Teacher entered Nirvana in a state of tranquility. We who have tasted the sweet dew of his serene presence recognize that he is our great teacher who will lead us in emancipating all sentient beings from suffering, and who will guide us on our paths to bliss in the Pure Land. We pray that our Venerable Master Teacher, in accordance with his vow to save infinite sentient beings, will soon return to this Saha World. May we all bring forth the Bodhi mind and carry on our Venerable Master’s spirit and his vows! Only by working towards establishing forest monasteries in every corner of space, by ensuring the continuance of Buddha Dharma, and by helping all sentient beings to transcend suffering and ultimately achieve Buddhahood will we be observing the compassionate vows of our Venerable Master, and continuing his legacy. xiii


The forty-ninth Great Vow of the Venerable Master Miao Lien As our Venerable Master strove to realize Buddhahood and guide infinite sentient beings to transcendence, his compassion and vows were one with those of the Buddhas and the Bodhisattvas. With Amitabha Buddha’s forty-eight vows as his foundation, the Venerable Master made a fortyninth vow:

I will help all sentient beings that have seen me or heard my sermons, or even just my name, to transcend to the Western Pure Land of Ultimate Bliss; for those who do not transcend in this life, I will continue my mission in future lives until all transcend. xiv


Unser Lehrer - der Ehrwürdige Meister Miao Lien Unser Ehrwürdiger Meister Miao Lien wurde 1922 in Anhui (China) geboren und trat im Alter von neun Jahren als Mönch ins Kloster. Mit zwanzig Jahren wurde er im Longchang Tempel auf dem Da Baohua Shan (Grosser Baohua Berg) in Nanjing nach den Klosterregeln (Bhikkhu) ordiniert. Danach begab er sich zum Studium der klösterlichen Lehre in den Lingyen-Berg Tempel des Reinen Landes zu Suzhou. 1949 ging er mit 28 Jahren nach Hong Kong, um den Buddhismus zu verbreiten. Zurückgezogen von der Aussenwelt blieb er dort 20 Jahre lang in Mönchsklausen auf der Insel Lantau und Castle Peak (New Territories), um sich buddhistischen Exerzitien zu widmen. Während seiner Klausur studierte er den buddhistischen Kanon, rezitierte den Namen von Amitabha Buddha (Buddha des unendlichen Lichtes) und führte mit voller Respkt xv


zwangzigmal die schwierige Übung Pratyutpanna-Sammadi (Anrufung Buddhas) durch, bei der er jeweils 90 Tage lang ohne Pause um die Buddhahalle schritt, sich niederwarf, dabei Sutren rezitierte und den Namen Buddhas anrief. Er hat sich auch Exerzitien gewidmet zum Verhalten und Gelübde von Bodhisattva Samantabhadra (Wächter der Lehre) und zur Vajra-Prajnaparamita Sūtra (Diamant-Sutra: Leitfaden zur Vollkommenheit der Weisheit), wobei er so geschickt geworden ist, dass er sogar im Schlaf mühelos das Sutra rezitieren konnte. Im Jahre 1975 ist der Ehrwürdige Meister zum ersten Mal nach Taiwan gekommen, um die Mahaprajna-Paramita Sastra (Abhandlung zur Vollkommenheit der Weisheit) zu veröffentlichen. Dabei gelobte er, ein Mönchskloster zu gründen, den traditionellen chinesischen Buddhismus in Taiwan wieder herzustellen, ein buddhistisches Land xvi


zu schaffen und schließlich die ganze Welt in ein Reines Land umzuwandeln. Im Jahre 1984 begann er mit dem Bau des taiwanesischen Lingyen-Berg Tempels, ein geistig inspirierendes, strenges Kloster, um eine Mönchsgemeinde (Sangha) zu schulen und alle fühlenden Wesen vom Leid zu erlösen. Als ihm die Frage gestellt wurde, wie ein einfacher Mönch, so wie er, der in Armut lebte, einen so großen Tempel schaffen konnte, erwiderte er in Demut, dass im inständingen Glauben an die unbegrenzte Barmherzigkeit von GuanYin (Avalokitesvara: Bodhisattva der Barmherzigkeit) seine Gelübde in Erfüllung gehen werden. Danach erschienen Anhänger aus aller Welt, um mit vereinten Kräften beim Bau des Lingyen-Berg Tempels in Taiwan und in anderen Ländern der Welt zu helfen. Der Ehrwürdige Meister verkörperte Reinheit und Tugend, xvii


besaß ein umfassendes Wissen des Buddhismus, führte ein höchst einfaches und diszipliniertes Leben und praktizierte sich mit andauerndem Fleiss. Seinem Gelübde folgend reiste er sogar im hohen Alter noch ins Ausland, um den Bau von Tempeln in Übersee zu überwachen, die buddhistische Lehre (Dharma) zu verkünden und mit grosser Mühe Mönchsgemeinschaften (Sangha) einzurichten. Er widmete sein ganzes Leben der Verkündigung der Lehre des Reinen Landes und verwendete seine ganze Energie, um die Linie der Mönchsgemeinschaft (Sangha) fortzusetzen. Wie sind doch alle Menschen tief beschämt, dass er sich durch den grossen Geist Boddhisattvas nicht um seiner selbst opferte, sondern um deren Erlösung von menschlichem Leid! Am 25. Juni 2008 ist unser mitleidvoller Ehrwürdiger Meister und Lehrer im Alter von 87 Jahren in allem Frieden in das Nirvana eingegangen.

xviii


Alle von uns, die den süßen Tau seiner heiteren Ausstrahlung gekostet haben, fühlen zutiefst, dass er unser großer Meister ist, der alle Lebewesen den Tor der Bodhicitta öffnet, und dass er auch unser großer Lehrer ist, der uns leiten wird zur Befreiung von Leid aller fühlenden Wesen und hinführen wird zur Glückseligkeit. Lasst uns mit ganzem Herzen beten, dass unser Ehrwürdiger Meister getreu seinem Gelübde, alle fühlenden Wesen zu erlösen, wieder bald auf diese Welt des Ausdauerns (Saha) zurückkehren wird. Mögen wir uns alle die höchste Bodhicitta entfalten und im Geist unseres Ehrwürdigen Meisters seine Gelübde weiterführen! Nur durch Anstrengung, überall Klöster einzurichten, durch Sicherstellung, dass die buddhistische Lehre (Dharma) dauerhaft in unserer Welt bleibt, und durch die Hilfe, dass die ganze Menschheit ins paradiesische Jenseits eingeht und die Buddhaschaft erlangt, werden wir die mitfühlenden Gelübde unseres Ehrwürdigen Meisters befolgen und sein Erbe fortsetzen. xix


Das neunundvierzigste Große Gelübde des Ehrwürdigen Meisters Miao Lien Als unser Ehrwürdiger Meister danach strebte, die Buddhaschaft zu erlangen und alle fühlenden Wesen ins paradiesische Jenseits zu begleiten, glichen seine Barmherzigkeit und Gelübde denen aller Buddhas und Bodhisattvas. Mit achtundvierzig Gelübden von Amitabha Buddha als Grundlage machte der Ehrwürdige Meister ein neunundvierzigstes Gelübde: Ich will allen fühlenden Wesen helfen, die mich gesehen haben, oder gar meine Predigt oder meinen Namen gehört haben, dass sie in das Westliche Paradies der Glückseligkeit (Sukhavati) transzendieren. Alle, die in diesem Leben nicht transzendieren, für sie werde ich wieder kommen und daran wirken, bis auch sie in das Westliche Reine Land (Sukhavati) eingehen. xx


1


只要靈巖山寺的道場在,老和尚就在! 靈巖山寺就是老和尚的法身舍利, 老和尚的法身永遠常住靈巖!

2


As long as Lingyen Mountain Temple exists, I am among you! Lingyen Mountain Temple is the sarira(sacred relics) of my Dharma Body. My Dharma Body will always live in Lingyen Mountain Temple! Solange der Lingyen Bergtempel besteht, solange bin ich unter euch. Der Lingyen Bergtempel ist die Stätte der Reliquie meines Dharma-Körpers. Mein Dharma-Körper ist im Lingyen Bergtempel verewigt! 3


老 和尚最開心的就是 大家同生西方, 祝 福 大家閤府總動員, 同生西方!

4


What makes me happiest is all of us attaining rebirth in the Western Pure Land together. I wish that all of you and your family members will practice and attain rebirth in the Western Pure Land together! Was mich am meisten glücklich macht, ist die Wiedergeburt von uns allen im Westlichen Paradies – im Reinen Land von Buddha Amitabha. Ich wünsche euch allen und euren Familien zu üben und gemeinsam die Wiedergeburt im westlichen Paradies zu erlangen. 5


6


我 們 有 這 個 好 身體, 這 兩 隻 手 生 來 就 是 要 為人服務, 兩 條 腿 就 是 要 為 人 跑路的。 We have healthy bodies, so we should use our hands to serve others and our legs to run their errands. Wenn wir einen gesunden Körper besitzen, dann sollten wir unsere Hände nutzen, um anderen zu dienen, und unsere Beine, um anderen zu helfen. 7


沒有福實在真苦! 你要想解苦、有福報, 那就是要布施喔! 想與眾生結緣也是要布施。

8


A life without blessings is really miserable. If you want to relieve your suffering and gain some blessings, you must first learn to give. Giving is also necessary to build positive affinity with other beings. Ein Leben ohne Segen ist in der Tat zum Erbarmen. Wenn man sich vom Leid befreien und Segen gewinnen will, muss man zuerst Geben lernen. Geben ist auch notwendig, eine positive Karma-Beziehung zu allen Lebewesen herzustellen. 9


布 施 就 能 與 眾 生 結 緣, 與眾生有緣, 就有 福 報 、 就 得 到 快樂。 Giving creates positive karmic relationships with all sentient beings – connections which bring blessings and happiness. Geben schöpft eine positive Karma-Beziehung zu allen Lebewesen. Das bringt Segen und Glück. 10


11


12


布 施 不 一 定 要 錢財, 你 出 力、 出 精 神 , 乃 至 見人做善事, 發 個 隨喜 讚 歎 的 心 , 這 都是布施呢! Giving does not necessarily involve money. Dedicating physical or mental effort, or even just expressing praise when you see somebody doing a good deed: these are also ways to give. Geben muss nicht unbedingt mit Geld zu tun haben. Sich körperlichen oder seelischen Mühen widmen, oder auch nur jemanden loben für eine gute Tat: das sind auch Wege des Gebens. 13


14


人 人 都 能 行 布 施 : 好 比與人相見, 給 人 一 個 微 笑 、 說 句 柔 和的話讚美人, 這都是布施。 Anyone can give. For example, when we meet someone, we can give them a smile, or give them some praise with kind words: these too are forms of giving. Jeder kann geben. Zum Beispiel, wenn wir jemandem begegnen, können wir ihn anlächeln oder ihn mit einfühlsamen Worten loben: das sind auch Wege des Gebens. 15


人 家 有 難處 , 你 幫 忙 解 難 ; 人 家 有 不知 道 的 , 你 都 盡 心盡力告訴人, 這 就 是 種福 德 智 慧 的 因 。

16


When others are having difficulty, help them overcome their challenges; if there’s something others do not know, do your best to inform them; that is how you sow the seeds of wisdom and merits. Wenn andere in Schwierigkeiten sind, hilf ihnen, ihre Schwierigkeiten zu bewältigen; falls andere etwas nicht wissen, hilf ihnen von ganzem Herzen und mit aller Kraft, das ist die Saat des Glücks und der Weißheit. 17


18


想 解 除 人 生 慳 貪 之苦, 就 要 勤 勞 布 施 , 以 得 健 康富貴之報。 To rid yourself of the suffering that arises from greed and stinginess, you must give diligently. This is the way to attain health and prosperity. Will man das Leid aus Geiz und Gier überwinden, muss man fleißig geben, um Gesundheit und Wohlstand zu gewinnen.

19


五欲 ( 財 色名 食 睡 ) 猶 如 鹹 水,愈喝愈渴; 貪 欲 如 大 海 , 永 遠 不 滿足; 若 不 知 足 就 是 苦 , 少 欲 知 足常安樂。

20


The five desires (wealth, lust, fame, food, and sleep) are like brine- the more you drink the thirstier you become. Our greed is as deep as the ocean; you can never get to the bottom of it. Discontent is a kind of suffering. Happiness can only be found by minimizing your worldly desires, by being content with what you have. Die f端nf Begierden (Reichtum, Wollust, Ruhm, Essen und Schlafen) sind wie salziges Wasser. Je mehr man trinkt, desto mehr d端rstet man. Unsere Gier ist so tief wie das Meer - unergr端ndlich. Unzufriedenheit ist ein Leid. Nur Zufriedenheit und weniger Begierden bringen dauerndes Gl端ck. 21


22


人 生 在 世 最 重 要 的 就 是不惱害人, 更 要 積 極 利 益 人 , 生 命才有意義。 The most important thing in life is to avoid causing mental and physical affliction to others; nevertheless, you also need to enthusiastically benefit others if your life is to be meaningful. Das Wichtigste im Leben ist zu vermeiden, anderen seelische und körperliche Leiden zuzufügen. Dagegen sollte man anderen leidenschaftlich Gutes tun, Dann erst gewinnt das Leben Sinn. 23


24


我 們 的 心如 果 想 到 好 的 , 就要趕快去做; 如 果 想 到 不 好 的 , 就 要立即停止。 When we have good thoughts, act on them right away, but give up bad thoughts immediately. Wenn wir im Herzen gute Gedanken hegen, sollten wir sofort danach handeln. Sind die Gedanken aber schlecht, sollten wir sofort von ihnen lassen. 25


26


佛 法 的 心 靈 環 保 就 是 斷惡修善, 心 地 要 寬 大 、 慈悲。 In Buddhism, the way to maintain a pure and peaceful mind is to avoid evil and cultivate the good; you need to be magnanimous and compassionate. Im Buddhismus liegt die Reinigung von Herz und Seele darin, Böses zu meiden und Gutes zu tun. Man soll großherzig und barmherzig sein. 27


不說是非, 但要知是知非、 知染知淨, 如有這種觀念, 那你在世上就是道者。

28


Do not gossip about other’s rights and wrongs. Rather, know what is right and wrong, and distinguish between what is pure and what is defiled. If you keep these ideas in mind, then you are a person who cultivates the Way. Rede nicht ßber andere, was recht und unrecht ist, sondern wisse lieber selbst, was Recht und Unrecht ist. Wisse ausserdem, was rein und unrein ist. Wer diese Gedanken hat, der folgt im Irdischen dem Rechten Weg. 29


30


「 諸 惡莫 作 , 眾 善 奉 行 」你做到了, 一 切 苦 皆 斷 , 一 切 樂皆有。 Once you refrain from vice and do only good, you sever yourself from all suffering, and gain every happiness. Wer vom Bösen läßt und nur Gutes tut, befreit sich vom Leid und gewinnt alles Glück.

31


32


諸 惡 莫 作 就 是 惜 福 , 眾 善 奉 行就是修福, 如 此 惜 福 、 修 福 , 自 然 身 心 清淨、福慧廣大! Avoiding evil acts cherishes blessings; doing good deeds cultivates blessings. By cherishing and cultivating blessings, the body and mind naturally become pure, and both blessings and wisdom are enhanced. Böses vermeiden bringt Segen. Gutes tun fördert Segen. Durch Pflege und Weiterentwicklung des Glücks werden Körper und Geist von selbst gereinigt, Glück und Weisheit erweitert. 33


34


忍 得 住 責 難 , 才 堪 任大事; 耐得 住 委 屈 , 乃 可 擔當難事。 If you can handle criticism, you can take on important tasks. If you can bear an injustice, then you can take on difficult tasks. Wer Kritik ertragen kann, ist fähig für große Aufgaben. Und wer Ungerechtigkeit erdulden kann, ist fähig für schwere Aufgaben. 35


消 除 煩 惱 最 好 的 方 法 就 是 要學忍辱, 心 量 要 大 , 遇 到 事 情 往 好 的地方想、 多替對方設想,順從人意。

36


The best way to eliminate vexation is to practice tolerance and generosity. When conflicts occur, look on the bright side, put yourself in other person’s shoes and go along with what he wants. Der beste Weg, Bedrängnis auszuschalten, ist Toleranz und Großzügigkeit zu lernen. Begegnet man Zwiespalt, sollte man die gute Seite sehen, sich mehr in den anderen hineinversetzen und mit ihm einhergehen. 37


38


在人 事 上 想 求 得 安 靜、無事, 言 詞 要 忍 讓 一 句 , 爭 執 要退後一步。 To establish a peaceful and harmonious relationship with those around us, we must be more considerate with our words, and make concessions in arguments. Wer nach Frieden und Harmonie strebt, sollte beim Reden der Worte bedacht sein und bei Streit einen Schritt zurücktreten.

39


時 常 忍 辱無 瞋 , 心 境 安 樂, 面 相 自 然和 善 。 忍 者 有 德行 嘛 ! 面 相 決 定有 福 報 。

40


Your appearance will naturally be amiable if you are constantly in a happy and placid state of mind, practicing tolerance and avoiding anger. Tolerant people are full of virtue, and their appearance reflects their merits. Wer oft erduldet, ohne Ă„rger ist, und dessen Herz friedlich und glĂźcklich ist, hat ganz von selbst eine friedfertige Ausstrahlung. Menschen, die erdulden, sind voll der Tugend. Und ihre Ausstrahlung ist bestimmt als karmische Belohnung. 41


42


想使相貌好, 要 修忍 辱 波 羅 蜜 ( 不 妒不瞋)。 To achieve a favorable appearance, you must cultivate the Paramita of forbearance, which means relinquishing jealousy and anger. Wer ein positives Aussehen möchte, muss die Paramita der Geduld üben, nämlich frei sein von Eifersucht und Ärger.

43


有 人 誹 謗 你 、 罵 你 , 甚至打你, 都能 不 作 辯 解 、 不 和 人打罵, 這才 是 真 正 的 「 大 智 若愚」; 這 個 大 智 有 無 量 的 福 報、功德。

44


If, when you are slandered, scolded or even struck, you refrain from arguing or fighting back, you are indeed wise behind your humble appearance. Such great wisdom brings unlimited blessings and merits. Wer beleidigt, beschimpft oder sogar geschlagen wird, und auf Rechtfertigung verzichtet, nicht zurückschimpft und zurückschlägt, der ist wirklich weise. Stille Wasser nämlich gründen tief. Solch grosse Weisheit hat grenzenlos karmische Belohnungen und Verdienste. 45


以 瞋 報 瞋 , 永 遠 不 能 安樂; 以 瞋報 瞋 , 你 也 就 同 受其苦。 唯 有 不 瞋 、 忍 讓 , 你 才 是 得勝者喔!

46


Responding to anger with anger never brings peace. Giving anger for anger only brings suffering. It is when you are tolerant and not angry that you are a real winner. Wer „Aug um Aug, Zahn um Zahn“ handelt, wird Friede und Glück nicht finden. Vergeltung mit „Auge um Auge, Zahn um Zahn“ bringt gleichermassen nur Leid. Nur wer keinen Ärger und Nachsicht hat, ist wahrhaftig siegreich.

47


48


面 對 逆 境 苦 難 時 , 心 要堅定安靜, 不 怨 對 方 人 事 , 只 反 省自己不是。 When facing hardship and adversity, remain calm and determined. Never blame other people or your circumstances, but reflect always on your own shortcomings. Wer Not und Widrigkeiten begegnet, sollte Ruhe und Entschlossenheit bewahren. Er sollte niemals andere oder die Umstände beschuldigen, sondern über eigene Unzulänglichkeiten nachdenken. 49


50


萬 事 皆隨 因 緣 而 變 , 即 使遇到逆緣, 向 好 的 想 , 忍 過 去 就好了! Everything changes due to changing circumstances. Whenever you encounter adversity, think positively and practice patience, and everything will turn out fine. Alles verändert sich durch Änderung der Umstände. Wer auch immer einem negativen Karma begegnet, sollte positiv denken und in Geduld sich üben, damit alles wieder gut wird. 51


52


遇 橫 逆 之來 而 不 怒 , 遭 變 故之起而不驚, 當 非常 之 謗 而 不 辯 , 可 以任大事矣! If you are not angered by adversity, nor shaken by the unexpected, and if you do not argue when you are scandalized, then you can take on any important task. Wer sich nicht über Widrigkeiten ärgert und durch sie berührt wird, noch sich bei schweren Beleidigungen rechtfertigt, der kann grosse Aufgaben übernehmen. 53


想 不 貪 就 要 看 破 身 外物; 想 不 瞋 就 要 忍 辱 以 示 心量寬大, 不貪 不 瞋 , 何 等 安 詳自在!

54


To be rid of greed, stop desiring material things. To be rid of hatred, be tolerant and magnanimous. If you are not greedy or full of hate, what a peaceful life you will have ! Wer sich von Habgier befreien will, der sollte auf äußere Dinge verzichten. Wer sich von Haß befreien will, der sollte sich in Duldsamkeit üben, und Grossherzigkeit zeigen. Welch friedvolles Leben ohne Gier und Hass 55


56


「 茅 簷 之下 有 將 相 , 幾 多 白屋出公卿? 」 大 人 物多 數 都 是 從 艱 苦 中奮鬥出來的。 “ Generals are often born under thatched eaves, and few high ministers come from wealthy homes.” Greatness is often born out of the struggle against hardship. „Generäle und Minister sind oft aus dem armen Volk, wieviele hohe Beamte hingegen aus wohlhabendem Hause ? “ Grosse Persönlichkeiten sind oft durch Streben aus der Not hervorgekommen. 57


58


當 你 有 財 力 又 有 富 貴之勢, 在 那 個 時 候 就 要 把 握 時間做好事。 When you possess wealth and influence, you should seize the opportunity to perform good deeds. Wer Reichtum und Einfluss besitzt, sollte bei dieser Gelegenheit die Zeit nutzen, Gutes zu tun.

59


60


想快 樂 , 要 在 勞 動 中求快樂, 要 從 精 進 忍 苦 中 求得。 Seek happiness through working hard and enduring suffering. Wer glücklich sein will, soll sein Glück durch Arbeit suchen und dieses durch beharrliches Erdulden vom Leid erwerben.

61


光陰就是命光,切勿空過, 要 抓 住 光 陰 、 抓 住 良 緣 、 抓住精神, 修行、辦事即能成就。

62


Time is as precious as life and should not be wasted. Harnessing time by taking advantage of good circumstances in a spirited way can help us succeed in Buddhist practice as well as in worldly affairs. Die Zeit ist das Leben und sollte nicht verschwendet werden. Wer die Zeit nutzt für gute Karmabeziehungen und auch für den Geist, der hat Erfolg in der geistigen Übung und in irdischen Dingen. 63


64


一 個 人 能 動 不 能 靜 , 能靜不能動, 都 是 不 安 樂 自 在 ; 要 動 靜 一如,動靜都好。 Being constantly active and never calm, or being always calm and never active, does not lead to ease and comfort. The only way to find ease and comfort is to act when necessary, and be quiet when appropriate. Wer immer aktiv ist und nie zu Ruhe kommt, oder wer immer ruhig bleibt und nie aktiv ist, wird nie glücklich und frei sein. Gut ist es, gleichermassen aktiv und ruhig zu sein. 65


66


做 事 要 平 靜 求 福 報 , 不是求快; 求 快 , 心 一 急 就 慌 , 事 情就做不好。 Do everything calmly instead of expeditiously, with an eye to cultivating blessings, for haste affects the mind and causes error. Auf der Suche nach Karma-Belohnung bedarf es keiner Eile, sondern der Ruhe. Denn Hast macht unruhig und führt zu Fehlern.

67


68


身 忙 猶 是 小 事 , 意 亂 才是禍源。 Being busy physically is not a cause for concern; it is the unsettled mind that is the real cause of all your troubles. Körperliche Beschäftigung ist kein Anlass zu Sorge; erst die unruhige Seele ist Ursache aller Probleme.

69


70


別 人 對 你 不 高 興 , 不 要怨天尤人; 別 人 對 你 很 恭 敬 , 不 要自傲憍慢。 When others are unhappy with you, don’t blame them; when others treat you with respect, don’t be arrogant. Wenn andere mit dir unglücklich sind, hege keinen Groll gegen Mensch und Himmel; wenn andere dich respektieren, halte dich fern von Arroganz. 71


72


聰 明 的人 , 我 希 望 你 要 學一點糊塗, 這 樣 才 能 養 道。 I wish that those of you who are smart would learn not to be too clever. That way, you can nurture your humility and cultivate the Way. Ich wünsche, dass diejenigen von uns, die intelligent sind, lernen, nicht zu schlau zu sein. Auf diese Weise übt man den rechten Weg. 73


好 , 不 要開 心 ; 不 好 , 也 不要頹喪。 如 果 隨 著因 緣 而 喜 怒 , 就 是沒有智慧。

74


Don’t be overjoyed when things are going your way, and don’t be discouraged when things are not going well. Letting our emotions fluctuate according to different conditions only indicates our lack of wisdom. Sei nicht ausser Freude, wenn alles deinem Wunsch entspricht. Und sei nicht mutlos, wenn nicht alles gut läuft. Wer seinen Gefühlen freien Lauf lässt, dem fehlt die Weisheit. 75


76


我 們 要 順 乎 時 間 、因緣, 不 要 反 其 道 而 行, 要隨 遇 而 安 , 才 處 處自在。 We have to flow along with the times and avoid trying to change our circumstances. If you can adapt well to all situations, you will always be at ease. Man sollte sich den Zeiten und den Bedingungen anpassen und nicht sich ihnen entgegenstellen. Wer sich allen Situationen anpasst, der wird überall frei sein. 77


78


想 自 在 安 樂 , 那 心 中 就要有智慧; 沒 有 智 慧 、 執 著 就是苦。 To find ease and comfort, one needs to have wisdom; without wisdom, one forms attachments, and attachments bring suffering. Wer Freiheit, Friede und Glück will, der muss im Herzen Weisheit haben. Ohne Weisheit entstehen Bindungen, unter denen man leidet. 79


80


執 著 , 身 心 都 苦; 放 下 , 輕 鬆 自 在。 Attachment causes the body and mind to suffer; letting go brings relaxation and ease. Bindungen fügen Körper und Seele Leid zu; das Loslassen von ihnen entspannt und befreit.

81


怎 樣才 能 快 樂 ?捨 己 才 會快樂。 In order to be happy, you need to be selfless. Wie kann man glücklich sein? Wer selbstlos ist, der fühlt sich glücklich.

82


83


捨 己 為 人 不 是 沒 有 自己, 而是 把 自 己 融 到 一 切 人中, 這 樣 什 麼福 慧 都 有 了 , 這 才 是安樂之道。

84


One who sacrifices himself to benefit another does not lose himself; rather, he blends himself with the masses and ceases to distinguish between himself and others. Consequently, he gains both merit and wisdom, and this is the way to happiness. Wer selbstlos zu anderen ist, der ist nicht ohne Selbst; vielmehr wird er mit allen Menschen Eins. Damit erwirbt er allseits Gl端ck und Weisheit und das ist der rechte Weg zu Friede und Freude.

85


86


對 情 感 較 薄 的 人 要寬厚, 對情 感 太 超 過 的 人 要方正。 We should be open to those who are not passionate, but more reversed towards those who are overly passionate. Sei grosszügig zu denen, die weniger Gefühle haben, und berichtigend zu denen, die ein Übermass an Gefühlen haben. 87


88


為 了 利 人而 有 煩 惱 , 這 個 煩惱就是菩提; 為 了 自 己而 煩 惱 , 這 個 煩 惱就是生死根。 If afflictions come from benefiting others, then such afflictions can be treated as Bodhi. If the afflictions are caused by selfishness, then such afflictions only attach you to birth and death. Wenn Kummer durch Gutes tun für andere entsteht, dann ist solcher Kummer gleich Bodhi. Wenn Kummer durch Egoismus entsteht, dann ist er die Wurzel von Geburt und Tod. 89


涵養 怒 中 氣 , 謹 防 順 口言, 留心 忙 裡 錯 , 慧 眼 鑒 是非。

90


Control your temper when you are angry. Think before you speak. Watch out for mistakes when you are busy. Use your wisdom to distinguish right from wrong. Übe Selbstbeschränkung, wenn du verärgert bist. Habe acht, wenn Worte aus dem Munde kommen. Achte auf Fehler in der Hast. Sei weise, wenn du Recht von Unrecht trennst. 91


92


心 有 智 慧 , 就 求 福無量; 一 念 愚 癡 , 就 造 罪無邊。 With wisdom, you can cultivate countless blessings, while a single ignorant thought can lead to innumerable evil actions. Wer Weisheit hat, der kann unzählige Freuden erlangen. Wer aber auch nur einen dummen Gedanken hat, der kann grenzenlose Drangsal schaffen.

93


想 解 除 人 生 愚 癡 之 苦, 就要多學佛法, 以 得 智 慧 解 脫 之 報。

94


To rid yourself of the suffering that arises from ignorance and delusion, you must immerse yourself in the teachings of the Buddha. This is the way to attain wisdom and liberation.

Wer sich vom Leid aus Dummheit und T채uschung befreien will, der muss mehr die Lehre Buddhas studieren, und wird dadurch den Lohn von Weisheit und Freisein erlangen. 95


本書翻譯部分由靈巖山寺弘法翻譯組義工負責協助核 對,並經過多次評鑑與討論而完成。如有寶貴建議,不吝 指正,功德無量。

The translations were done by the volunteers of the Lingyen Mountain Temple’s Dharma Translation Committee, and were completed only after careful review and discussion of editorial suggestions. Some concepts may not have been translated perfectly or completely. We humbly apologize for any mistranslations and welcome any suggestions you can generously impart. Please give us your ideas.


甘 露 第 一 集 : 妙 蓮老和尚開示 Sweet Dew 1: Dharma Teachings by the Ven. Master Miao Lien 發行:臺灣靈巖山寺

Published by: Lingyen Mountain Tempel (Taiwan) 戶名:財團法人靈巖山佛教基金會

郵撥 : 22548447

銀行帳號:1438-872007571

銀行匯款:合作金庫(西屯分行) 戶名:財團法人靈巖山佛教基金會

翻 譯 : 靈 巖 山 寺弘法翻譯組 Translated by: Lingyen Mountain Tempel Dharma Translation Committee 出 版 日 : 2 0 12 年4 月初版1 0 ,0 0 0 冊 Publishing Date: Apr. 2012 (First ed.) 10,000 copies 贈 送 結 緣 歡迎助印 Not for sale, this book is for free distribution. Contributions toward future publications are appreciated.


流 通 處 Distributed by: 臺灣靈巖山寺 Lingyen Mountain Temple (Taiwan) 臺灣省南投縣埔里鎮中正路105-1號 No. 105-1, Chung-Cheng Rd., Puli, Nantou, Taiwan, R.O.C. Tel: (049)292- 6336 Fax: (049)292- 5030 加拿大靈巖山寺 Lingyen Mountain Temple (Canada) 10060 No.5 Rd., Richmond, BC, V7A 4E5, Canada Tel: (604)271- 0009 Fax: (604)271- 3890 美國靈巖山寺 Lingyen Mountain Temple (California) 13938 Decliff Drive, Etiwanda, CA, 91739, U.S.A. Tel: (909)463- 0189 Fax: (909)899- 6138 澳洲靈巖山寺 Lingyen Mountain Temple (Australia) 21 Vivian Crescent, Berala, Sydney, NSW, 2141, Australia Tel: (02)8030 - 8683 Fax: (02)8030 - 2930 臺灣靈巖山寺 臺中念佛堂 Lingyen Mountain Temple Taichung Recitation Hall (Taiwan) 臺灣省台中市南屯區文心南六路293號 No. 293, Wenxin S. 6th Rd., Nantun Dist., Taichung City 40854, Taiwan, R.O.C. Tel: (04)2472 - 1234 Fax: (04)2472 - 7216



自己若不要.請轉送他人 敬請常宣傳.利益無量人 If you do not wish to keep the book after having read it, please pass it on to others, so the Dharma may continue to spread and benefit infinite beings.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.