PRIMAVERA POÉTICA IES MONTE CARRASCO
Con auga de sede vella Namorar eu namoreina, Meu amigo!
Con unha herba lixeira Namorar eu namoreina, Meu amigo!
Namorar eu namoreina Con unha cantiga leda, Meu amigo!
Namorar eu namoreina Con รกer de primaveira, Meu amigo
Dorme coma un paxaro encol das po dos vellos castiñeiros, dos carballo das sobreiras marelas onde a lúa frutifica o seu corpo pendurado. Nos bidueiros brancos o asubío arrolando o silencio, desfiando a longura da noite que se perde nos camiños estreitos e calados.
Eiquí latexa o vento polas follas, cando a gaita de prata repinica e bebe o cervo auga, silencioso, e o merlo fai cereixas na campía.
Érguese agora o vento quedament nas técolas de orballo estrelecidas no voo dos paparoibos, e das rulas pola infinda canción das cotovías
Aceso vento na mañá camiña con recendos de ruda e margarida
Coa razón saltando de delirio en delirio, cos soños gastados de desgaste das noites que non pasan,
Coa razón saltando de delirio en delirio.
quero chegarte. Só quero chegarte.
Perdoa, Amor, que te ame tanto.
Pénsote a cada hora deste inverno ruín que semella eternizarse. Por ti paseo de parte a parte con cada un dos meus sentidos.
E ti ausente. sen ti presente.
Perdoa, Amor, que te ame tanto.
Perdoa, Amor, que te ame tanto.
Se o mar morrer o son da caracola Perderase no eco que non volve Se o mar morrer non quedarĂĄn metĂĄforas Para o amor para a morte para a vida Se o mar morrer os rĂos suicidas Coma min nos teus ollos cara ao mar...
Regrésame do medio das ruínas, amante, ás horas que moramos e esvaren novamente como noutrora os corpos na paixón.
Fun un domingo, fun pola tarde, co sol que baixa tras dos pinares, cas nubes brancas sombra dos ánxeles, cas palomiñas que as alas baten, con un batido manso e suave, atravesando vagos celaxes
mundos extraños que en raios parten ricos tesouros de ouro e diamante. Pasín os montes, montes e valles, pasín llanuras e soledades; pasín os regos, pasín os mares, con pés enxoitos e sin cansarme
Polos camiños de Cangas a voz do vento xemía: ai, que soliña quedache, María Soliña. Nos areales de Cangas muros de noite se erguían: ai, que soliña quedache, María Soliña. As ondas do mar de Cangas acedos ecos traguían: ai, que soliña quedache, María Soliña. As gueivotas sobre Cangas soños de medo tecían: ai, que soliña quedache, María Soliña. Baixo os tellados de Cangas anda un terror de auga fría: ai, que soliña quedache, María Soliña.
Por amor nacín da terra. Por amor son o que son. Por amor canto o meu canto, por amor. Por amor sángranme os pulsos E ábreseme o corazón. Por amor dóenme os ollos. por amor, só por amor.
Silencio, silencio Amor que me criban os silencios que ti deixas lapidados de misterio e a mirada perdida noutra parte.
Silencio, Amor, silencio martelando coas frases a medias e os entreditos balbucientes que murmuran en silencio o seu temor.
Silencio, silencio Amor Silencio, silencio Amor, que xa me mata que quero amarte. Préstame, chuvia, as túas palabras a soidade coas miserias silencio, amor, silencio, por non ter máis ca as un soño que me criban os silencios e ti, vento, ideas tan longas. das noites que te chaman.
Déixame o teu rezo breve, río, a soidade coas miserias, Silencio, Amor, silencio, que me afogo nas bágoas vertidas polos outros, e o teu brando saúdo, neve. nas bágoas vertidas polos outros. martelando coas frases a medias. silencio, que mexelo, amannoasvidro verdades Pousa, da xanelaSilencio, o serenoamor, pensamento silencio, berradas no silencio desas lúas. queluminosas quero amarte. e que o traian aos labios as asas da alborada. Acódeme, lóstrego; ponte de man, espada. Coidémonos. Vén xente.
Cando penso que te fuches, negra sombra que me asombras, ó pé dos meus cabezales tornas facéndome mofa. Cando maxino que es ida, no mesmo sol te me amostras, i eres a estrela que brila, i eres o vento que zoa. Si cantan, es ti que cantas, si choran, es ti que choras; i es o marmurio do río, i es a noite, i es a aurora. En todo estás e ti es todo, pra min e en min mesma moras, nin me abandonarás nunca, sombra que sempre me asombras.
Préstame, chuvia, as túas palabras e ti, vento, as ideas tan longas. Déixame o teu rezo breve, río, e o teu brando saúdo, neve. Pousa, xelo, no vidro da xanela o sereno pensamento e que o traian aos labios as asas luminosas da alborada. Acódeme, lóstrego; ponte de man, espada. Coidémonos. Vén xente.
Alicante Une orange sur la table Ta robe sur le tapis Et toi dans mon lit Doux présent du présent Fraîcheur de la nuit Chaleur de ma vie. Prévert
Es doce como o soño degolado, doce folla de aceiro dun coitelo, doce como a nudez do carambelo, doce sangue vermello derramado. Es doce como o verso encabalgado, doce palabra libre e pesadelo, doce como ese son do violonchelo, doce canto, barítono do agrado. Es doce como a noite pequerrecha, doce casa común, tobo futuro, doce como asubío dunha frecha, doce zume, morango ben maduro, doce como o sendeiro dunha crecha, doce exaculación a ben seguro.
Yo siempre quise ser una mujer de bien, ser alguien de provecho, valiente, emprendedora, mesurada en las fobias, estable en los afectos, brillante en los estudios, por poner un ejemplo. Yo siempre quise ser una mujer de bien y tenerlos a todos felices y contentos, a mis padres y amigos, a Fulano y Mengano, a Diestro y a Siniestro... Pero hay alguien en mí que todo lo estropea, que tuerce los caminos, equivoca las cosas desbarata mis planes, incumple mis promesas. Alguien que pisa antes que yo sobre mis huellas. En fin, visto lo visto, ya lo dicen mis padres: "a este paso, hija mía, no llegarás a nada". Está bien, os lo debo, lo siento, lo confieso: aludiendo a un anuncio, no soy como Farala. Soñadora, insegura, mitónama, algo vaga, con vocación de hormiga y verano de cigarra, contradictoria y harta de conciliar extremos en mi defensa alego que siempre quise ser una mujer de bien pero que en su defecto soy, en el buen sentido de la palabra, mala.
Ás veces hai cidades de cartón que habitan pequenos nenos de papel.
Os nenos pequenos de papel estudian en escolas de amargo chocolate e dormen en camas azul ceo. Verdes e violetas, tamén. E por cada lección que estudian comen un anaco da escola de chocolate de papel da cidade de cartón.
Lingoa proletaria do meu pobo eu fáloa porque si, porque me gosta, porque me peta e quero e dame a gana, porque me sai de dentro, alá do fondo dunha tristura aceda que me abrangue ao ver tantos patufos desleigados, pequenos mequetrefes sin raíces que ao pór a garabata xa non saben afirmarse no amor dos devanceiros. Falar a fala nai, a fala dos avós que temos mortos, e ser, co rostro erguido, mariñeiros, labregos da lingoaxe, remo e arado, proa e rella sempre. Eu fáloa porque si, porque me gosta e quero estar cos meus, coa xente miña, preto dos homes bos que sofren longo unha historia contada noutra lingua.
Non falo pra os soberbios, non falo pra os ruís e poderosos, non falo pra os finchados, non falo pra os baleiros, non falo pra os estúpidos, que falo pra os que agoantan rexamente mentiras e inxusticias de cotío; pra os que súan e choran un pranto cotidián de bolboretas, de lume e vento sobre os ollos núos. Eu non quero arredar as miñas verbas de tódolos que sofren neste mundo. E ti vives no mundo, terra miña, berce da miña estirpe, Galicia, doce mágoa das Españas, deitada rente ao mar, ise camiño...
Defender la alegría como una trinchera defenderla del escándalo y la rutina de la miseria y los miserables de las ausencias transitorias y las definitivas
defender la alegría como un principio defenderla del pasmo y las pesadillas de los neutrales y de los neutrones de las dulces infamias y los graves diagnósticos
defender la alegría como una bandera defenderla del rayo y la melancolía de los ingenuos y de los canallas de la retórica y los paros cardiacoss de las endemias y las academias
defender la alegría como un destiño defenderla del fuego y de los bomberos de los suicidas y los homicidas
de las vacaciones y del agobio de la obligación de estar alegres
defender la alegría como unha certeza defenderla del óxido y la roña de la famosa pátina del tiempo del relente y del oportunismo de los proxenetas de la risa
defender la alegría como un derecho defenderla de dios y del invierno de las mayúsculas y de la muerte del azar y también de la alegría.
Coñecín unha vez unha cidade de papel. Sobre un mantel se erguía. Gabeaba nas mesas, facía chairas nos pratos, edificios nos vasos. Sempre a grandes pasos medraba polo chan, onde tamén corrían un can e un gato. Tiña un lago na bañeira e piscina no vertedeiro, múltiples parques nos testos do salón. A cidade que coñecín era tan grande como eu quixese e tan pequena que podía percorrela facendo un ese co dedo polgariño. Cidade de papel, abrupto mantel, que eu coñecín. ¿De que morreu aquela cidade sen fin? Certamente de tristeza, pois ninguén parecía habitala, malfadada, ninguén para lle dar vida cidade, tan querida.
Si algún día me ves triste no me digas nada, sólo quiéreme. Si me encuentras en la soledad de la oscura noche, no me preguntes nada. Sólo acompáñame. Si me miras y no te miro no pienses nada, compréndeme. Si lo que necesitas es amor no tengas miedo, ámame. Pero si alguna vez dejaras de quererme no me digas nada. Recuérdame.
.
I am not yours, not lost in you, Not lost, although I long to be Lost as a candle lit at noon, Lost as a snowflake in the sea. You love me, and I find you still A spirit beautiful and bright, Yet I am I, who long to be Lost as a light is lost in light. Oh plunge me deep in love - - put out My senses, leave me deaf and blind, Swept by the tempest of your love, A taper in a rushing wind.
Ás veces digo amor e só teño silencio ás veces digo patria e sei somente que esta é a terra que nos deron e nela asento os meu pasos para sempre sen máis preguntas ensarillando o vento ás veces digo amor e ninguén fala e segue o tempo caindo lentamente medido polo espasmo do reloxe e ti pasas sen mirar sen me mirar como un fantasma enviso aqueloutrado sen me ver e sigo un pouco máis calada levo o selo do teu desleixamento sobre os beizos e sinais no meu brazo da tua ausencia levo o rosto mancado e os dentes malferidos de tanto afastamento ás veces verto os ollos sobre a terra miro de esguello a fiestra do suicida repito amor e só ecoa o silencio no baldeiro.
-Barbara –
Rappelle-toi Barbara Il pleuvait sans cesse sur Brest ce jour-là Et tu marchais souriante Épanouie ravie ruisselante Sous la pluie Rappelle-toi Barbara Il pleuvait sans cesse sur Brest Et je t'ai croisée rue de Siam Tu souriais Et moi je souriais de même Rappelle-toi Barbara Toi que je ne connaissais pas Toi qui ne me connaissais pas Rappelle-toi Rappelle-toi quand même jour-là N'oublie pas Un homme sous un porche s'abritait Et il a crié ton nom Barbara
Et tu as couru vers lui sous la pluie Ruisselante ravie épanouie Et tu t'es jetée dans ses bras Rappelle-toi cela Barbara Et ne m'en veux pas si je te tutoie Je dis tu à tous ceux que j'aime Même si je ne les ai vus qu'une seule fois Je dis tu à tous ceux qui s'aiment Même si je ne les connais pas Rappelle-toi Barbara N'oublie pas
Cette pluie sage et heureuse Sur ton visage heureux Sur cette ville heureuse Cette pluie sur la mer Sur l'arsenal Sur le bateau d'Ouessant Oh Barbara Quelle connerie la guerre Qu'es-tu devenue maintenant Sous cette pluie de fer De feu d'acier de sang Et celui qui te serrait dans ses bras Amoureusement Est-il mort disparu ou bien encore vivant
Oh Barbara Il pleut sans cesse sur Brest Comme il pleuvait avant Mais ce n'est plus pareil et tout est abimé C'est une pluie de deuil terrible et désolée Ce n'est même plus l'orage De fer d'acier de sang Tout simplement des nuages Qui crèvent comme des chiens Des chiens qui disparaissent Au fil de l'eau sur Brest Et vont pourrir au loin Au loin très loin de Brest Dont il ne reste rien.
O pan é máis útil que a poesía, pro ¿cómo comer o pan sen o compango da poesía?
Cando quero vivir digo Moraima. Digo Moraima cando semento a espranza. Digo Moraima e ponse azul a alba. Cando quero soñar digo Moraima. Digo Moraima cando a noite é pechada. Digo Moraima e ponse a luz en marcha.
Cando quero chorar digo Moraima. Digo Moraima cando a anguria me abafa. Digo Moraima e ponse a mar en calma. Cando quero surrir digo Moraima. Digo Moraima cando a mañá é crara. Digo Moraima e ponse a tarde mansa. Cando quero morrer non digo nada. E mátame o silencio de non dicir Moraima.
Chanson Quel jour sommes-nous Nous sommes tous les jours Mon amie Nous sommes toute la vie Mon amour Nous nous aimons et nous vivons Nous vivons et nous nous aimons Et nous ne savons pas ce que c'est que la vie Et nous ne savons pas ce que c'est que le jour Et nous ne savons pas ce que c'est que l'amour.
Le jardin Des milliers et des milliers d'années Ne sauraient suffire Pour dire La petite seconde d'éternité Où tu m'as embrassé Où je t'ai embrassèe Un matin dans la lumière de l'hiver Au parc Montsouris à Paris A Paris Sur la terre La terre qui est un astre.
Premier jour Des draps blancs dans une armoire Des draps rouges dans un lit Un enfant dans sa mère Sa mère dans les douleurs Le père dans le couloir Le couloir dans la maison La maison dans la ville La ville dans la nuit La mort dans un cri Et l'enfant dans la vie.
Cet amour Si violent Si fragile Si tendre Si désespéré Cet amour Beau comme le jour Et mauvais comme le temps Quand le temps est mauvais Cet amour si vrai Cet amour si beau Si heureux Si joyeux Et si dérisoire Tremblant de peur comme un enfant dans le noir Et si sûr de lui Comme un homme tranquille au milieu de la nuit
Cet amour qui faisait peur aux autres Qui les faisait parler Qui les faisait blémir Cet amour guetté Parce que nous le guettions Traqué blessé piétiné achevé nié oublié Parce que nous l'avons traqué blessé piétiné achevé nié oublié Cet amour tout entier Si vivant encore Et tout ensoleillé C'est le tien C'est le mien Celui qui a été Cette chose toujours nouvelles Et qui n'a pas changé Aussi vraie qu'une plante Aussi tremblante qu'un oiseau Aussi chaude aussi vivante que l'été
Nous pouvons tous les deux Aller et revenir Nous pouvons oublier Et puis nous rendormir Nous réveiller souffrir vieillir Nous endormir encore Rêver à la mort Nous éveiller sourire et rire Et rajeunir Notre amour reste là Têtu comme une bourrique Vivant comme le désir Cruel comme la mémoire Bête comme les regrets Tendre comme le souvenir Froid comme le marbre Beau comme le jour Fragile comme un enfant Il nous regarde en souriant
Et il nous parle sans rien dire Et moi j'écoute en tremblant Et je crie Je crie pour toi Je crie pour moi Je te supplie Pour toi pour moi et pour tous ceux qui s'aiment Et qui se sont aimés Oui je lui crie Pour toi pour moi et pour tous les autres Que je ne connais pas Reste là Là où tu es Là où tu étais autrefois Reste là Ne bouge pas Ne t'en va pas
Nous qui sommes aimés Nous t'avons oublié Toi ne nous oublie pas Nous n'avions que toi sur la terre Ne nous laisse pas devenir froids Beaucoup plus loin toujours Et n'importe où Donne-nous signe de vie Beaucoup plus tard au coin d'un bois Dans la forêt de la mémoire Surgis soudain Tends-nous la main Et sauve-nous.
Cuando el amor llegue no lo detengas a la puerta déjalo pasar hacia tu estancia que salpique las cortinas y floreros que llene de pájaros las sábanas
cuando el amor llegue dale una taza de té y busca en el cajón el pañuelo que tejió la soledad con hilos de agua
No lo detengas
vístele de tarde y ponte el vestido verde
déjale pisar los corredores que atraviese el jardín donde ladran los perros por las sombras que pasan
y sal a la calle a decir a la gente que el amor permanece
y te alcanza
Unha vez tiven un cravo cravado no corazón, i eu non me acordo xa se era aquel cravo de ouro, de ferro ou de amor. Soio sei que me fixo un mal tan fondo, que tanto me atormentóu, que eu día e noite sin cesar choraba cal choróu Madalena na Pasión. “Señor, que todo o podedes -pedínlle unha vez a Dios-, dáime valor para arrincar dun golpe cravo de tal condición”. E doumo Dios, arrinquéino. Mais…¿quén pensara…? Despois xa non sentín máis tormentos nin soupen qué era delor; soupen só que non sei qué me faltaba en donde o cravo faltóu, e seica..., seica tiven soidades daquela pena…¡Bon Dios! Este barro mortal que envolve o esprito ¡quén o entenderá, Señor!…
O que há em mim é sobretudo cansaço
eternamente -; Tudo isso faz um cansaço, Este cansaço, Cansaço.
E o resultado? Para eles a vida vivida ou O que há em mim é sonhada, sobretudo cansaço Para eles o sonho sonhado Não disto nem daquilo, Há sem dúvida quem ame o ou vivido, Nem sequer de tudo ou de infinito, Para eles a média entre tudo nada: Há sem dúvida quem deseje e nada, isto é, isto... Cansaço assim mesmo, ele o impossível, Para mim só um grande, um mesmo, Há sem dúvida quem não profundo, Cansaço. queira nada E, ah com que felicidade Três tipos de idealistas, e eu infecundo, cansaço, nenhum deles: Um supremíssimo cansaço. A subtileza das sensações Porque eu amo Íssimo, íssimo. íssimo, inúteis, infinitamente o finito, Cansaço... As paixões violentas por Porque eu desejo coisa nenhuma, impossivelmente o possível, Os amores intensos por o Porque eu quero tudo, ou suposto alguém. um pouco mais, se puder Essas coisas todas ser, Essas e o que faz falta nelas Ou até se não puder ser...
ÉLUARD Elle est debout sur mes paupières Et ses cheveux sont dans les miens, Elle a la forme de mes mains, Elle a la couleur de mes yeux, Elle s'engloutit dans mon ombre Comme une pierre sur le ciel.
Elle a toujours les yeux ouverts Et ne me laisse pas dormir. Ses rêves en pleine lumière Font s'évaporer les soleils Me font rire, pleurer et rire, Parler sans avoir rien à dire
Estás como caída, depresión ou lobos azúis e lonxe esfragándose antigos.
Estás, amor, perdida, ledamente ensarillada en ti, ledamente acompasada á morte que se achega con tatuaxe de festa. Estás, oh castiñeiro de vran, cobexando tropas de saltóns e chuchameles murchos. Estás de ventre aberto e unha procesión de agres berros, volvoretas, arrótanche as entrañas e os adentros sen luz.
Estás, fuxinte, eiquí e non estás porque sábe-lo arte de seres simultánea e agallopar cos ollos os teus trigos nativos poderosamente ateigada de sol e de mapoulas. Estás en min, coma quen ten, sin nome, un melro ou un fouciño pra conqueri-los días nos que ti non estás, nos que ti non estás, nos que ti non estás.