EQUIPO Dirección / Programación Iury Lech Dirección Adjunta Oscar Rivilla Comunicación Sara Simarro Producción María Peña
TEAM MADATAC Director / Programming Iury Lech Assistant Director Oscar Rivilla Press & Comunication Sara Simarro Production María Peña
Presentación de la Muestra Elena Gómez
Presenter Elena Gómez
Foto de Cartel Oscar Rivilla
Poster Photo Oscar Rivilla
Diseño de Cartel Oscar Rivilla / Iury Lech técnico digital: Sara Bueno / José Trejo estilismo: Renée López de Haro atrezzo: Bibian Blue y Anillarte maquillaje y peluquería: Mª José Arribas agradecimiento especial a la actriz: Manuela Burló Diseño de Trofeos Julián Aragoneses
Poster Design Oscar Rivilla / Iury Lech digital technician: Sara Bueno / José Trejo styling: Renée López de Haro atrezzo: Bibian Blue y Anillarte make up & hairdressing: Mª José Arribas special thanks to actress: Manuela Burló Trophy Design Julián Aragoneses
Diseño de Publicaciones Tarek Kabbani
Publications Design Tarek Kabbani
Edición y Apoyo Técnico Fernando Miranda
Edition & Technical Support Fernando Miranda
Traducciones Rebekah Rhodes Medios on-line: Sara Simarro Alejandra Jimenez Fotos Sandra Cuenca Sara Bueno
Translation Rebekah Rhodes On-line Media Assistant: Sara Simarro Alejandra Jimenez Photographer Sandra Cuenca Sara Bueno
info@madatac.es www.madatac.es
INTRODUCCIÓN MADATAC MADATAC INTRODUCTION
MÁQUINAS <---> CARNE Adiós Necro-año, Bienvenido Bio-autómata
MACHINES <---> FLESH Goodbye Necro-year, Welcome Bio-automaton
La inspiradora variedad de expresiones del actual arte audiovisual de los nuevos medios, donde confluyen convulsos procesos de desmontaje creativo, dispersiones de la tradición estética o sutiles relevos de las estructuras morfo-videográficas, contrasta con el extravío de nuestra capacidad de percepción como sociedad evolucionada.
The inspiring diversity of expression in current New Media Art – a veritable melting pot for convulsive processes of creative dismantling, the dispersion of our aesthetic traditions, or subtle shifts in morpho-videographic structures – contrasts with the loss of our perceptual skills as an evolved society.
Del mismo modo en que los fluidos circulan, se evaporan, se licuan y se congelan, la programación activada por MADATAC 03 actúa como sonda abisal en las turbulentas profundidades de la confusión humana mediante un ciclo de captación, enmascaramiento y proyección, en forma de ondas capilares (espirales), del objeto
Just as fluids swirl, evaporate, liquefy and freeze, the programme set in place by MADATAC 03 acts as a deep-water probe, delving into the turbulent abyss of human confusion. It does so through a cycle – a capillary wave or spiral - of capture, concealment and projection of the object that is both observed and
observado e investigado. Este reconocimiento nos conduce de la distorsión digital al metraje encontrado, enhebrando la filosofía del apropiacionismo con la cultura de los medios de comunicación masivos, para fabricar recónditas perspectivas donde albergar visuales antiutópicos, narrativas abstractas, realidades simuladas, rastros espacio-sonoros y derivas geolocalizadas de lugares abandonados.
investigated. This leads us from digital distortion to found footage, weaving appropriationism with mass media culture to develop hidden viewpoints, safehouses for counter-utopian visuals, simulated realities, space-sound traces and geo-located drifts of abandoned places.
Algo tan atávico como la máquina mimetizada con la carne, el artefacto como apoyo a nuestros actos, pensamientos y creaciones, se convierte entonces en una circunstancia futurible asimilada y en metáfora de la Muestra.
Something as atavistic as a machine camouflaged with flesh, a device as support for our actions, thoughts and creations, therefore turns into a readily-assimilated foreseeable circumstance and a metaphor for this festival.
Así un año más aparecemos rearmados, resistiendo a los agentes patógenos y a las corrosiones ambientales, para detectar y dispersar los elementos tecno-sistémicos que mejor recrean la aspiración a ser diversos y a permutar en rastreadores de la más inaprensible imagen en movimiento.
Once again this year we appear rearmed, fighting off pathogens and environmental corrosion to detect and divulge those techno-systemic elements that best recreate the aspiration to be different, transformed into hunters, relentlessly tracking that most elusive moving image.
Iury Lech Director de la Muestra
Iury Lech MADATAC Director
SECCIÓN OFICIAL INTERNACIONAL OFFICIAL INTERNATIONAL SECTION
La Sección Oficial Internacional de la Muestra consta de un total de 78 videocreaciones a competición procedentes de 26 países. The Official International Section is made up of 78 video creations from 26 different countries.
PROGRAMA Nº 1 / PROGRAMME Nº 1 CINETECA – MATADERO Sala Azcona
MIERCOLES 14 / WEDNESDAY 14 de 19:00 a 20:30 / from 19:00 to 20:30 SABADO 17 / SATURDAY 17 de 19:00 a 20:30 / from 19:00 to 20:30
+ información acerca de las obras en www.madatac.es + information about the works at www.madatac.es
ALBERT MERINO (ESPAÑA / SPAIN) HIDDEN MUD / EL BARRO OCULTO 2010 (7’ 42’’) PETER LICHTER (HUNGRÍA / HUNGARY) LIGHT SLEEP (FÉLÁLOM) / SUEÑO LIGERO 2009 (7’) GEMMA PARDO (ESPAÑA / SPAIN) UNTITLED (DAM) / SIN TÍTULO (PRESA) 2009 (4’ 40’’) MICHAEL WYSHOCK (EE.UU / U.S.A) HUSH PUPPY / SILENCIO CACHORRO 2009 (3’ 30’’) KIRSIMARJA METSÄHUONE (FINLANDIA / FINLAND) ROAM / VAGAR 2011 (8’ 34’’)
LUIS FERNANDES (PORTUGAL) BELLE / BELLO 2010 (9’) BETTY BOEHM (ALEMANIA / GERMANY) MO EL 2010 (11’ 04’’) MARIUS LENEWEIT & ROCÍO RODRÍGUEZ (ALEMANIA-VENEZUELA-ESPAÑA / GERMANY-VENEZUELA-SPAIN) NILAND 2 2011 (9’ 56’’) CRAIG MULHOLLAND (ESCOCIA / SCOTLAND) PEER TO PEER / ENTRE IGUALES 2008 (12’) DAVID TRULLO (ESPAÑA / SPAIN) FAUSTO / FAUST 2010 (4’ 43’’) MARC NEYS ‘SWOON’ (BELGICA / BELGIUM) CLOUDS / NUBES 2011 (5’ 30’’) CHUS DOMINGUEZ & ELENA CÓRDOBA (ESPAÑA / SPAIN) EL ÁNGEL CAIDO / FALLEN ANGEL 2011 (4’)
PROGRAMA Nº 2 / PROGRAMME Nº 2
CINETECA – MATADERO Sala Azcona
MIERCOLES 14 / WEDNESDAY 14 de 21:00 a 22:30 / from 21:00 to 22:30 SABADO 17 / SATURDAY 17 de 21:45 a 23:15 / from 21:45 to 23:00
+ información acerca de las obras en www.madatac.es + information about the works at www.madatac.es
ALESSANDRO AMADUCCI (ITALIA / ITALY) A TELL-TALE HEART / EL CORAZÓN DELATOR 2010 (3’ 30’’) JUAN CARLOS SANCHEZ DUQUE (ESPAÑA / SPAIN) NATURALEZA MUERTA / STILL NATURE 2011 (9’ 11’’) BEATE HECHER & MARKUS KEIM (AUSTRIA) VANISHING POINT / PUNTO DE FUGA 2010 (16’) MONA MOHAGHEGHI (IRAN / IRAN) UNTITLED 2 / SIN TÍTULO 2 2011 (1’ 58’’) ANA ESTEVE REIG (ESPAÑA / SPAIN) BAD ROMANCE / MAL ROMANCE 2011 (3’ 08’’)
JEAN MICHEL ROLLAND (FRANCIA / FRANCE) TECNO TOOLS / TECHNO HERRAMIENTAS 2011 (5’ 45’’) MILICA RAKIC (SERBIA) A WOMAN IS A WOMAN / UNA MUJER ES UNA MUJER 2010 (4’ 43’’) GERARD FREIXES (ESPAÑA / SPAIN) THE HOMOGENICS 2010 (3’ 30’’) MARTYN BLUNDELL (REINO UNIDO SILKWORMS / GUSANOS DE SEDA 2011 (0’ 52’’) CARLOS URBINA & EDUARDO POLONIO (ESPAÑA / SPAIN) BRIEF FAST AMBROSIA 2011 (9’ 14’’) ANNA-LENA GREMME (FRANCIA / FRANCE) SUMAURAKOEN / JARDÍN JAPONÉS 2008 (12’ 25’’) PAUL R. JONES (REINO UNIDO / U.K) BOUNDARY INTERACTIONS: Leap of Faith / INTERACCIONES LÍMITE: Salto de Fé 2010 (3’ 50’’) CAROLYN DOUCETTE (CANADA) LOVE AMONG THE STONES / EL AMOR ENTRE LAS PIEDRAS 2011 (5’ 10’’)
TAHIR ÜN (TURQUÍA / TURKEY) POSE 2011 (6’) ID:MORA (ESPAÑA / SPAIN) MASS / MISA 2010 (5’ 24’’)
PROGRAMA Nº 3 / PROGRAMME Nº 3
CINETECA – MATADERO Sala Azcona
JUEVES 15 / THURSDAY 15 de 21:00 a 22:00 / from 21:00 to 22:00 SABADO 17 / SATURDAY 17 de 20:30 a 21:30 / from 20:30 to 21:30
+ información acerca de las obras en www.madatac.es + information about the works at www.madatac.es
BORIS ELDAGSEN (ALEMANIA / GERMANY) THE SCHOOL OF HOPE.The show must go on / LA ESCUELA DE LA ESPERANZA. El espectáculo debe continuar 2004-2008 (12’) TOPP & DUBIO (HOLANDA / NETHERLANDS) MIND OF ITS OWN / VOLUNTAD PROPIA 2011 (3’ 46’’) EVERTT BEIDLER (EE.UU / U.S.A) MOVES MANAGER / GESTOR DE MOVIMIENTOS 2011 (4’ 08’’) M. ÁNGEL CONCEPCIÓN SANTOS (ESPAÑA / SPAIN) LIMO. Según Van der Weyden / LIMO. According to Van der Weyden 2011 (2’ 53’’) LEFT HAND ROTATION (ESPAÑA / SPAIN) CORPUS MUSCUS / CORPUS MUSCUS 2011 (10’ 15’’)
KIRON HUSSAIN (REINO UNIDO / U.K) SLICK HORSING / CABALLO RESBALADIZO 2010 (2’ 44’’) ALEXEI DMITRIEV (RUSIA) ABSTRACT? / ¿ABSTRACTO? 2009 (3’ 30’’) PAUL WIERSBINSKI (ALEMANIA / GERMANY) TERESA MACHINE / LA MÁQUINA DE TERESA 2010 (2’ 58’’) MARCELA TINOCO GOENAGA (MEXICO) IN-MIEDOS / IN-FEAR 2010 (4’ 32’’) ERIC HYNYNEN (FINLANDIA / FINLAND) SWARM / ENJAMBRE 2009 (2’ 18‘’) LUIS BEZETA (ESPAÑA / SPAIN) HOMBRE JARRÓN / VASE MAN 2010 (2’ 47’’) FELIP PRUNYONOSA (ESPAÑA / SPAIN) IN / FINITUM 2010 (3’) ALESSANDRO AMADUCCI (ITALIA / ITALY) A SECRET PLACE / UN LUGAR SECRETO 2010 (7’ 30’’)
PROGRAMA Nº 4 / PROGRAMME Nº 4
CINETECA – MATADERO Sala Azcona
JUEVES 15 / THURSDAY 15 de 22:00 a 23:00 / from 22:00 to 23:00 DOMINGO 18 / SUNDAY 18 de 19:00 a 20:00 / from 19:00 to 20:00
+ información acerca de las obras en www.madatac.es + information about the works at www.madatac.es
WEI-MING HO (TAIWAN) SELF-DESTRUCTION FOR ETERNITY / AUTO-DESTRUCCIÓN PARA LA ETERNIDAD 2011 (6’) ROCÍO LÓPEZ ZARANDIETA (ESPAÑA / SPAIN) WALKING BALLAST / LASTRE ANDANTE 2011 (3’ 42’’) TINA WILLGREN (SUECIA / SWEDEN) THE POLYMOIDS / LOS POLIMOIDES 2010 (3’ 51’’) LISI PRADA (ESPAÑA / SPAIN) DOS MOVIMIENTOS / TWO MOTIONS. 2010 (5’ 05’’) MONA MOHAGHEGHI (IRAN) UNTITLED 1 / SIN TÍTULO 1 2011 (2’ 16‘’)
KAROLINA GLUSIEC (POLONIA-REINO UNIDO / POLAND-U.K) P.E.R.F.O.R.M.A.N.C.E 2011 (2’ 20’’) MASAYUKI KAWAI (JAPÓN / JAPAN) A≠A or FOR DEVATAS WHO KEEP ON DANCING / A≠A o PARA DEVAS QUE SIGUEN BAILANDO 2000 (15’ 15’’) VENTSISLAV ZANKOV (BULGARIA) STILL LIFE / NATURALEZA MUERTA 2005 (6’ 16’’) JORDI BIENDICHO (ESPAÑA / SPAIN) LA ZONA PROHIBIDA / FORBIDDEN ZONE 2008 (6’ 50’’)
PROGRAMA Nº 5 / PROGRAMME Nº 5
CINETECA – MATADERO Sala Azcona
VIERNES 16 / FRIDAY 16 de 19:00 a 20:30 / from 19:00 to 20:30 DOMINGO 18 / SUNDAY 18 de 20:00 a 21:30 / from 20:00 to 21:30 + información acerca de las obras en www.madatac.es + information about the works at www.madatac.es
MATÍAS MONTARCÉ (ESPAÑA / SPAIN) CARCEL LÍQUIDA / LIQUID JAIL 2011 (5’ 40’’) OMAR JERÉZ & PABLO DEL REAL (ESPAÑA / SPAIN) ODISEA DE LO IMPOSIBLE / ODISSEY OF THE IMPOSSIBLE 2011 (3’ 11’’) SOLIMÁN LÓPEZ CORTÉS (ESPAÑA / SPAIN) IDENTIDAD / IDENTITY 2011 (8’) HENRY GWIAZDA (U.S.A / EE.UU) YOU CAN NEVER GO BACK / NUNCA PODRÁS VOLVER 2009 (2’ 15’’) IVA KONTIC (SERBIA-ITALIA / SERBIA-ITALY) AN URBAN STORY / UNA HISTORIA URBANA. 2010 (16’) GARBI KW (ESPAÑA / SPAIN) JUAN LUIS MOLERO 2011 (5’ 27’’)
ÁLVARO ARDÉVOL ARBUÉS (ESPAÑA / SPAIN) DOLOR GRIS / GREY PAIN 2003 (2’ 30’’) ANAVIA (ESPAÑA / SPAIN) GDS7 2005 (9’) HERBERT LIFFERS (ALEMANIA / GERMANY) AGONY / AGONÍA 2011 (4’ 44’’) MICHAEL SZPAKOWSKI (REINO UNIDO / U.K) PALINDROME / PALINDROMO 2011 (7’ 57’’) DIEGO FIORI (ITALIA / ITALY) SILENZO TRILOGIA / TRILOGÍA DEL SILENCIO 2009 (18’) ZORAN DRAGELJ (CANADA) RECOLLECTION / EVOCACIÓN 2006 (1’) DANILO TOMEO (ITALIA / ITALY) FORSE UN MATTINO ANDANDO / QUIZÁS UNA MAÑANA CAMINANDO 2010 (4’ 24’’) FELIP PRUNYONOSA (ESPAÑA / SPAIN) EX AEQUO 2010 (1’ 52’’)
PROGRAMA Nº 6 / PROGRAMME Nº 6
CINETECA – MATADERO Sala Azcona
VIERNES 16 / FRIDAY 16 de 21:00 a 22:30 / from 21:00 to 22:30 DOMINGO 18 / SUNDAY 18 de 21:45 a 23:15 / from 21:45 to 23:15
+ información acerca de las obras en www.madatac.es + information about the works at www.madatac.es
ANZE SEKELJ & LUCIJAN KRANJC (ESLOVENIA / SLOVENIA) MARRIAGE / MATRIMONIO 2011 (4’ 42’’) HEEWON LEE (COREA-FRANCIA / KOREAFRANCE) PHONE TAPPING / ESCUCHA TELEFÓNICA 2009 (10’ 03’’) TOMMASO PEDONE (ITALIA / ITALY) FLUOS 2008 (3’ 10’’) JOAS SEBASTIAN NEBE (ALEMANIA / GERMANY) MACHINE FAIR / FERIA DE MÁQUINAS 2010 (6’ 49’’) MATEJ DRNOVSEK (ESLOVENIA / SLOVENIA) POSTHUMAN OBJECT / OBJETO POSTHUMANO 2009 (4’ 59’’)
BOBBY NIVEN (ESCOCIA / SCOTLAND) HERMIT’S CASTLE / EL CASTILLO DEL HERMITAÑO 2010 (10’ 50’’) TERESA TOMÁS (ESPAÑA / SPAIN) WIND / VIENTO 2011 (3’ 17’’) KYE WILSON (REINO UNIDO / U.K) THE GLOAMING / EL ANOCHECER 2009 (15’) ALESSANDRO PERINI (ITALIA / ITALY) BORGESIAN ZOO-SUITE Nº1 / ZOO BORGEANO-SUITE Nº1 2011 (10’) JEREMY NEWMAN (EE.UU / U.S.A) THE PERSISTANCE OF FORGETTING / LA PERSISTENCIA DE OLVIDAR 2010 (12’) ANDERS WEBERG (SUECIA / SWEDEN) DUALISM / DUALISMO 2010 (2’ 15’’) ALBERT MERINO (ESPAÑA / SPAIN) EL RASTRO DE SAL / SALT TRACE 2010 (7’ 40‘’)
VIDEOINSTALACIÓN / VIDEOINSTALATION CINETECA – MATADERO Sala B
DEL 14 AL 18 DE DICIEMBRE / FROM 14 TO 18 DECEMBER
+ información acerca de las obras en www.madatac.es + information about the works at www.madatac.es
ALVARO PETRICIG (ESLOVENIA-ITALIA / SLOVENIA-ITALY) MALA APOKALIPSA / (PEQUEÑO APOCALIPSIS_MINOR APOCALYPSE) 2008 (41’) TOMMASO PEDONE (ITALIA / ITALY) YERMA 2010/2011 (29’ 30’’)
PAUL WIERSBINSKI (ALEMANIA / GERMANY) I AM A MACHINE WHICH DREAMT OF BEING A (WO)MAN / SOY UNA MÁQUINA QUE SOÑÓ CON SER UNA MUJER 2005 (19’ 20’’)
SECCIÓN MONOGRAFÍAS FESTIVAL MIDEN :: ESTO ES LA GUERRA MONOGRAPHS SECTION FESTIVAL MIDEN :: THIS IS WAR
La sección Monografías revisará la obra en conjunto de artistas audiovisuales, de colecciones privadas así como de instituciones, de programas de festivales y sellos independientes. The Monographs section will encompass work by individual audiovisual artists, pieces from private collections, cultural institutions, festivals programmes and independent labels.
Comisariado por Gioula Papadopoulou + Giorgos Dimitrakopoulos
Curated by Gioula Papadopoulou + Giorgos Dimitrakopou
Dentro del programa “Esto es la Guerra,” 14 videoartistas nos ofrecen sus interpretaciones, planteamientos y miradas sobre el conflicto armado. Desde los guiños anticapitalistas de Chiara Bálsamo hasta la hipocresía in sondable de los países poderosos, o los verdaderos peones de la guerra. “Hombres, mujeres y niños. Corred, llorad, caed, morid, y armaos. Luego, empezad de nuevo,” apunta Marie Magescas de Francia. De ahí a los graffiti de protesta en el muro palestino a una manifestación en Egipto del 2010, país precursor de las protestas del 2011; o bien, a la legendaria escalera de Odessa… Un “homenaje” a uno de los problemas más antiguos pero menos resueltos que atormenta, en variedad de formas, a nuestro planeta – conflictos armados, enfrentamientos, guerras en los ciber-espacios y en el mundo real, muros que se levantan en ciudades y barrios, muros que dividen la mente y el alma. El programa se presentó por primera vez en el Festival Miden, que se celebró en Kalamata (GRECIA) en julio 2011.
In “This is War” program 14 video artists present their own interpretations, approaches and visions of war. From the anticapitalist references insinuated by Chiara Balsamo, to the fathomless hypocrisy of the powerful countries, to the true pawns of war. “Men women children. Run cry fall die, be armed. And start again.” notes Marie Magescas from France. And on to the protest graffiti of the Wall in Palestine, to a 2010 demonstration in Egypt forerunner of the Egyptian uprising in 2011, to the legendary Odessa staircase… A "tribute" to one of the oldest and most unresolved issues that torment the planet in various forms – armed conflicts, clashes, wars in real and cyber spaces, walls that rise in cities and neighborhoods, walls that divide the mind and the soul. The program was first presented in Festival Miden (GREECE) 2012, last July in Kalamata.
FESTIVAL DE VIDEOARTE MIDEN
VIDEO ART FESTIVAL MIDEN
Festival Miden*, el primer festival griego de videoarte que se celebra cada año en espacios públicos abiertos, es un evento cultural en torno al arte de los nuevos medios. Un grupo de artistas contemporáneos griegos, relacionados desde su infancia con la ciudad de Kalamata, fundaron este festival y siguen en la actualidad como organizadores y comisarios del mismo, que es un organismo independiente, apoyado por el Centro Histórico y el Municipio de Kalamata, la Camara de Comercio de Messinia. El principal objetivo del festival es el de promover, desarrollar y presentar de forma gratuita el videoarte y arte de los nuevos medios griego e internacional en una época dominada y definida por “la imagen” y “la tecnología”. Asimismo, se espera crear un punto de encuentro nuevo, alternativo y periférico, tanto para los artistas emergentes como los creadores establecidos de Grecia y el resto del mundo. Desde el 2005, el Festival ha ido estableciéndose como uno de los festivales de videoarte con más éxito tanto en Grecia como en el extranjero, convirtiéndose en un foco de intercambio cultural internacional. El Festival ofrece proyecciones, exposiciones, colaboraciones y trabajar en Grecia y en el extranjero con grupos de artistas, escuelas, espacios de arte, organismos y otros festivales. (*Miden significa “zero” en griego)
Festival Miden*, the first Greek video art festival presented in open public spaces, is an annual video art & new media cultural event held in Kalamata, GR. The festival is founded, organized and curated by a team of contemporary Greek artists, who are all linked with Kalamata since childhood. It is an independent organization, supported by Kalamata’s Historic Centre Organization, the Messinia Chamber of Commerce and the Municipality of Kalamata. The main purpose of the festival is the free presentation, promotion and development of Greek and international video art and new media art, in times dominated and defined by “image” and “technology”, creating a new, alternative, peripheral meeting point for emerging and established video and media artists from Greece and all over the world. Since 2005, Festival Miden has been gradually established as one of the most successful and interesting videoart festivals in Greece and abroad and has been a significant point of cultural exchange for Greek, European and international video art. Festival Miden has presented screening programs, exhibitions and collaborations all over Greece, while collaborating with various art groups, art schools, art spaces, organizations and other festivals in Greece and internationally. (*Miden means “zero” in Greek)
MNCARS - Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía Sala Sabatini
MARTES 13 / TUESDAY 13 a las 18:00 / at 18:00
CHIARA BALSAMO (ITALIA / ITALY) INSURRECTION DON’T BE LATE / INSURRECCIÓN, NO LLEGUES TARDE 2011 (6’ 05’’) MARIE MAGESCAS (FRANCIA / FRANCE) WARdisease / LA ENFERMEDAD DE LA GUERRA 2010 (8’ 26’’)
JONATHAN JOHNSON (EE.UU / U.S.A) EXPLOSIONS BRING US CLOSER TOGETHER / LAS EXPLOSIONES NOS UNEN 2009 (1’ 51’’) NIALL FARRELL (IRLANDA / IRELAND) ___TIVATING 2010 (5’ 01’’)
FRED L’EPÉE (GRECIA-SUIZA / GREECE-SWITZERLAND) THE CAR (RELEASED) / EL COCHE (LIBERADO) 2010 (3’ 16’’) AVA LANCHE (ALEMANIA / GERMANY) SILENCE / EL SILENCIO 2008 (4’)
NIKOS PASTRAS (GRECIA / GREECE) BE PRETTY-DESTROY / SE BUENO-DESTRUYE 2010 (1’ 11’’)
TAMAR MEIR (EE.UU / U.S.A) POTEMKIN 2010 (2’ 10’’)
ROLAND QUELVEN (FRANCIA / FRANCE) ELSEWHERE / EN OTRA PARTE 2010 (5’ 45’’)
ROBBY RACKLEFF (EE.UU / U.S.A) DARK FORTRESS OCCULT MASTER OF SPACE: LEVEL 3 / AMO DEL ESPACIO LA OSCURA FORTALEZA OCULTA: NIVEL 3 2010 (4’ 21’’) EDWARD SALEM (EE.UU / U.S.A) DE-PATRIOTIZING THE CEMETERY / DESPATRIOTIZANDO EL CEMENTERIO 2011 (5’ 42’’) MOHAMAD EL HADIDI & MAYYE ZAYED (EGIPTO / EGYPT) BLACK OUT / APAGÓN 2010 (3’) RAJORSHI GHOSH (EE.UU-INDIA / U.S.A-INDIA) AS A RULE / POR NORMA 2011 (2’ 12’’)
SYLVIA WINKLER & STEPHAN KOEPERL (IRLANDA / IRELAND) ALEXANDRA OPEN / ALEXANDRA ABRE 2009 (2’)
SECCIÓN TERRITORIOS INEXPLORADOS: VIDEOARTE EN CHINA UNEXPLORED TERRITORIES SECTION: VIDEO ART IN CHINA
La sección producciones inexploradas presenta creaciones audiovisuales con poca visibilidad o repercusión y de territorios en las antípodas culturales. Unexplored Territories will present creations from countries with little-known audiovisual production.
INTRODUCCIÓN
INTRODUCTION
No hace falta hablar del rápido crecimiento social, económico y de los cambios políticos que China ha vivido en los últimos años. Tampoco es algo nuevo el contar cómo el arte chino comienza a salir con fuerza de sus fronteras siendo cada vez más solicitado en exposiciones, bienales, festivales y muestras occidentales. Pero es necesario puntualizar, para entender el videoarte en China, que no es hasta los 90 cuando el uso del lenguaje a través del video comienza a entenderse como un movimiento artístico, siempre bajo la influencia de la vigilancia y el control.
It is not necessary to talk about the rapid social and economic growth or the political changes that China has witnessed in recent years. Nor is it anything new to explain how Chinese art is breaking out of its geographical boundaries, increasingly in demand at exhibitions, biennials, festivals and arts showcases in the West. To understand video art in China, however, it is important highlight the fact that it wasn’t until the 1990s that an artistic grammar based on video started to be understood as a movement within itself, always influenced by surveillance and control.
Desde China, Xiao Wu [curadora con base en Beijing] y Marula [artista española con base en Shanghai y Beijing] han llevado a cabo la selección de 10 jóvenes videoartistas. Una selección que no pretende ser más que una aproximación a la perspectiva actual del videoarte en China, así como una extensión de la realidad social que se vive en el país a través de diferentes estilos, particularidades y diferentes métodos de creación en concepto y estética.
From China, Xiao Wu (a Beijing-based curator) and Marula (Spanish artist working from Shanghai and Beijing) have put together a selection of work by ten young video artists. The selection is intended simply as an insight to the current perspective of video art in China, as well as being an extension of the country’s social reality through different styles, peculiarities and creative methods, both in terms of concept and aesthetics
COMISARIAS Xiaowu Wang Helena Xiaowu Wang es una comisaria independiente que trabaja desde Pekín. Del 2004 al 2011 ha sido la directora de galería Beijing Art Now y es comisaria invitada en la Amilal Photograph Gallery del 2010 al 2011. También escribe reseñas de arte para revistas como “iLook,” “The Outlook Magazine,” “Beijing Youth Weekly,” etc. En la actualidad, lleva una consultoría de arte, Plastic Tree Studio. CURATORS
Marula Marula es una artista de los nuevos medios, residente en China desde el 2008. Ha expuesto en distintos lugares, como por ejemplo museos, festivales, agencias de publicidad y eventos en Europa y Asia. Es videoartista, diseñadora interactiva, directora de arte; también trabaja de coordinadora y comisaria independiente para eventos relacionados con el arte digital.
Marula Marula is a new media artist from Spain, based in China since 2008. Xiaowu Wang Helena Xiaowu Wang, is an Her work has been exhibited through independent curator, based in Beijing. different channels, such as museums, Between 2004 and 2011, she worked festivals, advertising agencies, for Beijing Art Now Gallery as Gallery releases and events in Europe and Manager and has been guest curator Asia. She is a video artist, interactive at Amilal Photograph Gallery from designer, art director; she also works as an independent organizer and 2010 to 2011. She also writes art reviews for magazines such as "ilook", curator of events related to digital art. Since 2009 she has been heading "The Outlook Magazine", "Beijing Youth Weekly", etc. Currently she runs CORE Labs, a New Media Art Production Centre in Beijing, and at Plastic Tree Studio, an arts consultancy and events organisation. the end of this year she is moving to Shanghai to begin a project called Greenhouse Core.
MNCARS - Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía Sala Sabatini
MARTES 13 / TUESDAY 13 a las 20:30 / at 20:30
CHEN ZHOU (CHINA / CHINA) LA MAÑANA / MORNING 2011 (13’) El artista plantea en su trabajo la transferibilidad de carácter, en el cual aborda el control de la percepción visual, la clase de debilidad y la historia de la emoción. The artist discusses character transferability in this work, which deals with visual perception control, weakness and the story of emotion. FANG LU (CHINA / CHINA) BOMBA SONORA / SOUND BOMB 2011 (6’ 30’’) 2011: en muchos lugares del mundo surgen revueltas populares y el poder político se traspasa. En China, sin embargo, gran parte de este descontento social se ve mitigado por el espejismo de la prosperidad que, además, sirve como excusa para que un gobierno corrupto permanezca en el poder. “Bomba sonora” es el sonido de un grito, encerrado en una maleta. Se coloca en un paso peatonal superior en la zona de compras más transitado de Pekín, que también es la más cercana a la Plaza de Tian’nanmen. Esta “bomba” extiende un llanto misterioso y deprimente entre la multitud de compradores. 2011: many places across the world are seeing riots and transference of political power. But in China, much social discontent and restlessness is mitigated by the illusion of prosperity. This illusion also became an excuse for a corrupt government to remain in power. "Sound Bomb" is a sound of screaming inside a suitcase. It is placed on a pedestrian overpass in the busiest shopping area in Beijing, which is also the closest shopping district to Tiananmen Square. This "bomb" spreads a mysterious and depressive screaming sound among the shopping crowd.
LU YANG (CHINA / CHINA) KRAFTTREMOR. ORQUESTRA DE ENFERMOS DE PARKINSON / KRAFTTREMOR. PARKINSON’S DISEASE ORCHESTRA 2011 (4’ 32’’) Lu Yang realiza experimentos en psicología conductista con condicionamientos clásico y operante. Las personas que participan en esta obra son enfermos de Parkinson, residentes de varias ciudades Chinas. Fue difícil encontrar a pacientes dispuestos a participar en el video, por lo cual la artista les gratificó por su tiempo. Lu Yang conducts behavioural psychology experiments in classical and operant conditioning. The people in this work are Parkinson's disease patients from several cities in China. It was hard to find patients who would agree to be filmed, so the artist paid them for their time. AAAJIAO (CHINA / CHINA) HM.DATA / HM.DATA 2010 (7’ 34’’) El término “data” se refiere a los atributos cualitativos o cuantitativos de una variable o conjunto de variables. A menudo, los datos se entienden como el nivel de abstracción más bajo a partir de lo cual se obtiene la información y los conocimientos. The term data refers to qualitative or quantitative attributes of a variable or set of variables. Data are often viewed as the lowest level of abstraction from which information and then knowledge are derived. WANG MENG aka DORA.S (CHINA / CHINA) BAIFAN: REGRESO AL FUTURO / BAIFAN: BACK TO THE FUTURE 2010 (4’ 28’’) Si se porta como un niño bueno y deja de jugar con sus Transformers, se arrepentirá para siempre. If he’s a mummy’s boy and gives up his Transformers, he’ll regret it for the rest of his life.
ZHENG YUNHAN (CHINA / CHINA) CANTA CONMIGO / SING WITH ME 2010 (2’ 04’’) Tan llamativa es la ausencia de contexto en esta pieza que la aparición al comienzo de un paisaje en una escena corta sirve de brusco recordatorio de lo que echamos en falta. Los mineros dejan su actividad y se queden inmóviles, mientras a su alrededor su país cobra vida: tomas aéreas de una ciudad, imponentes edificios mineros y maquinaria de ascensores. De pronto, los trabajadores reanudan su frenética actividad. Ha sido una breve intromisión de la cámara en su trabajo, pero al menos muestra su actividad al mundo. Las imágenes en alto contraste crean un paisaje nevado e inhóspito. El sentido del estilo formal de la obra se encuentra allí: el paisaje nevado, de alto contraste, que se contrapone a la intensa oscuridad subterránea. Ninguno de los dos lugares es especialmente acogedor. Lack of context is such a striking feature of Sing With Me that the appearance of a landscape in one short sequence towards the beginning of the film provides a harsh reminder of what we are missing. The miners stop their activity and freeze in situ while their country appears around them: looming mine buildings and lift machinery; aerial shots of a town. Then the workers resume their frenetic activity. This is a brief break in their work for the camera, but thrusts their activity into the world. High contrast images create a snowy, inhospitable landscape. The formal style of the film find its meaning here; the snowy, high contrast landscape throughout is set against the dense black underground – neither place is particularly welcoming. HANGFENG CHEN (CHINA / CHINA) PUEDES CONSEGUIRLOS / YOU CAN GET THEM 2009 (3’ 25’’) Detrás de Lin hay 16 brazos que sostienen juguetes, herramientas y comida, todos seleccionados al azar y hechos en China. Los objetos se compraron en un supermercado de Luxemburgo, donde Lin pagó casi diez veces más de lo que valdrían en China. There are 16 arms behind Lin holding random toys, tools and food items, all made in China. He bought them from a supermarket in Luxembourg, where he paid almost ten times what they would cost in China.
CHENG RAN (CHINA / CHINA) PALOMA BRAVÍA / ROCK DOVE 2009 (5’) Esta es una filmación de una bandada de palomas mensajeras en un ambiente artificial, simulando el proceso circular de un sistema social. Una serie de tubos atraviesan el techo de una fabrica con el sonido de fondo del arrullo de las palomas. De repente, se enciende una luz fluorescente. Asustadas por el típico sonido atronador industrial, las palomas echan a volar agitadísimas de un lado a otro. El instante luminoso parece alargarse: la fugaz actividad se congela. Tras un breve periodo de adaptación vuelve la tranquilidad. This is a recording of a flock of homing pigeons in an artificial environment, which simulates the circular process of a social system. Pipes cross the ceiling of a factory building, accompanied by pigeons’ coos. Suddenly the fluorescent light is on. Scared by the typical industrial booming, the pigeons flurry back and forth. The moment of light appears to be lengthened: the fleeting activity, frozen. After a short period of adjustment, tranquillity returns. LIN FANGSUO (CHINA / CHINA) BLANCO / WHITE 2009 (50’’) La Mente Vacía fue el resultado de un hecho imprevisto: a menudo, la sociedad te regala algo inesperado. The Empty Mind was caused by an unexpected act: society often presents a gift you hadn’t bargained for.
LU YANG (CHINA / CHINA) ANATOMIA DE LA IRA / THE ANATOMY OF RAGE 2011 (14’ 48’’) En la era del fin del Dharma, cuando todos los seres vivos se descontrolan y sufren de hybris, la bondad y la moralidad se desvanecen, prevalece el mal y el pecado, y nadie comprende su verdadera naturaleza. Este proyecto pretende aplicar los conceptos religiosos de la deidad vengativa a las teorías científicas sobre los mecanismos cerebrales de la ira. In the Dharma-ending age, when all living things are unruly and afflicted with hubris, kindness and morality fade away, evil and sin prevail, and none comprehend their true nature. This project attempts to superimpose religious concepts of wrathful deities onto scientific theories of the brain’s anger response mechanism.
SESIÓN ABIERTA: MARINA NUÑEZ OPEN SESSION: MARINA NUÑEZ
La sección Sesión Abierta está dedicada a encuentros con videoartistas, en los que mostrarán sus trabajos y explicarán el proceso creativo de sus obras, entablando un diálogo con el público. The Open Session provides the opportunity to meet certain video artists who will participate in screenings and public forums to discuss their work and creative approach.
autor foto: Jose Mari Martínez
INTRODUCCIÓN
INTRODUCTION
Asistimos al fin del mito del cuerpo canónico, que se ha representado en nuestra cultura como una materia comedida, estable, pura, impenetrable. Como corresponde a un ser humano unitario, centrado, homogéneo, autónomo, soberano, dueño del mundo y de sí mismo. En la era de lo posthumano, estos fundamentos se derrumban. Ya hace mucho que los discursos sobre el inconsciente pusieron de manifiesto que la otredad no es algo externo, sino la forma en que estamos constituidos, a pesar del terror que nos sigue provocando y las estrategias paranóicas que ideamos para parapetarnos frente a ella. Ciertos adelantos técnicos, muy especialmente los relativos a la tecnobiología, están acelerando el proceso de desmantelamiento de las viejas representaciones del cuerpo, y por tanto de las anquilosadas definiciones del individuo. Si nuestros cuerpos son reconstruidos mediante ingenios mecánicos o electrónicos, transplantes o xenotransplantes, todo tipo de sustancias químicas, o incluso incipientes terapias genéticas, resulta
We are witnessing the end of the myth of the universal body, represented in our culture as something restrained, stable, pure, impenetrable. A perfect form, corresponding to unitary human beings; focussed, homogenous, supreme, in control of the world and of themselves. In the post-human era, these principles come crashing down. Discussions on the subconscious made it clear a long time back that otherness is not something external, but the way in which we are built. Despite this, the idea still provokes terror and we devise paranoid strategies to shelter ourselves from it. Technical advances, particularly those related to techno-biology, are accelerating the process by which traditional representations of the body – and consequently, the outdated definitions of the individual – are being dismantled. If our bodies are reconstructed using mechanical or electronic apparatus, transplants or xenotransplants, all kinds of chemical substances or even incipient genetic
difícil mantener la imagen de la integridad corporal. Más bien se impone una imagen de un cuerpo collage: híbrido, inestable, metamórfico, artificialmente viable, en el que las fronteras (con el mundo, con otros seres) dejan de ser infranqueables para revelarse porosas y difusas. Pero entonces ese cuerpo posee el mismo conjunto de características que el imaginario popular ha atribuido tradicionalmente a los monstruos. Que si siempre nos han fascinado, atrayéndonos y repeliéndonos simultáneamente, es precisamente por el presentimiento de que no eran sino un reflejo ligera, muy ligeramente, distorsionado. MARINA NUÑEZ (PALENCIA, 1966) Ha realizado exposiciones individuales en galerías españolas como Buades, Alejandro Sales, Tomás March o Salvador Díaz, y extranjeras como OMR (México DF), Pascal Polar (Bruselas), John Berggruen Gallery (San Francisco), Alessandro Seno (Milán) o Mimmo Scognamiglio (Nápoles).También ha expuesto individualmente en centros públicos como el Espacio Uno del Reina Sofía, la sala La Gallera de la Comunidad Valenciana, la Fundación Pilar y Joan Miró en Palma de Mallorca, el Centro de Arte de Salamanca, la Casa de América en Madrid, el Instituto Cervantes en París, La Panera en Lleida, el Musac en León, la Sala Rekalde en Bilbao. En cuanto a las exposiciones
therapies, then it is difficult to maintain the image of bodily integrity. Rather, the image of a collage-body prevails: hybrid, unstable, metamorphic, and artificially viable. A body in which boundaries (with the world, with other beings) cease to be impassable, becoming porous and diffuse. This body, consequently, possesses the same set of characteristics that the popular imagination has traditionally attributed to monsters. If monsters have always fascinated us – appealing, yet at the same time repulsive – it is precisely because of our premonition that they were nothing more than a reflection. Slightly, but ever so slightly, distorted. MARINA NUÑEZ (PALENCIA, 1966) Solo exhibitions of Marina Núñez’s work have been held in Spanish galleries such as Buades, Alejandro Sales, Tomás March or Salvador Díaz; and outside Spain in OMR (México DF), Pascal Polar (Brussels), John Berggruen Gallery (San Francisco), Alessandro Seno (Milan) and Mimmo Scognamiglio (Naples). She has also exhibited individually in public spaces including Espacio Uno (MNCARS); La Gallera Hall, belonging to the Valencian Regional Government; Fundación Pilar y Joan Miró in Palma de Mallorca; Centro de Arte de Salamanca, Casa de América, Madrid; the Cervantes Institute in París; La Panera, Lleida; MUSAC,
colectivas, se pueden destacar "Transgenéric@s" (1998, Koldo Mitkelena Kulturnea, San Sebastián), “La realidad y el deseo” (1999, Fundación Miró, Barcelona), “Zona F” (2000, Espai d´Art Contemporani de Castelló), “I Bienal Internacional de Arte” (2000, Museo Nacional de Bellas Artes, Buenos Aires), “Ofelias y Ulises. En torno al arte español coontemporáneo” (2001, Antichi Granei, Giudecca, Venecia), “Big Sur. Neue Spanische Kunst” (2002, Hamburger Banhof, Berlín), “Pain; passion, compassion, sensibility” (2004, Science Museum, Londres), “Posthumous choreographies” (2005, White Box, Nueva York), “Identidades críticas” (2006, Patio Herreriano, Valladolid), “Pintura mutante” (2007, MARCO, Vigo), “Banquete (nodos y redes)” (2009, Laboral, Gijón, y 2010, ZKM, Karlsruhe, Alemania). Asimismo es autora de artículos como “Nosotros, los cíborgs” (en José Jiménez: “El arte en una época de transición”, Diputación de Huesca 2001), “Carne” (en Africa Vidal: “La feminización de la cultura”, Centro de Arte de Salamanca 2002), “La puesta en escena del yo” (VVAA, Diputación de Pontevedra 2004). Su obra figura en colecciones de varias instituciones, entre las que podemos nombrar el Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, el Artium de Vitoria, el MUSAC de León, el Patio Herreriano de Valladolid, el TEA de Tenerife, la Fundación “La Caixa”, o la Corcoran Gallery of Art, Washington, DC
León; and Sala Rekalde in Bilbao. Among highlight: "Transgenders" (1998, Koldo Mitkelena Kulturnea, San Sebastián), “Reality and Desire” (1999, Fundación Miró, Barcelona), “Zone F” (2000, Espai d´Art Contemporani de Castelló), “I Bienal Internacional de Arte” (2000, Museo Nacional de Bellas Artes, Buenos Aires), “Ophelias and Ulysses. On Spanish Contemporary Art” (2001, Antichi Granei, Giudecca, Venecia), “Big Sur. Neue Spanische Kunst” (2002, Hamburger Banhof, Berlín), “Pain; passion, compassion, sensibility” (2004, Science Museum, Londres), “Posthumous choreographies” (2005, White Box, Nueva York), “Critical Identities” (2006, Patio Herreriano, Valladolid), “Mutant Painting” (2007, MARCO, Vigo), “Banquet (nodes y nets)” (2009, Laboral, Gijón, and 2010, ZKM, Karlsruhe, Alemania). Marina’s published work includes “We, the cyborgs” in Art in an Age of Transition, José Jiménez (Diputación de Huesca 2001); “Flesh” in The Feminisation of Culture, Africa Vidal (Centro de Arte de Salamanca 2002); “Staging and I” (VVAA, Diputación de Pontevedra 2004). Various institutions hold work by Marina Nuñez, including: Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía; Artium (Vitoria); MUSAC (León); Patio Herreriano (Valladolid); TEA (Tenerife); La Caixa Foundation; and the Corcoran Gallery of Art (Washington DC).
CINETECA – MATADERO Sala Azcona
JUEVES 15 / THURSDAY 15 a las 19:30 / at 19:30
MEDUSA, 2004, vídeo monocanal, sonido, 2’54” (ESPAÑA) MEDUSA, 2004, single-channel video, sound, 2’54” (SPAIN) Intérpretes: Olvido Gara, Queyi, Pedro Gallego Música: Fangoria Una mujer se niega a aceptar las convenciones, su cabello destruye representaciones de las situaciones que la reprimían. Performed by: Olvido Gara, Queyi, Pedro Gallego Music: Fangoria A woman refuses to accept conventions; her hair destroys representations of those situations that repress her. MULTIPLICIDAD, 2006, vídeo monocanal, 1’40” (ESPAÑA) MULTIPLICITY, 2006, single-channel video, 1’40’’ (SPAIN) Los iris clonados que progresivamente van ocupando unos ojos nos hablan de una identidad múltiple, formada por diferentes aspectos o roles yuxtapuestos, y también nos muestran otra posible mirada, heterodoxa. Cloned irises progressively take the place of eyes, speaking to us of a multiple identity, formed by the juxtaposing of different aspects or roles. They also show us another possible viewpoint, an unorthodox perspective. SIN TÍTULO (MONSTRUAS), 2005, vídeo monocanal, 1’17” (ESPAÑA) UNTITLED (MONSTERS), 2005, single-channel video, 1’17’’ (SPAIN) Actriz: Carmen Núñez Las muecas cotidianas quedan fijadas en un rostro, representando metafóricamente una identidad en proceso, construida en cada interacción cotidiana. Actress: Carmen Núñez Everyday facial gestures remain fixed on a face, metaphorically representing an identity in process, constructed with every routine interaction.
CANON, 2008, vídeo monocanal, 1’12” (ESPAÑA) CANON, 2008, single-channel video, 1’12’’(SPAIN) El hombre de Vitrubio de Leonardo, paradigma del hombre canónico, se ha convertido en un monstruo de 8 extremidades al asumir cada miembro de las dos posturas dibujadas por Da Vinci, y se desprende de la red de perfección en la que estaba inscrito. Leonardo´s Vitruvian Man, paradigm of the universal man, has turned into an eight-limbed monster upon adopting the two postures drawn by Da Vinci: it now breaks free from the trap of perfection by which it was bound. IMAGO, 2009, vídeo monocanal, 2’ vídeocuadro pantalla LCD y marco de madera, 121,5x112cm (ESPAÑA) IMAGO, 2009, single-channel video, 2’ ,LCD screen with wooden frame, 121,5x112 cm (SPAIN) Unos cráneos mutantes de cristal negro reflejan, deformándolas como espejos de feria, a personas “normales” que les observan. Se pone de manifiesto la débil frontera entre la forma y lo informe, entre lo normal y lo monstruoso. Mutant skulls made of black glass reflect the ‘normal’ people that observe them, deforming them as in a fairground mirror. The narrow line between shapely and shapeless, normal and monstrous is revealed. MONSTRUO DE VITRUBIO, 2009 vídeo monocanal, sonido 1’ (ESPAÑA) VITRUVIAN MONSTER, single-channel video, sound 1’ (SPAIN) Realización llamas 3d: David H. Chacón El hombre de Vitrubio de Leonardo, paradigma del hombre canónico, convertido en diferentes tipos de monstruos, arde en llamas; el fuego es el típico final que se reserva para los monstruos, pero en este caso también se destruye el canon. 3D flames by David Hernández Chacón Leonardo’s Vitruvian man, the paradigm of the universal man, transformed into different types of monsters, burns in flames: fire is the typical ending reserved for monsters, but in this case it is also destroying the canon itself.
ABISMO, 2005, vídeo monocanal, sonido, 3’ (ESPAÑA) ABYSS, 2005, single-channel video, sound, 3’ (SPAIN) Intérpretes: Inés Mogollón, Yen Esteban, Carmen Núñez, Cris Rodríguez, Juan Pablo Camblor, Míguel Angel Velázquez Música compuesta e interpretada por Queyi En el fondo marino varias personas intentan adaptarse a un medio ambiente que no les es propio. Sus ojos ya han comenzado a mutar, pero aún están lejos de dominar un entorno hostil en el que a duras penas sobreviven. Performers: Inés Mogollón, Yen Esteban, Carmen Núñez, Cris Rodríguez, Juan Pablo Camblor, Míguel Angel Velázquez Music composed and performed by Queyi In the deep sea, various characters try to adapt to an environment that is not their own. Their eyes have already started to mutate, but they are still a long way from dominating these hostile surroundings where barely they can survive. CONEXIÓN, 2006, vídeo monocanal, 1´45” (ESPAÑA) CONNECTION, 2006, single-channel video, 1’ 45’’(SPAIN) Actriz: Carmen Núñez Unas formas ameboideas se acercan a un rostro femenino, que acaba por incorporarlos, convirtiéndolos en parte de sí misma; las fronteras entre el sujeto y el mundo se diluyen. Actress: Carmen Núñez Amoeboid forms approach a woman’s face. Eventually, she takes them in, turning them into a part of herself: the boundaries between the subject and the world melt away. RED, 2006, vídeo monocanal, 1’50” (ESPAÑA) NET, 2006, single-channel video, 1’50’’ (ESPAÑA) Actriz: Carmen Núñez Volúmenes de venas, o quizá de cables, se van marcado en un rostro femenino, hasta acabar emergiendo al exterior; las fronteras entre el sujeto y el mundo comienzan a diluirse, el sujeto se conecta con su entorno. Actress: Carmen Núñez Veins, or perhaps cables, start to stand out on a woman’s face until eventually they break through to the outside: the boundaries between the subject and the world melt away as the subject connects to her surroundings.
OCASO, 2007, vídeo monocanal, sonido, 56” (ESPAÑA) DUSK, 2007, single-channel video, sound, 56’’ (SPAIN) Espacio sonoro: Iván Solano En un paisaje marítimo, filas infinitas de columnas/ probetas de vidrio contienen despojos humanos, seres hechos tan sólo de venas; es un extraño cementerio en el que, sin embargo, finalmente unos ojos se abren. Sound design: Iván Solano In a maritime landscape there are infinite rows of glass measuring cylinders containing human remains, beings made only of veins. It is a strange cemetery where, eventually, a pair of eyes open. VISION (1), 2007, vídeo monocanal, sonido, 1’31” (ESPAÑA) VISION (1), 2007, single-channel video, sound, 1’ 31’’ (SPAIN) Espacio sonoro: Iván Solano En está "visión" contemplamos un ojo humano doblemente atrapado, en una cueva enrejada y además en un ente orgánico. El tormento del encierro se compensa con cierto aspecto de organismo naciente, latente. Sound design: Iván Solano In these ‘visions’ we contemplate a human eye, doubly trapped: in a cave with grating and within an organic entity. The torment of imprisonment is compensated by a certain awareness of a latent organism coming into being. VISIÓN (2), 2007, vídeo monocanal, sonido, 1’24” (ESPAÑA) idem VISION (1) VISION (2), 2007, single-channel video, sound, 1’ 24’’ (SPAIN) idem VISION (1) ÁNGEL CAÍDO, 2008, vídeo monocanal, 1’ (ESPAÑA) FALLEN ANGEL, 2008, single-channel video, 1’ (SPAIN) Estos ángeles caídos son una especie de pre-cíborgs con alas protésicas, rudimentarias máquinas voladoras, sólo que no les permiten volar. Al contrario, los hombres, casi cadáveres, están clavados en ellas convertidos en instrumentos de inmovilización y tortura. These fallen angels are a kind of pre-cyborg with prosthetic wings, rudimentary flying machines, only that do not allow them to fly. On the contrary, these men, almost corpses, are nailed to them as instruments that immobilise and torture.
DEMASIADO MUNDO, 2010 vídeo monocanal, 1’6” (ESPAÑA) TOO MUCH WORLD, 2010 single-channel video, 1’6’’ (ESPAÑA) Espacio sonoro: Iván Solano Una puerta se abre para mostrarnos paisajes en ruinas, donde junto a los restos de edificaciones encontramos despojos humanos en forma de cabezas deformes, también desmoronadas. Unas explosiones generan tentativamente nuevos cráneos humanoides. Sound design: Iván Solano A door opens to reveal landscapes in ruins where, along with derelict buildings, we find human remains in the shape of deformed and decaying heads. A series of explosions tentatively generates new human skulls. INGENIO, 2010, vídeo monocanal, sonido, 3’21” (ESPAÑA) WIT, 2010, single-channel video, sound, 3’21” (SPAIN) Actriz: Inés Mogollón Unos artilugios de aspecto mecánico, entre los que se encajan cabezas mutantes e inconsistentes, mantienen la cabeza de una mujer inmovilizada en el suelo. Quizá sean las dobles de las mujeres, imaginarias quimeras provenientes su inconsciente, o bien reales pero malogradas tentativas científicas. Actress: Inés Mogollón A number of mechanical-looking devices, fitted with mutant, inconsistent heads, keep a woman’s head immobilised on the floor. Perhaps they are the doubles of other women, imagined chimeras born of her subconscious; or maybe they are real but ill-fated scientific trials. DESINTEGRACIÓN, 2011, vídeo monocanal, sonido, 1’23” (ESPAÑA) DISINTEGRATION, 2011, single-channel video, sound, 1’23” (SPAIN) Actriz: Ángeles Maeso Un ojo se descompone, progresivamente, en sus partículas integrantes, hasta que una explosión final de aspecto cósmico nos revela que cada una de esas partículas era un ojo, otro tipo de ojo. Actrees: Ángeles Maeso Little by little, an eye breaks down into particles until a final, cosmic explosion reveals that each of these particles was, in fact, an eye; another kind of eye.
SESIÓN ABIERTA: REYNOLD REYNOLDS OPEN SESSION: REYNOLD REYNOLDS
La sección Sesión Abierta está dedicada a encuentros con videoartistas, en los que mostrarán sus trabajos y explicarán el proceso creativo de sus obras, entablando un diálogo con el público. The Open Session provides the opportunity to meet certain video artists who will participate in screenings and public forums to discuss their work and creative approach.
INTRODUCCIÓN
INTRODUCTION
Reynold Reynolds nació en 1966 en Central, Alaska. Se licenció en Física en la Universidad de Colorado, Boulder y luego estudió con el cinematógrafo experimental, Stan Brakhage. Tras mudarse a la cuidad de Nueva York, Reynolds hizo un master en bellas artes en la Escuela de Artes Visuales. Influenciado por la filosofía y la ciencia y con una 16mm como su principal medio artístico, Reynolds ha desarrollado un lenguaje cinematográfico basado en la transformación, el consumo y la decadencia. Guiños alusivos, o símbolos detallados en continua evolución, crean un intenso lenguaje pictórico basado en su analítico punto de vista. Su forma de representar a las personas a menudo nos hace consciente de lo reducido de nuestra percepción para entender la realidad. Reynolds cambia, de forma sutil, las condiciones habituales de la vida para luego observar el efecto conseguido. Así traslada los métodos experimentales de la ciencia al arte cinematográfico, y desde su laboratorio enmarca la realidad, cambiándola variable por variable hasta revelar una causalidad subyacente. En 2003, Reynolds
Reynold Reynolds was born in 1966 in Central, Alaska. He studied Physics at the University of Colorado at Boulder, and then study under experimental filmmaker Stan Brakhage. After moving to New York City Reynolds completed an M.F.A. at the School of Visual Arts. Influenced by philosophy and science and working primarily with 16mm as an art medium, he has developed a film grammar based on transformation, consumption and decay. Detailed evolving symbols and allusive references create a powerful pictorial language based on Reynolds’ analytical point of view. His depiction of people often makes us aware of the small frames we use to understand reality. By subtly altering the regular conditions of life and watching their effects, he transfers the experimental methods of science to filmmaking, where he frames reality in his laboratory and changes one variable at a time to reveal an underlying causality. In 2003 Reynold Reynolds was awarded the John Simon Guggenheim Memorial Foundation Fellowship and in 2004 invited to The American Academy in Berlin with a studio at Kunstlerhaus Bethanien for
recibió el John Simon Guggenheim Memorial Foundation Fellowship y en el 2004 la American Academy en Berlín le invitó, durante un año, al Kunstlerhaus Bethnien. En el 2008 recibió el apoyo de los Kunstfonds alemanes para llevar a cabo dos proyectos en Berlín. Reynolds ha sido premiado por su trabajo cinematográfico en numerosas ocasiones, entre otros ha recibido el premio del festival por “Vida Secreta” en el European Media Art Festival, Osnabruek, 2008; ’09 Distinction Award por “Seis apart mentos” en Transmediale, Berlin, y Mention Spéciale du Jury por “El último día de la República” en Videoformes, 2011.
one year. In 2008 he received support from the German Kunstfonds to develop two projects in Berlin. Reynolds has received numerous awards for his film work, including the Festival Award for “Secret Life” at the European Media Art Festival Osnabrueck, 2008, the ‘09 Distinction Award for “Six Apartments” at Transmediale Berlin and Mention spéciale du jury, “Last Day of the Republic” at Videoformes, 2011.
MNCARS - Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía Sala Sabatini
SABADO 17 / SATURDAY 17 a las 19:00 / at 19:00
SIETE DÍAS HASTA EL DOMINGO, 1998, 10’ 5 bucles cortos transferidos de Super 8mm SEVEN DAYS TIL SUNDAY, 1998, 10’ 5 short loops transferred from Super 8mm Una sinfonía autónoma de cuerpos que caen. Una sucesión de secuencias de imágenes muestran a la figura humana cayendo a través del paisaje urbano hacia un aniquilación violenta a causa de las fuerzas naturales del agua y del fuego. An autonomous symphony of falling bodies. A succession of image sequences shows the human figure falling through the cityscape towards violent annihilation by the natural forces of fire and water. LA QUEMA, 2002, 10’. Transferido de 16mm BURN, 2002, 10’. Transferred from 16mm Collage narrativo, con personas y criaturas alegóricas. Una casa arde desde el interior mientras sus ocupantes se centran en las cuestiones emocionales de sus vidas. Los habitantes sirven condena perpetua sin remisión en una estructura de inseguridad, ignorando el desastre inminente. A house burns from the inside while its occupants focus on the emotional issues of their lives. The inhabitants serve life sentences with no remission in a structure of insecurity- while impending disaster is ignored. Narrative collage, with people and allegorical creatures. SEIS APARTAMENTOS, 2007, 12’. Transferido de 16mm SIX APARTMENTS, 2007, 12’. Transferred from 16mm Seis personas aisladas viven en sus apartamentos, lado a lado, ajenos unos a otros y al violento proceso de deterioro que sufre la tierra, sus apartamentos y ellos mismos. Un documento poético hipnótico y melancólico acerca del declive y del deterioro tanto físico como incorpóreo. Six isolated people live in their apartments, side by side, oblivious to each other and the violent process of deterioration happening to the earth, to them, and their apartments. A poetic document of decline and deterioration –both physical and ideal, hypnotic and melancholic.
VIDA SECRETA, 2008, 10’. Transferido de 16mm y foto fija SECRET LIFE, 2008, 10’. Transferred from 16mm and stills Primera parte de la trilogía Trilogía de Secretos que explora las condiciones imperceptibles que enmarcan a la vida. Una mujer se ve atrapada en un apartamento que cobra vida. Sus pensamientos la abandonan y comienzan a crecer como plantas alrededor suyo, coexistiendo, escudriñando y apoderándose de su apartamento, amenazándola de modo salvaje. First part from the three-part cycle Secrets Trilogy, that explores the imperceptible conditions that frame life. A woman is trapped in an apartment that becomes alive. Her thoughts escape from her and come to life growing like plants out into the space around her, living, searching, overtaking her apartment, wild threatening her. MÁQUINA SECRETA, 2009, 14’. Transferido de 16mm y foto fija SECRET MACHINE, 2009, 14’. Transferred from 16mm and stills Segundo parte del ciclo Trilogía de Secretos, en la que la misma protagonista de “Vida secreta” se encuentra con una antagonista que la estudia, midiendo su cuerpo y comparándola a las unidades de espacio y tiempo. La mujer es sometida a los estudios de movimiento de Muybridge y tratada de la misma manera que en la fotografía original de Muybridge: con estética griega en un sistema de coordenadas cartesiano. Secret Machine is the second part of the cycle Secrets Trilogy. The same protagonist from Secret Life encounters an antagonist that is studying her, measuring her body and comparing her to units of space and time. The woman is subjected to Muybridge’s motion studies, and treated in the same fashion as in the original Muybridge photography: with Greek aesthetic in a Cartesian grid.
SEIS PIEZAS FÁCILES, 2010, 10’. Transferido de 16mm y foto fija SIX EASY PIECES, 2010, 10’. Transferred from 16mm and stills Última parte de la Trilogía de Secretos basada en el libro "Seis piezas fáciles: Fundamentos de la física explicada por su profesor más brillante" de Richard P. Feynman. La película es una síntesis perfecta entre arte y tecnología, que une el arte y la ciencia para centrarse en el espacio y el tiempo, en referencia a una época en la que artistas y científicos tenían preocupaciones similares. Six Easy Pieces is the last part of the Secrets Trilogy and is based on the book “Six Easy Pieces:Essentials of physics explained by its most brillant teacher” by Richard P. Feynman. The film is a perfect synthesis of art and technology, that connects art and science focusing on space and time, referring to an age when artists and scientists had similar concerns. EL ÚLTIMO DÍA DE LA REPÚBLICA, 2010, 8’. Transferido de 16mm LAST DAY OF THE REPUBLIC, 2010, 8’. Transferred from 16mm El Palacio de la República abrió sus puertas en 1976 como un lugar de encuentro para la gente de Alemania del Este y con el objetivo de ser un emblema del futuro. Este singular edificio moderno con sus características ventanas espejadas doradas, no sólo albergó al Parlamento de Alemania del Este, sino también auditorios, galerías de arte, cinco restaurantes, salas de conciertos, e incluso una bolera. The Palast der Republik (Palace of the Republic) opened in 1976 as a meeting place for the East German people and an emblem of the future. The unique modern building made of distinctive golden-mirrored windows was home to not just the East German Parliament but also auditoriums, art galleries, five restaurants, concert halls, and even a bowling alley.
ACTIVIDADES PARALELAS PARALLEL ACTIVITIES
Performance Audiovisual: Herman Kolgen CAIXAFORUM / VIERNES 16, de 21:00 a 22:00 Audio-Visual Performance: Herman Kolgen CAIXAFORUM / FRIDAY 16, from 21:00 to 22:00
POLVO
DUST
Radiografía del polvo. Inspirado por la fotografía de Man Ray, “Élevage de Poussière”, Dust explora los cambios en los estados de la materia. Unos pigmentos apenas visibles se suspenden alrededor de un campo magnético. De manera aleatoria van tomando forma unas redes fibrosas. Enseguida se convierten en objetos compuestos que por su complejidad llegan a tener un carácter hipnótico. Partículas de sonido, emparejadas con agregados luminosos, existen en una escala que deja anulado todo referente. En este punto de inflexión entre lo visible y lo visible, el polvo llega a ser embriagador y la superficie del video una autentica acumulación de rayos-x.
Dust X_Ray Inspired by Man Ray’s photograph “Élevage de poussi ère“, Dust explores changes in the state of matter. At the edge of the imperceptible, pigments are suspended around a magnetic field. Random fibrous networks take shape and then form composite objects, hypnotic in their complexity. Sound particles paired with luminous aggregates exist on a scale that cancels out all points of reference.Thus , at the turning point between the invisible and the visible, dust becomes intoxicating and the video surface a veritable accumulation of x-rays.
INYECTAR
INJECT
Se inyecta un cuerpo humano en una cisterna. A lo largo de 45 minutos la presión del liquido le provoca múltiples transformaciones neurosensoriales. Tanto su epidermis como su sistema nervioso reaccionan a los flujos de viscosidad dentro de este tanque repleto de líquido. A su corteza cerebral le falta oxigeno y va perdiendo todo conocimiento de lo real. Es un ratón de laboratorio humano: un cuerpo-materia cuyos estados psicológicos son el objeto de un dibujo cinético de espacios temporales únicos.
A human body is injected in a cistern. Over the course of 45 minutes, the pressure of the liquid exerts upon him multiple neurosensorial transformations. From his epidermal fiber to his nervous system, he reacts to influxes of viscosity in this liquid chamber. His cortex, lacking oxygen, gradually loses all notions of the real. Like a human guinea pig: a matter-body Whose psychological states are the object of kinetik tableaux, of singular temporal spaces.
BIOGRAFÍA
BIOGRAFÍA
Herman Kolgen es un artista multidisciplinar que reside y trabaja en Montreal y ha sido reconocido por sus creaciones multimedia desde hace más de 20 años. Un auténtico escultor audio-cinético, la obra de Kolgen parte de la íntima relación entre el sonido y la imagen. Crea objetos que acaban encarnados en instalaciones, videos, películas, performances y esculturas sonoras. Investigando siempre, trabaja en un punto donde convergen distintos medios artísticos,
Recognized for his multimedia creations for over twenty years, Herman Kolgen is a multidisciplinary artist who lives and works in Montreal. A true audiocinetic sculptor, he draws his primary material from the intimate relationship between sound and image. Kolgen works to create objects that assume the form of installations, video and film works, performances and sound sculptures. Constantly exploring, he works at the junctures of different media, as
además de elaborar un nuevo lenguaje técnico y una estética singular: por su cualidad inmaterial, permite que lo invisible se vea. Combinado o asociado con lo digital y electrónico por medio de trabajos exquisitamente sensibles, lo orgánico se reconduce hacía las formas hibridas o indeterminadas. En sus instalaciones, Kolgen combina el fundamental manejo del espacio con un notable trabajo sonoro. La creación y utilización de sistemas automáticos y aleatorias para la generación de imágenes y sonidos permite construir espacios audiofónicos que destacan por su calidad envolvente. Ha colaborado con artistas sonoros y compositores de música electrónica/electro-acústica como Taylor Deupree, AGF, Sawako o Akira Rabelais. Entre 1996 y 2008, Kolgen dedicó la mayor parte de su tiempo al duo Skoltz_Kolgen. Su obra se ha presentado en festivales y eventos de prestigio reconocido, como Berlin Transmediale, ISEA, Venice Biennale, ARS Electronica, Sonic Acts, Centre Georges Pompidou, Cimatics, Dissonanze, Electra, Mutek, Sonar, Tapei Digital Arts, Shanghai EArts. Además de su participación en el Venice Biennale en 2006, Herman Kolgen ha recibido numerosos premios, entre ellos QWARTZ, ARS Electronica, FFCM, Mejor Película Experimental (Independent Film Festival of New York and Los Angeles), y el premio del Conseil General du Festival Internacional de Clermont-Ferrand.
well as elaborating a new technical language and singular aesthetic. His multifaceted work is, above all, characterized by its immaterial quality, which allows the invisible to be seen. Combined and associated with the digital and the electronic across a work of extreme sensitivity, the latter is then diverted towards hybrid and indeterminate forms. His installation practice equally integrates a vital work of spatialisation, notably regarding the aspect of sound. The creation and use of random systems of autogenerative image/sound also allows the creation of audiophonic spaces marked by their immersive quality. He has collaborated with fellow audio artists and electronic/electroacoustic music composers as Taylor Deupree, AGF, Sawako or Akira Rabelais, etc. From 1996 to 2008, Herman Kolgen has dedicated the majority of his time to the duo SKOLTZ _KOLGEN . Herman Kolgen creations have been presented at renowned festivals and events, such as: Berlin Transmediale, ISEA, Venice Biennale, Ars Electronica, Sonic Acts, Centre Georges Pompidou, Cimatics, Dissonanze, Elektra, Mutek, Sonar, Tapei Digital Arts, Shanghai eARTS. In addition to his participation in the Venice Biennale in 2006, Herman Kolgen is the recipient of numerous prestigious prizes, including QWA RTZ, Ars Electronica, FFCM , Best Experimental Film Award Independant Film Festival of New York and Los Angeles, award of Conseil Général du Festival International de Clermont-Ferrand.
Performance Audiovisual de Clausura: Herman Kolgen MNCARS / SABADO 17, de 21:30 a 22:15 Audio-Visual Performance Closing: Herman Kolgen MNCARS / SATURDAY 17, from 21:30 to 22:15
FRAGMENTOS FERROVIARIOS
TRAIN FRAGMENTS
En TRAIN FRAGMENTS Herman Kolgen propone un perfomance audio-visual que explora los movimientos paralelos. Esta obra rompe las fronteras entre la música contemporánea y el arte digital y se puede interpretar sólo o con una orquestra. Los fragmentos de trenes de vapor y descarrilamientos vertiginosos crean un itinerario fugitivo. TRAIN FRAGMENTS es la modificación de “Different Trains”, un homenaje a Steve Reich que Kolgen estrenó en Rennes y que ha adaptado especialmente para su primicia en MADATAC 03. TRAIN FRAGMENTS es una road movie que viaja a través de recuerdos errantes.
Herman Kolgen proposes with TRAIN FRAGMENTS an audio-visual performance exploring parallel movements.This piece, breaking barriers between contemporary music and digital art, can be performed solo or expanded with orchestra. This fugitive itinerary is created from fragments of steam engines and vertiginous derailments.TRAIN FRAGMENTS is an alteration of “Different Trains”, a tribute to Steve Reich initialy presented by Herman Kolgen in Rennes and that has been specially adapted for its premiere in Madrid at MADATAC.TRAIN FRAGMENTS is a road movie travelling through wandering memories.
Marco Donnarumma Workshop + Performance CAIXAFORUM MADRID
12/12, 13/12, 15/12 - 10:00<>14:00 & 16:00<>19:00 | 14/12 - 16:00<>19:00
XTH SENSE: GENERACIÓN BIOFÍSICA PARA LA CREACIÓN MUSICAL EN DIRECTO
XTH SENSE: BIOPHYSICAL LIVE MEDIA PERFORMANCE
Además de una formación teóricapráctica, el taller ofrece la oportunidad de experimentar de forma práctica el control gestual de la música y el performance audiovisual utilizando el cuerpo como medio musical a través de la nueva tecnología de biosensores Xth Sense, una tecnología gratuita de código abierto. Desarrollado dentro de un proyecto de investigación en la Universidad de Edimburgo por Marco Donnarumma, quien impartirá este taller, Xth Sense, es un marco de la aplicación de sonidos musculares para la generación y control biofísica de música y video. Los participantes de este taller construirán su propio dispositivo biosensor XS y aprenderán a generar música interactiva a partir de los sonidos musculares de sus cuerpos, junto con un software de código abierto para la captura, análisis y procesamiento de los
The workshop offers an hands-on experience and both theoretical and practical training in gestural control of music and bodily audiovisual performance, deploying the brand-new biosensing technology Xth Sense,a free and open source based technology. Developed by the workshop teacher, Marco Donnarumma, within a research project at The University of Edinburgh, Xth Sense, is a framework for the application of muscle sounds to the biophysical generation and control of music and video. In this workshop participants build their own XS biosensor and learn how to generate interactive music from the muscle sounds of their bodies, and an Open Source based software for capture, analysis and audio processing of biological sounds of the body (Pure Data-based). Muscle sounds are
sonidos biológicos del cuerpo (basado en el entorno PureData). Los sonidos musculares se capturan en tiempo real y se utilizan como control de lo audiovisual mediante la energía cinética del cuerpo del usuario.
captured in real time and used both as sonic source material and control values for sound and video effects, enabling performers to control audiovisual media simply with their bodies and kinetic energy.
ACTUACIÓN VIERNES 16 DE DICIEMBRE 20:00 AUDITORIO CAIXAFORUM HYPO CHRYSOS (2011) ESTRENO EN MADATAC
PERFORMANCE FRIDAY, DECEMBER 16th at 8 PM AUDITORIUM CAIXAFORUM HYPO CHRYSOS (2011) PREMIER AT MADATAC
PERFORMANCE BIO-MEDIA PARA CUERPO AUMENTADO, SONIDO MULTI-CANAL INTERACTIVO Y VIDEO (TECNOLOGÍA DE BIOSENSORES XTH SENSE*)
BIOMEDIA PERFORMANCE FOR ENHANCED BODY INTERACTIVE MULT-CHANNEL SOUND AND VIDEO (XTH SENSE BIONSENSING TECHNOLOGY*)
Descripción Hypo Chrysos es una obra encomen dada a Marco Donnarumma para su estreno en MADATAC 03, que exacerba la visceralidad del sistema corporal para explorar de modo crítico el territorio entre la biociencia, la tecnología y arte de la performance. La pieza está inspirada libremente en la sexta Bolgia de la “Divina Comedia” de Dante, ubicada en uno de los más bajos círculos del Infierno. Aquí el poeta encuentra encuentra a los hipócritas que caminan llevando una
Project description Hypo Chrysos (Marco Donnarumma, 2011) is a work that exasperates the viscerality of the body system, so to critically explore the territory in between biosciences, technology and performance art. The piece is freely inspired by the sixth Bolgia of Dante's Inferno, located in one of the lowest of the circles of hell. Here the poet encounters the hypocrites walking along wearing gilded cloacks filled with lead; for Dante this was the punishment for the falsity hidden
túnica dorada hacia afuera, pero de metal hacia adentro, que representa la falsedad detrás de las apariencias de sus acciones - falsedad que le pesa y hace imposible el progreso espiritual. Con los brazos y las piernas tiro de unas grandes cuerdas atadas a dos bloques de hormigón. Lucho por cruzar el escenario. La fricción de mis tejidos musculares produce ondas sonoras de baja frecuencia que son amplificadas a través de los biosensores Xth Sense, codificadas en un maco audiovisual y difundidas por las altavoces y videoproyectores. Los encrespados clústeres de luz y sonido generados por la resistencia de mi cuerpo dan lugar a un campo energético vectorial, hipnótico, inestable y sinestésico. El estreno absoluto de Hypo Chrysos será el próximo 16 de diciembre en Madrid para MADATAC (Muestra de Artes digitales Audiovisuales y Tecnologías Contemporáneas), una plataforma innovadora para la cultura audiovisual y los nuevos medios experimentales.
behind their behaviour, a malicious use of reason which is unique to human beings. Pulling with my arms large ropes tied to blocks of concrete, I struggle to walk along the stage. The friction of my muscle tissues produces low frequency soundwaves that are amplified through the Xth Sense biosensors, encoded in an audiovisual scape and diffused through loudspeakers and video projectors; the raging clusters of sound and light generated by the resistance of my body give rise to an hypnotic, synaesthetic and unstable force field of tension. Hypo Chrysos will be premiered on 16th December at MATADAC Festival, in Madrid, Spain. MADATAC (Muestra de Artes Digitales Audiovisuales y Tecnologías Contemporáneas) is an innovative platform for the audiovisual culture and new experimental media.
Información técnica En esta obra no se ha utilizado ningún dispositivo o software comercial. Se basa en la tecnología Xth Sense, que se compone de unos biosensores adaptables al cuerpo y de un marco digital para el procesamiento de bio-señales acústicos en tiempo real, ambos desarrollados por el propio autor. Los tejidos musculares y vasos sanguíneos producen oscilaciones mecánicas a nivel subcutáneo (sonidos acústicos) que se capturan
Technical information No commercial devices nor software were deployed in this work. The piece is based on the Xth Sense (XS) wearable technology. It consists of wearable biosensors and a digital framework for real-time processing of acoustic biosignals, both developed by the author. Muscle fibres and blood vessels produce subcutaneous mechanical oscillations (i.e. acoustic sounds). These are captured by the XS sensors and fed to a computer in
por medio de los bio-sensores Xth Sense y se trasladan, en tiempo real, a un ordenador. El dispositivo utiliza modelos matemáticos, evolutivos e intuitivos para familiarizarse e interactuar con el artista con el propio sonido muscular de su cuerpo (kinesis). En esta interacción recíproca, el artista crea el material sonoro con la contracción muscular y el ordenador difunde los sonidos procesados de su cuerpo por varias altavoces. En una pantalla un modelo físico de las partículas y materia biótica está estimulado y moldeado por la energía cinética procedente del cuerpo del artista. Todas las intervenciones de video o sonido, tanto como el desarrollo del espacio, ritmo y estructura se definen en tiempo real mediante las acciones corporales del artista en el escenario.
real time. The machine deploys mathematical, evolutionary, and learning models so to become aware and interact with the muscular sound of the performer's body (kinesis). During this two-way interaction the performer produces the sound material by contracting his limbs and the computer diffuse the processed sounds of the performer's body through a variable array of loudspeakers. On the screen a living physical model of particles and organic matter is shaped and excited by the kinetic energy released and captured from the performer's body. All sound and video manipulations, spatialization, rhythm and structure of the piece are defined in real time by the only physical behaviour of the artist on stage. Duration: 20 minutes. Heading images: stills from real time video.
Duración: 20 minutos
Duration: 20 minutes.
* En esta obra no se ha utilizado ningún dispositivo o software comercial. Se basa en la tecnología Xth Sense que compone unos biosensores adaptables al cuerpo y un marco digital para el procesamiento de bio-señales acústicos en tiempo real, ambos desarrollados por el propio autor. Ver: http://marcodonnarumma.com/works/x th-sense
* No commercial devices nor software were deployed in this work. The piece is based on the Xth Sense (XS) wearable technology. It consists of wearable biosensors and a digital framework for real-time processing of acoustic biosignals, both developed by the author. See: http://marcodonnarumma.com/works/x th-sense
Información adicional La utilización de software de código abierto es parte integrante de esta investigación. El dispositivo de
Additional Information The use of open source technologies is an integral aspect of the research. The biosensing wearable device was
biosensores adaptable al cuerpo fue diseñado e implementado por Marco Donnarumma, con el apoyo de Andrea Donnarumma y Marianna Cozzolino. El marco para el procesamiento de sonido biológicos en tiempo real, basado en Pure Data, fue diseñado y codificado en Linux por el artista con al asesoramiento inspirador de Martin Parker, Sean Williams, Owen Green, Jaime Oliver and Andy Farnell.
designed and implemented by Marco Donnarumma, with the support of Andrea Donnarumma and Marianna Cozzolino. The Pure Data-based framework for real time analysis and processing of biological sounds was designed and coded by the author on a Linux machine, with inspiring advice by Martin Parker, Sean Williams, Owen Green, Jaime Oliver, and Andy Farnell.
BIO MARCO DONNARUMMA
BIO MARCO DONNARUMMA
Artista de los nuevos medios y del arte sonoro, además de docente, Marco Donnarumma nació en Italia y actualmente reside en Edimburgo, Reino Unido. Motivado por los principios de la posmodernidad y de la filosofía de código abierto, sus obras modifican el cuerpo humano y su entorno real / virtual, para cuestionar, reposicionar y ampliar los modelos de relación entre el hombre y la máquina. Enlazando los sistemas biofísicos, la performance musical y teatral, las prácticas participativas y la codificación subversiva, Marco Donnarumma observa la colisión de la creatividad crítica con tecnología humanizada. Entre sus trabajos destacan "Música para carne II" (2011), "Xth Sense" (2011) o "Proyecto de soles invisibles" (2010). Ha participado, entre otros, en el Festival Piksel, Sonicscape, Festival Ausklang, Festival Electrode o en la Bienal de Venecia.
New media and sonic artist, performer and teacher, Marco Donnarumma was born in Italy and is based in Edinburgh, UK. Motivated by the principles of post-modernism and open source philosophy, his works augment human body and its real/virtual environment so to question, reposition and extend relation models between Man and machine. Weaving a thread around biophysical systems, musical and theatrical performance, participatory practices and subversive coding, he looks at the collision of critical creativity with humanized technologies. His works include 'Music for flesh II' (2011), Xth Sense (2011) or The Invisible Suns Project' (2010). He has participated, among others, at the Piksel Festival Sonicscape, Ausklang Festival, Festival, Electrode or the Venice Bienale.
Mesa Redonda y Debate MNCARS / MARTES 13, de 19:00 a 20:30 Round Table and Debate MNCARS / TUESDAY 13, from 19:00 to 20:30 ACTUALIDAD, INFLUENCIA Y DESBORDAMIENTO DEL VIDEOARTE
THE CURRENT SITUATION, INFLUENCE AND EXPANSION OF VIDEO ART
Con Juan Carlos Sánchez Duque (videoartista), Joaquin Gallego (consultor en Arte y Mercado), y Emilio Pi (coleccionistas de arte) y Cristina Cámara Bello (Conservadora de Cine y Video del MNCARS). Moderador Iury Lech (director de MADATAC)
With Juan Carlos Sánchez Duque (video artist), Joaquin Gallego (art market consultant), Emilio Pi (collector) and Cristina Cámara Bello (Cinema and video conservationist, MNCARS). Moderator: Iury Lech (Director, MADATAC)
Se propondrá a los participantes de esta mesa, pertenecientes cuatro de ellos al ámbito privado y uno a la institucional, que a partir de los nuevos desafíos y transformaciones a los que se expone el videoarte/arte audiovisual en su proyección a los múltiples avatares que se auguran para siglo XXI tras una prometedora década, expongan individualmente un breve esbozo del panorama desde su experiencia y especialización, para luego debatir acerca de cuales son las obligadas estructuras sociales, económicas y culturales para instrumentar hacia el futuro, pensando en renovadas audiencias, una sostenida creación, exhibición, adquisición y archivo del videoarte.
The round table contributors, four of them from the private sector and one from an arts institution, will each be asked to give a brief outline, based on their background and experience, of what the future holds for video and new media art. This in view of the new challenges and transformations which, after a promising first decade, this now-accepted art form surely faces as it continues its way through the 21st Century. The floor will then be opened up to debate the social, economic and cultural structures required to manage the future, considering how to renew audience interest, sustain creation and exhibit, purchase and archive video art.
JURADO
JURY
ISABEL RUIZ LARA
REYNOLD REYNOLDS
Isabel Ruiz Lara dirige y presenta en Radio 3 el espacio semanal de viajes, música y cine “Tres en la carretera”. Además colabora con una sección de cine en el espacio de Radio Nacional Asuntos propios y en el programa cultural de Radio 3 “En la nube”.
Reynold Reynolds nació en 1966 en Central, Alaska. Se licenció en física en la Universidad de Colorado, Boulder, donde estudió con el premio Nóbel de física (2001), Carl Wieman. Se quedó dos años más en Boulder, ya con un cambio de enfoque hacía el arte, y estudió con el cinematógrafo experimental, Stan Brakhage. Tras mudarse a la cuidad de Nueva York, Reynolds hizo un master en bellas artes en la Escuela de Artes Visuales.
ISABEL RUIZ LARA
REYNOLD REYNOLDS
Isabel Ruiz Lara directs and presents "Three on the Road," a weekly Radio 3 show on travel, music and cinema. She also collaborates with the cinema section of the Spanish National Radio Programme "Personal Matters" and on the Radio 3 cultural programme "In the Cloud".
Reynold Reynolds was born in 1966 in Central, Alaska. During his undergraduate schooling at the University of Colorado at Boulder, Reynolds studied Physics receiving a Bachelor’s degree under the professorship of Carl Wieman (Physics Nobel Laureate 2001). Changing his focus to studio art he remained two more years in Boulder to study under experimental filmmaker Stan Brakhage. After moving to New York City Reynolds completed an M.F.A. at the School of Visual Arts.
PALMARÉS
AWARDS
Esta III edición contará con tres dotaciones que se darán a conocer durante la ceremonia de clausura de la Muestra, la cuál se llevará a cabo en el Museo Reina Sofía el 17 de diciembre 2011 a partir de las 20:30 Prizes will awarded in three different categories.The winners will announced at the closing ceremony, to be held at the Reina Sofia Museum on 17th December, from 20:30.
PREMIOS MADATAC
MADATAC AWARDS
Cinco premios que consistirán en una Five awards of a cutting-edge work of innovadora obra de arte vanguardista art by Julián Aragoneses. realizada por el artista plástico Julián Aragoneses. MEJOR OBRA DE VIDEOARTE OBRA DIGITAL+ INNOVADORA VIDEO ARTISTA + PROMETEDOR MEJOR INTERACCIÓN VIDEOAURAL PREMIO ESPECIAL DEL PÚBLICO (Concedido por votación entre los espectadores a la mejor obra de la Sección Oficial Internacional)
BEST VIDEO ART WORK MOST INNOVATIVE DIGITAL WORK MOST PROMISING VIDEO ARTIST BEST VISUAL-AURAL INTERACTION SPECIAL AUDIENCE AWARD (Granted to the Best Video Art Work as voted for by festival audiences).
PREMIOS METRÓPOLIS
METROPOLIS AWARDS
El programa de televisión METROPOLIS (La 2) seleccionará y premiará obras de la Sección Oficial Internacional de la Muestra, hasta completar un total 27 minutos, en concepto de derechos de emisión, para lo cual remunerará a los artistas con 100€ por minuto. Los vídeos ganadores se emitirán en un programa especial de Metrópolis dedicado a MADATAC, que se podrá verse el viernes 23 de diciembre 2011 a las 00:30 en La 2 de TVE.
The well-known TV programme, Metrópolis (shown on Channel 2 of Spanish public television) will select and award works from the Official International Section, totalling 27 minutes. Winning artists will be paid €100 per minute for broadcasting rights and the winning videos will be shown in a special programme dedicated to MADATAC to de broadcast on TVE2 at 00:30 on Friday 23th December 2011.
PREMIOS TRANSFERA - SEGRE
TRANSFERA - SEGRE AWARDS
MADATAC y Subastas Segre elegirán 3 de las obras a competición para ser subastadas públicamente en febrero 2012. La exposición de las obras se podrá ver a partir de la primera semana de febrero en la propia sede, calle Segre 18, Madrid. El precio de salida será fijado por la Casa de subastas en ediciones de 3 copias en DVD, cantidad que percibirá el artista luego de deducirse el porcentaje correspondiente a los gastos de gestión y venta.
MADATAC and the auction house, Subastas Segre will select from three to five of the winning pieces to be sold at public auction on February 2012 at 18, Calle Segre, Madrid. The works will be exhibited from the first week in February and the starting price will be fixed by the Auction House for editions of 3 copies on DVD. Artists will receive the final sale price less a percentage commision for administration and sale fees.
ESPACIOS VENUES CINETECA-MATADERO DE MADRID
SUBASTAS SEGRE
Plaza de Legazpi, 8 28045. Madrid Venta de entradas en SALA AZCONA. Precio por sesión: 3 € (Taquilla) Venta de entradas en: www.entradas.com Venta anticipada: www.entradas.com Tel. (+34) 902 22 16 22
Calle Segre, 18 28002 Madrid Tel. (+34) 91 515 95 84
CAIXA FORUM DE MADRID
ROOM MATE HOTELS
Paseo del Prado, 36 28014 Madrid Tel. (+34) 91 330 73 00 Fax. (+34) 91 330 73 30 MNCARS - MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFIA Calle Santa Isabel, 52 28012 Madrid Tel. (+34) 91 774 10 00 Fax. (+34) 91 774 10 56
C/ Prado, 2 28018 Madrid, Spain www.room-matehotels.com Tel. (+34) 91 399 57 77 Tel. (+34) 91 389 60 95
MAPA MAP 1. CAIXA FORUM DE MADRID
santiago bernabeu
2. MNCARS - MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFIA 3. CINETECA-MATADERO DE MADRID 4. SUBASTAS SEGRE 5. ROOM MATE ALICIA
bilbao alonso martinez
tribunal
sol lavapies
5
banco de españa
antón martín
1 2
atocha
embajadores
delicias
3 legazpi
sevilla
4
CON EL APOYO DE
COLABORADORES
COLABORADORES TECNOLÓGICOS
MEDIOS COLABORADORES
PARTNERS
ORGANIZA
info@madatac.es www.madatac.es BENEFACTORES / SUPPORTERS Lisi Prada Dennis H.Miller