sirviente, serpiente
poemas hecho por leum
servant, serpent
poems by leumAsí brillaba la terrible serpiente, y al engaño
Llevó a Eva, nuestra madre crédula, al árbol
De la prohibición, raíz de todos nuestros males…
- John Milton, El Paraíso Perdido
So glistered the dire snake, and into fraud
Led Eve our credulous mother, to the tree
Of prohibition, root of all our woe…
- John Milton, Paradise LostHe montado en el four wheel a través del río como un grito lejano bajo la lluvia de la tormenta, como las bromas de mierda entre cuatro buitres sentados en el patio, que viven en el camino al lado de la mierda del caballo Pero como dije páginas atrás, quiero que el color se pegue, la sombra del sol en el espejo del baño sea una réplica de mi propia lengua Que yo sepa, el mundo se acabó hace mucho tiempo. Un momento de silencio por el hombre que camina por el túnel de Ortega y Gasset hacia las frías puertas de la Muerte y el Pecado. A veces, el miedo a estar solo es suficiente para seguir con el Diablo. Yo no juego con esa propaganda, hago brillar mis cuernos Pero basta con la piel hirviendo, ¿donde sonreímos?
I've rode the four-wheeler across the river like a far cry in the gatling rain, like the batshit banter among four sitting patioliving vultures on the road next to horse shit.
But like I said pages ago, I want the color to stick in, the shadow of the sun in the bathroom mirror a replica of mine own tongue
As far as I know, the world ended a long time ago
A moment of silence for the man walking down the tunnel of Ortega and Gasset to the cold gates of Death and Sin
Sometimes, the fear of being alone is enough to keep with the Devil.
I don't play into that propaganda, I shine my horns
But enough boiling skin, where do we smile?
Y así vestí a Jesús con la piel de mi espalda como una chaqueta de cuero hoy, no mañana, de donde fuí sepultado por última vez.
Esta es una fractura considerada
El turno es un día que falta.
Nadie quiere escuchar hasta que el mundo salvaje explota
La luna es llevada por ruiseñores y no hay fin para el fénix tumultuoso del sol.
Dejaste las estrellas encima del helado
Recuerda que el silencio deja que la casa se queme.
Ahora te estoy estudiando, recogiendo las piezas que te sujetan tan fuerte como lo hizo el negro Johnny con la ángel de la noche ante la cascada del piano.
¿Pueden escuchar mi corazón bailando sobre el vidrio buscando sus plumas después de cruzar la calle hacia un repertorio interminable?
Está bien, déjalos escuchar nuestros pensamientos y oraciones, pero lo más importante, déjalos escuchar tu sutil océano más pronunciado
El cielo es rojo de fé como el jenga de los versos Escucha, las olas se van.
Mariposas flotando sobre el mar
And so I clothed Jesus with the skin of my back like a leather jacket today, not tomorrow, from where last I was buried. This is a considerate fracture
The turn is a missing day
No one wants to listen until the wild world explodes
The moon is carried by nightingales and there is no end to the sun’s tumultuous phoenix
Dejaste las estrellas encima del helado Recuerda que el silencio deja que la casa se queme
Now I’m studying you, picking up the pieces holding you so tight like black Johnny did with the night angel before the waterfall of piano.
Can they hear my heart dancing on glass reaching out for their feathers after they crossed the road to an endless repertoire?
It’s fine, let them hear our thoughts and prayers, but most importantly, let them hear your subtle most pronounced ocean
The sky is red of faith like the jenga of verses Listen, the waves are leaving Butterflies hovering over the sea.
Me diste una palabra de Dios, pero por más que lo intenté, no pude deletrearla.
Cedo, una astilla desnuda de plomo encima del rosario de la cruz
Y si mi sangre no puede hacer lo que está profetizado, ¿qué entonces temeréis?
He dejado de contar las palabras en mi cabeza, parece que el Diablo y la Muerte se han ido
¿Cuántos ángeles acompañaste a la basura detrás de la casa, pidiéndoles a cada una que entrara?
Mis tierras escalados, una contra la otra, mis torres cayendose, apilándose
Las espinas que saqué de mis ojos El cielo que sangré limpio de estrellas
¿Qué ves ahora en esta Gran Oscuridad? La marea de una voz.
You gave me a word of God but for the life of me, I could not spell it.
I yield, a naked sliver of lead on the beads of the cross
And if my blood cannot do what is prophesied, what then will you fear?
I've stopped counting the words in my head, it seems that the Devil and Death have left
How many angels did you walk to the backyard trash, asking each to step in?
My lands scaled, one against the other, my towers falling, stacking
The thorns I pulled out of my eyes The sky I bled clean of stars
What do you see now in this Great Darkness? The tide of a voice.
Pasé muchos años debajo de un autobús averiado elaborando minuciosamente vino barato Mis llamas colmadas de escarcha son prejuicios contra los posibles desvíos intrigantes Más allá de los barrios bajos de cemento del dojo, donde el karma es innatamente espectacular, aquí nadie puede respirar. En lugar de eso, damos paso a atrapasueños que sacuden las plumas, cada uno trabajando en la cortina de hierro, clavando mariposas en los ojos heridos de todos Al final del libro, salgo a la guerra una fiel mañana carmesí Dejo mis llaves junto a la puerta, debo haber sabido que no volvería a casa. Estoy durmiendo en la hierba a qué precio no me atrevo a decir
I spent many years under a broken bus painstakingly making cheap wine. My frost fangled flames are prejudiced against the would-be conniving detours Past the dojo slums of concrete, where the karma is innately spectacular, no one here can breathe In lieu of, we make way with feathershaking dreamcatchers, each working the iron curtain, nailing butterflies on everyone's hurt eyes At the end of the book, I walk out to war one crimson faithful morning I leave my keys by the door, I must have known I wouldn't come back home. I am sleeping on the grass at what cost I dare not say.
la mano libre adormece los soles de verano. las estrellas requieren más llanuras desoladas. esperando, esperando es bronce yo diciéndole a los árboles, mientras hay un camino mejor para la salvación una banda de petirrojos está agazapado fuera de la frontera del estado de mississippi, como un par de ríos que se precipitaron al anfiteatro para jugar a la ruleta en una mesa con dados pesados, la besé, puedes creer que la besé, pero no había estacionamiento gratuito
the free hand numbs summer suns. the stars require more wasted plains. waiting, waiting is bronze me telling the trees, while there is a better way to salvation. a band of robins are crouching outside the mississippi state line, like a pair of rivers rushed into the amphitheater to play roulettes on a table with weighed dice, i kissed her, can you believe that i kissed her, but there was no free parking.
All Rights Reserved
© 2023 Luis E Utrera Morales