cartier.com
La nueva fragancia para hombre
LR EDITORIAL | LR EDITOR’S NOTE
Claudio Grinberg
Adriana H. Nieto Magliano
ROBERTO CAVALLI Y SU RELACIÓN CON EL CREADOR ROBERTO CAVALLI AND HIS RELATIONSHIP WITH THE CREATOR Normalmente, cuando uno entrevista a una figura de este calibre espera algo completamente distinto. Pero cuando su naturalidad y su sencillez se unieron con sus respuestas, algo resonó en mis oídos. Estaba diciendo, con sus palabras, que su mayor inspirador es el que lo creó todo. Y a partir de allí todo cobró un sentido diferente. Sumado a algunos comentarios que vienen de lo más profundo de nuestro ser. Como por ejemplo cuando dijo que amaba a la gente buena, y que cuando amas a la gente buena, Dios te ama. Me pregunto,quién mejor para acompañarlo en esta permanente búsqueda que el mismísimo Creador del mundo. En conclusión, sentí que nos enviaba un mensaje distinto. Alegría. Disfrutar. Valorar este mundo que hemos recibido como una gran Bendición, sin haber hecho nada para merecerlo. Mirar atardeceres. Amar al prójimo. Si ésta fue su inspiración para crear semejante imperio de moda, ojalá siga deleitándonos muchos años más con su profunda claridad y amor a la vida.
Usually, when you interview a figure of this caliber, you expect something different. But when his natural air and his simplicity combined with his responses, something resonated in my ears. What he was saying, in his own words, was that his greatest inspiration came from The One who had created everything. From that point on, everything took on a different meaning, including certain comments of his that came from somewhere deep inside. Like when he said he loved good people and that when you love good people, God loves you. And I asked myself, who better to accompany him along the way than the Creator Himself. In the end, I felt that he was leaving us with a different type of message. Be happy. Enjoy life. Value this world that we have received as a great Blessing, without having done anything to deserve it. Watch the sunsets. Love your fellow man and woman. If all of this was his inspiration for creating such a fashion empire, then we can only hope that he’ll keep on delighting us, for many years to come, with his profound clarity and love of life.
Editor Claudio Grinberg claudio.grinberg@luxuryroadmagazine.com Director Adriana H. Nieto Magliano adriana.nieto@luxuryroadmagazine.com Associate Director Ricardo Dollander ricardo.dollander@luxuryroadmagazine.com Social Media & Marketing Coordinator María Paula Espino mariapaulaespino@luxuryroadmagazine.com AÑO 4 NUMERO 32 OCT - NOV 2012
JOJMÁ, S.A. +507 393.8240 393.8241 393.8242 Panamá, República de Panamá. logistica@luxuryroadmagazine.com info@luxuryroadmagazine.com www.luxuryroadmagazine.com ISSN 2072-1994
Associate Editor Esteban Lozano Editorial Art & Web Design Ivan Costella Translator Dan Newland Web Master D-SITE SOLUTIONS, S.A.
Luxury Road Magazine International no asume responsabilidad alguna ante reclamos que se puedan suscitar por el contenido de los anuncios ni de las fotografías, ni por la información entregada por sus anunciantes y/o colaboradores.
ST. PANCRAS Renaissance Hotel
SWAROVSKI CRYSTAL WORLDS
cartier.com
LR CONTENIDOS | LR CONTENTS
22
28
JOANA VASCONCELOS
36
32 OMBRE ESSENTIELLE BY CHANEL 34 BANG & OLUFSEN 40 PHANTOM COUPÉ AVIATOR COLLECTION BY ROLLS-ROYCE 42 BM 44 GALERIA LOEWE 46 LUNA ROSSA BY PRADA 48 SAC-BIJOU BY HERMÈS 56 1932 BY CHANEL 58 TRADITION BREGUET 7047 TOURBILLON FUSÉE 60 BILL & COO MYKONOS DESIGN HOTEL 64 DRAGON JACKIE CHAN
Mall Multiplaza Pacific - Local 258, Panamá • Tel: 507 214 3155/57
LR CONTENIDOS | LR CONTENTS
FERRETTI 870
52
ROBERTO CAVALLI
ALEXANDRE REZA
56
68
66 LOUIS VUITTON SHANGHAI PLAZA 66 70 PORSCHE AUTOMUSEUM PFEIFHOFER 74 MON DIAMANT PAR CARTIER 76 LONDON EYE 80 COLLECTION PRINCESSE GRACE DE MONACO BY MONTBLANC 84 BMW ACTIVEHYBRID 3 86 PESAVENTO ITALIAN STYLE 94 MADEMOISELLE RICCI
LR HOTELES | LR HOTELS
El St Pancras Renaissance Hotel London sin duda se convertirá en el “buque insignia” de la marca Renaissance, no sólo en Europa sino en el mundo entero .
En Kings Cross, una de las áreas de Londres The historical St Pancras Renaissance Hotel
en vías de recuperar su pretérito esplendor, acaba de reabrir sus puertas el histórico St Pancras Renaissance Hotel London. El magnífico interior del hotel ha sido restaurado a su gloria original, con gran atención al detalle, por varios equipos de artesanos y pintores: luce cielorrasos de hojas doradas remozados, paredes ornamentadas con The St Pancras Renaissance murales y una espectacular escalinata. Reverenciada Hotel London will no doubt como la más majestuosa de Inglaterra, esta escalinata become a flagship for the ha aparecido en numerosas películas -“Batman” entre Renaissance brand not only ellas- y videos musicales, como por ejemplo el del in Europe but around the single con que debutaran las Spice Girls: “Wannabe”. world.
London has just reopened its doors in Kings Cross, one of the areas of the British capital that is on the road to recovering its past splendor. The magnificent interior of the hotel has been completely restored to its past glory, with several teams of craftsmen and painters having paid close attention to detail: Gold-flocked ceilings have been refurbished, as have walls ornamented with mural painting and the spectacular main staircase. Revered as one of the most majestic in England, that stairway has appeared in a number of feature films -Batman among others- and music videos, such as, for instance, the one for the Spice Girls’ debut single, Wannabe.
ST PANCRAS RENAISSANCE
HOTEL LONDON
Muchas de las áreas del hotel, consideradas de particular importancia histórica, han sido cuidadosamente renovadas, incluyendo el “Ladies Smoking Room” (el Salón Fumador para Damas), primer lugar en toda Europa en que se aceptó que las mujeres fumasen en público.
22
Many areas of the hotel that are considered of historical importance have been very carefully restored, including the “Ladies Smoking Room”, which was the first place in all of Europe that permitted women to smoke in public.
23
LR HOTELES | LR HOTELS
La renovación del hotel de 245 habitaciones -a un costo de 150 millones de libras esterlinas- incluye las históricas St Pancras Chambers, que alberga 38 elegantes y espaciosas suites victorianas, y Barlow House, la nueva extensión de 120.000 pies cuadrados que luce obras de arte originales y diseño contemporáneo. Los huéspedes pueden continuar reviviendo el glamour de la era victoriana en The Booking Office Bar & Restaurant, recreados en la oficina de tickets original. El restaurante del hotel, administrado por Marcus Wareing, uno de los chefs más célebres del Reino Unido, ostenta un exquisito diseño interior de David Collins que se complementa a la perfección con la increíble arquitectura victoriana gótica del histórico hotel. The £150 million renovation of the 245-room hotel consists of the historic St Pancras Chambers that houses 38 elegant and spacious Victorian bedroom suites, and Barlow House, the newly created 120,000 square foot (11,150 m2) extension that features original artwork and contemporary design. Guests can continue to re-live the glamour of the Victorian era at The Booking Office Bar & Restaurant - recreated in the original ticket office. The hotel restaurant, managed by Marcus Wareing, one of the United Kingdom’s most renowned chefs, boasts an exquisite interior design by David Collins, which perfectly complements the landmark hotel’s incredible Victorian Gothic architecture.
24
El St Pancras incluye además un salón destinado a eventos con capacidad para 450 personas, un club privado, una barbería y un spa de lujo, que ostenta una piscina y seis salones de tratamiento. El St Pancras Renaissance Hotel London sin duda se convertirá en el “buque insignia” de la marca Renaissance, no sólo en Europa sino en el mundo entero.
Fotos: gentileza de Quintessentially Panamá. www.quintessentially.com
The St Pancras also features a 450 capacity event hall, a private club, a barbershop and luxury spa, which includes a swimming pool and six treatment rooms. The St Pancras Renaissance Hotel London will no doubt become a flagship for the Renaissance brand not only in Europe but around the world. Photos: Courtesy of Quintessentially Panama. www.quintessentially.com For more information contact Quintessentially Phone: +(507) 391-2757
Para más información contactar a Quintessentially Teléfono: +(507) 391-2757
info@quintessentially.com +(507) 391-2757
25
LR JOYAS | LR JEWELRY
SWAROVSKI CRYSTAL WORLDS Daniel Swarovski,
quien fundara su compañía de corte de cristal en Wattens/Tirol, en 1895, tuvo una visión: ver al cristal no como un mero material, sino como elemento inspirador. Más de un siglo ha pasado desde entonces, y la historia de la familia Swarovski está tradicional e inseparablemente entrelazada al cristal como objeto de arte.
Daniel Swarovski, who founded his glass-
cutting firm in Wattens, Tyrol, in 1895, had a vision: to view crystal not merely as a material, but as an element of inspiration. More than a century has passed since then, and the history and tradition of the Swarovski family name has become inextricably linked to crystal as a work of art.
Como la fascinación por el cristal crece día a día, Swarovski ha creado espacios en que el cristal se convierte en una experiencia completa. Swarovski Kristallwelten (“Los Mundos de Cristal de Swarovski”) abrió sus puertas en Wattens, cuna del cristal, in 1995. Desde entonces, más de diez millones de visitantes, tanto clientes como fans, se han asombrado viendo “cristalizadas” sus fantasías. Since people’s fascination with crystal grows by the day, the Swarovski firm has created spaces in which crystal becomes a full-fledged experience. Swarovski Kristallwelten (Swarovski Crystal Worlds) opened its doors in Wattens, the cradle of crystal, in 1995. Since then, more than ten million visitors -both clients and fans- have thrilled to see their fantasies “crystallized”.
Un esplendente laberinto que borra las fronteras entre la realidad y los sueños. A splendid labyrinth that erases the boundaries between reality and dreams.
28
29
LR JOYAS | LR JEWELRY “Los Mundos de Cristal de Swarovski” se disfrutan con todos los sentidos y mediante una amplia gama de eventos, incluyendo música clásica, alta cocina, talleres de creación para niños e incontables actividades más. El variado menú de CAFÉ-terra ofrece delicias culinarias internacionales, y si lo que se busca es un espacio donde llevar a cabo una celebración tan importante como pueden serlo las Navidades o una recepción de casamiento, “Los Mundos de Cristal de Swarovski” son una original opción. El artista multimedia André Heller, que diseñó “Los mundos de cristal de Swarovski” en 1995 para celebrar el centenario de la compañía, continuó en pos de la idea de combinar el cristal con el arte. Tras dos fases de remozamiento, en el 2003 y en el 2007, el reino de fantasía de cristal se extendió a 8500 m2. Las “Cámaras de la Maravilla” albergan el trabajo de artistas mundialmente famosos que han sabido interpretar el cristal a su modo personal. Pinturas, esculturas e instalaciones de renombrados creadores como Brian Eno, Keith Haring, Salvador Dalí, Niki de Saint Phalle, John Brekke, Susanne Schmoegner y Jim Whiting convierten cada visita en un sensual viaje a través de un esplendente laberinto que borra las fronteras entre la realidad y los sueños. Y si los sueños de la razón, como manifestara Francisco de Goya, engendran monstruos, los de Swarovski engendran belleza. Pura y cristalina belleza. Fotos: gentileza de Swarovski. Swarovski Crystal Worlds are made to be enjoyed with all five senses, and via a www.swarovski.com broad range of events that include classical music, fine cuisine, creative workshops for children and countless other activities. The highly varied menu of CAFÉ-terra offers international culinary delicacies, and Swarovski Crystal Worlds also makes an original choice as a place to hold special events such as wedding receptions or Christmas parties, etc. Multimedia artist André Heller, who designed Swarovski Crystal Worlds in 1995, has continued to pursue the objective of combining crystal and art as a means of celebrating the trademark’s hundredth anniversary. Following a two-stage refurbishing project carried out in 2003 and 2007, this realm of crystal fantasy has expanded to 8500 m2 (nearly 91,500 square feet). The exhibition’s Chambers of Wonder are home to the works of world famous artists who have invested their considerable talent in offering their own personal interpretations of the crystal medium: paintings, sculptures and installations by such renowned creators as Brian Eno, Keith Haring, Salvador Dalí, Niki de Saint Phalle, John Brekke, Susanne Schmoegner and Jim Whiting make each turn in this splendid labyrinth a sensual journey that erases the boundaries between reality and dreams. And if dreams of reason, as Francisco de Goya believed, engender monsters, then Swarovski’s dreams engender beauty -pure crystalline beauty. Photos: Courtesy of Swarovski. www.swarovski.com
30
LR MODA | LR FASHION
OMBRE ESSENTIELLE by CHANEL En el otoño 2012, Peter Philips, Director Creativo de Maquillaje de CHANEL, hace suyos los códigos
emblemáticos de la Casa ofreciendo un rostro que se distingue por una nueva intensidad, multiplicando los juegos de la mirada. En el corazón de la Colección, OMBRE ESSENTIELLE, la sombra de ojos monocolor explora todas las intensidades y la fuerza del color. En los párpados, todas las opciones están permitidas: la sensualidad de un negro intenso, la suavidad de los tonos naturales, el brillo de los reflejos oro y plata… Aplicadas en un solo color o mezcladas en función de la inspiración, las sombras de la Colección dibujan las sutilezas de la mirada, ante lo cual la boca y las uñas optan por una elegante simplicidad, revisitando los clásicos de la femineidad, entre la sobriedad del beige y la viveza del fucsia. En cuanto a la tez, natural y luminosa, se viste de brillos dorados posándose como una nube sobre las mejillas. Para optimizar los efectos de los tonos -de brillantes a mates-, se profundiza la intensidad del color, buscando siempre una mayor sensorialidad. La técnica del compactado para un resultado mate más intenso, y la tecnología del «slurrys» para una suavidad cremosa y un resultado satinado, brillante. El carácter de un rostro se concentra en la mirada, y eso, para CHANEL, es esencial. Fotos: gentileza de Chanel. www.chanel.com
For the autumn of 2012,
32
CHANEL Makeup’s Creative Director Peter Philips makes the fashion house’s emblematic codes his own, offering a face distinguished by new intensity to multiply the play of eye expressions. At the heart of the Collection, OMBRE ESSENTIELLE, a mono-color eye shadow that explores all of the intensities and strengths of that color. Every option is permitted for eyelids: the sensuality of jet black, the softness of natural tones, the shimmering reflections of gold and silver...Applied as a single color, or mixed in tune with inspired fancy, the eye shadows in this Collection sketch the subtleties of expressive eyes, while lips and nails opt for the elegant simplicity of classic femininity, ranging from sober beige to lively fuchsia. Skin, meanwhile, is natural and luminous, with golden highlights poised like a cloud over the cheekbones. In order to optimize the effects of these tones -which go from bright to matt- color intensity has been deepened, in search of ever greater sensuality. The compacting technique is used to provide a more intensely flat matt effect, and “slurry” technology offers a brilliant, creamy, satiny, look. The character of a face is found in the eyes and that, for CHANEL, is an essential factor. Photos: Courtesy of Chanel. www.chanel.com
LR DISEÑO | LR DESIGN
BANG & OLUFSEN:
ver (y oír) para creer seeing (and hearing) is believing Bang & Olufsen, la firma danesa de electrónica de alta gama, ha cumplido 86 años de
existencia. También se han cumplido más de 6 décadas desde que la compañía produjera su primer televisor. Hoy, sus series de televisores BeoVision 7, BeoVision 10 y BeoVision 12, representan la suma total de más de Los televisores de las series medio siglo de experiencia. BeoVision 12 es un asombroso televisor de 65 pulgadas dotado de una pantalla de plasma ultrafina y funciones BeoVision representan la suma total de más de 3D. A medida que el soporte motorizado gira para ofrecer el ángulo de visión perfecto, un sensor mide la luz medio siglo de experiencia ambiente y optimiza automáticamente, de acuerdo a ella, la imagen en pantalla. Un paquete de tecnologías de de Bang & Olufsen creando video se ocupa de ofrecer al televidente detalles de gran nitidez, una diferenciación de colores excepcional y una tecnología de punta. recepción de la más alta definición. Televisions of the BeoVision Bang & Olufsen, compañía experta en audio, sabe que una buena banda sonora aporta a un filme tanto como la imagen. La gama de televisores BeoVision 7 integra un sistema de sonido increíble: su configuración de parlantes series represent the sum combina amplificadores digitales y un sistema que reproduce el sonido de forma clara y sin distorsiones, incluso total of more than half con altos niveles de volumen. a century of experience that Bang & Olufsen has BeoVision 10 por su parte, es el televisor con una de las pantallas más planas que la compañía danesa haya accumulated in the creation creado jamás. El cristal negro, con su delgado marco de aluminio pulido, crea la ilusión de que la imagen está of advanced technology. flotando dentro, a lo cual contribuye la pantalla LCD con tecnología LED, que ofrece imágenes asombrosamente profundas. Hoy ya suman 72 los países que se deleitan con la imagen y el sonido excepcionales de Bang & Olufsen. Fotos: gentileza de Bang & Olufsen. www.bang-olufsen.com
Bang & Olufsen, the Danish high-end electronics manufacturer, was founded 86 years ago.
And it has also celebrated the sixtieth anniversary of the first television set that it made. Today, the firm’s BeoVision 7, BeoVision 10 and BeoVision 12 televisions represent the sum total of the experience gained over the course of more than half a century. BeoVision 12 is an amazing 65-inch TV with ultrafine plasma screen and 3D functions. As the set’s motorized support turns to offer the viewer a perfect angle of vision, a built-in sensor reads the lighting in the room and automatically adjusts the image on screen to match it. A package of video technologies assures the viewer of the greatest image quality possible, in terms of exceptional color differentiation and highdefinition reception. Bang & Olufsen, a firm with proven expertise in audio as well, understands that an outstanding soundtrack contributes as much to a film as the images do. The firm’s BeoVision 7 range of television sets comes equipped with an incredible sound system: Its audio configuration combines digital amplifiers with speakers that provide clear and undistorted sound even at high volume levels. BeoVision 10, meanwhile, is a television with one of the flattest screens that the Danish company has ever built. Its black crystal with thin polished aluminum frame creates the illusion of the picture’s floating within it -an effect underscored by the LED-technology LCD screen itself, which offers astoundingly deep images.
34
Today, Bang & Olufsen’s exceptional sounds and images are delighting discerning TV viewers in 72 countries. Photos: Courtesy of Bang & Olufsen. www.bang-olufsen.com
LR ARTE | LR ART
JOANA VASCONCELOS SE APROPIA DEL CHÂTEAU DE VERSAILLES TAKES CHÂTEAU DE VERSAILLES BY STORM Entre el 19 de junio
La muestra de Joana Vasconcelos se inspira en la mitología y la estética del palacio de Versailles. The Joana Vasconcelos exhibit at the Palace of Versailles drew its inspiration from the mythological strength and aesthetics of the sites.
36
y el 30 de septiembre pasados tuvo lugar en el Château de Versailles una muestra de arte contemporáneo dedicada a la artista Joana Vasconcelos. Tras el americano Jeff Koons, el japonés Takashi Murakami y los franceses Xavier Veilhan y Bernar Venet, Joana Vasconcelos fue la primera mujer, y además la artista más joven, en exhibir su obra en ese marco histórico inigualable que es el palacio de Versailles.
The Château de Versailles was the site
of a contemporary exhibition devoted to artist Joana Vasconcelos from June 19 through September 30. Following shows by American artist Jeff Koons, Japan’s Takashi Murakami and France’s Xavier Veilhan and Bernar Venet, Joana Vasconcelos became the first woman and the youngest artist ever to exhibit within the historically peerless framework of the Palace of Versailles.
Joana Vasconcelos, que nació en París y reside en Lisboa, Portugal, diseñó la exhibición no a modo de decoración del palacio sino como la apropiación contemporánea de un palacio legendario. Resultado: ha suscitado un encuentro con el palacio en lugar de confrontarlo. Vasconcelos, who was born in Paris and resides in Lisbon, Portugal, designed the exhibition not as the mere decoration of the palace, but as a contemporary appropriation of the legendary site. The result was an encounter with the palace rather than confrontation.
37
LR ARTE | LR ART
hermès. tiempo en movimiento
Su obra está hecha de redirecciones, metamorfosis y desplazamientos de objetos. Inspirada por la fuerza mitológica y estética del palacio de Versailles, Joana va aún más allá en su cuestionamiento del lujo y la belleza proponiendo nuevos trabajos especialmente diseñados para el palacio, a la vez que su programa se centra en la figura de la Mujer. Su aproximación estética es popular y, al mismo tiempo, sofisticada: un diálogo entre el pasado y el presente que forma parte de la historia misma. Joana Vasconcelos se apropió del Château de Versailles y brindó a los visitantes de la muestra sus armonías y disonancias, y también su magia.
arceau grande lune
38
Her work comprises the re-orientation, metamorphosis and displacement of objects. Drawing its inspiration from the mythological strength and aesthetics of the Palace of Versailles, Joana Vasconcelos went even beyond her own quest into the nature of luxury and beauty to propose new works especially designed for the palace itself, while simultaneously focusing her program on Women. Her aesthetic approach is a popular yet sophisticated one: a dialog between the past and present that forms part of history itself. So it was that Joana Vasconcelos took the Château de Versailles by storm, delighting visitors with her harmonies, her dissonances and, also, her magic.
con las fases lunares, la montre hermès se remite a los vínculos inmemoriales que unen a la relojería con la astronomía. cuarto creciente o menguante, luna llena o nueva: el reloj presenta la posición del satélite de la tierra respecto del sol. con elegancia y poesía, el tiempo se entrega al ritmo de la luna.
Panamá, Mall Multiplaza Pacific, Aeropuer to Internacional de Tocumen (507) 302- 4816 México, Aeropuer to Internacional Benito Juárez, T2
LR AUTOS | LR CARS
Los motores y la aviación
le deben mucho a Charles Stewart Rolls, pionero aviador y co-fundador de Rolls-Royce. Rolls compartió con Sir Henry Royce su atención al detalle y el perfeccionismo. El Phantom Coupé es producto de esa filosofía. La Colección Rolls-Royce Phantom Coupé Aviator está compuesta por 35 automóviles, entre los cuales destaca el Supermarine S6B, impulsado por un motor Rolls-Royce R Type, que ha obtenido el Schneider Trophy. El Phantom Coupé está inspirado en el diseño del bello avión Phantom, y ostenta numerosos elementos personalizados que tienen su correlato en el mundo de la aviación. A sus creadores les gusta pensar que éste es un vehículo que al mismísimo Sr. Rolls le hubiese gustado conducir. El primero de los automóviles que integran esta colección única por su exclusivo concepto de diseño, su combinación de colores y sus nuevos materiales, hizo su debut en la última edición del Pebble Beach Quail, en los Estados Unidos. Fotos: gentileza de Rolls-Royce. www.rolls-royce.com
Motors and aviation
“El poder de volar viene a ser como un nuevo obsequio del Creador, el tesoro más grande otorgado hasta ahora al hombre.” (Charles Rolls) “The power of flight is as a fresh gift from the Creator, the greatest treasure yet given to man.” (Charles Rolls)
40
PHANTOM COUPÉ AVIATOR COLLECTION
by ROLLS-ROYCE
in general owe a great deal to Charles Stewart Rolls, pioneer aviator and co-founder of Rolls-Royce. Rolls and Sir Henry Royce shared an eye for detail and a bent for perfectionism. The Rolls-Royce Phantom Coupé is the product of that philosophy. The Phantom Coupé Aviator Collection is made up of 35 automobiles, outstanding among which is the Supermarine S6B, powered by an R Type Rolls-Royce engine that has been awarded the Schneider Trophy. The Phantom Coupé is inspired on the beautiful Phantom plane, and boasts a number of custom elements related to the world of aviation. The creators of this motorcar like to think that it is exactly the kind of vehicle that Mr. Rolls himself would have liked to drive. The first of the cars comprising this collection -unique in its exclusive design concept, color combination and novel materials -made its debut at the latest staging of the Pebble Beach Quail event in the United States. Photos: Courtesy of Rolls-Royce. www.rolls-royce.com
41
LR DISEÑO | LR DESIGN
bm:
amoblando a la juventud youthful furnishings
bm se especializa en crear
muebles a la medida de los jóvenes de varioestilo: los niños, que lo son de pleno derecho; los adolescentes, que se hallan en ese camino lateral que conduce de la gran vía de la infancia a la carretera de la madurez; los que logran independizarse y vivir -¡por fin!- en su ansiada primera casa; la parejita que comienza una nueva vida; el separado, o la separada, que echa a andar por un nuevo camino en solitario; aquellos padres que se han quedado solos y prefieren vivir en un pequeño apartamento... y muchos más, porque hay mayor cantidad de jóvenes que de categorías que los engloben. Para todos ellos, bm manufactura los muebles apropiados.
The varying styles of young people
are the specialty of custom furniture creator bm: children, who have every right to their childhood fancy; adolescents, who find themselves on that crossroads between the broad street of childhood and the adult highway; those who manage to break free and -finally!- own their long-yearned for first home; young couples starting a new life together; formerly married men and women now separated and starting out on a new road alone; empty-nest parents who would now prefer to live in a small apartment...and numerous others, because there are many more youthful lifestyles than these categories can encompass. And bm manufactures the furnishings that are exactly right for every one of them.
Desde 1999, el diseño y el carácter innovador forman parte del savoir faire de bm. Diseñadores de productos y de gráficos, director de arte, fotógrafo, y un largo etcétera, sumados a los atributos propios de la compañía -practicidad, sencillez, alegría-, dan como resultado aquello que define a un producto bm. bm cuenta con la certificación de calidad Aidima (Instituto Tecnológico del Mueble). Fotos: gentileza de bm. www.bm2000.net
Since 1999, design and character have been forming part of bm’s savoir faire. The company’s product and graphics designers, its art director, its photographer, and a long list of other team members, in conjunction with the firm’s own innate attributes -practicality, simplicity and a touch of joy- are all ingredients in the mix that defines each and every bm product. And bm has been awarded Spain’s Aidima (Institute for Furniture Technology) certification of quality. Photos: Courtesy of bm. www.bm2000.net
Desde 1999, el diseño y el carácter innovador forman parte del savoir faire de bm. Since 1999, design and character have been forming part of bm’s savoir faire .
42
43
LR DISEÑO | LR DESIGN
La marca de lujo española abrió sus puertas en Barcelona en abril. This luxury trademark opened its doors in Barcelona last April.
GALERIA LOEWE
Ubicado en el corazón del barrio más glamoroso de Barcelona, junto a La Pedrera, obra maestra
arquitectónica del genial Antonio Gaudí, en el 91 del Paseo de Gracia se erige la nueva Galería Loewe, que supone un antes y un después en la historia de la firma. Con una superficie de 580 m2 y creado en colaboración con la productora de diseño interior audiovisual Boolab, en este espacio se exponen las creaciones y las pieles más emblemáticas de Loewe y se cuenta la historia de su evolución. Cada nivel se centra en un aspecto diferente de los 166 años de excelencia artesanal de Loewe: la planta inferior está dedicada a la seda. El nivel situado a la altura de la calle, por ejemplo, está dedicado en exclusiva al bolso Amazona, icono de la casa y su mayor éxito de ventas desde la década de 1970. En el siguiente nivel, la piel, material al que debe su fama Loewe, es la protagonista. La exposición de esta planta tiene como objetivo subrayar las cualidades táctiles de las pieles de Loewe, con especial énfasis en su exclusiva napa. Por último, el nivel superior está conformado por un espacio que aloja exposiciones temporales y una zona de descanso para los visitantes, que también sirve como punto de consulta gracias a sus mesas interactivas. Galería Loewe permite a quienes franquean sus puertas no sólo descubrir la historia de la firma sino también establecer una conexión más profunda con su esencia.
Fotos: gentileza de Loewe. www.loewe.com
44
Located in the heart
of Barcelona’s most glamorous district and next to La Pedrera, architectural masterpiece of the great Antonio Gaudí, the entrance to the new Galería Loewe can be found at No. 91 Paseo de Gracia, and marks a “before and after” in the firm’s history. With a covered surface area of 580 m2 (nearly 6,245 square feet) and created in collaboration with the audiovisual interior design firm Boolab, the new store is a veritable exposition of the most emblematic of Loewe’s leather goods and other creations, and tells the history of the brand’s development. Each level of the gallery focuses on a different aspect of Loewe’s 166 years of excellent craftsmanship: The lower floor, for instance, is entirely devoted to silk, while the street level floor is exclusively dedicated to the Amazona bag- a brand icon and the trademark’s greatest sales success since the 1970s. On the next level up, Loewe’s leather goods, for which it is renowned, dominate. The aim of this floor’s exhibit is to underscore the tactile quality of Loewe’s leather, with special emphasis on its exclusive Nappa leather. Finally, on the upper floor, there is a space for seasonal exhibitions and a rest area for visitors, which also serves as an information center, thanks to the installation of tables with interactive technology. Galería Loewe allows everyone who passes through its doors to not only discover the firm’s history, but also to establish a closer link to its essence. Photos: Courtesy of Loewe. www.loewe.com
LR FRAGANCIAS | LR FRAGRANCES
LUNA ROSSA by PRADA
El equipo Luna Rossa, formado gracias
a la determinación de Patrizio Bertelli, CEO de Prada, y German Frers, famoso diseñador de yates, es uno de los competidores más reconocidos y queridos de la America’s Cup, el trofeo más antiguo y prestigioso del deporte náutico. Luna Rossa, la nueva fragancia masculina de Prada creada por Daniela Andrier, se desarrolló poniendo el acento en los valores esenciales de la navegación extrema: una fragancia que venera el mundo natural y la pasión por la innovación.
The Luna Rossa team
, formed thanks to the determination of Prada CEO Patrizio Bertelli and renowned yacht designer German Frers, is one of the mostly highly recognized and beloved competitors in the America’s Cup, the oldest and most prestigious trophy in sports sailing. Created by Daniela Andrier, Luna Rossa, the new men’s fragrance from Prada, has been developed placing the accent on the essential values of extreme sailing: It is a scent that venerates the natural world and the passion for innovation.
La fuerza y la frescura de los elementos se hallan en la columna vertebral de la fragancia, la lavanda, que recibe una interpretación moderna única: la esencia de naranja amarga activa su faceta salvaje. A continuación, un corazón hecho de esencias aromáticas… una huella amaderada… El contraste de los ingredientes sintéticos y naturales brinda una cálida sensualidad. El frasco y el estuche, diseñados por Yves Behar, se inspiran en la excelencia tecnológica y en la dinámica belleza de los veleros de navegación extrema. El poder de los elementos se refleja en los materiales y el diseño, que proyectan tanto fuerza como sofisticación.
In the backbone of this fragrance are all of the strength and briskness of lavender, but in a modern and unique interpretation: with the essence of bitter orange to activate its wild side. Then, at the heart of the aroma lie aromatic essences and a trace of woodiness. Overall, the contrast of synthetic and natural ingredients renders a warm sensuality. The bottle and box, both designed by Yves Behar, glean their inspiration from the technological excellence and dynamic beauty of extreme sailing vessels. The power of the elements is reflected in both the materials and design, which project both strength and sophistication.
Fotos: gentileza de Prada. www.prada.com
Photos: Courtesy of Prada. www.prada.com
Luna Rossa es la esencia de la navegación extrema. Luna Rossa is the essence of extreme sailing.
46
47
LR MODA | LR FASHION
SAC-BIJOU by HERMÈS Las osadas carteras-joya de Hermès desafían la imaginación.
Sabemos del amplio abanico de productos
de alta gama que la firma francesa Hermès ofrece a su público, desde sillas de montar hasta... un helicóptero: el Eurocopter EC135, personalizado con todos los Boldly bejeweled handbags lujos acorde a la tradición de la legendaria compañía y by Hermès challenge the bautizado como “l’Hélicoptère par Hermès”. imagination. Hoy queremos compartir con nuestros lectores otra creación de “alto vuelo” de la marca: sus carteras-joya. Artesanos de la plata y el oro, bajo la dirección del diseñador Pierre Hardy, aúnan destrezas para magnificar y transfigurar las icónicas carteras de Hermès convirtiéndolas en joyas: Kelly, Birkin, Nausicaa… El resultado de la osada iniciativa está a la vista adornando estas páginas.
1. Cartera-joya Kelly en oro rosa y diamantes (33,94 quilates) 2. Cartera-joya Birkin en oro rosa y blanco y diamantes (89,22 quilates)
1
2
3
4
3. Cartera-joya Chaine d’ancre en oro blanco y diamantes (86,24 quilates)
4. Cartera-joya Nausicaa en oro rosa y diamantes (28,87 quilates)
Fotos: gentileza de Hermès. www.hermes.com
The French firm Hermès
is widely known for the broad spectrum of high-end products that it offers to its public, from excellent saddlery to...a helicopter: the Eurocopter EC135, a custom flying machine with all of the luxury details to match the company’s legendary tradition and to merit the name l’Hélicoptère par Hermès. Today we’re going to share with our readers another “high-flying” creation from the Maison: its high jewelry handbags. Under the watchful eye of designer Pierre Hardy, gold and silversmiths put their skills to the test in heightening and transfiguring the iconic Hermès handbag lines, turning them into veritable jewels: the Kelly, the Birkin, the Nausicaa, on so on. The results of this bold initiative are clear in the images that adorn these pages.
EL PRIMERO STRIKING 10TH
1. Sac-bijou Kelly in rose gold and diamonds (33,94 ct) 2. Sac-bijou Birkin in rose gold, white gold and diamonds (89,22 ct)
www.zenith-watches.com
Life is in the movement
3. Sac-bijou chaîne d’ancre in white gold and diamonds (86,24 ct)
48
4. Sac-bijou Nausicaa in rose gold and diamonds (28,87 ct) Photos: Courtesy of Hermès. www.hermes.com
Encuéntrelo sólo en
PANAMÁ: Mall Multiplaza Pacific (507) 302-4816 DUTY FREE: PANAMÁ: Aeropuerto Intl. de Tocumen, Ciudad de Panamá
LR YATES | LR YACHTS
En un preestreno mundial, el nuevo Ferretti 870 fue presentado en el 35º Festival de la Plaisance en Cannes, el ll de septiembre. The new Ferretti 870 debuted in a worldwide preview at the 35th Festival de la Plaisance in Cannes, on September 11.
FERRETTI 870 el nombre de la innovación the surname of innovation
El Ferretti 870
representa un nuevo logro en la colaboración entre el Studio Zuccon International Project, AYT - Advanced Yacht Technology (el centro de investigación y diseño naval del Grupo Ferretti), y el equipo de arquitectos y diseñadores del Centro Stile Ferrettigroup. Gran confort, detalles deportivos y un uso optimizado del espacio de a bordo son algunas de las características de este nuevo modelo, que viene a expandir aun más la gama de grandes yates ofrecida por Ferretti Yachts.
50
Studio Zuccon International Project, AYT
-Advanced Yacht Technology (Ferretti Group’s research and naval design center) - and the team of architects and designers of the Centro Stile Ferrettigroup have again cooperated in yet another highly accomplished nautical creation: the Ferretti 870. Comfort, sporty features and optimized use of onboard space characterize this new model, which comes to further expand Ferretti Yachts’ range of great vessels.
Aunque mantiene algunos de los aspectos más exitosos de sus antecesores, el Ferretti 870 se destaca por algunas soluciones innovadoras en su diseño, que incluyen la cúpula de bronce que cubre el puente de navegación, y grandes ventanales que se extienden todo a lo largo de la cubierta principal y en el casco a nivel de los camarotes. En particular, los dos ventanales panorámicos en el camarote del propietario están ahora acompañados por grandes ventanas con ojos de buey, que se pueden abrir en los camarotes para huéspedes, y por dos ventanales en el camarote VIP (situado en el extremo de la proa), lo cual da como resultado una extraordinaria iluminación interna y brinda vistas maravillosas a los huéspedes. While preserving some of the most successful features of its predecessors, the Ferretti 870 is outstanding for a large number of innovative design solutions, including the bronze dome over the navigation bridge and large glazing extending along the entire main deck and in the hull, at cabin level. The two open-view picture windows in the master cabin, in particular, have now been joined by large windows with portholes that open in the guest cabins and two windows in the VIP cabin (located at the extreme bow), which result in extraordinary indoor brightness and offer guests wonderful views.
51
LR YATES | LR YACHTS En la cubierta principal, las ventanas ahora se extienden de proa a popa y la embarcación luce un estilo renovado gracias a una borda más baja en la zona del comedor: una solución sólo encontrada, normalmente, en yates mucho más grandes, y que resulta en líneas exteriores mucho más aerodinámicas, en un perfil caracterizado por su ligereza, su elegancia y su aspecto deportivo. Otro rasgo ya distintivo en varios modelos de Ferretti Yachts son las tres ventanas en forma de agallas de tiburón que separan esa línea de vidrio de las ventanas de la estación timonera, agregando aun más carácter a esta embarcación verdaderamente única. El nuevo Ferretti 870 se destaca por el extensivo uso de la mejor madera de roble natural, teñida de nogal, que se encuentra asimismo en algunos detalles del decorado interior, tales como las puertas y cajones del moblaje, que ostenta superficies y marcos laqueados. Bajo cubierta, la madera se combina con el cuero, detalle utilizado en todos los camarotes. El largo extendido de este nuevo modelo se percibe de inmediato en la cabina, tan ancho que se puede considerar como un verdadero lugar exterior de descanso en donde pasar un rato placentero en buena compañía. El salón, comedor, cocina y estación timonera están ubicados en la cubierta principal, pero las últimas dos se encuentran bien adelante, separadas del resto de la embarcación. El salón es un espacio grande y abierto, que permite a los pasajeros disfrutar del mar con todo confort. Los grandes ventanales en el costado aseguran una fabulosa iluminación, haciendo que este espacio sea aun más placentero y de gran estilo. Además, todos los interiores están equipados con sistemas de reflectores Cantalupi para su iluminación artificial. Los camarotes en el Ferretti 870 han sido expandidos al mover todas las áreas pertenecientes a las cubiertas más bajas hacia la popa, permitiendo una mejor explotación del sector más ancho del yate, solución que no requirió de cambio alguno en las salas de máquina, áreas de la tripulación o garaje respecto del modelo anterior, el Ferretti 830. El nuevo 870 incluye tres camarotes dobles, más un cuarto con camas cameras, situado a estribor. Todos tienen su propio baño y ducha separada en suite.
52
The glazing on the main deck has been extended all the way back to the stern and now features a renovated style thanks to the lower gunwale at the level of the dining area: a solution normally found only on much larger yachts which results in more harmonious outer lines and in a sleeker, longer profile characterized by lightness, elegance, and sportiness. Another by now distinctive feature of several Ferretti Yachts models - the three “shark gill” shaped windows separating saloon from helm station glazing - adds even more character to this truly unique craft. The new Ferretti 870 is further distinguished by the extensive use of fine walnut-stained natural oak wood, which can also be found in some interior décor details, such as the doors and drawers of the furniture, which features lacquered tops and frames. Below deck, wood is combined with leather, and has been used to furnish all cabins. The increased length of this new model can be immediately perceived in the cockpit - so wide it can actually be used as an outdoor lounge in which to spend pleasant times in good company. The living area, dining area, galley and helm station are all on the main deck, but the last two, located afore, have been completely separated from the rest of the vessel. The saloon is a large open space that allows passengers to enjoy life at sea in the utmost comfort. The large glazing on the broadside ensures incredible brightness, rendering this room even more stylish and pleasant. Additionally, all interiors are fitted with Cantalupi spotlight systems. All cabins on the Ferretti 870 have been enlarged by moving lower deck areas towards the stern, permitting full use of the widest part of the yacht - a solution that didn’t require any changes to the engine rooms, crew quarters or garage with respect to the previous model, the Ferretti 830. The new 870 includes three double cabins, plus a fourth one with twin beds located along the right broadside. All cabins have their own en suite head and separate shower stall. The master cabin has been entirely redesigned: It is now positioned lengthwise and has become a true fullbeam cabin. It is incredibly bright, thanks to the double glazing with portholes, and it is finely furnished.
El camarote del dueño ha sido completamente rediseñado: ahora está posicionado a lo largo y es un verdadero camarote de eslora entera, increíblemente bien iluminado gracias a los conjuntos dobles de ventanas con ojos de buey, y ostenta moblaje de fina terminación. Ha habido significativas mejoras en los camarotes para huéspedes, poniendo más espacio a disposición de los pasajeros e incrementando la luz natural que entra, gracias a la instalación de ventanas más grandes. En cuanto a desempeño, el nuevo Ferretti 870 viene equipado con dos motores 12V 2000 M94 MTU que desarrollan 1948 hp a 2450 rpm, permitiendo al yate alcanzar una velocidad de crucero de 27 nudos y una máxima de 30,5. A velocidad máxima, tiene una autonomía de 300 millas náuticas, distancia que se incrementa a 358 millas a velocidad de crucero. En su versión Hard Top el Ferretti 870 alcanza una velocidad máxima de 30 nudos con una autonomía de 300 millas, y una velocidad de crucero de 27 nudos con un alcance de 350 millas náuticas. Los yates Ferretti, y entre ellos el presentado en estas páginas, están disponibles en Panamá a través de Quality Yachts Panamá. Teléfono oficina: 3140183; móviles: 6980 7121 y 6866 6609. www.qualityyachts.net Fotos: gentileza de Ferretti Yachts. www.ferretti-yachts.com
The guest cabins have also been considerably improved, resulting in increased available space and incredible brightness, as a result of larger glazing. As for performance, the new Ferretti 870 comes with two 12V 2000 M94 MTU engines that can develop 1948 hp at 2450 rpm, which allows the yacht to reach a cruising speed of 27 knots and a maximum speed of 30.5 knots. At top speed, the vessel has a range of 300 nautical miles, which increases to 358 nautical miles at cruising speed. In the Hard Top version, the Ferretti 870 reaches a top speed of 30 knots ensuring a range of 300 nautical miles, and a cruising speed of 27 knots with a range of 350 nautical miles. Ferretti yachts, including the one gracing these pages, are available in Panama through Quality Yachts Panama. Office Phone: 3140183; Mobile Phones: 6980 7121 and 6866 6609. www.qualityyachts.net Photos: Courtesy of Ferretti Yachts. www.ferretti-yachts.com
53
LR JOYAS | LR JEWELRY
Plasmadas con maestría técnica y exquisito estilo, las piezas de la colección “1932” expresan el espíritu creativo único de la Maison Chanel. Embodying technical mastery and exquisite style, the pieces in the “1932” Collection express the uniquely creative spirit of Maison Chanel.
Inspiradas y visionarias, estas nuevas piezas de joyería, plasmadas con la maestría técnica y el exquisito estilo que cada una de ellas demanda, expresan el espíritu creativo único de la Maison Chanel. Fotos: gentileza de Chanel. www.chanel.com
“1932” by Chanel
Inspired and visionary, these new pieces of jewelry, that embody technical mastery and exquisite style, express the uniquely creative spirit of Maison Chanel. Photos: Courtesy of Chanel. www.chanel.com
“1932” es el título
de la nueva colección de alta joyería elegido por Chanel para celebrar el 80º aniversario de la colección “Bijoux de Diamants”, creada originalmente por Gabrielle Chanel en 1932. Las 80 piezas que la componen se inspiran en motivos y símbolos que poblaron la imaginación de Mademoiselle Chanel: sus mágicas constelaciones de diamantes blancos, amarillos y negros, de zafiros azules y rosados y de perlas, nos proyectan al corazón de un universo onírico y atemporal. El Cometa y la Estrella, iconos de la alta joyería de la Maison, son magistralmente reinterpretados. Y en esta oportunidad también está presente el león, animal favorito de Mademoiselle Chanel y su signo astrológico, Leo (ella nació un 19 de agosto), amén de emblema de su ciudad favorita: Venecia.
The title of
56
the Bijoux de Diamants high-fashion jewelry collection chosen by Chanel to celebrate the 80th anniversary of the line is “1932” -a reference to the year that Gabrielle Chanel originally created it. The 80 pieces comprising the collection take their inspiration from motifs and symbols that sprang from the imagination of Mademoiselle Chanel herself: magical constellations of white, yellow and black diamonds, blue and pink sapphires, and an array of pearls all project the very heart of a timeless and dreamlike universe. Here, the Comet and the Star, both iconic symbols of the Maison’s high-fashion jewelry, are reinterpreted with true mastery. Also present for the occasion is the lion, Mademoiselle Chanel’s favorite animal, her astrological sign (she was a Leo, born on August 19), and the emblem of her favorite city: Venice.
57
LR RELOJES | LR WATCHES
Tradition Breguet 7047 Tourbillon Fusée
El excepcional Tourbillon Fusée completa la emblemática colección “Tradition” de Breguet.
Continente de una gran complicación con tourbillon fusée y espiral Breguet en silicio, este modelo en oro rosa se suma a los preexistentes en oro amarillo y platino. De estética depurada y moderna, su transmisión fusée-cadena, colocada por encima de la platina, es una pieza arquitectónica que resalta los contrastes y los relieves, dando vida a cada componente. El Tourbillon Fusée, de 41 mm de diámetro, incorpora una nueva esfera en oro de 18 quilates con decoración guilloché realizada a mano y tratada con galvanoplastia negra. Posee movimiento mecánico de carga manual y una reserva de marcha de 50 horas. Es sumergible hasta 30 metros.
Fotos: gentileza de Breguet. www.breguet.com
Completing the emblematic Breguet “Tradition” watch collection comes the utterly exceptional
Tourbillon Fusée. This model of the Tradition timepiece houses the great Breguet tourbillon fusée complication with silicon mainspring, and encased in rose gold, in a collection that already boast models in yellow gold and platinum. Of pure and modern lines and with its fusée-chain transmission installed above the underplate, this is an architecturally crafted timepiece that highlights contrasts and reliefs, bringing each component to life. The Tourbillon Fusée model, with a case diameter of 41 mm, incorporates a new dial in 18-carat gold with handcrafted Guilloché-pattern design, with black galvanoplastic treatment. It has a hand-wound mechanical movement and a 50-hour power reserve. It is submersible to depths of 30 meters.
Photos: Courtesy of Breguet. www.breguet.com
58
LR HOTELES | LR HOTELS
BILL & COO MYKONOS DESIGN HOTEL el idilio recién comienza... the romance is just beginning... Mykonos, la más cosmopolita de las Mykonos, the most islas griegas. Megali Ammos Bay, una de las playas más idílicas del mundo. Mykonos hotel Bill & Coo Suites and Lounge, un oasis romántico donde el diseño minimalista y el ambiente distendido obran maravillas en los espíritus que buscan relajación.
cosmopolitan of the Greek Islands. Megali Ammos Bay, one of the world’s most idyllic beaches. Mykonos Hotel Bill & Coo Suites and Lounge, a romantic oasis, where minimalistic design and a relaxed atmosphere work wonders on spirits seeking peace and quiet.
Bill & Coo Mykonos design hotel es un santuario que brinda vistas inigualables del Mar Egeo. BBill & Coo Mykonos design hotel is an Aegean Sea refuge that provides guests with peerless views.
A tan sólo unos minutos de caminata del vibrante pueblo de Mykonos, el Bill & Coo boutique hotel, miembro del grupo Small Luxury Hotels, es un santuario para las parejas en la isla, la perfecta ubicación desde la cual contemplar los atardeceres que tiñen de ámbar el Mar Egeo. Sus 24 suites magníficamente estilizadas acunan a quienes hacen su escapada romántica; suites modernas, de paredes blancas y multicolores almohadones, que se abren a verandas privadas brindando el inenarrable espectáculo de la Naturaleza prodigando su exultante belleza. Un inigualable refugio para parejas y lunamieleros.
60
Just a short walk from the vibrant town of Mykonos, the Bill & Coo boutique hotel, a member of the Small Luxury Hotels group, is an island haven for couples, the perfect place to watch how the sunsets turn the Aegean Sea to amber. Its 24 magnificently styled suites lodge those who come seeking a romantic getaway-modern suites with white walls, decorated with multicolored cushions, and that open onto private verandas from which guests are provided with a breath-taking view of Nature at its most exultantly stunning. This is a matchless hideaway for honeymooners and other couples alike.
61
LR HOTELES | LR HOTELS Hasta que Stephen Wiltshire no hubiera recreado toda la silueta de Nueva York de memoria, no descansaría. (Nueva York, 2011)
Reconocido como uno de los mejores boutique hotels en Mykonos y en toda Grecia, y anfitrión del mejor hotel restaurant, Bill & Coo luxury Suites and Lounge lleva a sus huéspedes de viaje a una fiesta para los sentidos: exóticos cocktails junto a la piscina, acompañados por melodías de ensueño; exquisitos platos del Mediterráneo, compuestos por frutos de mar o carne, preparados por el multipremiado chef Kostakos Athinagoras, y que son servidos en el alfresco gourmet restaurant, haciendo ostentación, como telón de fondo, de vistas panorámicas que quitan el aliento. Bill & Coo brinda un confort supremo e instalaciones que sorprenden e inspiran placenteramente a sus huéspedes… además de ser el refugio romántico perfecto. Fotos: gentileza de Bill & Coo Mykonos design hotel. www.bill-coo-hotel.com
¿Cómo puede la visión de un artista inspirar a su asesor financiero? Dos cualidades brillan a través de las obras del celebrado artista Stephen Wiltshire: un ojo obsesionado con el realismo unido a una extraordinaria perseverancia de igual peso. Ambas cosas son esenciales para la creación de sus famosos paisajes arquitectónicos, como esta vista panorámica de Nueva York, bosquejada completamente de memoria después de un solo recorrido en helicóptero sobre la ciudad. En el ámbito financiero desafiante de hoy, creemos que tener esta misma combinación de aptitudes puede ayudar a beneficiar a nuestros clientes. Por supuesto, es crítico que nuestros asesores visualicen el mundo con un sentido sano de realismo. Pero en UBS pensamos que la persistencia y una dedicación inigualable también son esenciales si queremos ayudar a nuestros clientes a lograr sus ambiciosas metas financieras. Entonces, hasta que le hayamos mostrado a qué nivel incorporamos estas dos aptitudes... Bienvenido a UBS en Panamá
62
Renowned as one of the best boutique hotels on Mykonos -and in all of Greece- and home to the best hotel restaurant, Bill & Coo Luxury Suites and Lounge takes its guests on a journey of the senses: exotic cocktails by the pool, accompanied by dreamy melodies; exquisite Mediterranean dishes, including seafood or meats prepared by multiple award-winning Chef Kostakos Athinagoras, served in the alfresco gourmet restaurant, which boasts fabulous panoramic views as a backdrop. Bill & Coo offers its guests supreme comfort and pleasantly surprising and inspiring installations, as well as the perfect place for a romantic getaway. Photos: Courtesy of Bill & Coo Mykonos design hotel. www.bill-coo-hotel.com
UBS Asesores SA*1 +507-206 70 00 UBS AG – Oficina de Representación*2 +507-206 71 11
No descansaremos www.ubs.com/panama
UBS AG es una compañía financiera de primera línea mundial que ofrece servicios de gestión de patrimonios, gestión de activos y banca de inversión desde su sede en Suiza y sus establecimientos autorizados en más de 50 países de todo el mundo a inversores particulares, corporativos e institucionales. La actuación de UBS AG – Oficina de Representación, Panama se encuentra sujeta a las disposiciones del Decreto Ley N°9 del 26 de febrero de 1999, modificado por el Decreto Ley 2 de 22 de febrero de 2008 y demás regulaciones emitidas en relación con dicho decreto ley. La actuación de UBS Asesores SA como Asesores de Inversión se encuentra sujeta a las disposiciones del Decreto Ley N°1 del 8 de julio de 1999, la Ley 67 de 2011 y demás regulaciones emitidas en relación con dicho decreto ley. © UBS 2012. Todos los derechos reservados. *1 Entidad Regulada y Supervisada por la Superintendencia del Mercado de Valores. Licencia para operar como Asesores de Inversión. *2 Entidad Regulada y Supervisada por la Superintendencia de Bancos de Panama. Licencia para operar como Oficina de Representación.
2Z_1029_UBS_Wiltshire_210x280_sp_02.indd 1
20.09.12 13:32
LR RELOJES | LR WATCHES
DRAGON JACKIE CHAN by Richard Mille Esta inigualable pieza se lanza en una edición limitada a 36 piezas en oro blanco o rojo de 18 quilates. This inimitable timepiece is being launched in a limited edition of just 36 units, crafted in 18-carat white or red gold.
En el calendario chino,
el 2012 es el año del dragón, criatura mítica símbolo de fuerza y poder. La afamada manufactura de alta relojería Richard Mille, cuyas piezas destacan por su elegancia y su tecnología de punta, presenta un nuevo modelo a su excepcional colección: el DRAGON-JACKIE CHAN. Esta inigualable pieza, que rinde tributo al comediante chino que se ha hecho célebre en las películas de artes marciales, se lanza en una edición limitada a 36 piezas en oro blanco o rojo de 18 quilates. La fortaleza de Jackie Chan reside en su corazón, y la del DRAGON en su Calibre RM057. La nueva pieza de Richard Mille ostenta un tourbillon de movimiento sinuoso con horas, minutos e indicador reserva de marcha, que alcanza las 48 horas. Para realizar el grabado con la figura del dragón se requieren 20 cinceles especialmente creados para plasmarla. Y para conferirle realismo a las escamas del dragón, éstas son pintados a mano mediante el uso de micro-pintura. Las dimensiones del DRAGON-JACKIE CHAN son de 50 mm x 42,7 mm x 14,55 mm, y es sumergible hasta 50 metros. Fotos: gentileza Richard Mille. www.richardmille.com
On the Chinese calendar, 2012 is the Year of the Dragon, a mythical creature that symbolizes
64
strength and power. Renowned high-fashion watchmaker Richard Mille, whose timepieces are outstanding for their elegance and advanced technology, is now presenting a new model in its exceptional collection: the DRAGON-JACKIE CHAN. This peerless piece, which pays tribute to the Chinese actor, who achieved fame in the movies as a martial artist and comedian, is being launched in a limited edition of just 36 units, crafted in 18-carat white or red gold. Jackie Chan’s great strength resides in his heart, and at the heart of the DRAGON lies the Calibre RM057. This new Richard Mille piece boasts a sinuous-movement tourbillon with hour and minute functions and a 48-hour power reserve indicator. The etching of each dragon figure requires the use of 20 specially created engraving tools. And a special micropainting technique is used to add realism to each of the scales on the dragon’s skin. The DRAGON-JACKIE CHAN boasts dimensions of 50 mm x 42.7 mm x 14.55 mm, and is submersible to 50 meters (164 feet). Photos: Courtesy of Richard Mille. www.richardmille.com
LR MODA | LR FASHION
LOUIS VUITTON Shanghai Plaza 66 “Irse de viaje es ir a Louis Vuitton” (Blaise Cendrars). “Going on a journey is going to Louis Vuitton” (Blaise Cendrars).
Con la frase que oficia de copete en este artículo, subrayaba Blaise Cendrars, escritora e
infatigable viajera, la importancia del célebre fabricante de baúles Louis Vuitton y del estrecho vínculo que el cuero tuvo siempre con el viaje. Desde que la primera tienda de Louis Vuitton abriera sus puertas en 1854, la gama de artículos de la firma se ha adaptado constantemente a las exigencias de los viajeros y a las distintas épocas que ha transitado. Hoy, ya recorrido un larguísimo camino -que incluye la apertura de tiendas en el mundo entero- pero sin detenerse un solo instante, Louis Vuitton abre, tras dos décadas de su primer local en la China (en el Hotel Península de Beijing), una nueva tienda, en esta ocasión en Shanghai, iniciando así un nuevo capítulo para la marca en la milenaria China.
It was with the sentence that heads this article that writer and tireless traveler Blaise
66
Cendrars marked the importance of the celebrated trunk-maker Louis Vuitton and the close link between fine leather and travel. From the time that the first Louis Vuitton shop opened its doors in 1854, the range of products that the firm produces has consistently adapted itself to the demands of travelers and the different eras in which they have lived. Today the company has traveled a very long road indeed -a journey that has included the opening of stores throughout the entire world- but continues to move tirelessly forward. Now, after two decades since it opened its first store in China (at Beijing’s Hotel Península), a new shop has opened its doors, this time in Shanghai, and so begins a new chapter for the brand in ageless China.
MAISON LOUIS VUITTON, MAISON LOUIS VUITTON, SHANGHAI PLAZA 66 SHANGHAI PLAZA 66 La nueva Maison Vuitton, décimosexta en el mundo, está ubicada en Plaza 66. Concebida como un destino de viaje por derecho propio, esta nueva Maison de cuatro niveles fue diseñada por el arquitecto Peter Marino, quien aportó nuevos elementos de diseño y muebles personalizados para crear una innovadora experiencia Louis Vuitton. Una claraboya ovalada ilumina los espacios dedicados a vestuario, artículos de cuero para hombres y mujeres, equipaje, relojes y joyas, zapatos (incluidos los confeccionados a medida) y otros productos excepcionales. Las terrazas, ubicadas en el segundo y tercer piso, cuentan con una excelente vista de Nanjing West Road e invitan a los visitantes a relajarse y disfrutar del panorama.
The new Maison Vuitton, the trademark’s sixteenth worldwide, is located on Plaza 66. Conceived as a travel destination in itself, this new fourlevel Maison was designed by architect Peter Marino, who contributed design and furnishing elements to create a truly innovative Louis Vuitton experience. An oblong skylight illuminates the spaces including dressing rooms, men and women’s leather goods, luggage, watches and jewelry, footwear (including made to order shoes) and other exceptional products. The terraces, located on the second and third floors, provide an excellent view of Nanjing West Road and invite visitors to relax and enjoy this striking panorama.
67
En la planta baja, los huéspedes son recibidos por una pagoda de cinco metros de altura: se trata de una escultura pulida en acero inoxidable emplazada en el corazón de la tienda. Titulada “Tres estanques que reflejan la luna - 2011”, esta pieza es la más grande de un trío creado por el artista chino Qui Zhijie. Entre los demás talentos cuyas obras son incluidas en la Maison se encuentran Teresita Fernández, Anselm Reyle y Lionel Esteve, y Jean Larivière. Las fotografías de este último, que plasman con exquisita sensibilidad e insuperable estética el tema del viaje, recuerdan al visitante que el viaje es, precisamente, el alma de Louis Vuitton desde sus inicios. Entre el 18 de julio y el 8 de agosto pasados se celebró una exposición, montada dentro del centro comercial Plaza 66, presentando artículos relacionados con los viajes del siglo XIX y una colección excepcional de elementos patrimoniales extraídos de los archivos de Louis Vuitton. Fotos: gentileza de Louis Vuitton. www.louisvuitton.com
68
On the ground floor, guests are welcomed by a fivemeter-tall pagoda: actually, a stainless steel sculpture set in the heart of the store. It is entitled “Three Ponds that Reflect the Moon – 2011” and is the largest of a trio of pieces created by Chinese artist Qui Zhijie. Prominent among other artists whose works form part of the new Maison are Teresita Fernández, Anselm Reyle and Lionel Esteve, and Jean Larivière. The latter’s photographs, which treat the insurmountable aesthetics of the travel theme with exquisite sensitivity, are a reminder to visitors that journeys have been at the heart of Louis Vuitton since the company’s inception. A special exhibition was staged from July 18 through August 8 at the Plaza 66 shopping center to present items related to nineteenth century travel, as well as an exceptional selection of articles taken from the archives of the Louis Vuitton legacy. Photos: Courtesy of Louis Vuitton. www.louisvuitton.com
LR AUTOS | LR CARS
Por Adriana Nieto
“El futuro es nuestro por prepotencia de trabajo” (Roberto Arlt) “The future is ours by the power of work” (Roberto Arlt)
70
PORSCHE AUTOMUSEUM HELMUT PFEIFHOFER El multifacético Ferdinand Porsche vivió y Ferdinand Porsche, a man of many talents, trabajó en Carinthia (Austria), más precisamente en Gmünd, entre 1945 y 1950. Allí vio la luz, por vez primera, un automóvil al cual el futuro le depararía nada menos que convertir su nombre en leyenda. El vehículo en cuestión fue el Porsche 356, modelo del que trescientos empleados fabricaron 44 coupés y 8 convertibles. A continuación, y década tras década, seguiría una historia de sed de perfección, estilo, innovación técnica y excelencia que le valdría a la marca el status de grandeza que ostenta en el mundo de la manufactura automotriz.
lived and worked in the Austrian state of Carinthia— more specifically in Gmünd—between 1945 and 1950. It was there that an automobile was born that, in the future, would turn his name into a legend. The vehicle in question was the Porsche 356, a model of which some 300 employees were to build 44 coupés and 8 convertibles. From then on, this story of a veritable thirst for perfection, style, technical innovation and excellence was to continue, decade after decade, ever increasing the trademark’s status to the level of greatness that it holds today in the automotive world.
En 1982, el Sr. Helmut Pfeifhofer fundó en Gmünd, a fuerza de idealismo y —parafraseando al célebre escritor Roberto Arlt— prepotencia de trabajo, el primer y único museo Porsche privado en toda Europa. Un museo muy particular, ya que alberga la gama completa de diseños de Porsche —entre ellos raros modelos, desde el Austro-Daimler, pasando por el Steyr, hasta el Volkswagen—, complementados con la exhibición de fotografías de archivo y videos que proveen rica información a esta notable y única colección que cubre, además, las victorias de la marca en los caminos y las pistas de carreras del mundo entero. Pasearse entre los modelos exhibidos y detenerse ante cada uno resulta una experiencia que podría calificarse de trascendental para quienes saben reconocer la belleza, la innovación y la más alta tecnología de cada época: el Gmünder Porsche 356 (y sus versiones estadounidenses: el Porsche 356 A y el Speedster); el taxi Steyr 30 Typ 45 de 1932; el Porsche 597 Hunting Car; el VW Typ 87 Kommandeur Car; el Porsche 911 Carrera RS; el Porsche Carrera 906; el Porsche 916 para competición, e incluso la carrocería del Cisitalia, de 1947, superan las expectativas de los aficionados y entusiasman incluso a quienes no lo son. En resumen: un museo superlativo, imaginado y plasmado por un hombre que supo reconocer en Ferdinand Porsche al visionario que fue: uno de esos hombres que intuyen su destino y saben forjarlo mediante su obra. Fotos: gentileza de Porsche. www.porsche.com, www.porschemuseum.at
It was also in Gmünd that, in 1982, Mr. Helmut Pfeifhofer applied all of his hearty idealism and—to paraphrase the renowned Argentine writer, Roberto Arlt- “the power of his work,” to found the first and only private Porsche Museum in all of Europe. And it is, indeed, a very particular museum, since it houses the entire line of Porsche designs -among them, rare models that range from Austro-Daimlers to Steyrs, and even Volkswagenssupplemented by an archive photo and video exhibition that provides a wealth of information regarding this noteworthy and unique collection, which also covers the trademark’s victories on tracks and roads around the world. Strolling among the models on display and pausing to take in each one is an experience that I can only qualify as transcendental for anyone capable of recognizing the beauty, innovation and advanced technology of each of the different eras: the Gmünder Porsche 356 (and its US versions, the Porsche 356 A and the Speedster); the 1932 Steyr 30 Typ 45 taxi; the Porsche 597 Hunting Car; the VW Typ 87 Kommandeur Car; the Porsche 911 Carrera RS; the Porsche 906 Carrera; the Porsche 916 competition model, and even the body of the 1947 Cisitalia, surpass all expectations of true Porsche fans and even delight those who aren’t. In short, this is a superlative museum, imagined and materialized by a man who has known how to properly recognize the visionary that Ferdinand Porsche was—a man with an intuition for his destiny and the know-how to forge it through his hard work. Photos: Courtesy of Porsche. www.porsche.com, www.porschemuseum.at
71
LR JOYAS | LR JEWELRY
“Alexandre Reza” es lanzado en una exquisita edición limitada que hará las delicias de los coleccionistas.
Creador instintivo, Reza se inspira en la historia combinando diferentes épocas para confeccionar sus creaciones: sus piezas hechas a mano “armonizan fuerzas contradictorias”, al decir del historiador y colaborador de Reza, Arlette Seta. El monumental libro “Alexandre Reza”, con textos de Vivienne Becker y que forma parte de la Assouline’s Ultimate Collection, presenta más de cien raras piezas creadas por Reza, e incluye la historia de la famosa casa de gemas, profusamente ilustrada con documentos de archivo y fotografías clásicas. Se trata de una exquisita edición limitada que hará las delicias de los coleccionistas: los diamantes, zafiros, rubíes y esmeraldas de las colecciones de Reza han sido testigo de las más extravagantes épocas, desde las monarquías francesas y las dinastías persas hasta el Renacimiento italiano. Pero las gemas de Reza no rinden tributo -un anticuado tributo, podríamos agregar- a un pasado prestigioso: Reza es un creador, y como tal, más allá de las fuentes de su inspiración, crea algo nuevo, fresco e irrepetible. Tan fresco e irrepetible como este exquisito volumen de 186 páginas impresas en papel de algodón, y que puede adquirirse en todo el mundo en las boutiques Assouline. Fotos: gentileza de Assouline. www.assouline.com
Alexandre Reza is being marketed in an exquisite limited edition, which promises to delight collectors.
“ALEXANDRE REZA”
EL LIBRO-JOYA BOOK-JEWELRY
An instinctive creator, Reza draws inspiration from history, combining different periods in developing his creations. His hand-crafted pieces are a “harmonization of contradictory forces,” according to Reza’s collaborator and historian, Arlette Seta. The monumental book entitled Alexandre Reza, with texts written by Vivienne Becker, and that forms part of Assouline’s Ultimate Collection, presents more than a hundred rare items created by Reza, and includes the history of his famous gem business, profusely illustrated with classic photographs and documents from historical archives. This is an exquisite limited edition, which promises to delight collectors: The diamonds, sapphires, rubies and emeralds in Reza’s collections have witnessed the most extravagant of eras, from the times of the French monarchs and Persian dynasties, to the Italian Renaissance. But Reza’s precious stones don’t render tribute -antiquated tribute, we might add- to a prestigious past: Reza is a creator, and, as such, he always creates, above and beyond his sources of inspiration, something new, something fresh, something inimitable. Indeed, something as fresh and inimitable as this exquisite 186page volume, printed on fine cotton paper, and available in Assouline boutiques throughout the world. Photos: Courtesy of Assouline. www.assouline.com
Gemólogo,
maestro artesano y proveedor de exclusivas piedras preciosas con asiento en Place Vendôme, corazón parisino de la moda y el lujo, Alexandre Reza ha sido a lo largo de las últimas seis décadas uno de los más célebres joyeros de Francia, e incluso del mundo.
Gemologist,
72
master craftsman and famed gem dealer headquartered on Place Vendôme, in the heart of the Parisian fashion and luxury district, Alexandre Reza has been, over the past six decades, one of the most celebrated jewelers in Paris, and in the world.
73
LR JOYAS | LR JEWELRY
Cartier manifiesta que no importa dónde se ame, en qué lugar del planeta, ni cómo: pero ¡que se ame con diamantes! Cartier says that is doesn’t matter where in the world you’re in love, or how, as long as you express your love with diamonds!
MON DIAMANT, PAR CARTIER R
Cartier es una Maison
a la que le gusta crear, engastar, dar vida a aquello que un día se convertirá en el símbolo de un amor eterno: un diamante único, una sortija para siempre, como el nuevo solitario Cartier, grácil, redondo, delicado, amoroso…
Cartier is a high fashion firm
that loves to create, to set in stones, to breathe life into that which, someday, will become a symbol of eternal love: a unique diamond, a ring to last forever, like the new Cartier solitaire—graceful, round, delicate, loving...
Cartier se compromete y se declara presente para dar siempre lo mejor; su firma, la de un testigo fiel cuya presencia filigranada es un vínculo casi secreto, una promesa de futuro que se revela desde el estuche, esa pequeña y delicada caja roja. Y Cartier manifiesta que no importa dónde se ame, en qué lugar del planeta, ni cómo: pero ¡que se ame con diamantes! Fotos: gentileza de Cartier. www.cartier.com
74
Cartier is always ready and committed to providing the best. Its trademark is that of a faithful witness whose filigree-work presence forms a nearly secret link, a promise for the future, which is present even in the delicate little red box that holds it. Cartier says that is doesn’t matter where in the world you’re in love, or how, as long as you express your love with diamonds! Photos: Courtesy of Cartier. www.cartier.com
75
LR DESTINOS | LR DESTINATIONS
En un día claro puedes ver hasta siempre. On a Clear Day You Can See Forever.
LONDON
EYE
Lo curioso es que esta “vuelta al mundo” de 2.100 toneladas, como el mundo mismo, no se puede parar. Así fue pensada desde un comienzo por quienes la concibieron y diseñaron: David Marks y Julia Barfield, matrimonio de arquitectos responsables de Marks Barfield Architects. La rueda, que da una vuelta completa en 30 minutos, jamás se detiene y permanece girando las 24 horas del día y la noche: los pasajeros que ocupan cada cápsula bajan de ella ordenadamente, tras lo cual ingresan dos empleados de seguridad con detectores de metales que la revisan rápida pero meticulosamente, y luego accede a la cápsula el siguiente grupo de pasajeros. Al cabo de siete años de intenso trabajo, London Eye se erige como un monumento a la ingeniería moderna. Sus 32 cápsulas de cristal han sido fabricadas con la más alta tecnología, y fueron diseñadas con el propósito de brindar las más amplias y espectaculares vistas de Londres. Fue inaugurada en el año 2000 como metáfora del fin del siglo XX y del giro temporal hacia el nuevo milenio. Desde sus alturas pueden apreciarse los monumentos londinenses más famosos, entre ellos el Palacio de Buckingham, las Cámaras del Parlamento y la Catedral de San Pablo. En un día despejado se alcanza a ver el aeropuerto internacional de Heathrow, e incluso el Castillo de Windsor. Por la noche, en cambio, el encanto se circunscribe a los edificios góticos del Parlamento, a la Abadía de Westminster, al Museo Tate y al Tower Bridge, profusamente iluminados.
A curious fact about the “orbit” of this 2,100-ton wheel is that, like the orbit of Earth itself, it can’t be stopped. And that’s how it was planned from the outset by its creators and designers, David Marks and Julia Barfield, a couple who are also the professionals in charge of the firm Marks Barfield Architects. This observation wheel, which makes one complete round every 30 minutes, never stops, turning 24 hours a day, seven days a week: At the bottom of the loop, passengers descend from each capsule in orderly fashion, after which security guards quickly and meticulously scan the interior with metal detectors before the next group climbs aboard. After seven years of intense operation, London Eye stands as a monument to modern engineering. Its 32 glass capsules have been manufactured applying the highest technology, with the aim of providing the broadest and most spectacular views of London. It was first opened in 2000, as a metaphor for the turn of the century and of the world’s passage into the new millennium. From its soaring heights, passengers can see London’s most famous monuments, including, among others, Buckingham Palace, the upper and lower houses of Parliament and Saint Peter’s Cathedral. On a clear day they can also see Heathrow International Airport, and even Windsor Castle. At night, meanwhile, the enchanting views are circumscribed to the Gothic edifices of Parliament, West Minster Abbey, the Tate Museum and the Tower Bridge, all of which are profusely lighted.
London Eye (Ojo de Londres) es una noria que alcanza los 135 metros de altura, lo que la sitúa
entre las norias de observación más altas del mundo. Está ubicada en el extremo occidental de los Jubilee Gardens, en la ribera sur del Támesis, entre los puentes de Westminster y Hungerfold, junto al County Hall y frente a las oficinas del Ministerio de Defensa. La gigantesca rueda ostenta 32 amplias cápsulas (representando los 32 barrios de Londres) en cada una de las cuales viajan 25 personas. Cuando cada cápsula alcanza su punto más alto, la vista abarca hasta 40 km de distancia en días despejados.
76
The London Eye Ferris wheel is 135 meters (just over 445 feet) high, making it one of the tallest observation wheels in the world. It is located on the western edge Jubilee Gardens, on the banks of the Thames, between the Westminster and Hungerfold bridges, next to the County Hall and across from the offices of the Defense Ministry. This gigantic wheel boasts 32 capsules (representing London’s 32 neighborhoods), each with a 25-passenger capacity. On a clear day, from each capsule at the highest point in the ride, passengers have a view that covers a distance of 40 kilometers (about 25 miles).
77
LR DESTINOS | LR DESTINATIONS La rueda, cuya circunferencia es de 424 metros, gira a razón de 26 cm por segundo, o 0,9 km/h, y completa una vuelta cada 30 minutos transportando un total de 800 personas. Para que la experiencia sea completa, se puede reservar el paseo que incluye a un anfitrión quien, además de responder amablemente a las preguntas que se le formulen, escanciará, cual sommelier “de alto vuelo”, el champán Pommery Brut Royal en la copa del visitante (zumo de fruta en el caso de los niños). El EDF Energy London Eye, perteneciente a The London Eye Company, ha ganado hasta la fecha más de 75 premios en el rubro del turismo nacional e internacional por su excepcional calidad arquitectónica y sus logros en materia de ingeniería. Fotos: E.L.
The huge wheel, the circumference of which is 424 meters (1,391 feet), turns at a rate of 26 cm (about 10 inches) per second, or 0.9 km (a little over half a mile) per hour, making a complete turn once every 30 minutes and transporting a total of 800 passengers at a time. To make the experience complete, you can reserve tickets that include a host, who, besides providing friendly responses to the passengers’ questions, will also, in high-flying style, fill their glasses with Pommery Brut champagne (or with fruit juice for the children). The EDF Energy London Eye, owned by The London Eye Company, has won, to date, 75 national and international tourism prizes for its exceptional architectural and for the stunning engineering feats that it represents. Photos: E.L.
78
LR JOYAS MODA | LR JEWELRY FASHION
COLLECTION PRINCESSE GRACE DE MONACO by Montblanc La elegancia deportiva con toques de individualismo que caracteriza al diseño del ActiveHybrid 3 lo convierten en un BMW de pura cepa. The sporty elegance combined with touches of individuality that characterize the design of the ActiveHybrid 3 make it a true BMW thoroughbred.
Grace Kelly, la actriz estadounidense devenida princesa de Mónaco, es recordada por su belleza clásica y
su inimitable estilo. Montblanc celebra su vida con una amplia colección de relojes, alta joyería, joyería y artículos de escritura. La Collection Princesse Grace de Monaco de Montblanc es la más refinada de cuantas Montblanc ha realizado en sus atéliers. Cada detalle de su diseño y artesanía se inspira en la sofisticación de la princesa y en sus valores y filosofía. El exquisito y emotivo tema que conecta las cuatro colecciones es la flor favorita de la princesa Grace: la rosa, quintaesencia de la femineidad. La alta joyería se realiza con diamantes y zafiros color de rosa, especialmente tallados en forma de lágrima para capturar la voluptuosidad de un pétalo de rosa. En las dos colecciones de joyería, Pétales de Rose y Pétales Entrelacés motifs, los pétalos se distribuyen en un ramillete o entrelazándose íntimamente. Las dos colecciones se complementan para contar la historia de vida de la princesa Grace: la de alta joyería refleja su vida como princesa; la de joyería captura su rol como mujer contemporánea y como símbolo de la era dorada de Hollywood.
Grace Kelly, the American actress who was later to become Princess Grace of Monaco, is recalled for
her classic beauty and inimitable style. Now, Montblanc celebrates her life with an ample collection of timepieces, high fashion jewelry, gold jewelry and writing instruments. The Collection Princesse Grace de Monaco by Montblanc is the most refined collection ever to emerge from the Montblanc atéliers. Every detail of its design and workmanship is inspired by the princess’s sophistication, as well as by her values and philosophy. The exquisite and emotive theme that connects the four collections is Princess Grace’s favorite flower: the rose, quintessential symbol of femininity. The haute joaillerie collection is crafted in pink sapphires and diamonds, each teardrop-cut to capture all of the voluptuousness of the rose petal. Both jewelry collections employ Pétales de Rose and Pétales Entrelacés motifs, in which the rose petals are distributed in clusters or are intimately intertwined. The two jewelry collections complement one another in telling the story of the life of Princess Grace: The haute joaillerie clearly reflects her life as royalty, while the gold jewelry collection captures her role as a contemporary woman and as a symbol of the golden age of Hollywood.
80
LR JOYAS | LR JEWELRY
La colección de alta joyería comprende cuatro líneas: Rose Glamour, Rose Princesse, Rose Divine y Rose Mélodie, en una serie limitada a 29 conjuntos. Cada conjunto, único, consiste en un collar como pieza central, unos pendientes finos y largos hasta los hombros con gemas colgantes en forma de lágrima y un brazalete haciendo juego. El mensaje de la eterna femineidad se intensifica con su intenso color y por el fluido movimiento de los collares. El brillo de los diamantes, junto con el rubor que aportan los zafiros, expresan el encanto y el esplendor de la princesa Grace de Monaco.
M
Y
CM
MY
CY
CMY
Fotos: gentileza de Montblanc. www.montblanc.com
K
The high fashion jewelry is divided into four lines: Rose Glamour, Rose Princesse, Rose Divine and Rose Mélodie, in a limited series of 29 sets. Each unique set consists of a necklace, as well as fine, long earrings that reach the shoulders in a cascade of teardrop-cut gems, and a matching bracelet. This message of eternal femininity is underscored by the intense color and fluid movement of the necklaces. The gleam of the diamonds and the blush of the sapphires express the charm and splendor of Princess Grace herself. Photos: Courtesy of Montblanc. www.montblanc.com
82
C
LR AUTOS | LR CARS
BMW ActiveHybrid 3:
más eficiencia y dinamismo greater efficiency and improved dynamics
La elegancia deportiva con toques de individualismo que caracteriza al diseño del ActiveHybrid 3 lo convierten en un BMW de pura cepa. The sporty elegance combined with touches of individuality that characterize the design of the ActiveHybrid 3 make it a true BMW thoroughbred.
84
El BMW ActiveHybrid 3
cuenta con una combinación de su multipremiado motor de combustión y de un innovador motor eléctrico capaz de impulsarlo a 60 km/h, y está dotado de Tecnología BMW TwinPower Turbo y caja de cambios automática híbrida de 8 velocidades, además de ostentar una gestión inteligente de la energía. Su motor de seis cilindros en línea de 225 kW/306 CV con tecnología BMW TwinPower Turbo corresponde al del BMW 335i, conocido por la facilidad con la que sube de revoluciones, su capacidad de recuperación y su eficiencia. El motor eléctrico tiene una potencia de 40 kW/55 CV y recibe la energía eléctrica necesaria de una batería de ión-litio de alto rendimiento, montada debajo del maletero del coche. La potencia de ambos motores se transmite a las ruedas posteriores a través de la caja de cambios automática de 8 velocidades. Siendo un automóvil plenamente híbrido, también puede conducirse sin producir emisiones nocivas utilizando el motor eléctrico en la ciudad.
The BMW ActiveHybrid 3 boasts the winning combination of
its multiple prize-winning internal combustion engine and an innovative electric motor that is capable of propelling it at 60 km/h (37 mph). It comes equipped with the BMW technology TwinPower Turbo engine combined with a hybrid 8-speed transmission and an energy-smart fuel management system. The straight-six-cylinder 225 kW/306 CV BMW-technology TwinPower Turbo motor corresponds to the BMW 335i, an engine known for the ease with which it soars to high rpm level, for its recovery capacity and for its efficiency. The electric motor, for its part, develops a powerful 40 kW/55 CV and obtains its electric power from a high-performance ion-lithium battery mounted under the floor in the car’s trunk. The power of both motors is transmitted to the wheels by means of an 8-speed automatic gearbox. Since this BMW is a fully hybrid vehicle, it can also be driven using the electric motor in urban areas so as to avoid producing noxious emissions.
Entre sus muchas cualidades, podemos citar: autonomía de conducción eléctrica de hasta cuatro kilómetros; 250 kW/340 CV de potencia del sistema completo; excelente relación entre prestaciones y consumo de combustible; aceleración de 0 a 100 km/h en 5,3 segundos; consumo de 5,9 litros cada 100 kilómetros y emisiones de 139 g de CO2 por kilómetro: tecnología BMW ActiveHybrid de última generación; eficiencia superior gracias al modo ECO PRO, con fases de conducción sin motor de combustión y sistema de gestión inteligente de la energía; función Hybrid Start / Stop para evitar el funcionamiento del motor en fases de ralentí al detener el coche en cruces o en demoras del tránsito; En cuanto a la carrocería de la berlina de la serie 3, los diversos rasgos estéticos propios subrayan el carácter innovador de su sistema de propulsión. La elegancia deportiva con toques de individualismo que caracteriza al diseño del ActiveHybrid 3 lo convierten en un BMW de pura cepa.
Particularly noteworthy among this car’s many attributes are the following: a four-kilometer electricdriving range; overall power of 250 kW/340 CV for the entire system; excellent performance to consumption ratio; acceleration from 0 to 100 km/h (0 to 62 km/h) in 5.3 seconds; fuel consumption of 5.9 liters per 100 km (39.8 miles/gallon), with an emission ratio of just 139 g of CO2/km; the latest in BMW ActiveHybrid technology; added efficiency thanks to ECO PRO mode technology, with phased disengagement of the internal combustion engine and an energy-smart fuel management system; Hybrid Start / Stop function to prevent the motor from functioning when the car is stopped at crossings or in heavy traffic. The bodywork on the Series 3 sedan features unique aesthetic traits of its own that underscore the innovative character of its propulsion system. The sporty elegance combined with touches of individuality that characterize the design of the ActiveHybrid 3 make it a true BMW thoroughbred.
Fotos: gentileza de BMW. www.bmw.com
Photos: Courtesy of BMW. www.bmw.com
85
LR JOYAS | LR JEWELRY
JOYAS PESAVENTO PESAVENTO JEWELRY
ITALIAN STYLE
“Crear joyas significa hundirse en un mundo de belleza, arte y armonía.” (Marino y Chiara) “Creating jewelry signifies plunging into the world of beauty, art and harmony.” (Marino and Chiara).
Iconos del mundo del lujo,
creadoras de tendencia, piezas de gran carácter que reflejan las multifacéticas expresiones de la mujer de hoy, las joyas de Pesavento -creación de Chiara Carli y Marino Pesaventoconstituyen un hito en el mundo de la belleza. Chiara y Marino representan la fuente de la energía creativa que fluye en cada joya y la firma inconfundible de cada colección. En 1992, cuando Marino y Chiara fundaron Pesavento, ya tenían una idea clara de la empresa de orfebrería que aspiraban a crear, basada en una fuerte vocación por la contemporaneidad y la innovación: un nuevo concepto de joya, sofisticada y creativa, el Italian style que gusta en el mundo entero. Así nació Pesavento Art Expresion, una nueva visión y una nueva manera de comunicar la filosofía de la marca. El oro amarillo, blanco, rosa y chocolate, los brillantes blancos y negros y la plata, crean una sinfonía de lujo y estilo únicos, como lo demuestran las colecciones Vento 925, Píxel, Polvere di Sogni y DNA. Y para celebrar los 20 años de la marca, Pesavento ha creado Burlesque, una colección en Edición Limitada que representa su esencia: una creación única de joyas en oro rosa de 18 kilates, tachonadas de diamantes y encerradas en un precioso joyero de pitón natural. Pesavento recorre los caminos del diseño creando joyas que emocionan y despiertan admiración. Fotos: gentileza de Pesavento. www.pesavento.com
Icons of the luxury world, trend-setters, with items of great character that reflect multifaceted
expressions of today’s woman, Pesavento jewelry -the creations of Chiara Carli and Marino Pesavento- constitutes a true benchmark for beauty. Chiara and Marino represent the source of the creative energy that flows into each jewel and they place their inimitable signature on each collection. When the two founded Pesavento in 1992, they already had a clear idea of the jewelry-making firm that they wanted to build, one based on a powerful vocation for contemporary style and innovation, a new concept in jewelry, a sophisticated and creative firm that embodied the famed Italian style that was loved the world over. That was how Pesavento Art Expression was born—a new vision, and a new way of communicating the philosophy of the brand. Yellow, white, rose and chocolate gold, white and black diamonds, as well as sterling silver create a symphony of luxury and unique styles, as seen in collections including Vento 925, Píxel, Polvere di Sogni and DNA. And now, to celebrate the trademark’s twentieth anniversary, Pesavento has created Burlesque, a Limited Edition collection to represent the company’s very essence: a stunning array of unique jewels in 18-carat rose gold studded with diamonds and enclosed in a precious jewelry box covered in natural python skin. Pesavento journeys the roads of high design, creating jewelry that stirs emotions and awakens admiration. Photos: Courtesy of Pesavento. www.pesavento.com
86
LR ENTREVISTA | LR INTERVIEW
LUXURY ROAD: ¿Cuál fue su primera influencia? ¿La pintura de su abuelo? ROBERTO CAVALLI: Para nada. Él hacía retratos. Creo que mi acercamiento al arte
proviene más de haber nacido en una ciudad como Florencia. Al principio tuve algunas dificultades en la escuela por mi voz, pero todo tomó su camino cuando elegí la academia de arte. Entonces descubrí que ése iba a ser mi futuro: el arte. Empecé a pintar. Pintaba las camisetas de un amigo. Aprendí cómo hacer un print. Además, usted sabe, Dios me ama porque amo a la gente buena, soy simple, me gusta lo natural, cuando usted ama a la gente buena, Dios lo ama. LR: ¿Cómo fueron sus comienzos? RC: ¿Me está hablando de hace 2000 años? LR: Me refiero a su evolución. RC: ¿Me está preguntando qué Cavalli prefiero? El del principio, el actual se transformó en un industrial. El primero fue más espontáneo. Mis diseños icónicos fueron los primeros Animal prints. Dios es el más fantástico Creador. Creó todo. Así que tomé algunos de sus diseños: Snake, Cheetah y otras de sus creaciones. La creatividad para mí es una obra de arte. Muchos diseñadores ya no diseñan, les interesa sólo el dinero. LR: Me gusta su primera respuesta, acerca de Dios y su inspiración. RC: No soy tan religioso como parezco. No me gusta la religión porque es política. Pero creo que hay un Dios para todos. Me gusta viajar, conocer ese mundo maravilloso en el que vivimos. Conocer y saber más de lo que sé. Este es el presente que Dios nos dio.
LUXURY ROAD: What was your earliest influence? Your grandfather’s paintings? ROBERTO CAVALLI: Not really. He was a portrait artist. I think my first approach to art came more from having
ENTREVISTA A INTERVIEW WITH
ROBERTO
CAVALLI
DISEÑADOR Y PROPIETARIO DE LA MARCA HOMÓNIMA
90
DESIGNER AND OWNER OF THE TRADEMARK THAT BEARS HIS NAME
been born in a city like Florence. At first, I had some problems in school because of my voice, but everything got on track when I chose to go to the art academy. There’s where I discovered what my future was to be: art. I started painting. I painted the t-shirts of a friend. I learned how to do a print. Besides, you know, God loves me because I love good people. I’m simple. I like what’s natural. When you love good people, God loves you. LR: What was it like for you in the beginning? RC: Do you mean 2,000 years ago? LR: I mean your career. RC: Are you asking me which Cavalli I prefer? The early one. This one has turned into an industrialist. The early one was more spontaneous. My most iconic designs were the first Animal Prints. God is the most fantastic Creator of all. He created everything. So I took a few of his designs: the Snake, the Cheetah and others among his creations. Creativity is, for me, a work of art in itself. Many designers no longer design. All they’re interested in is money. LR: I liked your first answer, about God and your inspiration. RC: I’m not as religious as I may seem. I don’t like religion because it’s political. But I believe in one God for everyone. I like to travel, to get to know the wonderful world in which we live, to get to know better and be more aware of what I already know. That’s the gift that God has given us.
91
LR FRAGANCIAS | LR FRAGRANCES
“MADEMOISELLE RICCI” Ri… chic
Mademoiselle Ricci es el nombre del nuevo perfume de la firma francesa Nina Ricci: un
nombre que homenajea a la colección de moda que la firma lanzara en los Estados Unidos en la década de 1960. Un perfume natural, irresistiblemente sensual. Un perfume dedicado a las mujeres atrevidas a quienes les gusta ser llamadas “Mademoiselle”. Desarrollada por el perfumista Alberto Morillas y compuesta por notas de rosa, adelfa, laurel y pimienta rosa, “Mademoiselle Ricci” se convierte en una fragancia floral a la vez que amaderada. Mademoiselle Ricci se aloja en un frasco emblemático de la marca, pero reinterpretado para la ocasión. Su estuche blanco está adornado con un lazo dorado. Sencillamente chic.
Fotos: gentileza de Nina Ricci. www.ninaricci.com
Mademoiselle Ricci is the name
of a new perfume by the French firm Nina Ricci: a name that pays tribute to the fashion collection that the company launched in the United States in the 1960s. This scent is natural and irresistibly sensual. It is a perfume dedicated to daring women who like to be called Mademoiselle. Developed by perfumer Alberto Morillas and composed of rose, oleander, laurel and pepper tones, Mademoiselle Ricci transforms itself into a floral yet woody fragrance. Mademoiselle Ricci comes in one of the brand’s most emblematic bottles, but reinterpreted to mark the occasion. The box that it comes in is white trimmed with gold. Simply chic. Fotos: gentileza de Nina Ricci. www.ninaricci.com
94