Le 3 meraviglie
del Lago Maggiore
Isola Bella 8
Isola Madre Rocca di Angera 30
48
LE 3 MERAVIGLIE DEL LAGO MAGGIORE Due “scogli” al centro del lago, trasformati in complessi archittetonici e botanici unici al mondo, e una rocca medievale, che, con le sue torri merlate, fa da avamposto là dove il lago si restringe a diventare fiume… Luoghi di grande suggestione, le tre proprietà della famiglia Borromeo sul Lago Maggiore sono un mix incredibile di storia, arte e natura. Prospettive architettoniche, palazzi e opere d’arte realizzati e conservati attraverso i secoli, fontane e giochi d’acqua, fiori e frutti provenienti da tutte le latitudini non finiscono di stupire e affascinare i visitatori. Intorno, lo specchio blu delle acque limpide del lago, il verde lussureggiante delle sue sponde e le montagne innevate. L’Isola Bella, simile a un vascello che solca le acque verso nord, domina al centro del lago. È talmente piccola che sembra impossibile descrivere la sua armoniosa complessità, un insieme di bellezze ricercate e costruite con una sapiente commistione di opera umana e contributo della natura. Il Palazzo Borromeo, in stile barocco, domina - a prua - il piccolo borgo di pescatori, mentre il giardino all’italiana, famoso per le sue fioriture da marzo a ottobre, si snoda, come naturale proseguimento del palazzo, verso la punta opposta dell’isola in un susseguirsi di terrazze, aiuole, statue, fontane, scorci architettonici e panorami suggestivi. Più lontana e più grande, macchia verde in mezzo al blu, l’Isola Madre ha il fascino di un luogo incantato e insolito. Poco più di uno scoglio, divenne proprietà Borromeo nel 1500 e i secoli che seguirono la videro trasformarsi in quello che appare oggi: un rigoglioso parco botanico all’inglese. Grazie al suo microclima, esemplari di piante e fiori provenienti da tutto il mondo sembrano crescere spontaneamente intorno al Palazzo e alla chiesetta di famiglia, che si specchia tra le ninfee del laghetto. Spettacolari fioriture di azalee, rododendri e camelie, palme, agrumi, glicini, magnolie e bouganville rapiscono con i loro colori e i loro profumi. All’estremità meridionale del lago, dall’alto di uno sperone di roccia calcarea, ecco spuntare la Rocca di Angera, con le sue torri merlate che “ritagliano” affascinanti inquadrature del paesaggio. Perfettamente conservata, si compone di cinque corpi di fabbrica eretti dal 1100 fino al 1600. Nel grande cortile e nelle sale storiche si rivive la vita dei cavalieri, tra affreschi, dipinti, ritratti e arredi. Mentre nel Museo della Bambola e del Giocattolo, che la Rocca ospita dal 1988, si rincorre con lo sguardo l’originalità delle oltre mille bambole, realizzate dal XVIII secolo fino ad oggi. All’esterno è appena stato ripristinato l’antico Giardino medievale, che, con le sue aiuole perfette, il frutteto, le piante officinali e le fontane zampillanti, ci racconta un universo sociale, culturale e simbolico spesso sconosciuto.
THE 3 MARVELS OF LAKE MAGGIORE Two reefs rising in the middle of the lake have been transformed into architectural and botanical complexes that are unique worldwide, along with a medieval fortress that, with its crenellated towers, serves as an outpost where the lake narrows to become a river . . . The Borromeo family’s three properties on Lake Maggiore are fascinating places that boast an astonishing blend of history, art and nature. Architectural perspectives, palaces and artwork created and preserved over the centuries, fountains and jeux d’eau, and fruits and flowers from all latitudes never fail to astonish and enthral visitors. Around them are the crystalline blue waters of the lake, the lush vegetation of its shores and a ring of snow-capped mountains. Isola Bella, which resembles a ship sailing north, dominates the middle of the lake. It is so small that its harmonious complexity seems impossible to describe, a beautiful array studied and built with a masterly combination of human efforts and the contribution of nature. At the prow, the Baroque Palazzo Borromeo overlooks a little fishing village, while the Italian-style gardens, famous for their blooms from March to October, stretch out like a natural extension of the palace towards the opposite end of the island, in a sequence of terraces, flowerbeds, statues, fountains, and charming architectural perspectives and panoramas. Larger and further away, like a green dot on the lake’s sapphire waters, Isola Madre has the aura of an unusual and enchanted place. Little more than a rocky crag, it was acquired by the Borromeo family in 1500 and, over the centuries that followed, was gradually transformed into what it is today: a luxuriant English-style botanical garden. Spectacular azaleas, rhododendrons and camellias, palm and citrus trees, wisterias, magnolias and bougainvilleas charm visitors with their scents and colours. At the southern end of the island, rising on a limestone ridge, is the Fortress of Angera, with its crenellated towers that “carve out” fascinating views of the landscape. Perfectly preserved, it is composed of five structures built between the twelfth and seventeenth centuries. In the great courtyard and historic rooms, the age of chivalry is re-created amidst frescoes, paintings, portraits and furnishings. The Doll and Toy Museum, housed in the fortress since 1988, instead showcases the creative originality of over a thousand dolls made between the eighteenth century and the modern era. Outside, the ancient medieval Garden has recently been restored.
Le 3 meraviglie del Lago Maggiore 5
DIE 3 WUNDER DES LAGO MAGGIORE Zwei „Felsen“ in der Mitte des Sees, in weltweit einzigartige architektonische und botanische Komplexe verwandelt, und eine mittelalterliche Festung, die mit ihren mit Zinnen bewehrten Türmen als Vorposten genau dort wacht, wo der See enger wird und als Fluss weiter fließt… Die drei Besitztümer der Familie Borromeo am Lago Maggiore vereinen auf faszinierende Weise Geschichte, Kunst und Natur. Architektonische Ansichten, Herrschaftshäuser und Kunstwerke, über Jahrhunderte hinweg instand gehalten, sowie Springbrunnen und Wasserspiele, Blumen und Früchte aus aller Herren Länder hören nicht auf, die staunenden Besucher in ihren Bann zu ziehen. Ringsum der blaue Spiegel des klaren Seewassers, die üppige Vegetation seiner Ufer und die schneebedeckten Berge. Die „Isola Bella”, die wie ein Boot auf den Wassern des Lago Maggiore gen Norden zu gleiten scheint, dominiert die Mitte des Sees. Sie ist so klein, dass es fast unmöglich ist, ihre harmonische Komplexität in Worte zu fassen: eine Ansammlung ausgesuchter Schönheiten, die menschliches Schaffen und Natur in Einklang bringt. Am „Bug“ schaut der im Barock-Stil erbaute Palazzo Borromeo auf das kleine Fischerdorf , während der italienische Garten, berühmt für seine Blütenpracht von März bis Oktober, sich als natürliche Fortsetzung des Palazzo mit einer wunderbaren Abfolge von Terrassen, Blumenbeeten, Statuen, Brunnen, architektonischen Ansichten und Panoramablicken bis zum anderen Ende der Insel schlängelt. Weiter entfernt liegt die größere „Isola Madre“, ein grüner Flecken mitten im Blau, der sich mit der Faszination eines verzauberten Ortes umgibt. Nicht viel mehr als ein Felsen kam die Insel im 16 Jh. in den Besitz der Borromei und wurde im Laufe der Jahrhunderte in den üppigen, botanischen Garten englischen Stils verwandelt, so wie er heute zu sehen ist. Spektakulär blühende Azaleen, Rhododendren und Kamelien, Palmen, Zitruspflanzen, Glyzinien, Magnolien und Bougainvillea verführen den Besucher mit sinnlichem Duft und prächtigen Farben. Am südlichen Ende des Sees ragt auf einem hohen Kalkfelsen, die Festung „Rocca di Angera“, deren mit Zinnen bewehrte Türme faszinierende Landschaftsbilder „einrahmen“. Vollständig restauriert besteht sie aus fünf verschiedenen Bauteilen, die zwischen dem 12. und 17. Jh. errichtet worden sind. Im weiträumigen Hof und in den historischen Sälen zwischen Fresken, Gemälden, Portraits und antiken Möbeln werden die Ritter alter Zeiten wieder lebendig. Seit 1988 befindet sich in der Festung auch ein Puppen- und Spielzeugmuseum mit über tausend originellen Puppen (18. Jh. bis heute) und draußen kann man den kürzlich renovierten, mittelalterlichen Garten bewundern.
LES 3 MERVEILLES DU LAC MAJEUR Deux «récifs» au centre du lac, transformés en complexes architecturaux et botaniques uniques au monde, et une forteresse médiévale qui, avec ses tours crénelées, sert d’avant-port à l’endroit où le lac se restreint pour devenir une rivière... Lieux de grande suggestion, les trois propriétés de la famille Borromeo sur le lac Majeur sont un mélange incroyable d’histoire, d’art et de nature. Des perspectives architecturales, des palais et des œuvres d’art réalisés et conservés au cours des siècles, des fontaines et des jeux d’eau, des fleurs et des fruits provenant de toutes les latitudes ne finissent pas d’étonner et de fasciner les visiteurs. Tout autour, le miroir bleu des eaux limpides du lac, le vert luxuriant de ses berges et les montagnes enneigées. L’Isola Bella, similaire à un vaisseau qui sillonne les eaux vers le nord, domine au centre du lac. Elle est tellement petite qu’il semble impossible de décrire son harmonieuse complexité, un ensemble de beautés recherchées et construites avec un savant mélange de l’ouvrage de l’homme et de la contribution de la nature. Le palais Borromeo, de style baroque, domine - à la proue - le petit bourg de pêcheurs, tandis que le jardin à l’italienne, célèbre pour ses floraisons de mars à octobre, serpente, comme une suite naturelle du palais, vers la pointe opposée de l’île dans une succession de terrasses, de platebandes, de statues, de fontaines ainsi que de vues architecturales et panoramiques suggestives. Plus loin, et plus grande, une tache verte au milieu du bleu, l’Isola Madre a le charme d’un lieu enchanteur et insolite. À peine plus qu’un récif, elle devient la propriété de la famille Borromeo au XVIe siècle, et les siècles qui suivirent la virent se transformer en ce qu’elle est aujourd’hui: un luxuriant parc botanique à l’anglaise. Des spectaculaires floraisons d’azalées, de rhododendrons et de camélias, de palmiers, d’agrumes, de glycines, de magnolias et bougainvillées ravissent par leurs coloris et leurs parfums. À l’extrémité sud du lac, du haut d’un éperon de roche calcaire, s’élève la Forteresse d’Angera, avec ses tours crénelées qui «découpent» des encadrements fascinants du paysage. Parfaitement conservée, elle se compose de cinq corps de bâtiment érigés à partir du XIIe jusqu’au XVIIe siècle. Dans la grande cour et dans les salles historiques, on revit la vie des cavaliers, parmi les fresques, les peintures, les portraits et les meubles, alors qu’au Musée de Poupée et du Jouet, que la Rocca abrite depuis 1988, on peut admirer l’originalité de plus de mille poupées réalisées du XVIII e siècle jusqu’à ce jour. À l’extérieur, l’antique Jardin médiéval, qui par ses parfaites platebandes.
6 Le 3 meraviglie del Lago Maggiore
LAS 3 MARAVILLAS DEL LAGO MAGGIORE Dos “escollos” en el centro del lago, transformados en conjuntos arquitectónicos y botánicos únicos al mundo y un peñón medieval que, con sus torres almenadas sirve de avanzadilla, allá, en donde el lago se estrecha y se vuelve río... Son lugares de innegable sugestión. Las tres propiedades de la familia Borromeo en el Lago Maggiore son una increíble mezcla de historia, arte y naturaleza. Escenario de arquitectura y de obras de arte realizadas y conservadas a través de los siglos, fuentes y juegos de agua, flores y frutos exóticos provenientes de cada latitud que asombran y fascinan al turista. El entorno es espectacular, por el azul de las aguas cristalinas del lago, el vergel de sus orillas y las cumbres nevadas. La Isola Bella, similar a un navío que surca las aguas flotando hacia el norte, domina el centro del lago. El Palacio Borromeo - en la “proa” - en estilo barroco, domina la pequeña aldea de pescadores, mientras el jardín a la italiana, famoso por su florescencia en los meses que van de marzo a octubre, se articula y serpentea como una natural continuación del palacio hacia la extremidad opuesta de la isla, en una sucesión de terrazas escalonadas floridas, estatuas, fuentes y vistas panorámicas y arquitectónicas de gran encanto. Más alejada y de mayor tamaño, como una mancha verde en medio del azul, la Isola Madre tiene el embrujo de un extraordinario lugar. Poco más que un escollo, se convirtió en propiedad de los Borromeo en el 1500 y en los siglos que siguieron fue convirtiéndose paulatinamente en lo que es hoy: un exuberante jardín botánico a la inglesa. Espectaculares florescencias de azaleas, rododendros y camelias, palmas, cítricos, glicinas, magnolias y buganvillas arrebatan con sus colores y sus perfumes. En la extremidad sur del lago, desde lo alto de un espolón de roca calcárea es posible divisar la Rocca di Angera, que con sus torres almenadas parece recortar fascinantes recuadros en el paisaje. Conservada perfectamente está compuesta por cinco cuerpos de construcción edificados en los años que van desde el 1100 hasta el 1600. En el gran patio y en los salones históricos parece revivir la vida de los nobles caballeros, entre frescos, pinturas, retratos y decoración de abolengo. Mientras en el Museo della Bambola (Museo de la Muñeca) y Museo del Giocattolo (Museo del Juguete) que la Rocca acoge desde el 1988, es posible apreciar la originalidad de más de mil muñecas de época realizadas desde el siglo XVIII hasta la fecha. Una vez afuera se puede apreciar el antiguo Jardín medieval que ha sido fielmente restablecido.
3 ЖЕМЧУЖИНЫ НА ОЗЕРЕ МАДЖОРЕ Две «скалы», возвышающиеся посередине озера, преобразованные в уникальные архитектурно-ботанические ансамбли и средневековая крепость, увенчанная многочисленными башенками в роли сторожевого поста там, где озеро сужается и становится рекой… Места, поражающие своей красотой – три имения семьи Борромео на озере Маджоре – это гармоничная связь истории, искусства и природы. Дошедшие до наших дней через века архитектурные ансамбли, дворцы и произведения искусства, фонтаны и водные композиции, цветы и фруктовые деревья изо всех уголков мира не перестают удивлять и очаровывать посетителей. А вокруг голубая, прозрачная даль озера, пышная растительность его берегов и заснеженные вершины Альп на горизонте. Изола Белла в переводе с итальянского Прекрасный остров напоминает корабль, бороздящий гордым форштевнем северные воды. Дворец семьи Борромео в стиле барокко возвышается над небольшим рыбачьим посёлком, а прекрасный парк в итальянском стиле, с марта по октябрь полный благоухающими цветами, простирается к другому концу острова как естественное продолжение дворца, открывая в причудливом узоре террас, клумб, статуй и фонтанов неожиданные архитектурные ракурсы и великолепные виды. Изола Мадре в переводе с итальянского Остров матери, самый отдалённый и самый большой остров залива, можно сравнить с зелёным мазком, нарисованным кистью художника на голубой палитре озера. Необыкновенное пленительное очарование! Он стал собственностью семьи Борромео в 16 веке и вначале представлял собой небольшую скалу, а в последующие столетия превратился в то, что мы видим сегодня: цветущий ботанический сад в английском стиле. Красочное цветение и аромат азалий, рододендронов, камелий, пальм, цитрусовых, глициний, магнолий, бугенвиллей никого не оставит равнодушным. На известняковом скалистом выступе в южной части озера возвышается средневековая крепость Рокка ди Анжера, чьи башенки, украшенные зубцами, служат как бы дополнительным обрамлением открывающихся головокружительных видов. Прекрасно сохранившаяся до наших дней крепость состоит из пяти строений, возведённых между 12 и 16 веками. Большой внутренний двор и экспозиция залов, включающая в себя фрески, картины, портреты и предметы интерьера рассказывают посетителям о рыцарской эпохе. С 1988 года в крепости расположен Музей кукол и детских игрушек, необычная коллекция которого насчитывает более тысячи экспонатов, собранных со времен 18 века и до наших дней. К крепости примыкает недавно восстановленный средневековый сад. Le 3 meraviglie del Lago Maggiore 7
8 Isola Bella
Isola Bella
Isola Bella 9
Il piccolo borgo accoglie i visitatori appena scendono dal battello
The small hamlet welcomes visitors as they get off the ferry Das kleine Dorf empfängt die Besucher, sobald sie das Boot verlassen
Le petit bourg accueille les visiteurs dès qu’ils descendent du bateau El pueblito recibe a quienes llegan por barco
Маленький городок с радостью встречает посетителей
Il cortile del Palazzo A destra, il pavone bianco, simbolo dell’Isola
The Palazzo’s courtyard. Right, a white peacock, symbol of the Island Der Hof des Palazzo. Rechts: der weiße Pfau, das Symbol der Insel
La cour du Palais À droite, le paon blanc, symbole de l’île El patio del Palacio. A la derecha el blanco pavo real, símbolo de la Isla
Внутренний дворик палаццо. Справа белый павлин - символ острова
Isola Bella 11
La Galleria del generale Berthier espone più di centotrenta dipinti
General Berthier’s Gallery displays over a hundred and thirty paintings Die Galerie des Generals Berthier zeigt mehr als hundertdreißig Gemälde
La Galerie du général Berthier expose plus de cent trente tableaux La Galería del General Berthier exhibe más de ciento treinta cuadros
В галерее генерала Бертье представлены более ста тридцати картин
Lo scalone che porta al piano nobile, con balaustra monumentale in marmo
The grand staircase to the piano nobile, with the monumental balustrade Eine breite Treppe führt mit prächtigem Geländer auf die obere Etage
Le grand escalier qui mène à l’étage noble, avec balustre monumental La escalinata con balaustrada monumental lleva al piso principal
Парадная лестница в бельэтаж с роскошной мраморной балюстрадой
12 Isola Bella
Parmigianino, copia ritratto femminile (schiava turca), XVII secolo Parmigianino, copy of a female portrait (A Turkish slave). XVII cent Parmigianino, Kopie eines Frauenporträts (türkische Sklavin), 17. Jh. Parmigianino, copie de portrait de femme (esclave turque), XVIIe siècle Parmigianino, copia de retrato de mujer (esclava turca) siglo XVII Пармиджанино: Женский портрет (Турецкая рабыня), копия 17 века
Isola Bella 13
14 Isola Bella
In legno scolpito e dorato, il fastoso trono che dà il nome alla sala
In sculpted gilded wood, the sumptuous throne that gives its name to the room Prunkvoll und holzgeschnitzt gibt der vergoldete Thron dem Saal seinen Namen
En bois sculpté et doré, le fastueux trône qui donne le nom à la salle Fastuoso trono de madera esculpida y dorada que da el nombre al salón
Трон из позолоченного дерева украшает зал с одноимённым названием
Stanza delle Regine. A destra: ritratto di Carlo IV Borromeo
The Room of Queens Right: portrait of Carlo IV Borromeo Das Zimmer der Königinnen. Rechts: ein Porträt von Carlo IV Boromeo
Salle des Reines. À droite: portrait de Carlo IV Borromeo Cuarto de las Reinas. A la derecha: retrato de Carlos IV Borromeo
Королевский зал. Справа портрет Карла IV Борромео
16 Isola Bella
La Sala delle Medaglie, dove si tenevano i banchetti. Servizio in opaline, Francia, XIX sec.
Room of the Medals, where banquets were held. Opaline table set, France, XIX cent Der Medaillen-Saal, in dem die Bankette stattfanden. OpalglasGedeck, Frankreich, 19. Jh.
La Salle des Médailles, où se tenaient les banquets. Service en opaline, France, XIXe s. Salón de las Medallas en donde se daban banquetes. Vajilla de ópalo, Francia, siglo XIX
Зал Медалей, где проводились пиры. Столовый сервиз из опалового стекла, Франция, 19 век
Tinte pastello per il grande Salone, il più alto del Palazzo
Pastel shades for the grand Hall, the tallest room of the Palace Pastellfarben für den Hauptsaal, den höchsten im Palazzo
Teintes pastel pour le grand Salon, le plus haut du palais Matices tenues para el gran Salón, el más alto del palacio
Стены Парадной залы, самого высокого помещения дворца
Sala di Napoleone: l’alcova con letto a baldacchino, parato con damasco e raso Napoleon’s room: the alcove with a four poster bed, draped with damask and satin Der Napoleon-Saal: Alkoven mit Himmelbett, Tapete aus Damast und Seide Salle de Napoléon : l’alcôve avec lit à baldaquin, orné de damas et satin ouvré Sala de Napoleón: la alcoba con dosel de damasco y raso Зал Наполеона: в алькове кровать с балдахином, обтянутая дамаском и атласом
18 Isola Bella
Qui dormì Napoleone, reduce dalla campagna in Italia
The room where Napoleon slept after the Italian campaign Hier schlief Napoleon nach seinem Feldzug in Italien
Ici dormît Napoléon, rescapé de la campagne en Italie Aquí descansó Napoleón al salir de la campaña de Italia
Здесь ночевал Наполеон, возвращаясь из Итальянской кампании
La Biblioteca conserva preziose edizioni antiche
The Library houses precious ancient editions Die Bibliothek bewahrt wertvolle, antike Werke
La Bibliothèque conserve des précieuses éditions antiques La Biblioteca conserva valiosas ediciones antiguas
В библиотеке хранятся ценные старинные книги
Le sei Grotte, progettate per offrire svago e refrigerio agli ospiti
The six Grotto rooms, planned to entertain and bring cool relief to the guests Die sechs Grotten: zur Unterhaltung und Erfrischung der Gäste
Les six Grottes, conçues pour offrir détente et rafraîchissement aux invités Las seis Cuevas artificiales brindan frescura y solaz a los huéspedes
Шесть гротов, в которых всегда прохладно, предназначены для развлечения гостей
Marmo, lava e tufo decorano le pareti. Busto di eroe, Seconda Grotta
Marble, lava and tuff rock decorate the walls. Bust of hero, Second Grotto Marmor, Lava- und Tuffgestein verzieren die Wände. Heldenbüste in der Zweiten Grotte
Marbre, lave et tuf décorent les parois. Buste de héros, Deuxième grotte Mármol, lava y toba decoran las paredes. Busto de héroe, Segunda Cueva
Мрамор, лавовый камень и туф украшают стены. Бюст героя во втором Гроте
20 Isola Bella
La fastosa Sala da Ballo
The sumptuous Ballroom Der prunkvolle Ballsaal
La fastueuse Salle de Bal El majestuoso Salón de Fiestas
Роскошный Бальный Зал
Isola Bella 21
La lunga Galleria degli Arazzi, che collega il palazzo al giardino
The long Gallery of Tapestries, connecting the palace to the garden Die lange Galerie der Wandteppiche, die den Palazzo mit dem Gartenverbindet
La longue Galerie des tapisseries qui relie le palais au jardin La larga Galería de los Tapices comunica la mansión con los jardines
Длинная Галерея гобеленов, ведущая из Дворца в сад
Scene allegoriche e animali come protagonisti, nei sei arazzi fiamminghi esposti
Allegorical scenes depicting animals in the six Flemish tapestries on display Allegorische Szenen mit Tieren als Hauptdarstellern in den sechs flämischen Wandteppichen
Scènes allégoriques et animaux comme protagonistes, dans les six tapisseries flamandes exposées! Paisajes alegóricos y animales en los seis tapices flamencos exhibidos
На шести фламандских гобеленах изображены аллегорические сцены с животными
Particolare del tavolo della Sala di Conversazione, con piano decorato a mosaico
Detail of the table with mosaic top in the Conversation Room Detail des Tisches im Konversationssaal mit Mosaik-Dekoration
Détail de table de la Salle de Conversation, avec plan décoré en mosaïque Detalle de la mesa del Salón de Tertulias decorado con mosaicos
Зал для беседы. Деталь поверхности стола, украшенной мозаикой
Lasciata la natura simbolica degli arazzi, ci si tuffa in quella splendida del giardino After the symbolical nature of the tapestries, we dive into the splendid nature of the garden Nach der symbolischen Natur der Wandteppiche taucht man in das wunderbare Gr端n des Gartens
24 Isola Bella
Après la nature symbolique des tapisseries, on se plonge dans la splendide nature du jardin Dejando atrás la naturaleza simbólica de los tapices nos sumergimos en la del jardín Рассмотрев пейзажи на гобеленах, гости могут насладиться красотой живой природы
Isola Bella 25
Le terrazze degradano fiorite verso la punta meridionale dell’isola
Flowery terraces sloping down to the island’s South point Die Terrassen steigen blühend zum südlichen Ende der Insel hinab
Les terrasses descendent en paliers fleuris vers la pointe sud de l’île Las terrazas floridas escalonadas bajan hacia la extremidad sur de la isla
Цветущие террасы спускаются к южному концу острова
Statue, obelischi, fontane e scalinate in una perfetta armonia di arte e natura
Statues, obelisks, fountains and staircases, in a perfect harmony of art and nature Statuen, Obelisken, Brunnen und Treppen in perfekter Harmonie aus Kunst und Natur
Statues, obélisques, fontaines et escaliers dans une parfaite harmonie d’art et de nature Estatuas, obeliscos, fuentes y escalinatas armonizan perfectamente el arte con la naturaleza
Статуи, обелиски, фонтаны, лестницы – гармония искусства и природы
Isola Bella 27
28 Isola Bella
Dai diversi punti panoramici la vista sul lago e le montagne circostanti è spettacolare
Spectacular views of the lake and surrounding mountains from the various panoramic spots Spektakuläre Panoramablicke auf den See und die umliegenden Berge
La vue sur le lac et les montagnes environnantes est spectaculaire depuis les différents points panoramiques Desde cualquier sitio, encierra un particular encanto la vista del lago y de las altas cumbres
Взору посетителя открываются чарующие виды на озеро и окружающие горы
Perfetti i labirinti di bossi, sempre colorati da aiuole in fiore
Perfect mazes of box trees always dotted with coloured flower spots Perfekte Labyrinthe aus Buchsbaum, stets mit blühenden Beeten gefärbt Les labyrinthes de buis, toujours colorés de platebandes fleuries sont parfaits Perfectos laberintos de boje, siempre adornados de flores multicolores
Лабиринты самшита с яркими цветущими клумбами поражают своей безупречностью
30 Isola Madre
Isola Madre
Isola Madre 31
Il Palazzo si affaccia sul lago, avvolto da un parco botanico unico al mondo
The Palace overlooks the lake and is surrounded by a botanic garden unique worldwide Der Palazzo blickt auf den See umgeben von einem weltweit einzigartigen botanischen Garten
Le Palais donne sur le lac et est entouré d’un parc botanique unique au monde El Palacio, rodeado por un parque único al mundo se refleja en el lago
Из дворца, окружённого уникальным ботаническим садом, открывается вид на озеро
Piante provenienti da ogni latitudine e splendidi panorami
Plants from all latitudes and splendid views Pflanzen aus aller Herren Länder und herrliche Panoramablicke
Plantes provenant de toutes les latitudes et splendides panoramas Plantas procedentes de cada latitud y espléndidos panoramas
Растения изо всех уголков мира и впечатляющие пейзажи
Isola Madre 33
I fiori bianchi di Magnolia, in un suggestivo gioco di luci al calar del sole White magnolia flowers, against an evocative play of lights at dusk WeiĂ&#x;e Magnolien-BlĂźten im Abendlicht
34 Isola Madre
Les fleurs blanches de magnolia, dans un suggestif jeu de lumières au coucher du soleil Las blancas flores de Magnolia, un cautivador juego de luces al ocaso Белые цветы магнолии в чарующей игре света на закате
Isola Madre 35
36 Isola Madre
Buganvillea, Senna, Ibiscus... L’Isola è in fiore da marzo a settembre
Bougainvillea, Senna, Hibiscus … the Island is in bloom from March to September Bougainvillea, Senna, Hibiskus…Die Insel blüht von März bis September
Bougainville, séné, ibiscus... L’île est en fleurs de mars à septembre Buganvillas, Sennas, Hibiscus... La isla florece de marzo a septiembre
Бугенвиль, сенна, гибискус... с марта по сентябрь остров полон цветами
Piante e fiori rigogliosi decorano la facciata del palazzo
Lush vegetation and flowers frame the palace’s façade Üppige Pflanzen und Blumen schmücken die Fassade des Palazzo
Des plantes et des fleurs luxuriantes décorent la façade du palais Plantas y flores lujuriantes embellecen la fachada del Palacio
Фасад дворца украшен великолепными растениями и цветами
Ibiscus rosso smagliante
A bright red Hibiscus Leuchtend roter Hibiskus
Ibiscus rouge vermeil Un Hibiscus rojo deslumbrante
Алый гибискус
Elegante Fior di Loto
An elegant lotus flower Elegante Lotusblüte
Élégante fleur de lotus Una encantadora Flor de Loto
Элегантный цветок лотоса
Rara Ninfea Tropicale
A rare tropical nymphaea Seltene Seerose aus den Tropen
Rare nymphéa tropicale Una exótica Ninfea Tropical
Редкий экземпляр тропической кувшинки
Isola Madre 39
Ricoperta di verde, la scalinata che conduce dal giardino al palazzo
Covered in vegetation, the staircase leading from the garden to the palace Eine überwachsene Treppe führt vom Garten zum Palazzo
Recouvert de verdure, l’escalier qui conduit au jardin au palais Cubierta por el follaje la escalinata que lleva del jardín al palacio
Утопающая в зелени лестница ведёт из сада ко дворцу
Riflesso della cappella nel laghetto, dove sboccia la Ninfea rustica
Reflection of the chapel on the pond where the water lilies bloom Die Kapelle spiegelt sich im Teich zwischen Weißen Seerosen
Reflet de la chapelle dans le lac, où éclot la Nymphéa rustique Reflejo de la capilla en el estanque, donde brota la Ninfea rústica
Отражение капеллы в пруду, где цветёт белая кувшинка
Isola Madre 41
Salotto di Famiglia, con ritratti degli antenati
Family Drawing room with portraits of the ancestors Familiensaal mit Ahnengalerie
Salon Familial, avec portraits des ancêtres Sala de estar con retratos de los ancestros
Семейная гостиная с портретами представителей рода Борромео
Sala da pranzo: porcellana viennese del XIX secolo
Dining room: XIX cen. Viennese porcelain Speisesaal: Wiener Porzellan 19. Jh.
Salle à manger : porcelaine viennoise du XIXe siècle Comedor: porcelana vienés del siglo XIX
Столовая: венский фарфор 19 века
Salotto Veneziano, famoso per le decorazioni rococò
Venetian Drawing room, famous for the rococò decorations Venezianischer Saal, berühmt für die Rokokodekoration
Salon Vénitien, célèbre pour les décorations rococo Salón Veneciano, famoso por la decoración rococó Венецианская гостиная знаменита своим декором в стиле рококо
Isola Madre 43
Il palcoscenico del Teatro delle Marionette, con sipario e quinte prospettiche The Puppet Theatre stage, with curtains and perspective scenes Die B端hne des Marionettentheaters mit Vorhang und perspektivischen Kulissen
44 Isola Madre
La scène du Théâtre des Marionnettes, avec rideau et coulisses en perspective El palco escénico del Teatro de Títeres, con telón y bastidores Сцена Кукольного театра, занавес и кулисы с перспективой
Isola Madre 45
Le sontuose stanze da letto: a destra, il letto di Federico VI Borromeo
The grand bedrooms: right, Federico VI Borromeo’s bed Die prunkvollen Schlafzimmer: rechts das Bett von Federico VI Borromeo
Les somptueuses chambres à coucher. À droite, le lit de Federico VI Borromeo Los suntuosos dormitorios: a la derecha, la cama de Federico VI Borromeo
Пышное великолепие спален: справа кровать Федерико VI Борромео
La Sala della Biblioteca, con il curioso scrittoio ad arco del XIX secolo
The Library Room with a curious XIX cent. arch-shaped writing desk Die Bibliothek mit dem merkwürdigen, bogenförmigen Schreibtisch aus dem 19. Jh.
La Salle de la Bibliothèque, avec le curieux bureau à arc du XIXe siècle El Salón Biblioteca, con el singular escritorio de arco del siglo XIX
Библиотека с оригинальным полукруглым письменным столом, 19 век
Isola Madre 47
48 Rocca di Angera
Rocca di Angera
Rocca di Angera 49
Maestose e magiche torri merlate dominano il paesaggio
Imposing and magic crenellated towers dominate the landscape Mit Zinnen bewehrte, magische Türme schauen majestätisch auf die Landschaft
Des tours crénelées majestueuses et magiques dominent le paysage Majestuosas y mágicas torres almenadas dominan el paisaje
Величественные башенки с зубцами возвышаются над панорамой
Antichi tini e grande torchio a vite per la pigiatura dell’uva
Ancient vats and a large screw press for wine Alte Fässer und eine große Traubenpresse mit Gewinde
Antiques cuves et grand pressoir à vis pour le foulage du raisin Antiguas tinas y un gran lagar de rosca para prensar la uva
Старинные бродильные чаны и винтовой пресс для выжимания винограда
Rocca di Angera 51
Romantica vista delle mura, attraverso gli alberi in fiore Romantic view of the walls, through blooming trees Romantischer Blick durch bl체hende B채ume auf die Burgmauern
52 Rocca di Angera
Vue romantique de la muraille, à travers les arbres en fleurs Encantadora vista de los muros por detrás de los árboles floridos Романтичный вид на крепостные стены сквозь цветущие деревья
Rocca di Angera 53
La Sala di Giustizia, decorata con un ciclo di affreschi trecenteschi The Room of Justice, decorated with a cycle of XIV Cent. frescoes Der mit einer Freskenserie aus dem 14. Jh. dekorierte Gerichtssaal La Salle de Justice, décorée avec un cycle de fresques du XIVe siècle La Sala de la Justicia, adornada con un ciclo di frescos del trescientos Зал Правосудия, чьи стены украшает серия фресок 14 века
54 Rocca di Angera
Particolare della prima campata: Saturno tra Acquario e Capricorno
A detail from the first bay: Saturn between Aquarius and Capricorn Teilansicht im ersten Schiff: Saturn zwischen Wassermann und Steinbock
Détail de la première travée : Saturne entre Verseau et Capricorne Detalle de la primera arcada: Saturno entre Acuario y Capricornio
Деталь первого пролёта: Сатурн между Водолеем и Козерогом
Grandi tele con ritratti di personaggi di famiglia sono esposte nella Galleria
Large paintings portraying the family’s personalities are displayed in the Gallery In der Galerie: Große Gemälde mit Familienangehörigen
Des grandes toiles de portraits des personnages de famille sont exposées dans la Galerie Grandes lienzos con retratos de personajes de la familia exhibidos en la Galería
В галерее представлены большие живописные портреты членов семьи Борромео
Isola Madre 37
Nel Museo della Bambola, una collezione unica di bambole, giochi e automi
In the Doll’s Museum, a unique collection of dolls, toys and automatons Im Puppenmuseum: eine einzigartige Sammlung an Puppen, Spielzeug und Automaten
Au Musée de la Poupée, une collection unique de poupées, de jouets et d’automates En el Museo de la Muñeca una exclusiva colección de muñecas, juguetes y autómatas
В Музее кукол хранится уникальная коллекция кукол и заводных музыкальных игрушек
Bambole francesi del XIX secolo e mobili in miniatura
XIX cent. French dolls and miniature furniture Französische Puppen aus dem 19. Jh. und Miniaturmöbel
Poupées françaises du XIXe siècle et meubles en miniature Muñecas francesas del siglo XIX y muebles en miniatura
Французские куклы 19 века и мебель в миниатюре
56 Rocca di Angera
Bambola manichino, A. C. Huret, Parigi 1865-70
Mannequin doll, A.C. Huret, Paris 1865-70 Spielzeugpuppe, A. C. Huret, Paris 1865-70
Poupée mannequin, A.C. Huret, Paris 1865-70 Muñeca maniquín, A.C. Huret, Paris, 1865-70
Кукла-манекен, А. Юре, Париж 1865-70 гг.
“Carmen”, bambola di feltro, Lenci, Torino, 1923
“Carmen”, felt doll, Lenci, Turin, 1923 „Carmen“, Filz-Puppe, Lenci, Turin 1923
«Carmen», poupée en feutre, Lenci, Turin, 1923 “Carmen”: muñeca de pañolenci, Turín, 1923
«Кармен», войлочная кукла, Ленчи, Турин, 1923 г.
Cane bassotto giocattolo, su ruote, inizi del XX sec.
Toy dachshund on wheels, beginning of XX cent. Spielzeug-Dackel auf Rädern, Anfang 20. Jh. Basset jouet sur roues, début du XXe s. Perro salchicha de juguete sobre uedas, comienzos del siglo XX
Игрушка Такса на колёсах, начало 20 века
58 Rocca di Angera
Particolare delle antiche e preziose maioliche d’Europa e d’Oriente
Detail of the ancient precious majolica from Europe and the East Detail der antiken und wertvollen Majolika-Teller aus Europa und dem Orient
Détail des antiques et précieuses faïences d’Europe et d’Orient Detalle de antiguas y valiosas mayólicas de Europa y de Oriente
Деталь коллекции старинных европейских и восточных майолик
“Pierrot e la luna”, raro automa francese, XIX sec. A destra: Sala dei Fasti
“Pierrot and the moon”, a rare French automaton, XIX cent. Right: Room of Splendours „Pierrot und der Mond“, seltener französischer Automat, 19. Jh. Rechts: der Prunksaal «Pierrot et la lune», rare automate français, XIXe s. À droite: Salle des Fastes “Pierrot y la luna”, singular autómata francés del siglo XIX. A la derecha otro salón: Salón de las Hazañas
«Пьеро и Луна», редкий экземпляр французского музыкального механизма, 19 век. Справа: Зал Фастов
34 Rocca 60 Isola Madre di Angera
Orto, frutteto ed erbe officinali sono il cuore del Giardino medievale
Vegetable garden, orchard and officinal herbs are at the heart of the medieval Garden Gemüsegarten, Obstbäume und Kräuterbeete sind das Herz des mittelalterlichen Gartens
Potager, verger et herbes officinales sont le cœur du Jardin médiéval El huerto con hierbas oficinales y árboles frutales constituye el punto central del Jardín medieval
Средневековый сад включает в себя фруктовые деревья, лекарственные травы и огород
Il suggestivo pergolato del Giardino dei Principi, luogo di conversazione
The evocative pergola in the Garden of Princes, a spot for conversation Die bezaubernde Laube im Prinzen-Garten, ein Ort der Konversation
La tonnelle suggestive du Jardin des Princes, lieu de conversation Ameno lugar para alternar bajo el emparrado del Jardín de los Príncipes
Очаровательный навес в Саду принцев. Место для беседы
Isola Madre 43
Le vigne e il Giardino medievale si estendono tra il castello e le mura
The vineyards and medieval Garden expand between castle and walls Der Weinberg und der mittelalterliche Garten liegen zwischen der Burg und den Mauern
Les vignes et le Jardin médiéval s’étendent entre le château et les murs Las vides del Jardín medieval se extienden entre el castillo y los muros
Виноградники и Средневековый сад расположены возле крепости и вдоль её стен
Merli a coda di rondine accompagnano lo sguardo sul panorama circostante
Swallow-tailed merlons accompany the glance over the surrounding scenery Schwalbenschwanz-Zinnen begleiten den Blick auf das umliegende Panorama
Les créneaux à queue de ronde accompagnent le regard sur le panorama environnant Ante las cumbres a lo lejos, se recorta el almenaje de cola de pato
Зубцы крепостных стен служат прекрасным обрамлением видов на горы
Rocca di Angera 63
Le 3 meraviglie del Lago Maggiore BORROMEOTURISMO.IT
COORDINAMENTO EDITORIALE: FOTOGRAFIE: PROGETTO GRAFICO:
Elisabetta Ranieri
Marco Beck Peccoz
Paolo Proserpio, Luca Vivaldi
STAMPA:
Grafiche Milani
2012 SAG srl Š : Tutti i diritti sono riservati