REVISTA TURISTICA DE MADRID MADRID TOURIST MAGAZINE
GRATis / free MAYO / MAY 2013 nยบ 3
mapa / map ruta tapas / tapas route SAN ISIDRO: TOROS / BULLFIGHTING Primavera en Madrid / spring in Madrid
Escanea el código con tu lector QR para leer “Madrid Irresistible” en tu tableta o teléfono.
Scan QR code to read “Madrid Irresistible” on your Tablet or Smartphone.
ÍNDICE CONTENT esto es madrid this is madrid
4
este mes this month museos museums madrid actual madrid today RUTA Madrid actual madrid today ROUTE RUTA tapas tapas ROUTE mapa ciudad city map música music vida nocturna night life fiestas san isidro san isidro fiestas niños kids deportes sports alternativo alternative plano metro metro map
Edita FJFA Director de Contenidos Javier Fernández Arce jfa@madridirresistible.com Diseño y Maquetación Laura de la Cruz www.lauradelacruz.com Colaboradores Carlos González Elias Rueda Francisco Fernández Esperanza Arce Rocío Fernández
Contacto www.madridirresistible.com redaccion@madridirresistible.com Publicidad publicidad@madridirresistible.com 91.539.36.00 Depósito Legal M-1557-2013
6
8 11 16 19 22 24 26 28 30 32 34 36 38 40 42 44 47 48 52 53 54 58 60 62 66 67
calendario calendar toros san isidro bullfighting s. isidro historia history ruta histórica historical route ruta cultural cultural route gastronomía gastronomy teatro y musicales theatre & musicals teatro y musicales theatre & musicals LGTB LGTB parques y jardines parks & gardens diversión leisure parks excursiones day trips compras shopping INFORMACIÓN INTERÉs useful information Síguenos, follow us Twitter: @MADirresistible Facebook.com/madrid.irresistible www.madridirresistible.com Imágenes Fondos propios de Madrid Irresistible e imágenes facilitadas por Madrid V&CB, Promomadrid, D.G. de Turismo de la Com. de Madrid y empresas e instituciones colaboradoras con Madrid Irresistible. Fotografía Portada: cartel San Isidro 2013 Ayto. Madrid. Información
Elaboración propia e informaciones facilitadas por los servicios de prensa de Turespaña, Segittur, Madrid V&CB, D. G. De Turismo de Madrid y empresas e instituciones colaboradoras con Madrid Irresistible.
ESTO ES MADRID THIS IS MADRID
ARTE Y CULTURA ART & CULTURE
gastronomía gastronomy
Madrid es uno de los grandes centros de la cultura mundial. Conocerás detalles de los grandes museos, pero también de los más pequeños: galerías de arte, teatros y auditorios, fundaciones… Para que sepas dónde se vive la cultura. Descubre los edificios y monumentos imprescindibles de la ciudad. De los más emblemáticos, a esos que a veces pasan desapercibidos pero en los que te debes fijar. Madrid is one of the greatest cultural hubs in the world. You will discover details from the big museums, and also from those not so big: discover the myriad of cultural centres, art galleries, auditoriums, theatres and foundations open to the public in the Spanish capital. Madrid is home to impressive buildings and monuments that you shouldn’t miss while you are visiting the city.
En esta ciudad la gastronomía es cultura, ocio y negocio. La oferta culinaria es variadísima: en Madrid se puede disfrutar tanto de la cocina casera como de la más transgresora o innovadora. Contamos con cocina internacional de todo el planeta y con los mejores productos alimenticios. En los fogones de Madrid se preparan los platos más sorprendentes de la gastronomía actual.
Foto: MV&CB
4
In this city, gastronomy is culture, leisure and business. There is a vast range of culinary variety on offer: in Madrid you can find everything, from traditional homemade dishes to the most innovative and creative cuisine. We are lucky enough to enjoy international food from all over the globe, made with the best raw ingredients, and the stoves of the city offer some of the most surprising dishes of modern cuisine. Foto: José Barea
madrid hoy madrid today
Disfrutar de Madrid es algo que todos podemos hacer, y no se limita a aquellos que viven en la ciudad. Los atractivos de la ciudad: económicos de ocio y culturales, proporcionan horarios de apertura que permiten todo tipo de actividades que hacer juntos. En Madrid, hay tantas horas en el día como necesites, Cualquier cosa es posible en una ciudad donde los negocios y el ocio no son excluyentes. Debe haber alguna razón por la que Madrid sea la capital preferida por los europeos para trabajar. Enjoying Madrid is something we can all do, and is not restricted to those who live in the city; the city’s economic, leisure and cultural attractions provide opening hours that allow all manner of activities to be undertaken together. In Madrid, you have as many hours in the day as you need. Anything is possible in a city where business and leisure are not mutually exclusive. There must be some reason that makes Madrid the capital in which Europeans prefer to work. Foto: José Barea
parques, niños, deportes parks, kids, sports
Madrid tiene el mayor número de árboles de alineación por habitante del mundo. Desde el cielo se ve una masa vegetal entre las calles. El verde es también el futuro, la juventud, los niños. Por eso los espacios públicos tienen una atención especial para ellos. Madrid vive el deporte de manera activa. Tanto para los que desean disfrutar de un buen espectáculo, como para los que quieran practicar alguna disciplina en concreto, la ciudad tiene una oferta enorme. Madrid has the highest number of aligned trees per head in the world. From an aerial view you can see a mass of vegetation dominating the streets, And green also represents the future our young people and children. That is why our public spaces are carefully designed for them. Madrid is passionate about sport. Whether you want to enjoy a major sporting event or practise a particular sport, you will be spoilt for choice. Foto: MV&CB
lgtb Madrid es, sin lugar a dudas, uno de los referentes mundiales de la comunidad de gays, lesbianas, transexuales y bisexuales. Ciudad abierta por naturaleza, aquí siempre hemos acogido a quienes han querido vivir según sus propias convicciones y prueba de ello es el barrio de Chueca, un ejemplo internacional de recuperación de una zona de la ciudad que es ahora un espacio para la libertad único en el mundo. There is no doubt that Madrid has become one of the top gay destinations in the world. By its very nature, Madrid is an openminded city and has always welcomed all those wanting to live life their own way. The Chueca neighbourhood sets an example for all the world to see, of how an area can be restored and turned into a unique area of personal freedom. Foto: FELGTB
ocio, diversión Entertainment, Leisure Seguramente Madrid sea de las pocas ciudades del mundo donde todas las noches se puede elegir entre oír a un tenor, ver a una bailaora o asistir al estreno de una película de origen tailandés. A esta ciudad se le reconoce una vida nocturna única en el mundo. Locales abiertos para salir, bailar, reírse, hablar, ligar… Aquí salir por la noche es un acto generador de cultura. Surely Madrid must be one of the few cities in the world where, every night, you can choose from going to hear a tenor, watch a ballerina or see the premiere of a Thai film. The nightlife in Madrid is unique - there is nothing like it anywhere in the world. There are always places where you can go out, dance, laugh, talk, flirt... In Madrid, going out at night is a fountain of culture. Foto: MV&CB
alternativo excursiones alternative, excursions
Los atractivos de la ciudad de Madrid van más allá de sus fronteras. A tan sólo dos horas de distancia se encuentran nueve enclaves catalogados por la UNESCO como Patrimonio de la Humanidad: Alcalá de Henares, Toledo, Cuenca, Segovia, Ávila, Salamanca, Córdoba, el Monasterio y Real Sitio de San Lorenzo de El Escorial y el Paisaje Cultural de Aranjuez. Y a escasos kilómetros se puede disfrutar de los magníficos paisajes de la sierra de Guadarrama. Madrid ‘s beauty extends beyond its borders. Just two hours away from the city, you will find nine enclaves which have been declared World Heritage Sites by UNESCO: Alcalá de Henares, Toledo, Cuenca, Segovia, Ávila, Salamanca, Córdoba, the Monastery of San Lorenzo de El Escorial and the Aranjuez Cultural Landscape. The stunning Guadarrama Mountains. Foto: Alfredo Urdaci
compras shopping En Madrid se puede encontrar prácticamente de todo. La gente ha venido a esta ciudad en busca de lo más específico, sofisticado o estrambótico. La variedad es un rasgo de su comercio: desde las tiendas más lujosas del barrio de Salamanca, a la ropa más alternativa de la calle Fuencarral. Madrid trasciende la moda; no se puede definir su estilo. Se presenta como la suma de todas las tendencias: es un collage sorprendente y vivo. You can find just about everything in Madrid. People have come to the city in search of the sophisticated, the unique or even the eccentric. Variety is the essence of shopping in the city: from the elegance and flair of the shops in the Salamanca district to the hip, alternative clothing of Fuencarral Street. Madrid transcends fashion; its style cannot be defined. It is said that the city is the sum of all trends, an amazing, living collage. Foto: José Barea
5
CALENDARIO: MAYO CALENDAR: MAY SONRISAS Y LÁGRIMAS MUSICAL
1-31
La superproducción de este famoso musical se despide de Madrid. Disfruta en el teatro Coliseum del último mes del espectáculo que está llenando de música la ciudad: “Sonrisas y Lágrimas”. Last month in Madrid of the Spanish versión of the “Sound of Music”. Accompanied by a live orchestra, Maria and the Von Trapp family are filling Madrid with their music. Teatro Coliseum. Gran Vía, 78. www.sonrisasylagrimas.com
MUTUA MADRID OPEN El torneo madrileño de tenis -que se disputa sobre tierra batida- parece no tener techo. Roger Federer y Serena Williams defenderán en 2013 el título logrado en la última edición. Foto: Max Alexander Madrid’s tennis tournament –clay court- shows no sign of lowering its standards. Roger Federer and Serena Williams will come back to defend the title they won this year. Caja Mágica. Camino de Perales. www.madrid-open.com
3-12
LANA DEL REY Concierto Concert La revelación musical de 2012 aterriza en Madrid para interpretar sus últimos trabajos y un concierto muy personal en el que no faltarán los temas que la han lanzado al estrellato.
9
The artist revelation in 2012 lands in Madrid with her new songs to perform on a very personal concert that is sure to include the songs that catapulted her to stardom. Sala La Riviera. Paseo de la Virgen s/n. www.lanadelrey.com
OPENSTUDIO Apertura de estudios de artistas de forma gratuita al público, actividades, Open Storages, Programa Educativo y mucho más.
22-26 6
Opening of artists’ studios to the public free of charge, activities, Open Storages, Education Programme and much more. Distintas sedes. / Various venues. www.openstudio.es
Paul Klee Master of Bauhaus Exposición centrada en la época en que el artista suizo impartió su docencia en la Bauhaus, entre 1921 y 1931 en Weimar y Dessau. An exhibition revolving around the Swiss artist’s time as a Bauhaus teacher in Weimar and Dessau between 1921 and 1931.
1-31
Fundación Juan March. C/ Castelló, 77 www.march.es
DOCUMENTA MADRID 13 Dedicado en exclusiva al cine documental, aborda este año su décima edición y lo hace con el doble propósito de consolidar su posición de festival de referencia y continuar su imparable escalada a nivel mundial.
Dedicated exclusively to documentary film.. It is presently the city’s most widely-attended documentary festival. The festival was born for the purpose of strengthening and disseminating the documentary genre.
5-12
17-31
Cineteca Matadero. Pso. de la Chopera,14 www.documentamadrid.com
CASA DECOR 2013
Un edificio y sus diferentes espacios rediseñados y decorados por diversas firmas de interiorismo. Ésta es la idea propuesta por una iniciativa que cada año recibe miles de visitantes.
Every year thousands of visitors are attracted to this original initiative: one building divided into lots of areas, each of which has been rehabilitated and decorated by different interior design firms. Antigua Embajada del Reino Unido. Former UK Embassy. C/ Fernando El Santo, 16 www.casadecor.es
COPA DEL REY FINAL El Santiago Bernabeu acoge la final de este torneo con dos de los equipos que han mostrado su mayor potencial durante esta temporada: Atlético de Madrid y Real Madrid. The Santiago Bernabéu stadium in Madrid hosts the final of this competition between the two Spanish teams who have displayed the most spectacular football this season: Atlético de Madrid and Real Madrid. Santiago Bernabeu. Paseo Castellana, 103 www.rfef.es
25 7
ESTE MES THIS MONTH Dalí. Todas las sugestiones poéticas y todas las posibilidades plásticas A través de una selección de más de doscientas obras (pinturas, esculturas, dibujos...) que se presentan organizadas en once secciones y siguiendo un cierto orden cronológico, esta exposición propone repensar el lugar que ocupa Salvador Dalí en la historia del arte del siglo XX, planteando que la importancia de su figura y de su legado va más allá de su papel de artífice del movimiento surrealista.
MUSEO DEL PRADO Paseo del Prado, s/n Banco de España/Sevilla 14€ (7€ reducida/reduced) LUN-VIE de 10.00-20.00 DOM-FEST 10.00-19:00 MON.FRI 10am-8pm Sun 10am-7pm El trazo español en el British Museum La colección de dibujos españoles del British Museum es una de las mejores que hay fuera de España y posee ejemplares de una calidad excepcional. Comprende cerca de doscientas obras e incluye muestras de artistas que van desde mediados del siglo XVI hasta el siglo XX. La colección ha ido creciendo de forma esporádica. Las primeras adquisiciones, de mediados del siglo XIX, reflejan el creciente interés que había en Gran Bretaña por el arte español. La exposición comienza con los ejemplares más antiguos que corresponden a artistas del siglo XVI y que desarrollaron su actividad en Castilla, como Alonso Berruguete, y finaliza con la obra de Francisco de Goya que cambiaría para siempre el panorama del arte español al ayudar a convertir España en una fuerza artística dominante.
La muestra da cuenta de cómo este artista controvertido y singular, prolífico e imaginativo, fue capaz de generar un arte perturbador que apela directamente a los espectadores. Un arte que, haciéndose eco de los descubrimientos científicos de su época, explora y expande los límites de la conciencia y de la experiencia sensorial y cognitiva. Dalí. All of the poetic suggestions and all of the plastic possibilities Through a selection of over two hundred works (paintings, sculptures, drawings...) organised into eleven sections that follow something of a chronological order, this exhibition encourages visitors to rethink the place occupied by Salvador Dalí in the history of 20th century art, suggesting that his importance as a figure and his legacy stretch beyond his role as the architect of surrealism. The exhibition examines how this controversial and prolific creator, of unmatched imagination, was capable of generating perturbing art that speaks directly to spectators. An art that, reflecting the scientific discoveries of the times, explores and expands the boundaries of consciousness and of sensorial and cognitive experience.
Spanish drawings in the British Museum The collection of Spanish drawings in the British Museum is one of the best outside Spain and includes works of exceptional quality. It comprises around 200 works with sheets by artists from the mid-16th to the 20th century. The collection has grown in a sporadic manner. The first acquisitions in the mid-19th century reflect the growing interest in Spanish art in Britain. The exhibition opens with the oldest drawings by 16th-century Spanish artists working in Castile, including Alonso Berruguete., and concludes with the work of Francisco de Goya, who permanently changed the context of Spanish art and contributed to making the country one of the leading artistic centres in Europe
8
8
Museo REINA SOFIa CALLE SANTA ISABEL 52 Atocha 4€ MaR-DoM de 10.00-19.00 TuE-SuN 10am-7pm
18 de Mayo. Día Internacional de los Museos El Día Internacional del Museo se celebra en todo el mundo desde 1977. El evento ofrece la oportunidad a los museos y a sus profesionales para acercarse al público y a la sociedad y de hacerles conocer los cambios que los museos desarrollan puesto que son “una institución al servicio de la sociedad y de su desarrollo”.
Museo Thyssen Paseo del Prado, 8 Banco de España/Sevilla 8€ (5.5€ reducida/reduced) MaR-DoM de 10.00-19.00 TuE-SuN 10am-7pm
Todos los Museos Públicos de Madrid organizan algún tipo de actividad durante este día y abren sus puertas al público de manera gratuita. Para saber más sobre todas y cada una de las actividades organizadas, visite la página web www.icom-ce.org
INTERNATIONAL MUSEUM DAY JOURNÉE INTERNATIONALE DES MUSÉES DíA INTERNACIONAL DE LOS MUSEOS
Hiperrealismo
A finales de los años 1960 surgió en Estados Unidos un grupo de artistas que pintaban con gran realismo objetos y escenas de la vida cotidiana utilizando la fotografía como base para la realización de sus obras. La exposición que presenta ahora el Museo Thyssen-Bornemisza plantea, por primera vez, una antología del Hiperrealismo desde los grandes maestros norteamericanos de la primera generación, como Richard Estes, John Baeder, Robert Bechtle, Tom Blackwell, Chuck Close o Robert Cottingham, a su continuidad en Europa y al impacto en pintores de generaciones posteriores, hasta la actualidad. El Hiperrealismo no es un movimiento cerrado; hoy, más de cuarenta años después de su aparición continúan en activo muchos de los pioneros del grupo y nuevos artistas utilizan la técnica fotorrealista en sus creaciones. Herramientas y motivos han evolucionado o cambiado con el tiempo pero con su increíble definición y nitidez, las obras hiperrealistas continúan fascinando al público.
INTERNATIONAL MUSEUM DAY
1 933768 652558
MUSEUMS MUSÉES MUSEOS
(MEMORY + CREATIVITY) (MÉMOIRE + CRÉATIVITÉ) (MEMORIA + CREATIVIDAD)
= SOCIAL CHANGE
May 18th. = PROGRÈS SOCIAL = PROGRESO SOCIAL International Museums Day
Hyperrealism © peshkova
In the late 1960s a group of artists emerged in the United States who painted scenes and objects from daily life wit a high degree of realism, using photography as the basis for their works. For the first time, the exhibition now presented at the Museo Thyssen-Bornemisza offers a survey of Hyperrealism that starts with the great US masters of the first generation such as Richard Estes, John Baeder, Robert Bechtle, Tom Blackwell, Chuck Close and Robert Cottingham, continues in Europe with their influence on subsequent generations, and concludes in the present day. Hyperrealism is not a closed movement and today, more than forty years after it arose, many of the pioneering figures continue to be active while new artists deploy the photorealist technique in their creations.
18 MAYO MAI MAY 2013
Through a selection of over two hundred works (paintings, sculptures, drawings...) organised into eleven sections that follow something of a chronological order, this exhibition encourages visitors to rethink the place occupied by Salvador Dalí in the history of 20th century art, suggesting that his importance as a figure and his legacy stretch beyond his role as the architect of surrealism. The exhibition examines how this controversial and prolific creator, of unmatched imagination, was capable of generating perturbing art that speaks directly to spectators. An art that, reflecting the scientific discoveries of the times, explores and expands the boundaries of consciousness and of sensorial and cognitive experience. http://imd.icom.museum
9
FERIA DE SAN ISIDRO TOROS BULLFIGHTING Mayo se convierte en uno de los meses más esperados del calendario en Madrid puesto que es durante estas fechas cuando se celebran las fiestas patronales de la ciudad, en honor a su patrón, San Isidro, cuyo día se celebra el 15 de mayo. Entre los muchos eventos y actividades, destacan los eventos taurinos, la “Feria de San Isidro” que para los aficionados es el acontecimiento más esperado del año. Durante las tardes de mayo se esperan, en Las Ventas, grandes triunfos de los toreros más aclamados, que serán sacados a hombros de la plaza cruzando la puerta grande. Mayo es para Madrid el momento de encontrarse con las grandes figuras del toreo, retando a los astados procedentes de las mejores ganaderías del país. May is the busiest month here in Madrid, since the most important local fiestas of the year are celebrated around the 15th, the day of San Isidro, patron saint of the city. This “feria” is one of the most eagerly anticipated dates for aficionados and lovers of bullfighting, who look forward to enjoying some impressive performances and seeing triumphant bullfighters being carried out on the shoulders of the crowd through the main door. During May Madrid will welcome world-famous bullfighters and mounted bullfighters who will be facing bulls and young bulls from the best Spanish ranches.
11
feria de san isidro toros bullfighting Lo que se conoce como “el mundo del toro” comprende, además de las corridas, un conjunto de tradiciones y costumbres que pueden ser de enorme interés para el turista. En este contexto conviven además de los matadores, los ganaderos, los críticos taurinos y los aficionados. Aunque el espectador primerizo puede encontrar en la plaza un espectáculo de enorme plasticidad, para disfrutar plenamente de los toros es necesario conocer el código de la tauromaquia. Las corridas están regidas por unas reglas muy estrictas. En una tarde siempre actúan tres toreros, empezando por el que tiene más experiencia, y se lidian seis toros. La corrida comienza con el paseíllo, desfile de las cuadrillas hacia la tribuna del presidente de la plaza para pedirle la llave de los toriles. En la primera de las suertes o partes de la corrida, llamado tercio de varas, el matador recibe al toro con el capote y luego los picadores, a caballo y con la puya, frenan al toro sobre su morillo para que no embista levantando la cabeza. En la segunda de las suertes, los banderilleros clavan sobre el lomo del toro los rehiletes. En la última suerte, el tercio de la muerte, el matador pide permiso al presidente para dar muerte al animal, se quita la montera y brinda la faena. Finalmente se sirve de la muleta para lidiar al toro y matarlo con el estoque, en un tiempo mínimo de tres avisos marcados por el presidente de la plaza.
“Para disfrutar plenamente de los toros es necesario conocer el código de la tauromaquia” Durante la corrida la banda de música toca pasodobles especialmente compuestos para los espectáculos taurinos, como el famosísimo Suspiros de España o España Cañí. Una de las peculiaridades de la plaza de Toros de las Ventas de Madrid es el silencio que guarda la banda durante la tercera suerte, en honor a la antológica faena de Domingo Ortega en el año 1939, que por descuido no estuvo acompañada de música. El torero se pone el vestido de luces, llamado así debido a sus sedas de colores brillantes y a sus bordados de oro y plata. En Madrid existen varias sastrerías taurinas, como Fermín (Aduana, 27), que renovó la indumentaria de los matadores en los años sesenta con trajes que estilizaban la figura y eran mucho más cómodos y elásticos o Justo Algaba (La Paz, 4) que hoy cuenta con una tienda virtual de artículos para toreros.
12
Se dice que los toros son el único espectáculo democrático, pues el público es quien agitando un pañuelo blanco presiona al presidente para que premie al torero o no lo premie. Cuando le concede una oreja después de la corrida, el público ha quedado satisfecho con el espectáculo, cuando le concede dos orejas, ha quedado muy satisfecho, cuando le concede dos orejas y el rabo, la faena ha sido un éxito y cuando le saca en volandas por la puerta grande de la plaza, que el espectáculo ha hecho historia.
The “bull world” is not just about bullfights. There is a whole range of traditions and customs we would like to introduce tourists to, a world inhabited by bullfighters, stockbreeders, bullfighting critics and enthusiasts. First-time spectators are bound to enjoy their experience at a bullring simply for the impressiveness of the show. However, if you feel you would like to understand a bit more about this tradition then you need to familiarise yourself with the bullfighting code, for these fights abide by a very strict set of rules. There are three matadors each afternoon, starting with the most experienced, and each of them fights two bulls. The bullfight begins with the paseíllo, during which the bullfighters and their cuadrillas - or squads - parade towards the Chair of the bullring to request the keys to the toriles. In the first suerte or part of the bullfight, called the tercio de varas, the matador receives the bull with his capote and then the picadors on horse-back use their puya to stab the bull in the morrillo and prevent it from attacking with its horns. In the second suerte, the banderilleros stab the bull with their rehiletes. In the last part, the tercio de la muerte, the bullfighter asks the Chair for permission to kill the animal, takes off his hat and dedicates the kill. Finally, he uses the muleta to fight the bull and then kills it with the estoque, with a minimum of three warnings from the Chair of the bullring. During the bullfight, a music band plays pasodobles composed specifically for these events, such as the famous Suspiros de España or España Cañí. One of the peculiarities of bullfights in Las Ventas is the fact that the audience remains silent during the third part to pay tribute to Domingo Ortega’s memorable bullfight in 1939, when the band forgot to play.
“You need to familiarise yourself with the bullfighting code, for these fights abide by a very strict set of rules” Bullfighters wear trajes de luces, colourful silk costumes with gold and silver embroidery. In Madrid, there are several tailors, from Fermín, who modernised bullfighters’ costumes in the 70s, creating designs that streamlined the matadors’ figures and were much more comfortable and stretchable, to Justo Algaba, which has a virtual store selling items for bullfighters. The Toro de Lidia bull. Stockbreeders started to cross their bulls in the 18th century hoping to create a braver breed of animals, and that is how they eventually produced the toro de lidia. According to some biologists, they are direct descendants of the European uru, represented in the cave paintings in Altamira. Enthusiasts say bullfighting is the only democratic spectacle, since members of the audience wave white handkerchiefs to pressure the Chair into awarding the bullfighter for his feat. When the bullfighter receives one ear, it means the audience is satisfied, when he gets two, it is very satisfied, and if he is awarded the two ears and the tail, then the feat has been a success. When he is carried out of the bullring on the shoulders of his cuadrilla, it means the bullfight has made history.
13
MUSEOS IMPRESCINDIBLES MUST SEE MUSEUMS
Museo del Prado Por la calidad y la variedad de sus fondos, el Museo del Prado es uno de los más ricos del mundo. Reúne la mejor colección de pintura española, las obras más importantes de la pintura flamenca e italiana, y notables ejemplos de la escuela alemana, francesa e inglesa. En sus salas se pueden admirar grandes obras maestras del arte universal. The quality and variety of its collection makes the Prado one of the world’s best-endowed museums. It combines a first-class collection of Spanish painting, the most important works of the Flemish and Italian schools, and various fine examples of the German, French and English schools. It is home to numerous masterpieces of universal art. Paseo del Prado, s/n General: 14€; Reducida/Reduced: 7€ Lun a Sab: 10:00 a 20:00; Fest. y Dom.: 10:00 a 19:00 Mon-Sat: 10am-8pm; Sun: 10am-7pm
Palacio ReaL
El Palacio Real de Madrid fue construido en el siglo XVIII, por orden de Felipe V, sobre un antiguo castillo musulmán. La planta es cuadrada con un gran patio central. Los jardines adyacentes son otro de los atractivos del palacio, así como todas sus fachadas. Existe un debate a la hora de enmarcarlo en un estilo, unos se inclinan más por el barroco y otros por el neoclásico. Madrid’s Royal Palace was built in the 18th century, by order of Philip V, on the site of the old Moorish castle. It has a square floor plan with a large central courtyard. The surrounding gardens are among the Palace’s other attractions, as well as its several different façades. There some debate as to its artistic style; it is thought by some experts to belong more to the Baroque, and by others to the Neo-classical style. Calle Bailén s/n General: 10€; Reducida/Reduced: 5€ Lun-Dom de 10:00 a 18:00 / Mon-Sun 10am-6pm
Museo Reina Sofía
Thyssen-Bornemisza
Uno de los mayores museos de arte contemporáneo del mundo.La colección permanente cuenta con obras de Nonell, Anglada Camarasa, Iturrino, Zuloaga, Solana y María Blanchard, entre otros pintores españoles de inicios del siglo XX; el movimiento cubista, Picasso, Dalí, Miró. Entre las obras más significativas que podemos admirar se encuentra el “Guernica”, de Picasso.
Una de las mejores colecciones privadas de pintura del mundo. La familia reunió a lo largo de generaciones cantidad de obras que hoy se exponen en las salas del museo. Hay grandísimas obras, desde el siglo XIV hasta el magistral Arte Pop del siglo XX. Es un importante centro para hacer un recorrido por los llamados ‘ismos’ del arte, empezando por el Impresionismo.
The Reina Sofia is one of the largest contemporary art museums in the world today. The permanent collection is divided into rooms dedicated to Nonell, Anglada Camarasa, Iturrino, Zuloaga, Solana and María Blanchard, among other early 20th-century Spanish painters; the Cubist movement, Picasso, Dalí, Miró, Picasso’s “Guernica” is one of the most important works exhibited here.
One of the best private collections of paintings in the world. For several generations, the family collected a large number of works that today are exhibited in this museum. There are splendid works, dating from the 14th century up to the masterly pop art of the 20th century. This is a wonderful place for a journey through the different “Isms” of art, starting with Impressionism.
Foto: José Barea Calle Santa Isabel 52 General: €8; Reducida/Reduced: €3 Mie a Lun de 10:00 a 21:00; Dom: 10:00 a 19:00 Wed-Mon 10am-9pm; Sun 10am-7pm
16
Paseo del Prado, 8 General: 9€; Reducida/Reduced: 6€ Mar a Dom: 10:00 a 19:00; Sab: 10:00 a 23:00 Mon-Sat: 10am-8pm; Sun:10am-7pm
MÁS MUSEOS MORE MUSEUMS Museo Nacional de Ciencias Naturales National Museum of Natural Sciences
Calle José Gutiérrez Abascal, 2 Uno de los principales centros de referencia de fauna, no sólo española, sino también de ambientes mediterráneos. One of the main reference centres for not only Spanish fauna, but also that of other Mediterranean areas.
Museo Sorolla / Sorolla Museum Av. General Martínez Campos, 37
Está ubicado en la residencia y estudio de Sorolla y cuenta con numerosas obras de arte. It is housed in what was Sorolla’s home and studio, and features numerous paintings by the artist.
Museo Nacional del Romanticismo National Museum of Romanticism Calle San Mateo, 13
Recrea el ambiente artístico, literario y costumbrista de la época romántica. This museum recreates the artistic and literary atmosphere as well as the customs and manners of the Romantic period.
Museo de la Fundación Lázaro Galdiano Lázaro Galdiano Foundation Museum Calle Serrano, 122 Foto: Nophoto Arte de todos los tiempos. Sobresale la colección de pintura, con lienzos de grandes maestros de la historia del arte. It has an outstanding collection of paintings, with works by some of the great masters.
Museo del Ferrocarril / Railway Museum Paseo de las Delicias, 61 Este recinto permite acercarse al patrimonio ferroviario de España gracias a una notable colección de locomotoras.
Here you can discover the railway heritage of Spain through a large collection of locomotives.
Museo de América / Museum of the Americas
Avenida Reyes Católicos, 6 El Museo de América reúne distintas colecciones que proceden de las distintas culturas del continente americano. The collection in the Museum of the Americas features various pieces from different cultures in the Americas.
Museo Naval / Naval Museum
Paseo del Prado, 5 El recinto recoge los fondos de la historia naval de España, y también ofrece un recorrido panorámico por las marinas de otros países. It is home to a collection focusing on the naval history of Spain, and also offers an overview of the navies of other countries.
Museo Nacional de Ciencia y Tecnología National Science and Technology Museum Paseo de las Delicias, 61 Este espacio reúne una interesante colección que ayuda a comprender la evolución tecnológica de España. Here you can find an interesting collection that will help you understand technological evolution in Spain.
Museo Nacional de Antropología National Anthropology Museum
Calle Alfonso XII 68 La diversidad de las culturas. Fue el primer museo antropológico creado en España, en 1875. The diversity of cultures. This was the first anthropology museum established in Spain, in the year 1875.
Museo del Traje / Costume Museum Avenida Juan de Herrera, 2
Este museo reúne una amplia y variada muestra de la evolución del vestido en España a lo largo de la historia. This museum features numerous exhibits showing the evolution of clothing in Spain throughout history.
Museo R. A. de Bellas Artes S. Fernando / St. Fernando R. A. Fine Arts Museum Calle Alcalá, 13 El recinto alberga una colección de pintura de los siglos XVI a XIX. The museum has a collection of paintings from the 16th-19th centuries.
Museo Cerralbo / Cerralbo Museum
Foto: ASF Imagen
Calle Ventura Rodríguez, 17
El visitante se traslada a la forma de vida de una familia aristocrática de finales del siglo XIX e inicios del XX. Offers visitors the chance to travel back in time to see how an aristocratic family lived in the late 19th/early 20th century.
Museo de Cera / Wax Museum Paseo de Recoletos, 41 Cientos de réplicas de personajes famosos de la cultura, el deporte y la política nacionales e internacionales. Hundreds of replicas of world famous cultural figures, sports stars and political leaders from around the globe.
Caixa Forum Madrid Paseo del Prado, 36 Un centro social y cultural en el corazón de Madrid en una antigua central eléctrica. A social and cultural centre in the heart of Madrid at a restored power station. 17
18
HISTORIA:IMPRESCINDIBLE HISTORY: MUST SEE Puerta del Sol Es el centro neurálgico de Madrid. En este lugar, kilómetro cero de las carreteras de España, han sucedido multitud de acontecimientos históricos. Son de interés la figura del Oso y el Madroño, o la estatua ecuestre de Carlos III. Esta plaza de Madrid está muy vinculada a la tradición de comer doce uvas, una por cada campanada, durante la noche del 31 de diciembre. Puerta del Sol is one of the nerve centres of Madrid. This site, “kilometre zero” from which all radial roads out of Madrid start, has witnessed many different historical events. Do not miss the “Oso y Madroño” (the “Bear and the Strawberry Tree”) statue, and the equestrian statue of Carlos III. The square is closely linked to the new year’s eve tradition of eating twelve grapes at midnight, one on each chime. Puerta del Sol
Plaza Mayor La Plaza Mayor es un símbolo de Madrid. Esta enorme explanada, situada en el centro de la ciudad, comenzó a construirse en el siglo XVII. Este recinto fue escenario en tiempos pasados de numerosos actos públicos: corridas de toros, procesiones, fiestas, representaciones de teatro, juicios de la Inquisición e incluso ejecuciones capitales. En la plaza destacan algunos edificios como la Casa de la Panadería, y la Casa de la Carnicería. Plaza Mayor is a symbol of Madrid and must not be missed. Building work began on this huge open area in the city centre in the 17th Century. This site used to be the venue for many public events: bullfights, processions, festivals, theatre performances, Inquisition trials and even capital executions. In the square a number buildings stand out, such as Casa de la Panadería, and Casa de la Carnicería. Plaza Mayor
Ventas La plaza de toros de Madrid fue construida en 1929 sobre el terreno llamado Las Ventas del Espíritu Santo, que dio nombre a la plaza. De estilo neo-mudéjar y construida en ladrillo visto. Las Ventas es la plaza de toros de España con más aforo. Es considerada la plaza de toros más importante del mundo, la Meca del toreo, el lugar donde todos los toreros quieren triunfar. The arena of Madrid was built in 1929 in the area called “Las Ventas del Espíritu Santo”, which gave the bullring its name. Of a NeoMoorish style, the bullring was built in brick on a metal frame with decorative ceramic tiles. The arena of Las Ventas, is the major bullring in Spain and it is considered the most important bullring in the world, the Mecca of bullfighting, the arena where all matadors want to succeed. Calle Alcalá,zv 237
Plaza de Oriente Es, sin duda, uno de los conjuntos arquitectónicos más monumentales y hermosos de Madrid, gracias a su perfecta integración con el Palacio Real y el Teatro Real. La plaza se inauguró en 1844. Con unos jardines de diseño minucioso, la plaza de Oriente se ha convertido en un museo escultórico, gracias a las veinte figuras de diversos monarcas españoles que rodean el entorno. Junto al Palacio Real encontrará la Catedral de la Almudena. Without a doubt this is one of the most monumental and stunning architectural sites in Madrid due to its ideal location next to the Royal Palace and Royal Theatre. The square was opened in 1844. With its perfectly-designed gardens, the Plaza de Oriente has become a museum of sculptures due to the twenty figures of different Spanish monarchs that surround the area. Next to the Royal Palace you 19 will find the Almudena Cathedral. Plaza de Oriente
MÁS HISTORIA MORE HISTORY
Madrid de los Austrias En el siglo XVI, la dinastía de los Austrias decidió trasladar la corte imperial a Madrid. El rey Felipe II inicia las primeras obras, pero será su hijo Felipe III el que promueva un desarrollo urbanístico propio de la nueva capital. A pesar de los cambios y del paso del tiempo, en el centro histórico de Madrid aún se conservan las huellas arquitectónicas de aquella época. Destaca la Plaza de la Villa un lugar hermoso y cautivador. In the 16th century the House of Austria decided to move the imperial court to Madrid. King Philip II began the first construction works but it was his son Philip III who promoted urban development fit for the new capital. Despite having changed since then, after so many centuries the historic centre of Madrid still conserves the architectural marks of that time. Do not miss the Plaza de la Villa, a pretty and charming square.
barrio de las Letras El Barrio de las Letras es un céntrico barrio de la ciudad de Madrid en el que han vivido y escrito algunos de los grandes literatos de España. Hoy es un área que combina literatura, bohemia, diversión, compras y buena gastronomía. El barrio está formado por pequeñas calles, peatonales o de acceso restringido a vehículos, y agradables plazas como la de Santa Ana. La zona está llena de restaurantes y terrazas. The area known as the Barrio de las Letras (Literary Quarter) is a neighbourhood in the centre of Madrid where some of Spain’s greatest literati have lived and written over the years. Today it is an area which combines literature, a bohemian atmosphere, entertainment, shopping, and good food. The neighbourhood is formed by narrow streets which are either pedestrianised or with restricted access to traffic, and pleasant squares such as the Plaza de Santa Ana. You’ll also find numerous restaurants and pavement cafes. 20
MADRID ACTUAL MADRID TODAY Gran Vía La Gran Vía es el lugar donde tradición y vanguardia se entrelazan. Convertida en el pulmón por donde respira el centro de la capital, la Gran Vía sigue teniendo el aire cosmopolita que la hizo célebre desde su nacimiento. Los establecimientos clásicos comparten acera con restaurantes de comida rápida, y las multinacionales de la moda. En los teatros ahora se estrenan musicales y sus edificios mantienen su aire señorial . Tradition and avant-garde meet on Gran Vía. A true lifeline running through the city centre, Gran Vía still maintains that cosmopolitan air for which it has been famous since its birth. Fastfood restaurants vie for space with traditional stores and shops Theatres feature the most talked about musicals, while Gran Vía’s buildings, still possess that seigniorial air.
Plaza de Cibeles
Foto José Barea
Se trata de todo un símbolo de Madrid. La fuente, esculpida en mármol, representa a la diosa Cibeles sobre un carro tirado por leones, mientras en sus manos sostiene un cetro y las llaves de la ciudad. La fuente, lugar de celebración de los grandes triunfos del Real Madrid Club. cuenta con numerosos edificios de importancia a su alrededor, como el Banco de España, el palacio de Buenavista, el palacio de Linares (Casa de América), y el palacio de Comunicaciones (Ayuntamiento). This fountain is the most important symbol of Madrid. It was built in marble and represents the goddess Cibeles astride a liondrawn chariot. In her hands she holds a scepter and the keys to the city. The fountain is the venue for celebrations of victories by Real Madrid It is surrounded by a number of important buildings, such as Banco de España, Buenavista Palace, Linares Palace (Casa de América), and the Communications Building (City Hall)
Plaza de España La Plaza de España es una de las más grandes de la ciudad y el lugar donde termina la Gran Vía. En el centro destaca un monumento a Miguel de Cervantes. También destacan arquitectónicamente los edificios: Edificio España, Torre de Madrid y la Casa Gallardo. Es un punto de referencia para los turistas por encontrarse cerca de la Gran Vía, el Palacio Real, el Templo de Debod y el Palacio de Liria.
22
Plaza de España is one of the largest squares in the city and placed where the Gran Via ends. Right in the center stands a monument to Miguel de Cervantes. Outstanding buildings such as : Edificio España, Torre de Madrid and Casa Gallardo are also placed here. It has become a landmark for tourists for being near the Gran Via, the Royal Palace, Templo de Debod and the Palacio de Liria.
Plaza de Colón La estatua dedicada a Cristóbal Colón se levantó entre 1881 y 1885, para celebrar el matrimonio del rey Alfonso XII con doña María de las Mercedes de Orleáns.. Este monumento destaca por su perfecta integración con la plaza en la que está situado, en el paseo de la Castellana, con una hermosa zona ajardinada, estanques y una gran cascada. The statue in honour of Cristopher Columbus was built between 1881 and 1885, to celebrate the marriage between Alfonso XII and María de las Mercedes from OrleánS. This monument is outstanding due to its perfect incorporation into the square in which is it situated, with a beautiful grassy area, ponds and a large waterfall. Foto: José Barea
Puerta de Alcalá Se trata de uno de los monumentos más conocidos de Madrid. Construida entre 1769 y 1778 por orden del rey Carlos III, y se erigió como arco de triunfo para celebrar la llegada del monarca a la capital. Destaca por su elegancia y proporción, además de por una serie de elementos decorativos en la fachada, con grupos de esculturas, capiteles, relieves y máscaras, entre otros adornos.
nuevos ministerios y cuatro torres
This is one of the most well-known monuments in Madrid. Built between 1769 and 1778 under the orders of King Carlos III, it was designed by Francisco Sabatini and erected as a triumphal arch to celebrate the arrival of the monarch at the capital. The façade, elegant and well-proportioned, features a number of decorative elements with groups of sculptures, capitals, reliefs and masks, among others.
Los Nuevos Ministerios constituyen un complejo gubernamental que alberga las sedes de varios ministerios en el distrito de Chamberí. Todo el conjunto arquitectónico se haya plenamente integrado en el llamado centro AZCA, uno de los centros de negocios y oficinas más importantes de la capital. Cuatro Torres Business Area (CTBA) es un parque empresarial junto al Paseo de la Castellana, en Madrid, construido sobre los terrenos de la antigua Ciudad Deportiva del Real Madrid. The Nuevos Ministerios area constitute a government complex that houses the offices of various ministries in the district of Chamberí. The whole architectural complex has been fully integrated into the area called AZCA, one of the business district in the capital. Cuatro Torres Business Area (CTBA) is a business area near the Paseo de la Castellana in Madrid, built on the grounds of the old training facilities of Real Madrid. Foto: Alfredo Urdaci
23
RUTA HISTÓRICA HISTORICAL ROUTE
5
3
6 4
1 2
La llegada de los Austrias, a partir del siglo XVI y en su mayor apogeo en el siglo XVII, marca el inicio de la monumentalidad que ha dado una de las zonas más renombradas en la capital –el llamado Madrid de los Austrias- en la que destacan, además de la Plaza Mayor, multitud de rincones, iglesias y conventos, llenos de sabor y arte. Las austeras fachadas de este estilo barroco, contrastan con los 24 lujosos interiores de los palacios.
The arrival of the Austrias, from the 16th century onwards - reaching its splendour in the 17th century - brought about the monuments that today make up one of the most famous parts of the city - the so-called “Los Austrias” area- with the Plaza Mayor, many beautiful spots, and churches and convents. The austere Baroque facades contrast with the luxurious interiors of the palaces.
8
7
9
1. Plaza Mayor
7. Puerta del Sol
2. Plaza de la Villa
8. Calle Alcalรก
3. Palacio Real
9. Congreso de los Diputados
4. Plaza de Oriente 5. ร pera 6. Calle Arenal
25
RUTA MADRID ACTUAL MADRID TODAY ROUTE
1
2 3
La Gran Vía, que se inició a principios del siglo XX, es hoy centro comercial, de diversión y de establecimientos hoteleros. El Paseo de La Castellana, que cruza la ciudad de norte a sur, se encuentran algunos de los más elegantes hoteles de la capital, junto a empresas que han situado sus sedes en modernos y vanguardistas edificios. Siendo importante el legado arquitectónico que ha recibido Madrid, sin duda, su gran riqueza artísti26 ca se encuentra en las pinacotecas.
The Gran Vía, which was built at the beginning of the 20th century, is a place for shopping, leisure and hotels. The Paseo de La Castellana, which crosses the city from north to south, has some of the most elegant hotels in the city, as well as company headquarters in modern and avant-garde buildings. And together with the beautiful architecture in Madrid, there are also many art galleries.
6
7 10
5
8 4 9
1. Plaza de españa
6. colon
2. gran vía
7. serrano
3. callao
8. puerta de Alcalá
4. cibeles
9. retiro
5. paseo recoletos
10. VENTAS
Si dispone de tiempo, puede usar el Metro desde Retiro para visitar la Plaza de Toros de Ventas You can also continue your visit by Metro from Retiro to Ventas and visit de bullring.
27
RUTA CULTURAL CULTURAL ROUTE Ruta Hist贸rica Historical Route
4 5
3 B
2
A 1
B
Tres museos, situados muy cercanos entre ellos, han configurado el ya conocico como Paseo del Arte. Son el Museo del Prado, el Museo Thyssen Bornemisza y el Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía. El Barrio de las Letras es un céntrico barrio de la ciudad de Madrid en el que han vivido y escrito algunos de los grandes literatos de España. Hoy es un área que combina literatura, bohemia, diversión, compras y buena gastronomía. The well-known Paseo del Arte is made up of three remarkable museums, situated very close to one another: the Prado Museum, the Thyssen Bornemisza Museum, and the Queen Sofía National Art Centre Museum. The area known as the Barrio de las Letras (Literary Quarter) is a neighbourhood in the centre of Madrid where some of Spain’s greatest literati have lived and written over the years. Today it is an area which combines literature, a bohemian atmosphere, entertainment, shopping, and good food. 1. 2. 3. 4.
Reina Sofía CaixaForum Museo del Prado Museo Thyssen
A
5. Barrio de las Letras (Calle Huertas, Plaza de Santa Ana)
RUTA TAPAS TAPAS ROUTE
1
4 5
2
3
30
Una costumbre muy arraigada en Madrid es la del “tapeo”, que consiste en ir de bar en bar comiendo raciones, algunas de ellas auténticas creaciones gastronómicas, asequibles para todos los bolsillos. En las tapas madrileñas está representada casi toda la gastronomía española. Excelentes mariscos, jamón y embutidos de ibérico, encurtidos variados, preparaciones autóctonas como las gambas con “gabardina”, los callos o los caracoles, ahumados, quesos excelentes, pinchos y cazuelas y todas las clases de vino de la variada geografía hacen a Madrid capital de las tapas. Además, es una perfecta excusa para recorrer el casco histórico de la ciudad. Sienta el ambiente popular y animado de sus tabernas y mesones, y pasee por las zonas de tapas, que son muchas. De entre ellas sobresalen las del centro antiguo, con lugares como Sol, La Latina, la plaza de Santa Ana, la Cava Baja y la Cava Alta y la Plaza Mayor. Aproveche la ocasión para conocer tascas con siglos de historia. Muchas de ellas están decoradas con azulejos, mesas de mármol, columnas y bancos de madera: entrar en su interior es como retroceder en el tiempo. Si prefiere tapas más vanguardistas e imaginativas, de elaboración sofisticada y presentación original, puede acudir al barrio de Salamanca, donde abundan este tipo de locales. Going out for tapas is a deep-rooted custom in Madrid. It consists of going from bar to bar eating “raciones” (literally, servings), some of which are genuine gastronomic creations, within the reach of all budgets. Madrid’s tapas represent almost all the Spanish gastronomy. Thanks to the excellent seafood, Iberian ham and cold meat, a variety of pickled vegetables, typical dishes such as prawns in batter, tripe or snails, excellent cheese, “pinchos” and casseroles, and all types of wine from all over the country, Madrid is the capital of tapas. It is also the perfect excuse to discover the historic centre of the city. Experience the bustling, lively atmosphere of its taverns and restaurants, and stroll through the areas packed with tapas bars. The most outstanding areas for tapas are in the old town, such as Sol, La Latina, Plaza de Santa Ana Square, Cava Baja and Cava Alta, and Plaza Mayor Square. Make the most of the occasion to discover bars with centuries of history. Many of them are decorated with tiles, marble tables, columns and wooden benches: inside you will feel transported back in time. If you prefer more avant-garde, imaginative, sophisticated tapas with the most original presentation, head for the Salamanca neighbourhood, where there are many places of this type.
1. Mercado de san miguel 2. cava de san miguel 3. la latina 4. plaza mayor 5. plaza santa ana 31
GASTRONOMÍA GASTRONOMY Los menús más elaborados en restaurantes de lujo, la oferta que le espera en la capital de España es muy variada. Le invitamos también a participar de una tradición que forma parte de la vida de la ciudad, como es el ir de “tapas”: pequeñas porciones de comida que cuentan con auténticos devotos. En Madrid, como en el resto de España, la gastronomía es un arte. Lo va a notar en cuanto venga a cualquiera de los restaurantes, bares, tascas y tabernas que hay por toda la ciudad. La lista de manjares es casi infinita. La cocina madrileña ha recibido a lo largo de su historia influencias de otras zonas de España, pero aún así tiene recetas típicas y castizas. No se vaya sin probar el cocido, su plato estrella. Y si usted es goloso, pida de postre unas torrijas: seguro que quiere repetir. Madrid es una ciudad hospitalaria y abierta, y esta característica también se refleja en los fogones. En sus calles va a encontrar establecimientos especializados en cocina regional de toda España. Es lo que sucede, por ejemplo, en el Paseo de la Gastronomía. Se trata de un gran espacio situado en el Recinto Ferial de la Casa de Campo, el pulmón verde de la capital, con diez restaurantes situados en edificios que son réplicas de la arquitectura tradicional emblemática de España. Aquí va a disfrutar de la mejor cocina mediterránea, así como de los platos típicos de Galicia, Asturias y el País Vasco, en un entorno de jardines y zonas de juego para los más pequeños. Foto: Escarabajo Amarillo
Discover Madrid through its gastronomy. From simple home-style recipes to the most elaborately prepared menus in luxury restaurants, there is a huge variety on offer in the Spanish capital. We would also invite you to take part in a tradition that forms part of the life of the city - going out for “tapas”: small plates of food that people go crazy for. In Madrid, as in the rest of Spain, gastronomy is an art. You will notice if you visit any of the restaurants, bars, pubs and taverns to be found all over the city. There are endless delicacies to try. Madrid’s cuisine has received influences from other parts of Spain throughout its history, but it still has its own typical, traditional recipes. Be sure to try cocido (chickpea casserole), its most famous dish. If you have a sweet tooth, then order torrijas (fried bread with honey or sugar) for dessert: you are bound to go for seconds. Madrid is a hospitable, open city, and this characteristic is also reflected in the cooking. In the streets of Madrid you will find establishments specialising in regional cuisine from all over Spain. This is the case, for example, on the Paseo de la Gastronomía (Gastronomy Route). This is a large area at the Casa de Campo Exhibition Centre. The Casa de Campo is Madrid’s largest green area, with ten restaurants situated in buildings that are replicas of Spain’s traditional, emblematic regional architecture. Here you can enjoy the best Mediterranean cuisine, as well as typical dishes from Galicia, Asturias and the Basque Country, surrounded by gardens, with a play area for the little ones. 32
Foto: NoPhoto
8
de cada
10
turistas que visitan Madrid, preparan el viaje por su cuenta*.
多Vas a dejar pasar la oportunidad de darte a conocer directamente a ellos?
publicidad@madridirresistible.com
91.539.36.00 * Fuente: Frontur y Egatur
34
mapa madrid centro
madrid city center map
35
TEATRO Y MUSICALES THEATRE & MUSICALS
Pasarás momentos inolvidables en el teatro con las numerosas obras que se representan cada temporada en la capital, o los numerosos musicales en escena. También puede disfrutar de los musicales, originales y clásicos adaptados que no te puedes perder y que en Madrid podrás disfrutarlos de un modo único. Para hacerte una idea de la amplia oferta de musicales que encontrarás, te bastará con pasear por la calle Gran Vía y descubrir los teatros de ambos lados de la calle. La mayoría de los espectáculos se concentran por esta zona en teatros como el Lope de Vega, el Coliseum o el Rialto, que ya han sido el escenario de musicales como El Rey León, Mamma Mia!, La Bella y la Bestia, Fama, Grease, Más de 100 Mentiras o High School Musical. Sin embargo, hay otros grandes teatros con musicales como el Calderón, el Nuevo Teatro Alcalá o el Teatro Español. Además, las entradas siempre podrás comprarlas por internet o en las propias taquillas del teatro. Madrid offers the chance to spend an unforgettable evening in the theatre with a whole range of plays every season at theatres all over the city. You can also enjoy musicals, some are completely original, and you’ll only find them in Spain. Others are adapted classics not to be missed, and which in Madrid can be enjoyed in unique style. To get an idea of the wide offer of musicals you’ll find, just take a stroll down the Gran Vía avenue and see the theatres on both sides of the streets. Most of the shows are clustered around this area, in theatres such as the Lope de Vega, the Coliseum and the Rialto, which have played host to musicals such as The Lion King, Mamma Mia!, Beauty and the Beast, Fame, Grease, More than 100 Lies and High School Musical. But there are other great theatres where you can take in a musical, including the Calderón, the Nuevo Teatro Alcalá and the Teatro Español. You can always buy your tickets on the Internet.
36
MÚSICA MUSIC Los locales de la Asociación de Salas de Música en Directo La Noche en Vivo albergan todas las noches una amplia oferta de actuaciones musicales. Artistas consagrados y nuevos talentos, cantautores y grupos de rock, conciertos de jazz o de música electrónica para disfrutar de la música en estado puro. Flamenco: Por el centro de la ciudad hallarás locales míticos y de gran tradición como El Corral de la Morería, el Café de Chinitas, Casa Patas, Torres Bermejas o el Corral de la Pacheca. Mientras te tomas una copa, pruebas unas tapas o cenas tranquilamente descubrirás un espectáculo muy emocionante, que rebosa autenticidad, pasión y sentimiento. En Madrid tendrás baile, cante y ritmo hasta la madrugada. Si quieres prolongar la fiesta, puedes continuar luego en los bares de estilo flamenco que existen, donde la gente se arranca a bailar y a dar palmas fácilmente. Durante la semana, muchos de ellos también programan conciertos y actuaciones en vivo.
Every night, venues pertaining to the Live Music Venues Association La Noche en Vivo host a wide range of live music shows. Across the city you’ll find everything from acclaimed to up-andcoming artists, singer-songwriters to rock bands, jazz concerts or electronic music sessions to enjoy music at its best. Flamenco: In the city centre you’ll find legendary and traditional places such as El Corral de la Morería, Café de Chinitas, Casa Patas, Torres Bermejas and El Corral de la Pacheca. Have a drink, try some tapas or have dinner while watching a very exciting show that overflows with authenticity, passion and feeling. In Madrid you’ll find dancing, singing and rhythm until the early hours. If you don’t want the party to end, later on you can go to flamenco-style bars where people start dancing and clapping spontaneously. During the week many of them organise concerts and live performances. 38
CINES MOVIE THEATRES
La cantidad de salas que ofrecen cine en V.O. en la capital es muy elevada. Aunque en los últimos años varios establecimientos míticos han ido cediendo el paso a los nuevos tiempos y se han visto obligados a echar el cierre, todavía son muchas las empresas que apuestan por que el cine no abandone el centro de la ciudad. La mayoría de estas salas, alejadas de los grandes centros comerciales, se encuentran en el entorno de Callao, Plaza de España y la Glorieta de Bilbao. En algunas se puede disfrutar de cine en versión original, destacando los cines Ideal y los que se encuentran en torno a Plaza de España.
40
Eleven screens, some with a lengthy tradition, make the Spanish capital the country´s leading original version cinema venue Despite their difficult beginnings, these cinemas have managed to win themselves an audience through the variety and quality of their programming. The districts around the Plaza de España and the Plaza de los Cubos have most of the O.V. cinemas. It is here that you will find the Princesa, Renoir Plaza de España, Renoir Princesa and Alphaville. The latter, Alphaville, opened on 26 November 1977, making it Madrid’s oldest original version cinema, and the first multi-screen venue. It also pioneered programme sheets, filmgoers’ day and late-night sessions
VIDA NOCTURNA NIGHT LIFE Madrid goza de una animada vida nocturna, especialmente durante los fines de semana. Discotecas, bares, cafeterías, salas y locales de moda distribuidos en diferentes zonas de ocio y barrios madrileños permiten disfrutar del mejor ambiente nocturno. Su marcha nocturna tiene fama internacional. Y es que si existe una ciudad en la que bailarás toda la noche cualquier tipo de música, encontrarás gente de diferentes nacionalidades y conocerás locales de los estilos más diversos, ésa es Madrid. Verás que los ambientes cambian según por la zona por la que te muevas. Si quieres una noche llena de distinción, date una vuelta por el barrio de Salamanca(1). Si prefieres algo más underground con música rock y pop alternativo, no faltes al barrio de Malasaña(2). Y para encontrar las discotecas, salas y clubes de moda con sesiones de los mejores dj´s, además de algún rostro famoso, nada como recorrer el centro por la zona de Gran Vía y Sol(3). Aunque cualquier momento es bueno en Madrid para bailar y conocer a gente, el mayor ambiente lo disfrutarás de jueves a sábado a partir de media noche. Madrid comes alive at night, and especially at the weekend. Discos, bars, cafés and fashionable clubs in Madrid’s different leisure areas and districts all offer the chance to enjoy a first-rate atmosphere by night. Its lively nightlife is famous all over the world. If there’s one city where you know you’ll be able to dance all night long to whatever music you like, where you’ll come across people from hundreds of different nationalities and discover venues in every possible style, that city is bound to be Madrid. You’ll see how the atmosphere changes depending on the area. If you’re looking for an evening with a little refinement, take a stroll around the Salamanca district(1). If you prefer something more underground with rock and alternative pop, head for the Malasaña neighbourhood(2). And to find the latest hip discos and clubs with sessions by the best djs, as well as the chance to spot a few famous faces, the best place to go is the centre, in the area around the Gran Vía and Sol(3).
42
Although any time in Madrid is a good time for dancing and meeting people, you’ll find the best atmosphere on Thursdays to Saturdays, starting around midnight.
1
2
3
43
LGTB LGTB Chueca, donde desaparecen los tapujos para dar paso a la diversión y a la tolerancia. En la zona abundan los locales transgresores, las discotecas tecno y los pubs de diseño. De hecho, este barrio siempre ha sido ejemplo de modernidad y fue donde surgió la famosa “movida madrileña”. Por eso, además de ser el área preferida por el colectivo gay y transexual, cada vez son más los que salen por estas calles para vivir la noche. En verano, tienes que visitar las terrazas de los alrededores de la plaza de Chueca, que siempre tienen buen ambiente. Y, por supuesto, si quieres conocer todo cuanto te ofrece la ciudad de Madrid más abierta, visítala durante la celebración del Orgullo Gay (última semana de junio). Durante esos días hay conciertos y espectáculos en la calle y tiene lugar el desfile de carrozas y disfraces, que inunda la zona de banderas del arco iris. Fotos: FELGTB
Chueca area, where all inhibitions have been cast aside to make way for fun and tolerance, and where you’ll find a whole host of wicked venues, techno discos and designer clubs. In fact this neighbourhood has always been a beacon of modernity, and was the birthplace of the famous “movida madrileña” (a countercultural movement of the 70s and 80s). And as well as being the favourite hangout of the gay and transsexual community, the streets in this area are becoming more and more popular with anyone looking for first-rate nightlife. In summer, it’s well worth visiting the outdoor terraces in the surroundings of the Plaza de Chueca square, where you’re always guaranteed to find a great atmosphere. And of course if you want to see for yourself everything that’s on offer in this most openly tolerant of cities, why not visit Madrid during Gay Pride Week (last week of June)? The event features open air concerts and shows, as well as a parade of floats and fancy dress, while the whole area is awash 44 with rainbow flags.
45
fiestas de san isidro San isidro fiestas FIESTAS DE SAN ISIDRO Desde el 10 y hasta el 19 de Mayo la ciudad se llena de música, teatro, danza, fiestas, etcétera en honor al patrón de la ciudad: San Isidro. El 10 de mayo, un pasacalles con gigantes y cabezudos animará la las calles del centro a partir de las 19.00. A las 20.00 el torero Alejandro Talavante dará el pregón de apertura en la Plaza de la Villa, y acto seguido, en la Plaza Mayor, la Banda Sinfónica Municipal ofrecerá a las 21.30 un concierto de música clásica. A partir de ese momento se ponen en marcha numerosas actividades en diferentes localizaciones y que abarcan todos los campos. Los devotos del Chotis y la música popular podrán concentrarse durante las noches en el parque de Las Vistillas. Otros lugares donde disfrutar de esta fiesta son la romería del patrón, el día 15 de mayo en la Pradera de San Isidro; la Feria de la Cacharrería, una tradicional muestra de cerámica artesanal en Plaza de las Comendadoras y no podemos olvidar el espectáculo de música y luz que tiene lugar a media noche entre el 14 y 15 de Mayo.
SAN ISIDRO FIESTAs From 10 to 19 May, the city will be filled with music, theatre, dance, festivities, etcetera, all in honour of San Isidro, the patron saint of Madrid. May 10th, 7pm: the parade of giants and bigheads will once again mark the beginning of the San Isidro celebrations in the city centre. This passacaglia is the prelude to the opening speech at 8pm in Plaza de la Villa, by Alejandro Talavante (bullfighter). It will be followed by a classic music concert at Plaza Mayor (9.30pm). Thereafter, a range of activities and events will be held at locations across the city to suit all tastes. Chotis (Madrid’s traditional dance) devotees, are to gather at Las Vistillas Park, where popular tunes will be playing during the night. Other highlights of these festivities include: the traditional pilgrimage, celebrated on May 15th at Pradera de San Isidro Park; Feria de la Cacharrería a pottery fair from the 11th to the 15th in Plaza de las Comendadoras, or the spectacular light and sound show at Retiro Park (midnight between May 14th and 15th). Fotos: Max Alexander
47
PARQUES Y JARDINES PARKS & GARDENS Casa de Campo
Real Jardín Botánico
Montar en bici, practicar piragüismo, descender en caída libre, conocer un oso panda, observar la ciudad desde las alturas, comer arroz con bogavante, ver una exposición o pasear por la vega del arroyo de Meaques son algunas de las múltiples opciones que oferta este parque.
Con una historia de más de 250 años, destacan un herbario con más de un millón de pliegos, la biblioteca, el archivo y una muestra de 5.000 especies de plantas vivas. Su invernadero conserva plantas de otras latitudes, desde extrañas orquídeas a plantas carnívoras. La entrada cuesta 3€.
Ride a bike, go canoeing, free fall, meet a panda, observe the city from up high, treat yourself to rice with lobster, see an exhibition or stroll along the Meaques Stream. When you visit this park, one thing you will never do is get bored.
Designed 250 years ago, it invites visitors to enjoy a pleasant stroll through thousands of live plant species. Among its collections there is a herbarium with over one million specimens, a library and an archive of drawings, as well as an exhibition of 5,000 live plant species. Admission is 3€.
Jardines de Sabatini Campo del Moro El Palacio Real lo rodean tres jardines: Plaza de Oriente, Sabatini y el Campo del Moro. Estatuas, fuentes y vegetación componen un entorno natural magnífico, a la altura del propio palacio. Caminando por el Campo del Moro es fácil encontrarse con pavos reales sueltos, cisnes y patos. The Royal Palace is a monument surrounded by three gardens: Plaza de Oriente, Sabatini and Campo del Moro. Statues, fountains and lush vegetation combine to create a magnificent natural setting as grand as the palace itself. Take a walk through the Campo del Moro and you are sure to come across strutting peacocks, swans and ducks.
Retiro Situado en el corazón de Madrid, sus orígenes se remontan al reinado de Felipe IV, cuando se construyó el Palacio del Buen Retiro y en época de Fernando VII se construye el embarcadero del estanque. Entre los espacios más destacados del parque se encuentran el gran estanque con el monumento a Alfonso XII, la Casa de Velázquez y el Palacio de Cristal y la Rosaleda. Located in the heart of Madrid, its origins date from the reign of Philip IV, when the Buen Retiro Palace was built and the pier on the pond during the reign of Ferdinand VII. Among the most prominent spots, the park includes the great pond with the monument to Alfonso XII, the Casa de Velázquez and the Crystal Palace and the Rosaleda rose garden.
48
Parque del Oeste En Madrid contemplar la puesta de sol en el Parque del Oeste resulta algo mágico. Suba hasta el Templo de Debod, un monumento egipcio del siglo II a. de C., y compruébelo: las vistas son espectaculares. One of the most magical experiences in Madrid is to sit in the Parque del Oeste and watch the sun go down. Climb up to the Debod Temple, an Egyptian monument from the 2nd century BC and find out for yourself: the views are spectacular.
Madrid río El proyecto Madrid Río ha dado como resultado un gran parque lineal de más de 10 kilómetros de longitud que integra la ribera del afluente madrileño en el centro de la ciudad y establece un marco rodeado de vegetación. The Madrid Río project originated when the section of the M-30 ring road running parallel to the Manzanares River was moved underground, resulting in an area of parkland 10 kilometres long. Foto: NoPhoto
primavera EN MADRID Spring IN MADRID La primavera es probablemente la mejor época del año para visitar Madrid. Los días empiezan a ser más largos y templados, aunque las noches aun son frescas. La vida nocturna de la ciudad alcanza su punto álgido durante estos meses y parece alterar la sangre. Las calles se llenan cada vez más de jóvenes que salen de marcha y toman las terrazas al aire libre. A pesar de todo hay que tener precaución con el tiempo, pues no son raros los días de lluvia e incluso viento, en estos meses. Además de disfrutar de los paseos por la ciudad, aprovechando que cada vez los días son más largos, nosotros le ofrecemos una visión de las zonas verdes de Madrid donde disfrutar de los colores que trae la primavera. Spring is one of the most pleasant times of the year to visit Madrid. The long days are generally warm and the nights cool. The nightlife goes up a notch, as the warmth seems to get the blood flowing. Large numbers of young people take to the streets for the all-night ‘marcha’ and all the outdoor cafes open up. Rain is not uncommon at this time of the year, and days are often quite windy. Besides enjoying the walks around the city, as days are getting longer, we suggest a visit to 49 Madrid’s green areas to enjoy the colors that spring brings.
primavera en madrid spring in madrid Madrid cuenta con abundantes espacios naturales de gran variedad paisajística, desde la Sierra de Madrid, montañosa y llena de bellos parajes donde se pueden practicar deportes de nieve y montaña, a la zona de la vega de Aranjuez o el paisaje manchego en el entorno de Alcalá de Henares. También los madrileños gustan de cuidar sus numerosos parques y jardines urbanos, algunos de ellos de merecida fama histórica como los Jardines del Real Sitio de Aranjuez, el Parque del Retiro de Madrid o la Casa de Campo. Otros son de creación reciente, como el Parque Juan Carlos I o el Parque de Tierno Galván. Todos ellos, distribuidos por diferentes zonas urbanas, crean espacios verdes de gran belleza. El Retiro, como se le conoce popularmente al parque del Buen Retiro, es la joya del patrimonio artístico-natural de la ciudad y testigo de la historia monárquica, es un emblema de Madrid que constituye una visita obligada para los turistas. Muy ligado a la monarquía, las primeras noticias que se tienen del parque datan de la época de los Reyes Católicos, fundadores del Monasterio de los Jerónimos, cerca del cual había unos aposentos reales conocidos como “el Cuarto”. Es durante el reinado de Felipe II cuando se concreta el uso de esta zona como lugar de retiro y recogimiento religioso, de ahí su nombre.
“El Retiro, es un emblema de Madrid que constituye una visita obligada para los turistas.” Muy cerca del Retiro, el Real Jardín Botánico es una caja de sorpresas para quien se acerque a él, porque está repleto de hermosos rincones que contemplan más de dos siglos de historia. Además este singular espacio introduce al visitante en el conocimiento de una ciencia con largos años de tradición como es la Botánica. La Casa de Campo es una enorme extensión verde -1.722 hectáreas- situada a las puertas de Madrid. Felipe II adquirió hacia 1560 ó 1561 las propiedades -casa-palacio y tierras- situadas frente a la cornisa sobre el río Manzanares que pertenecían a la nobiliaria familia de los Vargas. Posteriormente las reconvirtió en una villa renacentista sin pretensiones de representatividad pero, acorde con su sensibilidad, enmarcada por bellos jardines. Descripciones documentadas y restos de construcciones permiten recrear un conjunto que identifica su carácter manierista a través de sus elementos clásicos: grutas, laberintos, burlas de agua, etc., situados en un auténtico vergel rodeado de densos arbolados que fueron plantados en aquel tiempo.
50
Más alejado se encuentra el Parque El Capricho (solo abierto los festivos y fines de semana), creado a finales del siglo XVIII por la condesa-duquesa de Benavente. Este parque es uno de los ejemplares más sobresalientes y singulares de jardín paisajístico español. La visita es particularmente aconsejable en primavera, cuando el paseo se realiza entre el perfume de los bosquetes de lilas y las cascadas de rosas.
In Madrid there are many natural spaces with varied landscapes from the Sierra de Madrid mountains, which is full of beautiful locations for practising snow and mountain sports, to the Aranjuez plain or the landscape of La Mancha in the area surrounding Alcalá de Henares. The people from Madrid also like to look after their many urban parks and gardens, some of them wellknown historically like the Royal Residence of Aranjuez gardens, the Retiro Park in Madrid or the Casa de Campo park. Others were created recently, like the Juan Carlos I Park or the Tierno Galván Park. They can be found in different urban areas and are very beautiful green spaces. El Retiro Park is part of the city´s historical heritage and botanical patrimony inherited from past centuries. Once a recreation area for the Royal Family, it has become a very popular park and is central to the city´s image. A play area fit for kings: the first mention ever of this park goes back to the era of the Catholic Kings (‘Reyes Católicos’, who were Spain’s first kings after the Reconquest’s unification of all Spanish Provinces). Founders of the Jerónimos Monastery (Monasterio de los Jerónimos), a part of them were used as royal lodgings, called ‘the Quarters’, which made this area into the temporary royal household. Under Felipe II it became a place for taking a break from the court life, as well as to enjoy religious retreat in, which it owes the present name to. Near the Retiro Park, the Real Jardín Botánico (Royal Botanical Garden) gives visitors the chance to enjoy the peace and quiet of being immersed in nature. While the garden has species dating back more than two centuries for visitors to enjoy, it is also the home to both researchers and botanists.
“El Retiro Park is part of the city´s historical heritage and botanical patrimony inherited from pastcenturies.” Casa de Campo park is an enormous green area covering 1,722 hectares, located just outside of Madrid. The property, located opposite a projection over the Manzanares River, had belonged to the noble Vargas family. Philip II acquired it, including a mansion and the land, in around 1560 or 1561. He later converted it into a Renaissance villa for private rather than official use, and surrounded it with beautiful gardens, a reflection of his tastes. Documented descriptions and remnants of structures have made it possible to recreate a place whose Mannerist style can be identified through its typical elements: grottoes, mazes, giochi d’acqua (concealed jets of water to spray unsuspecting visitors), etc., located in a veritable oasis surrounded by dense trees, which were planted at that time. Far from the city center, you can also visit the Parque El Capricho (only open on weekends and public holidays) It was created in the late 18th century by the Countess-Duchess of Benavente. This park is one of the most outstanding and unique examples of the landscape garden in Spain. Spring is a particularly good time to visit, when your stroll will be accompanied by the perfume from the groves of lilacs and the cascading roses.
51
NIÑOS KIDS M adrid ofrece una gran oferta de ocio destinada al público infantil. Los amantes de los animales y curiosos de la naturaleza gozarán de experiencias inolvidables en el Zoo Aquarium de la Casa de Campo y en el Parque temático de la “biodiversión” Faunia, que aúna ocio y contacto con la naturaleza. Aquellos más inquietos podrán disfrutar en el Parque de Atracciones de Madrid y en el parque temático Warner Bros. Madrid, uno de los más espectaculares del mundo.
En Madrid, los museos no son sólo cosa de mayores. El Planetario, con su pantalla de cine tridimensional, Acciona, el museo interactivo de la ciencia, y el museo Cosmo Caixa de Alcobendas son buenos ejemplos. Pero además, existen otros muchos museos y exposiciones que organizan visitas guiadas especializadas en grupos escolares y público infantil en general.
Madrid has a wide variety of leisure activities for children. Animal and nature lovers will spend memorable moments in the Casa de Campo Zoo Aquarium and in Faunia, a “bio-fun” theme park, which offers a fun approach to nature. Those who like more action will love the Madrid Amusement Park and the Warner Bros Madrid theme park, one of the most spectacular in the world. In Madrid, museums are not only for adults. The Planetarium, with its 3-D cinema screen, Acciona, the interactive science museum, and the Cosmo Caixa museum in Alcobendas are some good examples. But there are also many other museums and exhibitions that organise specialised guided tours for school trips and children in general. 52
DIVERSIÓN LEISURE PARKS Parque de Atracciones. Amusement Park Más de 40 excitantes atracciones mecánicas nos esperan a tan sólo unos minutos del centro de Madrid. A montañas rusas míticas se suman impresionantes aparatos. More than 40 exciting rides and attractions await just minutes from the centre of Madrid. Attractions such as The Tornado, The Shuttle and The Turbine can be found alongside legendary roller coasters.
Parque Warner. Warner Theme Park Un parque que trae a nuestro país toda la magia y la espectacularidad de Hollywood. El parque, situado en la localidad de San Martín de la Vega, se estructura en torno a cinco áreas temáticas diferentes. The Warner Bros Park in the south of Madrid, brings to our country all the magic and razzle-dazzle of Hollywood. The park is located in the town of San Martín de la Vega, and is divided into five themed areas.
Faunia Este parque temático de la naturaleza recrea diferentes hábitats del planeta. Se divide en 13 áreas temáticas pensadas para descubrir los detalles de las distintas especies que las habitan. This nature theme park recreates some of the different habitats on the planet. It is divided into 13 themed areas designed to reveal all the details of the different species that inhabit them.
Madrid Zoo – Aquarium Ofrece al visitante un recorrido por la fauna a través de más de 2.000 animales. El Aquarium exhibe impresionantes especies. En el Delfinario se realizan espectáculos. En el Aviario se encuentran aves rapaces y exóticas en libertad. It offers visitors a tour of the fauna through over 2,000 animals. The Aquarium has notable species on display while the Dolphinarium stages various spectacular shows. The Aviary is home to birds of prey and exotic species flying free.
IMAX - Madrid Sus espectáculos de imagen y sonido envuelven al espectador para hacerle sentir el protagonista. El IMAX de Madrid combina tres sistemas de proyección diferentes: IMAX, IMAX3D y OMNIMAX. Its sound and film shows totally envelop the spectators and offer the sensation of actually being part of the experience. The IMAX cinema in Madrid combines three different screening systems: IMAX, IMAX3D and OMNIMAX.
Planetarium Creado con fines divulgativos y pedagógicos, uno de sus objetivos es provocar en el visitante un interés por el Cosmos a través de exposiciones, conferencias o talleres para todos los públicos. Created primarily for the purpose of teaching and informing, one of its objectives is to encourage interest in the cosmos through exhibitions, talks, courses and workshops for a public of all ages.
53
DEPORTES SPORTS
En Madrid harás realidad el sueño de visitar un campo de fútbol de leyenda. Y el de visitar por primera vez en la historia, el vestuario del Real Madrid o sentarte en el banquillo como si fueras a dirigir un partido. Lo podrás hacer en el estadio del Real Madrid, donde tendrás la oportunidad de ver partidos espectaculares, visitar su sala de trofeos o comer con vistas al campo. Además, el Atlético de Madrid, el otro equipo de la ciudad, también juega competiciones internacionales y tiene fama de protagonizar partidos emocionantes. Sin embargo, no todo es fútbol. Hay otros deportes profesionales con citas imprescindibles como el Madrid Open de tenis. Además, Madrid acoge dos pruebas atléticas de renombre como el Maratón y la San Silvestre y también puede acudir a algún partido de baloncesto profesional del Real Madrid o el Estudiantes. Una muestra más de que Madrid está volcada con el deporte. In Madrid, football fans can live their dream by visiting a legendary football pitch, and for the first time, Real Madrid changing rooms, where you could sit on the bench as though you were about to manage a game. You can do all this in the Santiago Bernabeu stadium, where other options include witnessing spectacular matches, visiting the trophy rooms and enjoying a meal overlooking the pitch. Madrid’s other team, the Atlético de Madrid, is also a fixture at international competitions and is well-known for its performance in several thrilling matches. However, football isn’t everything. There are other unmissable events such as the Madrid Tennis Open. The city is also home to two famous athletics events, the Marathon and the San Silvestre race. Madrid is also home of two professional basketball teams: Real Madrid and Estudiantes. Just another example of Madrid’s wholehearted commitment to sport.
54
EXCURSIONES ONE DAY TRIPS Aranjuez Un casco antiguo Conjunto Histórico-Artístico, palacios reales y jardines a orillas del Tajo. Los conceptos de la Ilustración, acomodados al desarrollo urbanístico de las ciudades, se plasman aquí. Declarada Paisaje Cultural de la Humanidad. An old quarter which is a Historic-Artistic Site, royal palaces, and gardens on the banks of the Tagus. The ideas of the Enlightenment, adapted to the urban development of cities, are embodied here. It was declared a World Heritage Site.
Chinchón Su bella Plaza medieval es el monumento más emblemático de Chinchón. De planta irregular y formada por casas de dos y tres alturas con balcones corridos, ha sido y es escenario de múltiples actividades y espectáculos. Foto: Max Alexander The beautiful medieval square is Chinchón’s most emblematic landmark. Irregular in shape and formed by houses of two and three floors with running balconies, it has been the scene of a great many events and presentations.
San Lorenzo de El Escorial A tan sólo 50 kilómetros de Madrid, está la localidad de San Lorenzo de El Escorial. El Monte Abantos, su pinar y la dehesa de La Herrería componen el paisaje natural de este lugar, que tiene en el Monasterio de El Escorial su eje principal. Only 50 kilometres from Madrid, stands the town of San Lorenzo de El Escorial. Mount Abantos, its pine forests and the Herrería estate form the natural surroundings of this place, which has its focal point in the Monastery of El Escorial.
Alcalá de Henares Cuna de Miguel de Cervantes, autor de “El Quijote”, y de una de las universidades más prestigiosas de España, ha sido declarada Patrimonio de la Humanidad por su rico patrimonio monumental, formado por iglesias, conventos y universidad. Birthplace of Miguel de Cervantes, author of “Don Quixote”, and home to one of the most prestigious universities in Spain, has been declared a World Heritage Site thanks to its rich monumental heritage: churches, convents and the university.
Toledo Conocida como “ciudad de las tres culturas”, debido a la convivencia durante siglos de cristianos, árabes y judíos. Conserva un legado cultural en forma de iglesias, palacios, fortalezas, mezquitas y sinagogas. Es Patrimonio de la Humanidad. Known as the “city of the three cultures” as Christians, Arabs and Jews lived together for centuries. Toledo preserves a cultural legacy formed by churches, palaces, fortresses, mosques, synagogues. Toledo is a World Heritage Site.
Segovia Su barrio viejo y su acueducto romano son Patrimonio de la Humanidad. Multitud de iglesias románicas, Catedral y Alcázar componen un majestuoso paisaje que domina estas tierras castellanas. No olvide probar el cochinillo al horno. Its old quarter, along with its Roman aqueduct, are World Heritage Sites. Numerous Romanesque churches, the Cathedral and Fortress go to form this magnificent landscape. Visitors should taste its traditional roast suckling pig.
Avila A los pies de la Sierra de Gredos se alza Ávila, Ciudad Patrimonio de la Humanidad. Tras las murallas de esta capital castellano-leonesa se esconde un valioso conjunto de iglesias y palacios renacentistas, testigo del esplendor pasado de la urbe.
58
Sheltered by the Sierra Gredos Mountains we find Ávila, a World Heritage City. Behind the city walls of this Castile-Leon capital there is a valuable set of churches and Renaissance palaces that bear witness to the past wealth of the town.
plano cercanías cercanias MAP
Red de Cercanías en las Zonas del Abono Transportes del Consorcio Regional de Transportes de Madrid C2
C2
Pu e Na rto va de ce rra da
SEGOVIA
Cercedilla
Colmenar Viejo
Cotos Los Molinos
ÁVILA
AlcobendasSan Sebastián de los Reyes
Tres Cantos
Collado Mediano
El Escorial
(**)
Alpedrete
C1
E1
Las Zorreras
Valdelasfuentes
El Goloso
Universidad P. Comillas
Los Negrales
San Yago
Villalba
Cantoblanco Universidad
ZARAGOZA
Fuencarral
B3
Galapagar-La Navata
7
Torrelodones Las Matas Pinar de las Rozas
Pitis
Ramón y Cajal
Majadahonda
A
B1
2
0 Sol
Aravaca
1 2 3
Príncipe Pío
6 10 R
Aeropuerto T4
(*) Azuqueca Meco Alcalá de Henares Universidad Nuevos Ministerios Alcalá de Henares 6 8 10 La Garena Torrejón de Ardoz San Fernando Recoletos 7 Coslada 9 Vicálvaro Atocha Sta. Eugenia 1 1 Vallecas El Pozo Asamblea de Madrid-Entrevías
1 10
El Barrial-Centro Comercial Pozuelo Pozuelo
1
8
Chamartín
Las Rozas
B2
Fuente de la Mora
Guadalajara (*)
6 Embajadores Méndez Laguna Pirámides Delicias Álvaro 5 5 Aluche Doce de Octubre Fanjul Las Águilas Orcasitas 10 Cuatro Vientos Puente Alcocer S. José de Valderas 12 Alcorcón 3 Villaverde Alto Las Retamas Zarzaquemada 12 Móstoles Las 12 Leganés Margaritas Universidad Parque Polvoranca 3 5
A
6
A
B1
Móstoles-El Soto
B2
La Serna
12 Getafe
12
B3
Fuenlabrada Humanes
4 Tranvía de Parla
B2 B3 C1
Valdemoro
Centro
Getafe Sector 3
B1
Villaverde Bajo San Cristóbal de los Ángeles San Cristóbal Industrial 12 El Casar Getafe Industrial Pinto
Ciempozuelos
Parla Aranjuez
TALAVERA
CUENCA
abril 2013
RED DE CERCANÍAS -1 -2 -3 -4 -5 -7
Príncipe Pío - Atocha - Recoletos - Chamartín - Aeropuerto T4 Guadalajara - Atocha - Recoletos - Chamartín Aranjuez - Atocha - Sol - Chamartín - El Escorial Parla - Atocha - Sol - Chamartín - Alcobendas - San Sebastián de los Reyes / Colmenar Viejo Móstoles-El Soto - Atocha - Fuenlabrada - Humanes Alcalá de Henares - Atocha - Recoletos - Chamartín - Príncipe Pío - Atocha - Chamartín Fuente de la Mora
-8 Atocha - Recoletos - Chamartín - Villalba - El Escorial / Cercedilla -9 Cercedilla - Cotos -10 Villalba - Príncipe Pío - Atocha - Recoletos - Chamartín / Fuente de la Mora
A
B1
(*)
(**)
Zona Verde Correspondencia entre líneas de Cercanías Enlace con línea de Metro Enlace con línea de Metro Ligero Estación de autobuses interurbanos Línea de Metro al Aeropuerto Tarifa especial Aeropuerto: Billete sencillo y bonotrén Aparcamiento de disuasión gratuito / pago Estación accesible / Ascensor / Plataforma Trenes civis a Chamartín Zonas del Abono Transportes Oficina de gestión tarjeta transporte público Para estas estaciones es preciso la tarjeta E1 59 Continua a Santa María de la Alameda
ALTERNATIVO ALTERNATIVE
Bicicleta / Bikes Disfruta de la ciudad de una manera saludable y ecológica. Segway La bicicleta te permite ver la ciudad a tu ritmo mientras haces ejercicio y gozas del aire libre. También puedes pasear por la ciudad subido En Madrid dispones de varias opciones para en un ultramoderno sistema de transporte: alquilar una bici o bien incorporarte a alguna segway, un balancín que te permite ruta guiada. Madrid cuenta con diferentes desplazarte por el centro de Madrid casi sin centros especializados en bicicletas que ofreesfuerzo. Sobre las ruedas de este vehículo, cen su alquiler, principalmente en las inmediala ciudad se ve de una manera totalmente ciones de los grandes parques madrileños y distinta. puntos más turísticos de la ciudad. Cycling is a healthy, ecological way to enjoy Madrid, allowing you to see the city at your How about getting around the city using an own pace while you exercise in the open ultra-modern transport system? Segway air. There are a number of places where you allows visitors to get around the city centre can hire bikes or, if you prefer, you can join a very easily. Wheel around on this vehicle guided tour. Madrid has specialised centres and see the city from a totally different where bikes can be hired, located mainly perspective. near the city’s parks and in áreas Foto: Escarabajo Amarillo of interest to tourists. Motocicletas / Motorbikes Las ventajas principales de utilizar la moto como medio de transporte en Madrid son: están a circular por el carril que inicialmente estaba reservado a los autobuses y taxis. También está permitido circular con motos y ciclomotores por los barrios restringidos al tráfico como Las Letras, Las Cortes, Embajadores y la Puerta del Sol en los horarios permitidos. Las motos están exentas del pago del Servicio de Estacionamiento Regulado. The main advantages to using a motorbike as a mean of transport in Madrid are: - Motorcycles are allowed to drive in the lane initially reserved exclusively to buses and taxis. Motorbikes can be driven in areas that are cut off to the traffic, like the Literary Quarter, the Courts, Embajadores and the Puerta del Sol, during certain pre-established hour. Motorbikes are exempt from paying the Controlled Parking Service. 60
COMPRAS SHOPPING Barrio de Salamanca La “milla de oro” de la moda en Madrid. Las mejores y más exclusivas firmas de moda, nacionales e internacionales, así como tiendas de antigüedades, librerías, joyerías, galerías y establecimientos de prestigio se concentran en las calles señoriales de Serrano, Velázquez, Castelló, Goya, Jorge Juan, Claudio Coello, José Ortega y Gasset o Lagasca, entre otras que configuran el barrio Salamanca. Cada metro cuadrado de las selectas tiendas de la denominada “milla de oro de la moda” ofrece un mundo lleno de lujo, distinción y elegancia. The Salamanca district: fashion’s “golden mile” in Madrid. The best and most exclusive national and international fashion firms together with antique shops, bookshops, jewellers, galleries and other prestigious establishments can be found in the streets of Serrano, Velázquez, Castelló, Goya, Jorge Juan and Lagasca and the other streets which go to make up the Salamanca quarter. Each square metre of the specialist shops along the so called “golden mile” offer a world of luxury, distinction and elegance. Foto José Barea
Chueca - Fuencarral Si existe un adjetivo que defina este céntrico eje comercial es el de vanguardista. Aquí se dan cita las marcas de moda más joven y moderna y algunos de los jóvenes diseñadores más relevantes. También hay restaurantes de cuidado diseño, así como otras propuestas de compras (tatuajes, cómics, librerías de arte). If there is an adjective that defines this central commercial hub is the vanguard. Gathered here are modern fashion brands and some of the most important young designers. There are also well designed restaurants and other shopping proposals (tattoos, comics, art, libraries). Foto: NoPhoto
SALESAS Representa hoy en día una auténtica pasarela urbana de moda independiente, donde el diseño es el gran protagonista. Pero aquí no acaba todo: una calle dedicada a productos de imagen y sonido, tiendas gourmet y delicatessen, librerías con propuestas interesantes y tiendas de alimentación tradicionales. Art galleries, international brands, charming little shops, luxury bakers and, above all, fashion. The area of Las Salesas has turned its two main streets, Piamonte and Almirante, into genuine catwalks setting the latest trends. Foto: José Barea
Barrio de las Letras Callejeando entre sus ‘caminos’, se pueden encontrar algunos establecimientos que ofrecen algunas de las mejores y más genuinas propuestas de vanguardia artística y creativa, que conviven a la perfección con otros comercios que mantienen y conservan los oficios y profesiones de antaño como luthier, platero o zapatero y nuevas tiendas con las últimas tendencias en moda. The Barrio de las Letras district offers establishments that go from old and traditional to trendy places. Tradition and vanguard mixed together. Shopping here lets you know from a variety of shops: antiques, art galleries, new fashion shops, shoe stores, … and you can enjoy your walk just stopping at any of the “tapas” restaurants all around the neighbourhood.
62
¿Qué
quieres hacer hoy? Cultura Ocio Teatro Deporte Niños Diversión Vida nocturna Gastronomía Rutas Historia LGTB Compras Música
.. .
COMPRAS SHOPPING Malasaña Además de ser considerada una de las zonas ‘de marcha’ más animadas durante los fines de semana gracias a sus pubs, cafés y tabernas, se trata de un eje comercial que destaca por sus tiendas que venden artículos de estilo retro y de moda joven, librerías de libros antiguos y de segunda mano, así como floristerías.
Besides being considered a nightlife district during weekends with its pubs, cafes and taverns, it is a commercial nighborhood with its shops selling retro style objects, vintage clothing, antique bookshops and second hand articles and also florists.
Triball Un nuevo barrio emergente, que en los últimos meses ha resurgido con un gran impulso y auge cultural y social, ofrece una propuesta comercial con multitud de posibilidades en moda y complementos, ocio y restaurantes, bienestar y belleza, junto a un abanico de cocinas del mundo y creativa muy interesante. Triball, a series of streets that maintain the essence of Madrid’s deepest tradition and back on to Gran Vía. This revamped area has opened to new designers, gourmet shops and unique restaurants. Foto: José Barea
Gran Vía La gran riqueza histórico-arquitectónica que muestran los edificios que la flanquean es sólo una de las notas más destacables de esta gran arteria. Las firmas de moda más populares y algunas prestigiosas joyerías tienen aquí su hueco.
The historical and architectural richness of buildings that flank the Gran Vía is just one of the outstanding notes of this large street. The most popular fashion brands and some prestigious jewelers have their place here.
Preciados – Arenal Las calles de Preciados, del Carmen y Arenal forman quizá uno de los centros comerciales ‘abiertos’ (al aire libre) más relevantes de la ciudad. Las cadenas de tiendas de moda se concentran en esta zona, sin olvidar otras propuestas interesantes como juguetes, dulces y ‘chucherías’, cafeterías, tiendas de música... donde, además, el viandante puede pasear a sus anchas por estas calles peatonales. Preciados, Carmen and Arenal streets form an important open mall in the city. The fashion chain stores are concentrated in this area, not to mention other interesting proposals as toys, sweets, cafes, music stores ... where, in addition, travelers can walk freely through pedestrian streets.
64
PLANO DE METRO METRO MAP
65
información INTERÉS USEFUL INFORMATION Aeropuerto de Madrid Barajas (T1, T2, T3 y T4) *Un servicio de autobús gratuito conecta las 4 terminales entre sí. *Free connection service between the 4 terminals by bus. Bus 24h (5€) (trayecto/ journey: 40 min aprox.) 6.00 - 23.30 cada / every 15 min parando en / stops at Atocha, Cibeles y Aeropuerto. 23.30 - 6.00 cada / every 35 min parando en / stops at Cibeles y Aeropuerto. Metro: (Billete Metro + Suplemento Aeropuerto 5€ / Single ticket + Airport suplement 5€ ) Cercanías Linea C1: Aeropuerto T4 – Principe Pio cada / every 30 min. 6.00 - 23.30. (paradas en/stops at: Nuevos Ministerios, Chamartin, Recoletos, Atocha, Delicias, Pirámides) Como moverse / How to move Billete turístico Metro/Bus/Cercanías. Se paga por días y permite moverse libremente. Tourist ticket for Metro/Bus/Cercanías. You pay it by days and it allows you to move freely. Zona/Zone
1 dia /day
2 dias /days
3 dias /days
5 dias /days
7 dias /days
A
8,00 €
13,40 €
17,40 €
25,40 €
33,40 €
T
16,00 €
26,80 €
33,40 €
48,00 €
66,80 €
A: Ciudad de Madrid; City of Madrid T: Comunidad de Madrid + Ciudades de Toledo y Guadalajara; Region of Madrid + Cities of Toledo and Guadalajara Metro / Subway: Horario / opening hours 6.00 - 1.30 902 44 44 03 www.metromadrid.es Renfe Long Distance Train: 902 24 02 02 Cercanías: Horario / opening hours 6.00 - 23.30 www.renfe.es Buses Urbanos / City buses 902 50 78 50 www.emtmadrid.es
Oficinas de Turismo / Tourist Information:
Taxi: RadioTaxi 91.405.55.00 Tele Taxi: 91.371.21.31; 902 50 11 30 Reduced mobility citizens: 91 547 86 00; 91 445 90 08 Emergencias /Emergency: 112
Region of Madrid:
SATE: Atención al turista extrajero / Foreign Tourist Assistance Service C/ Leganitos, 19; 91 548 85 37 66
City of Madrid: Aeropuerto T2: Llegadas / Arrivals Hall Aeropuerto T4: Llegadas / Arrivals Hall Palacio de Cibeles, CentroCentro Paseo del Arte: C/ Santa Isabel Plaza Mayor: Plaza Mayor, 27 Colón: Pasadizo subterraneo, underground passage. Cibeles: Quiosco / Kiosk Callao: Quiosco / Kiosk
Aeropuerto T1: Llegadas /Arrivals Hall Aeropuerto T4: Llegadas / Arrivals Hall Estación Atocha: Vestibulo del AVE / AVE Hall Estación Chamartín: Vestíbulo central / Main hall Duque de Medinaceli, 2 IFEMA, Feria de Madrid. Objetos Perdidos / Lost & Found: Paseo del Molino, 7; 91 527 95 90
PRÓXIMO MES NEXT MONTH Pissarro (Thyssen) Recorrido por la obra del pintor francés, pionero del movimiento impresionista, que tendrá el paisaje como eje de una muesra de más de 80 pinturas. More than70 paintings of landscapes will take us on a journey through the work of the French artista and pioneer of the impressionist movement.
4Jun– 15 Sep
Museo Thyssen-Bornemisza. Paseo del Prado, 8 www.museothyssen.org
Suma Flamenca Las grandes figuras del flamenco en todas sus disciplinas se dan cita en uno de los festivales del género con más prestigio internacional. The biggest names in al flamenco disciplines perform at one of the most internationally renowned festivals in the genre.
1-30
31 may16jun
Distintas sedes / Various venues www.madrid.org/sumaflamenca Foto: Max Alexander
Feria del Libro
Cientos de stands al aire libre acogen la oferta de libreros y editores de toda España.
Hundreds of open air book stalls showcase publications from booksellers and publishers from all over Spain. Parque del Retiro / Retiro Park www.ferialibromadrid.com
Día de la Música Varios escenarios acogen a los principales grupos emergentes del rock y el pop internacional en u festival que cuenta también con mercados, conferencias, cine, … Various venues stage the main emerging bands in international pop and rock at this music festival that also features markets, conferences, film and much more.
21-22
Matadero Madrid. Paseo de la Chopera, 18 www.diadelamusica.com
67
Escanea el código con tu lector QR para leer “Madrid Irresistible” en tu tableta o teléfono.
Scan QR code to read “Madrid Irresistible” on your Tablet or Smartphone.