Jorge Esquinca
Parvadas / Flocks Traducción al inglés de Rustum Kozein
Parvadas / Flocks
1
Parvadas / Flocks | Jorge Esquinca R.K. y J.E. trabajaron esta traducción en Italia, durante su estancia en el castillo de la Fundación Civitella Ranieri, en el verano de 2009. R.K and J.E. worked on this translation in Italy, during their stay at the Civitella Ranieri Foundation castle, in the summer of 2009.
Primera edición: agosto del 2017 D. R. © Jorge Esquinca D. R. © Rustum Kozein, por la traducción. D. R. © Mano Santa Editores
Director de la colección: Jorge Esquinca Cuidado Editorial: Emmanuel Carballo Villaseñor Diseño y diagramación: Luis Fernando Ortega Fotografía de portada: luis/caballo, Mil amores
Impreso y hecho en México Printed and made in Mexico
Parvadas / Flocks Jorge Esquinca Traducción al inglés de Rustum Kozein
mano§anta E
D
I
T
O
R
E
S
Notice Thirty-three years ago, a young man read with emotion the poetry of Saint-John Perse, Rilke, T.S. Eliot, Octavio Paz. Under this influences he began to write what for him, an enthusiast of brevities, was a long poem: “Parvadas.” Once finished, during the summer of 1986, the magazine La Orquesta –directed then by José María Espinasa–, received the poem between its pages. Throughout the years the poem knew diverse editions and conserved the ten sections that compose it, although it was thinned, mainly, of adjectives. The corrections tried to respect the verve of a poem written by a boy who was hurrying to sing the world and its clear mysteries. Today, when the not so young Jorge Esquinca releases his sixtieth terrestrial cycle, he has thought that it is not a bad idea to publish the poem in bilingual form, with a great translation unpublished in English, realized by the South African poet Rustum Kozein. We listen to him and deliver it, in friendship, to his potential readers. MSE Summer of 2017
4
Aviso Hace treintaitrés años, un joven leía con pareja emoción a Saint-John Perse, a Rilke, a T.S. Eliot, a Octavio Paz. Bajo ese influjo comenzó a escribir lo que para él, partidario de las brevedades, era un largo poema: “Parvadas”. Una vez terminado, durante el verano de 1986, la revista La Orquesta –dirigida entonces por José María Espinasa– lo recibió entre sus páginas. A lo largo de los años el poema conoció diversas ediciones y conservó las diez secciones que lo componen, aunque se adelgazó, principalmente, de adjetivos. Las correcciones intentaron respetar el brío de un poema escrito por un muchacho que se apresuraba por cantar el mundo y sus claros misterios. Hoy, cuando el ya no tan joven Jorge Esquinca estrena su sexagésimo ciclo terrestre, ha pensado que no es mala idea publicar el poema en forma bilingüe, con una estupenda traducción inédita en inglés, realizada por el poeta sudafricano Rustum Kozein. Le hacemos caso y lo entregamos, en amistad, a sus posibles lectores. MSE Verano de 2017
5
To the memory of my parents
A la memoria de mis padres
Watch birds to understand how spiritual things move. Ezra Pound, Quotations from Richard of St. Victor L’or du monde sensible tire sa secrète valeur. O.V. de Lubicz-Milosz
Flocks
Parvadas
I Birds pass darkly migrating out of sight, sure in their way, living arrows for the austere heart of man. Like a field dreaming, birds rise gloriously against the sky, as morning brings its brightness. Daughters of the bright will divide the day with the broad knife of their flight. And the vision surrender before the force of their unreachable embrace. Patron women of air, tamers of sudden gusts, make out of intuition an assuredness: your flight is forever a fulfilled oracle. And the dominion of your kingdom deciphers as the word that desire whispers to the quiet deserts of heaven.
12
I Oscuras pasan las aves que emigran más allá de la mirada, seguras en su rumbo, flechas vivas para el corazón austero del hombre. Sueño de los llanos se alzan gloriosas contra el cielo dispuesto, donde estrena sus claridades la mañana. Hijas de una voluntad solar, dividen el día con el amplio cuchillo de su vuelo. Y la mirada se rinde ante la fuerza de su abrazo inalcanzable. Señoras del aire, domadoras de súbitos ventarrones, hacen de la intuición una certidumbre: su vuelo es siempre un oráculo que se cumple. Y el poderío de su reino se cifra como la palabra que el deseo sopla hacia los quietos desiertos del cielo.
13
II And the morning, like a maid who has stayed by herself, hangs its washing in that younger light and so shows her body swept up by the shadow of several birds. What does it divine, what looms in the swift imprint of the shadow? “Hold on to the promise of exile in this gram of silence. Far from your enduring flight, from your watch over the ruin of every word: hold on to your fickle heart, the dejection that hides in the thresholds of the rain. Hold on, in the cup of your hands, to the living water of this moment that the shadow erases from the fiery blackboard of days.�
14
II Y la mañana, como una muchacha que se ha quedado sola, tiende su ropa recién lavada en esa luz más joven y muestra entonces su cuerpo recorrido por la sombra de unas cuantas aves. ¿Qué se adivina, qué asoma en la rápida huella de la sombra? “Guarda en este gramo de silencio la promesa del exilio. Lejos de tu vuelo sostenido, de tu vigilia sobre la ruina de cada palabra: guarda tu mudable corazón, el desaliento que se oculta en el umbral de las lluvias. Guarda, en el hueco de las manos, el agua viva de este instante que la sombra borra sobre la ardiente pizarra de los días.”
15
III Alone with the air! Birds rise up like a procession of feathery girls, those radiant summits. A sharp impulse of the heart drives its inner will and surrenders to them, purified of judgments, to the maelstrom of flight. Alone with the air! And in the plenitude of flight they dismantle and seize the signs that dawn leaves behind in the day’s dark rings under its eyes. Packed throngs —notes, nails, silences, alterations—, murmuring stream where it contemplates the song. Alone with the air! What god flutters in the wind that disperses them? What does the script of their flight say of permanence and lightning, of tiny hands passed over water? What foreshadows their sudden disbanded?
16
III ¡A solas con el aire! Las aves pueblan, como una procesión de niñas emplumadas, aquellas cumbres radiantes. Una violenta corazonada impulsa su menudo albedrío y las entrega, limpias de prejuicio, a los remolinos del volar. ¡A solas con el aire! Y en la plenitud del vuelo desprenderse y atrapar los signos que el alba deja en las ojeras del día. Apretada muchedumbre —notas, claves, silencios, alteraciones— arroyo rumoroso donde el canto se contempla. ¡A solas con el aire! ¿Qué dios se agita en el soplo que las dispersa? ¿Qué dice su escritura de requiebros, de permanencia y relámpago, de minuciosas manos sobre el agua? ¿Qué presagia su pronta desbandada?
17
IV A reckless willfulness circulates in the blood of these divining birds. A secret knowledge feeds the smile of the girl I love. And the prodigal summer like her body offers itself so close to the touch‌ And it is the summer that rinses with pure water her eyes where birds come to be blinded! And my girl opens up like an open summer sea, and gathers to her bosom the only word that will break the spell. So the body of my girl is more certain than day! And what I love is to see her sucking on an orange in the orchards, the neighbors of my childhood, and so is the smell under her arms, the lightness of her small breasts, the tone of her voice more smooth when she says the word‌ So tall is my girl under the tree at the height of summer. And only the man with a stranger’s soul will know about the warmest provinces of her kingdom.
18
IV Una temeraria avidez circula por la sangre de estas aves agoreras. Una secreta sabiduría alimenta la sonrisa de la muchacha que amo. Y el verano se ofrece pródigo, como su cuerpo, al alcance de la mano... ¡Y es el verano quien aclara en sus ojos el agua pura donde las aves acuden deslumbradas! Y mi muchacha se abre como el mar abierto del verano, y recoge en su seno la única palabra que rompería el encanto. ¡Pues el cuerpo de mi muchacha es más cierto que el día! Y mi deleite es mirarla chupar una naranja en los huertos vecinos de la infancia, y es también el aroma de su axila, la liviandad de sus pechos diminutos, el tono más terso de su voz cuando dice la palabra... Muy alta es mi muchacha bajo el árbol profundo del verano. Y sólo el hombre con alma de extranjero sabrá de las más tibias provincias de su reino.
19
V Will God know of the destiny of those birds? Perhaps His hand will bestow birdseed daily, give them shelter, keep them safe from the falcon and help them to sleep? Perhaps God determines their course with a fine compass of instinct or he flourishes a rose of winds? Does God know the journeys through night, of aerial navigation? Does God sniff out storms? Is God present in the cautious flight of these birds, in their candid chatter? Is God in the sleeping girl’s bed at night, is he there, sleeping too, between her legs, nimble too, and grateful?
And the dawn almost calls out, the clandestine lover leaves the bed unmade —like a bird that, at the same moment, glides from the tree in search of large horizons.
20
V ¿Sabrá Dios la suerte de estos pájaros? ¿Acaso su mano les vierte el diario alpiste, les da casa, los guarda del halcón y los aduerme? ¿Acaso Dios les fija el rumbo con la brújula del instinto o les florece una rosa de los vientos? ¿Sabe Dios de travesías nocturnas, de navegación aérea? ¿Sabe Dios olfatear tormentas? ¿Está Dios en el cauto vuelo de estos pájaros, en su cándido gorjeo? ¿Está Dios de noche en la cama de la muchacha dormida, está Dios ahí, dormido también entre sus piernas, ligero también, agradecido? Y, apenas se anuncia el alba, deja el amante clandestino la cama revuelta —como un pájaro que, en el mismo instante, se escurre del árbol en busca de otros horizontes.
21
VI Only the flight will redeem what is ready each night, when the migratory will scatters seas over the world with the fury of its invisible armada‌ Hands wave farewells to the warrior with timid handkerchiefs. (In the wake of the shipwreck, the compass will forever point to the heart.) And in the cities of the interior, we buy and sell with the fruits of tedium, protected by walls and glass, surrounded by the first big rain of summer. A flock passes through the thought and leaves behind a wake open to new space where the sea is only light, the ebb and flow, the patient work of waves that go something like a litany. Celebration of the salt on the lips of the one who dreams with minerals from an extraordinary transparency! Celebration of the birds that descend to drink from the bowl of dawn! Celebration, too, for the dark man in the humble bordello among whores with nimble feet and eager throats! (In the wake of the shipwreck, the compass will forever point to the heart) Let us go‌ There is a very simple song on their tongues, and in the east a challenge to all these audacious birds.
22
VI Sólo el vuelo salvará lo que se dispone cada noche, cuando la voluntad trashumante del mar dispersa sobre el mundo la furia de su armada invisible... Hay manos que agitan tímidos pañuelos: los adioses al guerrero. (En la ruta del naufragio, la brújula apuntará siempre al corazón.) Y en la ciudad de tierra adentro se comercia con los frutos del hastío, bajo el asilo de muros y cristales sitiados por el aguacero del verano. Una parvada surca el pensamiento y deja una estela abierta hacia otro espacio, donde el mar es sólo luz en vaivén, paciente labor de olas que suceden como una letanía. ¡Fiesta de la sal en los labios del que sueña con minerales de una transparencia inaudita! ¡Fiesta de las aves que bajan a beber en el cuenco del alba! ¡Fiesta para el hombre oscuro en el burdel, entre mujeres de pies ligeros y garganta ávida! (En la ruta del naufragio, la brújula apuntará siempre al corazón.) En marcha... Hay en las lenguas un canto sencillo y en el oriente un desafío para todos estos pájaros audaces. 23
VII Those days when we children opened wide the windows and the smell of rain in the hills told us of the imminence of summer vacation! Light was the accomplice for sheets that dried carefree in the sun in the backyard —among the hearty laughter of young brown servant girls. Despite the bustle, there was time to roll up our pants and splash in the water in the flooded streets and float newspaper boats that drifted away just before our childhood! There was time in the afternoon for the afternoon to pass and then – in the dark – to gather at the fence and listen to riddles —oh that girl next door told them with a grace unmatched! …Days when the road unfurled like a ribbon of mercury along the bronze torso of summer, when my father stopped the car to show us, to our surprise: The miraculous apparition of a flock of birds!
24
VII ...Días en que los niños abríamos de par en par las ventanas y el olor de la lluvia en los cerros anunciaba la inminencia de las vacaciones. La luz era entonces cómplice de las sábanas que se asoleaban sin prisa en el patio de la casa entre risotadas de las sirvientas morenas y jóvenes. A pesar del ajetreo había tiempo para remangar los pantalones y echarse a chapotear por las calles inundadas y botar barcos de periódico que se esfumaron apenas antes que nuestra infancia. Había tiempo para esperar toda la tarde a que la tarde pasara y así, a oscuras, reunirse junto a la reja y adivinar adivinanzas que la niña de los vecinos decía con una gracia sólo suya. ...Días en que la carretera se desplegaba como una cinta de mercurio en el torso bruñido del verano, cuando mi padre detenía el coche para mostrarle a nuestro azoro, ¡la milagrosa aparición de una parvada!
25
VIII Birds, young sibyls, debate between passion for the airy prophesy and the terrestrial night of the hospitable tree. When instinct flares in their wings the impulse toward those vast provinces of wandering. Where does the path of these nomadic birds of strong keels and well-tempered hearts end? The flying of these birds fulfills the marvel of an ancient blindness.
26
VIII Aves, jóvenes sibilas, se debaten entre la pasión por la profecía aérea y la noche terrestre del árbol hospitalario. Cuando la llamarada del instinto prende sus alas y las impulsa hacia las vastas provincias de la errancia. ¿Dónde culmina la trayectoria de estas aves nómadas, de quilla firme y corazón bien temperado? Aves en las que se cumple el prodigio de una antigua ceguera...
27
IX The play of young girls under the tree at the height of summer… My sisters, suckled on the sap of this sun, swirl their skirts as they go around. And the early twirl of their laughter transports us, amazed by the thought of their golden thighs. And the regal day crowns their brows with light sweat as they dance, and make the heavens wheel. My sisters: their hands clasped together, their agile waists —like this they celebrate the mystery of the new blood that will descend unto them from the heart of the world like a visit from a god. My sisters, young girls under the moon’s full dominion, keep in their dance the wisdom of the tides and the bearing of the flocks in the migration of the song.
28
IX Juego de niñas bajo el árbol profundo del verano... Mis hermanas, crecidas con la savia de este sol, echan a volar sus faldas mientras giran en ronda. Y el remolino temprano de sus risas nos arrastra absortos en la contemplación de sus muslos dorados. Y el día príncipe corona sus frentes con un sudor muy leve mientras ellas bailan y hacen girar las ruedas del cielo. Mis hermanas: sus manos enlazadas, sus cinturas ágiles, celebran así el misterio de la nueva sangre que bajará hasta ellas desde el corazón del mundo como la visita de un dios. Mis hermanas, niñas bajo el dominio de la luna, guardan en su danza la sabiduría de las mareas y el rumbo de las parvadas en la migración del canto.
29
X The birds return and write the sign of their sovereign flight in the docile water of noon. It is the hour a small, stray boat drifts and the earth calms its fires and the wind flutters the set tablecloths on the terraces of wonder. Now the sole voice of a young girl could break the world’s mirror‌ High tower, font, song of vertigo and its dominions; river that passes through the orphaned splendor of sky, the violent propeller thrashing the stones where morning settles and simmers the hard seed of years. Vast, so vast is the wheeling‌ Birds whose permanence borders the purest dream of men.
30
X Tornan las aves, inscriben el signo de su vuelo soberano en el agua mansa del mediodía. Barca a la deriva esta hora en que la tierra apacigua sus hogueras y el viento estremece los manteles en las terrazas del asombro. Ahora, la sola voz de una muchacha podría romper el espejo del mundo... Alta torre, ensalmo del vértigo y sus dominios, río que se abre paso sobre el esplendor huérfano del cielo, aspa violenta que sacude las piedras donde se asienta la mañana y cuece a fuego lento la dura semilla de los años. Amplia, muy amplia es esta rotación... Aves, su ligereza anima el sueño más puro de los hombres.
31
Parvadas / Flocks de Jorge Esquinca, edición bilingüe en traducción inglesa de Rustum Kozein, se terminó de imprimir el 21 de agosto de 2017, bajo los auspicios del escritor Emilio Salgari —autor del gran Sandokan, líder de los piratas de Mompracem— quien naciera ese mismo día en Verona, Italia en el año1862. Se utilizaron tipos Adobe Garamond Pro. La edición estuvo al cuidado de los editores y del autor. Impreso en los talleres de Ediciones de la Noche Calle Madero # 687 Col. Centro 44100 Guadalajara, Jalisco. México. Tel. (33) 3825-1301 (con 3 líneas) Fax (33) 3827-1026 edicionesdelanoche@gmail.com