2010 Muestra Abierta de Arte Audiovisual Contemporáneo II EDICIÓN Contemporary Audio-Visual Arts Festival II EDITION
EQUIPO TEAM Concepto y Dirección Concept and MADATAC Director Iury Lech Dirección Adjunta Co Director Oscar Rivilla Producción y Comunicación Production and PR Marta Álvarez Arroyo Presentación de la Muestra Presenter Elena Gómez Foto de Cartel Poster Photo Oscar Rivilla Diseño de Cartel Poster Design Oscar Rivilla/Iury Lech/David Villarrubia
PRENSA / COMUNICACIÓN PRESS/ COMMUNICATION
Diseño de Trofeos Trophy Design Silvia Rosende / Javier de Andrés
Marta Alvarez malvarez@madatac.es +34 687816504
Diseño de Publicaciones Publications Design David Villarrubia Apoyo Técnico Technical Support El Armario Dénica Sabeva Traducciones Translation Rebekah Rhodes Fotos Photographer Aitor Usarbarrena Relaciones Públicas PR Ana Bueno
Rosa Prádanos (Sumisura) rosa@agenciasumisura.com +34 629983858
CONTACTO CONTACT MADATAC (Muestra Abierta de Arte Audiovisual Contemporáneo)
Sala Berlanga Círculo de Bellas Artes Instituto Cervantes Casa Árabe Flagship Store-Fundación Telefónica Subastas Segre CATA Espacio Valverde
info@madatac.es +34 637 975 582 3
¿POR QUÉ VIDEO ARtMY?
WHY VIDEO ARtMY?
Tras una revulsiva primera edición en plena crisis de identidad de un modelo de sociedad en transición, apuntalar la II Edición de MADATAC en estos tiempos volátiles representa no solo una arriesgada e inconformista apuesta cultural, dada la especialización del proyecto, sino una persistente determinación por continuar evolucionando hacia una plataforma transdisciplinar que sirva de visibilidad, conocimiento y propulsión del arte audiovisual más inclasificable y visionario.
With our model of society in the throes of an identity crisis, the first edition of MADATAC came as a salutary shock. Embarking on a second edition in these volatile times is not only a risky and provocative cultural venture, given the project’s focus, but also represents our tireless determination to continue evolving into a crossdisciplinary springboard, increasing visibility and awareness of the most visionary, least classifiable audio visual art.
Las referencias subliminales a determinada ofensiva combativa, apuntadas en el cartel, la comunicación y el video promocional de la Muestra de este año, refieren a la estrategia de generar una envoltura, resistente pero intangible, para los principios, entorno de creatividad y vanguardia que se ha propuesto la Muestra. Con esta filosofía se busca seguir sustentando el perfil independiente y transformativo de MADATAC en sus recurrentes infiltraciones dentro del territorio del arte de los nuevos medios y sus derivados, como el videoarte, el arte sónico-digital y electrónico, las instalaciones interactivas y multimedia y los incesantes estímulos de las nuevas tecnologías. También queríamos que fuese una síntesis visual de los ingentes contenidos de este año, desde la diversidad en la selección de videocreaciones, que abarcan la experimentación iconoclasta, el paisajismo reinventado o la ani-
4
The subliminal references to a combat offensive contained within this year’s poster, communication literature and promotional video point to our strategy of establishing a kind of casing – tough, yet at the same time intangible - within which to safeguard the principles and the environment of groundbreaking creativity which MADATAC expounds. With this philosophy, the aim is to maintain an independent profile, respond to the never-ending stimuli provided by new technologies, and challenge the norm though ceaseless exploration in the field of new media art and its different branches, including video art, electronic or sonic-digital art, interactive or multimedia installations. We also hoped that this approach would provide a visual synthesis of this year’s diverse content. The range of video creations selected encompasses radical experimentation, reinvented landscape and digital animation; the audiovisual performances are, aesthetically, at the cutting edge; the possibilities opened up by the emergence of 3D are also explored.
VIDEO ARtMY
mación digital, pasando por las performances audiovisuales de estética fronteriza, hasta un medido acercamiento a las emergentes posibilidades de la tridimensionalidad. La videocreación actual transita por autopistas distópicas. El videoarte vigente es entrópico y metafísico, no habla tanto de un futuro idealizado como de un presente expandido a múltiples permutaciones e interpretaciones. Ante la avalancha de banalidad de la imagen en movimiento del cine y de la televisión, que induce a una amnesia de la memoria eidética, el compromiso de MADATAC es reivindicar un arte audiovisual, aparentemente inaccesible o perturbador, que promueva recuerdos memorables capaces de restituir una visión perdida como antídoto ante las realidades portátiles auspiciadas por la sociedad del espectáculo, con déficit de imaginación, que obstaculizan el arte de ver lo inadvertido.
There’s a dystopic slant to today’s video creations. Current video art is entropic and metaphysical in nature; it speaks not of an idealised future but rather of a present that has expanded into numerous permutations and interpretations. The overwhelming banality of the moving image offered by cinema and television induces amnesia in our eidetic memory. MADATAC’s commitment is to make a stand for audiovisual art. It is an art form that may seem inaccessible or unsettling, yet it stirs meaningful memories, capable of recovering our lost sight. Our mass media society backs portable realities, lacks imagination and frustrates the art of seeing what may otherwise go unnoticed. Audiovisual art provides the antidote.
Iury Lech Director, MADATAC
Iury Lech Director de la Muestra
¿POR QUÉ VIDEO ARtMY?
5
INTERNATIONAL SECTION
MARTYN BLUNDELL (Reino Unido / U.K.)
Sección Oficial Internacional
SLEEPING WITH TANIA (Durmiendo con Tania, 2010) 3’ 35”
La sección Oficial Internacional de la Muestra consta de un total de 53 videocreaciones a competición procedentes de 38 países que se proyectarán en la Sala Berlanga de Madrid del 1 al 4 de diciembre. The Official International Section is made up of 53 video creations from 38 different countries. They will be screened at the Sala Berlanga in Madrid from 1st to 4th December.
ALESSANDRO AMADUCCI (Italia / Italy) NOT WITH A BANG (No con un estallido, 2007) 5’
ESPACIO VENUE SALA BERLANGA
PROGRAMA 1 PROGRAMME 1
JUDITH VAN DER MADE (Holanda / The Netherlands) RUSSELL J.CHARTIER & PAUL J. BOTELHO
AN OBSCURE BODY IN THE SK SYSTEM
(Rumania_Francia / Romania_France)
(EE.UU / USA) CONFINED 10-01-2
(Un cuerpo oscuro en el sistema SK, 2010) 3’ 46”
CENTIPEDE SUN (Sol centípedo, 2010) 10’
(Encerrado 10-01-2, 2009) 3’ 33”
MIHAI GRECU
WEI-MING HO
(Taiwan)
THE ART-QAEDA’S PROJECT (El proyecto Art-Qaeda, 2010) 7’ 03”
VENTSISLAV ZANKOV (Bulgaria)
TAHIR ÜN (Turquía /Turkey)
INDUSTRIAL NIGHTMARE
FACIAL PERCEPTION
MATTHIAS FITZ (Alemania / Germany)
(Pesadilla industrial, 2006) 2’ 10”
(Percepción facial, 2010) 2’ 10”
ELECTROMAGNETIC PLOT (Trama electromagnética, 2008) 4’ 58” FEDERICA BARCELLONA (Italia / Italy) INSIDE OUT (Al revés, 2010) 5’ 15”
6
VIDEOPROYECCIONES
Sección Oficial Iberoamericana
7
PROGRAMA 2 PROGRAMME 2
NINO STROHECKER
NOTWITHSTANDING (A pesar de, 2009) 5’
HELSINGØR (Elsinor, 2010) 3’16”
(Austria_Suecia / Austria_Sweden) MINIMAL CHAOS (Caos mínimo, 2009) 3’ 20”
SONIA ARMANIACO (Italia / Italy) PASQUALE NAPOLITANO (Italia / Italy)
MARIANA VASSILEVA (Bulgaria_Alemania / Bulgaria_Germany) REFLECTIONS (Reflejos, 2006) 5’ 15”
HENRY GWIAZDA (EE.UU / USA) INFECTIOUS (Contagioso, 2009) 2’ 03”
MAURI LEHTONEN (Finlandia / Finland)
THORSTEN ECKE
WHITEOUT (Líquido corrector, 2010) 6’
(Alemania_Polonia / Germany_Poland) BIYING ZHANG (China_EE.UU)
CAFE CON LECHE (White coffee, 2009) 1’ 38”
NIGHT (Noche, 2009) 3’ 00”
IRIS TENKINK (Holanda / The Netherlands) FIGHTING OF THE SPIRITS
CAROLYN DOUCETTE (Canada)
(Duelo de espíritus, 2008) 10’ 24”
LITTLE PLANK WALK (Un paseo por la pasarela, 2010) 5’ 30”
8
BRET F. BATTEY (Reino Unido / U.K.) SEVAL UÇAR (Turquía / Turkey)
SINUS AESTUM (Bahía de las Ondulaciones_
THE WHEEL (La rueda, 2010) 2’ 21”
Bay of Billows, 2009) 8’ 30”
VIDEOPROYECCIONES
Sección Oficial Internacional
9
SILVIA DE GENNARO (Italia / Italy) STUDIO PER UNA MACCHINA RIPRODUCTIVA ELENA DEL FABBRO (Italia / Italy)
(Estudio para una máquina reproductiva, 2005)
PROGRAMA3 PROGRAMME 3
VIOLA (2010) 3’ 11”
3’ 20” JAN MORAVEC (República Checa_España / Czech Republic_Spain) RENEGADE CHERRYADE (Vírgenes renegadas, 2008) 4’ 50” CATERINA DAVINIO (Italia / Italy) CRACKS IN MEMORY (Grietas en la memoria, 2009) 1’ 29”
NEIL HOWE (Australia)
DENNIS H. MILLER (EE.UU / U.S.A.)
WHEN I GROW UP (Cuando sea mayor, 2010) 8’ 20”
ECHOING SPACES ANAHITA HEKMAT (Iran_Francia / Iran_France)
(Espacios resonantes, 2009) 9’ 00”
104-3+23 (2010) 6’
TAXI: SUMAN SAMAJPATI & SOURAV ROY CHOWDHURY (India) ENTER SPACE ETHER (Entra en el éter espacial, 2010) 14’ 10”
ANE LAN (Noruega / Norway)
PATRIZIA MONZANI (Italia / Italy)
WOMAN OF THE WORLD
VYGANDAS SIMBELIS (Lituania / Lithuania)
FOUND FOOTAGE (Metraje encontrado,
(Mujer del mundo, 2008) 7’ 55”
COPY RIGHT NOW (Cópielo ya, 2010) 1’00”
2010) 5’
10
VIDEOPROYECCIONES
Sección Oficial Internacional
11
DIALLO BAKARY (Mali) MATTIAS HÄRENSTAM
THE LIGHT 02_Démocratie avec violence
JENNIFER BETH GUERIN (EE.UU / USA)
(Suecia_Alemania / Sweden_Germany)
PROJECT (Proyectar, 2006) 1’ 00”
PORTRAIT OF A SMILING MAN
MILICA RAKIC (Serbia)
(Retrato de un hombre sonriente, 2010) 4’ 20”
RED STAR (Estrella roja, 2009) 2’ 50”
(La luz 02_Democracia con violencia, 2009) 2’ 32”
JE .VEUX DES DENTS BLANCHES
MICHAEL FILIMOWICZ (Canada)
(Quiero mis dientes blancos, 2009) 0’ 45”
STEPPING ON THE LIGHT
ALESSANDRO AMADUCCI (Italia / Italy) GREETINGS FROM HELL (Recuerdos del infierno, 2008) 4’
(Pisar la luz, 2008) 9’ 45”
PROGRAMA 4 PROGRAMME 4
VLADIMIR TODOROVIC (Singapur / Singapore) THE SNAIL ON THE SLOPE (El caracol en la cuesta, 2009) 7’ 42” GEERT MUL & MICHEL BANABILA (Holanda / The Netherlands)
HERBERT LIFFERS (Alemania / Germany)
IN A LANGUAGE I CAN UNDERSTAND (En
FLOATING (Flotante, 2010) 5’ 44
12
un idioma que puedo entiender, 2009) 3’ 29”
VIDEOPROYECCIONES
Sección Oficial Internacional
ROBIN WHENARY (Reino Unido / U.K.) THE BOY, THE BIKE AND THE APPLE (El niño, la bicicleta y la manzana, 2001/2007) 4’30”
13
PAUL RASCHEJA (Polonia/Alemania_Poland/Germany) CHILHOOD (Infancia, 2009) 2’ 20”
AGRICOLA DE COLOGNE JEREMY NEWMAN (EE.UU / USA)
(Alemania / Germany)
DOMESTIC RHYTHMS
URBAN. Early Sunday Morning (URBANO. El
(Hungría/Holanda_Hungary/Netherlands)
(Ritmos domésticos, 2009) 6’
domingo a primera hora, 2007) 4’ 30”
XENOPHOBIA (Xenofobia, 2009) 5’ 15”
ANDRÁS LÁSZLÓ WEIL FISCHER DI PALLOTA
VIENNE CHAN (HONG KONG/CANADA) MECHANICAL (Mecánico, 2009) 0’ 27”
ALISON WILLIAMS (Sudáfrica / South Africa)
ELISABETH EBERLE
LEMEH 42 (Italia / Italy)
DISGUST: Chicken
(SUIZA_SWITZERLAND)
INNER KLÄNGE (Sonidos interiores, 2010) 10’ 00”
(ASCO: Gallina, 2009) 4’ 00”
BLUE METAMORPHOSIS (Metamorfosis azul, 2009) 1’ 25““
JOAS NEBE (ALEMANIA_GERMANY) REPRODUCTIVE ORGAN (Órgano reproductivo, 2005-2010) 0’ 28”
14
VIDEOPROYECCIONES
Sección Oficial Internacional
15
IBERO-AMERICAN SECTION
Sección Oficial Iberoamericana La sección Oficial Iberoamericana de la Muestra consta de un total de 27 videocreaciones
ANTONIO ALVARADO (España /Spain)
a competición procedentes de 5 países que se proyectarán en la Sala Berlanga de Ma-
MUJER DE BURDEL TEBAICO
(España /Spain)
drid del 1 al 4 de diciembre.
(Woman from a brothel in Thebes, 2009) 10’ 05”
VACUUM (Vacío, 2009) 7’ 30”
JUAN CARLOS SANCHEZ DUQUE
The Official Ibero-American Section is made up of 27 video creations from 5 different countries. They will be screened at the Cervantes Institute in Madrid from 1st to 4th December. ESPACIO: SALA INSTITUTO CERVANTES VENUE: CERVANTES INSTITUTE
PROGRAMA 1 PROGRAMME 1
JOSE MANUEL CAMPOS (España /Spain) R.I.T.A. Autobiografia de una maniquí ( Autobi-
JORGE GARCIA VELAYOS (España /Spain)
ography of a mannequin, 2010) 15’
LA BESTIA ((The Beast, 2009)
LYDA PATITUCCI & THOMAS MOKE (España_Italia /Spain_Italy)
5’ 20”
WHITE RABBIT (Conejo blanco, 2010) 4’ 30” GARBI KW (España /Spain) INFIERNO POP (Pop Hell, 2009-10) 7’ 24”
CANDIDA SANTIAGO MONTE (Brasil / Brazil) SIMPATIA FULL TIME GERARD FREIXES (España /Spain)
(Simpatía a tiempo completo, 2010) 3’ 52”
ALONE (Solo, 2008) 3’ 06”
NUNO NEVES (Portugal) INK (Tinta, 2009) 4’ 18”
16
VIDEOPROYECCIONES
Sección Oficial Iberoamericana
17
PROGRAMA 2 PROGRAMME 2
CYNTHIA DOMENICO (Brasil / Brazil) FUGA EM DOR MAIOR (Fuga en do mayor,
XAVIER GAVIN
Fugue in C Major 2009) 16’
(España /Spain)
PERFECT STRANGER (Perfecto desconocido, 2008) 7’ 04”
PROGRAMA 3 PROGRAMME 3
DANIEL RODRIGO ID:MORA (España /Spain)
(España_Reino Unido /Spain_U.K.)
SOMNAMBULIC (Sonámbulo, 2009) 3’ 50”
MENTAL LAXATIVE (Laxante mental, 2010) 12’ 25” JAVIER DE JUAN-CREIX (España /Spain) EL ENCARNADOR DE SUEÑOS ((The personifier of dreams, 2009) 9’ 13”
JAUME.TV (España /Spain) LOS CONTROLES DEL LIMITE (Limit controls, 2010) 4’ 20”
MARIA DIAZ MONTERO (España /Spain) BORIS FRANCO NAVARRETE (SIRO)
MAGIA POTAGIA (Abracadabra, 2008) 1’ 55”
(España /Spain) FABER (2010) 6’ 23”
JUANMA CARRILLO (España /Spain) CUERPOS DESHONRADOS (Dishonoured Bodies, 2010) 11’ 48”
DENICA SABEVA (España /Spain) EXILIOS I (Exiles I, 2010) 6’ 14”
18
VIDEOPROYECCIONES
Sección Oficial Iberoamericana
19
IVAN DIAZ BARRIUSO (España /Spain)
PAULO BARROS (Brasil / Brazil)
NOCTA (2009) 10’ 05”
REMIX STATION_Hybridizer (Estación remezclas_Hibridizador, 2008/09) 00’ 55”
ALBERTO GUERREIRO (Portugal) UNCHAINED (Desencadenado, 2009) 2’ 39”
VERONIKA MARQUEZ (Uruguay_España / Uruguay_Spain) SANTORAL DEL SABADO (2010) 4’ 25” ANDREA SANTAMARINA (España /Spain) HIDDEN MOVEMENTS.Space I (Movimientos ocultos.Espacio I, 2006) 3’ 41”
DIGITAL 2I (España /Spain) TRISTE (Sad, 2010) 4’ 50”
GABRIELA STELLINO (República Argentina_
MATÍAS MONTARCÉ (España /Spain)
Alemania / Argentine Republic_Germany)
EL CUENTO DEL BAÑO
TODAVIA. CIPRESES POR LA NOCHE
(Bathroom tale, 2009) 4’ 30”
(Still. Cypresses at night, 2008) 4’ 17”
20
VIDEOPROYECCIONES
Sección Oficial Iberoamericana
21
LARGE FORMAT SECTION
Sección Abierta Gran Formato
Francisco Brives (Coruña 1970), escritor-actor destaca como protagonista bajo la dirección de figuras del teatro internacional. En cine ha trabajado a las ordenes de Ricardo Franco, Marcel Van Brakel o Liberto Rabal. Miembro fundador del Grupo poético “Huérfanos de Cernuda” de Madrid. Como cineasta ha rodado la pieza Acidia, seleccionada y merecedora de nominación a mejor artista independiente en el Festiva Optica.Actualmene rueda su segundo largomentraje, Drako.
La sección Sesión Abierta está dedicada a encuentros con determinados videoartistas, en los que mostrarán sus trabajos y se mantendrá un diálogo con el público. The Large Format Section focuses on specific video artists, with an opportunity for the public to meet them and discuss their works at each screening.
ESPACIO: SALA INSTITUTO CERVANTES VENUE: CERVANTES INSTITUTE
FRANCISCO BRIVES (España / Spain)
Francisco Brives (Coruña, 1970) is a writer and actor who has played leading roles under the direction of key figures in international theatre. In cinema, he has worked with Ricardo Franco, Marcel Van Brakel and Liberto Rabal and is a founding member of the Madrid-based poetry group ‘Huerfanos de Cernuda’. As a film maker, he has shot Acidia, which gained a well-deserved nomination for the Best Independent Artist award at the Festiva Optica. He is currently filming his second feature, Drako.
NUNC ET IN HORA (JUST IN TIME, 2010) 84’
Nunc Et In Hora
Nunc et in Hora
es el viaje des-
is the disturbing
quiciante de un
journey of a reg-
hombre común,
ular
man.
SAMUEL ALARCÓN (España / Spain) LA CIUDAD DE LOS SIGNOS (The city of the signs, 2009) 62’ 00
He
este hombre se
splits into seven
desdobla en 7
different person-
personajes que
alities, each the
han sido perso-
personification
nificados
en
of one of the
cada uno de los
mortal sins de-
pecados capita-
scribed
in
les que Dante
Dante’s
Divine
describió en su
C o m e d y
Divina comedia
(C14th).
En marzo de 1980, César Alarcón viajó a Pom-
In March 1980, César Alarcón travelled to Pom-
peya para llevar a cabo un ambicioso proyecto:
peii to undertake an ambitious project: to collect
recoger psicofonías de la gran erupción del Ve-
EVP (Electronic Voice Phenomena) from the
subio que acabó con la ciudad. Tras revisar to-
huge eruption of Mount Vesuvius which put an
das las grabaciones, ninguna de ellas parecía
end to the ancient city. César listened through
contener sonidos pro-
all of the recordings,
cedentes del año 79
but
d.c. Inesperadamente,
seemed
en una de las cintas
sounds from 79AD.
descubre
registrada
Unexpectedly, one of
The piece has been developed from a neo-sym-
una extraña frase mu-
the tapes revealed a
La pieza ha sido elaborada desde un criterio
bolist standpoint, an approach that is clear in
cho más reciente y que
strange phrase that
neo-simbolista que ha impregnado cada minuto
every minute of the film and provides the op-
César ya había escu-
was much more re-
de la cinta y que ha favorecido el encuentro entre
portunity for an encounter between man and na-
chado en alguna parte.
cent, and which César
el hombre y la naturaleza misma, mostrada por
ture. This is illustrated by animals: at times,
los animales que por momentos enfrentan nues-
they force us to face up to our actions; at oth-
tros actos, u observan con indiferencia nuestras
ers, they observe with indifference. To view
acciones. Contemplar Nunc Et In Hora es con-
Nunc et in Hora is to view a work of art.
en el siglo XIV.
templar una obra pictórica.
La ciudad de los signos es inicialmente una obra documental que analiza las relaciones entre el cine y la arqueo-arquitectura a través del recurso sinérgico de la técnica de la sobreimpresión. También es un viaje a través de
22
VIDEOPROYECCIONES
Sección Abierta Gran Formato
none
of to
them contain
had heard somewhere before.
The City of Signs is principally a documentary piece, which uses superimposed images as a visual tool to analyse the relationship between cinema and archaeology/architecture. It is also
23
como Pal. Altoviti’07, El pulcino o Medium Brown
creation with pieces such as Pal. Altoviti’07, El Pul-
la filmografía del cineasta italiano Roberto Ros-
a journey through the filmography of Italian di-
Bag, piezas ampliamente incluidas en certámenes
cino or Medium Brown Bag, which have been
sellini, cuyo cine fue un estilete que abrió la bre-
rector, Roberto Rossellini, whose groundbreak-
y muestras. Documenta Madrid le encarga una pe-
screened at a number of competitions and festivals.
cha por la que todo el cine moderno pasaría
ing films opened up new routes for all modern
lícula para su edición de 2010, que acaba resul-
Documenta Madrid commissioned a film for the
cinema that was to follow. The locations he
tando un cortometraje de ficción; El Destello. En la
2010 festival, which resulted in the fictional short
zaciones para sus películas aún conservan se-
used still bear the signs of past filming. Signs
actualidad coescribe su siguiente largometraje do-
entitled El Destello (Flash). He is currently writing
ñales del rodaje de las mismas. Signos que
that form part of a huge city built behind the
cumental con la guionista Pilar Ruíz Gutierrez cuyo
his next feature documentary together with
forman parte de una inmensa ciudad constru-
backs of both the living and the dead.
título provisional es Los nombres de Traven, pre-
scriptwriter Pilar Ruíz Gutierrez, provisionally titled
para su segunda incursión en el cortometraje de fic-
Los Nombres de Traven (Traven’s Names); he is
ción en colaboración con el cineasta Jose Cabrera
also preparing his second fictional shot with film-
después. Los espacios que utilizó como locali-
ída a espaldas de los vivos y los muertos.
Betancort, y es pro-
maker Jose Cabrera
ductor ejecutivo de
Betancort and is the
Javier Cardenete en
executive producer of
el cortometraje Los
Los Mundos Lisérgi-
Mundos Lisérgicos,
cos
(Lysergic
Samuel Alarcón (Madrid 1980), se licencia en Co-
Samuel Alarcón (Madrid 1980) graduated in Au-
con el bailarín Chevi
Worlds), a short film
municación Audiovisual en 2003. Produce y realiza
diovisual Communication in 2003. He produced
Muraday como coreó-
with dancer Chevi
su primer largometraje documental en Roma, 3000
and directed his first feature documentary in Rome
grafo y protagonista.
Muraday as the cho-
años de trabajo (2004).En 2005 produce y realiza
– 3000 years’ Work (2004). In 2005 he approached
reographer and lead
su primera incursión en la ficción: Octavio, con la
fiction for the first time with Octavio, participating in
role.
que participa en numerosas muestras y certáme-
a number of competitions and festivals with this film.
nes. Ha sido pensionado en la Real Academia de
He receives a grant from the Real Academia de Es-
España en Roma, donde produce su segundo lar-
paña in Rome, which is where he produced his
gometraje documental La ciudad de los signos (pre-
second documentary feature, The City of Signs
mio del público en Documenta Madrid 09 y Mención
(Audience Prize at Documenta Madrid 09 and a
especial del Jurado en Alcánces Cádiz 09 y Corto-
Special Mention from the jury at Alcánces Cádiz 09
mieres 10). En 2006 comienza junto a su amigo y
and Cortomieres 10). In 2006 he embarked on the
también cineasta, Javier Cardenete el proyecto Car-
Cartas project – an audiovisual correspondence
tas, una experiencia de correspondencia audiovi-
experience - together with his friend and fellow di-
sual, que en su primera temporada recibe el premio
rector, Javier Cardenete. In its first season, the
al mejor largometraje de la organización y una men-
project received the award for Best Feature Film
ción especial del jurado en el festival del Ateneo de
and a jury special mention at the festival organised
la Laguna en Tenerife (2008). Ha realizado incur-
by the Ateneo de La Laguna in Tenerife (2008).
siones en el mundo de la videocreación con obras
Alarcón has also branched into the world of video
24
VIDEOPROYECCIONES
Sección Abierta Gran Formato
25
MONOGRAPHS
Sección Monografías La sección Monografías revisará la obra en conjunto de artistas audiovisuales, de colecciones privadas así como de instituciones, de programas y sellos independientes. The Monographs section will encompass work by individual audiovisual artists, pieces from private collections, cultural institutions, programmes and independent labels.
ESPACIO VENUE CASA ÁRABE
LOWAVE NUEVAS PRÄCTICAS CONTEMPORÁNEAS New Contemporany Practices Lowave
LOWAVE es un sello de cine independiente y de comisariado de exposiciones, fundado en París en 2002 para promover el cine experimental y el vídeo arte, y hacerlos accesibles más allá del festival de cine y del circuito de galerías de arte. LOWAVE ofrece la oportunidad de adentrarse en el vibrante mundo de la creación artística contemporánea y explora ideas en torno a las imágenes en movimiento mediante la publicación, distribución y exhibición de DVD, así como la investigación en torno a los mismos. El catálogo cuenta con artistas de diversos orígenes, que emplean distintas técnicas y diferentes modos de expresión. Junto a figuras históricas como Marguerite Duras, Maurice Lemaître y Takahiko Iimura, LOWAVE presenta a algunos de los artistas jóvenes más prometedores de todos los rincones del mundo. Lowave es invitada constantemente a colaborar en exposiciones y en la programación de museos, galerías de arte e instituciones culturales, como el Centro Pompidou, la Trienal de Guangzhou, el Museet for Samtidskunst, Kunst im Tunnel Dusseldorf, la Cinémathèque Française, la Oslo Cinemathek, el British Film Institute y muchos otros. Más información en www.lowave.com RESISTANCE[S] es un proyecto de investigación editorial emprendido en 2005 por Lowave. Originado por el descubrimiento de un creciente número de trabajos en vídeo y cine experimental excepcionales, realizados por artistas y cineastas que viven o proceden de Oriente Medio y el norte de África. En aquellos tiempos, sólo unos pocos distribuidores y festivales franceses (como Heure Exquise o Les Instants Video) traían esos trabajos, y nos interesamos en saber más sobre ese panorama emergente del vídeo arte y su floreciente creatividad.
RESISTANCE[S] is an editorial research project initiated by Paris-based film label Lowave in 2005. It was sparked by the discovery of a growing number of outstanding video works and experimental films made by artists and filmmakers from or with roots in the Middle East and North Africa. At that time only a few French distributors and festivals (such as Heure Exquise or Les Instants Video) carried these works and we became interested in learning more about this emerging video art scene and its blooming creativity.
Expérimentations dans les avant-gardes arabes (Experimentations in the Arab avant-garde), a film survey organized by Nicole Brenez and Michèle Hadria-Cohen for the French Cinemathèque in 2005, constituted one of the first major film events dedicated to the region and served as a starting point for our research. A number of artists presented on this occasion, such as Jayce Salloum, Zoulikha Bouabdellah, Mounir Fatmi and Taysir Batniji, whose works were subsequently included in our first DVD released in 2006. This significant event depicted an active film scene that had no explicit experimental film tradition despite a rich local film history. The lack of historic references and associated visual imprints gave the artists total freedom to develop their own visual language. In the RESISTANCE[S] collection we observed numerous references to other art forms specific to the Arab visual tradition, such as the suggestion of calligraphy captured by the skillful and playful use of embedded text in Waël Noureddine’s Ça sera
beau. From Beirut with Love, Mounir Fatmi’s May God forgive me, Basma Al Sharif’s We began by measuring distance and Ismaïl Bahri’s Resonances, or the use of abstract Islamic patterns in
26
VIDEOPROYECCIONES
Sección Monografías
Usama Alshaibi’s Allahu Akbar. Other films such as K3, Les femmes by Frédérique Devaux, Nouba by Katia Kameli (both shot in super-8), and Bouchra Khalili’s Straight Stories. Part 1, make use of the film/video material itself by distorting recorded reality. Filmmakers Danielle Arbid and Al Fadhil manipulate found footage material, such as an anonymous super-8 reel found in a flea market in Beyrouth (in the case of Danielle Arbid’s This smell of sex) or TV images (used in Al Fadhil’s Iraqi Brothers. Amer & Nasser). Works by Mireille and Fabian Astore (3494 Houses +1 Fence) or Waheeda Mallulah (Colored photograph) are based on photography and innovative animation. Videos by Zineb Sedira (Don’t do to her what you did to me) and Lamya Gargash (Wet tiles) are inspired by traditional rituals and create an emblematic atmosphere as does Nesrine Khodr’s short video haiku I swam in the sea last week. Larissa Sansour’s Run Lara Run, Halida Boughriet’s Les illumines and Zoulika Bouabdellah’s Dansons stage the artists themselves in captivating performances shot in Palestine and Paris respectively. A political engagement can be found in Jayce Salloum’s Untitled Part 3b: (As If) Beauty Never Ends.., Taysir Batniji’s Transit, Jalal Toufic’s Saving Face, or Khaled Hafez’ Revolution, where political issues are discussed with a more direct and documentary style. The collection features a strong selection of documentaries by Nassim Amaouche (A few crumbs for the birds), Pauline M’Barek (Géographie imaginaire), Nazim Dejmaï (La parade de Taos) and Joude Gorani (Before vanishing) are characterized by their unorthodox storytelling and very personal approaches towards cultural, social, political and ecological subjects.
27
Poetry can be found in many of the selected films. As Cédric Vincent wrote in his critical analysis accompanying the second volume of the RESISTANCE[S] collection, the importance of the acoustic, visual and textual treatment that characterizes the works in the collection evokes an analogy between contemporary film and video art and literature movements. During the beginning of the 20th century, poets and novelists were among the more radical critics within the Arab world and many of them took an active role in the emerging socialist and feminist political movements. As video has become more and more accessible it has effectively acquired many of the qualities of pen and paper: a handy medium, portable and if necessary, disposable, that has the ability to condense and express political situations in a personal manner. RESISTANCE[S] does not pretend to constitute a complete archive of Arab experimental film productions. Given the current explosion in creative energy and art production, we know that recounting the entire history of moving images is no longer possible unless we renounce once and for all the principle of acknowledging the entire corpus of filmmaking (cf. Good Vibrations by Nicole Brenez, in Springerin, January 2010). Many important names are missing in the three programs we released between 2006 and 2010 and the collection will continue to grow in order to follow the emergence of new trends and talent and to pay homage to the major actors in this genre. Our curatorial choice for the RESISTANCE[S] collection is personal and based on an intuitive approach that emerges during the long and intense viewing and selection process.
28
However our hope is that this film collection will contribute to a better understanding and visibility of these works and artists and underscore the importance and originality of cinematography within contemporary Arab art. Created by emerging and established artists from a variety of cultural and disciplinary backgrounds, all of these intimate, poetic and documentary works are witness to the region’s complexity and vitality and the diversity of creative energies found there. Distanced from the usual stereotypes, the artists aim to explore the existential, political and aesthetic issues of our times while opening up to new narrative perspectives that break with our media’s monotonous and repetitive imagery. The film programs were conceived from the beginning as a coherent collection, and analogies and echoes can be found across the three DVDs. The chronology of the different volumes allows the viewer to observe changes that occurred in video art productions over the last five years. If the first volume attacks political and social situations in the countries of origin in a very direct and sometimes provocative or rebellious way (for instance in the works of Waël Noureddine’s or Mounir Fatmi), the third volume is characterized by a more subtle and poetic approach. One can feel in the later works that the art scene has become more established and the artists are more comfortably positioned on the international art scene. The large number of exhibitions and publications dedicated to contemporary artists from Arabic countries are further evidence of this phenomenon. The strong development of video documentaries, analyzed for example in Khaled Ramadan’s article Contemporary audiovisual tendencies in the Middle East and North Africa (Contemporary practices, Vol. IV,
VIDEOPROYECCIONES
2009) is another aspect that can be observed in the different RESISTANCE[S] programs. Films like A few crumbs for the birds, Before Vanishing or La parade de Taos illustrate a new liberty and inventiveness adopted by the filmmakers and which can be described as a new film genre, the creative documentary, where the traditional form and storytelling is challenged and revived. The originality of the RESISTANCE[S] project has also found an echo in the distribution of the films. The different volumes (individually or selections from the three DVDs) have been shown publicly in numerous international art venues, film institutes and festivals. Screenings have been held at the British Film Institute in London, the Pompidou Center in Paris, the Kunsthalle Düsseldorf, the Museet for Samtidskunst in Roskilde, Det Danske Filminstitut in Copenhagen, the Cinemathek in Oslo, the 3rd Guangzhou Triennial, the International Short Film Festival Oberhausen, Les Instants Vidéo in Marseille and the Aurora Festival in Norwich, to mention just a few examples. These public events also offered the possibility to meet the artists and hold roundtable discussions with curators, such as Catherine David, and film critics. In this sense, RESISTANCE[S] is more than a DVD collection or a video archive and has tried to stimulate an ongoing artistic and intellectual exchange among the artists, curators, writers, critics and an international and engaged audience. It has also led to the upcoming production of new video works by Lowave: Ma mère, David et moi by Taysir Batniji and Nuits blanches (working title) by Pauline M’Barek. Other projects linked to the collection are currently in preparation and are expected to culminate in an exhibition in 2011.
Sección Monografías
The collection’s title was inspired from a text written by Gilles Deleuze in 1972, Pourparler. There he says: “Creating is not communicating, but resisting […] art is what resists: it resists against death, servitude, infamy, shame.” We felt that this vision of art and resistance was perceptible in all of the RESISTANCE[S] videos and summed up the artists’ commitments, whether political, social or purely visual. The pluralistic notion of resistance with an “s” became thus the leitmotif of the collection. RESISTANCE[S] is developed and curated by Lowave art director Silke Schmickl and Lebanese musician Christine Sehnaoui. Each volume is subtitled in English, French and German and enriched with biographies, commentary by the filmmakers, and texts written by French critics Cédric Vincent and Olivier Hadouchi as well as the curators. Lowave is an independent film label founded in 2002 to promote experimental film and contemporary video art and make them accessible beyond the film festival and gallery circuit. Lowave explores ideas around artists’ moving image practice through publishing, distribution, exhibition and research. The catalogue features around 150 artists with varied backgrounds working with different techniques and multiple modes of expression. Alongside historic figures such as Marguerite Duras, Maurice Lemaître and Takahiko Iimura, Lowave has put forward some of the most important young artists from around the world.
More information is available at www.lowave.com.
29
LARISSA SANSOUR (Palestina) RUN LARA RUN (Corre, Lara, corre; 2008) 2’
LAMYA GARGASH (Dubai_EAU) WET TILES (Baldosas mojadas; 2003) 8’ 20”
Proyección de la colección Resistance[s],
ZINEB SEDIRA (Algeria/Reino Unido)
una amplia selección de videoarte y cine ex-
DON’T DO TO HER WHAT YOU DID TO ME
perimental de Oriente Próximo y el Norte de
(No le hagas a ella lo que me has hecho a mi;
Africa, con la asistencia de la comisaria, Silke
1998-2001) 9’
Schmickl y de la videoartista argelina Zoulikha Bouabdellah, que presentarán las siguientes obras escogidas por Madatac: Screening of Resistance[s], a wide-ranging col-
NESRINE KHODR (Libano)
lection of video art and experimental cinema
I SWAM IN THE SEA LAST WEEK (La semana
from the Middle East and North Africa. The cu-
pasada nadé en el mar; 2003) 2’ 25” MIREILLE & FABIAN ASTORE
rator, Silke Schmickl, will attend, along with Algerian video artist, Zoulikha Bouabdellah. The
(Libano/ Australia)
following pieces, chosen by MADATAC, will be
3494 HOUSES + 1 FENCE
shown:
(3494 Casas + 1 valla; 2006) 6’ MOUNIR FATMI (Marruecos/Francia) DIEU ME PARDONNE
ZOULIKHA BOUABDELLAH (Algeria/Francia)
(Dios me perdone / God forgive me; 2001-2004)
DANSONS (Bailemos/ Let’s dance; 2003) 5’
8’ 15”
USAMA ALSHAIBI (Irak/EE.UU) ALLAHU AKBAR (Alá es grande; 2003) 5’ 10” ISMAÏL BAHRI (Tunez / Francia) RESONANCES (Resonancias; 2008) 7’
30
VIDEOPROYECCIONES
Sección Monografías
31
‘UNEXPLORED TERRITORY’ SECTION
Sección Producciones Inexploradas La sección producciones inexploradas presenta creaciones audiovisuales con poca visibilidad o re-
FRÉDÉRIQUE DEVAUX (Algeria/Francia)
percusión y de territorios en las antípodas culturales.
K3(LES FEMMES) (K2_ Las mujeres; 2003) 4’ 56” HALIDA BOUGHRIEF (Algeria/Francia) LES ILLUMINÉS (Los iluminados; 2007) 1’ 30”
WAHEEDA MALULLAH (Reino De Bahréin)
BASMA ALSHARIF (Palestina / Libano)
COLORED PHOTOGRAPH
WE BEGAN BY MEASURING DISTANCE
(Fotografía coloreada; 2009) 1’ 40”
(Comenzamos midiendo la distancia; 2009) 19’
KHALED HAFEZ (Egipto) REVOLUTION (Revolución; 2006) 4’ 06”
‘Unexplored Territory’ will present creations from countries with little-known audiovisual production. ESPACIO VENUE: SALA BERLANGA Diálogos con la Maquina: Video Arte Chipriota
Dialogues with the machine: Cypriot video art
En el corto de Les Blank del 1980, titulado ‘Werner Herzog Eats His Shoe’, preguntaron a Herzog “¿Cual es el valor del cine en la sociedad?” Contestó: “¿En la sociedad de quien?”
In Les Blank’s 1980 short film "Werner Herzog Eats His Shoe" Herzog was asked "what is the value of film in society?". His answer was "whose society?".
Chipre ganó su independencia en el 1960. Fue una independencia impuesta sobre la población por otros intereses y como resultado, en 1963 estalló una ola de violencia entre las comunidades de Griegos y Turcos en la isla. Esta violencia culminó en una invasión Turca en 1974, que obligó a las dos comunidades a dividirse. Como consecuencia, el trasfondo del arte chipriota ha sido este panorama político; los artistas, de forma consciente, hicieron que el arte tuviera un vínculo con la opinión política de sus comunidades respectivas. La pregunta de Herzog – “¿En la sociedad de quien? – tiene, entonces, una relevancia absoluta. En los años 70, el video no existía en Chipre, que estaba atrapado en un ambiente de guerra y post-guerra. Los primeros experimentos con video se realizaron en los 80; en aquel momento el video, como medio, se utilizaba principalmente para documentar las performances. Hasta entonces el video y la televisión se empleaban en su mayor parte para documentar la actualidad política. En respuesta a la invitación de MADATAC y TRANSFERA para seleccionar un programa de una hora de video arte chipriota, enfocamos nuestra investigación en las obras no-políticas. Como consecuencia, nuestra selección no representa la temática dominante del producto visual. Además, nos gustaría subrayar que esta selección no tiene como objetivo presentar las obras de arte que utilizan el video, sino enfocarse en las piezas que
32
VIDEOPROYECCIONES
Sección Producciones Inexploradas
Cyprus became independent in 1960 and this independence was imposed upon the community inadvertently by other vested interests, resulting in inter-communal violence between Greek and Turkish Cypriots breaking out in 1963 and culminating in a Turkish invasion in 1974 at which time the two ethnic communities were forced into a divide. Consequently, Cypriot art has been informed by the events of this political landscape and artists consciously made art particular to their respective community's political view. So Herzog’s question of “whose society” is a most relevant posit. Being trapped within a war and post war environment, video in Cyprus did not exist in the 70’s with the first experiments by a few artists being conducted during the 80‘s when video, as a medium, was used to mainly document art performances. Up to this period video and television were mainly employed to articulate political events. Invited to select videos constituting an hour program of Cypriot video for Madatac and Transfera, our research focused mainly on non political works, and as such, our selection by no means represents the dominant subject matter of the visual product. Furthermore, we would like to emphasise that this selection does not aim to present artworks using video but focuses on works that constitute video art. This polarity between the two genres prevalent in museums and galleries has been identified since the 70’s but it is in recent years that a clear and distinct separation has been established through
33
constituyen video arte. Esta polaridad entre los dos géneros, que ya prevalece en los museos y las galerías, se entiende desde los años 70, pero es en los últimos años cuando se ha establecido una separación realmente clara a través de las convocatorias y festivales de video arte. Uno podría argumentar, además, que el video arte es una forma más pura, ya que sólo utiliza “los parámetros que se derivan de las características del propio medio, no del arte que utiliza video.” [1] Esta selección presenta 16 videos de 16 artistas, un ejemplo del diálogo chipriota con la máquina. La geografía social y política de Chipre, como la de muchos países de la región, ha sido difícil, como ya hemos hablado, y no encaja de una forma cómoda con una experiencia o inteligencia narrativa. En consecuencia, uno esperaría encontrar una producción digital no-narrativa en pleno florecimiento. No es el caso. La forma de comprender la causa y el efecto, el tiempo y el espacio, ha apoyado la narrativa como el principal método de organizar y entender la experiencia. Para el video experimental, todavía prevalece un modelo que sigue arraigado en el discurso del cine de narrativa Europea. Uno supondría que la realidad virtual, el videojuego, la realidad aumentada y otros medios que buscan la inmersión del usuario habrían llevado la videocreación hacía una experiencia no-lineal, pero no ha ocurrido. Vivimos en un ambiente que carece de sentido político o social; el enfoque artístico radica en crear una narrativa que sí aporta ese sentido. Posiblemente, esto sirve de ayuda para interpretar un mundo incierto, situándole dentro del contexto de unas convenciones comunicativas familiares. Es imposible contextualizar la escena artística Chipriota de una forma útil sin tomar en cuenta los actores institucionales y el público en general. Aunque la Galería del Estado de Chipre sí compra video arte, se destinan muy pocos fondos a su desarrollo y producción. Poquísimas oportunidades se
34
video calls and video festivals. One could further argue that video art is a purer form as it only uses "parameters deriving from the characteristics of the medium itself, rather than artwork using video" [1]. This selection presents 16 videos by 16 artists, a sample of the Cypriot dialogue with the machine. The social and political geography of Cyprus, like many other countries in this region, has been a difficult one, as we have mentioned already, and certainly not one that may be described as neatly fitting into a narrative experience or narrative intelligence. Consequently one would expect to find a flourishing non-narrative digital video production. This is not the case. The comprehension of cause and effect, time and space has promoted narrative as the main method of organising and making sense of experience. As such, the prevailing model for experimental video continues to be rooted in the discourse of narrative European cinema. One might imagine that virtual reality, gaming, augmented reality and other immersive media could inform video-making into a more non-linear experience but again this is not the case. We live in an environment that does not make social and political sense so the emphasis is to create a narrative that does. This arguably acts as a help agent in the interpretation of the uncertain world placed within the context of familiar conventions. Surely, no worthwhile contextualisation of the Cypriot art scene is possible without taking into account institutional actors and the wider public context. Although video art is purchased by the Cyprus State Gallery, very little funding is given directly towards its development and production and almost no opportunities are created towards its presentation in a substantial manner and the few existing art collectors still do not support video and other new media arts. Technology, seen as an immersed product of culture has yet to become embedded into the cultural materiality of Cyprus. We are only
VIDEOPROYECCIONES
crean para presentar de forma significativa el video arte y los pocos coleccionistas que existen no apoyan todavía el video u otro arte de los nuevos medios. La tecnología, entendida como un producto intrínseco de la cultura, todavía tiene que instalarse en la realidad cultural de Chipre. Estamos dando los primeros pasos para desarrollar una infraestructura que respalde la tecnología, para que los nuevos medios y sus contenidos lleguen a ser una fuerza cultural. La Universidad de Tecnología de Chipre, a sus cuatro años, todavía en su infancia, tiene un departamento de Multimedia y Gráfica y otro de Estudios de Comunicaciones e Internet que componen la Escuela de Artes Aplicadas y Comunicación. En un futuro muy próximo, se desarrollarán además, los departamentos de Bellas Artes y de Medios de Difusión Masivos. Esta universidad se esta posicionando como una institución que promueve un mayor conocimiento cultural de los medios. Sin embargo, si entendemos el nivel de los medios como el resultado de combinar la materialidad cultural y las instituciones político-sociales, a Chipre le queda mucho camino aún para desarrollar un sistema de nuevos medios responsable e interactivo. La escena cultural contemporánea de Chipre se enfrenta a otro obstáculo. Como se puede entender y como ya hemos hablado, la producción artística chipriota hasta mediados de los 80 fue predeterminada por la ideología porque los hechos del 1963-74 estaban muy presentes en la memoria de los artistas. Fue solo tras el repentino crecimiento de la clase media durante los últimos 30 años, gracias al turismo, que algunos individuos interesados pudieron permitirse gastar su riquezas recién adquiridas, en comprar obras de arte originales. Esto, por supuesto, es relativamente nuevo en lo referente al desarrollo de una intercontextualidad coherente basada en una semiosis de interpretación y respuesta, una precondición para la mediación. Es un campo de investigación que se
Sección Abierta Monografías
beginning to develop an infrastructure that supports technology in order to place media and what is mediated into a cultural force. The Cyprus University of Technology, which is still in its four year infancy, has a Multimedia and Graphics department and a Communications and Internet Studies department , making up the Applied Arts and Communications School. In the very near future, the Fine Arts Department and a Mass Media department will also be established. This University is actively initiating itself as an institution promoting the cultural awareness of media. Nevertheless, if we view the standard of media as a combination of cultural materiality and political/social institutions, then Cyprus has a long road ahead in order to develop a responsible and interactive media system. The Cypriot contemporary cultural scene has a further obstacle to address. Perhaps understandably, as we have iterated, up to the mid 80’s Cypriot art production was essentially ideologically pre-determined as the 1963-74 events were still in living memory of all practicing artists. It was only after the abrupt rise of the middle class, through tourism, during the past 30 years that enabled a few interested individuals to purchase original art works with their newly accumulated wealth. This of course, is relatively recent in terms of developing a coherent intertextuality based on a semiosis of interpretation and responses, a pre-condition for intermediation. It is an area of research which is greatly lacking as most academics are yet to approach and evaluate the interdisciplinary cultural scene as cogent dialogue of references and responses. Without this contextual fabric of scholarship, art making and especially new media works remain individual and isolated contributions. Due mainly to this absence of a substantial new media framework, the Cypriot video maker finds it necessary to almost exclusively reference other cultural trends beyond the borders of Cyprus and
35
echa mucho en falta ya que a la mayoría de los académicos les queda todavía evaluar o conceptualizar la escena cultural interdisciplinaria como un diálogo coherente de referencias y respuestas. Sin este marco contextual de investigación académica, la creación artística y en concreto, el arte de los nuevos medios, se queda en aportaciones individuales y aisladas. Debido principalmente a esta falta de un marco sustancial para los nuevos medios, el video artista Chipriota se ve en la necesidad de reflejarse de forma casi exclusiva, en las tendencias culturales d fuera del país. El artista se ve obligado a desarrollar su creatividad sobre la interpretación de obras contemporáneas que están más allá de su propia experiencia y a las que, casi siempre, les faltará un contenido de raíces dentro del contexto regional. Con la excepción de muy pocas obras de arte vanguardista o experimental, los dos elementos claves dentro de cualquier pieza, siguen siendo el contenido y la forma. En cuanto a la forma, predominan las características del cine comercial o de la televisión, por encima de la paleta digital del video contemporáneo. Dentro del marco de referencia de esta tendencia dominante, ‘Flow’ (2000) de Maria Lianou [fig. 1], y ‘Stand Home Stand’ (2009) de Michael Panayiotis [fig. 2] son excepciones a destacar. Sus obras, presentadas aquí, demuestran una relación lograda y consecuente entre la comprensión y la producción conceptual. Chipre no tiene ni la población ni los organismos de apoyo dentro de la comunidad cultural para establecer una identidad internacional, tal y como han hecho en los últimos años los artistas y cineastas Chinos, Libaneses o Iraníes. Quizás el punto fuerte de esta reducida comunidad cultural reside precisamente allí: sus límites tan definidaos pueden ser restrictivos, pero también pueden conducir a una forma positiva de cuestionar y de resistir al descontento claustrofóbico. Esto se demuestra de una
36
position their individual creativity on the interpretation of contemporary works beyond their immediate core experience, a mediation determined by internationalisation and which will almost always be lacking primary source content in a regional context. Apart from very few avant-garde or experimental art works, content and form remain as dual elements within one work with the form being mostly characterised by commercial cinema and television documentaries rather than the digital palette of contemporary video. Within this frame of reference of a dominant trend, Maria Lianou's 'Flow' 2000 (Fig. 1), and 'Stand Home Stand' 2009, by Panayiotis Michael (Fig. 2) are noteworthy exceptions as their respective works presented here show a consistent and successful relationship between conceptual comprehension and production. Cyprus does not have the numbers in population, nor the support structures within the cultural community, to establish an international identity and presence in the way that Chinese, Lebanese or Iranian artists and film makers have done in recent years. Perhaps herein, lies the strength of this small cultural community whose defined boundaries can be limiting but can also lead to a positive questioning and resistance to claustrophobic discontent as eloquently illustrated by Nicos Synnos' 'Attention: Fragile' 2010 (Fig. 3), a work which examines the absence of voice within the excess of old stories no longer comprehensible. If we manage to shed the ideological imposition of the overbearing agenda of the ‘Cyprus Problem’ together with the liberation from appropriated grand cultural/historical narratives and no longer viable ideological agendas, we could and would generate a sense of release and triumphant re-focus much in the way of a Hegelian narrative of self-critical, self-aware works which questions identity and position embedded in social critique. More artists could generate autonomous works where the form is a major and essential factor within the content. A successful example
VIDEOPROYECCIONES
forma elocuente en ‘Attention: Fragile’ (2010) de Nicos Synnos [fig. 3], un obra que examina la ausencia de voz provocada por el exceso de antiguas historias que ya no se entienden. Si conseguimos deshacernos de la imposición ideológica de la agenda sofocante del ‘Problema Chipre’; liberarnos de las grandes narrativas culturales e históricas que hemos heredado; y escaparnos de los intereses ideológicos que ya no son viables, quizás seríamos capaces de generar una sensación de liberación y de re-enfoque triunfal. Sería una especie de narrativa Hegeliana de obras auto-críticas y auto-conscientes que se enfrentarían a cuestiones de identidad y postura dentro de una crítica social. Un mayor número de artistas podrían crear obras autónomas donde la forma sería el factor clave y fundamental dentro del contenido. ‘Two at a Time’ (2002) de Dia Theodorou [fig. 4] es un ejemplo donde el contenido y la forma se unen con un resultado positivo. Se retrata de una forma muy intensa nuestro conocimiento de la dicotomía de la sociedad con una composición mínima que lleva las divisiones políticas nacionales a un nivel personal: se insinúa la inevitable responsabilidad individual de cuestionar la incertidumbre. Otros ejemplos logrados del impacto del video como una herramienta para los auto-críticos, funcionan a través del humor o la sátira. Es el caso de ‘Love at First Sight’ (2008) de Antonis Antoniou [fig. 5], ‘First Attempt’ (2008) de Giorgos Ioannou [fig. 6] o ‘Training the Squad’ (2010) de Demetrio Neokleous [fig. 7]. Todos utilizan el ingenio, la parodia o lo absurdo para dar forma a sus observaciones. A pesar de la influencia del internacionalismo, los términos del arte actual como la computación ubicua, los locative media o los medios tácticos, todavía no son de uso habitual en la escena Chipriota. Internet no se entiende como medio para la creación artística, quizás porque las conexiones son relativamente lentas y caras, pero también por falta de interés en colaborar con artistas por parte de los
Sección Abierta Monografías
of the marriage of form and content is found in Dia Theodorou's 'Two at a Time' 2002 (Fig. 4) where the consciousness of the dichotomy of society is powerfully rendered using a minimal composition which personalises the national political divisions suggesting the inevitable responsibility of the individual to question uncertainty. Other successful examples of video’s impact as a vehicle for the self-critical are achieved through humour and satire, such as in Antonis Antoniou’s 'Love at First Sight' 2008 (Fig. 5), Giorgos Ioannou’s 'First Attempt' 2008 (Fig. 6), and 'Training the Squad' 2010, by Demetris Neokleous (Fig. 7) which effectively use wit, parody or absurdity to make their observations. In spite of the strong influence influence of internationalism, current art terms such as ubiquitous computing, locative media and tactical media are yet to enter common usage amongst the Cypriot media scene and the net has yet to be embraced as an art medium, perhaps this is due to the relatively slow and expensive connections in Cyprus but also due to the lack of interest by scripters or programmers to collaborate with artists. This, in our view, is a direct consequence of the inadequate existing cultural and funding policy and the general attitude of the artist as a non-professional. In addition, the major funder of cultural events is the Ministry of Education and Culture. This source of funding, by its very nature bestows an informal criteria of ideological and content control with preference given to works which reference the ‘Cyprus Problem’ either directly or indirectly. Thus the resultant works might contain great feeling and sensitivity about the experience contained within the subject matter but the experience of the work itself, and in particular the process of video or cinema production relevant to theory and technique is usually approached through banal cliches confirming the already defined syntactic experience which almost always bear traces of strategies of in-
37
scripters y programadores. Desde nuestro punto de vista es consecuencia directa de una política de cultura y de financiación insuficiente junto con una actitud generalizada que ve al artista como un noprofesional. Además, el organismo que más invierte en cultura es el Ministerio de Educación y Cultura. Por su naturaleza, esta fuente de financiación establece unos criterios de control – informales, pero presentes – sobre la ideología y el contenido, dando preferencia a las obras que hacen referencia al ‘Problema Chipre’, sea de una forma directa o indirecta. Puede ser que los trabajos resultantes proporcionen un gran valor emotivo o de sensibilización acerca de la experiencia implícita en el tema a tratar: sin embargo, la experiencia de la obra en sí, y en particular el proceso de producción cinematográfico o en video, suele ceñirse a los clichés más banales. Así confirman la experiencia sintáctica ya definida, experiencia que casi siempre conlleva estrategias de inclusión o, en el mejor de los casos, la utilización sardónica de esos clichés para una consciente re-evaluación. Sin embargo, algunos video creadores chipriotas consiguen hacer referencia a códigos locales como indicadores culturales sin recrearse en la sensiblería. Se demuestra claramente en el video ‘Rockets and Satellites’ (2010) de Chrisanthy Christoforou [fig. 8] donde el artista explora la dinámica de la experiencia personal mediada dentro de las restricciones de una reducida comunidad que respalda la hegemonía social frente a la introspección individual. La contemplación es el enfoque principal de ‘Do you Remember?’ (2009) de Aggela Chimona [fig. 9] que pone en duda la fiabilidad de la memoria del individuo; una memoria colectiva falsa, que los narradores hacen suya, ofrece una narrativa descolocada dentro de una coherencia visual. Nuestra situación actual es un estado de cambio continuo, lo cual señala una transformación más allá de la ideología política que se ha promocionado como el producto cultural dominante; una ide-
38
clusion, or at best, sardonically using these cliches for conscious re-evaluation. Even so, some Cypriot video makers do succeed in referencing local codes as cultural signifiers without the usual indulgence of sentimentality as is apparent in the video 'Rockets and Satellites' 2010, by Chrisanthy Christoforou (Fig. 8) where the artist explores the dynamics of personal mediated experience within the constrictions of a small community that promotes social hegemony rather than individual introspection. Contemplation is also a central concern in Aggela Chimona's, 'Do you remember?' 2009 (Fig. 9) which questions the reliability of individual memory, a false collective memory that the narrators claim as their own presenting a dislocated narrative within a visual coherence. Our present situation is in a state of flux indicating a transformation beyond the superficially coherent and hybrid political ideology that has been marketed as the dominant cultural product. The ongoing narrative, although remaining the main political concern, has now socially transformed into a personal experience of fragmented memories, a ‘collection of moments’ as seen in 'Trespassing Body Boundaries' 2007 by Savva Stavrou (Fig. 10). This ‘collection of moments’, a disintegration and reevaluation of past experience is contributing to the general questioning of visual media and the associated responsibility of the artist as documenter of the prevailing partisan relationship between art and politics. Emphasis now, although initiated only by a few individuals at this stage, is on the search for a new intertextuality and new collaborations in order to communicate meaning pertinent to the changing socio-political and scholastic climate of Cyprus. “Fear is a man’s best friend” 2010 by Yiannos Economou (Fig. 11) references Michel Serres view that it is within the interplay of white noise and chaos that meaning can be discerned so perhaps this work may be also read as a barometer of hope and change.
VIDEOPROYECCIONES
ología híbrida, coherente solo a nivel superficial. La narrativa, aunque sigue siendo la preocupación política más significativa, se ha trasformado, a nivel social, en una experiencia personal de memorias fragmentadas; una “colección de momentos” como demuestra ‘Trespassing Body Boundaries’ (2007) de Savva Stavrou [fig. 10]. Esta “colección de momentos” – una desintegración y re-evaluación de la experiencia – está contribuyendo a establecer un interrogante sobre los medios visuales y sobre la responsabilidad del artista como documentalista de la relación partidista que prevalece entre el arte y la política. Aunque en este momento lo hayan iniciado sólo unos pocos, el enfoque actual es el de buscar una nueva intertextualidad y nuevas colaboraciones, para así comunicar un sentido pertinente al cambiante clima socio-político y académico de Chipre. ‘Fear is a Man’s Best Friend’ (2010) de Yiannos Economou [fig.11] hace referencia a la idea de Michel Serres de que el significado reside en la interacción entre el ruido blanco y el caos. Quizás se puede interpretar esta obra como un barómetro de la esperanza y el cambio. Napoleón dijo: “El espacio perdido puede recuperarse, el tiempo perdido, no.” La situación política actual – aunque sea compleja por su contexto histórico – ha evolucionado principalmente como una cuestión del espacio y de su apropiación. La resultante dualidad entre el espacio y el tiempo perdido, otorga un mayor significado al medio especifico del video, que encarna tan eficazmente la acción de grabar el tiempo. Evidentemente, una manera de demostrar esta idea, de una forma verosímil, sería con la experiencia aportada por la videocreación innovadora y no-lineal. Así se crearía una experiencia temporal distinta a las populares formas culturales de la narrativa; una experiencia que se adaptaría mejor a los rápidos cambios urbanos y sociales. La obra ‘Along the G-Line’ (2009) de Marianna Christofides [fig.12] ofrece una exploración apta del espacio de la línea verde que divide la cui-
Sección Abierta Monografías
Napoleon once said "You can always recover the space lost, but you can never recover the time lost" [2]. The present political situation - although complex due to its historical context, has evolved predominantly as a spatial issue. The ensuing duality between space and lost time bestows a greater significance to the specific medium of video which so effectively embodies the recording of time. Of course, one way this could be plausibly demonstrated is through the experience of innovative nonlinear video which may create an alternative time experience distinct from the popular narrative cultural forms and thus, resonate more aptly, to the rapid social and urban changes. The video by Marianna Christofides “Along the G-Line” 2009 (Fig. 12), appropriately explores the green line space dividing Nicosia. Using the repetitive motion of a young boy doing cartwheels, Christofides reconstructs the child’s rhythmic movements into a form of scale measuring and perceiving space thus transforming this zone into syncopated experiences of time and presenting the spectator with another more personal and intimate reading of this politically loaded space. Similarly, Kyriaki Costa's 'Family' 2009 (Fig. 13), introduces a family suspended in a constructed pastoral environment punctuated by threatening interventions of forms and sounds which are used to fragment the experience of both time and space and raising the question of what experience is truly real. "...Video's versatility lies in its flexible interface and video, television, radio and photography merge with each other creating new 'in between art forms'' [3]. This cross-media characteristic of video helped in its democratization as the language of the mass media was already established, understood and assimilated. This commonality or hybridity has provided a platform for some Cypriot artists producing films and/or videos to develop works which deliberately and successfully challenge conventions. This transition makes individual voices matter and
39
dad de Nicosia. La artista utiliza el movimiento repetitivo de un niño haciendo volteretas laterales, reconstruyendo ese movimiento rítmico en una escala que mide y percibe el espacio. Así, transforma la zona verde en una serie de experiencias sincopadas del tiempo, ofreciendo al espectador una forma más personal y más íntima de entender este espacio, cargado de significado político. Asimismo, ‘Family’ (2009) de Kyriaki Costa [fig. 13] nos presenta una familia suspendida en un ambiente pastoral construido, interrumpido por unas intervenciones amenazadoras de formas y sonidos, las cuales se utilizan para fragmentar la experiencia del tiempo y del espacio, poniendo en duda cual de las experiencias es verdaderamente real. “La versatilidad del video reside en su interfaz flexible; el video, la televisión, la radio y la fotografía se fusionan, creando nuevas expresiones artísticas ‘intermedias’.”[3] El carácter transmediático del video ha contribuido a que se democratice porque el lenguaje de los medios masivos ya se había establecido, se entendía y estaba asimilado. Este mestizaje o intercambio de puntos comunes ha dado lugar a que algunos cineastas o video creadores Chipriotas desarrollasen obras que, de forma intencionada y con bastante éxito, desafíen lo convencional. Esta transición hace que las voces en solitario se oigan y, más importante aún, genera un dialogo. Optimistas,nos agarramos a la idea de que los artistas pueden actuar – y actúan – como agentes de cambio a través del uso de la tecnología en sus obras. Con las acciones más sencillas, todos son capaces de desafiar lo convencional, sensibilizar la opinión pública, despertar la curiosidad y ejercer una influencia sobre las acciones y percepciones sociales. Con el video como herramienta, el artista puede hacer todo esto aún con mayor confianza en si mismo. ‘Handmade’ (2010) de Eva Korae y Monica Herodotou [fig. 14] se centra en cómo utilizamos las manos en la vida cotidiana. Es un gesto sencillo que puede entenderse a distintos
40
more importantly, it generates a dialogue. We optimistically cling to the notion that artists can, and do, act as change-agents through the use of technologies in their artwork. All have the capability through simple actions to challenge the norm, raise public awareness, encourage curiosity, and influence societal actions and perceptions and to do this with greater self-confidence using the tools of video. Eva Korae and Monica Herodotou's 'Handmade' 2010 (Fig. 14), focuses on the use of hands in everyday life, a simple gesture with layered translations regarding the skill and importance of communication on a most basic and essential level. Panicos Petrides' video 'Distorted' 2010 (Fig. 15) presents us with a view of urban decay in contrast to rural landscapes, a twofold view of landscape emphasising environmental dislocation and destruction due to human neglect and inappropriate intervention. 'Waste Deposit Zone' 2010 by Suzana Phialas (Fig. 16) also acts as a critique to the waste society with its ambivalence and irresponsibility toward the natural environment. In conclusion, and apropos to the Satrian paradox “I am always not what I am, and, I am always what I am not’” [4], Cypriot artists, like many other artists elsewhere, experience this incongruity. The popular idea of the independent and autonomous identity of a Cypriot today no longer exists... without adding an ethnic origin prefix. A paradox which ensures that the duality unfortunately remains, but, and more importantly, this incongruity has stimulated an engaging and evolving dialogue through the production of interesting art works especially video works which explore the transformative power of art and its relationship to politics and other social concerns. It is these works which deserve a wider public visibility.
VIDEOPROYECCIONES
niveles, que nos habla de las habilidades comunicativas y la importancia básica y fundamental de la comunicación. ‘Distorted’ (2010) de Panicos Petrides [fig. 15] nos ofrece una visión de degeneración urbana contrastada con paisajes rurales. Es una visión dual del paisaje que pone en relieve la destrucción y dislocación medio-ambiental debido al descuido o la intervención malpensada por parte del ser humano. ‘Waste Deposit Zone’ (2010) de Suzana Phialas [fig.16] también sirve como crítica de la sociedad consumista; una sociedad ambivalente e irresponsable con la naturaleza. En conclusión, y apropósito de la paradoja de sartriana “soy aquello que no soy, y no soy aquello que soy,” [4] los artistas chipriotas, como muchos otros de todas partes, viven esa misma incongruencia. El concepto popular de una identidad chipriota independiente y autónoma ya no existe…sin añadir un prefijo referente al origen étnico de cada cual. Desafortunadamente, esta paradoja garantiza que la dualidad perdure. Lo que es más importante, esta incongruencia ha servido de estímulo para un diálogo que involucra al espectador y que sigue evolucionando a través de unas obras de arte interesantes - especialmente video-creaciones –que exploran el poder transformador del arte y su relación con la política y el ámbito social. Son precisamente estas obras las que merecen disfrutar de una mayor visibilidad.
Sección Abierta Monografías
Notes: 1. David Hall, Using Video and Video Art, Aspects Magazine, Winter 1978 2. Nam June Paik, INPUT-TIME AND OUTPUTTIME, 1976, http://nobetty.net/parsons_video/paik_inputoutput.pdf sighted 10 August 2010. 3. John Conomos, ‘Rethinking Australian Video in the Nineties', Electronic Arts in Australia: 136 4. Nam June Paik, INPUT-TIME AND OUTPUTTIME, 1976, http://nobetty.net/parsons_video/paik_inputoutput.pdf sighted 10 August 2010.
Yiannis Colakides y Helene Black son co-fundadores y co-directores de la ONG NeMe (www.neme.org). Desde 2001 han colaborado en numerosos videos y han co-comisariado “...SO NOW WHAT?", 2008 (for Scope New York and Basel), "COR UNUM" 2008 (NCCA, Moscow) and “Margins of Time”, 2009, (Evagoras & Kathleen Lanitis Foundation, Cyprus) Yiannis Colakides & Helene Black are co-founders and co-directors of the interdisciplinary NGO NeMe (www.neme.org). They collaborated on a number of videos since 2001 and co-curated "...SO NOW WHAT?", 2008 (for Scope New York and Basel), "COR UNUM" 2008 (NCCA, Moscow) and “Margins of Time”, 2009, (Evagoras & Kathleen Lanitis Foundation, Cyprus)
41
MARIANNA CHRISTOFIDES ALONG THE G-LINE (Por la Linea Verde, 2010) 2’ 11” KYRIAKI COSTA FAMILY (Familia, 2009) 4” 53” Este año se proyectará un programa especial
YIANNOS ECONOMOU
de videoarte de Chipre titulado “Diálogos con
FEAR IS A MAN S BEST FRIEND (El miedo es
las máquinas”, presentado por Yiannis Colaki-
el mejor amigo del hombre, 2010) 5’ 24”
des y Helene Black, co-fundadores y co-directores de la organización interdisciplinar chipriota NeMe. This year, MADATAC welcomes a special pro-
ANTONIS ANTONIOU
gramme of Cypriot video art, entitled ‘Dialogues
LOVE AT FIRST SIGHT
with Machines’ presented by Yiannis Colakides
(Amor a primera vista, 2008) 5’ 09”
and Helene Black, co-founders and co-directors of the multi-disciplinary organisation NeMe.
SAVVAS STAVROU PANICOS PETRIDES DISTORTED (Distorsionado, 2010) 4’ 22”
TRESPASSING BODY BOUNDARIES (Traspasando los límites del cuerpo, 2007) 6’ 00”
NICOS SYNNOS ATTENTION: FRAGILE (Atención: Frágil, 2010) 1’ 50”
AGGELA CHIMONA DO YOU REMEMBER? (¿Te acuerdas?, 2009) MARIA LIANOU FLOW (Fluir, 2000) 2’ 32”
3’ 48”
PANAYIOTIS MICHAEL STAND HOME STAND (Construir una casa, 2010) 5’ 27”
42
VIDEOPROYECCIONES
Sección Producciones Inexploradas
43
PARALLEL ACTIVITIES
CHRISANTHY CHRISTOFOROU
Actividades Paralelas
ROCKETS AND SATELLITES (Cohetes y satélites, 2010) 6’ 17”
DIA THEODOROU TWO AT A TIME
La sección producciones inexploradas presenta creaciones audiovisuales con
(Dos a la vez, 2002) 3’ 33”
poca visibilidad o repercusión y de territorios en las antípodas culturales.
INSTALACIONES Instalations ESPACIO VALVERDE
Juan Zamudio IN-COMUNICADOS
SUZANA PHIALA WASTE DEPOSIT ZONE (El vertedero, 2010) 2’ 09”
EVA KORAE & MONIKA HERODOTOU HANDMADE (Hecho a mano, 2010) 2’ 21”
GIORGOS IOANNOU FIRST ATTEMPT (Primer intento, 2008) 00’’ 53”
DEMETRIS NEOKLEOUS TRAINING THE SQUAD (Entrenando al equipo, 2010) 2’ 00”
Instalación interactiva que recupera y reestructura
An interactive installation which aims to recover and
una parte de la memoria a través de dos piezas:
restructures part of our memory through two pieces:
Tiempos, cuatro proyecciones en HD para una
Timings – four HD projections on one screen. Viewers
misma pantalla, que funcionan por interacción, de
interact with the piece, assigning the time for each
forma táctil, el tiempo se lo asigna el oyente.
using the touch screen.
Psicoretratos, cuatro pantallas HD para cuatro ima-
Psycho portraits – four independent images on four HD
genes independientes que funcionan en bucle pu-
screens. The pieces are looped and can be paused at
diéndose detener la imagen en cualquier momento,
any time. There is a significant Baroque influence in the
de fuerte influencia barroca, donde el autor como me-
work, in which the artist employs strong, saturated
táfora del tiempo resuelve la imagen con saturados
contrasts of light as a metaphor of time, and plays with
contrastes lumínicos, y
the sharpness of the re-
juega con la nitidez de
sulting images. The four
esa imagen. Los cua-
characters narrate oral
tro personajes narran
history, traditions and
historias orales, tradi-
customs passed down
ciones y costumbres
from generation to gen-
transmitidas de gene-
eration:
ración en generación y
largely forgotten, con-
relegadas al olvido o al
demned to silence and
silencio por el signo de
oblivion by the modern
los nuevos tiempos, en los que la comunicación esta globalizada y mediati-
these
are
age of globalised, massmedia communication, subject to supply and demand.
zada y sujeta a la oferta y demanda.
44
VIDEOPROYECCIONES
ACTIVIDADES PARALELAS
45
ACCIÓN INAUGURAL INTERACTIVA Interactive Inaugural Event FLAGSHIP STORE FUNDACIÓN TELEFÓNICA investigación Derivas urbanas. Intervenciones ar-
Tania Garrido and Nazaret Laso, artistic co-direc-
tísticas en el territorio.
tors of the Cranämour Butoh Dance Theatre Com-
Ant o Ra bza s & Cra nämou r Bu toh Dance Thea tre Co mpany (Tan ia G arrido + Nazaret Laso ) Tania Garrido y Nazaret Laso, co-directoras artísti-
THE WASTE CITY
cas de Cranämour Butoh Dance Theater Com-
Work in progress que parte de la experiencia de
A work in progress, backed up by eight years’ ex-
ocho años trabajando en acciones de deriva ur-
perience creating urban performances of Butoh
bana por la ciudad de Madrid en entornos siempre
Dance for public locations in Madrid. The events
públicos a través de acciones performativas de
that form part of The Waste Ci ty project are site-
danza butoh. Las acciones que nutren el proyecto
specific, conceived both for interiors (theatres, mu-
The waste city, asumen la estrategia adaptativa
seums, galleries, industrial buildings, churches)
al lugar, ya sea en inte-
and
riores (teatros, museos,
spaces, transport hubs,
galerías, edificios, naves
squares, streets).
industriales, iglesias) o
exteriors
(public
Directed by audio visual
exteriores (espacios pú-
artist Anto Rabzas and
blicos, terminales de
performed by the Cranä-
transporte, plazas, ca-
mour Butoh Dance The-
lles).
Garrido
sual Anto Rabzas e in-
Laso), the performance
and
aims to link disciplines such as dance with audio
Company, (Tania Garrido y Nazaret Laso) intenta
visual means of expression in a series of video art
relacionar campos como la danza con los lengua-
works dependant on performance-interventions in
jes audiovisuales, en una serie de piezas de vide-
public spaces.
performance. Trabajan con Anto Rabzas en la pieza El punto
ciego/The Waste City, seleccionada por la Fundación COAM (2006) y sucesivas piezas audiovisua-
tation and performance art first took root. They worked with Anto Rabzas on The Blindspot /
The Waste City, selected by the COAM Foundation (Madrid College of Architects), along with a number of audiovisual Butoh and performance pieces for public spaces.
les de danza Butoh y performances en espacios
They were awarded the INJUVE Prize 2008 (Scenic
urbanos.
Arts Category) Birds, Fluttering in the Emptiness.
Ganan el premio INJUVE 2008 en la categoría de
(2007)
propuestas escénicas con Pájaros, un aleteo en el
vacío (2007).
Anto Rabzas is a visual artist, holds a PhD in Fine Arts and is a Lecturer in Fine Arts at Madrid Com-
Anto Rabzas es artista visual, doctor en Bellas
plutense University. He co-ordinates the Master’s
Artes y Profesor titular en la Facultad de BBAA de
Degree in Arts and Creativity Research and directs
la UCM. Es Coordinador del Master en Investiga-
the research group ‘Urban Drift. Site- specific artis-
ción en Arte y Creación, MAC y dirige el grupo de
tic interventions.’
46
el teatro ritual, la experimentación escénica y la
in oriental dance, ritual theatre, theatre experimen-
Nazaret
terpretada por la Cranämour Butoh Dance Theater
espacio público.
interés por las formas de teatro-danza orientales,
Dramatic Arts, Madrid. This is where their interest
atre Company, (Tania
Dirigida por el artista vi-
oarte dependientes de unas intervenciones en el
pany, se encuentran la RESAD, en donde nace su
pany, met at RESAD, the Royal College of
I
ACTIVIDADES PARALELAS
47
INSTITUTO CERVANTES
Bernd Lintermann
CÍRCULO DE BELLAS ARTES
IMAGINING MEDIA@ZKM
Sala Antonio Palacios
Ponencia de Bernd Lintermann,
Lecture by Bernd Lintermann, head
director del Departamento de Medios
of the Institute for Visual Media at the
Audiovisuales del ZKM (Centro para
ZKM | Center for Art and Media in
el Arte y la Tecnología de Karlsruhe,
Karlsruhe, Germany and a leading fi-
Alemania), además de un destacado
gure in new media art. An artists and
representante del arte de los nuevos
scientist, specialised in real time
medios, que se ha desarrollado como
computer graphics, focussed on
artista y científico en el campo de la
interactive and generative systems,
computación gráfica en tiempo real,
Lintermann has worked with interna-
básicamente orientado hacia los sis-
CÍRCULO DE BELLAS ARTES
VideoEspaÑa
PONENCIA Lecture
tionally renowned artists, like Jeffrey
temas interactivos y generati-
Shaw, Bill Viola, Peter Weibel
vos. Ha trabajado con artistas
and the Wooster Group, and
de renombre internacional
created works for various dis-
como Jeffrey Shaw, Bill Viola,
play environments like the
Peter Weibel y el Grupo de
CAVE™, the EVE Dome and
Wooster, creando diversidad
panoramic projection environ-
de obras como CAVE™, the
ments.
EVE Dome así como am-
LA PERCEPCIÓN INCREMENTADA Heightened Perception
Kubok es un nuevo sopresión y creación de
Presentación a cargo de Carolina Fernández
Presentation by Ca ro l i n a F e rn á n d e z Ca st r i l l o.
offers artists the oppor-
artista de pensar y
tunity to conceive and
crear sus obras dentro
create their works wi-
de un mundo de ima-
thin a world of 3D ima-
gen tridimensional. El
ges. Viewers feel to-
público se sentirá in-
Castrillo, Doctora Europea en Comunicación Au-
Carolina holds a European PhD in Audiovisual
diovisual por la Universidad Complutense de Madrid
Communication from Madrid Complutense Uni-
y por la Università degli Studi di Roma “La Sapien-
versity and Università degli Studi di Roma “La
za”, cuyo libro Del Futurismo al New Media Art ini-
Sapienza.” Her book, From Futurism to New Me-
ciará una colección auspiciada por MADATAC y una
dia Art will be the first edition in a collection spon-
editorial de renombre, que se nutrirá mediante una
sored by MADATAC and a renowned publisher.
convocatoria internacional anual que pre-
Each year a prizewinner will be selected and
miará con la publicación del libro al autor que
published from those works submitted to
formule con mayor proyección visionaria la
competition. This prize will be awarded to the
perspectiva del arte de los nuevos medios au-
author who can provide the greatest insights
diovisuales en los nuevos tiempos digitales.
on new media art in the digital age.
artística por explorar, que Madatac hará suya con el objetivo de exhibir como primicia una serie de piezas audiovisuales de producción propia. A esta primera acción seguirá una convocatoria internacional, mediante la cual se seleccionará un conjunto de piezas audiovisuales enviadas por los artistas postulados y que se ajusten a este nuevo formato, los cuales serán galardonados y exhibidos en Kubok durante la III Edición de MADATAC.
Círculo de Bellas Artes
new
audiovisual art in 3D. It
Ofrece la posibilidad al
cias espaciales. Kubok es una nueva herramienta
a
creating and displaying
arte audiovisual en 3D.
birá emociones y viven-
is
system designed for
tally immersed in the
merso en la obra, perci-
bientes de proyección panorámica.
48
Kubok
porte ideado para la ex-
works,
perceiving
space and emotions in a different way. Kubok is a new artistic tool to explore: MADATAC has chosen to make use of this tool to premier a series of audio visual works commissioned by the organisation. Following on from this first exhibition, an international competition will be held and a collection of audiovisual pieces, appropriate to this new format, will be selected from the entries submitted. The winning pieces will be exhibited with KUBOK at the third edition of MADATAC.
49
Sofás metafísicos, escenarios adobados al SALONES DE INQUIETA SALINIDAD Roomfuls of Uneasy Saltiness OUKA LEELE
Salones de Inquieta Salinidad es una obra
Roomfuls of Uneasy Saltiness is a photogra-
fotográfica que habla de lo cotidiano, lo normal,
phic work that deals with the everyday, or the
como algo inquietante y metamórfico. ¿Por qué
norm, as something disturbing and metamor-
un salón puede herir las pupilas como si de un
phic. How is it that a room may wound the eye
cuchillo estuviéramos hablando?.
just as if it were the blade of a knife? Why is a
Metaphysical sofas, scenes that are seasoned
amor de la sal y una pizca de miradas en-
with a love of salt, and a pinch of passionate
cendidas tras las cortinas. Todo esto y lo que
glances behind the curtains… All of this, and
su imaginación pueda perpetrar o ignorar es
whatever you imagination can perpetrate or ig-
Salones de Inquieta Salinidad.
nore is Roomfuls of Uneasy Saltiness.
OUKA LEELE
OUKA LEELE
Artista poliédrica que dedica sus horas al arte y a
Ouka Leele is a hugely versatile artist, who dedi-
la emanación que de él traspasa su ser. Expresa
cates her waking hours to art, the essence of which
las ideas en medios como la pintura, el dibujo, la
pervades her very being. Ouka Leele expresses
fotografía pura, la fotografía pintada con acuarela,
her ideas in media such as painting, drawings,
las performances, la poesía, la pa-
photography, photographs painted
labra, algo de escultura, pintura
with watercolours, performance art,
mural, cine, video, etc..
poetry, spoken word, sometimes sculpture, murals, cinema, video…
Protagonista de la película LA MIRADA DE OUKA LEELE de Rafael
She is the focus of Rafael Gordon’s
Gordon. Hay innumerables libros
film THROUGH THE EYES OF
editados sobre su obra y ha recibido
OUKA LEELE. Numerous books
numerosos premios a su labor artís-
have been published about her
tica, entre ellos el Premio Nacional
work and she has received a large
de Fotografía.
number of awards, including the Spanish
Su obra se está exponiendo actual-
¿Por qué posa humilde un pescado sobre las
humble fish posing on the lap of a prim young
remilgadas rodillas de una joven, mientras la
lady while behind her, the gentle virgin prays,
virgen mansa reza contando cada uno de sus
counting every hair on her head?
cabellos a sus espaldas?
that are more normal than the most normal thing
más normales que lo imaginablemente normal,
imaginable became the scene for the students’
por normales fueran escenario de las pesadillas
most horrifying nightmares? What is to be said
espeluznantes de jóvenes estudiantes?…
of that look of love in the eye of one who eats
¿Qué decir del amor surgido en la mirada de un
sea bream?
comedor de besugo?
50
mente en todo el mundo.
INSTALACIONES
Photography
ted worldwide.
SALONES DE INQUIETA SALINIDAD Roomfuls of Uneasy Saltiness Una obra de OUKA LEELE
And what if, after doing the shopping, corridors
Y ¿si después de hacer la compra, los pasillos
National
Prize. Her work is currently exhibi-
Equipo de trabajo Team Alumnos de 4º de Bellas artes de la Universidad Francisco de Vitoria (modelos y ayudantes) Javier Águeda (fotógrafo y representante de Sony Isabel García Gallego (ayudante de la artista) Rafael de La Cámara (ayudante de la artista) Bettina Caparrós (productora de video arte) Dionisio Velasco (KUBOK) Rafael Gordon (director de cine) Iury Lech (MADATAC) Círculo de Bellas Artes
51
DOMESTICADOS DEMONIOS DOMÉSTICOS (Domesticated Domestic Demons) UNSETTLED – BEAUTIFUL (Perturbada - Bella)
Instalación audiovisual 3D (3D Audiovisual instalation) IURY LECH Idea y creación( Original concept and video creation)
KYE WILSON
OSCAR RIVILLA + REBEKAH RHODES Fotografía (Photography)
Videoinstalación monocanal (Site-specific Single-channel Video Installation)
Producción por encargo de Transfera / MADATAC (Production commissioned by Transfera / MADATAC)
Unsettled-Beautiful es una instalación de viObra de investigación audiovisual en evolución que contrasta imágenes ci-
An audiovisual exploration
néticas con imagen fija en busca de
in progress which con-
una mirada complementaria, plante-
trasts cinematic images
ando una reflexión en torno a la con-
with photographic stills to
deo monocanal concebida para una localiza-
channel video installation that aims to give the
ción especifica (la filmación se ha realizado en
viewer an emotive experience through a form of
el mismo recinto en el que se expone), que pre-
telepresent engagement. Thematically the art
tende envolver al espectador en una experien-
work questions the notions of absence, pre-
cia emotiva, involucrándole en la obra bajo la
sence, liveness, embodiment and the Other; by
forma de una telepresencia. Fusionando lo real
merging the Real and Imagined through the use
con lo imaginario a través de la metáfora y la
of metaphor and allusion.
templación oblicua y en clave surrea-
provide
lista sobre los comportamientos de las
perspectives. With a surre-
personas en el ámbito privado y fuera
alist slant, the piece re-
del tiempo. Para ello se pretende abar-
flects
car desde los estados oníricos hasta la
behaviour in private and
hiperrealidad de ciertos actos cotidia-
beyond the limits of time.
Cuando el espectador
nos, para plasmar en imágenes la ge-
Encompassing
anything
entra en la instalación,
riencing a 'real' live per-
nuina falsedad de representaciones de
from dream states to the
le espera una ilusión. A
formance within the ga-
la realidad manifiestamente inauténti-
hyper-reality
certain
primera vista, le pare-
llery which creates the
cas que aspiran a superar a su original.
daily actions, the work
cerá que está presen-
illusion of the performer
aims to illustrate the falseness of grossly fake
ciando
una
perfor-
actually 'being there' in
images of reality, which aspire to outshine rea-
mance
en
directo,
lity itself.
dentro de la sala, y que
Actores_Actrices Actors_Actresses Elena Gómez Rocío Sanz Castejón Enrique Alcides Veronica Perona Javier Colis Marta Álvarez Arroyo Claudia Aragoneses Yanina Cupido Claudia Koster Alex López de Haro Gema García Moresco Miguel Ángel Guillén
Equipo técnico Technical Team
complementary
Unsettled - Beautiful is a site-specific, single-
on
people’s
of
Natalia David Aitor Usarbarreña Guillermo García Rocío Sanz Castejón Elena Gómez Rebekah Jane Rhodes Mª José Arribas Reneé López de Haro Marta Álvarez Arroyo
alusión, la obra cuestiona los conceptos de ausencia, presencia, vida, personificación y el Otro.
As the viewer enters the video installation area, they will be confronted by an illusion. At first glance, it will look as though they are expe-
front of the viewer.
la actriz está allí adelante suyo. Director Director Kye Wilson Actriz Performer Sarah Tamzin Woodward Director de Fotografía Cinematographer Neil Hunt Producción Production Helena Eflerová Montaje Edition Neil Hunt & Kye Wilson
52
INSTALACIONES
Círculo de Bellas Artes
53
PERFORMANCE A2
ACTUACIONES
PLATÓ CATA
SALA BERLANGA
I CALL FOR JUSTICE (Invoco justicia)
L’HOMME TRANSCENDÉ FOR BODYSUIT I AND BODYSUIT II
EL ARMARIO EVENTOS + MADATAC.
(El hombre trascendido para BodySuit I y Body Suit II, 2009) SUGURU GOTO
Un duelo sin muerte que enfren-
A real time improvisation battle in
tará desde un planteamiento de
which members of El Armario ar-
improvisación en tiempo real a
tistic collective – VJs, audio artists
los miembros de la plataforma ar-
and performers - will fight it
tística El Armario, compuesto
out…but not quite to the death.
por VJ’s, artistas sonoros y per-
An unrelenting atmosphere of
formers, que pondrán al visitante
conflict and psychosis will im-
en continuo conflicto de psicosis
merse the visitor in a full-on sen-
atmosférica para lograr que ten-
sorial experience: “audiovisual
gan una experiencia sensorial de
war”.
“guerra audiovisual”. PRODUCCIÓN PRODUCTION El Armario Eventos Coordinador de producción Production Coordinator Álvaro Yélamos Jefe de producción Head of Production Mamen Camacho Yanira Castro Ayudante de Producción Production Assistant Carmen Morales Dirección de video y grabación Video and filming director Vicente Pérez
54
Dirección de Iluminación Lighting director Enrique Redondo Javier De la Vega Dirección de actores Stage director Fernando Montero Arriba – Teatro Mágico VJ´s David B.Islas Elena Nieto – Game Over Vj Sara Trigueros - Saratemori Carolina Sainz Otero
Artistas Sonoros Sound Artists Leo Parden Maher Shiva González Román García - Raw Escenografía Set Design Andrés Arjona – señor Lobo Álvaro Yélamos Jonay PMatos Performers Andrés Arjona - Señor Lobo Fernando Montero Arriba – Teatro Mágico Julieta Triangular Israel Romero Body Painting Marina Guiu
PERFORMANCE A2
Espectáculo audiovisual interactivo y robótico del artista multimedia japonés Suguru Goto. Utiliza los nuevos medios tecnológicos para explorar la relación entre el hombre y la máquina, una relación en constante estado de flujo. El espectáculo juega con la interacción entre distintas imágenes de video: las de los cuerpos virtuales y las del cuerpo real. Gracias a su BodySuit, el cuerpo real, además de tener presencia en pantalla, también puede trasformar imágenes en tiempo real. De esta forma se crea un enigma acerca de las diferencias o similitudes entre el cuerpo real y el cuerpo virtual. Un bailarín perdió sus dos pies como resultado de un accidente. Los sustituyeron con pies postizos que le otorgaron nuevas habilidades: puede correr y saltar más rápido que el ser humano común, también puede bailar. Así nace un nuevo concepto del arte performance.
ACTUACIONES
Interactive and robotic audio-visual spectacle of the Japanese multimedia artist Suguru Goto, that employs in his performances new technological media. Suguru Goto explores the extension of the potentialities in the man-machine relation. Its performance plays on interaction between the video images representing of the virtual bodies and the real body, present on scene, which can, thanks to its BodySuit, transform these images in realtime. A puzzle is created around the differences and of the resemblances between the real and virtual body. A dancer lost his both feet due to an accident in the past. His foot was supplemented with the machine. Now he is able to jump higher than usual man and he can run quickly, thanks to this machine. Moreover, it is not limited to moving ability only, but the special capability of dance which usual man cannot do, became possible, too. Thus, it provides a new possibility of performance.
55
PERFORMANCE AUDIOVISUAL 3D SALA BERLANGA "BodySuit" has 12 sensors, which are placed on each joint of the body, such as a wrist, an elbow, a shoulder on the left and right arm an ankle, a knee, and the beginning of the left leg and right leg. The bending sensors are placed on the outer sides of the arms and on the front sides of the legs and fixed on a suit. Each sensor is connected with a cable to a box, and then it is connected with A/D interface. ‘BodySuit’ tiene 12 sensores flexibles, que se colocan en las articulaciones o otras zonas del cuerpo para luego conectarse por cable, a través de una caja, a un interfaz va interfaz gráfico de usuario. La capacidad expresiva del artista no se limita a ningún instrumento en concreto, los propios movimientos de su cuerpo crean la obra. Estos se realizan a plena vista del publico, lo cual aumenta el impacto escénico de toda la actuación.
Therefore, his gesture doesn't have to be based upon playing an instrument, but could be liberated to become a larger gesture, like a mime. This allows for collaboration with a person in a different field, for instance a dancer or an actor.
Esta obra explora los conceptos del cuerpo ‘aumentado’ o ‘extendido’. El cuerpo del artista esta amplificado: sus movimientos o gestos abstractos cobran significado.
Since this is not like a physical controller or instrument, which is held by hands, it allows to be collaborated with the idea, " Augmented Body" or "Extended Body" in the work.
EYE-OCEAN (Océano-Ojo) ANNE-SARAH LE MEUR Proyecciones de imágenes en 3D en tiempo real
Real time silent screenings of 3D images by Anne-
y silencio a cargo de Anne-Sarah Le Meur, que
Sarah Le Meur, which explore the unreal pheno-
explora los fenómenos no-realistas de la luz virtual.
mena of virtual light.
The audience easily observes this larger movement. That is to say it can be well adapted to a performance and musical theater situation. PERFORMANCE AUDIOVISUAL BAR EL CIUDADELA
PARTY SWITCH-OFF
His body is amplified by electric signals to control something remotely or to be extended from his abstract gesture to a meaningful gesture.
Fernando G. Tamajon El sampler audiovisual del artista
The audiovisual sampler of the ar-
Suguru Goto Concepto, Musica, Imágenes, Desarrollo del BodySuit y Max/MSP/Jitter (Concept, Music, Images, Development of BodySuit and Max/MSP/Jitter)
Malaventura lleva el cine y la sala
tist Malaventura carries the ci-
de montaje directamente al público
nema and the editing room set
para crear un collage en vivo de fo-
directly to the public. He creates
Shu Okuno Performance con BodySuit I: Danza, Mimo, Coreografía (Performance with BodySuit I: Danse, Mime, Choreography)
togramas sueltos que, resecuencia-
live a collage of loose frames that,
dos y lanzados sincronicamente,
resequenced and launched in
construyen un nuevo film sobre el
synchronicity, build a new film
Bijuree Performance con BodySuit II: Danza, Mimo (Performance with BodySuit II: Danse, Mime)
anterior, una suerte de frankenstein
from the previous one, a sort of
audiovisual que al verlo te hará ex-
audio visual frankenstein that
clamar: "Esta vivo!"
upon seeing it will cause you to
Hajime Sato Apoyo técnico (Asistencia Técnica / Technical Assistance)
56
MALAVENTURA SAMPLER AUDIOVISUAL
exclaim: "It’s alive !"
ACTUACIONES
PERFORMANCE AUDIOVISUAL
57
Jurado
JAVIER TOLENTINO (Spain) Film critic, director-presenter of the program The Seventh Vice (Radio 3_RTVE) and author of the publications, Julieta in Wonderland. A conversation with Norma Aleandro (1999, Madrid, Ocho y Medio Editions), Neither shark neiJAVIER TOLENTINO (España)
ther
tongue.
Dialogues
with
Leonardo
Crítico de cine y director y presentador del pro-
Sbaraglia (2004, Madrid, Ocho y Medio Edi-
grama El Séptimo Vicio (Radio 3_RTVE) y autor
tions).
de las publicaciones, Julieta en el país de las maravillas. Una conversación con Norma Aleandro (1999, Madrid, Ediciones Ocho y Medio), Ni tiburón ni mojarrita. Diálogos con Leonardo Sbaraglia (2004, Madrid, Ediciones Ocho y Medio).
SILKE SCHMICKL (Germany_France)
SILKE SCHMICKL (Alemania_Francia)
Silke Schmickl studied Art History, French Lite-
Licenciada en Historiadora del Arte y Comuni-
rature and Intercultural Communications in Mu-
caciones Interculturales, es comisaria en instituciones
y
museos
internacionales
nich and in Paris where she completed her
y
diploma at the University of Paris (Sorbonne) in
co-fundadora de LOWAVE, sello independiente
2001. In 2002, she co-founded the Paris based
de cine experimental y video contemporáneo.
film and curator label Lowave which she directs since 2007. She is responsible for the conception and production of art projects as well as
HEITOR ALVELOS (Portugal) Heitor is currently Professor of Design and New Media at the University of Porto, Associate Director of ID+: Institute of Research in Design, Media and Culture, and Post-doctorate Rese-
their distribution in partnership with international cultural organizations. Silke also works as an independent curator for international museums and institutions.
arch Fellow at INESC Porto: Institute of EngineHEITOR ALVELOS (Portugal)
ering
and
Computer
Systems.
Recent
Profesor en Nuevos Medios de Comunicación
curatorship work includes the annual futurepla-
y experto en Comunicación Visual y Digital
ces digital media festival, in partnership with the
Media, comisario del Festival Futureplaces y de
University of Texas at Austin, and Noma-
Nomadic.0919, encuentros anuales entre el
dic.0910 - meetings between art and science, at
arte y la ciencia que se celebran en Portugal.
the University of Porto.
58
59
Palmarés Esta II edición contará con cuatro dotaciones que se darán conocer durante la ceremonia de clausura de la Muestra, la cual se llevará a cabo en la Sala Berlanga el 4 de diciembre 2010 a partir de las 20:30. Prizes will be awarded in four different categories. The winners will be announced at the closing ceremony, to be held at the Sala Berlanga on 4th December, from 20:30.
ESPACIO: SALA BERLANGA
Transfera Awards
Premios Transfera MADATAC y Subastas Segre elegirán 3 de las
MADATAC and the auction house, Subastas
obras a competición para ser subastadas públi-
Segre will select from three to five of the win-
camente el 14 de diciembre a las 18:30. La ex-
ning pieces to be sold at public auction at 18:30,
posición de las obras se podrá ver a partir de la
14th December at 18, Calle Segre, Madrid. The
primera semana de diciembre en la propia
works will be exhibited from the first week in De-
sede, calle Segre 18, Madrid. El precio de sa-
cember and the starting price will be
lida será de 900
editions of 3 copies on DVD. Artists will receive
€ en ediciones de 3 copias en
€900 for
Premios Madatac
Madatac Awards
DVD, cantidad que percibirá el artista luego de
the final sale price less a percentage commis-
Cinco premios que consistirán en una obra de
Five awards of a cutting-edge work of art by Sil-
deducirse el porcentaje correspondiente a los
sion for administration and sale fees.
arte vanguardista realizada por la artista plás-
via Rosende and 3D designer Javier de Andrés,
gastos de gestión y venta.
tica Silvia Rosende y el diseñador en 3D Javier
together with the professional recognition impli-
de Andrés, que imprimirá la distinción de reci-
cit in receiving this award.
bir tal galardón:
Premios Samsung/Madatac
Samsung / MADATAC Award A single award for technological-artistic creative
Best Video Art Work 1 Premio a la Mejor Obra de Videoarte
Most Innovative Work
Un único premio a la excelencia creativa tecno-
1 Premio a la Obra + Innovadora
Most Promising Video Artist
lógico-artística, consistente en un producto de
excellence to the artist who best fuses the
1 Premio al Videoartista + Prometedor
Best Visual-Aural Interaction
última generación otorgado por la empresa
worlds of technology and imagination in a sin-
1 Premio a la Mejor Interacción Videoaural
Special Audience Award (granted to the Best
Samsung, a un artista que fusione en una obra
gle work of art. The prize is a state of the art
1 Premio Especial del Público (Concedido por
Video Art Work as voted for by festival audien-
de arte y desde una perspectiva interdisciplinar,
product granted by Samsung.
votación entre los espectadores a la mejor obra
ces)
el mundo de la técnica con el de la imaginación.
de Videoarte de la Sección Oficial Internacional).
Premios Metrópolis
Metrópolis Awards
El programa de televisión METROPOLIS (La 2)
The well-known TV programme, Metrópolis
Exposición y Subasta de Videoarte SUBASTAS SEGRE 02/12/10 - 14/12/10
Videoart Exhibition and Auction Subastas Segre (Auctioneers From 2/12/10 to 14/12/10
seleccionará y premiará obras de la Sección
(shown on Channel 2 of Spanish public televi-
Oficial de la Muestra, hasta completar un total
sion) will select and award works from the Offi-
Exposición de tres obras seleccionadas de la
Exhibition of the three works chosen from the
27 minutos, en concepto de derechos de emi-
cial Section, totalling 27 minutes. Winning artists
Sección Oficial Internacional e Iberoamericana
International and IberoAmerican Sections.
sión, para lo cual remunerará a los artistas con
will be paid
y subasta final, la cual se llevará a cabo el día
The auction will take place on 14th December
100 por minuto. Los vídeos ganadores se emi-
rights and the winning videos will be shown in a
14 de diciembre a partir de las 18:30.
from 18:30.
tirán en un programa especial de Metrópolis de-
special programme dedicated to MADATAC to
€
€100 per minute for broadcasting
dicado a MADATAC, que se podrá verse el
be broadcast on TVE2 at 00:30 on Sunday 5th
domingo 5 de diciembre 2010 a las 00:30 en La
December.
2 de TVE. 61
ORGANIZA
Espacios TRANSFERA MEDIA ARTS CON EL APOYO DE:
COLABORADORES:
COLABORADORES TECNOLÓGICOS:
ARTS COUNCIL MINISTERIO DE CULTURA
Sala Berlanga Calle Andrés Mellado, 53 28015 Madrid Telf: 91 4550877 Instituto Cervantes Calle Alcalá, 49 28014 Madrid Telf: 91 4367600 Círculo de Bellas Artes Calle Alcalá, 42 28014 Madrid Telf: 91 3605400 Casa Árabe Calle Alcalá, 62 28009 Madrid Telf: 91 5633066 Flagship Store Fundación Telefónica Gran Vía, 28 28013 Madrid Tel: 91 5226645 CATA Abdón Terradas, 2 28015 Madrid Telf:91 5505705
CATA
Subastas Segre Calle Segre, 18 28002 Madrid Telf: 91 5159584 Espacio Valverde Calle Valverde, 13 28004 Madrid Telf: 639632236 Hotel NH Alberto Aguilera Calle Alberto Aguilera, 18 28015 Madrid Telf: +34 914 460 900 http://www.nh-hoteles.es BAR EL CIUDADELA Plaza Dos de Mayo, 4 Madrid
FILMOTECH
INSTITUTO BUÑUEL KUBOK NEME
INSTITUTO CERVANTES
SAMSUNG SUMISURA ELIPSE
MINISTERIO DE EDUCACIÓN Y CULTURA DE CHIPRE
DAY LIGHT LAB MAC_ANTO RABZAS
PARTNERS
CASA ARABE
UNIVERSIDAD COMPLUTENSE
SUBASTAS SEGRE
THE VISUAL ARTBEAT UNIVERSIDAD DE PARIS CÍRCULO DE BELLAS ARTES LOWAVE
Aunque este catálogo ha sido elaborado con el mayor esmero, MADATAC no se hace responsable de los errores que puedan haberse producido en el transcurso de su publicación. Great care has been taken in producing this catalogue. Nonetheless, MADATAC cannot be held responsible for any errors that may appear.
62
FUNDACION TELEFÓNICA
MEDIOS COLABORADORES:
MALAVENTURA
ESPACIO VALVERDE
RADIO 3 FACTUM ARTE METROPOLIS
ATMOSFERA
OGRELO PRODUCCIONES
NATURE - ANA BUENO