Intangible Heritage of Macao

Page 1

澳 門非物質文化遺產

PATRIMÓNIO CULTURAL IMATERIAL DE MACAU INTANGIBLE HERITAGE OF MACAO



澳 門 非 物質文化遺產

PATRIMÓNIO CULTURAL IMATERIAL DE MACAU INTANGIBLE HERITAGE OF MACAO


澳 門 非 物質 文 化 遺 產

PATRIMÓNIO CULTURAL IMATERIAL DE MACAU INTANGIBLE HERITAGE OF MACAO

出版 | Editora | Publisher 澳門國際研究所

| Instituto Internacional de Macau | International Institute of Macau

制作 | Produção | Production

Macaulink

統籌 | Coordenação | Coordination

Gonçalo César de Sá

統籌 | Coordenação editorial | Editorial coordination

Kate Springer & Mariana César de Sá 翻譯 | Tradução | Translation

Rui Parada & W.A.S Translation 設計 | Desenho Gráfico | Graphic Design

Fernando Chan

封面照片 | Fotografia de capa | Cover photo

Eric Tam

發行 | Circulação | Print run

1000

印刷 | Impressão | Printing 華輝印刷有限公司 | Welfare

Printing Company, Ltd. Macau

ISBN

978-99965-59-33-4 贊助 | Com o apoio de | With support from

澳門,2019年9月 | Macau, Setembro de 2019 | Macao, September 2019


澳 門 非 物質文化遺產

PATRIMÓNIO CULTURAL IMATERIAL DE MACAU INTANGIBLE HERITAGE OF MACAO


澳門非物質文化遺產 PATRIMÓNIO CULTURAL IMATERIAL DE MACAU INTANGIBLE HERITAGE OF MACAO

4


Trouxeram mercadores e missionários as suas crenças e hábitos para este porto; as nho-nhonhas (senhoras) da Índia e Malaca as suas práticas e receitas de família; outros imigrantes introduziram os costumes de regiões vizinhas. No convívio com a população nativa de Macau que dispunha das suas próprias tradições e ritmos de vida, eles caldearam ao longo dos séculos uma cultura multifacetada onde os elementos mais díspares se aglutinaram.

隨著澳門現代化的迅速發展,保護和尊重這個文化大熔爐成為重中 之重的任務。澳門特別行政區政府認識到保護澳門獨特文化的必要 性,近年擬訂了十二項非物質文化遺產清單,賦予它們受到法律保 護的地位。

E é nesta fusão de culturas diversificadas que se apresenta o legado cultural de Macau, deixado pelos que habitaram anteriormente este rincão, no longínquo Oriente, e a consideraram sua terra. Em boa hora, o Governo da Região Administrativa Especial seleccionou uma lista de Património Cultural Intangível, conferindo-lhe hoje um estatuto privilegiado, alvo de protecção legal.

非物質文化遺產作為澳門人在藝術、信仰和經歷方面的歷史見證, 它所展現的形式是難以完整地陳列在博物館的實物上,或只是保存 在玻璃展示櫃內。大多數的非物質文化遺產都是無形的體驗,或是 一些活動儀式,這些都需要人們不斷地參與當中,並且以欣賞的態 度去看待及推動,非物質文化遺產才得以世代傳承。 當人們對非物質文化遺產缺乏認識、理解及支持時,這些傳統便會 逐漸消失。就如同「樂團(Tunas)突襲嘉年華」的傳統習俗--二十 世紀初,澳門街頭每逢舉行嘉年華時,多支樂團連同隨行的表演者 便會走街串巷來到嘉年華的派對上載歌載舞,打破開場前沉寂的氣 氛,為舞會帶來更多歡樂。如今,已沒有人延續這項嘉年華獨有的傳 統習俗了,那些年的歡樂場面亦很難再現,只能保留在少數人的記 憶中。 無論澳門擬訂的非物質文化遺產最終是否會被列入文化遺產名錄, 為保留澳門悠久的傳統,首要之義是通過與下一代分享極具意義的 非遺細節,以熱情來感染他們持有傳播文化的意識。澳門的青年有 特權和責任保護澳門文化,因此我們不僅要鼓勵年輕人尊重社區的 儀式和信仰,還要培養他們有參與的興趣和意願。

有見及此,澳門國際研究所推出這本澳門非物質文化遺產的攝影 集,希望各位讀者能透過書籍,欣賞並瞭解到那些引人入勝的非物 質文化遺產,從而喚醒大家積極參與傳承及保護的工作,使澳門非 物質文化遺產保持旺盛的生機與活力。展望未來,我們冀望看到更 多澳門非物質文化遺產得到社會各界的認同,最終被列入非物質文 化遺產名錄當中。

Testemunhos históricos da vivência secular deste povo, estas manifestações de arte e de crença populares constituem actividades que não podem ser contempladas em redoma de vidro. A sua existência, sustentada, exige que seja vivida, amada, animada e activamente participada. De forma contrária, faltando-lhes certo grau de apoio, conhecimento e compreensão, essas manifestações tradicionais feneceriam tornando-se, por exemplo, como os lendários “assaltos das Tunas”, quando estudantes tocavam instrumentos tradicionais e faziam serenatas nos Carnavais dos tempos idos, que apenas subsistem agora na memória de poucos.

Ever since its days as a major port city, Macao has been a melting pot of cultures and rituals, brought to the city by traders and missionaries. The nho-nhonhas (ladies) from India and Malacca shared their family’s customs and recipes, while immigrants from neighbouring regions introduced their religious beliefs and folk crafts. These cultures blended harmoniously with the local residents of Macao, who also cherished their own traditions and rhythms of life. Over centuries, this international mixture has welded together, forming Macao’s legacy of diversity and dynamic cultural tapestry. As the city modernises, it has never been more important to protect and honour this melting pot of cultures. Recognising the need to safeguard the unique aspects of Macao’s culture, the Government of the Macao Special Administrative Region recently curated a list of Intangible Cultural Heritage elements and granted them legal protection. Serving as an historical testimony of the art, beliefs and experiences of Macao people, these manifestations are not physical objects that can be observed in a museum or kept safe in a glass case. They’re intangible experiences and rituals that require sustained participation, admiration and spirit in order to stay alive. Should they lack support, awareness and understanding, these traditions risk becoming extinct like the legendary Assaltos das Tunas which took place during the first half of the last century – when students played traditional instruments and sung serenades at Carnivals – today, this only exist in the memories of a few.

O primeiro passo para as apoiar seria promover o seu conhecimento, com pormenores, às próximas gerações, ensiná-

To preserve Macao’s time-honoured practices, whether named an Intangible Cultural Heritage or not, the first step is to spread awareness by sharing meaningful details and enthusiasm with

Com este simples propósito, vem o Instituto Internacional de Macau apresentar-vos um acervo fotográfico desse legado cultural que logrou, até ao momento, estar integrado na lista do Património Intangível, na esperança de que outras práticas de interesse possam vir ainda a ser nela integradas.

With this simple purpose, the International Institute of Macau presents a photographic collection of the current list of Intangible Heritage. Looking towards the future, we hope to see more aspects of Macao’s cultural legacy celebrated by the community and ultimately integrated into the government’s list of Intangible Cultural Heritage.

las a respeitar as crenças religiosas, ainda que de outrem, compreender e difundir as nossas tradições, e participar nestas manifestações, quer sejam classificadas ou não na lista do Património Cultural.

the next generation. Macao’s youth will have the privilege and responsibility to safeguard our culture, so we must encourage young people not only to respect the rituals and beliefs of subcommunities but also cultivate an interest and desire to participate.

PREFÁCIO PREFACE

5

粵劇 ÓPERA YUEJU (ÓPERA CANTONENSE) YUEJU OPERA (CANTONESE OPERA)

自古以來,澳門是一個重要的港口城市,商人和傳教士紛紛將他們 的宗教文化帶到這裏,使澳門成為各種宗教文化的大熔爐。印度和 馬六甲的娘惹們(意為女士們)分享了他們的生活習俗和食譜,而 來自鄰近地區的移民人士則引入了他們的宗教信仰文化和獨特的 民間工藝 。在澳門土生土長的居民十分珍惜並喜愛他們的傳統文 化和生活節奏,數世紀以來,本土文化面對外來文化的傳入,亦能 與其相互交織和融合,形成澳門多元文化遺產,編織出充滿活力的 文化織錦。


澳門非物質文化遺產 PATRIMÓNIO CULTURAL IMATERIAL DE MACAU INTANGIBLE HERITAGE OF MACAO

6


11

哪吒信俗 CRENÇA E COSTUMES DE NA TCHA BELIEF AND CUSTOMS OF NA TCHA

19

苦難善耶穌聖像出遊 PROCISSÃO DO NOSSO SENHOR BOM JESUS DOS PASSOS PROCESSION OF THE PASSION OF OUR LORD, THE GOD JESUS

27

花地瑪聖母聖像出遊 PROCISSÃO DE NOSSA SENHORA DE FÁTIMA PROCESSION OF OUR LADY OF FÁTIMA

35

道教科儀音樂 MÚSICA RITUAL TAOÍSTA TAOIST RITUAL MUSIC

43

魚行醉龍節 FESTIVAL DO DRAGÃO EMBRIAGADO FESTIVAL OF THE DRUNKEN DRAGON

51

土生土語話劇 TEATRO EM PATUÁ PATUÁ THEATRE

59

粵劇 ÓPERA YUEJU (ÓPERA CANTONENSE) YUEJU OPERA (CANTONESE OPERA)

67

南音說唱 NAAMYAM CANTONENSE (CANÇÕES NARRATIVAS) CANTONESE NAAMYAM (NARRATIVE SONGS)

75

木雕——神像雕刻 ESCULTURA DE IMAGENS SAGRADAS EM MADEIRA WOODWORK – RELIGIOUS FIGURE CARVING

83

土生葡人美食烹飪技藝 GASTRONOMIA MACAENSE MACANESE GASTRONOMY

91

涼茶配製 PREPARAÇÃO DO CHÁ DE ERVAS HERBAL TEA BREWING

99

7

目錄 ÍNDICE CONTENTS

媽祖信俗 CRENÇA E COSTUMES DE A-MA BELIEF AND CUSTOMS OF A-MA


澳門非物質文化遺產 PATRIMÓNIO CULTURAL IMATERIAL DE MACAU INTANGIBLE HERITAGE OF MACAO

8


澳門是一個東西方文化薈萃之地。過去450年間,無數人文瑰寶和 傳統在這裡代代相傳。這些無形的文化遺產被聯合國教科文組織定 義為「非物質文化遺產」,指代一系列最能代表澳門獨特文化景觀的 口頭傳說、宗教儀式、節日、工藝和表演藝術等。 2006年,澳門政府開始著手保護珍貴的非物質文化遺產,並根據教 科文組織公約啟動了評估系統。澳門政府於2014年出台了《文化遺 產保護法》,並在一年後開始根據學者、專家和相關非政府組織的意 見,對入圍項目進行調查。2017年,政府公佈了澳門非物質文化遺 產清單,涵蓋12個獨具特色的項目,充分展現了澳門豐富多元的文 化底蘊。 而在2019年,澳門文化局為修訂《非物質文化遺產名錄》,對建議列 入的項目進行公開諮詢。在聽取社會各方意見後,最終共12個項目 被列入清單。清單包括歷史悠久的粵劇、不斷演進的涼茶配製、精緻 的木雕神像雕刻和引人入勝的魚行醉龍節。宗教禮儀和慶典亦有入 選,如媽祖信俗、哪吒信俗、苦難善耶穌聖像出遊和花地瑪聖母聖像 出遊。當然,名錄也包括澳門多元文化的絕佳代表——土生葡人美 食烹飪技藝和土生土語話劇。 非物質文化遺產中的每一項都讓我們得以一瞥澳門豐富的歷史、宗 教禮儀和藝術內涵。它們一同描繪出了澳門複雜迷人的文化內涵。

Lugar de encontro das tradições oriental e ocidental, Macau é o repositório de inúmeros tesouros e costumes antropológicos passados de geração em geração ao longo dos últimos 450 anos. Designado“Património Cultural Imaterial”pela UNESCO, este conjunto de importantes tradições orais, festivais religiosos, artesanato e artes do espectáculo exprime da melhor forma a singularidade da paisagem cultural de Macau.

A melting pot of eastern and western traditions, Macao is home to countless anthropological treasures and customs that have been passed from generation to generation over the past 450 years. Coined“Intangible Cultural Heritage”by UNESCO, it s this collection of meaningful oral practices, religious rituals, festivals, craftsmanship and performing arts that best express Macao s unique cultural landscape.

Em 2006, o governo de Macau decidiu salvaguardar estas práticas valiosas, com a introdução de um sistema de avaliação baseado nas convenções da UNESCO. Em 2014, o Governo aprovou a Lei da Protecção do Património Cultural e, um ano mais tarde, deu início ao levantamento de uma lista de tradições que contou com a contribuição de académicos, especialistas e ONG. Em 2017, o governo tornou público o seu inventário do Património Cultural Imaterial de Macau – um conjunto de 12 práticas altamente idiossincráticas que exprimem a diversidade cultural da cidade. Em 2019, o Instituto Cultural lançou uma nova consulta pública para refinar a sua Lista do Património Cultural Imaterial, abrindo o diálogo a todos os residentes e aos intervenientes de todos os estratos da comunidade. Na sequência da consulta, foram escolhidos 12 itens para inscrição na Lista do Património Cultural Imaterial.

In Macao, the government set out to safeguard these valuable practices in 2006, putting in motion a system of evaluation based on UNESCO conventions. In 2014, the government introduced the Cultural Heritage Protection Law and, a year later, began surveying a shortlist of traditions with insights from scholars, experts and relevant NGOs. In 2017, the government announced its inventory of Macao s Intangible Cultural Heritage – a collection of 12 highly idiosyncratic practices that showcases the city s depth and diversity. In 2019, the Cultural Affairs Bureau launched another public consultation to refine its List of Intangible Cultural Heritage, opening the conversation to all residents and stakeholders across the community. Following the consultation, a total of 12 items were earmarked to be inscribed on the List of Intangible Cultural Heritage.

Entre estes, contam-se a antiga Ópera Yueju (Ópera Cantonense), Preparação do Chá de Ervas (sempre em constante evolução), a meticulosa Escultura de Imagens Sagradas e o fascinante Festival do Dragão Embriagado. As cerimónias e rituais religiosos, como as Crenças e Costumes A-Ma, Crenças e Costumes Na Tcha, Procissão do Nosso Senhor Bom Jesus dos Passos e Procissão de Nossa Senhora de Fátima surgem também nesta lista. Como é óbvio, nela se incluem ainda alguns exemplos do tecido multicultural da cidade, tal como a Gastronomia Macaense e o Teatro em Patuá. Individualmente, cada um destes elementos do Património Cultural Imaterial proporciona um notável vislumbre da complexa história, rituais religiosos e arte de Macau. No seu conjunto, retratam a diversificada e cativante identidade de Macau.

Among them, are the ancient Yueju Opera (Cantonese Opera) and Herbal Tea Brewing, as well as meticulous Religious Figure Carving and the action-packed Festival of the Drunken Dragon. Religious ceremonies and rituals, such as the Belief and Customs of A-Ma, Belief and Customs of Na Tcha, the Passion of Our Lord the God Jesus, and the Procession of Our Lady of Fátima also make appearances. And, of course, the list includes several exceptional examples of the city s multi-cultural makeup, including Macanese Gastronomy and Patuá Theatre.

Individually, each of these elements of Intangible Cultural Heritage offers a remarkable glimpse into Macao s complex history, religious rituals and artwork. Together, they paint a picture of Macao s complex and captivating identity.

前言

NOTA INTRODUTÓRIA INTRODUCTION

9


澳門非物質文化遺產 PATRIMÓNIO CULTURAL IMATERIAL DE MACAU INTANGIBLE HERITAGE OF MACAO

10


媽祖信俗

CRENÇA E COSTUMES DE A-MA BELIEF AND CUSTOMS OF A-MA

11


澳門非物質文化遺產 PATRIMÓNIO CULTURAL IMATERIAL DE MACAU INTANGIBLE HERITAGE OF MACAO

12


相傳媽祖本是福建人,她乘坐一艘小漁船前往澳門,卻在途中突然 遇到風暴 。當時,周圍的船隻都被風暴摧毀殆盡,只有她所乘坐的 小船安然無恙。抵達澳門後,她飄然消失在西望洋山。自此以後,她 就被尊稱為媽祖。 為了紀念媽祖,澳門漁業社群於1488年在相傳媽祖飛升的地方建 造了美麗的媽閣廟,它是澳門最古老的寺廟 。歷經幾個世紀,媽閣 廟逐漸擴張為宗教建築綜合體,由正殿、弘仁殿、觀音閣及正覺禪 林等主要建築組成。各殿分屬不同宗教,包括佛教、道教和儒教,反 映了澳門多元宗教並存的特質。 每年農曆三月二十三日是媽祖娘娘的誕辰紀念日,成千上萬信眾都 會來到媽閣廟參拜,並在廟前張燈結彩、組織巡遊、舞獅、以及搭棚 做戲。 演出之後,信眾會送媽祖神像回廟,以示尊崇,並祈求媽祖保祐水 陸 平 安、生 意 興 隆、子 孫 昌 旺 。時 至 今 日,媽 祖 信 俗 的 香 火 從 未 熄 滅,可見即使在現代城市發展的大潮中,媽祖仍然是澳門文化中的 重要神祇。

13

媽祖信俗 CRENÇA E COSTUMES DE A-MA BELIEF AND CUSTOMS OF A-MA

數百年前,澳門已是繁榮的漁港 。對道教中的海神及漁民保護神「 媽祖」的信仰深深紮根於澳門社區。


澳門非物質文化遺產 PATRIMÓNIO CULTURAL IMATERIAL DE MACAU INTANGIBLE HERITAGE OF MACAO

14

Uma próspera comunidade piscatória durante séculos, Macau desenvolveu uma profunda ligação com A-Ma, a deusa taoísta do mar e padroeira dos pescadores. Reza a lenda que uma mulher da província de Fujian viajava num pequeno barco de pesca a caminho de Macau quando uma tempestade destruiu todos os barcos vizinhos menos aquele onde navegava. Durante a tempestade, foi capaz de apaziguar os elementos e levar o barco a bom porto. Quando chegou a Macau, subiu ao topo do Monte da Barra e desapareceu, ficando desde então conhecida por deusa A-Ma. Naquele local, a comunidade marítima construiu o belo Templo de A-Ma em sua honra em 1488, o que faz dele o mais antigo templo de Macau. Ao longo dos séculos, o Templo de A-Ma expandiuse até se tornar num complexo religioso com quatro pavilhões principais: o Pavilhão das Orações, o Pavilhão da Benevolência, o Pavilhão de Guanyin e um pavilhão budista designado Zhengjiao Chanlin. Cada pavilhão é dedicado a uma forma diferente de culto, incluindo o budismo, taoismo e confucionismo, reflectindo assim a mescla de influências religiosas em Macau. Todos os anos, no 23.º dia do terceiro mês da calendário local, milhares de crentes dirigem-se ao templo durante o Festival de A-Ma. Durante o evento, os devotos penduram coloridas lanternas na praça da Barra e pelo monte acima, organizando ainda actividades celebratórias tais como desfiles, danças do leão e mesmo espectáculos de ópera cantonense em pavilhões de bambu especialmente construídos para o efeito. Depois das óperas, os devotos acompanham a sua adorada A-Ma de volta ao templo, onde rezam por prosperidade e protecção. O festival vibrante e a contínua devoção demonstram que, mesmo à medida que a cidade evolui e se moderniza, A-Ma continua a ser a divindade mais importante na cultura de Macau.


媽祖信俗 CRENÇA E COSTUMES DE A-MA BELIEF AND CUSTOMS OF A-MA

15

As a thriving fishing community for hundreds of years, Macao has developed a profound connection with A-Ma, the Taoist goddess of the sea and the protector of fishermen.

called Zhengjiao Chanlin. Each pavilion is dedicated to a different form of worship including Buddhism, Taoism and Confucianism – a reflection of Macao s mixture of religious influences.

According to legend, a woman from the Fujian province was travelling to Macao on a small fishing boat when a storm tore through all the surrounding boats except the one she was on. During this storm, she was able to appease the elements and bring her boat to safety. When she reached the final destination of Macao, she ascended to the top of Barra Hill and disappeared. From then on, she was known as the goddess A-Ma.

Every year on the 23rd day of the third month of the lunar calendar, thousands of worshippers flock to the temple during the A-Ma Festival. At the event, devotees hang colourful lanterns across Barra Square and up the hillside, as well as host celebratory activities such as parades, lion dances and even Cantonese opera performances held in temporary bamboo sheds.

At this spot, the seafaring community built the beautiful A-Ma Temple in her honour in 1488, making it the oldest temple in Macao. Over the centuries, the A-Ma Temple has gradually expanded into a religious complex with four main halls: the Prayer Hall, Hall of Benevolence, Hall of Guanyin, and a Buddhist pavilion

Following the events, worshippers accompany their revered A-Ma back to the temple where they pray for prosperity and protection. The lively festival and continuous worship shows that, even as the city evolves and modernises, A-Ma continues to be the most important deity in Macao culture.


澳門非物質文化遺產 PATRIMÓNIO CULTURAL IMATERIAL DE MACAU INTANGIBLE HERITAGE OF MACAO

16


媽祖信俗 CRENÇA E COSTUMES DE A-MA BELIEF AND CUSTOMS OF A-MA

17


澳門非物質文化遺產 PATRIMÓNIO CULTURAL IMATERIAL DE MACAU INTANGIBLE HERITAGE OF MACAO

18


哪吒信俗

CRENÇA E COSTUMES DE NA TCHA BELIEF AND CUSTOMS OF NA TCHA

19


澳門非物質文化遺產 PATRIMÓNIO CULTURAL IMATERIAL DE MACAU INTANGIBLE HERITAGE OF MACAO

20


哪吒信俗 CRENÇA E COSTUMES DE NA TCHA BELIEF AND CUSTOMS OF NA TCHA

21

哪吒是中國神話傳說中的人物,歷史可追溯至十六世紀,在澳門傳 統文化中佔一重要席位 。哪吒以兒童形象出現,腳踏風火輪,法力 無邊,且有禳祓災厄的能力。 相傳在清朝時期,瘟疫席捲澳門,嚴重影響了大三巴附近地區的居 民。故此,民眾在大三巴牌坊背後建造了一座哪吒廟,祈求庇佑。 雖然大三巴旁邊的哪吒廟最為廣為人知,但其實在大炮台所處的 柿山之下,還有另一座歷史更悠久的「哪吒古廟」。相傳這一帶曾出 現一名孩童,他與村童一同遊戲,能保佑他們不受傷害 。直到有村 民目睹其腳踏風火輪直上九霄,才恍然大悟這是哪吒太子顯聖。遂 於其所立石上建廟祀奉。 至今,這兩座哪吒廟都是重要的文化和宗教場所,吸引著來自世界 各地的遊客 。此外,澳門還會在每年農曆五月十八日(通常在公曆 六月或七月)舉行哪吒誕慶典。 哪吒誕巡遊分成兩部分,大三巴旁邊的哪吒廟會在早上舉行上香 參神儀式,然後由身穿紅橙色服裝的醒獅隊護送哪吒神像,到澳門 各區巡遊採青。哪吒古廟則會舉行「哪吒太子聖尊巡遊」,巡遊隊伍 從古廟出發,途經數個街巷,並舉行祈福儀式,最後到達議事亭前 地。 哪吒誕期間,信眾燃起香火,以示尊崇,祈求哪吒保佑,免遭災病邪 魔之苦 。善信還會搭起臨時聖壇、印平安符、派平安米及舉辦神功 戲,與神同樂。此外還有搶炮活動,孩童亦會打扮成哪吒模樣,被托 舉至人群之上進行巡遊。


澳門非物質文化遺產 PATRIMÓNIO CULTURAL IMATERIAL DE MACAU INTANGIBLE HERITAGE OF MACAO

22

Retratado em romances e lendas populares desde o século XVI, Na Tcha é uma importante figura mitológica em Macau. A divindade, que é frequentemente retratada como um jovem rapaz voando em rodas de vento e fogo, dispõe de fortes poderes para afastar o mal, impedir calamidades e aliviar doenças, particularmente entre as crianças. Reza a lenda que, na Dinastia Qing, alastrou uma epidemia em Macau que afectou severamente a área das actuais Ruínas de São Paulo, levando os residentes a contruir um templo naquele local, mesmo atrás da fachada das ruínas, rezando por ajuda a esta divindade-criança. Apesar do templo próximo das Ruínas de São Paulo ser o mais famoso, existe em Macau um segundo templo a Na Tcha no sopé da Colina do Monte. Segundo a história, Na Tcha costumava aparecer na sua forma mortal a brincar com crianças, que protegia do mal. Quando um residente viu o jovem a subir pelo céu em rodas de vento e fogo, ficou-se a saber que tinha sido Na Tcha e construiu-se um modesto templo em sua honra. Ainda hoje, ambos os templos são importantes locais culturais e religiosos, atraindo visitantes de todo o mundo devotos de Na Tcha. Macau celebra ainda o nascimento da divindade durante a Festa de Na Tcha, que tem lugar todos os anos no 18.0 dia do quinto mês do calendário lunar, habitualmente em Junho ou Julho. O evento inclui não apenas um, mas dois desfiles. O primeiro começa com um ritual matinal no Templo de Na Tcha, seguido de uma dança de leão que escolta uma estátua de Na Tcha pelas ruas de Macau, ao longo das quais os participantes envergam coloridas roupas em vermelho e laranja. O segundo desfile, designado“Desfile do Príncipe Na Tcha”, sai também do Templo de Na Tcha, mas segue pelas ruas até à Praça do Leal Senado, com bênçãos e rituais pelo caminho.

Durante este festival vibrante, os devotos queimam incenso como gesto de respeito e rezam por protecção contra o mal, as calamidades e as doenças. Os devotos constroem também altares temporários, preparam amuletos de Na Tcha e arroz“da paz”que distribuem como presentes, apresentam espectáculos de ópera chinesa para entretenimento do deus, organizam uma corrida de panchões e vestem as crianças com fatos especiais suspendendo-as acima da multidão.


哪吒信俗 CRENÇA E COSTUMES DE NA TCHA BELIEF AND CUSTOMS OF NA TCHA

23


澳門非物質文化遺產 PATRIMÓNIO CULTURAL IMATERIAL DE MACAU INTANGIBLE HERITAGE OF MACAO

24

Depicted in novels and folk legends since the 16th century, Na Tcha is an important mythical figure in Macao. The deity, who is often portrayed as a young boy flying on wheels of wind and fire, possesses powerful abilities to dispel evil, ward off disasters and alleviate illnesses – especially amongst children. Legend has it that in the Qing dynasty, an epidemic spread across Macao that severely impacted the area near the Ruins of St. Paul s so residents built a temple on the site, right behind the ruin s facade, and prayed to the child-like deity for help. Though the temple next to the Ruins of St Paul s is the most famous, a second Na Tcha temple in Macao can be found at the base of Mount Hill. As the story goes, Na Tcha would often appear in his mortal form to play games with children and protect them from harm. When a resident spotted the young man ride off into the sky on wheels of wind and fire, they realised it had been Na Tcha all along and built a humble temple in his honour. Still today, both of the temples are major cultural and religious sites, drawing visitors from all over the world to worship Na Tcha. In addition, Macao celebrates the deity s birth during the Feast of Na Tcha, which takes place every year on the 18th day of the fifth month in the lunar calendar, usually in June or July. The event includes not one but two parades. One starts with a morning ritual at the Na Tcha Temple, followed by a lion dance that escorts a Na Tcha statue around the streets of Macao where participants dress in colourful red and orange Na Tcha costumes. The second parade, dubbed the“Prince Na Tcha Parade”, also starts from the Na Tcha Temple but weaves through the streets to Senado Square with blessings and rituals along the way.

Throughout the vibrant festival, devotees light incense as a gesture of respect and pray for protection against evil, disaster and diseases. Worshippers also build temporary altars, make Na Tcha lucky charms, distribute‘peaceful’rice as gifts, perform Chinese opera for the god s enjoyment, hold a firecrackergrabbing race, and even dress up children in costumes and carefully suspend them above the crowds.


哪吒信俗 CRENÇA E COSTUMES DE NA TCHA BELIEF AND CUSTOMS OF NA TCHA

25


澳門非物質文化遺產 PATRIMÓNIO CULTURAL IMATERIAL DE MACAU INTANGIBLE HERITAGE OF MACAO

26


苦難善耶穌聖像出遊

PROCISSÃO DO NOSSO SENHOR BOM JESUS DOS PASSOS PROCESSION OF THE PASSION OF OUR LORD, THE GOD JESUS

27


澳門非物質文化遺產 PATRIMÓNIO CULTURAL IMATERIAL DE MACAU INTANGIBLE HERITAGE OF MACAO

28


自1708年以來,每年四旬期的首個週末,身著紫袍的教士都會湧 上澳門大街小巷,護送苦難善耶穌聖像出遊。這是全澳最重要的宗 教活動之一,分兩天進行,第一天從聖奧斯定堂出發,蜿蜒穿過數 條街巷,最終抵達主教座堂 。徹夜明供聖體後,苦難善耶穌聖像經 由比第一天更長的路途,返回聖奧斯定堂。 在澳門教區主教的帶領下,苦難善耶穌聖像出遊意在讓教友回顧 當年耶穌被審判之前所受的苦難和作出的犧牲 。身背十字架的耶 穌像高達兩米﹐因而被稱為「大耶穌」,在神職人員護送下出遊。 出遊時,澳門治安警察局樂隊亦會沿途演奏哀歌,場面莊嚴 。回程 時會有女子扮演聖婦維洛尼加(在耶穌背著十字架登赴加爾瓦略 山時曾為他擦拭血汗的女子),在沿途所設的「苦路處」獨唱拉丁文 哀歌,提醒教友銘記耶穌蒙受的苦難 。音樂、香火和宗教儀式為參 加者和圍觀者營造了莊嚴肅穆的氛圍。

苦難善耶穌聖像出遊 PROCISSÃO DO NOSSO SENHOR BOM JESUS DOS PASSOS PROCESSION OF THE PASSION OF OUR LORD, THE GOD JESUS

29


澳門非物質文化遺產 PATRIMÓNIO CULTURAL IMATERIAL DE MACAU INTANGIBLE HERITAGE OF MACAO

30

Todos os anos desde 1708, no primeiro fim de semana da Quaresma, a Procissão do Nosso Senhor Bom Jesus dos Passos tem inundado as ruas de Macau num mar de belíssimas vestes de cor púrpura. Esta procissão de dois dias, que constitui um dos mais importantes eventos religiosos da cidade, começa na Igreja de Santo Agostinho e percorre as ruas até à Sé Catedral. Depois de uma vigília nocturna, os devotos regressam no dia seguinte a Santo Agostinho por um percurso mais longo.

Conduzido pelo Bispo da Diocese de Macau, este rito religioso relembra aos fiéis o sofrimento e sacrifício de Jesus antes do seu calvário. Os membros do clero transportam pelas ruas uma figura do Cristo com dois metros de altura carregando a cruz, a que os chineses chamaram“Grande Jesus”devido ao seu tamanho. À medida que a procissão avança pelas ruas, a Banda de Música das Forças de Segurança acompanha os devotos e uma cantora no papel de Verónica (a devota mulher que ofereceu a sua túnica a Jesus a caminho da crucificação). A figura feminina convida os transeuntes a relembrar o sofrimento de Jesus entoando versos de pesar em latim. A combinação da música, incenso e solenes ritos religiosos cria uma extraordinária atmosfera para todos os que observam ou participam.


Led by the Bishop of the Diocese of Macao, the religious ritual recalls Jesus s suffering and sacrifices before his trial. As such, clergymen carry a two-metre-tall figure of Christ carrying the cross, nicknamed by the Chinese as“Big Jesus”due to its size, through the streets. As the procession makes its way through the streets, the Public Security Police Force Music Band accompanies worshippers and a female soloist dressed as Veronica (the loving woman who offered a cloth to Jesus on his way to be crucified). She invites passersby to recall Jesus s suffering by singing somber verses in Latin. The combination of music, incense and solemn religious rituals creates a remarkable atmosphere for all those who observe or participate.

31

苦難善耶穌聖像出遊 PROCISSÃO DO NOSSO SENHOR BOM JESUS DOS PASSOS PROCESSION OF THE PASSION OF OUR LORD, THE GOD JESUS

Every year on the first weekend of Lent since 1708, the Procession of the Passion of Our Lord, the God Jesus has flooded Macao s streets with a sea of beautiful purple robes. As one of the most important religious events in the city, the two-day procession begins at St. Augustine s Church and winds through the streets until it reaches the Sé Cathedral. After an overnight vigil, worshippers return to St. Augustine s via a longer route on the following day.


澳門非物質文化遺產 PATRIMÓNIO CULTURAL IMATERIAL DE MACAU INTANGIBLE HERITAGE OF MACAO

32


苦難善耶穌聖像出遊 PROCISSÃO DO NOSSO SENHOR BOM JESUS DOS PASSOS PROCESSION OF THE PASSION OF OUR LORD, THE GOD JESUS

33


澳門非物質文化遺產 PATRIMÓNIO CULTURAL IMATERIAL DE MACAU INTANGIBLE HERITAGE OF MACAO

34


花地瑪聖母聖像出遊

PROCISSÃO DE NOSSA SENHORA DE FÁTIMA PROCESSION OF OUR LADY OF FÁTIMA

35


澳門非物質文化遺產 PATRIMÓNIO CULTURAL IMATERIAL DE MACAU INTANGIBLE HERITAGE OF MACAO

36


花地瑪聖母聖像出遊是葡萄牙的宗教盛事,並在聖母顯現十多年 後,即1929年首次在澳門進行。這個傳統一直延續至今。 現時,聖像出遊在每年5月13日舉行,自玫瑰堂出發步行至西望洋 聖堂 。出遊隊伍有澳門教區主教、神職人員和一批身著白衣、護送 花地瑪聖母聖像的女子 。隊伍中還有三名身穿葡萄牙傳統服飾的 孩童(兩女一男),象徵當時親歷聖母顯現的三名牧童。沿途出遊隊 伍還會手持聖燭、唱聖詩,隨後在終點舉行大型天主教彌撒。

37

花地瑪聖母聖像出遊 PROCISSÃO DE NOSSA SENHORA DE FÁTIMA PROCESSION OF OUR LADY OF FÁTIMA

花地瑪聖母聖像出遊源於一百多年前在葡萄牙花地瑪發生的聖母 顯現事件 。1917年,聖母瑪莉亞(又稱「花地瑪聖母」)在此處出現 在三個牧童面前,達六次之多。


澳門非物質文化遺產 PATRIMÓNIO CULTURAL IMATERIAL DE MACAU INTANGIBLE HERITAGE OF MACAO

38

A Procissão de Nossa Senhora de Fátima centra-se no milagroso evento de Fátima na Cova da Iria, em Portugal, que ocorreu há mais de cem anos. Diz-se que em 1917 três pastorinhos (duas meninas e um rapaz) testemunharam seis aparições da Virgem Maria, também conhecida por Nossa Senhora de Fátima. Dado ser um importante evento religioso em Portugal, a Procissão acabou por chegar a Macau nos anos que se seguiram às aparições. A primeira procissão teve lugar em 1929 tendo-se mantido desde então. Todos os anos, a 13 de Maio, o Bispo da Diocese de Macau e os membros do clero escoltam um grupo de jovens raparigas vestidas de branco que transportam a estátua de Nossa Senhora de Fátima da Igreja de São Domingos até à capela da Colina da Penha no centro de Macau. Entretanto, duas raparigas e um rapaz, vestidos com roupas tradicionais portuguesas, simbolizam os pastorinhos que viram as aparições. Ao longo desta colorida procissão, os devotos empunham velas e cantam hinos antes de se juntarem a uma vasta congregação para celebrar uma missa católica.


As an important religious event in Portugal, the procession eventually made its way to Macao in the years following the apparitions. The first procession took place in 1929 and has continued ever since. Every year on 13 May, the Bishop of the Diocese of Macao and clergy members escort a group of unmarried young girls, dressed in white as they carry the statue of Our Lady of Fátima from the St. Dominic s Church to the hilltop Penha Chapel in central Macao. Meanwhile, two young girls and a boy dress in traditional Portuguese attire to symbolise the three shepherds who saw the apparitions. Throughout the colourful procession, worshippers hold candles and sing hymns before finally joining a large congregation for Catholic mass.

39

花地瑪聖母聖像出遊 PROCISSÃO DE NOSSA SENHORA DE FÁTIMA PROCESSION OF OUR LADY OF FÁTIMA

The Procession of Our Lady of Fátima centres around a miraculous event, that occurred in Fátima in Cova da Iria, Portugal, more than 100 years ago. In 1917, three child shepherds were said to have witnessed six apparitions of the Virgin Mary, who is also known as Our Lady of Fátima.


澳門非物質文化遺產 PATRIMÓNIO CULTURAL IMATERIAL DE MACAU INTANGIBLE HERITAGE OF MACAO

40


花地瑪聖母聖像出遊 PROCISSÃO DE NOSSA SENHORA DE FÁTIMA PROCESSION OF OUR LADY OF FÁTIMA

41


澳門非物質文化遺產 PATRIMÓNIO CULTURAL IMATERIAL DE MACAU INTANGIBLE HERITAGE OF MACAO

42


道教科儀音樂 MÚSICA RITUAL TAOÍSTA TAOIST RITUAL MUSIC

43


澳門非物質文化遺產 PATRIMÓNIO CULTURAL IMATERIAL DE MACAU INTANGIBLE HERITAGE OF MACAO

44


道教篤信陰陽平衡,因此道教音樂的兩種主要形式也是對立的音 韻 。陰韻主要表現女性柔美,陽韻則代表男性力量 。道教音樂涵蓋 二者,它們的結合象徵著道教努力追求的內在和諧與平衡。

在澳門,道教科儀音樂的演變尤為特別。道教科儀音樂在二十世紀 日益發展,道教兩大派別正一道和廣東全真派蒞澳設壇啟建風災 及遷義莊萬緣法會(今鏡湖殯儀館)。這一合作促成了澳門道教科 儀音樂兼融兩派的局面,流傳發展二百多年,頗為罕見。 澳門目前保留道教科儀音樂大大小小道曲合計近500首,其曲目數 量之多為各地道教音樂中所罕見,並已得到妥善保存。2003年,澳 門道教協會會長吳炳鋕正式成立了澳門道樂團,力圖在全澳推廣 道教音樂傳統。

45

道教科儀音樂 MÚSICA RITUAL TAOÍSTA TAOIST RITUAL MUSIC

道教科儀音樂被認為是與神明交流的一種方式,常見於齋醮、宗教 節日、生兒打喜、紅白二事等。雖然道教科儀音樂大多為莊嚴肅穆, 但在某些場合中也會採用輕快有力的旋律。


澳門非物質文化遺產 PATRIMÓNIO CULTURAL IMATERIAL DE MACAU INTANGIBLE HERITAGE OF MACAO

46


Uma vez que os seguidores taoístas acreditam firmemente no equilíbrio de yin e yang, as duas formas principais de música taoísta apresentam tons opostos. A música yin canaliza a feminilidade e suavidade, ao passo que o yang representa masculinidade e dureza. Ambas as formas estão presentes na música taoísta, pois a sua combinação simboliza o sentido da harmonia e equilíbrio interiores que os taoístas procuram atingir. Em Macau, a evolução desta música é especialmente fascinante. À medida que a Música Ritual Taoísta se destacou cada vez mais durante o século XX, os seguidores das duas principais escolas taoístas – o Zhengyi Dao e o Guangdong Quanzhen Dao – juntaram-se em Macau para rezar pelas vítimas de tempestades e abençoar uma nova e importante casa mortuária (onde se situa a actual Funerária de Kiang Wu). Desta colaboração resultou uma fusão única de tradições musicais que perdura há mais de dois séculos. Neste momento, existem mais de quinhentos hinos rituais taoístas em Macau – uma das mais completas colecções em todo o mundo – com mecanismos de salvaguarda bem estabelecidos. Por exemplo, em 2003, o Presidente da Associação Taoísta de Macau, Ng Pengchi, estabeleceu formalmente a Associação da Orquestra Taoísta de Macau, cuja missão é promover as tradições musicais daquela religião na cidade.

47

道教科儀音樂 MÚSICA RITUAL TAOÍSTA TAOIST RITUAL MUSIC

Considerada um modo de comunicação com os deuses, a Música Ritual Taoísta pode ser escutada durante cerimónias de jejum, festividades religiosas, celebrações de nascimento, casamentos e funerais. Apesar de habitualmente ser solene e serena, a música também pode, dependendo da ocasião, ser viva e poderosa.


澳門非物質文化遺產 PATRIMÓNIO CULTURAL IMATERIAL DE MACAU INTANGIBLE HERITAGE OF MACAO

48

Thought to be a way to communicate with the gods, Taoist Ritual Music can be experienced during fasting ceremonies, religious holidays, birth celebrations, weddings, and funerals. Though usually solemn and peaceful, the music can also feel lively and powerful, depending on the occasion. Since Taoist followers strongly believe in the balance of yin and yang, the two main forms of Taoist music feature opposing tones. Yin music channels femininity and softness, while Yang represents masculinity and hardness. Both forms are present in Taoist music, as the combination symbolises the sense of inner harmony and balance that Taoists strive to achieve. In Macao, the music s evolution is particularly fascinating. As Taoist Ritual Music became increasingly prominent during the 20th century, the followers of two major schools of Taoism – the Zhengyi Dao and Guangdong Quanzhen Dao – came together in Macao to pray for those injured in storms and bless an important new mortuary (where Macao s Funerária de Kiang Wu stands today). This collaboration resulted in a unique fusion of musical traditions that has lasted for over two centuries. At present, there are currently more than 500 Taoist ritual hymns in Macao – one of the most robust collections in the world – as well as many organisations working to keep the traditions alive. For instance, the Chairman of Macao Taoist Association, Ng Pengchi, formally established the Macao Taoist Orchestra Association in 2003 with a mission to promote the religion s musical traditions across the city.


道教科儀音樂 MÚSICA RITUAL TAOÍSTA TAOIST RITUAL MUSIC

49


澳門非物質文化遺產 PATRIMÓNIO CULTURAL IMATERIAL DE MACAU INTANGIBLE HERITAGE OF MACAO

50


魚行醉龍節

FESTIVAL DO DRAGÃO EMBRIAGADO FESTIVAL OF THE DRUNKEN DRAGON

51


澳門非物質文化遺產 PATRIMÓNIO CULTURAL IMATERIAL DE MACAU INTANGIBLE HERITAGE OF MACAO

52


魚行醉龍節 FESTIVAL DO DRAGÃO EMBRIAGADO FESTIVAL OF THE DRUNKEN DRAGON

53

魚行醉龍節是澳門鮮魚行獨有的一項民間傳統節慶活動,歷史已 有上百年,每年農曆四月初八(即公曆5月或6月)舉行。 傳說在清朝(1644-1911年)時期,中國南方瘟疫橫流,鄉民求助眾 神,並在佛誕節那天,抬著一尊佛像過河,及以表演「醉龍舞」。 突然,河中躍出一條大蛇。鄉民大驚失措,只有一名僧人面不改色, 赤手空拳將蛇劈成三截 。大蛇血染河水,後來鄉民喝了河水,瘟疫 竟立刻痊愈了。 村民都認為大蛇是龍的降凡。 在中國神話故事中,龍代表著繁榮與好運。

醉龍節由此演變而來,延續至今。澳門鮮魚行總會自上世紀初開始 組織醉龍節慶典,每年邀請四十多名從事捕魚、魚業批發或零售的 居民參加。每逢四月初七傍晚,議事亭前地附近的三街會館前都會 舉行民俗表演,而總會成員會在午夜時份準備大量龍船頭飯,寓意 長命百歲,好運連連。 第二天早上,舞醉龍表演者在三街會館集合。一般是兩名男舞者各 持一截木龍(龍頭和龍尾),並暢飲米酒,另外兩名男子則在酒桶上 打鼓伴奏 。此外,龍船頭長壽飯亦會在市內各處免費派發,包括紅 街市、祐漢街市和營地街市。


澳門非物質文化遺產 PATRIMÓNIO CULTURAL IMATERIAL DE MACAU INTANGIBLE HERITAGE OF MACAO

54

Celebrado por pescadores há mais de um século, o Festival do Dragão Embriagado de Macau é uma das experiências mais memoráveis da cidade. Enraizado no folclore local, este evento de dois dias tem lugar todos os anos no oitavo dia da quarta lua do calendário lunar, isto é, normalmente em Maio ou Junho. Segundo a lenda, as comunidades piscatórias do sul da China sofreram uma peste devastadora durante a Dinastia Qing (16441911) e apelaram aos deuses por ajuda. No aniversário do Buda, os aldeões atravessaram um rio com uma estátua sua e realizaram uma“dança do dragão embriagado”em sua honra. Subitamente, uma serpente gigante saltou do rio. Os aldeões fugiram em pânico à excepção de um monge, que cortou a cobra em três com as suas próprias mãos. O sangue do réptil correu para o rio. Mais tarde, ao beberem a água, os aldeões foram milagrosamente curados da doença que os afligia. O milagre deu origem à crença de que a cobra era, na realidade, a encarnação de um dragão, o qual, na mitologia chinesa, representa prosperidade e boa sorte. A lenda transformou-se no Festival do Dragão Embriagado, que continua ainda hoje. Organizadora do evento desde a primeira década do século XX, a Associação dos Comerciantes de Peixe Fresco de Macau convida, todos os anos, um grupo de quarenta pescadores para participar. O festival começa com um serão de espectáculos folclóricos no Templo de Kuan Tai e, à meia-noite, os voluntários preparam grandes quantidades de arroz, que se acredita trazer longevidade e boa sorte. Na manhã seguinte, os participantes reúnem-se no Templo de Kuan Tai, próximo da Praça do Leal Senado, para realizarem a dança embriagada. Em termos gerais, dois homens levam esculturas de madeira (representando a cabeça e cauda do dragão) enquanto bebem jarros de vinho de arroz. Entretanto, dois outros homens tocam tambor num barril de vinho. Ao mesmo tempo, os voluntários servem o arroz da longevidade em vários pontos da cidade, incluindo o Mercado Vermelho, o Mercado de Iao Hon e o Templo de Kuan Tai.


魚行醉龍節 FESTIVAL DO DRAGÃO EMBRIAGADO FESTIVAL OF THE DRUNKEN DRAGON

55


澳門非物質文化遺產 PATRIMÓNIO CULTURAL IMATERIAL DE MACAU INTANGIBLE HERITAGE OF MACAO

56


According to legend, fishing communities in southern China suffered from a devastating plague during the Qing dynasty (16441911) and appealed to the gods for help. On Buddha s birthday, villagers carried a statue of the‘Awakened One’across a river and performed a‘drunken dragon dance’in his honour. Suddenly, a giant snake leapt out of the river. All the villagers fled in terror except for a monk, who tore the snake into three pieces with his bare hands. The reptile s blood poured into the river. Later, when they drank the water, the villagers were miraculously cured from the plague. This miracle led them to believe that the snake was actually an incarnation of a dragon which, in Chinese mythology, represents prosperity and good fortune. The legend evolved into the Festival of the Drunken Dragon, which continues today. Having organised the event since the early 1900s, the Macao Fish Trade General Association invites a troupe of more than 40 fishermen to participate each year. The festival begins with evening folk performances at Kuan Tai Temple and, at midnight, volunteers prepare large quantities of rice, which is believed to bring longevity and good fortune. The next morning, the performers meet at Kuan Tai Temple near Senado Square where they perform the drunken dance. Essentially,

two men hold wooden sculptures (depicting the dragon s head and tail) while drinking jugs of rice wine. Meanwhile, two other men play the drums on a wine barrel. At the same time, volunteers serve the longevity rice at various points across the city including Red Market, Iao Hon Market and the Kuan Tai Temple.

57

魚行醉龍節 FESTIVAL DO DRAGÃO EMBRIAGADO FESTIVAL OF THE DRUNKEN DRAGON

Celebrated by fishermen for more than a century, Macao s Festival of the Drunken Dragon is one of the region s most memorable experiences. Rooted in local folklore, the two-day event takes place every year on the eighth day of the fourth moon in the lunar calendar, usually in May or June.


澳門非物質文化遺產 PATRIMÓNIO CULTURAL IMATERIAL DE MACAU INTANGIBLE HERITAGE OF MACAO

58


土生土語話劇 TEATRO EM PATUÁ PATUÁ THEATRE

59


澳門非物質文化遺產 PATRIMÓNIO CULTURAL IMATERIAL DE MACAU INTANGIBLE HERITAGE OF MACAO

60


土生土語和葡萄牙人的貿易路線一樣國際化,其基本詞彙以葡萄 牙 語 為 基 礎,夾 雜 著 粵 語、英 語、西 班 牙 語 及 馬 來 語 。葡 萄 牙 定 居 者和亞洲女性之間的通婚逐漸形成了混合種族的澳門土生葡人社 群,近四百年來土生土語一直是他們日常溝通的主要語言。 儘管今天土生土語已成為瀕危語言,僅餘約五十位使用者,但它仍 然支撐著土生葡人的舞台表演 。土生土語話劇極具藝術性和表現 力,多姿多彩,並以打破常規而聞名。話劇通常圍繞時事政治,通過 喜劇、諷刺的形式敍述故事 。在語言上,土生土語話劇展示了這種 語言的獨特性,反映了澳門的多元文化特徵。

61

土生土語話劇 TEATRO EM PATUÁ PATUÁ THEATRE

土生土語是是一種克里奧爾語,是葡萄牙人航海探險、與不同文化 融合後形成的副產品,在十六至十九世紀的澳門常常能聽到。葡萄 牙人在航海途中與當地女子通婚,與香料貿易中間人合作,和翻譯 員打交道,漸漸形成了一種融合歐亞文化元素的獨特語言。


澳門非物質文化遺產 PATRIMÓNIO CULTURAL IMATERIAL DE MACAU INTANGIBLE HERITAGE OF MACAO

62

Uma consequência das viagens marítimas dos portugueses e da resultante mescla de culturas, o patuá é uma língua crioula ouvida em Macau dos séculos XVI a XIX. Durante as suas viagens pela região, os marinheiros desposavam mulheres locais, trabalhavam com intermediários de especiarias e interagiam com intérpretes locais. Com o tempo, surgiria um modo único de comunicação que incorporava elementos das culturas europeia e asiática.

O resultado seria um sistema linguístico tão internacional como o próprio comércio baseado no léxico português com laivos de cantonense, inglês, espanhol e malaio. Os casamentos entre os portugueses e as mulheres asiáticas foram gradualmente dando forma à comunidade de etnia mista de Macau entre a qual o patuá foi, durante quase quatrocentos anos, a língua de eleição. Apesar de ser hoje considerada uma língua em vias de extinção, com apenas cerca de cinquenta falantes, o patuá continua a ser a espinha dorsal dos espectáculos macaenses. Designados Teatro em Patuá, estes espectáculos são artísticos, expressivos, coloridos e bem conhecidos como pouco ortodoxos, focando-se em temas da actualidade ou política e contando histórias através de uma perspectiva cómica e satírica. Em termos linguísticos, esta forma artística mostra os atributos únicos do patuá e espelha a identidade multicultural de Macau.


土生土語話劇 TEATRO EM PATUÁ PATUÁ THEATRE

63


澳門非物質文化遺產 PATRIMÓNIO CULTURAL IMATERIAL DE MACAU INTANGIBLE HERITAGE OF MACAO

64

A byproduct of Portuguese sailing voyages and subsequent intermingling of cultures, Patuá is a creole language that was commonly heard in Macao from the 16th to 19th centuries. During their journeys across the region, sailors married local women, worked with spice trade middlemen and interacted with local interpreters. Over time, this led to a unique way of communicating that incorporated elements of European and Asian cultures. As a result, the language system is as international as the trade routes themselves, based on Portuguese vocabulary with hints of Cantonese, English, Spanish and Malay. The marriages between Portuguese settlers and Asian women gradually formed Macao s mixed-raced Macanese community where Patuá was the primary spoken language for nearly 400 years. Though considered an endangered language today, with an estimated 50 speakers remaining, Patuá remains the backbone of local Macanese performances. Aptly named Patuá Theatre, these performances are artistic, expressive, colourful – and famously unorthodox. They typically centre around current affairs or politics, telling stories through a comedic, satirical lens. Linguistically, the artform showcases the unique attributes of Patuá and reflects the multicultural identity of Macao.


土生土語話劇 TEATRO EM PATUÁ PATUÁ THEATRE

65


澳門非物質文化遺產 PATRIMÓNIO CULTURAL IMATERIAL DE MACAU INTANGIBLE HERITAGE OF MACAO

66


粵劇

ÓPERA YUEJU (ÓPERA CANTONENSE) YUEJU OPERA (CANTONESE OPERA)

67


澳門非物質文化遺產 PATRIMÓNIO CULTURAL IMATERIAL DE MACAU INTANGIBLE HERITAGE OF MACAO

68


粵劇演出通常在宗教節日期間於特別搭建的竹戲棚內進行,平日 則在劇場舉辦,最初有十大行當 。但隨著時間的推移,逐步精簡為 六類:文武生、武生、小生、正印花旦、二幫花旦、醜生 。粵劇以「梆 簧」為基本曲調——結合了昆腔、弋陽腔及廣東民間樂曲和時調, 以琵琶、笛子、鑼等傳統樂器伴奏。 上世紀五六十年代為粵劇的鼎盛時期,當時,全亞洲約有280個專 業粵劇團和數百個業餘粵劇團。但隨著電視等現代娛樂崛起,日漸 爭奪觀眾的注意力,粵劇開始進行調整,努力適應新形勢 。早在七 十年代後期,粵劇就開始擴充故事情節並融入更多西方元素,例如 在1994年推出的粵劇版《王子復仇記》。蓬勃的創造力和極大的靈 活性令粵劇在不斷發展的中國表演藝術中仍佔有重要席位。 在澳門,粵劇藝術持續發展,很大程度上是由於國家級非物質文化 遺產清單將其收錄在內,以及多得一些重要組織的不懈努力,如澳 門粵劇曲藝總會和振華聲粵藝會,後者將粵劇帶上了世界舞台,演 出足跡遍及中國大陸、香港、新加坡和美國。

69

粵劇 ÓPERA YUEJU (ÓPERA CANTONENSE) YUEJU OPERA (CANTONESE OPERA)

明朝末年(1368-1644),中國東南方出現了一種用粵語演繹的獨 特表演藝術——粵劇。粵劇在二十世紀廣受歡迎,並多以愛國主義 和浪漫愛情等為主題,將歌唱、武術和雜技融於一體 。表演者通常 化上戲妝並身穿精美的刺繡戲服,令粵劇表演更添魅力。


澳門非物質文化遺產 PATRIMÓNIO CULTURAL IMATERIAL DE MACAU INTANGIBLE HERITAGE OF MACAO

70


Esta forma artística, habitualmente apresentada em pavilhões de bambu especialmente construídos durante festividades religiosas, ou levada a palcos de teatro noutras ocasiões, gira, tradicionalmente, em torno de dez tipos de personagens. Contudo, com o tempo, esse número foi reduzido para apenas seis: figurantes civis e militares, papel militar masculino, papel do erudito-amante, papel feminino principal, papel feminino secundário e palhaço. A Ópera Yueju baseia-se nas árias Banghuang – uma mescla de melodias Kun, Yiyang e cantonenses com música folclórica regional – tocadas em instrumentos tradicionais tais como o alaúde (pipa), a flauta e o gongo, entre outros. Durante as décadas de 1950 e 1960, a Ópera Yueju atingiu o auge da sua popularidade, com cerca de mais ou menos 280 grupos profissionais e centenas de grupos amadores por toda a Ásia. Porém, à medida que as formas modernas de entretenimento, tal como a televisão, começaram a competir pela atenção dos espectadores, a ópera teve de efectuar um esforço de adaptação. Logo a partir de finais da década de 1970, a Ópera Yueju começou a expandir as suas narrativas e a incorporar mais elementos ocidentais, incluindo uma adaptação de Hamlet em 1994. A sua

criatividade e flexibilidade permitiu à ópera manter um lugar de destaque no sempre mutante universo das artes chinesas do espectáculo. Em Macau, esta forma artística continua a florescer graças, em grande medida, à sua inscrição na Lista de Itens Representativos do Património Cultural Imaterial da República Popular da China, assim como às actividades de organizações influentes, nomeadamente a Associação Geral da Ópera e Música Cantonense de Macau e a Associação de Artes Operáticas Chan Wa. Esta última levou a Ópera Yueju aos palcos mundiais com espectáculos em Hong Kong, Singapura, China continental e Estados Unidos.

71

粵劇 ÓPERA YUEJU (ÓPERA CANTONENSE) YUEJU OPERA (CANTONESE OPERA)

A Ópera Yueju (também conhecida como Ópera de Cantão) é um espectáculo musical que inclui árias expressivas e que surgiu no sudeste da China no final da Dinastia Ming (1368-1644). Extremamente popular ao longo do século XX, nela se exploram temas como o patriotismo e o amor através de uma fusão de canto, artes marciais e acrobacia. Para elevar ainda mais a atmosfera exuberante, os cantores/actores usam maquilhagem de grande efeito dramático e um guarda-roupa ricamente bordado.


澳門非物質文化遺產 PATRIMÓNIO CULTURAL IMATERIAL DE MACAU INTANGIBLE HERITAGE OF MACAO

72


粵劇 ÓPERA YUEJU (ÓPERA CANTONENSE) YUEJU OPERA (CANTONESE OPERA)

73

A unique musical performance featuring expressive Cantonese arias, Yueju Opera (also known as Cantonese Opera) emerged in southeastern China in the late Ming Dynasty (1368-1644). Wildly popular through the 20th century, the performances explore relatable themes such as patriotism and romance through a fusion of singing, martial arts, and acrobatics. Adding to the vibrant atmosphere, performers typically wear dramatic makeup and exquisitely embroidered costumes. The art form, which is usually performed in specially built bamboo sheds during religious holidays or performed in dedicated theatres at other times, originally centred around ten types of characters. But over time that number has been reduced to just six: civilian and military, military male, male scholar-lover, major female, secondary female and clown. Meanwhile, Yueju Opera music is based on Banghuang arias – a combination of Kun, Yiyang, and Guangdong tunes with regional folk music – and played on traditional instruments like the pipa, flute, gong and so forth. During the 1950s and 1960s, Yueju Opera reached peak popularity with roughly 280 professional troupes and hundreds of amateur performance groups around Asia. But as modern forms of entertainment like TV vie for spectators attention, the opera has been working hard to adapt. As early as the late 1970s, Yueju Opera started expanding its storylines and incorporating more Western elements, including an adaptation of Hamlet in 1994. This creativity and flexibility has enabled the opera to maintain a prominent place in the evolving world of Chinese performing arts. In Macao, the art form continues to flourish thanks in large part to its inscription to the People s Republic of China s National List of Intangible Cultural Heritage Representative Items and a number of influential organisations, such as the Macao General Association of Cantonese Opera and Music and Chan Wa Cantonese Opera Arts Association. The latter has brought Yueju Opera to the world stage with performances in Hong Kong, Singapore, mainland China and the United States.


澳門非物質文化遺產 PATRIMÓNIO CULTURAL IMATERIAL DE MACAU INTANGIBLE HERITAGE OF MACAO

74


南音說唱

NAAMYAM CANTONENSE (CANÇÕES NARRATIVAS) CANTONESE NAAMYAM (NARRATIVE SONGS)

75


澳門非物質文化遺產 PATRIMÓNIO CULTURAL IMATERIAL DE MACAU INTANGIBLE HERITAGE OF MACAO

76


南音說唱 NAAMYAM CANTONENSE (CANÇÕES NARRATIVAS) CANTONESE NAAMYAM (NARRATIVE SONGS)

77

南音說唱始於清朝(1644-1911年),字面意思為「南方音調」,是珠三角地區獨有的抒情說唱傳統。南音 以動人故事為中心,講述關於愛情、情色和離愁別緒的民間傳說,易引發聽眾共鳴,在勞工階層中尤其 受歡迎。 南音最早由盲人瞽師在妓院和茶樓中表演。雖然這種傳統在二十世紀初逐漸消失,南音嚴格的四段式 結構卻保留至今——每句七字,前四字後停頓,每四句專用一個曲調。 南音曲目的長度由幾十到幾千行不等,演出時間短則二十分鐘,長則數日。例如,在二十世紀五十年代, 澳門綠邨電台曾花上數月播放一個南音故事。 雖然在很大程度上,這些複雜的南音已在現代娛樂面前黯然失色,但它們並未被遺忘。南音的旋律和唱 詞已融入粵劇,著名演唱家和音樂家吳詠梅博士於上世紀七十年代創辦的澳門祥樂樂苑也在不遺餘力 地教授和推廣這門藝術。2012年,吳詠梅博士獲得澳門政府頒授功績狀,並於翌年被中央政府授予「國 家級非物質文化遺產項目南音的代表性傳承人」。


澳門非物質文化遺產 PATRIMÓNIO CULTURAL IMATERIAL DE MACAU INTANGIBLE HERITAGE OF MACAO

78

Estabelecidas durante a Dinastia Qing (1644-1911), as Naamyam cantonenses – cujo significado literal é“melodias do sul”– são um tradição narrativa exclusiva do Delta do Rio das Pérolas. Particularmente popular entre as classes operárias, esta forma artística centra-se em histórias melódicas que exprimem lendas folclóricas sobre o amor, o desejo e o desespero. Na sua manifestação mais antiga, os espectáculos Naamyam tinham lugar em casas de chá e bordéis, sendo o ganha-pão de cantoras cegas. A tradição dissipou-se lentamente no início do século XX, mas uma coisa não mudou: a estrutura rigorosa de quadras que as composições Naamyam exigem. Cada verso deve conter sete sílabas, assim como uma quebra no verso após as primeiras quatro sílabas. Além disso, cada quatro linhas requer uma melodia própria.

Podendo ir de dezenas a milhares de linhas, os espectáculos podem durar entre vinte minutos até vários dias. Na década de 1950, por exemplo, a estação radiofónica Vilaverde transmitiu uma só história Naamyam ao longo de meses. Apesar destas complexas melodias do sul terem sido quase eclipsadas pelo entretenimento moderno, estão longe de terem caído no esquecimento. As melodias e letras Naamyam foram integradas nos espectáculos de ópera cantonense e continuam a ser ensinadas na Sociedade Musical Naamyam de Macau, fundada na década de 1970 pela célebre cantora Dra. Ng Wingmui. Depois de receber um Prémio de Distinção do Governo de Macau em 2012, a Dra. Ng foi honrada como guardiã nacional do Património Cultural Imaterial do canto Naamyam pelo governo central chinês em 2013.


In its earliest incarnation, Naamyam shows were performed in brothels and tea houses by blind singers as a way to earn a living. While that tradition slowly faded in the 1900s, one thing didn t change: The strict quatrain structure that dictates Naamyam compositions. Every verse must contain seven syllables as well a break in the verse after the first four syllables. Furthermore, there is one tune dedicated to every four lines. Spanning anywhere from dozens to thousands of lines in length, performances can last for 20 minutes or several days. For instance, in the 1950s, Macao s Vilaverde radio station would broadcast a single Naamyam story for months at a time. Though these complex southern tunes have largely been eclipsed by modern entertainment, they re far from forgotten. Naamyam melodies and lyrics have been integrated into Cantonese opera performances, and they continue to be taught at Macao s Naamyam Music Society, which was founded in the 1970s by celebrated singer and musician Dr Ng Wing-mui. After receiving an Award of Distinction from the Macao government in 2012, Dr Ng was honoured as a national bearer of the Intangible Cultural Heritage of Naamyam singing by the Chinese central government in 2013.

79

南音說唱 NAAMYAM CANTONENSE (CANÇÕES NARRATIVAS) CANTONESE NAAMYAM (NARRATIVE SONGS)

Established in the Qing dynasty (1644-1911), Cantonese Naamyam – literally meaning“southern tunes”– is a lyrical storytelling tradition that s unique to the Pearl River Delta. Particularly popular among the working class, the art form features melodic stories that express relatable folk legends about love, lust and hopelessness.


澳門非物質文化遺產 PATRIMÓNIO CULTURAL IMATERIAL DE MACAU INTANGIBLE HERITAGE OF MACAO

80


南音說唱 NAAMYAM CANTONENSE (CANÇÕES NARRATIVAS) CANTONESE NAAMYAM (NARRATIVE SONGS)

81


澳門非物質文化遺產 PATRIMÓNIO CULTURAL IMATERIAL DE MACAU INTANGIBLE HERITAGE OF MACAO

82


木雕——神像雕刻

83

ESCULTURA DE IMAGENS SAGRADAS EM MADEIRA WOODWORK – RELIGIOUS FIGURE CARVING


澳門非物質文化遺產 PATRIMÓNIO CULTURAL IMATERIAL DE MACAU INTANGIBLE HERITAGE OF MACAO

84


作為澳門第一個被獨立列入國家級非物質文化遺產名錄的項目, 神像雕刻讓人們得以一窺早期居民的生活方式和信仰 。自澳門開 埠幾個世紀以來,捕魚一直是支柱產業,但這種謀生方式並不總是 安全可靠的。

面對陰晴不定的大海和破壞力巨大的颱風,許多人都會向宗教和 民間信仰尋求庇佑。這催生了廣泛的道教和佛教海神崇拜,例如媽 祖(也稱「天后」)就是保佑漁民出海作業、平安歸來的神祇。 從二十世紀二十年代開始,本地居民開始用木材雕刻神像,希望神 明能保祐漁民出海順利 。漸漸地,這種做法流傳開來,澳門的沿岸 地區出現了數十家木雕店。 其中最著名的是「大昌佛像雕刻木器」,這是一家家族經營的木器 店,於1910年在內港開業。即使在開業最早期,這家店舖的木雕也 絕非粗製濫造,當中大部份都是名副其實的藝術品,細節精緻,巧 奪天工。 但到了上世紀五十年代,漁業逐漸步向衰落,大多數神像店隨之相 繼結業。作為僅存的百年老店,大昌不僅守護了瀕臨消失的木雕神 像藝術,也為世界各地的寺廟和宗教組織製作了大量精美的佛像 雕刻。

木雕——神像雕刻 ESCULTURA DE IMAGENS SAGRADAS EM MADEIRA WOODWORK – RELIGIOUS FIGURE CARVING

85


澳門非物質文化遺產 PATRIMÓNIO CULTURAL IMATERIAL DE MACAU INTANGIBLE HERITAGE OF MACAO

86

A primeira proposta independente de Macau para inscrição na Lista do Património Cultural Imaterial Intangível, a Escultura de Imagens Sagradas permite vislumbrar os estilos de vida e crenças dos primeiros residentes do território. Durante vários séculos, a pesca foi a mais importante indústria de Macau, apesar de, por natureza, nem sempre ser um modo seguro de ganhar a vida. Confrontados com a imprevisibilidade do mar e tufões devastadores, muitos voltaram-se para a religião e lendas populares em busca de protecção e consolo. Isto viria a dar lugar à adoração generalizada de deuses (e deusas) do mar de origem taoísta e budista, tais como A-Ma (conhecida também como Tin Hau), a quem os residentes pediam mares calmos e regresso seguro. A partir da década de 1920, os residentes começaram a esculpir figuras em madeira destas importantes divindades, acreditando que os seus ícones protegeriam os pescadores nas suas

perigosas viagens. Gradualmente, esta prática enraizou-se, com dezenas de oficinas de escultura de madeira a surgir nas zonas ribeirinhas de Macau. Uma das mais famosas é a Companhia Tai Cheong de Escultura em Madeira, um negócio de família que abriu em 1910 no porto interior. Logo desde os seus primeiros dias, estas esculturas de madeira nada tinham de imperfeito ou tosco; em muitos casos, tratava-se de verdadeiras obras de arte imbuídas de uma meticulosa atenção ao pormenor e grande mestria técnica. Contudo, com o declínio da indústria pesqueira na década de 1950, a vasta maioria destas oficinas de escultura em madeira fechou as portas. Sendo a única loja que resta do início do século XX, a Tai Cheong não só impede o desaparecimento desta forma artística como conseguiu expandir-se consideravelmente graças à criação de sofisticadas esculturas budistas para templos e organizações religiosas em todo o mundo.


木雕——神像雕刻 ESCULTURA DE IMAGENS SAGRADAS EM MADEIRA WOODWORK – RELIGIOUS FIGURE CARVING

87


澳門非物質文化遺產 PATRIMÓNIO CULTURAL IMATERIAL DE MACAU INTANGIBLE HERITAGE OF MACAO

88


As Macao s first independent application to the National Intangible Cultural Heritage List, Macao Religious Figure Carving offers a glimpse into the lifestyles and beliefs of the territory s earliest residents. For several centuries, fishing served as the most important industry in Macao, but it wasn t always a safe and secure way to earn a livelihood. In the face of unpredictable seas and devastating typhoons, many people turned to religion and folk legends for protection. This gave way to widespread worship of Taoist and Buddhist gods of the sea, such as A-Ma (also known as Tin Hau), to whom residents prayed for smooth seas and a safe return. Beginning in the 1920s, residents began carving wooden figures of these important deities, believing that the talisman would shield fishermen on dangerous journeys. Gradually, the practice caught on, and dozens of wood carving shops emerged along Macao s coastlines. One of the most famous is Tai Cheong Wood Engraving Co, a family business that opened in 1910 along the inner harbour. Even in the

business s earliest days, these wood carvings were far from coarse or crude; in many cases, they were veritable works of art with meticulous attention to detail and technical expertise. However, when the fishing industry declined in the 1950s, the vast majority of these wood-carving shops closed down. As the only remaining shop from the early 1900s, Tai Cheong not only safeguards this disappearing art form but has also expanded considerably and now creates sophisticated Buddhist figures for temples and religious organisations worldwide.

木雕——神像雕刻 ESCULTURA DE IMAGENS SAGRADAS EM MADEIRA WOODWORK – RELIGIOUS FIGURE CARVING

89


澳門非物質文化遺產 PATRIMÓNIO CULTURAL IMATERIAL DE MACAU INTANGIBLE HERITAGE OF MACAO

90


土生葡人美食烹飪技藝 GASTRONOMIA MACAENSE MACANESE GASTRONOMY

Pastéis de nata

91


澳門非物質文化遺產 PATRIMÓNIO CULTURAL IMATERIAL DE MACAU INTANGIBLE HERITAGE OF MACAO

92

Minchi


葡萄牙人的貿易考察遍及世界各地,他們帶回了非洲、印度和馬來 西亞的香料和食材 。從薑黃到咖哩,肉桂到椰奶,異國風味的湧入 大大豐富了本地的中餐和葡餐食譜 。他們亦從南美洲帶回了多種 農產品,包括紅薯、番茄、西洋菜、花生等。 不同風味食材交匯相融,漸漸形成了一種獨特的多元文化烹飪技 藝——「土生葡人美食烹飪技藝」 ,這可說是世上最早的「融合美食」。 今天,土生葡人美食烹飪技藝仍然深深地紮根澳門。2017年,聯合 國教科文組織將澳門評定為「創意城市美食之都」,大大地鞏固了 土 生 葡 菜 的 重 要 性 。此 外,各 個 協 會 和 學 校 積 極 編 撰 土 生 葡 菜 菜 譜,並通過烹飪比賽及課程培養年輕廚師,力求承傳和發揚土生葡 人美食。 除了在教育方面,土生葡人美食在澳門人的日常生活中也從未缺 席,常見菜式包括非洲雞、土生葡人下午茶、馬介休(即鹽漬鱈魚) 和免治(牛肉碎和豬肉碎配馬鈴薯粒和煎蛋)。在全澳數千家餐廳 中,媽閣廟前地附近的海灣餐廳和船屋餐廳都備受歡迎,可讓食客 盡情體驗獨一無二、充滿活力的土生葡人美食。

Lacassa

93

土生葡人美食烹飪技藝 GASTRONOMIA MACAENSE MACANESE GASTRONOMY

十六世紀,歐洲大航海年代的葡萄牙人乘船東去,經由印度,到達 澳門。隨後,他們定居於此,向明朝政府付地租銀,在接下來的四百 多年間將澳門作為貿易站。


澳門非物質文化遺產 PATRIMÓNIO CULTURAL IMATERIAL DE MACAU INTANGIBLE HERITAGE OF MACAO

94

Na era da exploração marítima europeia, os portugueses chegaram a Macau no século XVI vindos da Índia. Pouco tempo depois arrendaram terreno ao imperador Ming para o estabelecimento de um entreposto, que assim se manteve ao longo de mais ou menos 400 anos. Lançando-se em ambiciosas expedições comerciais por todo o mundo, os portugueses regressavam com especiarias e ingredientes da África, Índia e Malásia. Desde a curcuma ao caril, canela e leite de coco, este influxo de sabores exóticos influenciou profundamente as receitas chinesas e portuguesas de Macau. Os portugueses introduziriam ainda produtos agrícolas da América do Sul, incluindo a batata-doce, tomates, agriões, amendoins, entre outros. Esta combinação acabaria por originar uma tradição culinária multicultural de características únicas conhecida por Gastronomia Macaense, que é geralmente considerada como a mais antiga forma de“comida de fusão”do mundo.

Carne em vinha de alhos

Hoje, a Gastronomia Macaense continua profundamente enraizada na cidade tendo recebido um estímulo graças ao recente reconhecimento de Macau, por parte da UNESCO, como “Cidade Criativa de Gastronomia”em 2017. Adicionalmente, associações e escolas trabalham para preservar a tradição e coleccionar diferentes receitas macaenses para publicação em livros de cozinha, fomentando os jovens chefes macaenses através de cursos e concursos de cozinha. Além das actividades educacionais, a Macau quotidiana fervilha com a gastronomia macaense, desde a galinha africana ao chá gordo (semelhante a um festivo chá da tarde), bacalhau e minchi (carne picada, de vaca e de porco, com batatas e um ovo frito). De entre os milhares de restaurantes da cidade, alguns bastiões preferidos incluem o Restaurante Litoral e A Lorcha, ambos próximos do Templo de A-Ma nas imediações da Praça da Barra, que prometem uma excitante introdução a esta idiossincrática cozinha.

Capela


During the days of European sea exploration, the Portuguese came across Macao en route from India in the 16th century. Soon after, the Portuguese settled in the territory and leased the land from the Ming emperor as a trading post for the next 400-odd years.

Galina Africana

As the Portuguese embarked on ambitious trade expeditions, they returned with spices and ingredients from Africa, India and Malaysia. From turmeric to curry, cinnamon and coconut milk, this influx of exotic flavours greatly influenced the territory s Chinese and Portuguese recipes. They also introduced several agricultural products from South America, including sweet potatoes, tomatoes, watercress, peanuts and more. Eventually, the combination gave way to a unique multicultural culinary tradition known as Macanese Gastronomy – commonly considered the earliest form of‘fusion’food in the world. Today, Macanese Gastronomy remains firmly rooted in the city and has been bolstered by UNESCO s recent recognition of Macao as a ‘Creative City of Gastronomy’in 2017. In addition, associations and schools strive to preserve the tradition by collecting different Macanese recipes for cookbooks and fostering young Macanese chefs through cooking contests and courses. Beyond educational initiatives, everyday Macao is brimming with Macanese foods, from African chicken to chá gordo (likened to a festive afternoon tea), bacalhau (dried cod) and minchi (minced beef and pork with potatoes and a fried egg). Among the thousands of restaurants across the city, stalwart favourites such as Restaurante Litoral and A Lorcha, both near A-Ma Temple just off Barra Square, promise a vibrant introduction to this idiosyncratic cuisine.

土生葡人美食烹飪技藝 GASTRONOMIA MACAENSE MACANESE GASTRONOMY

95


澳門非物質文化遺產 PATRIMÓNIO CULTURAL IMATERIAL DE MACAU INTANGIBLE HERITAGE OF MACAO

96


土生葡人美食烹飪技藝 GASTRONOMIA MACAENSE MACANESE GASTRONOMY

Casquinha de caranguejo recheada

97


澳門非物質文化遺產 PATRIMÓNIO CULTURAL IMATERIAL DE MACAU INTANGIBLE HERITAGE OF MACAO

98


涼茶配製

PREPARAÇÃO DO CHÁ DE ERVAS HERBAL TEA BREWING

99


澳門非物質文化遺產 PATRIMÓNIO CULTURAL IMATERIAL DE MACAU INTANGIBLE HERITAGE OF MACAO

100


涼茶配製 PREPARAÇÃO DO CHÁ DE ERVAS HERBAL TEA BREWING

101

涼茶以中草藥為原料,在中國南方具有悠久的歷史。涼茶通常在大 銅桶中熬製,盛放在小碗中飲用 。每種類型的涼茶功效不同,例如

有些可以排毒,有些則可以治療咳嗽或緩解消化問題。根據不同配 方,涼茶可以有三到三十味不等的原料,常見的包括苦瓜、蒲公英、 山楂、胡蘿蔔、栗子、蜂蜜等。 1723年,清代的一位著名藥學家林之翰發表了對本地溫病的研究 成果,認為涼茶背後的醫學理論可追溯到西晉(266-316年)。他的 八卷本專著《四診抉微》成為實際上的中醫診斷指南,並在國內其 他地區得到了廣泛應用。 儘管涼茶鋪首次出現在澳門的時間已無從稽考,但創辦於200年前 的大聲公涼茶無是疑首批涼茶鋪之一,至今仍然享負盛名。此後一 個世紀,涼茶店在澳門遍地開花。到了1958年,全澳至少有28間涼 茶鋪,其中許多營業至今。 除了傳統涼茶外,澳門的許多涼茶鋪還積極開發新產品,以適應現 代人的生活方式和口味。現在,涼茶鋪通常還售有養生燉湯、果汁、 甜品、龜苓膏,茶葉蛋和外賣涼茶 。一些本地商戶甚至打進入了超 市和便利店,售賣袋泡茶、包裝及瓶裝飲料,以方便顧客飲用。


澳門非物質文化遺產 PATRIMÓNIO CULTURAL IMATERIAL DE MACAU INTANGIBLE HERITAGE OF MACAO

102

Tradicionalmente preparado em grandes cubas de cobre e servido em pequenas taças, o chá de ervas medicinal tem uma longa história no sul da China, com ligações à Medicina Tradicional Chinesa (MTC). Cada tipo de chá tem benefícios específicos para a saúde. Considera-se que alguns limpam toxinas, enquanto outros podem curar tosses e aliviar problemas digestivos. Por outro lado, dependendo da receita, o chá de ervas pode conter até trinta elementos, incluindo ingredientes tão populares quanto o dente-de-leão, espinheiro, cenouras, castanhas e mel, entre muitos outros. A teoria médica que se encontra na base do chá de ervas data da Dinastia Jin Ocidental (266-316), mas, em 1723, um famoso farmacêutico Lin Zhihan publicaria um estudo sobre as febres da região, cuja colecção em oito volumes, intitulada Princípios de Quatro Diagnósticos (Sizhen Jue Wei), se tornou num guia efectivo para os diagnósticos de MTC, conduzindo à sua adopção mais alargada na China. Se é difícil identificar o ponto exacto em que as lojas de chá de ervas surgiram em Macau, a Loja de Chá Dasheng Gong conta-se entre as primeiras. Aberto em 1855, este estabelecimento de referência continua a ser uma das mais destacadas lojas de chá do território. No decorrer do século seguinte, as lojas de chá vulgarizaram-se em Macau. Em 1958, existiam pelo menos vinte e oito em todo o território, muitas das quais continuam ainda hoje. Além dos tradicionais chás e ervas chineses, muitas das lojas de chá de Macau expandiram a sua oferta para se manterem a par dos gostos e estilos de vida actuais. Hoje, é comum encontrar sopas e sumos saudáveis, sobremesas, gelatina-tartaruga (um remédio chinês gelatinoso que, apesar do nome, só raramente contém casca de tartaruga), ovos cozidos em chá, e takeaways de chás de ervas para os mais apressados. Alguns empreendedores locais aventuraram-se mesmo no ramo dos supermercados e lojas de conveniência, oferecendo chás de ervas em pacote e embalagens com variedades diferentes para que os clientes possam criar as suas próprias receitas.


涼茶配製 PREPARAÇÃO DO CHÁ DE ERVAS HERBAL TEA BREWING

103


澳門非物質文化遺產 PATRIMÓNIO CULTURAL IMATERIAL DE MACAU INTANGIBLE HERITAGE OF MACAO

104

Typically brewed in large copper vats and served in small bowls, herbal medicinal tea has a long history in southern China that can be linked to Traditional Chinese Medicine (TCM). Each type of herbal tea has distinct health benefits – some remedies are thought to expel toxins, while others cure coughs or alleviate digestive problems. Depending on the recipe, herbal tea could have anywhere from three to 30 elements, including popular ingredients such as bitter gourd, dandelions, hawthorn, carrots, chestnuts, honey and many more. The medical theory behind herbal tea dates to the Western Jin dynasty (266-316 CE) when, in 1723, a famous pharmacist Lin Zhihan published a study on febrile illnesses in the region. The resulting eight-volume collection, entitled Essentials for Four Diagnoses (Sizhen Jue Wei), became a de facto guide for TCM diagnostics and led to wider adoption across China. While it s hard to pinpoint exactly when herbal tea shops first appeared in Macao, Dasheng Gong Herbal Tea Shop was among the first. Opened in 1955, this stalwart address continues to be one of the territory s most prominent tea shops. Over the course of the next century, herbal tea shops became commonplace in Macao. In 1958, there were at least 28 such tea houses across the territory – many of which still stand today. In addition to traditional Chinese herbal brews, many tea shops around Macao have expanded offerings to keep up with modern lifestyles and tastes. It s now common to find healthy soups and juices, desserts, turtle jelly (a jelly-like Chinese medicine which rarely contains turtle shell despite the name), tea-boiled eggs, and takeaway herbal teas for those on-the-go. Some local entrepreneurs

have even ventured into supermarket and convenience stores, offering packaged herbal teas and mix-and-match packets so customers can create their own recipes.


涼茶配製 PREPARAÇÃO DO CHÁ DE ERVAS HERBAL TEA BREWING

105


澳門非物質文化遺產 PATRIMÓNIO CULTURAL IMATERIAL DE MACAU INTANGIBLE HERITAGE OF MACAO

106


嗚謝 CRÉDITOS CREDITS

媽祖信俗 CRENÇA E COSTUMES DE A-MA BELIEF AND CUSTOMS OF A-MA

土生土語話劇 TEATRO EM PATUÁ PATUÁ THEATRE

哪吒信俗 CRENÇA E COSTUMES DE NA TCHA BELIEF AND CUSTOMS OF NA TCHA

粵劇 ÓPERA YUEJU (ÓPERA CANTONENSE) YUEJU OPERA (CANTONESE OPERA)

苦難善耶穌聖像出遊 PROCISSÃO DO NOSSO SENHOR BOM JESUS DOS PASSOS PROCESSION OF THE PASSION OF OUR LORD, THE GOD JESUS

南音說唱 NAAMYAM CANTONENSE (CANÇÕES NARRATIVAS) CANTONESE NAAMYAM (NARRATIVE SONGS)

花地瑪聖母聖像出遊 PROCISSÃO DE NOSSA SENHORA DE FÁTIMA PROCESSION OF OUR LADY OF FÁTIMA

木雕——神像雕刻 ESCULTURA DE IMAGENS SAGRADAS EM MADEIRA WOODWORK – RELIGIOUS FIGURE CARVING

道教科儀音樂 MÚSICA RITUAL TAOÍSTA TAOIST RITUAL MUSIC

土生葡人美食烹飪技藝 GASTRONOMIA MACAENSE MACANESE GASTRONOMY

魚行醉龍節 FESTIVAL DO DRAGÃO EMBRIAGADO FESTIVAL OF THE DRUNKEN DRAGON

涼茶配製 PREPARAÇÃO DO CHÁ DE ERVAS HERBAL TEA BREWING

Eric Tam

António Sanmarful & Eric Tam

Eduardo Martins

António Leong & Jõao Monteiro

Eric Tam

Cheong Kam Ka & Eric Tam

Leonor Rosario

Eric Tam

Cheong Kam Ka

Cheong Kam Ka

António Sanmarful & Angela Ramos

Cheong Kam Ka

107


澳門非物質文化遺產 PATRIMÓNIO CULTURAL IMATERIAL DE MACAU INTANGIBLE HERITAGE OF MACAO

108


粵劇 ÓPERA YUEJU (ÓPERA CANTONENSE) YUEJU OPERA (CANTONESE OPERA)

3


澳門非物質文化遺產 PATRIMÓNIO CULTURAL IMATERIAL DE MACAU INTANGIBLE HERITAGE OF MACAO

4


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.