LR EDITORIAL | LR EDITOR'S NOTE
Claudio Grinberg
Adriana H. Nieto Magliano
EL lujo de tener un padre
The Luxury of Having a Father
Detrás de cada dibujo que hiciste de tus padres existe una historia. La his-
Behind every drawing you made of your father is a story. Your story.
toria de cada uno.
The world becomes hazy for those who donít have the luxury of having a
El mundo se ha desdibujado para aquellos que no tienen el lujo de tener
father. When something breaks, or is damaged, scratched, or marred, when
a su padre. Cuando algo se rompe, se daña, se raya, se ensucia, se oxida,
something gets dirty or rusts or gets ragged, thereís always a solution. But
se deshila, aún tiene arreglo. Pero existen ciertas cosas que no se reem-
there are things that canít be replaced, like a hug from your dad.
plazan, como el abrazo de un padre.
How you drew him as a child is, today, a memory with which to bring him
Como lo que dibujaste siendo infante, hoy es un recuerdo para revivirlo
back to life in your heart.
solo en tu corazón.
And if you have the exquisite luxury of still knowing the presence of the
Por otra parte, si gracias a Dios tienes el exquisito lujo de sentir la presencia
man whose influence turned you into the woman or man that you are
de quien influyó para convertirte en la mujer u hombre que eres, Luxury
today, Luxury Road Magazine International once again accompanies you
Road Magazine International te acompaña una vez más desplegando ante tu
in spreading the red carpet on which your father can walk to the gift of
padre la alfombra roja, para que transite el camino hasta su regalo soñado.
his dreams. Porsche, Audi and BMW all have new models out that adapt
Porsche, Audi y BMW tienen nuevos modelos que se adaptan perfectamente
perfectly to the occasion. Hermés and Louis Vuitton make dreams come
a la ocasión. Hermés y Louis Vuitton convierten los sueños en realidad con
true with their elegant neckties. And new models of wristwatches from
sus elegantes corbatas. Y en los últimos años, los nuevos modelos de relojes
Breguet, Vacheron Constantin, Hublot, Audemars Piguet, Chopard, Ulysse
Breguet, Vacheron Constantin, Hublot, Audemars Piguet, Chopard, Ulysse
Nardin, Cartier and Rolex, among others, also make an unforgettable gift.
Nardin, Cartier y Rolex, entre otros, se convierten en un regalo inolvidable.
Oh, and bear in mind that yachts tend to be more fun as of a certain age.
Ten en cuenta también que los yates, a cierta edad, se disfrutan más.
We hope these words help you "draw" yourself a pleasant day.
Esperamos que nuestras palabras te ayuden a que dibujes un día memorable.
LR CONTENIDOS | LR CONTENTS
22
SAUT HERMÈS 2012
28
ONE&ONLY PALMILLA
36 | LA CASA DE ANNE FRANK, AMSTERDAM 46 | RALPH LAUREN OTOÑO 2012 RUNWAY SHOW 50 | SILVER OBJETS D’ART BY FABERGÉ 54 | VITALUMIÈRE AQUA BY CHANEL 56 | TRIBUTE TO MUHAMMAD ALI BY MONTEGRAPPA 58 | BUBBA WATSON TRIUNFÓ EN EL AUGUSTA MASTERS 60 | DNA OF FAMOUS LEGENDS BY ROMAIN JEROME 62 | ENTREVISTA A JOEL PALIX
LR CONTENIDOS | LR CONTENTS
32
LOUIS VUITTON – YAYOI KUSAMA
68
DIOR VIII GRAND BAL HAUTE COUTURE
40 AUDI Q3
64 | THE MAY FAIR LONDON 72 | BRUSELAS, BELGICA: HISTORIAS DE CRONOPIOS Y DE INFAMIAS 76 | DIAGONO CERAMIC BY BULGARI 78 | OCTO MASERATI by BULGARI 80 | CH MEN SPORT 82 | CHANEL PRIMAVERA-VERANO 2012 88 | ENTREVISTA A ERWIN CREED 90 | CAPE CAMPBELL, NUEVA ZELANDIA 92 | GOLD CIGAR by DAN MARSHALL 96 | MASTER COMPRESSOR DIVING NAVY SEALS BY JAEGER-LECOULTRE
LR TAPA | LR COVER
SAUT HERMÈS 2012 Las jinetes suecas Malin BaryardJohnsson y Ludger Beerbaum triunfaron en la tercera edición del Saut Hermès. El know-how de la marca brilló gracias a la escenificación del arquitecto Didier Faustino.
Swedish riders Malin Baryard-Johnsson and Ludger Beerbaum triumphed in the third edition of the Saut Hermès. The trademark’s know-how shined thanks to the staging by architect Didier Faustino
ntre el 16 y el 18 del pasado mes de marzo tuvo lugar, en el espléndido Grand Palais parisino, la tercera edición del Saut Hermès, donde se dieron cita los mejores jinetes del mundo. La jinete sueca Malin Baryard-Johnsson triunfó en la categoría de parejas ganando el Saut Hermès junto con Ludger Beerbaum, así como también el Prix Jonquères d’Oriola, así denominado en homenaje al célebre jinete fallecido en el 2011. La suiza Janika Sprunger se llevó el Prix du Grand Palais.
aris’s Grand Palais was the scene, between March 16 and 18, of the third staging of the Saut Hermès, which brought together the world’s finest equestrians. Swedish rider Malin Baryard-Johnsson triumphed in the partners category, winning the Saut Hermès along with Ludger Beerbaum, as well as the Prix Jonquères d’Oriola, a tribute to the famed rider who died in 2011 and whose name it bears. Switzerland’s Janika Sprunger won the Prix du Grand Palais. Thirty-seven riders from fourteen countries participated
E
22
P
LR TAPA | LR COVER
24
En los torneos participaron treinta y siete jinetes de catorce países, y el punto álgido del fin de semana lo constituyó la competencia del Grand Prix, que se llevó a cabo el domingo, con un salto que alcanzó 1,60 metros. Tanto los jinetes como quienes aman los objetos bellos descubrieron en los corredores del Grand Palais, con sorpresa y deleite y entre una y otra competición, el mundo de Hermès: accesorios de seda con los colores de la Casa, brazaletes, lazos especiales para el evento, botas, ponchos, sillas de montar y bridas. El know-how de la marca brilló gracias a la escenificación que realizara el arquitecto Didier Faustino. Al final del día, la pista de saltos dio paso a un encantador show coreografiado por Bartabas (uno de los entrenadores de caballos más famosos del mundo) e interpretado por los jinetes de la Académie du Spectacle Équestre de Versailles. Para ilustrar el «tema Hermès del 2012», el regalo del tiempo, los caballos bailaron al son del Bolero de Ravel.
in the tournament events, which climaxed during weekend Grand Prix competition, capped by a jump of 1.60 meters on Sunday. Both riding enthusiasts and those who love beautiful objects found plenty to be delighted with in the corridors of the Grand Palais, and between one competition and another, there was the world of Hermès: silk accessories in the colors of the House, bracelets, special lassos for the event, plus boots, saddles and bridles. The trademark’s know-how shined thanks to the staging by architect Didier Faustino Didier Faustino. At the end of the day, the show-jumping run gave way to a charming show choreographed by Bartabas (one of the most famous horse trainers in the world) and starring the riders of the famed Académie du Spectacle Équestre de Versailles. To illustrate the « 2012 Hermès Theme », the Gift of Time, the horses danced to the music of Ravel’s Bolero. Photos: Courtesy of Hermès. www.hermes.com
Fotos: gentileza de Hermès. www.hermes.com
LR HOTELES Y RESORTS | LR HOTELS & RESORTS
ONE & ONLY PALMILLA El legendario resort mexicano hace gala de sus nuevas y remodeladas instalaciones
This legendary Mexican resort shows off its new and refurbished installations
ne&Only Palmilla, perteneciente a la colección de resorts de Kerzner International, está situado en Los Cabos, México, y ha sido el refugio favorito de las celebridades de Hollywood y de los conocedores desde su inauguración en 1956. Tras una exhaustiva remodelación, fue reinaugurado en febrero del 2004. El encanto del ambiente mexicano tradicional del resort fue cuidadosamente preservado, y sus instalaciones y servicios mejorados en el 2008 tras una intensa renovación. Entre las espectaculares adiciones realizadas, One&Only Palmilla cuenta con el restaurante “Market”, comandado por el Chef Jean-Georges Vongerichten, estrella Michelin; trece casitas frente a la playa, con piscinas de vista infinita, así como la Villa Cortez, una casona estilo hacienda de cuatro dormitorios completos con salón de cine y un servicio del más alto estándar integrado por doce personas. One & Only Palmilla ofrece un total de 173 habitaciones, entre ellas 91 junior suites, 20 suites y la mencionada Villa Cortez. Todas ellas son muy amplias, y cada una ostenta magníficas vistas al mar. El restaurante “Market” combina el estilo emblemático del Chef con acentos e ingredientes tradicionales mexicanos. También cuenta con una carta de vinos de alta gama pensados en función del maridaje perfecto con la cocina. Por su parte, el Suviche Restaurant & Lounge cuenta con 28 asientos para ofrecer a sus huéspedes una impresionante selección de sushi fresco y una presentación espectacular de ceviches mexicanos. “Agua”, ubicado sobre un acantilado con vistas espectaculares, sirve platos de la cocina denominada “mexiterránea”, híbrido que fusiona la cocina mediterránea con influencias mexicanas. Su Chef Ejecutivo es Larbi Dahrouch. One&Only Spa cuenta con 13 villas privadas de tratamiento para una o dos personas, que permiten a los huéspedes disfrutar de su ritual de
O
29
he One&Only Palmilla, which forms part Kerzner International’s resort collection, is located in Los Cabos, Mexico, and has been a favorite with Hollywood celebrities and others in the “in” crowd since its inauguration in 1956. Following exhaustive refurbishing efforts, it was reopened in February 2004. The charm of the traditional Mexican ambience of the resort has been carefully preserved, while its installations and services were further improved in 2008, after the extensive remodeling project. Among the most spectacular additions carried out, One&Only Palmilla is now host to the Market Restaurant, under Michelin Star Chef Jean-Georges Vongerichten. It has also added thirteen beach-front cottages with infinity pools, and the hacienda-style Villa Cortez, with its four bedroom suites, movie salon and top-flight service staff of twelve. The One & Only Palmilla offers a total of 173 rooms, including 91 junior suites, 20 suites and the previously mentioned Villa Cortez. All of them and very spacious and all of them boast magnificent ocean views. The Market Restaurant combines the emblematic style of its chef with traditional Mexican accents and ingredients. It also has an excellent wine list that has been selected in perfect harmony with its cuisine. The resort’s Suviche Restaurant & Lounge, for its part, can seat 28 and offers guests an impressive selection of fresh sushi and Mexican cebiches (raw fish dishes marinated in lemon juice). Agua, which sits atop a cliff and offers spectacular views, serves cuisine known as “Mexiterranean“, a hybrid fusion of Mediterranean cooking with Mexican influences. The Executive Chef at Agua is Larbi Dahrouch. The One&Only Spa has 13 private treatment villas for one or two people each, thus permitting guests to enjoy their spa ritual entirely within a veritable sanctuary. Guests can choose from among an
T
LR HOTELES Y RESORTS | LR HOTELS & RESORTS
30
spa dentro de un santuario completo. Los huéspedes pueden elegir entre un amplio menú de tratamientos corporales, faciales y de relajación natural alternativa. En 1993, Palmilla inauguró el primer campo de golf diseñado por Jack Nicklaus en México. El Club de Golf Palmilla, con sus 27 hoyos, es hoy uno de los principales atractivos para los huéspedes de todas partes del mundo. Además, en Palmilla se puede practicar navegación a vela, kayak, buceo y snorkeling. La pesca de altura es uno de los deportes favoritos en Los Cabos, conocido como la “Capital Mundial del Marlin” ya que cuenta con más de 800 especies de peces. One&Only Palmilla es un lugar de ensueño, aunque conviene estar bien despierto para no perderse nada. Fotos: gentileza de Quintessentially Panamá. www.quintessentially.com Teléfono: +(507) 391-2757
entire list of body, facial and natural relaxation alternatives. In 1993, Palmilla opened the first golf course to be designed by Jack Nicklaus in all of Mexico. The 27-hole Club de Golf Palmilla is today one of the resort’s main attractions for guests from all over the world. But besides golfing, guests at Palmilla can take part in sailing, kayaking, scuba-diving and snorkeling. Deep-sea fishing is also one of the favorite sports at Los Cabos, which is known as the “Marlin Capital of the World”, and offers anglers a chance at more than 800 species of other fish. The One&Only Palmilla is a dream land…but you’ll want to be wide awake so you don’t miss a thing! Photos: Courtesy of Quintessentially Panama. www.quintessentially.com Phone: +(507) 391-2757
LR DISEテ前 | LR DESIGN
LOUIS VUITTON YAYOI KUSAMA Louis Vuitton rinde tributo a esta excepcional artista, cuyo trabajo escultテウrico y pictテウrico se ha ganado la admiraciテウn de Marc Jacobs
Louis Vuitton renders tribute to this exceptional artist, whose sculptural and pictorial work has garnered the admiration of Marc Jacobs
ouis Vuitton se ha asociado con la primera retrospectiva dedicada a la artista japonesa Yayoi Kusama. Esta exhibición, que ha sido visitada y disfrutada en diversos ámbitos de la cultura —desde el Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía de Madrid, hasta el Centre Pompidou de París—, toca puerto actualmente en el Tate Modern de Londres para luego seguir su derrotero hacia el Museo Whitney de Nueva York, a partir del próximo mes de julio. Louis Vuitton rinde tributo a esta excepcional artista, cuyo trabajo escultórico y pictórico se ha ganado la admiración de Marc Jacobs, Director artístico de la marca. La colección exhibida, que nace de la colaboración entre Yayoi Kusama y Marc Jacobs, refleja las obras de arte más emblemáticas de Kusama. La artista japonesa reside en un hospital psiquiátrico y asiste a su estudio a diario para crear sus obras. En 1958 se estableció en Nueva York, donde se vinculó a la vanguardia y exhibió junto a Oldenburg, Warhol y Judd. Ascendió a la fama de manera tardía, a fines de la década de 1980, y realizó prestigiosas exhibiciones (Bienal de Venecia, MoMa de Nueva York, Maison de la Culture du Japon en París, etc.). Esta retrospectiva dedicada
L
ouis Vuitton has associated itself with the first retrospective show dedicated to Japanese artist Yayoi Kusama. This exhibition has been visited and enjoyed in a variety of cultural venues—from the Queen Sofía Art Center in Madrid to the Pompidou Center in Paris—and is currently being staged at London’s Tate Modern Art Museum, after which it will travel in July to the Whitney Museum in New York. Louis Vuitton renders tribute to this exceptional artist, whose sculptural and pictorial work has garnered the admiration of the trademark’s Artistic Director, Marc Jacobs. The collection being exhibited is the result of a collaborative effort between Yayoi Kusama and Marc Jacobs, and reflects Kusama’s most emblematic works of art. The Japanese artist currently makes her home in a psychiatric hospital, but goes daily to her studio to create her works. In 1958, she moved to New York City, where she joined the artistic vanguard of those times, exhibiting alongside the likes of Oldenburg, Warhol and Judd. But she reached renown late in life, only becoming famous toward the end of the 1980s, when she took part in prestigious exhibitions (the Venice Biennial, New York’s MoMa and the Maison de la Culture du Japon in Paris, among others.). This retrospective devoted to her work is an itinerant show that
L
33
LR DISEÑO | LR DESIGN
a su obra viaja alrededor del mundo confirmando que es una figura indispensable del arte contemporáneo. Aquí, algunas consideraciones de Kusama durante un reportaje reciente: “Los visitantes de las tiendas Louis Vuitton podrán admirar tus obras de arte... ¿Cómo te hace sentir esto?” “Me siento muy honrada de poder colaborar con Louis Vuitton. Marc Jacobs es un diseñador increíble con un gran talento artístico. Las creaciones de Louis Vuitton son bien conocidas en todo el mundo. Los equipos creativos de Louis Vuitton tienen un montón de ideas, ¡y yo también...!” “¿Qué mensajes quiere transmitir con sus obras de arte?” “Amor por Siempre.” “Marc Jacobs, Director Artístico de Louis Vuitton, se reunió con usted en Tokio hace unos años: es un gran fan suyo. ¿Tiene algún mensaje especial para Marc?” “Es un gran placer poder colaborar con Marc Jacobs, quien tiene una brillante carrera internacional en el mundo de la moda. Me sentí muy feliz cuando él vino a visitarme a mi estudio en Tokio. La foto que tomamos juntos en esa ocasión todavía está en la pared de mi estudio, y muchos visitantes la admiran. Es un gran honor para mí.”
34
travels the world, confirming her as an indispensable figure in contemporary art. Here are a few observations made by Kusama in a recent interview: Q: “Visitors to Louis Vuitton stores will be able to admire your artworks inside the windows and also on bags, shoes, accessories… How does this make you feel?” A: “I am very honored to be able to collaborate with Louis Vuitton. Marc Jacobs is an amazing designer with such artistic talent. Louis Vuitton’s creations are well known worldwide. Louis Vuitton’s creative teams have a lot of ideas, but so do I!” Q: “What messages do you wish to transmit with your artwork?” A: “Everlasting love.” Q: “Marc Jacobs, Artistic Director of Louis Vuitton, came to meet you in Tokyo a few years ago: he is a big fan of you. Do you have any special message for Marc?” A: “It is a great pleasure to be able to collaborate with Marc Jacobs, who has a brilliant international career in the fashion world. I was very happy when he came to visit me at my studio in Tokyo. The photo we took together at this occasion is still on the wall of my studio, and many visitors admire it. It is such an honor for me.” Photos: Courtesy of Louis Vuitton. www.louisvuitton.com
Fotos: gentileza de Louis Vuitton. www.louisvuitton.com
LR VIAJES | LR TRAVELS
La Casa de Anne Frank, Amsterdam The Anne Frank House, Amsterdam El Diario que Anne Frank escribió durante dos interminables años de encierro la convirtieron en la escritora que ansiaba ser, a expensas de su propia vida
The Diary that Anne Frank wrote during her two interminable years in hiding, turned her into the writer she longed to be, at the cost of her own life
n el barrio denominado Jordaan, característico de la zona de los canales de Amsterdam, se halla el ejemplar Museo en que fue convertida la Anne Frank Huis, vale decir: la Casa de Anne Frank, o más precisamente el refugio en que la adolescente escribiera su hoy célebre Diario durante la ocupación nazi de Holanda. Para quienes se hallan de paso por Amsterdam, una visita a la Casa de Anne Frank (o “la casa de atrás”, como la adolescente la denomina en su Diario) es casi una obligación moral. La historia de Anne Frank es harto conocida: su Diario es hoy un bestseller internacional; su historia ha sido contada por el teatro, el cine y la televisión en reiteradas ocasiones. Sin embargo, no está de más dedicarle unas líneas a tan estremecedora historia: una reseña tan breve como lo
n the neighborhood known as Jordaan, which is characteristic of the area of Amsterdam crisscrossed by canals, there stands the exemplary Museum that Anne Frank Huis (the Anne Frank House) has become: more precisely, the hideout in which the adolescent was to write her now world famous Diary during the Nazi occupation of Holland. For anyone passing through Amsterdam, a visit to the Anne Frank House (or the Achterhuisó “back house” as the teen referred to it in her Diary) is practically a moral obligation. The story of Anne Frank is extremely well known: The Diary of Anne Frank is today an international bestseller, and the story that it tells has been retold again and again on stage, screen and television. Still, such a touching account certainly merits a few lines hereóa brief summary of
E
I
fue la vida de esa niña que repentinamente dejó de serlo y se puso a escribir febrilmente, por vocación y por la necesidad de narrar los hechos nefastos que marcaron su época. Los Frank, judíos alemanes, habían huido a la capital de la vecina Holanda durante el ascenso del nazismo, creyendo conjurar así la amenaza. En 1940 los nazis invadieron ese país y comenzó la discriminación de la población judía. Dos años más tarde, el 5 de julio de 1942, mil judíos recibieron una citación para presentarse ante las autoridades con el propósito de ser enviados a un campo de trabajos forzados en Alemania (de no hacerlo, toda la familia sería detenida); entre ellos se hallaba Margot, la hermana mayor de Anne. El Sr. Otto Frank decidió que había llegado el momento de que su familia se escondiese: en ese hecho residía la diferencia entre la vida y la muerte. En el 263-267 de la Prinsengracht funcionaba la empresa del Sr. Frank. Éste, su esposa Edith y sus hijas Margot y Anne se ocultaron en los altos del edificio, en las oficinas vacías. Una estantería giratoria, repleta de biblioratos, les franqueaba el paso a la vez que ocultaba su refugio, cuya existencia nadie que no conociera el edificio podía sospechar. Junto con ellos también se ocultó la familia Van Pels, compuesta por el Sr. Hermann Van Pels -co-director de la empresa de Otto-, su esposa Auguste y su hijo Peter (que habría de convertirse en el primer y único amor de Anne), así como un octavo huésped, que se agregaría al grupo meses más tarde: el dentista Fritz Pfeffer. Los solidarios empleados de Otto -Miep Gies,
how this little girl suddenly left childhood behind to feverishly narrateóby vocation or necessityóthe dreadful events that marked her era. The Franks were German Jews who had fled to the neighboring Dutch capital during the rise of the Nazis, thinking that they had thus warded off that threat. But in 1940, the Nazis invaded that country and there too began to discriminate against the Jewish population. Two years later, on July 5, 1942, a thousand Jews received a summons calling on them to present themselves before the authorities for assignment to forced labor camps in Germany. If those cited failed to respond, their entire families would be arrested. Among those receiving the notice was Anneís older sister, Margot. At that point, Herr Otto Frank decided that it was time for his family to go into hiding: Therein lay the difference between life and death. Mr. Frankís business was located at No. 263-267 Prinsengracht. It was there, in the empty offices on the upper floor of the building that Frank, his wife Edith, and their two daughters, Margot and Anne, holed up. A set of revolving shelves stacked full of ledgers barred entry to their refuge and hid it from prying eyes. No one who was unfamiliar with the building would ever suspect that someone was there. Also hiding out there was the Van Pels family, made up of Hermann —co-director of Otto's firm— firmóhis wife Auguste, and their son Peter (who was to become Anneís first and onlylove), as well as an eighth guest: Fritz Pfeffer, a dentist. Otto’s loyal employees—Miep Gies, Johannes Kleiman, Victor Kugler and Bep Voskuijl— provided the group with food, clothing, books and whatever
37
LR VIAJES | LR TRAVELS
Foto/Photo: www.annefrank.org
Foto/Photo: www.annefrank.org
Foto/Photo: www.annefrank.org
Johannes Kleiman, Victor Kugler y Bep Voskuijl- los proveían de alimentos, ropa, libros y cuanto pudiera hacerles más llevadero su encierro, arriesgando sus propias vidas ante la eventualidad de ser descubiertos. El gran compañero de Anne durante los dos años que duró su encierro fue ese Diario que le regalaron en ocasión de su décimotercer cumpleaños, el 12 de junio de 1942. Como lo evidencian sus entradas, el Diario de Anne es un compendio de temores, angustias, sinsabores, pero también de esperanza, de efímeras alegrías, de confianza en un porvenir sin guerras y en su propia realización como escritora. Un ejemplo de ese vaivén en que su alma se debatía: la misma joven que el 3 de febrero de 1944 escribiera: “He llegado al punto en que ya me da lo mismo morir que seguir viviendo. La Tierra seguirá dando vueltas aunque yo no esté, y de cualquier forma no puedo oponer ninguna resistencia a los acontecimientos. Que sea lo que haya de ser…”, exactamente 20 días más tarde escribía: “(…) me asomé a la ventana abierta y pude ver gran parte de Amsterdam, y por encima de los tejados, hasta el horizonte, que era de un color celeste tan claro que no se distinguía bien su línea. Mientras exista este sol y este cielo tan despejado, y yo pueda verlo -pensé-, no podré estar triste.” Alguien delató a los escondidos, que el 4 de agosto de 1944 fueron arrestados por un oficial de las SS, acompañado por tres policías holandeses, y enviados a campos de concentración (no así sus empleados). Anne y su hermana, tras una estadía en Auschwitz, fueron trasladadas al campo de Bergen-Belsen, donde murieron de fiebre tifoidea en marzo de 1945. Sólo Otto Frank sobrevivió. Al leer el Diario de su hija, de cuya muerte fue enterado por testigos presenciales, supo que ella deseaba publicarlo. El Sr. Frank no sólo cumplió el deseo de Anne al publicar el Diario: ese acto se convirtió, además, en su humilde manera de pregonar la paz. Fotos: E.L. Fotos del Museo: Cris Toala Olivares, gentileza de la Casa de Anne Frank. www.annefrank.org
else they could to make the refugees’ cloistered life more bearable, at the risk of their own lives, should they be found out. Anne’s greatest comfort during the two years that she and the others were holed up was that Diary, which was given to her as a gift for her thirteenth birthday, on June 12, 1942. As her entries reflect, The Diary of Anne Frank is a compendium of fears, anxieties and sorrows, but also of fleeting joys, and confidence in a future without war and in her own future as a writer. In an example of these pendulum swings that her soul suffered, the young woman would write on February 3, 1944: “I’ve gotten to the place where it’s all the same to me whether I die or keep on living. The Earth will keep on turning even if I’m not here, and besides, I can’t resist the turn of events. Let it be whatever it will be…” Twenty days later, she would write: “…I leaned out the open window and could see a large part of Amsterdam, and over the rooftops, as far as the horizon, which was such a clear blue in color that I couldn’t quite make out the line. As long as this sun and this sky so clear exist, and I can see it, I thought, I won’t be able to be sad.” Someone eventually informed on the refugees, who, on August 4, 1944, were arrested by an SS officer accompanied by three Dutch policemen. They were sent (unlike Otto Frank’s employees) to concentration camps. Anne and her sister were first sent to Auschwitz, and then later transferred the camp at Bergen-Belsen, where they died of typhoid fever in March of 1945. Otto Frank alone survived. It was only on reading his daughter’s Diary, after being informed of her death by eyewitnesses, that he found out that she wanted it published. On publication of the Diary, Mr. Frank not only complied with his daughter’s wish, but also made a humble contribution to the cause of peace. Photos: E.L. Museum photos: Cris Toala Olivares, Courtesy of The Anne Frank House. www.annefrank.org
LR AUTOS | LR CARS
Audi Q3 SUV Premium Por Claudio Grinberg
Ya sea en la autopista, en un pequeño pueblo alemán o en el campo, el Audi Q3 es sorprendente
On the highway, in tiny village streets, or out in the countryside, the Audi Q3 is a suprising car
ace poco, en Munich, he tenido oportunidad de probar el Audi Q3: en la autopista, a 230 kilómetros por hora, parecía que estuviera yendo a 20. Una sensación de placer y comodidad que luego trasladamos a un idílico pueblo, donde en pequeñas callecitas demostró una ductilidad sorprendente. De allí salimos al campo, y nuevamente la sensación de movernos con tranquilidad y sin ningún peligro. Es, sin duda, un auto diseñado pensando en todos los ángulos. En una charla con el jefe de diseño exterior, así como de quien diseñó el interior, quedó claro que hasta el último detalle ha sido tomado en cuenta. El nuevo Audi Q3 determina el ingreso de la marca en un nuevo segmento del mercado. Este SUV Premium compacto es deportivo, eficiente y
n a recent visit to Munich, I had a chance to test drive the Audi Q3: On the Autobahn at 230 km/h, I felt like I was doing 20. There was a feeling of real enjoyment and comfort that remained the same when we wended our way with surprising agility through the narrow streets of an idyllic German village, From there, we drove out into the countryside, where, once again, the feeling was one of moving with the greatest of ease and safety. This is a car whose designers have, without a doubt, thought out every angle. After talking to the chiefs of both the interior and exterior design teams, it was clear to me that every detail has been taken into account in the engineering of the Audi Q3. The new Audi Q3 marks the entry of the carmaker’s trademark into a new
H
O
41 versátil: un modelo que se desenvuelve con soltura sobre cualquier tipo de carretera y camino, y en especial los de América Latina y el Caribe. El Q3 ostenta el know how que Audi posee en todos los aspectos técnicos: carrocería ligera, potentes y eficientes motores, dinámico tren de rodaje y sofisticados sistemas de asistencia y multimedia. Su trazado de líneas, estilo coupé, pone de manifiesto su carácter deportivo. La línea baja del techo y los montantes D, muy inclinados, subrayan el carácter dinámico del vehículo. En la versión 2.0 TFSI, el nuevo Audi pesa tan sólo 1.565 kg. Su cabina es rígida, segura y acústicamente confortable, y ofrece un amplio espacio en las cinco plazas. Su ergonomía y la calidad de los acabados marcan nuevos estándares. El capó está realizado en aluminio, al igual que el portón del maletero de 460 litros. Las medidas de este compacto son de 4,39 metros de largo,
market segment. This compact Premium SUV is sporty, efficient and versatile—a model that performs with ease on any kind of highway or road, especially on those found throughout Latin America and the Caribbean. The Q3 boasts the know-how that Audi has at every technical and design level: light body, powerful and efficient motors, dynamic drive train, and sophisticated driver assistance and multimedia systems. Its coupé-style lines denote its sporty character. The low line of the roof and sharply slanted D-type stanchions underscore the dynamic style of the vehicle. In its 2.0 TFSI version, the new Audi only weighs 1,565 kg (3,443 lbs). The interior is of rigid construction and is safe and acoustically comfortable, offering ample space for five people. Its ergonomics and the quality of its finishing details set new standards. The hood and the lid of its 460-liter trunk are made of aluminum. This compact vehicle is 4.39 meters (just over 16 feet) long, 1.83 meters (just
LR AUTOS | LR CARS
Christian Decker - Diseñador interiores
Claudio Grinberg, Editor Luxury Road
Torsten Wenzel - Diseñador exterior
1,83 metros de ancho y 1,59 metros de alto. El Audi Q3 estará en principio disponible en América Latina y el Caribe en dos versiones: gasolina y diesel (en los países que cumplan con la normativa Euro 5). Ambos son motores de cuatro cilindros con una cilindrada de 2,0 litros, y ofrecen una elevada potencia y un intenso par motor de 300 (gasolina) y 380 (diesel) Nm. El 2.0 TFSI rinde 211 caballos de potencia (155 KW), acelera en 6,9 segundos de 0 a 100 km/h y alcanza una velocidad máxima de 230 km/h. El 2.0 TDI rinde 177 CV (130 KW) y recorre 64,2 kilómetros por galón (17km/l o 5,9 l/100 km)
over 6 feet) wide and 1.59 meters (a little over 5 feet 2 inches) tall. Two versions of the Audi Q3 will be available in Latin America and the Caribbean: gasoline and diesel (in countries that meet Euro 5 standards). Both versions come with four-cylinder, powered-enhanced 2.0-liter engines that develop an intense torque of 300 Nm for the gasoline version and of 380 Nm for the diesel. The 2.0 TFSI puts out 211 hp (155 KW), accelerates 0 to 100 km/h (0 to 60 mph) in 6.9 seconds, reaching a maximum speed of 230 km/h (142.6 mph). The 2.0 TDI develops 177 CV (130 KW) and gets 64.2 kilometers (nearly 40 miles) to the gallon (17 km/l or 5.9 l/100 km).
Fotos: gentileza de Audi Latinoamérica. www.audilatinoamerica.com
Photos: Courtesy of Audi Latinoamérica. www.audilatinoamerica.com
42
LR MODA | LR FASHION
RALPH LAUREN Otoño 2012 RUNWAY SHOW Fall 2012 RUNWAY SHOW “Siempre he amado la herencia y el romance de Inglaterra. Mi colección para el otoño del 2012 es sobre el glamour moderno inspirado por el carácter atemporal y la refinada elegancia de un auténtico modo de vivir” (Ralph Lauren) “I have always loved the heritage and romance of England. My collection for fall 2012 is about a modern glamour inspired by the timeless character and refined elegance of an authentic way of living” (Ralph Lauren) a heroína de esta temporada se define por una fuerza de carácter y una audacia que trascienden el tiempo. Su distintivo estilo posee una sofisticación que traspasa los escenarios —desde el estado eduardiano hasta el Art Deco de un paisaje urbano— y traza el dramático arco narrativo desde el recatado primer acto hasta el pasmoso fínale. El clásico estilo diurno se define por una combinación de texturas y estampados. Los patrones icónicos evocan el pasado, mientras que deta-
L
his season’s heroine is defined by a strength and boldness of character that transcend time. Her distinctive style possesses a worldliness that crosses settings—from an Edwardian estate to a Deco cityscape—and traces a dramatic narrative arc from the demure first act to the breathtaking final scene. A medley of textures and prints define classic daytime looks. Iconic patterns speak to the past, while irreverent dashes of ocelot print and argyle make styles undeniably modern.
T
46
LR MODA | LR FASHION
lles irreverentes en estampados imitando la piel de ocelote y en rombos de colores rinden un estilo innegablemente moderno. Los cortes son relajados, y los estampados contrastantes dan una sensación de sofisticada autenticidad, como si cada pieza fuera una reliquia familiar recién descubierta. Con impecable costura y detalles Savile Row, la sastrería de la marca le permite a la mujer urbana manifestar un estilo audaz. Los chalecos entallados y blazers cruzados en suaves escocesas o con rayas finas se re-imaginan en texturas suntuosas, dando a dichas siluetas una sensación de glamour inesperada y sensual. Escotes altos, líneas muy definidas y acentos dorados ofrecen contrastes seductores para el uso nocturno. Son elegantes las siluetas clásicas de la ropa de cóctel en seda negra y cachemir buclé, mientras que los trabajos elaborados en cuentas y los rendidos en filigrana dorada toman sus referencias del Oriente y del Art Deco, agregando una dimensión rutilante a cada estilo. Polleras amplias y superficies doradas y relucientes dan a la indumentaria nocturna un toque de drama inolvidable. El efecto resulta refinado y a la vez desenfadado cuando se combina con un bolero de plumas o campera de motoquero con trabajos en cuentas. Cada vestido atrae la atención con sus líneas gráciles, colores luminosos y apasionante sentido de glamour del antiguo Hollywood. Fotos: gentileza de Ralph Lauren. www.ralphlauren.com
48
Cuts are relaxed, and contrast prints feel coolly authentic, as if each piece is an heirloom just discovered. With impeccable tailoring and Savile Row details, suiting makes a bold statement for a woman in the city. Fitted waistcoats and double-breasted blazers in soft tartans and chalk stripes are re-imagined in sumptuous textures, giving these strong silhouettes a feeling of unexpected and sensual glamour. High necklines, sharp cuts and gold accents make a seductive contrast after dark. Classic cocktail silhouettes are elegant in black silk and cashmere bouclé, while elaborate beadwork and delicate gold filigree draw on Eastern and Art Deco references that add a glittering dimension to every look. Sweeping skirts and shimmering gold surfaces instill evening looks with unforgettable drama. Topped off with a feathered bolero or beaded motorcycle jacket, the effect is refined yet nonchalant. Each gown commands attention with graceful lines, luminous colors and a thrilling sense of old-Hollywood glamour. Photos: Courtesy of Ralph Lauren. www.ralphlauren.com
LR DISEÑO | LR DESIGN
SILVER OBJETS D’ART by FABERGÉ Esta es la primera colección de plata en ser lanzada por Fabergé desde la Revolución rusa Fabergé, el legendario maestro joyero, extiende su savoir-faire a una increíble colección de vasos, copitas y candelabros de plata y esmalte, capturando la esencia del joie de vivre ruso. Concretar la colección insumió dieciocho meses, desde el concepto inicial hasta la última etapa de impecable pulido de la plata. Cada pieza celebra la tradición artesanal de Fabergé, en especial la maestría del trabajo en esmalte, quizá el más distintivo rasgo de las obras de arte originales de Fabergé. Esta es la primera colección de plata en ser lanzada por Fabergé desde la Revolución rusa. Fotos: gentileza de Fabergé. www.faberge.com
This is the first silver collection launched by Fabergé since the Russian Revolution Fabergé, legendary master jeweler, extends its savoir-faire to a striking collection of contemporary silver and enamel tumblers, shot-glasses and candelabra and capturing an essence of Russian joie de vivre. The collection took some 18 months to craft from initial concept to the final stage of impeccable silver polishing. Each piece celebrates the traditions of Fabergé craftsmanship, in particular the masterful enamelwork that is arguably the most distinctive feature of original Fabergé works of art. This is the first silver collection to be launched by Fabergé since the Russian Revolution. Photos: Courtesy of Fabergé. www.faberge.com
LR FRAGANCIAS | LR FRAGRANCES
VITALUMIÈRE AQUA by CHANEL el Rembrandt de la cosmética
The Rembrandt of Cosmetics
Como si se tratase de un eximio pintor flamenco, CHANEL utilizó toda su experiencia en el dominio de la luz para crear su nueva base, plasmando con ella su exquisita obra en el lienzo de la piel
Like an excellent Flemish painter, CHANEL tapped its experience with the use of light to create a new cosmetic foundation, in which it embodies an exquisite work on the canvas of your complexion
reado para la piel de normal a seca, la textura liviana de VITALUMIÈRE AQUA Compacto recrea un efecto de segunda piel; una que se halla en perfecta afinidad con la propia. VITALUMIÈRE AQUA Compacto contiene 24% de agua e ingredientes emolientes que conservan la hidratación natural de la piel, permitiéndole respirar libremente. Es fácil y rápido de aplicar, de textura cremosa y seductora, y mantiene la tez fresca y pareja durante 8 horas. Como si se tratase de un eximio pintor flamenco, CHANEL utilizó toda su experiencia en el dominio de la luz para crear su nueva base, enriquecida con pigmentos, y plasmar con ella su exquisita obra en el lienzo de la piel. VITALUMIÈRE AQUA Compacto crea un equilibrio perfecto entre hidratación y luminosidad: los rasgos faciales se suavizan y la tez se ilumina durante todo el día. Controlando completamente el reflejo de la luz, este producto ahuyenta las imperfecciones y los signos de cansancio, protegiendo la piel contra la luz y manteniendo su belleza natural. VITALUMIÈRE AQUA compacto está disponible en 6 tonos, organizados en 2 armonías, que satisfacen las necesidades de cada mujer de acuerdo con su tono de piel. BEIGE ROSÉ: para un resultado fresco, anti-cansancio. BEIGE: para un resultado natural.
reated for normal to dry skin, the light texture of VITALUMIÈRE AQUA Compact recreates the effect of a second skin, one that exists in perfect affinity with your own. VITALUMIÈRE AQUA Compact contains 24% water, in combination with emollients that preserve the natural moisture of your skin, allowing your complexion to breath freely. Easy and quick to apply and of a creamy, seductive texture, it keeps your skin fresh and smooth for a full eight hours. Like an excellent Flemish painter, CHANEL tapped its experience with the use of light to create a new cosmetic foundation, enriched with pigments, that embodies an exquisite work on the canvas of your complexion. VITALUMIÈRE AQUA Compact creates the perfect balance between moisture and luminosity: facial features are softened and skin remains radiant throughout the entire day. By keeping complete control over light reflections, this product wards off imperfections and signs of fatigue, protecting skin from the harshness of light and maintaining its natural beauty. VITALUMIÈRE AQUA Compact comes in 6 tones, organized in dual harmonies to satisfy the specific needs of each woman, depending on her skin color. BEIGE ROSY: for a fresh, un-tired look. BEIGE: for a more natural look.
C
Fotos: gentileza de CHANEL. www.chanel.com
C
Photos: Courtesy of CHANEL. www.chanel.com
LR PLUMA | LR PEN
Tribute to Muhammad Ali by Montegrappa
Montegrappa ha integrado en la pluma varios detalles característicos de Ali, “The Greatest of All Time”
Montegrappa has integrated details into the pen that are characteristic of Ali, “The Greatest of All Time”
a colección “Iconos” de Montegrappa, que rinde tributo a los gigantes de la cultura, se inicia con el boxeador Muhammad Ali. La colección se compone de plumas fuente y roller balls en resina con adornos de plata o resina con adornos de oro, así como de una exclusiva edición “knock-out” con adornos de oro y diamantes. Esta última fue seleccionada como “The Best of the Best” Pen en la 23º edición anual de la prestigiosa publicación estadounidense “Robb Report”. Montegrappa ha integrado varios detalles característicos de Ali en la pluma, que ostenta la técnica de manufactura conocida como “Diffusion Bonding”, la cual permite la fusión de la resina blanca perlada con la resina negra sólida. El capuchón exhibe la firma de Ali, con la inscripción “The Greatest of All Time” (El más grande de todos los tiempos) decorando su remate.
L
o launch its prestigious Icons series, the object of which is to pay tribute to cultural giants, Montegrappa chose boxer Muhammad Ali. The collection is composed of fountain pens and roller balls crafted in resin with sterling silver trim or in resin with gold trim. There is also an exclusive “knock-out” edition that boasts both gold trim and diamonds. This special edition has been selected as “The Best of the Best” Pen in the twenty-third annual edition of the Robb Report, the most prestigious luxury journal in the United States. Montegrappa has integrated details into the pen that are characteristic of Ali. The pen features a manufacturing technique known as “Diffusion Bonding”, which permits the fusion of a white pearl-finish resin with the solid black resin. The cap boasts the great man’s signature, with the inscription “The Greatest of All Time” decorating its summit.
Fotos: gentileza de Montegrappa. www.montegrappa.com
Photos: Courtesy of Montegrappa. www.montegrappa.com
T
56
LR EVENTOS | LR EVENTS
BUBBA WATSON TRIUNFÓ EN EL AUGUSTA MASTERS WINS THE AUGUSTA MASTERS El RM 038 Tourbillon fue diseñado por Richard Mille específicamente para Bubba Watson The Richard Mille RM 038 Tourbillon was specifically designed for Bubba Watson
l golfista estadounidense Bubba Watson, socio estratégico de la prestigiosa firma de alta relojería Richard Mille, ganó el Masters 2012 en Georgia el pasado mes de abril. En su muñeca lucía el RM 038 de Richard Mille, específicamente diseñado para él. Bubba Watson, de 33 años, ganó su primer gran campeonato, el Masters No. 76, en el Augusta National Golf Club derrotando al sudafricano Louis Oosthuizen. Bubba es el tercer jugador zurdo que ha ganado el Masters. Su victoria lo catapulta al 4º lugar en el ranking del golf mundial, y al 2º en la copa Fedex. En su búsqueda de nuevos retos, Richard Mille decidió ingresar en este exigente deporte en el 2011 con la intención de desafiar los límites técnicos y probar su relojería de alto nivel. El RM 038 tourbillon fue diseñado por la marca con el propósito de probar su tecnología, rendimiento y resistencia a los golpes. Este reloj combina innovación y características deportivas con acabados a mano, siguiendo la tradición de la alta relojería. El RM 038, que la marca lanzó en una edición limitada, es un Tourbillon de cuerda manual con marcadores de horas y minutos. Su caja de formato tonneau y cuyas dimensiones son de 48 x 39.7 x 12.8 mm está elaborada con una liviana aleación denominada Magnesio WE 54, compuesta por un 89% de magnesio al que se realiza un tratamiento de oxidación de electro-plasma llamado MIAROX, que mejora la durabilidad y resistencia a las rayaduras.
E
merican golfer Bubba Watson, strategic partner of the watchmaking firm Richard Mille, in April won the 2012 Masters Tournament in Georgia. On his wrist was the Richard Mille RM 038 watch that the company designed specifically for him. At age 33, this was Bubba Watsonís first grand championship, the 76th Masters, held at the Augusta National Golf Club, where he walked away with the trophy after defeating South Africaís Louis Oosthuizen. Bubba is only the third southpaw to win the Masters. The win catapulted him to fourth place in the professional golf rankings worldwide and to second place in the rankings for the FedEx Cup. Ever in search of new challenges, Richard Mille decided to enter the world of this demanding sport in 2011, with the intention of defying technical limits and of putting its watchmaking skills to a high-level test. The company designed the RM 038 Tourbillon to prove its technology, performance and shock-resistance. This wristwatch combines innovation, sports features and hand-finishing, in the best traditions of haute horlogerie. The RM 038, which the trademark has launched in a limited edition series, is a tourbillon hand-wound timepiece with hour and minute indices. Its tonneau format case the dimensions of which are 48 x 39.7 x 12.8 is made of a lightweight alloy called Magnesium WE 54, composed of 89% magnesium, which is subjected to an electro-plasma oxidation treatment called MIAROX, which improves its durability and its resistance to scratching and marring.
Fotos: gentileza de Richard Mille. www.richardmille.com
Photos: Courtesy of Richard Mille. www.richardmille.com
A
LR RELOJES | LR WATCHES
DNA of Famous Legendes
60
by Romain Jerome
En su esencia, los relojes Romain Jerome rinden tributo a los hechos que marcaron al último siglo In essence, Romain Jerome timepieces render tribute to milestones of the last century
uxury Road Magazine compartió una agradable tarde con Jean Monnier, de la empresa Romain Jerome, quien se explayó sobre la marca y sus originales colecciones, algunas de las cuales hemos reseñado en Luxury Road, como la denominada TITANIC - DNA, que utiliza materiales provenientes del Titanic. En su esencia, los relojes Romain Jerome rinden tributo a los hechos que marcaron al último siglo. Sus colecciones incluyen, además de la citada TITANIC - DNA, las denominadas Moon Dust DNA, Steampunk Chrono y Moon Invader, algunos de cuyos modelos presentamos a nuestros lectores en estas páginas.
L
Fotos: gentileza de Romain Jerome. www.romainjerome.ch
uxury Road Magazine recently enjoyed a pleasant afternoon with the Romain Jerome firm’s Jean Monnier, who talked to us about the trademark and its highly original collections, some of which we have reported on in Luxury Road, such as the so-called TITANIC DNA, which makes use of materials salvaged from the shipwrecked ocean liner Titanic. In essence, Romain Jerome timepieces render tribute to milestones of the last century. Its collections includeóapart from TITANIC - DNA the Moon Dust DNA collection and the Steampunk Chrono and Moon Invader collections, certain models of which we present to our readers in these pages.
L
Jean Monnier
Photos: Courtesy of Romain Jerome. www.romainjerome.ch
LR ENTREVISTA | LR INTERVIEW
Joël Palix Presidente de Clarins Fragrance Group | President of the Clarins Fragrance Group Aura: la luz hecha fragancia
Aura: Light Turned Fragrance
warovski crea un AURA luminosa: un haz frutado con notas de lychees jugosos; un haz floral, con notas de nardo; un haz especiado, con notas sutilmente vibrantes de bayas rosas. Tres vibraciones olfativas nobles y puras que, repletas de energía, hacen que los rayos de luz clara sean aún más intensos y luminosos. Un prisma de energía ocupa el corazón de la fragancia, una fusión de ámbar, benjuí y almizcle blanco. El frasco, diseñado por Gwenaël Nicolas (de Curiosity Agency, Japón), es majestuoso: un cristal único, especialmente creado para Aura by Swarovski, asimétrico, deslumbra con matices que varían sutilmente en función del momento del día. Aura es distribuido por Clarins Fragrance Group y Luxury Road entrevistó a su Presidente, Joël Palix.
warovski has created a luminous AURA: a fruity ray with hints of juicy lychee; a floral ray with tones of nard; a spicy ray with subtly vibrant notes of red berries. Three noble and pure olfactory vibrations that, charged with energy, turn the rays of clear light even more intense and luminous. A prism of energy lies at the heart of the fragrance, a mix of amber, benzoin and white musk. The bottle, designed by Gwenaël Nicolas (of Japan’s Curiosity Agency), is majestic: a single, asymmetric crystal, specially created for Aura by Swarovski, is dazzling, with nuances that change depending on the time of day. Aura is distributed by the Clarins Fragrance Group, with whose President, Joël Palix, Luxury Road had the following interview.
S
S
Luxury Road: ¿Tiene la fragancia Aura alguna relación con los elementos de Swarovski o fue una búsqueda independiente con su propio perfumero? Joël Palix: Lo que hicimos fue trabajar con Swarovski para entender cuál es la estructura física de un cristal y cómo el efecto de la luz a través del cristal le da ese brillo único, entonces trabajamos para construir la fragancia, en lugar de emplear el sistema clásico de las notas —cabeza, corazón y fondo—, que es la pirámide normalmente utilizada para describir una fragancia. En este caso, logramos una fragancia que tiene un prisma —su corazón— y añadimos tres rayos de luz, los tres ingredientes de aromas que imitan el efecto de la luz a través del cristal y le dan el efecto a la fragancia. Fue nuestra manera de replicar lo que habíamos visto en el cristal. LR: ¿Qué nos puede decir del maquillaje de la línea? JP: Cuando empezamos a trabajar en el maquillaje, queríamos que también contribuyera con esa magia de la luz, así que hicimos un polvo micronizado del cristal de Swarovski para ponerlo en la piel o en los labios y logramos un brillo único. El cristal, tallado y pulido según la exclusiva técnica de Swarovski, captura la luz, la difracta y la devuelve en mil y una vibraciones luminosas. Esta magia es la musa que inspira el sello de la fragancia Aura by Swarovski.
Luxury Road: Is the Aura fragrance related to elements provided by Swarovski itself or was it the result of an independent search with your own perfumer? Joël Palix: What we did was work with Swarovski to understand the physical structure of a crystal and how the effect of the light through the crystal gives off that unique glow. Then, we worked to build a fragrance, instead of employing the classic system of notes—head, heart and base notes—which is the pyramid normally used to describe a fragrance. In this case, we achieved a perfume that possesses a prism—its heart—and we added three rays of light, three aromatic ingredients that imitate the effect of light through crystal and that give the same effect to the fragrance. This was our way of replicating what we had seen in the crystal. LR: What can you tell us about your makeup line? JP: When we first started working with makeup, we also wanted to contribute the magic of light to it, so we made a micronized powder based on the Swarovski crystal to be applied to the skin and lips, in order to lend them a unique sheen. Crystal cut and polished according to the exclusive Swarovski technique captures the light, diffracts it and gives it back in a thousand and one luminous vibrations. This magic is the muse that inspired the Aura by Swarovski fragrance.
Fotos: gentileza de Swarovski. www.swarovski.com
Photos: Courtesy of Swarovski. www.swarovski.com
62
LR HOTELES Y RESORTS | LR HOTELS & RESORTS
THE MAY FAIR LONDON
64
The May Fair es un icono de diseño contemporáneo, aunando el servicio propio de un gran hotel y la atención al detalle de un hotel boutique The May Fair is an icon of contemporary design, combining the service standards of a grand hotel with the detailed attention of a boutique establishment
he May Fair está considerado uno de los mejores hoteles de Londres desde que fuera inaugurado nada menos que por el mismísimo Rey Jorge V, en 1927. Situado en Stratton Street, Mayfair, uno de los barrios más aristocráticos de Londres, a sólo una cuadra del Green Park y a un paso de Piccadilly Circus con su oferta de Moda, Arte y Teatro, The May Fair es el escenario oficial de la London Fashion Week, así como la sede del BFI London Film Festival. The May Fair es un icono de diseño contemporáneo, aunando el servicio propio de un gran hotel y la atención al detalle de un hotel boutique. Ofrece más de 400 lujosas habitaciones, incluyendo 12 de
T
he May Fair has been considered one of the best hotels in London ever since it had its grand opening in 1927, with the presence of none other than King George V. Located on Stratton Street in Mayfair, one of the most aristocratic districts in all of London, just a block from Green Park and very close to Piccadilly Circus (with its offering of fashion, art and theater), The May Fair is the official venue for the London Fashion Week, and is the headquarters for the BFI London Film Festival. The May Fair is an icon of contemporary design, combining the service standards of a grand hotel with the detailed attention of a boutique establishment. It offers more than
T
las más memorables suites de Londres, un discreto spa, un fino restaurante, el May Fair Bar y The Palm Beach Casino, situado en el que fuera el salón de baile del hotel: el Grand Art Deco Ballroom. The May Fair Spa ofrece una amplia gama de tratamientos y de terapias rejuvenecedoras, sala de vapor y herbal sauna. El gimnasio, disponible para todos los huéspedes las 24 horas, incluye personal trainer durante el día. El centro de negocios incluye computadoras, fax y copiado, así como también salas y suites privadas para reuniones de trabajo, cada una de ellas equipada con dispositivos de alta tecnología. The May Fair hace hincapié en la
400 deluxe lodging options, including a dozen of Londonís most memorable suites, and attendant services such as a discreet spa, a fine restaurant, the May Fair Bar and The Palm Beach Casino, located in what was once the hotelís Grand Art Deco Ballroom. The May Fair Spa provides a wide range of treatments and rejuvenating therapies, a steam room and an herbal sauna. The gym, which is available to guests 24 hours a day, includes the services of a personal trainer during the daytime hours. The hotelís business center includes computers, fax and photocopy services, and private rooms and suites for business meetings, each outfitted with high-tech equipment. The May Fair stresses security and
LR HOTELES Y RESORTS | LR HOTELS & RESORTS
seguridad y lo demuestra con el monitoreo de todas las áreas del hotel las 24 horas, acceso a los elevadores únicamente mediante llave electrónica (tarjeta) y acceso a las suites via elevador privado. The May Fair fue galardonado con el status de Cool Brands por el período 2010/2011 y reconocido como “Best Hotel Bar in London” por el Evening Standard. Otros reconocimientos: CondéNast Johansens 2012 UK & Ireland Awards for Excellence; Most Excellent Bedroom, London; “England’s leading business hotel” en los World Travel Awards 2008; Enjoy England Gold Award 2009; Five Star Gold status en la evaluación de Quality in Tourism de Enjoy England y el Green Tourism Business Scheme Gold Award. Fotos: gentileza de The May Fair London. ww.themayfairhotel.co.uk
demonstrates this aspect of its service by means of a monitoring system that operates 24 hours a day in all areas of the hotel, exclusive keycard elevator access and access to the suites via private elevator. The May Fair won Cool Brands status in 2010/2011 and has been recognized as having the “Best Hotel Bar in London” by the Evening Standard. Other prestigious tokens of recognition include: CondéNast Johansens 2012 UK & Ireland Awards for Excellence; Most Excellent Bedroom, London; “England’s Leading Business Hotel” in the World Travel Awards for 2008; the Enjoy England Gold Award 2009; Five Star Gold status in Enjoy Englandís Quality in Tourism evaluation, and the Green Tourism Business Scheme Gold Award.
66
Photos: Courtesy of The May Fair London. ww.themayfairhotel.co.uk
LR MODA | LR FASHION
DIOR’s
VIII GRAND BAL HAUTE COUTURE “En lo profundo de todo corazón late un sueño. El couturier lo sabe: cada mujer es una princesa.” (Christian Dior) “Deep in every heart slumbers a dream. The couturier knows it: Each woman is a princess.” (Christian Dior)
DIOR VIII GRAND BAL HAUTE COUTURE MODEL N° 1 38mm automático – oro blanco, cerámica negra, granate tsavorita en baguette, ópalo y nácar / 38mm automatic - white gold, black ceramic, baguette tsavorite garnets, opal and mother-of-pearl
nspirado por la predilección de Christian Dior por los grandes bailes, la colección Dior VIII Grand Bal está equipada con el calibre “Dior Inversé”, cuyo funcional peso oscilante, situado en el dial, reproduce el giro del ruedo de un bello vestido de baile. Para las princesas en el más grande de todos los bailes, Dior propone este año cinco piezas de alta relojería únicas en su tipo, en oro o cerámica negra o blanca, embellecidas con piedras ornamentales de brillantes colores, que demuestran el excepcional know-how de la marca. Un tributo a la haute couture.
I
Fotos: gentileza Christian Dior. www.dior.com nspired by Christian Dior’s taste for grand balls, the Dior VIII Grand Bal Collection, launched in 2011, is equipped with the “Dior Inversé” calibre whose functional oscillating weight, placed on the dial, reproduces the swirl of a ball gown. For princesses at the grandest of balls, in 2012 Dior VIII is proposing five one-of-a-kind pieces in gold and black or white ceramic, embellished with precious ornamental stones in sparkling colors, demonstrating the brand’s truly exceptional know-how. A tribute to haute couture.
I
Photos: Courtesy of Christian Dior. www.dior.com
69
DIOR VIII GRAND BAL HAUTE COUTURE MODEL N° 2 38mm automático – oro blanco, cerámica negra, amatistas en baguette, sutilita, nácar y zafiros rosados / 38mm automatic - white gold, black ceramic, baguette amethysts, sugilite, mother-of-pearl and pink sapphires
DIOR VIII GRAND BAL HAUTE COUTURE MODEL N° 3 38mm automático – oro blanco, cerámica negra, zafiros rosados en baguette, jade, nácar, zafiros rosados y púrpura, rubíes, espinelas rojas y amatistas / 38mm automatic - white gold, black ceramic, baguette pink sapphires, jade, mother-ofpearl, pink and purple sapphires, rubies, red spinels and amethysts
LR MODA | LR FASHION
DIOR VIII GRAND BAL HAUTE COUTURE MODEL N° 4 38mm automático – oro blanco, cerámica negra, zafiros en baguette, nácar, turquesa y diamantes / 38mm automatic - white gold, black ceramic, baguette sapphires, mother-of-pearl, turquoise and diamonds
70 DIOR VIII GRAND BAL HAUTE COUTURE MODEL N° 5 38mm automático – oro blanco, cerámica blanca, zafiros en baguette, jade, malaquita, diamantes y esmeraldas / 38mm automatic - white gold, white ceramic, baguette sapphires, jade, malachite, diamonds and emeralds
LR VIAJES | LR TRAVELS
Bruselas, Bélgica: Historias de cronopios y de infamias Brussels, Belgium: Stories of Cronopios and Infamies Parte del pasado de Bélgica, merced al rey Leopoldo II y su explotación del Congo, se inscribe en las páginas más negras de la historia universal. En Bruselas, su capital, a poco de disiparse las tinieblas vio la luz Julio Cortázar, “enormísimo cronopio”
Part of Belgium’s past, thanks to King Leopold II and his exploitation of the Congo, is enrolled in some of the darkest pages of world history. It was shortly after Belgium’s darkest hour that writer Julio Cortázar “a most enormous cronopio,” first saw the light of day
ay muchos motivos para que se haga deseable una visita a Bruselas. Los amantes de la arquitectura admirarán sus monumentos y sus elegantes edificios: la Grand Place es un ecléctico y exquisito conjunto de edificios, públicos y privados, que datan del siglo XVII en su mayor parte, y que han sido declarados Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO; los de la música, se sentirán más cerca de ese gran trovador que fue Jacques Brel, aunque sus restos descansen en la Polinesia Francesa junto a los de Paul Gauguin… Pero aquí nos detendremos en dos anhelos que para los amantes de la literatura son uno solo: visitar el 15 de la Rue Bréderode y el 116 de la Avenida Louis Lepoutre. Joseph Conrad (nacido Józef Teodor Konrad Korzeniowski en 1857 en Berdyczów, Polonia —hoy Ucrania—, y fallecido en 1924 en Bishopsbourne, Inglaterra) está considerado como uno de los más grandes autores en lengua inglesa. Si bien escribió numerosas historias — “Lord Jim” entre ellas—, “El corazón de las tinieblas” (Heart of Darkness, 1899) está considerada su obra maestra. El protagonista, Marlow (alter ego del autor), refiere su visita a Bruselas hacia 1890, en oportunidad de presentarse ante sus empleadores para el examen físico y la firma del contrato que lo llevaría, al mando de un vapor, al corazón del Congo y al horror de la explotación colonialista de sus pobladores por parte de los belgas, con el propósito de obtener marfil y caucho. La codicia del rey
here are many reasons why a visit to Brussels is desirable. Those who love beautiful architecture will delight to its monuments and elegant buildings: The Grand Place is an eclectic and exquisite set of public and private buildings dating, for the most part, from the seventeenth century, and that has been declared a UNESCO World Heritage site. Music-lovers will feel a bit closer that great troubadour, Jacques Brel, whose mortal remains rest in French Polynesia along with those of Paul Gauguin. But here, we are going to focus on two shrines that are equally important destinations for every true lover of literature: Rue Bréderode No. 15 and Avenue Louis Lepoutre. No. 116. Joseph Conrad (born Józef Teodor Konrad Korzeniowski in 1857, in Berdychiv, Poland—today Ukraine—and died in 1924 in Bishopsbourne, England) is considered one of the greatest authors in the English language. While his titles are many—the popular Lord Jim among others— Heart of Darkness (1899) is considered his masterpiece. The protagonist of that story is Marlow (the author’s alter ego), who refers to his visit to Brussels around 1890, when he is to present himself to his employers for a physical examination and to sign a contract that will send him on his way, as skipper of a steamer, to the Congo, and to the horrors of the exploitation of its inhabitants by Belgian colonialists involved in obtaining ivory and rubber. The greed of Belgium’s King Leopold II induced
H
Grand Place, Bruselas - Grand Place, Brussels
T
Busto de Julio Cortázar - A bust of Julio Cortázar
Leopoldo II de Bélgica lo indujo a esclavizar a los nativos del Congo haciéndolos trabajar en condiciones infrahumanas y aplicando castigos que iban de la mutilación a la muerte si éstos no cumplían con las cuotas de producción requeridas. En los años que duró el dominio de Leopoldo II en el Congo (de 1885 a 1908), fue diezmada la mitad de la población, estimada en 30 o 40 millones (las cifras difieren según la fuente). Así refiere Conrad/Marlow su visita a la infausta Société Anonyme Belge pour le Commerce du Haut-Congo, en el 15 de la Rue Bréderode: “(…) antes de que hubieran pasado cuarenta y ocho horas atravesaba el Canal para presentarme ante mis nuevos patrones y firmar el contrato. En unas cuantas horas llegué a una ciudad que siempre me ha hecho pensar en un sepulcro blanqueado. Sin duda es un prejuicio. No tuve ninguna dificultad en hallar las oficinas de la Compañía. Era la más importante de la ciudad, y todo el mundo tenía algo que ver con ella. Iban a crear un gran imperio en ultramar, las inversiones no conocían límite. Una calle recta y estrecha profundamente sombreada, altos edificios, innumerables ventanas con celosías venecianas, un silencio de muerte, hierba entre las piedras, imponentes garajes abovedados a derecha e izquierda, inmensas puertas dobles, pesadamente entreabiertas.” A esta descripción siguen 100 páginas alucinantes, de lo mejor de la literatura universal. El otro anhelo: rendir homenaje a Julio Cortázar, hijo de diplomáticos argentinos, nacido el 26 de agosto de 1914 en el 116 de la Avenida Louis Lepoutre, en el barrio de Ixelles, dirección frente a la cual se erige hoy, en la plaza Brugmann, un busto de bronce del autor, realizado por el
him to make slaves of the natives of the Congo, forcing them to work in sub-human conditions and meting out punishments that ranged from mutilation to death if they failed to meet the production quotas that the crown required. During the years that Leopold II’s dominion over the Congo lasted (from 1885 to 1908), half the population of the Congo (estimated at between 30 and 40 million people, depending on the source consulted) was slaughtered. This is how Conrad/Marlow refers to his visit to the accursed Société Anonyme Belge pour le Commerce du Haut-Congo, at Rue Bréderode No. 15: “(…) before forty-eight hours I was crossing the Channel to show myself to my employers, and sign the contract. In a very few hours I arrived in a city that always makes me think of a whited sepulchre. Prejudice no doubt. I had no difficulty in finding the Company’s offices. It was the biggest thing in the town, and everybody I met was full of it. They were going to run an over-sea empire, and make no end of coin by trade. A narrow and deserted street in deep shadow, high houses, innumerable windows with venetian blinds, a dead silence, grass sprouting right and left, immense double doors standing ponderously ajar.” On the heels of this description come 100 dazzling pages of the world’s best literature. The other literary longing: To pay homage to Julio Cortázar, the son of Argentine diplomats, born on August 26, 1914, at Avenue Louis Lepoutre No. 116, in the Ixelles neighborhood, across the street from which, in Place Brugmann, today stands a bronze bust of the author—the work of artist Edmund Valladares. Next to the entrance to the building, there is a
73
LR VIAJES | LR TRAVELS
Casa natal de Julio Cortázar - Julio Cortázar's birthplace.
Calle Bréderode, Bruselas - Bréderode St., Brussels.
Grand Place, Bruselas - Grand Place, Brussels.
artista plástico Edmund Valladares. Junto a la puerta de entrada al edificio en que nació, en una placa de bronce puede leerse una leyenda en francés que, traducida al castellano, rezaría: “Aquí nació JULIO CORTÁZAR - escritor argentino – 1914-1984 - enormísimo cronopio.” El término “cronopio” alude a una de las más delirantes y poéticas ficciones de Cortázar, cuentista excepcional: “Historias de cronopios y de famas” (título al cual el de esta nota parafrasea). Su novela “Rayuela” (1963) fue una de las más revolucionarias en el contexto de lo que se denominó “el boom latinoamericano” de las letras en la década de 1960: “Hace rato que no me acuesto con las palabras. Las sigo usando, como vos y como todos, pero las cepillo muchísmo antes de ponérmelas” (Rayuela). Conrad y Cortázar: dos enormes escritores cuyas vidas relampaguearon por un instante en esa ciudad llamada Bruselas, puerta de entrada a las tinieblas para el primero; luz que entibiara los iniciales pasos del segundo y acunara sus incipientes sueños, más tarde convertidos en belleza literaria.
bronze plaque on which the following words are inscribed in French: “Birthplace of JULIO CORTÁZAR – Argentine writer – 1914-1984 – most enormous cronopio.” The term “cronopio” alludes to one of the most hilarious and poetical of this excellent storyteller’s fictional works: Historias de cronopios y de famas (literally, Stories of Cronopios and Fames, which the title of this article paraphrases). Cortázar’s 1963 Hopscotch was one of the most revolutionary works within the context of what came to be known as the “Latin American Boom” in the world of letters of the 1960s: “It’s been a long time since I went to bed with words on. I still wear them, like you or anybody else, but I give them a good brushing before I put them on.” (Hopscotch) Conrad and Cortázar: Two enormous writers, whose lives flashed like a thunderbolt for an instant in this city called Brussels, gateway to the dark side for one, light that would warm the first steps of the second and that would rock the cradle of his early dreams that would later bloom into literary beauty.
Fotos: E.L.
Photos: E.L.
74
LR RELOJES | LR WATCHES
DIAGONO CERAMIC by BVLGARI Diagono Ceramic, en sus versiones femenina y masculina, luce proporciones armoniosas y es símbolo de perfecto equilibrio entre estética y funcionalidad.
The Diagono Ceramic, in versions for both women and men, is of harmonious proportions, the symbol of a perfect balance between beauty and functionality.
einterpretado en acero/cerámica y oro rosa/cerámica, Diagono es un reloj con carácter. Bulgari se ha inspirado en el término griego agon (competición) para crear un modelo que evoca al Discóbolo de Mirón. En su versión masculina, este elegante cronógrafo combina una caja de 42 mm de diámetro de acero u oro rosa de 18 quilates con un bisel de cerámica negra satinada, material de alta tecnología del que están hechos también los pulsadores del cronógrafo. El Calibre B130 ostenta movimiento mecánico de cuerda automática. Posee tres contadores de medida de tiempos cortos, horas, minutos y segundos, y la fecha aparece en una ventanilla a las 4:30. La correa es de caucho monobloque negra con inserciones en acero u oro de 18 quilates. La versión femenina, cuya caja también en acero u oro de 18 quilates es de 37 mm, exhibe un bisel en cerámica blanca, material del que, además, están hechos los pulsadores. La esfera, de nácar blanco, está engastada con ocho diamantes talla brillante para los índices. Al igual que la versión masculina, ostenta un Calibre B130 de movimiento mecánico y cuerda automática, tres contadores de medida de tiempos cortos -horas, minutos y segundos- y fecha a las 4:30. Su correa es de caucho blanco. La versión masculina es sumergible hasta 100 m; la femenina, hasta 50. Diagono Ceramic luce proporciones armoniosas y es símbolo de perfecto equilibrio entre estética y funcionalidad.
einterpreted in steel/ceramic and rose gold/ceramic, the Diagono is a watch with character. Bulgari took its inspiration for the name from the Greek term agon (competition) and created a timepiece that evokes the image of the Myron’s statue, Discobolos (The Discus Thrower). The version for men of this elegant chronograph combines a 42 mm steel or 18-carat rose gold case with a black satin-finish ceramic bezel, the same high-tech material used to make the pushbuttons for the chronograph. It boasts the trademark’s Calibre B130 mechanical self-winding movement. The timepiece has three short-lapse time counters (hours, minutes and seconds), plus a date window at 4:30. The wristband is made of a single piece of rubber with steel or 18-carat gold inserts. The version for women, the case for which also in steel or 18-carat rose gold is 37 mm in diameter, has a white ceramic bezel and pushbuttons. The face is white mother-of-pearl and is set with eight brilliant-cut diamonds as hour indices. As in the case of the menís watch, it comes with three short-lapse time counters (hours, minutes and seconds), plus a date window at 4:30. Its wristband is crafted in white rubber. The men’s Diagono is submersible to 100 meters. The women’s version is submersible to 50 meters. The Diagono Ceramic is of harmonious proportions and is the symbol of a perfect balance between beauty and functionality.
R
76
R
Fotos: gentileza de Bulgari. www.bulgari.com Photos: Courtesy of Bulgari. www.bulgari.com
LR RELOJES | LR WATCHES
OCTO MASERATI by BVLGARI El status de alta relojería técnica que caracteriza al Octo Maserati se corresponde con el espíritu que guía las creaciones de la prestigiosa compañía automotriz
The technical level of excellence of the watchworks that characterize the Octo Maserati is on a par with the guiding spirit behind the creations of the prestigious automaker itself
cto Maserati es el resultado de la colaboración de Bulgari con Maserati, dos compañías líderes en lo que a excelencia se refiere. Su imponente caja de acero de 45 mm alberga un “motor” excepcional: el Calibre GG7800 mecánico de cuerda automática, con cronógrafo integrado; sus alternancias por hora: 21.600, y su reserva de marcha de 38 horas. El bisel ostenta un taquímetro, y la esfera evoca la calandra frontal característica de los lujosos automóviles deportivos salidos de los talleres de Maserati en Módena. Ostenta marcador de 60 minutos a las 12, fecha a las 6, contadores cronográficos de las horas a las 9 y de los minutos a las 3. La correa de piel de becerro retoma los códigos de diseño de los asientos de Maserati. Es sumergible hasta 100 metros. En la caja de esta edición especial destaca el tridente, símbolo de Maserati. El status de alta relojería técnica que caracteriza al Octo Maserati se corresponde con el espíritu que guía las creaciones de la prestigiosa compañía automotriz.
he Octo Maserati is the result of a collaborative effort between Bulgari and Maserati, two leaders in the pursuit of excellence. “Under the hood” of its impressive 45 mm case there is an exceptional “motor”: the mechanical self-winding Calibre GG7800, with integrated chronograph, a frequency of 21,600 vibrations per hour and a power reserve of 38 hours. The watchís bezel is a tachometer, and the dial is reminiscent of the grill that is characteristic the vehicles created at Maseratiís installations in Modena. The Octo Maserati has a 60minute timer at 12 oíclock, a date window at 6, and chronographic hour and minute counters at 9 and 3, respectively. The calfskin watchband repeats the Maserati theme by imitating the trademarkís seat cover design. The watch is submersible to 100 meters. The case of this special edition timepiece is engraved with a trident, Maseratiís distinguishing symbol. The technical level of excellence of the watchworks that characterize the Octo Maserati is on a par with the guiding spirit behind the creations of the prestigious automaker.
Fotos: gentileza de Bulgari. www.bulgari.com
Photos: Courtesy of Bulgari. www.bulgari.com
O
78
T
LR FRAGANCIAS | LR FRAGRANCES
CH MEN SPORT La nueva fragancia de Carolina Herrera captura la frescura de la brisa del mar y la sensualidad de la madera calentada por el sol
CH MEN SPORT resume con estilo la expresión de la libertad y de la diversión al aire libre. La nueva fragancia de CH es tan vital como la actitud de disfrutar cada momento sin límites ni condiciones, viviendo la vida con intensidad, independencia, ingenio y espontaneidad. CH MEN SPORT representa el estilo de vida de un hombre auténtico y divertido que disfruta al máximo de la vida.
This new fragrance for men by Carolina Herrera captures the freshness of an ocean breeze and the sensuality of wood warmed by the sun
CH MEN SPORT stylishly summarizes an expression of freedom in the great outdoors. This new CH fragrance is as vital as the attitude of enjoying each moment to the fullest, unconditionally and without limits, living life with intensity, independence, ingenuity and spontaneity. CH MEN SPORT represents the lifestyle of the authentic and fun-loving man, who gets the most out of life. Built on a refined base of sandalwood, vetiver and oak
CH MEN SPORT captura la frescura de la brisa del mar y la sensualidad de la madera calentada por el sol con un aroma fresco, enérgico, marino, para lo cual está elaborado con una refinada base de sándalo, vetiver y musgo de roble. El corazón de la fragancia es ardiente gracias a una cálida estela de especias aromáticas como la pimienta de Sichuan y el enebro. Sus notas de salida, compuestas por bergamota, pomelo y salvia, otorgan frescura y un estímulo de tonos marinos. El diseño de CH MEN SPORT revive el look de los bolsos de las tripulaciones náuticas con un estilo joven y contemporáneo. El frasco es robusto y masculino, con un tapón plateado que recuerda a los detalles metálicos de las embarcaciones clásicas y ofrece frescor al tacto. El concepto que Carolina Herrera ha tomado como leit motiv de la campaña de publicidad gira en torno a cinco elementos clave: el hombre, la vida al aire libre, el mar, la amistad, el deporte y las ocasiones extraordinarias. Fotos: gentileza de Carolina Herrera. www.carolinaherrera.com
moss, the heart of CH MEN SPORT is ardent and spicy thanks to aromatic spices like Szechuan pepper and juniper. The top notes reveal a wave of freshness added by bergamot, grapefruit and sage, resulting in a boost of the scentís marine tones. The CH MEN SPORT design revives the look of marine crew bags with a fresh and contemporary style. The bottle is strong and masculine with a silver cap that is reminiscent of the metallic hardware of classical recreational vessels and feels fresh in oneís hand. That is the concept that Carolina has used as the leit motiv for the ad campaign, which revolves around five key elements: man, the outdoors, the sea, friendship, sport and special moments. Photos: Courtesy of Carolina Herrera. www.carolinaherrera.com
LR MODA | LR FASHION
CHANEL PRIMAVERA-VERANO SPRING-SUMMER
2012
La Galería Suroeste del Grand Palais de París, convertida en avión con destino a la colección PrimaveraVerano 2012, ofreció a sus pasajeros un viaje memorable. Karl Lagerfeld ha comentado que, siendo el color del aire, del día y de la noche, nunca utilizó el azul a tal punto. Los vestidos de día de lana bouclé de un solo color o bicolores, y el traje sastre pintado como un cielo impresionista, dan el tono de una silueta espigada que cruza con elegancia los husos horarios. Los cuellos muy escotados, hasta el hombro, tienen un efecto escultural. Trajes azul glaciar de tweed bordado, las manos en los bolsillos bajos, como si de unos jeans se tratara. La colección es rica en detalles: un broche cobrizo con motivos florales retomado en el revés de la manga; botones de camelia adornando un abrigo ajustado; tirantes enjoyados apenas visibles. La camelia, flor emblemática de Mademoiselle Chanel, resaltada con piedras color lapislázuli, se prende en un vestido de mangas bombachas, cortado con organza satinada que brilla con las luces. El tul de seda plisado a mano y de corte vivo magnifica las alargadas siluetas vaporosas. Flecos, drapeados, encajes bordados y tules revelan irresistibles transparencias y crean volúmenes contrastados. Algunas plumas oníricas, realzadas con pedrería, bastan para transformar a la heroína de esta colección en cada una de sus escalas: altiva ave de Juno o grácil ave del paraíso, pero siempre irresistible en su modernidad. Fotos: gentileza de Chanel. www.chanel.com
Passengers were offered a memorable trip, when the Southwest Gallery of the Grand Palais in Paris was converted into an airplane whose destination was Chanel’s Spring-Summer 2012 Collection. Karl Lagerfeld says that even though blue is the color of the air, the daytime and the night-time, never before had he used this hue to such a great extent. Daytime dresses in wool bouclé rendered in a single color or two-tone versions, and a tailored suit painted in the manner an impressionistic sky sets the mood that includes wispy figures that traverse time zones with elegance. Plunging necklines open to the shoulder provide a sculptural effect. Glacial blue suits are embroidered with tweed; hands are inserted into in low-slung pockets like those on jeans. The collection is rich in details: a coppery broche with a floral motif that is repeated on the inside of the sleeves; camellia buttons adorn a snug-fitting coat; bejeweled braces are barely visible. The camellia, the emblematic flower of Mademoiselle Chanel, is highlighted with lapis lazuli-colored stones, and attached to a dress with loose-fitting sleeves, cut with satin-finished organza that shines in the lights. A lively cut of pleated silk tulle magnifies the vaporous elongated lines. Fringes, draping, embroidered laces and tulles reveal irresistible transparencies and create contrasting volumes. Some dreamy feathers, enhanced with stonework are enough to transform the heroine of this collection on arrival at each of her destinations: flighty juno bird or graceful bird of paradise, but ever irresistible with her up-to-date look. Photos: Courtesy of Chanel. www.chanel.com
LR AUTOS | LR CARS
BMW Serie 6 Gran Coupé Óptima combinación de elegancia, lujo y dinamismo
The optimum combination of elegance, luxury and dynamic performance
l BMW Serie 6 Gran Coupé, tercer modelo de la serie 6 que se suma al Cabrio y al Coupé, combina de manera atractiva una impecable estética, deportividad, gran confort para realizar viajes largos y un lujoso equipamiento. La elegancia atlética de su diseño consigue que el primer coupé de cuatro puertas en la historia de la marca BMW sea algo muy especial. Además es un automóvil variable, gracias al tercer asiento posterior y a los respaldos abatibles de los asientos traseros de serie. Los potentes motores y el alto nivel tecnológico del chasis garantizan cualidades deportivas excepcionales. Los motores, con tecnología BMW TwinPower Turbo, se distinguen por su carácter deportivo, su suave funcionamiento y su gran eficiencia, y cuenta además con numerosas soluciones, como tecnología BMW EfficientDynamics. El nuevo Serie 6 Gran Coupé mide 5.007 mm de largo, 1.894 mm de ancho y 1.392 mm de alto. Ostenta una elegante longitud, con gran distancia entre ejes 2.968 mm, y la cabina desplazada hacia atrás. El diseño del interior establece una combinación óptima entre elegancia, lujo y dinamismo, garantizando, además, un gran confort durante los viajes largos. En el asiento trasero viajan muy cómodamente dos personas, aunque posee un tercer asiento central, muy cómodo para trayectos medianos o cortos.
he BMW Series 6 Gran Coupé, the third model in Series 6 that comes in addition to the Cabrio and the Coupé, attractively combines impeccable aesthetics, a sporty look, great comfort for long trips, and deluxe appointments. The athletic elegance of its design makes the first four-door coupé in BMW history something very special. And it is also a versatile automobile, thanks to its third rear seat and folding backs on the standard rear seats. Powerful motors and high-tech chassis guarantee exceptional sports qualities. The BMW TwinPower Turbo-technology motors are distinguishable by their sports car traits, their smooth performance and their great efficiency. They also feature a number of technological solutions, such as BMW EfficientDynamics. The new Series 6 Gran Coupé measures 5,007 mm (197.126 inches) long, 1,894 mm (74.5669 inches) wide and 1.392 mm (55.68 inches) tall. It boasts an elegant wheel base 2.968 mm (118.72 inches) and the cab is shifted to the rear. The interior features the optimum combination of elegance, luxury and dynamic performance, also guaranteeing great comfort for long trips. Two people can ride very comfortably for long distances in the backseat, but there is third seat in the center that is quite comfortable for medium or short trips. BMW ConnectedDrive driver assistance systems and mobility services
E
T
Los sistemas de asistencia al conductor y de servicios de movilidad de BMW ConnectedDrive incluyen, entre otros, la pantalla virtual BMW Head-Up Display con representación gráfica a todo color, vista panorámica Surround View, advertencia de choque en cadena, función Stop & Go, Speed Limit Info, asistente de activación y desactivación de las luces altas y BMW Night Vision con detección de personas. Fotos: gentileza de BMW. www.bmw.com
85
include, among others, the BMW Head-Up Display virtual screen with full color graphics, Surround View visibility, chain reaction pile-up warning system, Stop & Go function, Speed Limit Info, activation and deactivation assistant for car lights and the BMW Night Vision person detector. Photos: Courtesy of BMW. www.bmw.com
LR ENTREVISTA | LR INTERVIEW
Erwin Creed Séptima generación de la familia Creed y heredero de la Maison homónima, Erwin Creed visitó Panamá y concedió una entrevista a Luxury Road.
Seventh generation of the Creed family and heir to the firm that bears the family name, Erwin Creed visited Panama City recently and granted an interview to Luxury Road.
n 1760, en Londres, James Henry Creed fundó la Maison Creed, que gracias a la calidad de sus perfumes rápidamente se convirtió en favorita de la aristocracia y de la corte inglesa. Creed fue nombrado proveedor oficial de la Casa Real por la Reina Victoria. Poco después, la Casa fue elegida por todas las cortes de Europa: desde Napoleón III hasta la Emperatriz Eugenia, así como también por François Joseph y Elizabeth de Austria-Hungría, y por la Reina Christina de España. En 1854, bajo el patrocinio de la Emperatriz Eugenia, la Maison Creed se
t was in 1760 that James Henry Creed founded the Creed Company, which, thanks to the high quality of its fragrances, soon became a favorite brand among the aristocracy and the English royal court. As such, Creed was to be named by Queen Victoria as official supplier to the Royal Household. Not long afterward, the firm would become the choice of all of the royal courts of Europe, from Napoleon III to Empress Eugenia, and from François Joseph and Elizabeth of Austria-Hungary to Queen Christina of Spain.
E
I
mudó a París, donde pronto adquirió notoriedad. Sus creaciones fueron reconocidas por su refinamiento, originalidad y, sobre todo, por la exclusividad de sus fragancias. Operando desde su lujosa boutique situada en París, la Maison Creed ha sido durante años uno de los secretos mejor guardados del mundo del perfume, patrocinada por los personajes más ricos y famosos del planeta. La lista de clientes de Creed abarca desde jefes de estado hasta celebridades de la industria del cine y la música. Nacido en Francia el 20 de diciembre de 1980, el Sr. Erwin Creed, séptima generación de la familia Creed y heredero de la Maison homónima, es un ávido esquiador, boxeador y conductor de autos de carrera. Actualmente, cuando la industria del perfume está siendo dominada por marcas internacionales con una gran inversión publicitaria, resulta sorprendente descubrir que todavía existe una discreta perfumería familiar dedicada a la creación de extravagantes fragancias sumamente originales. El Sr. Erwin Creed visitó Panamá el pasado mes de marzo y concedió una entrevista a Luxury Road.
In 1854, under the auspices of Empress Eugenia, Maison Creed moved to Paris, where it acquired great renown. Its creations were highly recognized for their refinement and originality. Above all, the Maison was famous for the exclusivity of its fragrances. Operating out of a luxury boutique in Paris, Maison Creed has for years been one of the best kept secrets of the perfume world, patronized by some of the world’s wealthiest and most famous personalities. Creed’s client list includes celebrities that range from heads of state to screen and music stars. Born in France on December 20, 1980, Mr. Erwin Creed, seventh generation of the Creed family and heir to the firm of the same name, is an avid skier, boxer and race car driver. In today’s world, when the perfume industry is dominated by international brands that invest huge sums in advertising, it is surprising to discover the existence of a discreet family perfume business devoted to the creation of highly original and extravagant fragrances. In March, Mr. Creed visited Panama City and granted Luxury Road an interview.
LR: Con respecto a la cantidad de marcas de perfume que hay actualmente, ¿cómo cree usted que se posiciona CREED con respecto a la competencia? EC: No somos una casa perfumera preocupada en producir en masa, de hecho no invertimos mucho dinero en marketing, publicidad ni en envases llamativos. Nos interesa más invertir ese dinero y tiempo en elaborar un producto de calidad, hecho a mano con ingredientes naturales, para satisfacer los más exigentes gustos.
LR: With regard to the competition, how do you think CREED ranks within the number of perfume brands that exist today? EC: We’re not a perfume firm that focuses on mass production. In fact, we don’t invest much money in marketing, advertising or flashy packaging. We’re more interested in investing the time and money needed to create a quality product, hand crafted using natural ingredients, so as to satisfy the most demanding of tastes.
LR: ¿Desde cuándo se empezó a involucrar con el negocio? EC: Desde que tenía 8 años acompañaba a mi padre y él me daba la oportunidad de asistirlo en la selección de aromas y esencias para los perfumes. Tiempo después contribuí en la confección de las fragancias Himalaya, Original Vetiver, Love in White, ediciones limitadas de Feuillet Verte y Virgin Island Water, entre otros.
LR: Since when did you start getting involved in the business? EC: At the age of eight, I started accompanying my father, and he would give me a chance to assist him in selecting aromas and essences for the perfumes. Later on, I contributed to the making of fragrances including Himalaya, Original Vetiver, Love in White, and limited editions of Feuillet Verte and Virgin Island Water, among others.
LR: ¿A qué sector socio-económico dirige sus prestigiosos perfumes? EC: Desde que se fundó la Casa Creed, los perfumes se convirtieron en favoritos de las personas de mayor poder adquisitivo. Actualmente cualquier persona que desee una fragancia hecha a mano y de calidad puede adquirirla, ya que el precio, en relación a la calidad, es excelente.
LR: Toward which socio-economic segment are your prestigious perfumes oriented? EC: Since its founding, Maison Creed’s perfumes have become the favorites of people of the greatest purchasing power. Currently, any person who wants a hand crafted quality fragrance can acquire it, since the price to quality ratio is excellent.
LR: ¿A qué debe su éxito a través del tiempo? EC: Mi familia es experta en crear sus propios perfumes: esto es algo único en la industria del perfume francés, y también, probablemente, lo que representa su resonante suceso.
89
LR: To what does the firm owe its enduring success over the years? EC: My family is expert in the creation of its own perfumes: This is something that is unique in the French perfume industry, and is also what, most likely, is the most representative factor in its resounding success.
LR BIENES RAÍCES | LR REAL ESTATE
www.vladi-private-islands.de
www.vladi-private-islands.de
Cape Campbell Nueva Zelandia / New Zeland No es frecuente que propiedades del calibre y el estatus de Cape Campbell estén disponibles en el mercado
Seldom are properties of the caliber and status of Cape Campbell made available on the market
ituado en Marlborough, Nueva Zelandia, con sus 3.316 acres, sus 10 km de prístina línea costera y su paisaje siempre cambiante, Cape Campbell puede ser clasificado como un genuino Trofeo Costero. El Cabo, como se lo conoce cariñosamente en el ámbito local, está situado a corta distancia de la Carretera Estatal Uno, a 50 km al sur de Blenheim en la Costa Este de las Islas del Sur, y posee un buen equilibrio de serranía costera limpia y ruda con zonas de pastoreo trabajables, que obran bajo un programa anual de desarrollo, fertilización, y siembra de pastos. Históricamente, El Cabo operaba con rodeos de entre 6.000 y 6.500 cabezas de ganado, pero en años más recientes ha funcionado con 5.500 a 6.000 cabezas, cantidad relativamente conservadora que permite un mejor equilibrio entre producción y preservación. La propiedad posee una villa de cuatro dormitorios, numerosas edificaciones anexas, dos cobertizos para trabajos laneros, varios corralones para ganado vacuno y tres corralones para ganado ovino, además de dos
ocated in Marlborough, New Zealand, the 3,316-acre Cape Campbell, with its ten kilometers of pristine coastline and ever-changing landscape can truly be classified as a Coastal Trophy. The Cape, as it is fondly known locally, is located a short distance from State Highway One, 50 km South of Blenheim on the South Islands East Coast, and possesses a good balance of strong clean coastal hill country and workable downs under an annual fertilizer, re-grassing and development program. Historically The Cape ran 6,000 to 6,500 stock units but for the last few years the farm has run a relatively conservative 5,500 to 6,000 stock units, allowing for a better balance of production and conservation. The property is well supported with a four bedroom villa, numerous outbuildings, two woolsheds, cattle yards, three sets of shipyards, two fertilizer bins, and three airstrips including a 750-meter coastal airstrip. The reefs in the deeper water are plentifully populated with crayfish, paua, blue cod, butterfish and moki providing for fantastic scuba-diving,
S
L
www.vladi-private-islands.de
contenedores para fertilizante y tres pistas de aterrizaje, incluyendo una de 750 metros en la zona costera. Los arrecifes en las aguas más profundas abundan en langostas, paua, bacalao azul, blenio y moki, lo cual redunda en beneficios a la hora de practicar submarinismo, pesca con arpón y esnorquel, casi en el umbral de su casa. Ubicado sobre la península se halla el icónico faro de Cabo Campbell, que ha servido de guía a las embarcaciones desde 1870 y continúa operando. El faro, las vistas y muchas especies de aves costeras son las principales atracciones encontradas en el sendero privado de los propietarios, transitable desde octubre hasta abril. Es frecuente que la península albergue en sus costas colonias de focas, así como una colonia de cormoranes píos en terrenos de la granja. Cabo Campbell está compuesto de tierras pertenecientes a seis distintos títulos de propiedad. No es frecuente que propiedades del calibre y el estatus de Cape Campbell estén disponibles en el mercado. Su precio: 10 millones de dólares neocelandeses. Fotografías: gentileza VLADI PRIVATE ISLANDS. www.vladi-private-islands.de Ballindamm 7 - 20095 Hamburgo, Alemania. Tel.: +49 40 33 89 89 Fax +49 40 33 00 81 E-mail: info@vladi.de, presse@vladi.de
spear-fishing and snorkeling right at your doorstep. Located on the Peninsula is the iconic Cape Campbell Lighthouse that has guided ships since 1870, and is still operational today. The lighthouse, spectacular views and multiple species of coastal birdlife are the main attractions on the owners’ private walkway that operates from October through April. The peninsula often hosts colonies of fur seals along its coast and has a resident pied shag colony on the farmland. Cape Campbell comprises six separate land titles. Seldom are properties of the caliber and status of Cape Campbell available on the market. It is priced for sale at 10 million New Zealand dollars. Photos: Courtesy of VLADI PRIVATE ISLANDS. www.vladi-private-islands.de Ballindamm 7 - 20095 Hamburg, Germany. Phone: +49 40 33 89 89 Fax +49 40 33 00 81 E-mail: info@vladi.de, presse@vladi.de
91
LR CIGARROS | LR CIGARS
GOLD CIGAR by DAN MARSHALL uando el Sr. Daniel Marshall diseñó el Humidor SCARFACE para la película de Universal Studios dirigida por Brian De Palma y protagonizada por Al Pacino, pensó que el mejor de los humidores merecía el mejor de los cigarros. Así fue como concibió el 24kt Gold DM2 cigar. El Sr. Marshall personalmente aplica el oro a sus cigarros DM2 Gold Torpedo en su fábrica de Santa Ana, California. Cada DM 2 Gold Torpedo Cigar es añejado en el Humidor durante un año antes de ponerse en venta. Su mezcla es de puro nicaragüense (Nicaraguan Cuban Seed 5 year old Wrapper, Nicaraguan Esteli binder, Nicaraguan Jalapa filler) con aromas de chocolate, espresso y canela. El oro puro que se aplica a cada cigarro proviene del más famoso proveedor de hojas de oro de Florencia, Italia, quien fabrica el más rico oro puro desde 1820. Cada cigarro es presentado en un gabinete individual de cedro, y su costo es de 200 dólares.
hen Mr. Daniel Marshall designed the SCARFACE Humidor for the Universal Studios motion picture directed by Brian De Palma, starring Al Pacino, he felt that the best of all humidors deserved the best of cigars. That was how he came up with the idea for the 24kt Gold DM2 Cigar. Mr. Marshall personally applied gold to his DM2 Gold Torpedo cigars at his factory in Santa Ana, California. Each DM 2 Gold Torpedo Cigar is aged in the humidor for a year before being placing on the market. The mixture is pure Nicaraguan tobacco (5-year-old Nicaraguan Cuban Seed wrapper, Nicaraguan Esteli binder, and Nicaraguan Jalapa filler) with aromas including chocolate, espresso and cinnamon. The pure gold applied to each cigar comes from the most famed supplier of gold leaf in Florence, Italy, a firm that has been smelting the purest gold since 1820. Each cigar is presented in its own individual cedar cabinet and costs 200 dollars.
Foto: corderostudios.com, gentileza de Dan Marshall. www.danielmarshall.com
Photo: corderostudios.com, Courtesy of Dan Marshall. www.danielmarshall.com
C
92
W
LR RELOJES | LR WATCHES
Master Compressor Diving Navy SEALs by Jaeger-LeCoultre La línea Master Compressor Diving Navy SEALs es ultra sofisticada, garantiza una hermeticidad a profundidades récord y está dotada de avances técnicos inéditos
The Master Compressor Diving Navy SEALs is ultrasophisticated and is guaranteed waterproof at record depths, as well as featuring premier technical advances
on su caja robusta y ultra resistente de titanio, su bisel unidireccional y su elevada hermeticidad, que lo hace sumergible hasta 300 metros e incluso hasta 1000, la línea Master Compressor Diving de Jaeger-LeCoultre responde a las exigencias más extremas como instrumento de buceo. Esto le valió a la Manufactura Jaeger-LeCoultre la firma de un acuerdo asociándose con los United States Navy SEALs, la unidad de élite de buzos tácticos de la Armada estadounidense. Para coronar este acuerdo, la línea Master Compressor Diving se enriqueció con tres series limitadas, dotadas de un bisel de cerámica con microesferas grabadas con el sello Navy Seals, símbolo de excelencia para guarda-tiempos fuera de serie como el Master Compressor Alarm Navy SEALs y el Master Compressor Diving Chronograph GMT Navy SEALs. La línea Master Compressor Diving Navy SEALs es ultra sofisticada, garantiza una hermeticidad a profundidades récord y está dotada de avances técnicos inéditos. La nueva colección Navy SEALs ofrece a los buzos la posibilidad de elegir tres funciones complementarias, respondiendo cada una de ellas, a su manera, a distintas necesidades: profundímetro con función worldtime, alarma o cronógrafo asociado a la visualización de un segundo huso horario. El Master Compressor Diving Chronograph GMT Navy SEALs posee un Movimiento mecánico de carga automática y un Calibre Jaeger-LeCoultre 757. Alcanza las 28.800 alternancias por hora y su reserva de marcha es de 65 horas. Ostenta funciones de horas, minutos, fecha, cronógrafo con contador de horas, contador de 30 minutos, segundero central indicador de marcha y segundo huso horario con indicador día/noche. El Master Compressor Diving Alarm Navy SEALs se distingue por su caja de titanio grado 5 de 44 mm de diámetro, única en la colección. Esta excepcional pieza está animada por el Calibre Jaeger-LeCoultre 956, que integra los más recientes avances técnicos de la Manufactura e incorpora la función de alarma en un movimiento de carga automática. Esta serie limitada a 1500 piezas posee caja de titanio y un bisel de buceo unidireccional de cerámica con microesferas sobre una estructura de acero. El Master Compressor Diving Alarm Navy SEALs, es sumergible hasta 300 metros. El Master Compressor Diving Chronograph GMT Navy SEALs pertenece al estrecho círculo de piezas relojeras que conjugan la función cronógrafo con un segundo huso horario. El nuevo movimiento mecánico de carga automática, Calibre Jaeger-LeCoultre 757, posee una frecuencia de 28.800 alternancias por hora y una reserva de marcha de 65 horas. La versión de titanio, limitada a 1500 piezas, es sumergible hasta 1000 metros, y la versión de oro rosa, limitada a 500 piezas, es sumergible hasta 300 metros.
ith its rugged, ultra-resilient titanium case, its unidirectional bezel, and its high level of water-resistance, which makes it submersible to 300 meters—indeed, to 1000 meters—the Jaeger-LeCoultre Master Compressor Diving Watch line responds to the most rigorous of demands for a diving instrument. Such standards are what permitted JaegerLeCoultre to sign a partnership agreement with the United States Navy SEALs—the élite frogman unit of the US Navy. The crowning achieving of this agreement has been the creation three limited edition series in the firm’s Master Compressor Diving line, all of which come with a ceramic bezel micro-engraved with the emblem of the Navy Seals, a symbol of excellence for such an outstanding timepiece as the Master Compressor Alarm Navy SEALs and the Master Compressor Diving Chronograph GMT Navy SEALs. The Master Compressor Diving Navy SEALs is ultra-sophisticated and is guaranteed waterproof at record depths, as well as featuring premier technical advances. The new Navy SEALs Collection offers divers the possibility of choosing from among three complementary functions, each responding, in its own way, to different needs: a depth meter with Worldtime function, an alarm, or a chronograph, associated with the second time zone display. The Master Compressor Diving Chronograph GMT Navy SEALs comes with a self-winding mechanical movement and the Jaeger-LeCoultre Calibre 757. This movement produces 28,800 vibrations per hour and has a 65-hour power reserve. The watch boasts functions including hour, minute, date, central second hand, power indicator, and second time zone with night/day indicator. The Master Compressor Diving Alarm Navy SEALs is distinguishable by its 44 mm Grade 5 titanium case, which is unique in this collection. This exceptional timepiece functions thanks to the Jaeger-LeCoultre Calibre 956, which provides the watch with the firm’s very latest technological advances and includes an alarm and self-winding automatic movement. This series is limited to just 1500 timepieces, which, in addition to the titanium case, also come with a ceramic, unidirectional, microsphere-engraved bezel with stainless steel structure. The Master Compressor Diving Alarm Navy SEALs is submersible to 300 meters. The Master Compressor Diving Chronograph GMT Navy SEALs belongs to a small, exclusive circle of timepieces that combine the chronograph function with a second time zone function. Its new Jaeger-LeCoultre Calibre 757 self-winding mechanical movement has a frequency of 28,800 vibrations per hour and a 65-hour power reserve. Its titanium version, submersible to 1,000 meters, is a limited edition of 1500 units, while this same watch in its rose gold version (submersible to 300 meters) comes in a limited edition of just 500 timepieces.
C
96
Fotos: gentileza de Jaeger-LeCoultre. www.jaeger-lecoultre.com
W
Photos: Courtesy of Jaeger-LeCoultre. www.jaeger-lecoultre.com