4€
La colaboración de usuarios y empresas será imprescindible en la economía del siglo 21. Collaboration between people and companies will become indispensible in the 21st Century economy.
El fotógrafo David Leventi está fotografiando desde 2006 teatros de ópera de todo el mundo. Photographer David Leventi has spent the last four years shooting opera houses around the world.
Visitor numbers to cultural centre La Alhóndiga are about to surpass the Guggenheim in Bilbao.
NOW p.53
INSPIRATION p.29
El centro cultural bilbaíno La Alhóndiga está a punto de superar en visitas al Guggenheim.
04
LIVING p.7
LING
Beneath the oldest flower shop in Madrid lie some of Spain’s greatest literary figures.
La floristería más antigua de Madrid alberga en su subsuelo las tumbas de grandes literatos españoles.
GOOD p.63 HERE, THERE & EVERYWHERE OCTUBRE 2010
OCTUBRE 2010
by
Lorenzo Petrantoni
Si ves un Audi
igual
delante
A1
que el tuyo, es que estás
de un espejo.
Nuevo Audi A1. Diseñado para que cada uno sea único. Como tu A1, no hay otro igual. Existen tantas opciones de personalización como gustos. Y para gustos colores. Elige el que prefieras y combínalo con el arco del techo en color de contraste. Súmale un interior en el que podrás escoger entre telas y acabados tan divertidos como originales. Hay tantos detalles, tantas posibilidades para hacerlo único, que no será fácil decidirse. El A1 ya está aquí. Y quiere reflejar tu estilo. Nuevo Audi A1 de 86 a 122 CV. Emisión CO2 (g/km): de 103 a 122. Consumo medio (l/100 km): de 3,9 a 5,3.
Audi A1. The next big Audi. www.audi.es/a1
DDB Barcelona
Audi A la vanguardia de la tĂŠcnica
VuelingCitiES Vuela por estas páginas hasta tu destino Fly through thESE pagES to your dEStination
8 london
paris
66
61
asturias a Coruña santiago Vigo
14 Bilbao
64
70 lisboa
lleida
Madrid
Barcelona
Ciudad real Jerez
72
74
tenerife
sevilla
30
Valencia
granada Málaga
Menorca Mallorca ibiza
76
gran Canaria Marrakech
8 london: El diseño gráfico entra en la casa de dios. graphic Design enters the house of God 10 amsterdam: la ropa que se compra con sangre. Clothes in return for blood 12 napoli: la suerte se sueña. Dream yourself lucky 14 Bilbao: un guggenheim con sentimiento vasco. A Guggenheim that feels basque 20 Zurich: la Carretera, el mejor club social. The road, the best social club 24 palermo: tres generaciones. Three generations 30 Barcelona: Chacho Broda 34 Venecia, Bucharest… Viaje al corazón de la ópera. Journey to the heart of opera 46 Vienna: El francés que vino de Viena. French… but from Viena 48 Milano: tres extraños de toda la vida. Three strangers from
10 Moscow
amsterdam Brussels prague Vienna
46
Zurich
20
34 Venezia
48
Budapest
54 Bucarest dubrovnik
Milano
34
Verona
pisa roma
napoli athens
12 palermo
tel aviv
24 Malta
54 Budapest: 多Sue単an los museos con ovejas el辿ctricas? Do museums dream about electric sheep? 60 Citynews: Madrid, Moscow & Barcelona 61 Citynews: paris, Vigo & Europe 64 Madrid: Muerte entre las flores. Death amidst the flowers 66paris: de la liturgia a la lujuria. From liturgy to lust 70 lisboa: El bacalao, alma de portugal Cod, the soul of Portugal 72 Jerez: 200 a単os de Cortes generales. 200 years of the Cortes Generales 74 sevilla: un paseo por. A walk through 76 on the road: lisboa & ibiza 77 on the road: Milano, Zurich & Vienna way back
SI MATHIAS RUST SOBREVOLASE HOY
MOSCÚ... Mathias Rust voló con un Cessna Skyhawk alquilado la mañana del 28 de mayo de 1987 desde Uetersen (Alemania) hasta Moscú, pasando por Islandia, y atravesando Noruega y Finlandia. Consiguió evitar las defensas aéreas soviéticas para fnalmente aterrizar en el Vasilevski Spusk, junto a la Plaza Roja, cerca del Kremlin, en pleno corazón de la URSS. Si lo volviera a hacer ahora, con sus 42 años, vería...
IF MATHIAS RUST FLEW TODAY OVER
MOSCOW... On the morning of the 28th of May 1987, Mathias Rust rented a Cessna Skyhawk. He flew from Uetersen (Germany) to Moscow crossing Iceland, Norway and Finland in the process. He managed to avoid the Soviet air defences by landing his plane in Vasilevski Spusk adjacent to the Red Square next to the Kremlin the heart of the USSR. If he tried this again today he would have found...
CityBynuMBers -MoSCoW-
LIVING Estilos de vida, ciudades, barrios, calles, lugares y espacios. Lifestyle, cities, neighbourhoods, streets, places & spaces.
8
12
EL DISEÑO GRÁFICO ENTRA EN LA CASA DE DIOS
LA SUERTE SE SUEÑA
GRAPHIC DESIGN ENTERS THE HOUSE OF GOD
14
london
10
aMsterdaM
LA ROPA QUE SE COMPRA CON SANGRE CLOTHES IN RETURN FOR BLOOD
napoli
DREAM YOURSELF LUCKY
BilBao
LA ALHÓNDIGA DE BILBAO, UN GUGGENHEIM CON SENTIMIENTO VASCO ALHÓNDIGA BILBAO. THE GUGGENHEIM WITH A BASQUE FEEL
20
europa en Moto europe By MotorBiKe
LA CARRETERA, EL MEJOR CLUB SOCIAL THE ROAD, THE BEST SOCIAL CLUB
24
tres generaCiones three generations
PALERMO. MERCATO DI BALLARÒ
LONDON
El diseño gráfico entra en la casa de Dios
8
Graphic design enters the house of God texto Mar Abad
Toc, toc. “Venimos de parte de Dios”. Este tipo de visitas no ocurren a menudo y menos en un estudio de diseño gráfico. Pero así fue. Los religiosos de la iglesia St Luke (Cambridge), perteneciente a una rama del protestantismo denominada United Reform Church, llamaron a Maddison Graphic para meter las líneas y tendencias del diseño gráfico actual en la casa del Señor. El edificio victoriano que acoge al templo acaba de ser dividido en dos espacios. Entre ellos había una cortina pero la reforma se la llevó por delante. Y, con ella, la sobriedad habitual de muchos lugares de culto. “Queríamos hacer algo geométrico pero juguetón. Miramos cómo era la decoración eclesiástica contemporánea y los Knock, knock. “We come in the name of God.” It’s not often that one receives this kind of visit, and even less so if you’re a trabajos de la comunidad de artistas visuales Wiener graphic design studio. Ministers from St. Luke’s United Reformed Werkstatte, los diseños de frisos de Gustav Klimt Church in Cambridge called on Maddison Graphic to bring the lat- y las ilustraciones de Carl Otto”, indica Edward est graphic design trends into the House of the Lord. Maddison, fundador del estudio. The Victorian building which houses the church has just been dividPrimera propuesta: “Pensábamos que era imed into two spaces. There used to be a curtain between them, but the portante que el diseño contuviese sólo animales y renovation has done away with that. And along with it, the restraint plantas, y que una cruz hecha por un hombre no that characterises many places of worship. “We wanted to do something geometrical but fun. We looked at contemporary ecclesiastical encajaría en la temática. La respuesta a esto fue decoration along with work by the Wiener Werkstatte community of positiva en general pero sentían que faltaba simbovisual artists, frieze designs by Gustav Klimt and Carl Otto illustra- lismo religioso y sugirieron la inclusión de crucifijos tions,” explains the founder of the studio, Edward Maddison. y palomas de la paz”. Diseño gráfico, sí, pero sin The first proposal went something like this: “We thought that it was pasarse. Segundo intento: “Cambiamos los pájaros important for the design to contain just plants and animals, and that por una paloma de la paz y una paloma ascendiendo a man-made cross wouldn’t fit with the theme. The response to that al cielo. Esto resultó muy popular y todo el mundo was positive on the whole, but they felt that the design lacked religious symbolism and suggested we include crucifixes and doves se mostró entusiasmado”. of peace.” Graphic design…but without pushing it. Second try: “We changed the birds for a dove of peace and a dove ascending to heaven. That was really popular and everyone was delighted.”
10
amsterdam
La ropa que se compra con sangre Clothes in return for blood
En la última Amsterdam International Fashion Week pasearon 20 prendas de ropa que nadie podrá comprar. No hay moneda en el mundo que pueda pagarlas. Su precio se mide en mililitros de sangre. texto Mar Abad
H
olanda ve cada día cómo sus reservas de sangre se van agotando. La edad media de los donantes alcanza una cifra que predice que en unos tres años los hospitales podrían afrontar serias carencias y alguien ha tenido que dar la voz de alarma. La fundación Nobel, con sede en Amsterdam, convocó a 18 diseñadores promesa para que presentasen una prenda de ropa que formara la colección The Red Rail. Ninguna de esas piezas podrá ser adquirida “ni por un millón de euros”, indica During Amsterdam’s International Fashion week, there were 20 items Jasmijn Andringa, director y fundador de of clothing on show that no one could buy. No money in the world Nobel. “Sólo se podrá comprar con sangre. La persona que quiera una de ellas tendrá que es- could pay for them. Their price was measured in millilitres of blood. Day by day, Holland is seeing its blood stocks dry out. Average age of cribirnos un mail y probar que se ha convertidonors has reached a figure where it is predicted that in three years’ do en donante. No se trata de premiar a todos time hospitals will face serious shortages. Someone has had to raise the los nuevos donantes. Sólo tenemos 20 diseños. alarm. The Nobel Foundation, based in Amsterdam, commissioned 18 Lo que queremos es hacer ver la importancia up and coming designers to present an item of clothing for The Red Rail Collection. None of these pieces can be bought. “Not even for a million de donar sangre por razones altruistas, y esta euros,” explains Jasmijn Andringa, founder and director of Nobel. “They línea de ropa será el vehículo para alcanzar al can only be acquired with blood. If a person wants one of the outfits, they grupo de población más difícil: los jóvenes”.
www.theredrail.com
have to email us and prove that they have become a blood donor. It’s not about awarding new donors. We only have 20 designs. What we want is to make people aware of the importance of giving blood for altruistic reasons, and this line of clothing is a way to reach out to the most difficult sector of the population – young people.”
12
Los napolitanos sueñan con ganar la lotto y sueñan para ganarla. Cada personaje, color o nombre que aparece en un sueño tiene asignado un número del 1 al 90. No hay más que soñar y marcar los números afortunados. Y tras la apuesta, esperar que el sueño se haga realidad. “Si sueñas con riquezas, apuesta al 87”. Así funciona la smorfia, un sistema de adivinación de los números de la lotería a través de los sueños que conocen bien los napolitanos. El método es sencillo, no hay más que irse a dormir y soñar. Y, al despertar, recordar lo soñado para buscarle el número que le corresponde. Para el que no tenga práctica, ni memoria, existen libros con todas las interpretaciones. Se pueden comprar e incluso consultar en los establecimientos de apuestas de la Lotto, la SuperEnalotto o la Tombola Napoletana, por citar sólo algunos de los juegos de azar en los que participan con especial devoción, los habitantes de Nápoles. “Si sueñas que tienes suerte, apuesta al 1 y al 90”. En todos los casos se trata de acertar una combinación ganadora que se juega cada día llueva, nieve o haga calor. La lotto italiana es la forma más antigua de apuesta organizada de la que hay constancia y aunque surgió en Génova en 1539, Nápoles le arrebató pronto el protagonismo por su número de participantes. El sistema: marcar cinco o seis casillas de las noventa posibles y cruzar los dedos. Y como la suerte es demasiado caprichosa para dejar que por iniciativa propia toque a la puerta, los napolitanos usan la smorfia para forzarla a entrar en su casa. “Si sueñas con un mago, apuesta al 9 y al 13”. Que Nápoles es ciudad de magia y superstición lo saben bien los italianos. El escritor, periodista y dramaturgo Curzio Malaparte (1898-1957) nos da una pista sobre el carácter napolitano: “Nápoles no es una ciudad, es un mundo en el que lo antiguo se mantiene intacto en la superNeapolitans dream of winning The writer, journalist and dramatist, ficie de lo moderno. Es la otra Europa, the Lottery and they dream in order Curzio Malaparte (1898-1957) gives us ésa en la que la lógica cartesiana no pudo to win it. Every character, number or cola clue as to the Neapolitan character: penetrar”. Y de esa tradición nace la our that appears in a dream has a des“Naples is not a city. It’s a world in which smorfia, palabra de origen dudoso que ignated number from 1 to 90. You just the ancient is kept in tact on the surface algunos relacionan con Morfeo, el dios have to dream and then mark the lucky of the modern. It is the other Europe, that numbers. And after placing your bet, griego de los sueños y que está basada which Cartesian logic could not break wait for the dream to come true. into.” It is from this tradition that smoren la Cábala. No se trata de un reducto “If you dream of riches, bet on number fia was born. The system is based on de prácticas ancestrales pues se aplica a 87.” That’s how smorfia works – it’s a the Kabbalah, yet the origin of the word diario en un país que apuesta mil euros system of guessing the lucky lottery itself remains unknown, some people por habitante y año en juegos de azar. numbers based on dreams and is well connecting it with Morpheus, the Greek “Si sueñas con un rey, apuesta al 43”. El known among Neapolitans. The method god of dreams. It’s not a question of origen de la lotto italiana se remonta al siis simple – you just have to go to sleep safeguarding ancient knowledge; smorglo XVI, cuando se hacían apuestas ilegales and dream. When you wake up, remem- fia is used every day in a country where ber what you’ve dreamt in order to look the amount spent on gambling averages que ganaba el que acertaba los nombres de for the corresponding numbers. If you’re out at €1000 per person per year. los noventa hombres que serían elegidos a beginner, or your memory fails you, “If you dream of a king, bet on 43.” The para el Senado. Las autoridades prohithere are books available with all the origins of the Italian Lotto date back to bieron estas apuestas una y mil veces. El possible interpretations. You can buy the 16th century, when illegal bets were rey Victor Amadeo de Saboya en el siglo these books, or even just consult them, placed on which men from among 90 17 y Garibaldi en el 19 fueron dirigentes at betting shops for Lotto, SuperEnalotto candidates would be elected for the or Tombola Napoletana; Naples residents del país que intentaron acabar con ellas. Senate. The authorities prohibited these are particularly keen players of all of bets time and time again. King Victor Aunque también es cierto que en época these games, to name but a few. Amadeo of Saboy in the 17th century de penuria económica se volvía a legali“If you dream that you’re lucky, bet on 1 and Garibaldi in the 19th century were zar para insuflar ánimos a la población. and 90.” In any case, the aim is to guess the rulers of the country who tried to put an “Si sueñas que sueñas, apuesta al 39”. No winning combination in a game that takes end to gambling. It is true, however, that parece que la crisis actual haya aumentado place every day regardless of the rain, snow during periods of economic shortage it el número de apuestas en Italia pues las or sunshine. The Italian Lotto is the oldest was legalized again as a morale-booster recorded form of organized gambling and recaudaciones llevan creciendo a un ritmo for the population. although it first appeared in Genoa in 1539, “If you dream that you’re dreaming, vertiginoso desde 2002. En la red se pueNaples quickly seized the limelight because bet on 39.” The current economic crisis den encontrar métodos científicos basados of its number of participants. The system: doesn’t seem to have pushed up gamen la estadística para acertar el juego los mark five or six of the ninety possible boxes bling figures in Italy: gaming income has números ganadores. Pero, ante las escasas and cross your fingers. And as Lady Luck been increasing at a frantic rate since probabilidades de hacer un pleno, ¿quién is too capricious to knock at your door on 2002. Online, you can find scientific no prefiere dejarse llevar por sus sueños? her own accord, Neapolitans use smorfia to methods based on statistics in order to force her into the house. “If you dream of a magician, bet on 9 and 13.” Italians know very well that Naples is a city of magic and superstition.
forecast the winning numbers. But faced with the long odds against getting them all right, who wouldn’t prefer to just leave it to their dreams?
13
BILBAO
La Alhóndiga de Bilbao, un Guggenheim con sentimiento vasco Alhóndiga Bilbao. The Guggenheim with a Basque feel texto Daniel Civantos fotos Roc Canals
14
Bilbao es otra ciudad desde que el museo de Frank Gehry terminó de pulirse en 1997. Calificado por algunos arquitectos como “el edificio más grande de nuestros tiempos” (por otros, como Jorge Oteiza, como “fábrica de quesos”) el complejo recibió en 2009 a 958.702 visitantes. Sin embargo, esta cifra es menor en un 5% a la del año anterior y parece que la tendencia a la baja tiene visos de continuar. Aunque los bilbaínos siempre han estado orgullosos de su “lata de espárragos”, como muchos lo conocen, no termina de ser el museo cercano que a muchos gustaría. Cuestión de estilo. Hace tres meses que La Alhóndiga de Bilbao está en funcionamiento. Este centro cultural multidisciplinar de 43.000 metros cuadrados, situado en el corazón del distrito de Abando, ha sido diseñado por el ínclito Philippe Starck con un presupuesto final cercano a los 75 millones de euros. Y en estos 90 días han pasado por su vestíbulo de lujo en la plaza Arrikibar más de 700.000 personas, según afirma su consejera delegada Marian Egaña. Las razones por la que la Alhóndiga en su fase beta está a punto de superar en visitantes al Guggenheim 13.0 son muchas (precio contra gratuidad, una de ellas) pero la más evidente es el sentimiento. Sentimiento histórico El antiguo almacén de vinos y aceites de la ciudad fue diseñado por el arquitecto Ricardo Bastida en 1909 y el año pasado cumplió su centenario. Aunque el edificio fuera una manzana muerta durante casi tres décadas hoy vuelve a ser el centro del mundo, que, como es bien sabido, empieza y termina en Bilbao. El almacén fantasma ha sido conquistado por los ciudadanos después de una novedosa remodelación de 9 años. Antes fue presa de proyectos megalómanos y a finales de los 80 estuvo a punto de convertirse en el buque insignia cultural de la villa (que finalmente representó el Guggenheim) por obra y gracia del escultor guipuzcoano Jorge Oteiza y el arquitecto Javier Sáenz de Oiza. Con su “cubo de cristal” Oteiza pensó entonces un cubo monumental que funcionara a modo de “cataplasma para un pueblo como el vasco, que está arruinado culturalmente”. Rechazado por titánico mientras los baserritarras perseguían a Oteiza para
Bilbao is a different city since the final touches to Frank Gehry’s museum were completed in 1997. Rated by some architects as ‘the greatest building of our time’ (by others, as a ‘cheese factory’) the Guggenheim welcomed 958,702 visitors in 2009. However, this figure is 5% lower than the previous year and it seems that the downward trend is set to continue. Although Bilbao residents have always been proud of their ‘tin of asparagus’ (as many of them call it), the Guggenheim isn’t quite the accessible museum that many of them would like. It’s a matter of style. Alhóndiga Bilbao has been open for three months. This 43,000m2 leisure and cultural centre, located in the heart of the Abando district, has been designed by the world renowned Philippe Starck, with a total budget of almost €75 million. Over these 90 days, more than 700,000 people have passed through its splendid entrance hall in Arrikibar Square, according to chief executive, Marian Egaña. The reasons why the beta-stage Alhóndiga is already about to overtake the Guggenheim 13.0 in terms of visitor numbers are many (entrance fee versus free admission is one of them). The most obvious, however, is feeling.
Historic feeling The city’s old warehouse for wines and oil was designed by the architect Ricardo Bastida in 1909 and celebrated its 100th anniversary last year. Although the whole block it occupies was abandoned for almost three decades, today it is once again at the centre of the world, which, as everyone knows, begins and ends in Bilbao. The ghost warehouse has been re-taken by the city’s residents after an innovative 9-year renovation project. In the past, the building has been subjected to megalomaniac development plans. At the end of the 80s it was on the verge of being turned into the city’s cultural flagship (a role finally taken on by the Guggenheim) with a project by Jorge Oteiza, sculptor from the Guipuzcoa region, and architect Javier Saenz de Oiza. Oteiza envisaged a ‘glass cube’ – a monumental cube that wouldserve as a “remedy for the Basque people who are becoming culturally bankrupt.” The project was rejected as over-ambitious, while grass-roots Basques searched for the opportunity to bring Oteiza down a peg or two. Gehry also dismissed the site years later as the first location for the Guggenheim itself, and the complex was condemned to serve as the temporary location for a ghost train until
15
tirarlo al pilón, Gehry también lo desecharía años después como primera ubicación para el propio Guggenheim, condenando al complejo a ser sede temporal de un “pasaje del Terror”, hasta que finalmente fue declarado Bien de Interés Cultural en 1999. La Alhóndiga resultaba intocable desde ese momento. Y entonces llegó Philippe Starck.
16
Sentimiento humano Personas frente a edificios. Así ha planteado Philippe Starck su radical intervención en la Alhóndiga bilbaína. Hoy no son uno sino tres los enormes cubos que albergan los edificios interiores de hierro y cristal, ideados por el diseñador galo. Stark, quizá el interiorista más conocido del mundo, también arquitecto de profesión, tenía muy claro que lo importante tenía que estar dentro, así que respetó la intocable fachada para crear en el interior un universo metafísico y romántico, con una atrio central de 43 colosales pilares (cada uno con un estilo que va de la Grecia Clásica a la China milenaria) que sustentan los tres edificios a 3 metros del suelo. Resulta paradójico que dos personajes tan lejanos como Starck y Oteiza resulten ahora tan cercanos. Ya lo decía este último cuando quiso vender su “cubo de cristal” en los 80: “Bilbao es una ciudad fea, pero yo la haría fea de verdad. Estoy en contra de las ciudades que se adornan: quitaría todo lo que es artístico en el exterior para buscarlo en el interior”. Sentido para permanecer El propio Starck se ha confesado incapaz de describir la Alhóndiga porque no es un museo, ni un centro deportivo, ni una biblioteca, ni un mercado, sino que es “un lugar de actividades, un lugar de encuentro, el edificio público más importante que he diseñado”. Por eso había que dar a la circulación de personas una prioridad. El enlace entre la vieja piel exterior y el alma interior futurista se plasma por la conexión mediante pasarelas de acero. Estos elementos de tránsito, junto con las escaleras y los ascensores, crean espacios libres entre los inmuebles interiores. Con esta disposición se ha creado una auténtica “ciudad” dentro de un edificio delimitado por sus muros centenarios, una urbe cultural que el diseñador ilumina gracias a su impecable manejo de la luz y la transparencia. Y coronado con una enorme piscina de fondo transparente que será el orgullo de todos los bilbaínos. El resultado no parte de elementos propios de la pomposa arquitectura moderna, sino de sensaciones en las que la luz, el simbolismo y la utilización de materiales clásicos (ladrillo, vidrio, hierro y hormigón, agua...) hacen más poéticos los espacio. Poesía interior contra brillantez cegadora exterior. Esa será la lucha que librarán el Guggeheim de Frank Gehry y su versión ciudadana plasmada en La Alhóndiga de Philippe Starck. Una lucha que, en sólo cuatro meses, ya parece que tiene un ganador en el corazón de los bilbaínos.
it was finally declared a listed building in 1999. From that point onward, the Alhóndiga couldn’t be touched. And then, Philippe Starck arrived. Human feeling People before buildings. That was Philippe Starck’s starting point for his radical redesign of Alhóndiga Bilbao. Today there’s not one, but three enormous cubes housing the iron and glass buildings inside, created by the French designer. Starck, perhaps the best known interior designer in the world, who is also a profesional architect, had no doubt that what was important had to be on the inside. He respected the protected façade, creating a metaphysical and romantic world on the inside with a central atrium where 43 enormous pillars (each of a different style, from classical Greece to ancient China) support three buildings at a height of three metres from the ground. It almost seems contradictory that Starck and Oteiza, two characters so far removed from each other, have now come together to carry out this project. When Oteiza wanted to sell his ‘glass cube’ idea back in the 80s, he said, “Bilbao is an ugly city, but I would make it ugly for real. I’m against cities that decorate themselves; I’d take away everything that is artistic on the outside and search for it on the inside.”
Made to last Starck himself has confessed that he is unable to describe the Alhóndiga because it’s not a museum, a sports centre, a library, nor a market, but “a place for activities, for meeting up, the most important public building that I have designed.” That’s why the flow of people through the building had to be a priority. Steel walkways provide the physical link connecting the old exterior shell of the building and its futurist interior soul. These access routes together with stairways and lifts create open spaces between the buildings inside. This layout has created a real ‘city’ enclosed within the walls of the century-old building; a cultural metropolis illuminated thanks to the designer’s impeccable use of light and transparency. The building’s crowning glory (literally) is an enormous swimming pool with a transparent floor, which will be the pride of every Bilbao resident. The result is based not on elements typical of pompous modern architecture, but on feelings; light, symbolism and the use of classic materials (brick, glass, iron, cement, water…) imbue the spaces with a more poetic quality. Poetry on the inside versus blinding brilliance on the outside. That is the battle that will be waged between Frank Gehry’s Guggenheim and the citizens’ version of the same, in the shape of Philippe Starck’s Alhóndiga. It’s a battle that, in barely four months, already seems to have a winner in the hearts of Bilbao’s population.
17
18
“Bilbao es una ciudad fea, pero yo la haría fea de verdad. Estoy en contra de las ciudades que se adornan: quitaría todo lo que es artístico en el exterior para buscarlo en el interior”.
“Bilbao is an ugly city, but I would make it ugly for real. I’m against cities that decorate themselves; I’d take away everything that is artistic on the outside and search for it on the inside.”
Jorge Oteiza
Jorge Oteiza
EUROPA EN MOTO / Europe by motorbike
La carretera, el mejor club social The road, the best social club texto Miquel Silvestre
20
Quizá lo mejor de viajar en soledad sea lo fácil que resulta hacer buenos amigos. El camino es un gran club social que nunca cierra. Otro gran prodigio del viaje solitario es volver a encontrarlos. Algo que acaba ocurriendo tarde o temprano porque el camino es largo y los verdaderos viajeros jamás lo abandonan. Conocí al inglés Dave Clark en Budapest. Me escribió preguntando qué pensaba hacer este año. Contesté que recorrer Europa los fines de semana. “Conduciré hasta una ciudad conectada por avión con Barcelona, aparcaré allí a Jackie, volaré de vuelta al trabajo y tras cinco días de esclavitud obtendré más dosis de libertad para rodar hasta la siguiente capital”. “Perfecto”, contestó, “te acompañaré en tu primer tramo. Mañana cojo el ferry a Santander. Cruzaremos juntos los Pirineos”. Tres días después nos encontramos en la maravillosa zona volcánica de la Garrotxa. Se presentó con su amigo John, un buen chico que fuera policía hasta que le convenció su esposa para que se dedicase a la carpintería. Nos separamos cerca de las murallas de CarPerhaps the best thing about travelling alone is how casona. Querían cruzar el larguísimo puente easy it is to make good friends. The road is a huge social club that de Milliau y yo subir al Parque Regional del never closes. Another amazing thing about solo travel is meeting up Vercors. Pasé la noche en la zona vitinícola de with these friends again. And this is bound to happen sooner or later Cote du Rhone. Al día siguiente entraría en as the road is long and genuine travellers never really leave it. I met Dave Clark, from the UK, in Budapest. He wrote to me asking what Suiza, donde me esperaban unos australianos. I was thinking of doing this year, and I replied that I’d be spending the Pascal, Arja y yo nos hicimos amigos en weekends travelling all over Europe. “I’ll ride to a city that’s connected by Estambul. Venían de Sydney en una GS 1200 direct flight to Barcelona, park Jackie there, fly back to work and after five llamada Francois. Habían estado en Vietnam, days of slavery get my dose of freedom to ride on to the next capital.” Nepal, India, Pakistán e Irán y se dirigían a “Perfect!” he replied. “I’ll join you on the first stretch.” I’ll get the ferry Noruega. Después se establecerían cerca de to Santander tomorrow. We can cross the Pyrenees together.” Three Ginebra. Cuando llegué lo primero que hicimos days later, we met up in the marvellous volcanic region of Garrotxa. He turned up with his friend John, a nice guy who used to be a policeman fue cambiar en la calle la cubierta de su rueuntil his wife convinced him to go professional as a carpenter. da trasera. ¿Quién necesita mecánicos cuando We headed our separate ways close to the fortified city of Carcassonne. se ha sobrevivido a tan atroces carreteras? They wanted to cross the incredibly long Millau Viaduct and I wanted to Rodeamos el impresionante lago Leman. Llovía continue up to the Vercors Regional Park. I spent the night in the winintermitentemente y la estrecha carretera se emaking region of Côtes du Rhône. The next day I crossed the border ofrecía resbaladiza y traicionera, pero a pesar de into Switzerland, where a couple of Australians were waiting for me. algunos derrapes logramos alcanzar las cimas Pascal, Arja and I became friends in Istanbul. They had come from Sydney on a GS1200 called Francois. They’d been to Vietnam, Nepal, India, que rodean Interlaken, animadísima ciudad, Pakistan and Iran and were making their way to Norway. Afterwards, cabeza de puente para el ascenso al Jungfrau, they’d settle down close to Geneva. When I got there, the first thing we uno de los picos más altos del continente. did was to change the tyre on the back wheel in the middle of the street. Dormimos en el camping de Lauterbrunnen. Who needs a mechanic when you’ve survived so many atrocious roads? El prado verdísimo, las casitas de chocolate, We followed the road along the banks of the incredible Lake Geneva. las margaritas, decenas de cascadas arrojanIt rained on and off and the narrow road was slippery and treacherous. do purísima agua desde pétreas cornisas; era Despite skidding a few times, we managed to reach the peaks surrounding Interlaken – a really lively city and the starting point for mountaineers un escenario tan de cuento que casi esperé seeking to climb Jungfrau, one of the highest peaks in the Alps. que apareciera por allí Heidi seguida de Pedro We slept in the campsite at Lauterbrunnen. The bright green meady aquel gran San Bernardo que nunca tenía ows, chocolate-box houses, daisies, pristine waters hurling downron en su barril por si se lo bebía el abuelo. ward in numerous waterfalls from the rocky outcrops above; it was De nuevo solo, alcancé Lucerna y Schwyz. such a fairy-tale scene that I almost expected Heidi to appear, followed by Peter and that great big Saint Bernard that never had brandy in its barrel just in case the grandfather drank it. Alone again, I reached Lucerne and Schwyz. I arrived to Lake Zurich and took the lakeside road until I saw a ferry. I decided to get on board and cross to the other shore. When I asked the ticket collector
21
Miquel Silvestre (1968), aventurero, escritor y viajero, ha cruzado el planeta acompañado sólo de su sombra, un par de zapatillas de corredor y una moto. Actualmente recorre con Jackie (BMW R1200 GS) el mapa de rutas Vueling durante los fines de semana. Tras completar la distancia entre dos aeropuertos, aparca a Jackie hasta el siguiente viernes de libertad. Ling le seguirá en el curso de su singladura por las capitales europeas más excitantes, los pueblos más recónditos y los paisajes más sugestivos.
Miquel Silvestre (1968), adventurer, writer and traveller, has crossed the globe accompanied only by his shadow, a pair of trainers and a motorbike. He’s currently travelling the Vueling routemap with Jackie (BMW R1200 GS) at the weekends. When he’s covered the distance between two airports, he parks Jackie until the next Friday of freedom. Ling will follow the course of his adventures to the most exciting European capitals, tucked-away little villages and awe-inspiring landscapes.
22
Llegué al lago Zurich, lo bordeé hasta que vi un ferry. Decidí subirme para cruzar a la otra orilla. Cuando le pregunté al revisor qué lado era mejor se encogió de hombros. Para él, eran absolutamente iguales. Para mí no. En uno ya había estado, en el otro estaría dentro de poco. Zurich, ciudad pacífica y limpia. El centro abunda en anticuarios y tiendas de arte. Miraba sin interés de comprador. Pero tras un escaparate vi algo realmente increíble. Un casco de piloto de la RAF de los 50. Sentí un arrebato inexplicable. Aquel objeto me había estado esperando durante años. Supongo que en eso consiste pasear sin rumbo por ciudades nuevas, en descubrir cosas, personas o lugares que llevaban mucho tiempo aguardándote. Cuando intenté salir del laberíntico dédalo, topé con una callejuela sin salida. Al fondo, unos escalones. “Adelante, Jackie”, dije como quien azuza un caballo. Entonces vi un flash a mi espalda y dos siluetas azules delante. Obtuve la más cara multa de toda mi vida. Intrigados por mi pasaporte repleto de sellos, quisieron congrawhich side was the best he shrugged his shoulders. For him, they were exactly the same. Not for ciarse, pero no rebajaron me. I’d already been on one side, and soon I’d be on the other. Zurich – a clean and peaceful city. The centre is full of antiques shops and art dealers. I was only un maldito franco. El camino toma su propio window shopping…but in one display came across something really incredible. It was an RAF pilot’s helmet from the 50s. I felt a sudden urge that’s impossible to explain. That object had been curso, obedece sólo a sí waiting for me for years. I suppose that’s what wandering around new cities is all about – finding mismo y a veces ofrece things, people or places that have been there a long time, just waiting for you. amigos no deseados. A Trying to make my way out of the maze of streets I came up against a dead end. At the end of the street, estos dos espero no volver a flight of stairs. “Come on, Jackie,” I said, as if spurring on a horse. I then saw a flash from behind me, a encontrarlos, al menos and two blue silhouettes ahead. I got the most expensive fine of my whole life. Intrigued by my passport full of different stamps, they played friendly…but didn’t reduce the fine. Not even one bloody franc. vistiendo uniforme. The road sets its own course, is a law unto itself and, at times, offers unwelcome company. I hope never to see those two again, at least not in uniform.
24
Palermo texto Milena Fernández fotos David García
C
omienza a atardecer pero los puestos callejeros siguen en su sitio. En los mostradores cientos de bolsas de colores distribuyen kilos de especias en venta. Entre un puesto y otro, las paredes dejan ver carteles de artistas adolescentes que si no fuera por la cola, todavía fresca, se podría decir que llevan décadas ahí pegados. Motocicletas a toda velocidad y grupos de niños se cruzan en plena calle regidos por una ley que únicamente ellos parecen tener bajo control. En las esquinas, ancianos y jóvenes acaban con su sed a base de grandes botellas de cerveza apoyadas en alargadas mesas de madera. Estamos en Ballarò, uno de los tres grandes mercados de la ciudad de Palermo y una especie de estado independiente y mediterráneo donde Italia se aleja de Europa y se acerca al norte de África. Un lugar para comprar, beber, comer y comprobar que, afortunadamente, a la globalización se le ha escapado algún que otro rincón de Europa.
The sun begins to set but the street stalls are still in the same place. Their counters display hundreds of coloured bags filled with enormous quantites of spices for sale. Between each stall, the walls are plastered with posters painted by teenage artists. If it wasn’t for the fresh glue it would seem like that they had been there for decades. Motorcycles shoot past dodging children as they cross the street following laws that only they seem to know and understand. On the side streets, residents young and old, quench their thirst with large bottles of beer placed firmly on the long elongated wooden tables. We are in Ballarò, one of the three most important markets in Palermo. Entering it is like arriving at an independent mediterranean state where Italy distances itself from Europe and looks onto the North of Africa. A perfect place for food and drink that demonstrates, thankfully, that it is still possible to find hidden corners in Europe that have been untouched by globalisation.
25
Ginevra Consagra 20 años. Estudiante
“Siempre estoy en Ballarò, me encanta. Me gusta su gente, la familiaridad que hay entre unos y otros, todos se saludan y se conocen bien. Lo mejor es venir, sentarse en las mesas, comer y beber, hay todo tipo de platos sicilianos y todo cuesta poco. Pero hay algo que me molesta y es el tráfico. Me gustaría que fuera una zona peatonal”.
“I am always in Ballarò. I love it. I like its people and the familiarity that exists between its residents. Everyone knows and greet each other on the streets. The best thing is to come here, sit down at a table and eat and drink. There are all kinds of sicilian dishes available and prices are cheap. There is one thing that bothers me though. The traffic. I would like the area to be pedestrianised.”
26
ANGELO PIRROTA 34 años. Fotógrafo
“Mis bisabuelos eran de Ballarò, mis abuelos y mis padres siguieron trabajando aquí y yo no me quiero alejar mucho. Ballarò es especial porque convierte a la gente en humilde. Raramente viene aquí gente snob pero cuando vienen se transforman, se adaptan, se convierten en personas sencillas”.
“My great-grandparents were from Ballarò, my grandparents and parents still live here and I want to live close to them. Ballarò is special because it makes people humble. Snobbish people rarely come here but when they do they transform themselves, they adapt and become modest.”
27
MARÍA MESSINA 63 años. Propietaria del Bar Messina
“En Ballarò lo mejor son las personas, las que viven aquí y las que vienen al barrio. Yo nací a dos calles de este bar que fundó mi marido, que también era de Ballarò y al que conocí aquí. Llevo toda mi vida en el barrio y me sorprende que cada vez haya más gente de fuera, diferente. Lo bueno es que no tengo problema con ellos”.
“The best thing about Ballarò are its people, both those who live here and those who come to the area. I was born two streets away from this bar that was founded by my husband. He was also from Ballarò and I met him here. I have spent my whole life in this neighbourhood. Increasingly, more people are coming from outside. I have no problem with them.”
INspIraTIoN Moda, arte, cultura, diseño, creatividad, imaginación, leyendas y fantasía. Fashion, art, culture, design, creativity, imagination, legends & fantasy.
30
46
CHACHO BRODAS
EL FRANCÉS QUE VINO DE VIENA
BarCelona
34
VIAJE AL CORAZÓN DE LA ÓPERA JOURNEY TO THE HEART OF OPERA
42
dr dosloW’s aMaZing inVentions
E-BLOw
Vienna
FRENCH…BUT FROM VIENNA
48
Milano
3 EXTRAÑOS DE TODA LA VIDA 3 STRANGERS FROM WAY BACK
Barcelona
CHACHO BRODAS Chacho Brodas es uno de los grupos más originales del hip hop español. Ha grabado dos álbumes de culto, ha tocado en los festivales más prestigiosos y ha roto todos los tabúes de la música negra. Su líder y productor, Griffi, habla del grupo en su estudio de Barcelona. Por David Moreu
S
30
i el mundo fuera perfecto, Chacho Brodas estaría en lo más alto de las listas de éxitos y su música aparecería en películas y anuncios de televisión. Pero de momento son el grupo de hip hop con más estilo y chulería de España. Como en las grandes historias, su origen le debe mucho a las casualidades, a los amigos y, sobre todo, a la visión de un productor que quería desmarcarse del resto. “Chacho Brodas surgió cuando aún estaba con Sólo los Solo, era una válvula de escape para hacer experimentos que no cabían en ese proyecto”, comenta Griffi. “Siempre me ha gustado saltarme las normas y necesitaba un nombre para todo eso que producía”. Entonces no se planteaba formar una nueva banda, pero enseguida dio con un sonido fascinante y se rodeó de unos colaboradores de excepción para las voces (entre los que destacan Aqeel, Tremendo, Mbaka y Quiroga). En 2007 publicaron su primer álbum, con el sugerente título de Los Impresentables, y pusieron patas arriba una escena musical que parecía estancada. “Aquel álbum fue como un boceto”, recuerda el producChacho Brodas is one of the most original Spanish hip hop groups. tor. “Había ritmos que te llevaban de un sitio They’ve recorded two cult albums, performed at the biggest a otro y luego a ninguna parte... y el sonido festivals and broken all the taboos of black music. Leader and analógico le daba un rollo muy natural”. producer, Griffi, talks about the group at his Barcelona studio. Aunque se trataba de una propuesta bastante If it were a perfect world, Chacho Brodas would be at the very top experimental, la aceptación del público superó of the charts and their music would be used in films and TV ads. For todas las expectativas y la prensa especializada the moment, they’re the hip hop group in Spain with the most style… and the most attitude. As in all great stories, their beginnings as a encumbró a Griffi como el mejor productor del panorama nacional. Pero ¿cuál fue el secreto para group owe a lot to coincidence, friends, and the vision of a producer who wanted to stand out from the rest. “Chacho Brodas first apcrear un álbum de hip hop que sonara revoluciopeared when I was still with Sólo los Solo. It was an escape valve to nario y, al mismo tiempo, hiciera bailar a la gente experiment with stuff that didn’t sit well with that project,” explains en los clubes más selectos? “Siendo muy joven Griffi. “I always liked to break the rules and I needed a name for descubrí el reggae, me flipé con Bob Marley y everything that I was producing.” luego me metí de lleno en el soul y el rap”, se sinSo, he didn’t set out to put together a new group. Very soon though, he came up with a fascinating sound and surrounded himself with cera el artista. “Entonces supe que aquel era mi exceptional talents for the vocals (Aqeel, Tremendo, Mbaka and Quicamino y por eso nunca me he cerrado a nada”. roga stand out). In 2007 they brought out their first album, cleverly En su etapa con Sólo los Solo ya había deentitled Los Impresentables, shaking up a musical scene which seemed mostrado que el hip hop podía mezclarse con to be in stagnating. “That album was like a sketch,” recalls the procualquier tipo de música, incluso con el flamenducer. “There were rhythms that took you from one place to another, co. Pero con Chacho Brodas amplió el abanico and then didn’t take you anywhere at all… and the analogue sound de sonidos, con una colorida mezcla de R&B, gave it all a really natural feel.” Although the album’s approach was pretty experimental, the reaction funk y electrónica que no dejó indiferente a from the public exceeded all expectations and the music press hailed nadie. “Para producir rap es importante tener Griffi and the best producer on the national stage. But what was the un buen fondo de armario musical”, afirma con secret behind that hip hop album which sounded revolutionary, but got una sonrisa cómplice. “Con los años he abierpeople dancing even in the most exclusive clubs? “I discovered reggae to la mente y hoy escucho de todo: funkarreo, when I was young and Bob Marley just blew me away, then I really got ochenteo, cosas de New Wave, música surf…”. into soul and rap,” explains the artist. “I knew that this was my path and A diferencia de otras bandas que se han afethat’s why I’ve never shut myself off to anything.” While he was with Sólo los Solo, Griffi had already demonstrated rrado a una fórmula más o menos previsible, that hip hop could mix with any kind of music, even flamenco. But with Chacho Brodas tiene muy claro que la clave del Chacho Brodas he opened up a range of sounds fusing R&B, funk and éxito consiste en arriesgarse y proponer cosas electronica. “To be a rap producer, it’s important to have a solid munuevas, además de transmitir emociones con la sic collection,” says Griffi with a complicit smile. “Over the years, I’ve broadened my tastes and now I listen to everything – groove, 80s, New Wave stuff, surf music…” Contrary to other bands which have stuck to a more or less predictable formula, Chacho Brodas are convinced
31
32
música. “Eso no quita que cada MC trabaje mucho sus letras y les dé su rollo, pero siempre contribuyendo a una idea global, más que aportando un contenido político, social o reivindicativo”, explica. Después de la extensa gira promocional de Los Impresentables, la banda decidió aprovechar la buena química de los conciertos para grabar un nuevo álbum. El resultado fue “Date Cuenta”, que salió al mercado en el 2009. “En este disco no hay experimentos, todo está más definido y es muy descarado”, comenta Griffi. “Cada tema tiene un motivo, hay una evolución interna y fue lo mejor que pude dar de mí en ese momento”. La música y el ritmo volvieron a tomar el protagonismo en cada una de las canciones del álbum y los colaboradores aportathat the key to their success lies in taking a risk and putting forward ron los detalles de originalidad con sus rimas. something new, as well as expressing emotions through music. “That’s Para Chacho Brodas no existen barreras de not to say that the MC doesn’t have to work on their lyrics and put their idiomas ni de géneros musicales, por eso todo own twist on them, but always as a contributor to the overall vision el mundo se pregunta cuál será la próxima rather than his own political or social campaigning kind of content.” sorpresa genial en la carrera de Griffi. “Me After a long promotional tour for ‘Los Impresentables’, the band degustaría hacer algo con Duquende, un cantaor cided to take advantage of the positive chemistry from the concerts to record a new album. The result was ‘Date Cuenta,’ which came out flamenco que me mola mucho”, confiesa. “Y, in 2009. “There are no experiments on this album. Everything’s a lot puestos a pedir, también me gustaría colaborar more defined and it’s really up-front,” states Griffi. “Every track has con Buraka Som Sistema o Q-Tip. Ahora mismo a motif, there’s a development within the track and it was the best I hay un montón de grupos que lo están partiencould give of myself at that moment.” Music and rhythm once again do, Kanye West o N.E.R.D son increíbles”. take centre stage in each of the songs on this album, and the group Puede que el hip hop naciera a finales de los members contribute original details with their rhymes. años 70 en el barrio del Bronx de New York For Chacho Brodas, language or musical genre set no barriers. That’s why everyone’s wondering what will be the next brilliant surprise in Grifcon un fuerte carácter revolucionario, pero los fi’s career. “I’d like to do something with Duquende, a flamenco singer tiempos han cambiado y Chacho Brodas quiethat’s great,” he confesses. “And, if we’re asking, I’d like to work with re llevarlo a otro nivel sin olvidar sus raíces. Buraka Som Sistema or Q-Tip. Right now there’s a load of groups that “Ahora somos más conscientes de las cosas are producing amazing stuff - Kayne West and N.E.R.D. are incredible.” que nos rodean y cada uno utiliza la música a Hip hop may have emerged from the Bronx in the 1970s with a su manera”, opina Griffi con voz seria. “Puede strong revolutionary character, but times have changed and Chacho que en otras épocas se utilizara más, pero la Brodas wants to take it to another level, without forgetting its roots. “We’re more aware of the things around us now and each person música de hoy todavía tiene mucho poder”. uses music in their own way,” reasons Griffi in a serious tone. “It may well be that there were periods when it was used more, but today’s music still has a lot of power.”
34
David Leventi ha pasado los últimos 4 años fotografiando teatros de ópera en todo el mundo. Captura estas catedrales musicales desde el mismo punto donde tenores y sopranos proyectan su voz al público transformando el acto de hacer fotos en una performance por sí sola.
texto Marcus Hurst
E
l fotógrafo David Leventi (Chappaqua, Nueva York, 1972) se encontraba de viaje en Bucarest. Había ido desde EEUU con el objetivo de retratar el país que vio nacer a sus antepasados. Durante su estancia en la capital, entró en el auditorio del Ateneo de la ciudad y se encontró con un espacio inmenso, colorido e imponente. En el escenario, un pianista ensayaba detenidamente sus partes. Sacó su cámara sin pensarlo dos veces y capturó el espacio que se encontraba ante él. De vuelta a EEUU imprimió la imagen y quedó cautivado por lo que vio. “Observando las fotos a más de 6.000 kilómetros de distancia tuve la sensación de estar otra vez allí. Escojo las buenas fotos de este proyecto a través de la emoción tangible que me transmiten”, comenta. Leventi se enamoró de estas catedrales musicales y dedicó los años siguientes a recorrer el mundo para fotografiar teatros de ópera. Su búsqueda le llevó a Monte Carlo, San Francisco, Chicago, Venecia, Nápoles, Barcelona, Munich, San Petersburgo... Y así hoy en día lleva fotografiadas más de 40. Entre las sorpresas inesperadas: el Teatro de Manaus (Brasil), en el corazón del Amazonas. “Lo construyeron los barones de caucho en medio de la selva. Consideraron que para que una ciudad fuera considerada grande necesitaba su propia ópera. Trajeron los candelabros de Venecia, los muebles de París y el mármol de Italia”. La opera de Sydney, en cambio, fue una de sus grandes decepciones. “Todo el mundo me pregunta por qué no he fotografiado la opera de Sídney. A pesar de ser uno de los símbolos de arquitectura moderna más reconocibles del mundo, los inteDavid Leventi has spent the past 4 years photographing opera houses around riores me dejaron frío. Oslo, en cambio, the world. He captures these musical cathedrals from the same point where me sorprendió. Es como una mezcla de tenors and sopranos project their voice to the audience, transforming Sídney con el Guggenheim de Nueva photography into a performance in itself. York”. La Fenice en Venecia sigue siendo Photographer David Leventi (Chappaqua, New York 1972) was in Bucharest visitsu favorita. “Quizá tenga que ver que ing the land of his ancestors. During his stay in the capital he entered the auditoestoy enamorado de esa ciudad”, explica. rium inside the city’s Atheneum and found an immense, colourful and imposing Pero detrás de estas imágenes especspace in front of him. On the stage a pianist was practising his parts. Leventi whipped his camera out and captured the scene. Once he was back home in the taculares hay un trabajo obsesivo y United States, he printed the image and was struck by what he saw. “Looking at meticuloso para conseguir una coherenit from over 4,000 miles away, although you’re not actually in the space, you feel cia estética entre las distintas fotografías. it through the picture. I judge the good images from this project by the tangible Leventi captura los teatros desde el misemotion I feel when I am looking at them,” he explains. mo punto donde los cantantes de ópera Leventi fell in love with these musical cathedrals and spent the next years of his proyectan su voz al público. El objetivo es life travelling the world to photograph them. His search led him to Monte Carlo, transportar al espectador hasta el interior San Francisco, Chicago, Venice, Naples, Barcelona, Munich among other places, reaching a total of over 40 opera houses. de estos edificios. “Fotografío con una One of the big surprises during his travels was Manaus (Brazil) in the heart of the cámara de gran formato para maximiAmazon rainforest. “The rubber barons built it in the middle of the forest. They zar los detalles. La luz la proporciona believed that for a city to be considered great it had to have an opera house. They solamente los candelabros y lámparas de brought the chandeliers from Venice, furniture from Paris and marble from Italy”. cada teatro. La primera fila de asientos Sydney, on the other hand, turned out to be a big disappointment. “Everyone actúa de base en la parte inferior de asks me why I have not photographed the Sydney Opera House. It’s probably the la foto hasta llegar al punto donde los most recognizable opera house in the world. But, if you ask anybody to describe candelabros cuelgan del techo. Aunque la what the inside looks like, I don’t think they will be able to. It’s anti-climactic. In comparison, I highly recommend Oslo Opera House. It was like a combination proporción del espacio varía, el objetivo of Sydney opera house and the Guggenheim Museum in New York.” La Fenice in es obtener simetría lateral y vertical en Venice remains his favourite opera house to this day. “Maybe it’s because I’m in cada imagen creando un espacio en perlove with the city”, he muses. fecto equilibrio. Así es como se logra la Behind these spectacular images, however, is the hand of an obsessive and mesensación de estar rodeado por el edificio ticulous craftsman seeking to obtain aesthetic coherence between his body of que observas en la foto agrandada. Es work. Leventi shoots his pictures from the very same point where the opera singimposible tener esa visión a simple vista”. ers face their audience. His images seek to convey the feeling of being on stage inside one of these buildings. El periplo de Leventi empieza a llegar “I photograph with a large format view camera so as to maximize detail. Lit solely a su fin después de cuatro años pero su by the chandeliers and lamps, each opera house image has been composed with fascinación por los interiores de obras the first row of seats acting as a base at the bottom of the frame to just above the arquitectónicas emblemáticas acaba de point where the chandelier meets the ceiling at the top. Everything is in focus from empezar. “Mi siguiente paso serán las the front to the back of the house. Though the proportion of the spaces varies, the prisiones, iglesias y espacios religiosos”. goal is to attain both lateral and vertical symmetry in each image, thus flattening
www.davidleventi.com
out the space in perfect equilibrium. The resulting view is an impossible one for the naked eye to take in, but the camera allows both line-of-sight and periphery to come together in a single frame. This gives the effect – when one stands in front of the mural-sized prints – of being surrounded by the space.” Four years of photographing opera houses is coming to an end but Leventi’s passion for shooting iconic architectural interiors has just begun. “My next step will be prisons, churches and religious spaces.”
35
36
Venezia “Mi ópera favorita es el Teatro de La Fenice en Venecia. Quizá tenga algo que ver con que amo esta ciudad y la ópera representa su alma. Es la única en el mundo que ha sido destruida dos veces por un incendio y posteriormente reconstruida. Está rodeada de misterio”. ”My favourite opera house is Teatro La Fenice in Venice. Maybe it’s just my love for the city and the opera house represents the heart of the city. It’s also the only opera house to have burned down twice and been rebuilt twice, surrounded by some air of mystery.”
37
Bucharest “Me encanta observar el elemento humano que aparece cuando imprimo las fotos en grande. A primera vista las imágenes parecen muy científicas y metódicas pero los detalles hacen que sean más que un interior arquitectónico estéril”. “I really enjoy the human elements in the opera houses that become visible when printed large. Though at first glance these photographs appear to be scientific and categorical, it is the details included in these images that make them more than sterile architectural interiors.”
38
Saint Petersburg “Las óperas que fotografío son los espacios donde mi abuelo Anton Gutman no tuvo oportunidad de cantar. Se formó poco después de la Segunda Guerra Mundial con Helge Rosvaenge, un conocido tenor danés. Durante la guerra, Gutman fue capturado por la Unión Soviética. En los campos de internamiento deleitó a prisioneros y oficiales con sus cánticos. Casi medio siglo después crecí escuchándolo cantar en nuestro salón de casa”. “The opera houses I have been photographing are the spaces in which my grandfather, Anton Gutman, never got the chance to perform. Gutman was a cantor trained right after World War II by Helge Rosvaenge, a famous Danish operatic tenor. While Gutman was interned in a prisoner-of-war camp in the Soviet Union, he performed for prisoners and officers. Nearly a half-century later, I grew up listening to him sing while he walked around our living room.”
39
Napoli “Un teatro de ópera es un organismo que vive. Muchas veces acabé esquivando tramoyistas, técnicos de luces, grupos de turistas, equipos de la limpieza o ensayos. De vez en cuando tuve suerte y me quedé solo en el escenario. Reina el silencio. No canto pero la acústica permite escuchar la caída de un alfiler. Hacer la foto se convierte en una actuación por sí sola”. “An opera house is a living organism. I usually have to work around stagehands, lighting technicians, tour groups, cleaning crews, rehearsals, etc. Every now and then I get lucky and I’m left on stage alone. It’s quiet. You can hear a pin drop. I don’t sing, but the place echoes with history. The act of taking a picture with a large format view camera is a performance in itself”.
40
Paris ”Fotografío cada teatro sistemáticamente desde el centro donde el intérprete actúa. Al igual que la voz de cada cantante se proyecta y rebota en los palcos con su decoración elaborada, la luz ilumina cada uno de esos detalles y lo devuelve a la cámara”. “I photograph each house systematically from the spot at center stage where a performer would stand. In the same manner as which the voice of each famous singer projects and bounces off ornate private boxes, the light in the opera house strikes each of these features and returns to the camera, affixing them to film.”
41
Munich “Visualmente, me gusta ser fiel a Euclides y sus principios básicos de geometría y simetría. Intento allanar el espacio, haciéndolo parecer un cuadro”. “Visually, I like to remain faithful to Euclid, the basic rules of geometry and symmetry. I try to flatten out the space, making it look like a painting”.
Dr Doslow’s Amazing Inventions
e-BLOW texto Pep Torres
42
Nos sorprendió encontrar el anuncio que reproducimos a continuación entre las páginas de una edición del New York Times fechada en agosto de 1958. Sin duda se trataba de un trabajo de Doslow pero lo que nos resultaba incomprensible era ¿Por qué se publicó en el New York Times, tan alejado del proyecto que se estaba realizando en Nevada? y en segundo lugar, ¿Por qué el e-blow no aparecía referenciado en la extensa documentación que abarcaba la totalidad de los trabajos de Doslow desde 1953 hasta 1965, fecha en la que Franciscus Doslow desapareció de la noche a la mañana? En los informes del proyecto Guinea Pig (Cobaya), el gigantesco Doslow (medía 2.05 metros) siempre es descrito por sus superiores como un “funcionario estricto, enfermizamente metódico[...], que vive por y para sus investigaciones” por lo que no es plausible la teoría de un despiste por su parte a la hora de documentar este invento. El e-blow consistía en un sistema de apagado de velas de cumpleaños por mando a distancia de forWe were surprised to find that an edition of the New York Times dated August 1958 contained, among its pages, the ad printed here. ma que se evitaba el soplido directo del niño sobre Undoubtedly, the product was the work of Dr Doslow, yet something el pastel, con el consiguiente despliegue de babas wasn’t quite right. Why was the ad published in the New York Times, y microbios sobre el pastel que los críos de la fiesta so far away from the project that was being carried out in Nevada? And posteriormente engullirían sin piedad. El invento secondly, why was there no reference to the e-Blow in the extensive era tan simple como cambiar las velas tradicionales documentation covering all of Doslow’s projects from 1953 to 1965, the por otras con una pequeña bombilla en su interior. date when, overnight, Franciscus Doslow simply disappeared? El niño soplaba sobre un pequeño aparato sensible In the reports on the Guinea Pig Project, the giant Doslow (he was 2.05m tall) is always described by his superiors as a “straight-laced a la presión del aire de forma que cuando el aparato public servant, obsessively methodical […], who lives for his research.” detectaba el soplido apagaba las velas a distancia. The theory that this invention was not documented due to an overSeguimos la pista de este trabajo que atribuimos a sight on Doslow’s part is, then,doesn’t seem plausible. Doslow y conseguimos averiguar que la producción The e-Blow was a system for blowing out birthday cake candles y distribución del ‘almost medical device: The e-blow’ by remote control. Children wouldn’t have to blow directly onto the se realizaba desde un viejo local en Chinatown cake, so avoiding the cascade of dribble and germs onto the dessert arrendado a nombre de ‘ The Do it Slow Company’. that the kids would then mercilessly devour. The invention simply replaced the traditional candles by others that had a tiny bulb inside. Era obvio que Doslow, un fanático de los juegos de The child blew onto a small device which, by means of an air pressure palabras, estaba detrás de todo esto. ¿Pero por qué sensor, detected this action and turned off the candles remotely. actuaba al margen del Guinea Pig Project? Estas y We attributed this invention to Doslow and, following up on this lead, otras preguntas a raíz de otros descubrimientos managed to discover that the ‘almost medical device: The e-blow’ was posteriores aún más inverosímiles nos hicieron produced and distributed from an old premises in Chinatown, rented descubrir a un personaje radicalmente alejado de to a company named ‘The Do it Slow Company.’ It was evident that lo que nos mostraban aquellos informes internos: Doslow, a word-game fanatic, was behind all of this. But why was he working outside The Guinea Pig Project? This question, together with el hermético Doslow mantenía una doble vida. many others arising from later and even more implausible discoveries, revealed a radically different character to that which appeared in those internal reports: the secretive Dr. Doslow led a double life.
dR. DOSLOW ¿Quién es? Who is he?
El Dr. Franciscus Doslow estaba a cargo del principal departamento de pruebas de los productos que se inventaban en un laboratorio secreto bajo el desierto de Nevada (USA). Para llevar a cabo las pruebas en humanos, el Dr. Doslow usó a los habitantes de las vecinas poblaciones del Area 51 en Nevada como inadvertidos conejillos de Indias. Dr. Doslow’s amazing Inventions es un divertimento de Pep Torres y el equipo creativo de Stereonoise. El Dr. Franciscus Doslow es un homenaje al irrepetible Franz de Copenhague de los Inventos del TBO. e-Blow es una pieza que forma parte de la exposición Futour, Un tour por el futuro (www. fu-tour.com) por la que Pep Torres recibió el prestigioso Premi Ciutat de Barcelona en 2006. El catálogo completo de los 29 objetos que componen la exposición puede adquirirse solicitándolo al estudio Stereonoise, info@stereo-noise.com
Dr. Franciscus Doslow was in charge of the main testing facility for products invented in a secret lab under the Nevada desert (USA). In order to carry out trials on humans, Dr. Doslow used the residents of the towns close to Area 51 in Nevada as unsuspecting guinea pigs. Dr Doslow’s Amazing Inventions is a bit of fun from Pep Torres and the Stereonoise creative team. Dr. Franciscus Doslow is a tribute to the one and only ‘Franz de Copenhague’ and the inventions sections of the legendary comic ‘TBO.’ e-Blow is a piece which was presented at the Futour exhibition (www.fu-tour.com) – a tour of the future – for which Pep Torres was awarded the prestigious Ciutat de Barcelona Prize in 2006. The full catalogue of the 29 objects that made up the exhibition is available on request from the Stereonoise studio; mail info@stereonoise.com.
43
vidaVUELING
En Vida Vueling te ponemos al día: nuevos destinos, servicios, acciones especiales, eventos a bordo… todo pensado para que tu experiencia con nosotros sea única, innovadora y diferente, tal y como es Vueling.
In Vida Vueling we bring you up to date – new destinations, services, special activities, onboard events…everything designed so that your experience with us is unique, innovative and different.
NOVEDADES ESTE INVIERNO Termina el verano... pero no las buenas noticias. Ampliamos nuestras rutas con Italia y te ofrecemos la posibilidad de volar a nuevas ciudades. Desde el 14 de septiembre unimos Palma de Mallorca a Roma dos veces a la semana y desde el 31 de octubre volamos de Bilbao a Milán cuatro veces a la semana. Además, desde principio de noviembre incorporamos Ciudad Real a nuestra red de destinos y la conectamos a Barcelona cuatro veces a la semana y dos a París. Y no sólo eso. También te seguimos llevando durante todo el año de Bilbao y Málaga a Amsterdam y de Barcelona a Moscú.
WINTER NEWS Summer is ending, but the good news continues. We are adding routes to Italy as well as offering you the possibility to fly to new cities. Starting on the 14th September we will be bringing Palma (Mallorca) and Rome closer together with two flights a week. From the 31st of October we will be flying from Milan to Bilbao four times per week. In addition, as of November, Ciudad Real will be included into our network of routes, with flights to Barcelona four times per week and Paris twice. And not just that. Throughout the year we will continue to take you from Bilbao and Malaga to Amsterdam, and from Barcelona to Moscow.
PATROCINAMOS EL MUSICAL HAIR Paz y amor, pasajero. Vuelve Hair. El musical sobre la cultura hippie de los años sesenta en los Estados Unidos se estrena en diciembre en el teatro Apolo de Barcelona y somos el patrocinador principal. Hair by Vueling es una iniciativa que despega, con espíritu joven y transgresor, dispuesta a convertirse en toda una experiencia para el público, no sólo en el teatro, sino también en la calle y en el mundo online. Después de Barcelona, Hair Love & Rock Musical viajará por distintas ciudades. Así que, recupera tus campanas y camisas de cuellos largos y no olvides ponerte flores en el pelo.
WE SPONSOR THE MUSICAL HAIR Peace and love, Passengers! Hair is back. The musical about 70s hippie culture in the US premiers this December in Barcelona’s Apolo Theatre and we are the main sponsor. Hair by Vueling has taken off capturing the youthful irreverence of that era to create an incredible experience that will not only fill the theatre, but also be present on the street and on the internet. After Barcelona, Hair Love & Rock Musical will fly to different cities. So start digging out those bell-bottom jeans and frilly shirts in the attic, and of course, don’t forget to put flowers in your hair.
44
45
ULTIMAS PLAZAS Octubre. ¿Te apetece una escapada pero el paso del verano por tu presupuesto no te lo permite? No te preocupes. Te ayudamos a buscar las mejores propuestas para que planifiques esa deseada escapada. Al hacer tu reserva te avisaremos cuando queden las últimas cinco plazas en nuestras mejores tarifas. Si ves ese mensaje, no dejes pasar la oportunidad. La próxima vez quizá ya se hayan agotado y tengas que pagar un poco más.
VUELING A TU VIAJE DE FIN DE CURSO 2011 Llevamos a los jóvenes de viaje de fin de curso a un destino europeo junto al Programa Connecta´t del Carnet Jove. Sorteamos el viaje para toda una clase (40 estudiantes máximo), ya sean universitarios, de ciclos formativos, de ESO o Bachillerato para que disfrutéis del esperado ‘acontecimiento’. Para participar, los titulares del Carnet Jove os tenéis que registrar en la página web www.carnetjove.cat/connectat. Entre el 15 y el 31 de octubre, los participantes tendréis que responder a una serie de preguntas. En enero del 2011 se hará el sorteo….y go Vueling!
LAST TICKETS October is here. Are you in the mood for a break, but held back by the dent the summer has made on your budget? Don’t worry. We can help you look for the best options when you are planning a few days off. Once you have made your reservation, we will let you know when there are only five seats remaining in our lowest fares. If you receive this message, don’t let this opportunity slide. Next time it might be too late, and you will have to pay a little bit more.
VUELING TO YOUR END-OF-TERM TRIP 2001 We take youngsters on their End-of-Term trip to a European destination together with the ‘Carnet Jove’s’ Programa Connecta’t. An entire class (up to 40 students) will have the opportunity to win and enjoy a trip, whether they are at university, in a formative course, taking the ESO or Baccalaureate. To take part in the prize draw, those of you with a ‘Carnet Jove’ have to register at www. carnetjove.cat/connectat. From the 15th to the 31st of October participants will have to answer a series of questions. In January 2011 we will draw the prize and...go Vueling!
vienna
El francés que vino de Viena French…but from Vienna
Para el Imperio Otomano, el segundo asedio a la capital austríaca acabó como la primera, en un mero intento. Sin embargo, para los vieneses la contienda terminó con un dulce final en forma de croissant. texto Ximena Arnau
S 46
u nombre, incluso su sabor a mantequilla, remite inevitablemente a la cocina francesa. Pero no, el croissant o, como se le conoce oficialmente en castellano, el cruasán, no es francés, sino austríaco. En concreto, de Viena. No fue hasta mediados del siglo 19 cuando un oficial austríaco, de nombre August Zang, lo introdujo en Francia como parte de la carta de la panadería vienesa que se disponía a abrir en el número 92 de la calle Richelieu en París. Dos siglos antes, el conocido bollo nacía en Viena. Según cuenta la leyenda, fue en 1683 cuando las tropas otomanas, después de tomar Hungría y Creta, entre otras regiones, se plantaron, por segunda vez en algo más de un siglo, ante las murallas de la capital austríaca. Pese a haber salido victoriosos de las anteriores contiendas, para los turcos la conquista de Viena no iba a resultar una tarea sencilla. La resistencia de los vieneses, comandados por el conde Ernst Rüdiger von Starhemberg, se reveló numantina. Después de innumerables e infructuosos asedios, el ejército otomano bajo el mando de Kará Mustafá decidió poner en marcha un plan B. Este consistía en socavar un túnel para superar las murallas y sorprender a los defensores de la ciudad. Para evitar que éstos descubrieran sus intenciones, los turcos decidieron excavar únicamente por las noches, mientras los habitantes de Viena dormían. Pero lo que no tuvieron en cuenta Kará Mustafá y sus hombres es que para un pequeño colectivo de la ciudad, los panaderos, la noche era el momento de máxima actividad. Fueron ellos precisamente For the Ottoman Empire, the second siege of the Austrian capital los que alertaron a las tropas vienesas ended like the first – a mere attempt. For the people of Vienna, on de las intenciones de los otomanos tras the other hand, there was a sweet ending to this struggle in the varias noches escuchando los ruidos form of a croissant. Its name and even its buttery taste inevitably point towards French cuisine. But que producían con sus excavaciones. no, the croissant is not French – it’s Austrian. Specifically, it’s from Vienna. It De esta forma, los cazadores se conwasn’t until the mid-19th century that an Austrian officer named August Zang virtieron en cazados. Los vieneses sorbrought the croissant to France, including it among the products on offer at the prendían a los turcos y no viceversa. Viennese bakery he opened at 92, Richelieu St. Tras expulsar de sus tierras al The famous pastry first appeared two centuries earlier in Vienna: legend has it, ejército otomano, no sin la ayuda de in 1683. Ottoman troops, having taken Hungary and Crete among other regions, otros estados cristianos (en especial, set up camp at the walls of the Austrian capital for the second time in little over a century. Despite emerging victorious from previous battles, the conquest of el polaco), el rey Leopoldo I quiso Vienna did not turn out to be an easy task for the Turks. The Viennese, under the recompensar a los panaderos con la command of Count Ernst Rüdiger von Starhemberg, put up a staunch resistance. concesión de varios honores y priviAfter numerous unsuccessful assaults, the Ottoman army, led by Kará Mustafá legios, entre ellos, el derecho de usar decided to set Plan B into action. This consisted of digging a tunnel under the city la espada al cinto. Los panaderos, a walls in order to take its guards by surprise. To avoid the plan being uncovered, su vez, quisieron agradecer el recothe Turks decided to dig only at night, while the residents of Vienna were asleep. nocimiento del soberano así como de However, they didn’t take into account that the night was the busiest time for one small group of people – the city’s bakers. It was them that warned the Viennese todos sus conciudadanos, elaborantroops of the Ottoman plan after a number of nights hearing digging noises. The do un nuevo tipo de pan con forma hunters became the hunted. The Viennese attacked the Turks by surprise and de media luna, símbolo del ejército not vice versa. otomano, a modo de ‘dulce’ mofa… After driving the Ottoman army out of his lands (not without the help of other Christian states, Poland in particular) King Leopold I wished to reward the bakers by granting them a number of honours and privileges; among them was the right to bear a sword. The bakers, in turn, as a sign of their appreciation of this recognition from their sovereign and the rest of their fellow citizens, created a new bread in the shape of a crescent – the symbol of the Ottoman Empire – as a ‘sweet’ kind of taunt…
47
Milano
3 Extraños de toda la vida 3 strangers from way back texto Enrique Tellechea ilustración Amaia Arrazola
48
Rebeca es directora de un hotel de diseño en Milán desde hace dos años. El tiempo suficiente como para acostumbrarse a los piropos y dejar de comer compulsivamente porque se siente en sitio extraño. A sus 36, empieza a tener la sensación de que le toca volver a casa, o crear una, porque de su Teruel natal poca raíz le queda. Se acerca semana santa y siempre vienen amigos de visita a la ciudad desde cualquiera de los ocho países en los que ha vivido. Este año vienen tres. El primero, Manolo, lo conoció a los 18 cuando ella empezaba de recepcionista en un hotel de Teruel. A él, Teruel también se le queda cada día más pequeño. Internet le da miras, perspectiva y tendencias, y él necesita expresarse. Sin una Rebeca has been the manager of a designer hotel in Milan for the especialidad concreta, es tan diseñador gráfico past two years. It’s enough time to get used to the compliments and como diseñador de moda o escritor. Su mayor to stop eating compulsively because you feel out of place. At 36, logro ha sido pintar un mural de 120 metros she’s starting to get the feeling that it’s time to go home. Or perhaps cuadrados que el Ayuntamiento de Alcañiz cedía set up home, given that there’s little left for her in her native Teruel. para los jóvenes artistas y al que sólo acudió él. Easter is approaching and friends always turn up to visit Milan Se le ocurrió pintar un enorme arcoíris con los from any of the eight different cities where Rebeca has lived. This colores invertidos como mensaje en defensa de year, three are coming. She met the first, Manolo, when she was 18 and had just started la naturaleza, y le cabrea que aún nadie haya work as a receptionist at a hotel in Teruel. With every day that passes, reparado en ello, y que todas las chicas piensen Manolo has a growing sensation that Teruel is just too small for him. que es homosexual. Viene a Milán a conocer Vía Internet has given him a broader outlook, perspective and trends, Tortona, el epicentro de la moda, una antigua and he needs to express himself. Lacking any specific specialist skill, zona industrial llena de lofts que ahora acoge los he’s as much a graphic designer as a fashion designer or a writer. showrooms y oficinas corporativas de las grandes His greatest achievement was to paint a 120m2 mural. The Alcañiz marcas del diseño. Allí es donde está también el town council offered the space to up and coming artists and he was hotel de Rebeca, el Nhow, en una antigua estación the only one who applied. He had the bright idea of painting a huge rainbow inverting the order of the colours as a message in defence de generación de energía de la General Electric of nature. It really annoys him that no one has noticed this and that convertida en el hotel más fashion del momento. all the girls think he’s gay. He’s coming to Milan to visit Via Tortona, El segundo de ellos, Mike, es un ejecutivo de the epicentre of the fashion world – an old industrial area now full banca en Londres. Cuarentón, rubito, y elegante, of lofts housing the showrooms and corporate headquarters of the tiene un buen trabajo que le paga un Jaguar y great designer labels. That’s also where Rebeca’s hotel – the Nhow una casa cerca de Notting Hill, donde Rebeca y - is located. The building was a power station belonging to General Electric, but has become the must-stay hotel of the moment. Jenny, su mujer, fueron compañeras de trabajo The second of Rebeca’s friends is Mike, a London banker. A smart, inseparables durante 3 años. Para Mike es su blonde forty-something, he has a good job that pays a Jaguar and quinto viaje a Milán en lo que va de año. Odia a house close to Notting Hill, which is where Rebeca and his wife, su cielo gris, odia el tren del aeropuerto, y no Jenny, were inseparable workmates for three years. This is Mike’s entiende por qué los tranvías han de ser naranjas. fifth trip to Milan this year. He hates its grey sky, he hates the train Trae debajo del brazo un álbum de fotos que su from the airport, and he doesn’t understand why the trams have to mujer ha hecho para Rebeca. Está nervioso por be orange. Tucked under his arm, there’s a photo album that his wife volver a verla porque siempre le pareció atractiva has made for Rebeca. He’s nervous about seeing her again because he’s always found her attractive and felt somewhat awkward when y se sentía inquieto a su lado, pero su rectitud she’s around. His British rectitude, however, has so far helped him to británica le ayudaba a vencer la tentación. overcome temptation. The third is Michelle, a shy Parisian who has always viewed Rebeca as an older sister. She was Rebeca’s assistant-manager at a hotel in Paris,
49
50
La tercera es Michelle, una tímida parisina que siempre vio en Rebeca a una hermana mayor. Fue su Adjunta de Dirección en el hotel de París y tras su marcha se quedó el puesto. Compró el piso donde años antes habían compartido alquiler, y hasta “heredó temporalmente” un novio que Rebeca dejó plantado para irse a Londres. Vive en permanente tensión porque su timidez es incompatible con su avidez amorosa. Llevan años sin verse, pero Michelle llama puntualmente una vez al mes para charlar y pedir consejo y opinión sobre cualquier cosa. Es la semana de la moda y Rebeca está en overbooking. Lleva días sin hacer compra y su cena de amigos en casa se complica. Esperaba pasarlo en grande, reírse y recordar historias. Descartada la cena en casa decide convocarles en la Trattoria Toscana, el sitio perfecto para pasar una noche de risas con amigos. Un sitio auténtico y nada sofisticado, con ambiente de verbena de pueblo, gente cantando, un patio interior con fuenand when Rebeca left, moved up to her post. She bought the flat where, tecilla, muchas plantas y mucho encanto. years earlier, they had shared the rent, and even ‘temporarily inherited’ Para los tres amigos, el buzón de Rebeca en a boyfriend that Rebeca unceremoniously dumped to move to London. Facebook había sido la única forma de queMichelle lives on a permanent emotional tightrope, her shyness comdar hoy. Entre ellos no se habían visto nunca, pletely incompatible with her appetite for romance. They haven’t seen each other for years, but Michelle calls religiously every month to chat ni sabían que coincidirían, así que allí, en la and ask Rebeca’s advice and opinion on just about anything. zona de la entrada estaban 3 desconocidos, It’s fashion week and Rebeca is overbooked. She hasn’t done any cada uno a lo suyo y mirando el reloj. shopping for days and dinner at home with her friends is looking like a De pronto suenan 3 mensajes de móvil casi a non-starter. She was looking forward to having a great time, laughing la vez, uno para cada uno, con la consiguiente and sharing old stories. As dinner at home is ruled out, she decides to sensación de extrañeza y cruce de miradas. meet up with them at the Trattoria Toscana, the perfect place to spend SMS 1: “Mike, me retrasaré un poco. La a fun night with friends. It’s a great spot, down to earth, with an ambience akin to a village party, people singing, a patio inside complete with mesa está a mi nombre, empezad y yo llego en a fountain, lots of plants which makes it very charming. cuanto pueda. Seguramente puedas ver por For all three friends, the only way to set up the night out with Rebeca ahí a dos amigos míos que iban a cenar con was through Facebook. They had never met each other before and nosotros. Michelle es una morena tímida que weren’t even aware that they’d all be there at the same time. All three ahora mismo estará buscando donde esconstrangers stood waiting at the entrance looking at their watch. Sudderse al leer su mensaje. Hazme el favor de denly, three text messages arrived at the same time - one for each of presentarte. Enséñale el álbum para romper el them - followed by surprised and confused looks. TEXT 1: “Mike, I’m running late. Table’s in my name, start and I’ll be hielo. Manolo es un chico simpático que seguthere asap. You’ll see two friends of mine that were going to have dinramente lleve ropa algo chillona. Un abrazo”. ner with us. Michelle’s the shy brunette who’ll be looking for someSMS 2: “Manolo, Manolillo, que ganas de verte! where to hide after reading her text. Do me a favour and introduce corazón, ya me conoces, llegaré tarde, dos amigos yourself. Show her the album to break the ice. Manolo’s a nice guy, míos andarán por ahí esperándome, un inglés probably wearing something a bit outlandish. xoxoRebeca.” serio y una francesa tímida, ponte de amo de TEXT 2: “Manolo, darling! Can’t wait to see you! Sweetie, you know la pista y entreténles mientras llego. Besos”. me, late as ever. Two friends of mine will be around there waiting for me – a serious-looking English guy and a shy French girl. Take charge SMS 3: “Michelle, llego tarde, dos amigos and keep them entertained while I arrive. Muaaaa” míos que te quería presentar van a presentarTEXT 3: “Michelle, I’ll be late. Two friends I wanted you to meet are se mientras llego. No te asustes, aunque muy going to introduce themselves while I get there. Don’t worry! They’re distintos, son buenos amigos. Recuerda lo que very different, but both good friends. Remember what we used to decíamos en París cuando había timidez: somos say in Paris when we felt shy: we’re gorgeous inside…so let it show!!! estupendas por dentro así que ¡que se note por Have fun and see you soon.” fuera! Diviértete y nos vemos en un rato”. Dinner got off to a cool start, the situation a little bizarre, but things soon progressed between songs, Lambrusco and the fact that they were all up for a good night out. Manolo couldn’t have put it better:
La cena empezó fría, esperpéntica, pero avanzaba poco a poco al ritmo de las canciones, el lambrusco y las ganas de diversión. Manolo no lo pudo decir más claro: “¡Al carajo! No os conozco chicos, estoy solo en Milán, seguro que no os veré nunca más y parecéis simpáticos, así que ¡divirtámonos!”. Aquello sonó como un disparo de salida, los 3 desconocidos, con Rebeca como argumento de la conversación acabaron entre risas e historias. Y sonó una carcajada final con el mensaje de Rebeca: “Qué desastre. No puedo ir. ¿Qué os parece si os llamo mañana? Espero que lo estéis pasando bien”. De aquella cena salieron citados para la mañana siguiente. Pero antes decidieron tomar un copa y luego otra. Y los tres recorrieron la noche de Milán como 3 extraños de toda la vida. No tenían nada en común, solo eran amigos de Rebeca y eso fue suficiente excusa para pasar una gran noche. A la mañana siguiente desayunaron en la cafetería de unos grandes almacenes, La Rinascente, justo al lado del Duomo. Desde su terraza se ve todo “What the hell! I don’t know you guys, but I’m alone in Milan, I probably el entramado arquitectónico y los tejados de la won’t see you again and you seem nice. So, let’s enjoy ourselves!” His comments a starting pistol, the three strangers, with Rebeca as catedral. Parecían estar aún más cómodos que la the topic of conversation, ended up chatting and laughing the whole noche anterior. Esperaban la llamada de Rebeca, evening. They all burst into a final fit of laughter at Rebeca’s message: pero no llegó, así que se fueron de tiendas a las “What a disaster! Can’t make it. Is it OK if I call you tomorrow? Hope galerías Vittorio Emanuelle. Allí, un Mike envalenyou’re all having fun.” tonado y más acompañado que nunca en Milán, se By the time dinner was over, the three had already arranged to meet atrevió con aquella camisa que había visto en un up the next morning. But beforehand, they decided to go out for a viaje anterior y que le parecía demasiado italiana. drink together…and then another… They took on Milan’s nightlife like strangers from way back. They didn’t have anything in common, Michelle insistía en que le hacía más joven. Ella apart from that they were friends of Rebeca, but that was a good habló y habló de arte con Manolo y, como el resto de turistas, no tuvo reparo en pisar con el tacón los enough excuse to make a great night of it. The next morning they had breakfast in the café of one of the large de- testículos del toro de la buena suerte que hay en partment stores, La Rinascente, just beside the Duomo. From the café’s el suelo de las galerías. Rebeca seguía sin llamar. outdoor terrace you can see all the details of the cathedral’s architecYa de noche fueron al hotel a buscar a Rebetural framework and roof. The three seemed much more at ease than ca, pero estaba reunida. Decidieron esperarla en the previous night. They waited for Rebeca’s call, but it didn’t arrive, so they went shopping at the Galleria Vittorio Emanuelle. Mike, feeling la discoteca del hotel. Bailaron hasta tarde y se braver and less alone than he’d ever been in Milan, dared to buy that hicieron fotos subidos a la gigantesca silla de Alicia shirt which he’d seen on a previous trip but had decided was ‘too Ital- en el País de las Maravillas que hay dentro. Anian’. Michelle insisted that it made him look younger. She chatted and tes de irse, Mike dejó en la recepción el álbum de talked about art with Manolo and, like the rest of the tourists, didn’t fotos de Jenny con una nota para Rebeca de los 3: hesitate to seek out some good luck by treading her heels on the balls of “¡Recuerdos desde aquí mismo!”. Y se despidiethe mosaic bull that’s on the arcade floor. Rebeca still didn’t call. ron entre risas: ¡Recuerdos a Rebeca si la veis! That night they went to the hotel to look for Rebeca, but she was in Sólo han vuelto a verse en el muro a meeting. So, they decided to wait for her at the hotel’s nightclub. They danced until late and took photos climbing on the giant Alice de Rebeca en Facebook. Manolo volvió a Teruel, donde pidió permiso de in Wonderland chair that’s inside. Before leaving, Mike left Jenny’s photo album at reception with a note for Rebeca from the three: inmediato para rehacer su mural. Mike no aclaró “Greetings from right here!!” Still laughing, they said their goodbyes. sus dudas sobre Rebeca y nunca se puso la camisa “Say ‘hi’ to Rebeca if you see her!” en Londres, a Jenny le espantaba. Michelle deThey’ve only seen each other again on Rebeca’s Facebook wall. cidió cambiar de vida y pidió el traslado a Milán, Manolo returned to Teruel and applied straight away for permission to re-do his mural. Mike didn’t manage to clear up his doubts justo cuando Rebeca decidió que encaminaba about Rebeca and never wore his new shirt in London; Jenny hated su futuro a New York. Ese sería su último desit. Michelle decided to make a life change and asked for a transfer to tino profesional antes de formar una familia. Milan, just when Rebeca decided that her future was in New York. This would be her last professional posting before settling down.
51
NoW Actualidad, tendencias, nuevos modelos de negocio, emprendedores, tecnología e innovación. Current affairs, trends, new business models, entrepeneurs, technology & innovation.
54
58
¿SUEÑAN LOS MUSEOS CON OVEJAS ELÉCTRICAS?
LA NUEVA ECONOMÍA wIkI
Budapest
DO MUSEUMS DREAM ABOUT ELECTRIC SHEEP?
56
CienCia infusa
¿TENÍA ASCENSOR LA PIRÁMIDE DE kEOPS? DID KHUFU’S GREAT PYRAMID HAVE A LIFT?
eVeryWhere
THE NEW WIKI ECONOMY
60
CityneWs
54
Budapest
¿Sueñan los museos con ovejas eléctricas? Do museums dream about electric sheep?
No es el museo más popular de Budapest, pero sí uno de los más sugerentes. El Múzeum Elektrotechnikai exhibe algunos de los artilugios más innovadores de Nikola Tesla. Ubicado en una antigua estación de transformación eléctrica, el centro combina erudición con una atractiva estética retrofuturista. texto Iñaki Berzaluze collage Ana Himes
N
ikola Tesla, uno de los inventores más geniales de la historia, se alzó sobre hombros de gigantes como Edison o Cristóbal Colón. Del inventor norteamericano fue empleado y más tarde archirrival. Del navegante genovés tomó la famosa anécdota (probablemente apócrifa) del “huevo de Colón”, la supuesta imposibilidad de poner un huevo en pie por su extremo más fino. En 1891 andaba Tesla buscando financiación en Nueva York para proseguir sus experimentos. Incapaz de convencer a los banqueros de las aplicaciones de la electricidad les propuso un reto: si era capaz de poner un huevo de pie, financiarían la empresa. Tesla acudió a la siguiente reunión con el “Huevo de Colón”: un huevo de cobre que reposaba sobre un gran plato circular. Al activar la corriente, el huevo empezó a girar, tomó velocidad y, finalmente, se puso en pie. El “truco” consistía en una ingeniosa combinación del campo magnético rotatorio y el efecto giroscópico. El inventor croata salió de aquella reunión con fondos para financiar los ensayos de la transmisión inalámbrica de electricidad, su proyecto más ambicioso (y su gran bluff ). El Huevo de Colón tal y como lo concibió Tesla es una de las maravillas staempunk que exhibe el Múzeum Elektrotechnikai de Budapest, uno de los más importantes del mundo en su campo. El vínculo de Tesla con Budapest no es casual: a finales del siglo 19 tanto Croacia, de donde era originario el genio, como Hungría formaban parte del Imperio Austrohúngaro, la cuna del saber científico del momento… con permiso de Inglaterra. Otra maravilla que puede verse en el museo es un prototipo de coche eléctrico que data de finales del siglo 19 y que no llegó a circular por las carreteras por la conspiración orquestada por los productores petrolíferos de la época. No es la única aportación de los húngaros a la historia del automóvil. La misma palabra “coche” procede de la región húngara de Kocs, donde a mediados del siglo 15 se inventó el coche de caballos, que acabó It’s not the most popular museum in Budapest, but it is one of the most intriguing. The Múzeum Elektrotechnikai exhibits some of dando nombre a los coches, sean de gasolina o eléctricos. the most innovative devices created by Nikola Tesla. Housed in an En el período de entreguerras -y varias décadas antes old transformer station, the centre combines learning with an de que Las Vegas fuera erigida- las noches de Budapest attractive retro-futuristic aesthetic. ya se iluminaban con el fulgor del neón. El Múzeum Nikola Tesla, one of history’s most brilliant inventors, stood on the Elektrotechnikai dedica una sala a aquellos neones que shoulders of giants such as Edison and Christopher Columbus. He was hicieron titilar la capital húngara en su etapa más cosan employee of the US inventor and, later, his archrival. From the Genmopolita, cuando el gris monocromo del comunismo ovese navigator he borrowed the famous anecdote (probably false) known as the ‘Egg of Columbus’ – the fact that it’s apparently imposaún no había caído como una pesada manta sobre la sible to make an egg stand up because of its narrow tip. In 1891 Tesla ciudad, el país y media Europa. was in New York looking to raise funds to bank roll his experiments. ¿Más motivos para darse una vuelta por este extraño y Unable to convince the bankers of the practical applications of electricsorprendente museo? Un generador Van de Graaff, una ity he proposed a bet: if he could make an egg stand on end, they would espiral de Tesla, baterías de litio pleistocénicas y máquifinance his enterprise. Tesla arrived at the next meeting with the ‘Egg nas electrostáticas que eran utilizadas como (peligroso) of Columbus’ – a copper egg resting on a large circular plate. When the divertimento en los albores de la electricidad, por su current was switched on, the egg began to spin, gain speed and finally stand up straight. The ‘trick’ was an ingenious combination of a rotating capacidad para poner los pelos de punta o provocar un magnetic field and the gyroscopic effect. The Croatian inventor left the curioso cosquilleo, que no era otra cosa que una descarga meeting with funds to finance trials for wireless electricity transmiseléctrica como para tumbar a un húsar. sion, his most ambitious project (and greatest bluff). The Egg of Columbus, as designed by Tesla, is one of the steampunk marvels on show at the Múzeum Elektrotechnikai in Budapest, one of the most important museums in the world in its field. The link between Tesla and Budapest is not coincidental: at the end of the 19th Century both Croatia, where the genius was from, and Hungary formed part of the Austro-Hungarian empire – the cradle of scientific knowledge at the time…Britain aside. Another gem that can be found at the museum is a prototype electric car, dating from the end of the 19th Century, which never made it onto the roads because of a conspiracy orchestrated by the petrol producers of that time. This is not the only Hungarian contribution to the history of motoring. The English word ‘coach’ comes from the Hungarian region of Kocs where the large horse-drawn carriage was developed in the 15th Century. During the interwar period, and decades before Las Vegas was built, the nights of Budapest lit up with a neon glow. The Múzeum Elektrotechnikai dedicates a hall to those neon lights that made the Hungarian capital shine during its most cosmopolitan era, before Communism enveloped the city, the country and half of Europe in its blanket of monochrome grey. Need more reasons to take a look around this strange and surprising museum? There’s a Van de Graaf generator, a Tesla coil, prehistoric lithium batteries, and electrostatic machines that were used as (dangerous) forms of entertainment when electricity was still in its infancy. These machines made people’s hair stand on end and provoked a weird tickling feeling – in reality, an electric shock sufficient to knock a Hussar for six.
www.emuzeum.hu
55
56
CienCia infusa
¿TeNía asceNsor La pIrámIde de Keops? did Khufu’s great pyraMid haVe a lift?
una rampa hasta la cámara del rey y un ascensor propulsado por 80 musculosos brazos para alzar las piedras de dos toneladas de la gran pirámide. texto Iñaki Berazaluce ilustración Juan Díaz-Fáes
L
a gran pirámide de Guiza, erigida por el faraón Keops, es una de las construcciones más fascinantes y enigmáticas sobre la faz de la Tierra. Durante 4.400 años fue el edificio de piedra más alto del mundo, con sus 146 metros de altura (136 en la actualidad, desmochado). Durante estos 44 siglos largos, los visitantes de la imponente mole no hemos dejado de preguntarnos: ¿cómo fueron capaces los egipcios de la época de subir hasta la cima piedras de dos toneladas (2,3 millones de bloques, para ser exactos)? Si descartamos a priori las hipótesis estrafalarias, del tipo de que las pirámides fueron construidas por los extraterrestres (una teoría racista) o que las piedras se movieron mediante telepatía (una teoría… improbable), nos sigue quedando un misterio: cómo mover 5 millones de toneladas de piedra con precisión matemática en sólo 20 años y casi exclusivamente mediante tracción humana. A principios del siglo 20, el egiptólogo alemán Ludwing Borchardt expuso la que es la teoría más aceptada hasta la fecha: los arquitectos ordenaron construir grandes rampas perpendiculares a la cara de la pirámide, por las que se elevarían las piedras rodando sobre troncos de árbol lubricados con agua. La técnica parece convincente, pero tiene un fallo: a partir de los 45 metros de altura el volumen total de las rampas es superior al de la propia pirámide. Con una inclinación del 10% la longitud total de una rampa que llegara hasta la cúspide mediría 1,4 kilómetros, según los cálculos del ingeniero alemán Peter Sundt. En otras palabras, sería más trabajoso construir la rampa que la pirámide en sí. Sundt tiene una teoría alternativa: a partir de esos 45 metros (nada casualmente, la altura a la que se encuentra la cámara del rey) los egipcios levantaron una gran plataforma de madera y sobre ella construyeron un ascensor de propulsión humana, esclava, más exactamente. El ascensor utilizaría un conjunto de cuatro poleas de madera de acacia, y en cada una de ellas un equipo de diez hombres tiraría de las cuerdas, elevando verticalmente los bloques desde A ramp to the King’s Chamber and a lift powered by 80 muscular arms to raise el suelo. Según los cálculos del ingeniero, the pyramid’s two-tonne stones. 40 hombres dispuestos en esa formación The Great Pyramid of Giza, commissioned by the Pharaoh Khufu, is one of the most podrían levantar un bloque de dos tonefascinating and enigmatic structures on the face of the earth. For 4,400 years it was ladas a una velocidad de 30 metros por the tallest stone building in the world, at 146 metres high (currently 136m with the minuto (compárese con arrastrar la roca top chopped off). Over these 44 long centuries, visitors to the impressive building por una rampa de kilómetro y medio). have never given up wondering just how the ancient Egyptians managed to lift twoLa cuestión del plazo de ejecución no tonne stones to the top of the structure (2.3 million blocks of stone, to be precise). If we reject the outlandish hypotheses which claim, for example, that the pyramids were es baladí. La gran pirámide de Guiza built by aliens (a racist theory) or that the stones were moved by telepathy (an…improbtenía que estar lista antes de que Keops able theory), mystery still remains as to how 5 million tonnes of stone was moved with muriera…y lo hizo a los 23 años. En el mathematical precision in just 20 years, using little more than human force. fantasioso clásico Tierra de faraones At the start of the twentieth century, the German egyptologist, Ludwig Borchardt se especula con la ansiedad del faraón put forward the most commonly accepted theory to date: the architects ordered durante la construcción de la pirámide large ramps to be built perpendicular to the face of the pyramid and stones were que le serviría de tumba. Los judíos que then rolled up these ramps on tree trunks lubricated with water. The technique seems convincing, but it has one flaw: from a height of 45m updiseñan la pirámide (esto es una licenward, the total volume of the ramps is greater than the pyramid itself. With a 10% cia hollywoodiense: no fueron judíos) slope, the total length of a ramp to pyramid’s highest point would be 1.4km, acingenian un método para sellar con arena cording to calculations by German engineer Peter Sundt. In other words, it would las cámaras de la pirámide, de modo que entail more work to build the ramp than the pyramid itself. los saqueadores de tumbas no tuvieran Sundt has an alternative theory: at 45m (not a coincidence, as the King’s Chamber tiempo material de rapiñar sus tesoros. is to be found at this height), the Egyptians built a large wooden platform as a base Una hipótesis alternativa a la del for a human-powered (or more precisely, slave-powered) lift. The lift would have used a set of four acacia wood pulleys, with a team of ten men pulling on the ropes ascensor es la que sostiene que la rampa to lift the stone blocks vertically from the ground. According to the engineer’s calexterior fue reemplazada por una rampa culations, 40 men organised in this way could lift a two-tonne block at a speed of interior en espiral al superar una altu30 metres per minute. (Compare this with pulling the rock up a 1.5km ramp). ra crítica. Pero ninguna de ambas tesis The timeframe issue is far from trivial. The Great Pyramid at Giza had to be finserá verificada porque, de momento, ished before Khufu died…and he did just that at 23. The fantasy-fiction classic las autoridades egipcias no han dado ‘Land of the Pharaohs’ speculates on the Pharaoh’s anxiety during the construcpermiso para horadar la gran pirámide tion of the pyramid that would serve as his tomb. The Jews who design the pyramid (Hollywood-style poetic license: they weren’t Jews) come up with a method y comprobarlo. El misterio sigue vivo. of sealing the chambers with sand so that tomb raiders wouldn’t have time to ransack the pyramid’s treasures. An alternative hypothesis to the lift theory claims that the exterior ramp was replaced by an interior spiral ramp from the critical height upwards. However, neither of these theories will be confirmed because, for the moment, the Egyptian authorities have not granted permission to bore into the Great Pyramid and check these hypotheses out. The mystery lives on today.
57
Everywhere
La nueva economía wiki The new wiki economy texto Mar Abad
58
Las cosas no iban bien en Goldcorp. Los mineros volvían, cada vez, con menos oro del fondo de la Tierra. La compañía que gestionaba las minas de oro del este de Ontario (Canadá) estaba a punto de cerrar y la solución tampoco se hallaba bajo tierra. Estaba en una idea que el CEO de Goldcorp, Roc McEwen, tuvo tras escuchar al fundador del sistema operativo de código abierto Linux. McEwen liberó toda la información de las minas y la colgó en Internet. Pidió ayuda y una recompensa de 575.000 dólares a quienes identificaran nuevos espacios donde pudiera haber oro. En dos semanas recibió propuestas de geólogos retirados, estudiantes y militares para explorar 110 puntos más. El 80% de esa información remitía a lugares con oro y eso supuso que, en vez de cerrar, la valoración de Goldcorp pasara de 100 millones de dólares aquel año, 1999, a 9.000 millones. Esta es una de las historias más utilizadas para mostrar que la economía del siglo 21 se rige por fundamentos inconcebibles en el 20 o, también, que la colaboración masiva ha cambiado las reglas de los negocios. Goldcorp salió de sus oficinas a buscar talento en cualquier parte del mundo. Procter&Gamble también lo hace desde finales de los 80. La compañía pasó de un modelo cerrado a lo que llamaron Managing Across Borders. Descubrieron que la innovación procedía cada vez más de las pequeñas compañías e incluso de los particulares. En el artículo Connect and Develop: Inside Procter&Gamble’s New Model for Innovation, de Harvard Business Review, la multinacional indica que “por cada investigador de P&G hay 200 científicos o ingenieros en cualquier otra parte Things weren’t going well at Goldcorp. The miners were returning from the del mundo que son, al menos, tan buenos depths of the Earth with less and less gold. The company that ran the gold mines como nuestros empleados. Es decir, un in eastern Ontario (Canada) was about to close and the solution wasn’t to be potencial de 1,5 millones de personas cuyo found underground. It lay with an idea that came to Goldcorp CEO, Roc McEwan, talento podríamos utilizar”. La multinacio- after listening to the founder of the open source operating system Linux. McEwan released all the information about the mines and published it on the Internet. He nal creó la plataforma Connect + Develop asked for help and offered $575,000 to whoever could identify new places where y hoy más del 50% de la innovación en there could be gold. Within two weeks he had received proposals from retired sus productos procede de la colaboración geologists, students and military personnel to explore 110 further sites. con individuos ajenos a la compañía. 80% of this information led to gold reserves, meaning that instead of En el caso de Goldcorp y P&G la búsclosing, Goldcorp’s valuation increased from $100 million in 1999 to its queda de innovación se canaliza a través current figure of $9 billion. This is one of the most often-used stories to illustrate that the 21st Century de Internet. Pero está quien escucha en economy is governed by basic factors that were inconceivable in the 20th Centula calle: Zara. Ana María Llopis, CEO de ry; also, that mass collaboration had changed the rules of the game for business. Ideas4all, destaca el caso de Zara. “En la Goldcorp got out of their offices to look for talent from anywhere in the world. cadena de ropa no hay stock de producProcter & Gamble have been doing the same since the late 80s. The company to. Van fabricando según la demanda. shifted from a closed model to what they called Managing across Borders. They Los empleados escuchan a los clientes discovered that innovation was increasingly emerging from small firms and y fabrican en función de lo que piden. even individuals. In the Harvard Business Review article entitled Connect and Develop: Inside Procter & Gamble’s New Model for Innovation, the multinational Compran las telas sin color y hacen los explains that “for every researcher at P&G there are 200 scientists or engineers estampados atendiendo a las peticiones”. in any other part of the world who are at least as good as our employees. That is, La apertura del departamento de I+D a potential 1.5 million people whose talent we could use.” The firm created the puede empezar también dentro de la Connect+Develop platform and today over 50% of the innovation in its prodpropia casa. Es lo que hizo Banco Sabaucts comes from collaboration with individuals from outside the company. dell. La empresa de Llopis desarrolló For both Goldcorp and P&G, the search for innovation is channelled through un modelo de innovación abierta dentro the Internet. Others, however, keep an ear to the ground. Perhaps one of the best examples of this is Zara. Ana María Llopis, CEO of Ideas4all, highlights de la entidad para escuchar las ideas de the case of Amancio Ortega’s company. “In this clothing chain there’s no todos los empleados. “Más del 60% de la plantilla está registrada en la plataforma y stock. They produce on demand. Staff listen to customers and the company manufactures according to what people are asking for. They buy the material más del 20% hacen propuestas”, comenplain and then print on the patterns in view of customers requests.” ta Llopis. Pero, además, en pocos meses The R&D department can start to open up even within the firm itself. That’s surgió el primer resultado. “Una emwhat Banco Sabadell did. Llopis’s firm designed an open innovation model pleada propuso un seguro de tarifa plana within the company to listen to ideas from all its employees. “Over 60% of the staff are registered on the platform and more than 20% put forward idey el banco empezó a trabajar en la idea as,” says Llopis. What’s more, the first results materialised in just a matter para ofrecerlo como nuevo producto”. of months. “A member of staff suggested flat rate insurance and the bank started to work on the idea to offer it as a new product.”
59
Wikinomics ...o el talento más allá de I+D ...or talent beyond R+D
IBM, Coca-Cola, Peugeot, Starbucks o Dell descubrieron hace años el talento que hay fuera de sus departamentos de I+D. “Miles de millones de individuos conectados pueden participar en innovación, creación de bienestar y desarrollo social de maneras en las que antes sólo podíamos soñar”. Lo dice el libro insignia de la innovación abierta, Wikinomics: How Mass Collaboration Changes Everything. “Los líderes de las compañías deben pensar de forma diferente sobre cómo competir en el mercado y ser rentable, y adoptar un nuevo arte y ciencia de la colaboración llamada wikinomics (término que resulta de la unión de wiki y economics). (...) Estamos hablando de cambios profundos en la estructura y el modus operandi de las empresas y la economía, basado en nuevos principios de competitividad, como la apertura, compartir y actuar de forma global”
IBM, Coca Cola, Peugeot, Starbucks or Dell have spent many years discovering talent outside their R+D departments. “Billions of connected individuals can now actively participate in innovation, wealth creation and social development in ways we once only dreamed of.” That’s according to the groundbreaking book on open innovation Wikinomics: How Mass Collaboration Changes Everything. “Leaders must think differently about how to compete and be profitable, and embrace a new art and science of collaboration we call wikinomics…We’re talking about deep changes in the structure and modus operandi of the corporation and our economy, based on new competitive principles such as openness, peering, sharing and acting globally.”
CITYNEWS
Un O-Daiko pesa entre 295 y 310 kilos. Quizá por eso sólo los guerreros tocaban este instrumento de percusión en el antiguo Japón. The O-Daiko drum weighs between 295 and 310kg. Perhaps that is why only warriors played this instrument in pre-industrial Japan. Madrid
Tambores Japoneses En El Círculo Japanese Drums at the Círculo
60
Vigo
Un día en la vida de una flor A day in the life of a flower
Su objetivo fotográfico se empeñó en perseguirla durante 24 horas. Un día entero sin dar tregua a su cámara. Quería conocerla en todas sus modulaciones posibles. Le fascinaba. La amaba. ¿Es posible amar algo y desconocer su nombre? El fotógrafo Javier Abella acudió al Jardín Botánico y allí le dieron referencias de su amada. Era la flor de ceibo, también conocida como flor de coral o pico de gallo, y por ser la flor nacional de Argentina y Uruguay. Es la flor que da imagen a los 27 cuadros de Le rouge et le noir, nombre de la exposición de Abella y de la novela de Stendhal en la que está inspirada -las obras llevan el nombre de los protagonistas y situaciones del libro- que puede verse en la Fundación Caixanova de Vigo hasta el 17 de octubre. His lens was determined to follow her for 24 hours. For his camera, a whole day without respite. He wanted to know her in all her incarnations. She fascinated him. He loved her. Is it possible to love something without knowing its name? Photographer Javier Abella headed for the Botanical Garden and, there, was given details of his beloved. It was the flower of the ceibo tree, also known as the coral tree or cry baby tree, and national flower of Argentina and Uruguay. This flower provides the image for the 27 pieces that make up Le rouge et le noir, the title of Abella’s exhibition, and of the novel by Stendhal, which provided the inspiration; the pieces are named after characters and situations in the book. Showing at Fundación Caixanova in Vigo until 17th October.
BARCELONA
L’Alternativa 2010: cine independiente por un tubo L’Alternativa 2010: independent cinema overload
L’Alternativa 2010 constituye la decimoséptima edición del Festival de Cine Independiente de Barcelona. Crítica y reflexión en innovación forman parte de la esencia de un festival que este año se centra en la figura de Raymond Depardon, director referencia en el cine documental. El productor Lluis Miñarro ofrecerá una clase magistral además de llegar al festival con su última cinta, Blow Horn, bajo el brazo. La sección Panorama permitirá que una serie de creadores nacionales presenten su obra personalmente ante el público. Pequeños Experimentos, una zona dirigida al público infantil, completa la cartelera de una de las propuestas más interesantes del otoño barcelonés. Del 12 al 20 de noviembre.
La tradición japonesa más ancestral llega al Circulo de Bellas Artes de Madrid el 26 de octubre. Hono-O-Daiko es un grupo musical japonés formado por Akemi Jige, Chieko Kinoshita y Muzue Yamada. Desafían a la costumbre establecida en su país tocando la percusión de un o-daiko (gran tambor japonés), reservado exclusivamente para hombres. Un ritual budista milenario que aterriza en la capital madrileña para ofrecer un torrente de sentimientos y emociones directamente gestados a partir de lo más sagrado del folklore nipón. Sensaciones recogidas en un momento tremendamente íntimo y espiritual. The most ancient of Japanese traditions arrives at the Círculo de Bellas Artes in Madrid on 26th October. Hono-O-Daiko is a music group made up of Akemi Jige, Chieko Kinoshita and Muzue Yamada. Challenging the established custom in their country, which reserves this activity exclusively for men, they play the odaiko – the large Japanese drum. An ancient Buddhist ritual that arrives in the Spanish capital to offer audiences a flood of feelings and emotions, straight from Japanese folklore at its most sacred. Feelings that are brought together in a tremendously intimate and spiritual experience.
L’Alternativa 2010 is the seventeenth edition of Barcelona Independent Film Festival. Groundbreaking critique and reflection form an essential part of this festival, which this year focuses on Raymond Depardon, a leading figure in documentary film-making. The producer Lluis Miñarro will deliver a master class as well as well as presenting his latest film, Blow Horn, tucked under his arm. The Panorama section will provide a series of national artists the opportunity to present their work to the public in person. Small Experiments, a festival space for children, completes the bill for one of the most interesting events in Barcelona this autumn. From 12th to 20th November.
CITYNEWS
¿Conoces algún lugar erótico interesante en Europa? La directora de cine sensual Erika Lust ha creado una web para recomendar bares, clubs y locales de esta temática. Do you know any interesting erotic spots around Europe? The adult film director Erika Lust has created a website where users can recommend bars, clubs and shops of this kind. Paris
El metro calienta viviendas Metro warms homes
Cada persona emite calor en una magnitud de 100 vatios de potencia. Eso, sumado al calor de los trenes del metro y su localización bajo la superficie, hace que los pasillos del metro estén siempre a temperaturas que rondan los 20 grados. El mayor promotor de casas sociales en París, François Wachnick, tiene la intención de utilizar ese calor para ayudar a templar el espacio en un bloque de viviendas. “El edificio está conectado al metro a través de una escalera”, explicó. El proyecto está basado en tecnología geotérmica y pretende calentar, a partir de fin de año, a diecisiete viviendas. Each person generates 100 watts of energy. This, together with heat from the trains, and their underground setting, help the tunnels in the Paris Metro to maintain a constant temperature of around 20°C. The largest social housing developer in Paris, François Wachnick, plans to use this heat to warm a block of flats. “The building is connected to the metro by a stairwell,” he explains. The project is based on geothermal technology and aims to heat seventeen homes from the end of this year.
61
Europe
La Europa más picantona
cc Gregor Fischer Photography
Europe’s erotic side
Moscow
Adiós a la publicidad en la calle Goodbye to street advertising
El centro de Moscú está cubierto por más de 3.000 carteles publicitarios que cuelgan sobre sus calles de un lado a otro. Los residentes llevan años quejándose de su presencia pero han seguido proliferando. Hasta ahora. El ayuntamiento de la ciudad ha tomado cartas en el asunto y ha anunciado que los suprimirá a partir de 2011. Pero a pesar de sus supuestas buenas intenciones, algunos arquitectos de la ciudad se quejan de que no es más que una medida cosmética. Piden una ordenanza para la planificación estética de la ciudad Por si alguien duda de la idoneidad de estas medida sólo hay que ver el ejemplo de Sao Paulo. A finales de 2006 se suprimió toda la publicidad exterior.
Hoy en día es tan popular que ni siquiera las propias agencias de publicidad se atreven a pelear por que vuelvan a instalarse. The centre of Moscow is covered with more than 3,000 ads, which hang over the city’s streets from one side of the road to the other like banners. Residents have been complaining about them for years, but the number of ads has just kept on growing. Until now. The city hall has taken the issue on board and announced that they will be banned from 2011. Despite the council’s apparent good intentions, some of the city’s architects argue that the measure is purely cosmetic. They’ve called for more stringent regulations on aesthetic urban planning to be approved. And just in case anyone’s doubting the appropriateness of this kind of measure, you just have to look at Sao Paulo as an example. All outdoor advertising was abolished in 2006. Today it’s so popular that not even the advertising agencies themselves dare to fight against tha law.
Existe una forma distinta de recorrer Europa. Es la que propone Erika Lust, periodista, directora de cine para adultos, fundadora de la productora Lust Film y autora de The Erotic Bible of Europe. “Una guía dirigida a todos los que sentimos curiosidad por el lado erótico de nuestras ciudades, por conocer la cara oculta y sensual de nuestro viejo pero pícaro continente”, comenta Lust. Playas nudistas, boutiques eróticas, cabarets, festivales de cine X, fiestas fetish, love hotels, swingers clubs... En definitiva, con su bíblia erotica, la cineasta sueca propone “un recorrido por Europa desde lo más quinqui hasta lo más chic”. Los lectores pueden realizar sus comentarios y convertirse en prescriptores añadiendo sus propias recomendaciones en el site eroticbibletoeurope.com. There’s another way of travelling around Europe. It’s the way put forward by Erika Lust, journalist, adult movie director, founder of the Lust Film production company and author of The Erotic Bible to Europe. “A guidebook aimed at all of us who are curious about the erotic side of our cities, to discover the hidden and sensual face of our old but sexy continent,” states Lust. Nudist beaches, erotic boutiques, cabarets, X-rated film festivals, fetish parties, love hotels, swingers’ clubs… In short, with her erotic bible, the filmmaker proposes “a trip around Europe, from the kinkiest to the most chic.” Readers can participate in the project by leaving comments and recommendations at eroticbibletoeurope.com.
HISTORIAS DE EJECUTIVOS EXECUTIVE STORIES
62
La reunión de Juan López ha terminado tardísimo. Está agotado. Le duele la cabeza. Está deseando entrar en el avión para descansar, pero antes tiene que esperar la larga cola del embarque. Después del madrugón que se ha dado para llegar a tiempo a la reunión de primera hora en Barcelona, Maika Alonso esperaba poder dormir un poco a la vuelta. Pero ha sido imposible. Todos los asientos de ventana estaban ocupados. La jornada de trabajo de Jordi Puig en Madrid ha terminado antes de lo previsto. Eso significa que podrá llegar a casa un par de horas antes de lo que pensaba... si es que le dejan cambiar el billete por otro vuelo que despegue antes. Si ya iba con el tiempo justo, este pinchazo que ha sufrido el taxi en el que se desplaza hasta el aeropuerto Leire Arrazola hará que pierda el avión. Lo pierde seguro. Y ahora le tocará pagar un nuevo billete de vuelta. Son historias habituales entre los miles de pasajeros que vuelan a diario por motivos de trabajo. Planificar unas vacaciones resulta relativamente fácil. Las decisiones las tomas tú y tus acompañantes y lo normal es que todo salga conforme a lo previsto. La cosa cambia cuando tus tiempos dependen de una reunión, un acuerdo, una firma o un contrato. Pero Juan, Maika, Jordi y Leire están de enhorabuena. Por fin alguien se ha dado cuenta que el tiempo realmente es oro y que la flexibilidad es casi la panacea para un ejecutivo en viaje de negocios. Hemos recopilado las distintas fórmulas de solución a estos problemas y las hemos unido para ofrecerlos en una única solución sencilla: el pack go! No podemos cambiar la rueda de un taxi pero tenemos la solución antistress. Y sin los efectos secundarios de analgésicos o sedantes. Si Juan lo hubiera contratado en el momento de hacer la reserva no hubiera tenido que esperar ninguna cola porque el servicio incluye embarque preferente. Maika hubiera podido seleccionar su asiento y regresar plácidamente dormida con su cabeza apoyada en la ventana. Jordi hubiera adelantado un par de horas su vuelo de regreso y Leire no hubiera tenido que comprar otro billete, porque con sólo una llamada hubiera podido cambiar de vuelo a uno posterior. Esto es posible dado el número de frecuencias entre los principales destinos de negocio que ofrecemos. Además, hubieran obtenido doble puntuación en los programas de fidelización Punto o Iberia Plus, mostradores diferenciados en Madrid y Barcelona y envío al email y al móvil de la tarjeta de embarque de forma automática. No incluye unas vacaciones en Cádiz o un masaje tailandés, pero no descartamos nada. Porque el tiempo es oro.
Juan Lopez’s meeting has ended late. He’s exhausted. His head hurts. He can’t wait to get on the plane and rest. But first he has to wait in the long boarding line. After waking up at the crack of dawn to get to an early meeting in Barcelona, Maika Alonso hoped she could sleep a bit on the return flight. She won’t be able to. All the window seats are taken. Jordi Puig’s working day has ended earlier than expected. That means he can get home a few hours earlier than expected…that is, if they let him exchange his ticket for an earlier flight. Leire Arrazola is already tight for time, and now the taxi taking her to the airport has a flat tyre, meaning she is likely to miss her flight. She’ll definitely miss it. And now she will have to pay for a new return ticket. These stories are not unusual amongst the thousands of passengers who fly every day for work. Planning a holiday is relatively easy. You and your travel companions make decisions and things tend to go according to plan. Things change when your decisions depend on a meeting, a deal, a signature or a contract. Juan, Maika, Jordi and Leire are in luck. Finally someone has realised that time really is money and that flexibility is essential for an executive on a business trip. We have gathered all sorts of solutions to these problems and we’ve put them together to offer one simple answer: the go! pack We can’t change a taxi’s flat tyre, but we do have an anti-stress solution, and it’s free from the side effects that come with painkillers and sedatives. Had Juan hired it while he was making his reservation, he wouldn’t have had to wait in line because the service includes priority boarding. Maika could have selected her seat and flown back home fast asleep, leaning her head against the window. Jordi would have caught an earlier flight and Leire wouldn’t have needed to buy another ticket, because with just one phone call, she could have been put on a later flight. This can be done due to the high frequency of flights between the main business destinations that we offer. On top of all that, they would have received double points on their ‘Punto’ or ‘Iberia Plus’ loyalty cards, access to separate check-in desks in Madrid and Barcelona, and an automatic boarding pass would have been sent to their email and mobile. It doesn’t include holidays in Cadiz or a Thai massage, but we aren’t ruling anything out yet. Because time is money.
Good Ecología, urbanismo, gastronomía, rarezas y cosas que nos gustan. Ecology, urbanism, gastronomy, rarities and things we like.
64
72
MUERTE ENTRE LAS FLORES
200 AÑOS DE CORTES GENERALES
DEATH AMIDST THE FLOWERS
200 YEARS OF THE CORTES GENERALES
Madrid
66 paris
DE LA LITURGIA A LA LUJURIA
JereZ
74
un paseo por / a WalK through
SEVILLA
FROM LITURGY TO LUST
70
lisBoa
EL BACALAO, ALMA DE PORTUGAL COD – THE SOUL OF PORTUGAL
76
ON THE ROAD
G
64
MADRID
Muerte entre las flores Death amidst the flowers texto Iñaki Berazaluce foto Adrián Domínguez
Durante siglos el pequeño solar que ocupa el Jardín del Ángel lo ocupaba el camposanto de la Iglesia de San Sebastián. Durante los últimos 125 años las flores han velado los muertos que allí descansan. En el epicentro del Barrio de las Letras, un pequeño oasis de paz resiste irreductible al hostigamiento de los locales de esparcimiento, tabernas impostadas y hostales de mochileros. En la esquina de la calle Huertas con la plaza del Ángel se alza la floristería El Jardín del Ángel, heredera de Flores Martín, la tienda de flores más antigua de Madrid. El bicentenario olivo que se erige en mitad del patio salvó a la floristería de convertirse en un bar de copas durante el ominoso lustro de 2004 a 2009, cuando el negocio estuvo a punto de desaparecer. Flores Martín fue fundada en 1889 por Luis Martín Paramio, pasó a manos de su hijo, Luis, y más tarde, a las del hijo de éste, Antonio, que llevó el negocio entre 1950 y 2004. Después de un desolado hiato de cinco años, el negocio volvió a florecer gracias al tesón de Pilar Vigara, la arrendataria actual del Jardín del Ángel, que así se llama ahora. Pero mucho antes de convertirse en floristería, el patio sirvió de cementerio a la Iglesia de San Sebastián, la segunda más antigua de Madrid. En algún lugar bajo las petunias y los narcisos está enterrado Lope de Vega, entre otros ilustres escritores, arquitectos y actores de la época. Cuenta la leyenda que, en 1771, el poeta José Cadalso desenterró en un arrebato de pasión a su amante recién fallecida, la famosa actriz María Ibáñez, la Divina. La profanación del cadáver no llegó a mayores porque fue sorprendido por la policía durante el acto. Los espíritus de los aquí enterrados todavía se hacen sentir en la floristería. Dicen los entendidos en ectoplasmas que perciben allí la sutil vibraFor centuries the small plot of land now occupied by the Jardín del Ánción de su presencia. Pero “los muertos aquí gel was the cemetery of St. Sebastian’s Church. Over the past 125 years the flowestán tranquilos –cuenta Arlés, el simpático ers have kept watch over those that rest there. jardinero cubano que trabaja en El Jardín Right in the middle of the Barrio de las Letras, a tiny oasis of peace holds out del Ángel- al fin y al cabo, ¿cómo honramos firmly against a plague of bars, noisy tabernas and backpackers’ hostels. On a los muertos? Poniéndoles agua y flores, the corner of Huertas Street and Ángel Square, you can find the florist named lo mismo que hacemos aquí cada día”. El Jardín del Ángel, heir to Flores Martín, the oldest flower shop in Madrid. The El heredero de la saga Martín, Antonio, observa two hundred year old olive tree in the middle of the patio saved the florist from becoming a bar during the dark five-year period from 2004 to 2009 when the admirado la variedad de plantas –desde cocoteros business was on the verge of disappearing. Flores Martín was founded in 1889 by a orquídeas– que vende hoy el Jardín. “Cuando yo Luis Martín Paramio; it passed into the hands of his son, Luis, and later to Luis’s era niño vendíamos tulipanes, narcisos y laureson, Antonio, who ran the business from 1950 to 2004. After a desolate five-year les, y lo más exótico que teníamos era un fénix hiatus, the business once again started to flourish thanks to the tenacity of Pilar pequeño. Nuestro gran día era el de los Difuntos, Vigara, who currently rents El Jardín del Ángel, as it is now called. el 1 de noviembre, cuando vendíamos miles de Long before it became a florist, the patio served as the cemetery for St. Sebasdocenas de crisantemos, cubos y cubos que pretian’s Church, the second oldest in Madrid. Lope de Vega is buried somewhere beneath the petunias and the daffodils, along with other illustrious writers, archiparábamos en los sótanos de la iglesia”, recuerda. tects and actors of the age. Legend has it that in 1771, the poet José Cadalso, in a La floristería ni siquiera cerró el 20 de noviemfit of passion, disinterred the remains of his recently departed lover, the famous bre de 1936, cuando una bomba lanzada por los actress María Ibáñez, la Divina. The profanation of the corpse didn’t get very far franquistas –que sospechaban que allí se guardaas he was caught in the act by the police. ba un arsenal- destruyó la Iglesia de San SebasThe spirits of those buried there still make themselves felt. Experts in the partián. Seis años después, recuerda Antonio Martín, anormal claim to feel the subtle vibration of their presence. Yet, “the ghosts here el derrumbe fortuito de una torre de la iglesia are calm,” explains Arlés, the friendly Cuban gardener who works at El Jardín del Ángel. “At the end of the day, how do we honour the dead? Giving them water and estuvo a punto de acabar con su vida. En aquella flowers, which is just what we do here every day.” época la floristería ni siquiera disponía de agua Antonio, Martín family heir, observes the variety of plants with admiration. “When corriente, “así que los chicos iban a llenar cubos I was a boy we used to sell tulips, daffodils and laurel. The most exotic thing we had de agua a la fuente de la plaza de Santa Ana”. El was a little palm tree. The big day for us was All Saints on 1st November, when we’d agua canalizada para saciar la sed de los miles sell thousands of bunches of chrysanthemums, buckets and buckets of them, that de flores y plantas no llegó hasta los años 60. we used to get ready in the basement of the church,” he recalls. Benito Pérez Galdós inmortalizó el puesto de The florist didn’t even close on the 20th November 1936 when a bomb launched by Franco’s army, on suspicion that an arsenal was hidden there, destroyed St. flores en su novela “Misericordia” (1897), donde Sebastian’s church. Six years later, Antonio Martín recalls narrowly escaping cuenta que, en la puerta norte de la Iglesia de death when one of the church’s towers collapsed. At that time, the florist’s didn’t San Sebastián hay “un mercadillo de flores que even have running water, “so the lads used to go fill buckets of water from the well recrea la vista”. Entre las macetas se arremoin Santa Ana Square.” Running water to quench the thirst of the shop’s thousands linaban “la cuadrilla de la miseria, al modo de of flowers and plants didn’t arrive until the 60s. guardia de alcabaleros que cobra humanamenBenito Perez Galdós immortalized the flower stall in his novel ‘Misericordia,’ (1897) te el portazgo en la frontera de lo divino”. recounting that, at the north entrance to St. Sebastian’s Church there’s “a little flower market to feast one’s eyes on.” Milling around among the plant pots are “groups of beggars, like a guard of taxmen charging the toll at the frontier with the divine.”
65
G
paris
66
El champagne moderno, tal y como lo conocemos hoy, con sus burbujas constantes ascendiendo por la copa y la sensualidad y glamour con el que se asocia a este vino francés, tiene su origen en una abadía benedictina, donde la disciplina, el trabajo y el sacrificio regían la vida de los monjes. nada hacía presagiar entonces que lo que fue un vino monacal acabaría siendo el líquido de la lujuria y el placer por la excelencia. texto Raquel Pardo lettering Luis Vicente Hernández
Es el año 1668. El joven monje Pierre Pérignon llega a la abadía de Hautvillers, en plena región de Champagne, y allí se le encomiendan las labores de tesorero y custodio de la bodega. Se pone manos a la obra y hace restaurar la abadía y revitalizar y recuperar terrenos que pertenecían a los religiosos. Establece nuevos contratos de arrendamiento con los agricultores e instaura de nuevo el diezmo. En los 47 años que se mantuvo al frente de la abadía, Dom Pérignon aumentó las tierras en manos del monasterio hasta diez veces más de lo que tenían sus propietarios vecinos. Su laboriosidad y meticulosidad estaban muy lejos de la frivolidad y el ansia de placer de la corte del Rey Sol y de su bisnieto y sucesor, el “bien amado” Luis XV. Pero ambos mundos, monacal y cortesano, con todo lo que este trajo consigo, se unieron gracias al vino del monje. Por primera vez en la Historia, el nombre propio del autor de un vino prevalecía sobre el terreno de donde procedía: Dom Pérignon es hoy un vino, un hombre y una leyenda. Pierre Pérignon era un hombre con inquietudes, observador, sin miedo a experimentar y con habilidades innatas. El monje puso orden en el campo y en el abastecimiento de uvas en su región y comenzó a hacer cambios que darían lugar a lo que hoy los entendidos llaman el método tradicional o champenoise para elaborar este inmortal espumoso. Hasta los años de Dom Pérignon, los vinos de la Champagne eran tintos y, aunque existían algunos llamados “vinos grises” que sí eran blancos, les faltaba un “no sé qué”. El monje supo buscarlo y... lo encontró. Cuenta la leyenda que se hallaba en la bodega cuando escuchó que una botella de los vinos que se elaboraban en la abadía estalló. Curioso, se acercó, probó el vino y exclamó: “Venid, hermanos, ¡estoy bebiendo estrellas!”... Y el resto es historia. El Champagne tal y Modern como lo conocemos hoy había empezado a gestarse en champagne as we know las sacras profundidades de un monasterio y esas it today - its constant stream of bubbles “estrellas” no eran sino las burbujas sin las rising up the glass, the French wine so evocative of que no se concibe hoy ese mito, ese sensuality and glamour – has its origins in a Benedictine abvino codiciado y apreciado en bey, where discipline, work and sacrifice governed the monks’ daily todo el mundo, y cuyos vilives. there was, at that time, nothing to indicate that what started out as a ñedos hoy se cotizan a monastic wine would end up being the liquid of pleasure and lust par excellence. it is the year 1668. the young monk pierre pérignon arrives at hautvillers abmillón de euros bey, at the heart of the Champagne region, where he is appointed treasurer and cella hectárea. lar master. he establishes new rental contracts with tenant farmers and re-implements El
tithes. over the 47 years that he managed the abbey, dom pérignon increased the total area of land belonging to the monastery up to ten times that of neighbouring landowners. his painstaking and meticulous work was a far cry from the fun-loving frivolity at the court of the Sun King, or of his great-grandson and successor, the ‘well-beloved’ louis XV. yet both worlds – that of the monastery and that of the court (with all that this entailed) – were brought together thanks to the monk’s wine. For the first time in history, a wine-maker’s name took precedence over the area where the wine was produced: today dom pérignon is a wine, a man and a legend. pierre pérignon was a man with an urge to discover - an observer, unafraid of experimenting and naturally talented. he organised the vineyards and grape supply in his region and set in motion the changes which would result in what experts refer to as the traditional or champenoise method of producing this legendary sparkling wine. Before dom pérignon’s time, wines from Champagne were red and although some socalled ‘grey wines’ existed, which were white, they lacked a certain something. the monk knew how to search out this ‘certain something’…and he found it. legend has it that he was in the wine cellar when he heard a bottle explode; it was one of the wines produced by the abbey. out of curiosity, he approached, tried the wine and exclaimed “Come, brothers, i’m drinking stars.” the rest is history. Champagne as we know it today started life in the sacred depths of a monastery, and
67
G
G
68
m o n je descubrió que la botella había estallado por la segunda fermentación del vino en su interior, y que el producto resultante era como beberse el cielo. Desde entonces, comenzó a averiguar cómo provocar esta reacción del vino sin que los tapones saltaran y las “estrellas” se mantuvieran en la botella. Y de ahí, a la Corte, por medio de los proveedores reales, gracias a los cuales los monarcas y cortesanos conocieron el vino de champagne y lo adoraron. Lo bebían en sus fiestas, donde todo era brillo y esplendor, y oían sin parar el sonido que provoca descorchar una botella tras otra. Su fama fue creciendo y desde entonEl ces no ha parado, llegando a los zares, reyes británicos, Champagne tammillonarios y jeques y cruzando el Atlántico para, bién es cosa de ellas . Desde que desde otro reino, el del Hollywood de los 50 y Madame Pompadour, amante de Luis XV, 60, alcanzar la inmortalidad. Dom Périgdijo aquello de “el champagne es la única bebida non quiso construir un reino de Dios que hace más bellas a las mujeres después de beberlo”, en la tierra y, en cierto modo, muchas han sido las que han intervenido, para bien, en la gracias a su “vino con estrehistoria del espumoso francés. La primera fue Nicole Barbe Ponllas”, lo consiguió. sardin, más conocida como la Veuve Clicquot, una mujer de armas tomar que se encargó del negocio familiar de su marido y lo revolucionó. Compró terrenos que hoy son de la mayor calidad, puso etiquetas a las botellas y se inventó el pupitre para colocarlas bocabajo en la cava y provocar que los sedimentos se acumulen en el gollete, para lograr un vino brillante y limpio. Tras ella, la “Tía Lily” Bollinger, que dirigió esta prestigiosa maison durante 30 años y la llevó hasta el éxito; o la también viuda Camille Olry-Roederer, quien durante su gestión en those ‘stars’ la casa madre del codiciado champagne Cristal fue capaz de hacer were none other than que el negocio sobreviviera a la Depresión primero y a la Seits bubbles. nowadays, it is imgunda Guerra Mundial después. Ella hizo de Roederer uno possible to conceive this legendary de los champagnes más prestigiosos y, gracias a sus champagne without them: a wine which is compras de terrenos, la casa hoy es la que más sought-after and recognised all over the world, porcentaje de viñedos propios posee de and whose vineyards currently sell at a million euros toda la región. per hectare. the monk discovered that the explosion had occurred because of secondary fermentation inside the bottle, and that tasting the resulting product was akin to drinking the heavens. From then on, he started to investigate how to bring about this reaction without the corks bursting out of the bottles, in order to keep the ‘stars’ well inside. it was from there to the court, thanks to the royal suppliers who introduced monarchs and courtesans to the wine from Champagne. they Champagne drank it at their parties, where all was brilliance and splendour. its is a girl thing too. fame grew and, from that time on, hasn’t stopped growing. it Since Madame pompadour, louis has reached out to tsars, British monarchs, millionaires XV’s mistress, declared “Champagne is and sheikhs; it crossed the atlantic to another kingthe only drink that makes a woman more beaudom – hollywood of the 50s and 60s – and from tiful after drinking it,” many different women have there achieved immortality. dom pérignon been involved in the history of this French sparkling wine… wished to build the Kingdom of god on and for the better. the first was nicole Barbe ponsardin, betearth. in a certain way, thanks to ter known as Veuve Clicquot – who took over and revolutionhis ‘wine with stars’, he did. ised her husband’s family business. She bought land which to this day is of the highest quality, put labels on her bottles and invented the riddling rack to store bottles upside down in the cellars so that sediment collects in the neck, thus producing a crystal-clear wine. after her came ‘aunt lily’ Bollinger, who ran this prestigious champagne house for thirty years and made it a success. Camille olryroederer, also a widow, ran the house behind the much soughtafter Cristal Champagne, and managed to keep the company alive through the great depression and the Second World War. She turned roederer into one of the most prestigious champagnes and, thanks to her land purchases, roederer owns today, the highest percentage of vineyards in the region.
Lisboa
El bacalao, alma de Portugal Cod – the soul of Portugal texto Luis Palacio
editor de agendadecocina.es
G
¿Puede un humilde pez ser parte del alma de un país? Sí, puede. Al menos, si se hace caso a un escritor que reflejó tan bien el Portugal profundo como José María Eça de Queiroz, quien en una carta a un amigo se reconocía francés en sus novelas y en casi todo, “excepto en el fondo sincero de tristeza lírica, que es una característica tan portuguesa, en el gusto perverso por el fado y en la legítima afición al bacalao encebollado”. La legítima afición de Queiroz no se reducía, ni mucho menos, al bacalao y así sus novelas y cuentos están llenos de referencias culinarias. Según un estudio de María Antonia Goes (À mesa com Eça de Queirós), sus tramas están trufadas con alusiones a 560 comidas, 232 desayunos y 176 cenas. Baste decir, que el escritor menciona siete formas diferentes de preparar el bacalao (incluidas a la Alenzar, el encebollado y los bolos [albóndigas] de bacalhau). 70
Las guerras del bacalao A pesar de su humildad, la historia portuguesa del Gadus -que es como conocen los científicos a esta familia de peces- está marcada por los enfrentamientos y las alianzas. En el pasado, por su pesca, y debido a lo que hoy se denominaría su valor estratégico. Desde, aproximadamente, el año 1000, el bacalao podía conservarse en sal y por ello se convertía en un alimento excelente para las grandes travesías marítimas. Por esta razón, en 1510, en plena Época de los Descubrimientos, Portugal e Inglaterra se aliaban contra Francia para proteger sus pesquerías. Poco después, ingleses y alemanes se enfrentaban, precisamente, por la pesca del bacalao en las costas de Islandia. En aquellas décadas, cuando españoles y portugueses redibujaron el mapa del mundo conocido, los segundos alcanzaron las costas de Terranova, en lo que después sería conocido como Canadá, donde llegaron desde sus bases pesqueras de las Islas Azores. A partir de ese momento, el bacalao comenzó a llegar asiduamente a las mesas portuguesas. Tan asiduamente que el rey Don Manuel el Afortunado estableció en 1596 un impuesto específico (el Dizimo da Pescaria) sobre el pescado desembarcado entre el Duero y el Miño, donde arribaban las flotas bacaladeras. La disponibilidad del pescado se alió entonces con la religión para imponerse en las mesas portuguesas. En la católica Portugal de aquellos días, una tercera parte de los días del año los creyentes tenían que abstenerse de comer carne y, así, el bacalao -abundante y baratoganó la batalla y se impuso en el recetario portugués. El bacalao encebollado La receta del bacalao encebollado, como el pez mismo, rezuma humildad. No va más allá de un guiso, con un buen sofrito, un pescado y una salsa ligada con harina, agua y vinagre. El secreto –o, mejor, los secretos del plato- se esconden en la mano del cocinero: la calidad del bacalao y, sobre todo, su perfecto desalado; la solvencia del sofrito y la perfecta ligazón de la salsa.
Can a humble fish be part of a nation’s soul? Yes, it can. At least, if we go along with José María Eça de Queiroz, the writer who was so adept at portraying the real Portugal. In a letter to a friend, Queiroz admitted to being French in terms of his novels and almost everything else, “except in a sincere and deep-felt poetic sadness, which is a very Portuguese characteristic; a perverse taste for Fado; and a legitimate liking for salt cod with onions.” For Quieroz, this ‘legitimate liking’ was not at all limited to cod; in his novels and stories culinary references abound. According to a study by María Antonia Goes (Á mesa com Eça de Queirós) his plots refer to 560 lunches, 232 breakfasts and 176 dinners. Suffice to say that the author mentions seven different ways of cooking cod (including ‘Alenzar’s recipe’, with onions, and bolos de bacalhau - cod fishcakes). Cod Wars Despite its humble nature, the Portuguese history of the ‘gadus’ – as this fish family is referred to by scientists – is marked by confrontations and alliances. These related, in the past, to fishing rights and to what would today be referred to as its strategic value. From around 1000AD, cod could be preserved in salt, which made it an excellent foodstuff for long ocean voyages. It was for this reason that in 1510, at the height of The Age of Discovery, Portugal and England allied against France to protect their fishing grounds. Shortly afterwards, the English and Germans clashed over cod fishing off the Icelandic coast. At that time, when Spanish and Portuguese sailors were redrawing the map of the known world, the Portuguese reached the coast of Terranova, in what would later be known as Canada, from their fishing bases in the Azores Islands. From that point onwards, a regular supply of cod started to arrive at Portuguese tables. So regular, in fact, that in 1596 King Manuel ‘The Fortunate’ established a specific tax (dizimo da pescaria) on fish unloaded between the Duero and Minho rivers, which is where the cod fleet came into port. Availability allied with religion, meant this fish acquired a dominant position at Portuguese tables. In Catholic Portugal at that time, the faithful had to abstain from eating meat a third of the days in the year; thus, cod, which was both abundant and cheap, won the battle and established a place for itself in Portuguese cuisine. Salt cod with onions The recipe for salt cod with onions, like the fish itself, oozes humility. It’s nothing more than a stew, with well sautéed onions and a sauce thickened with flour, water and vinegar. The secret – or rather, secrets – of this dish are in the hands of the cook; the quality of the cod, which must, most importantly, be perfectly de-salted; the softness of the sautéed onions and peppers, and the ideal consistency of the sauce.
1
HARINA FLOUR
WINE VINEGAR VINAGRE DE VINO
2
BACALAO COD
1 kg
CEBOLLA ONION
x3
ACEITE DE OLIVA OLIVE OIL
PIMIENTO ROJO RED PEPPER
x1
SAL Y PIMIENTA SALT & PEPPER
3
71
DESALAR DE-SALT
24-48 h
4 - BACALAO ENCEBOLLADO -
UNA CUCHARADA ONE TABLESPOON
UNA CUCHARADA ONE TABLESPOON
30 min
G
G
72
jerez
200 años de Cortes Generales
200 Years of the Cortes Generales texto Javier González
Despuntaba el sol el día 24 de septiembre de 1810 cuando Joaquín Lorenzo Villanueva amanecía en la modesta casa de la familia que, generosamente, le había dado cobijo a su llegada a la Isla de León, adonde acudió, sorteando los peligros de una España ocupada, como diputado por Valencia a la primera convocatoria a Cortes Generales y Extraordinarias de la historia. En cuanto estuvo listo, se dirigió a la Sala Capitular de las Casas Consistoriales convertidas en Real Palacio de la Regencia durante la ocupación napoleónica. De ahí a la Iglesia Mayor Parroquial de San Pedro y San Pablo, donde los 104 diputados hicieron el juramento. Y finalmente al Teatro de Comedias, donde se reunió el primer Congreso Nacional que, ese mismo día, aprobó el decreto que reconocía la división de poderes y la soberanía nacional. España ya nunca volvería a ser la misma. No mucha gente sabe que fue aquí donde se plantó la semilla que germinó en Cádiz en 1812 y el pasado mes de septiembre se cumplieron 200 años de aquellos acontecimientos históricos. Fue entonces cuando la Isla recibió el título de Real Villa y cambió su nombre por el de San Fernando, como se la conoce hoy. Y todo gracias al sacrificio de la población y al coraje de los ejércitos acantonados, que resistieron el asedio del ejército francés entre el 6 de febrero de 1810 y el 25 de agosto de 1812, en el bastión del Puente Suazo sobre el caño de Sancti Petri. Allí cerraron el paso a Cádiz al invasor y facilitaron la It was sunrise on the 24th September 1810 when Joaquín Lorenzo celebración del resto de las convocatorias Villanueva awoke in the modest home of the family that had, generously, que culminaron con la proclamación de offered him lodging on his arrival to Isla de León. He had risked his life la Constitución el 19 de marzo de 1812. travelling in occupied Spain to make it there as the representative for Aquel teatro en el que se reunieron los Valencia at the first meeting of Spain’s legislative body, the Cortes Gendiputados hoy lleva el nombre de Real erales. When he was ready, he set off for the debating chambers of the Teatro de las Cortes. Junto a él se acaba de Town Hall, which had been turned into the Regency Palace during the inaugurar, con motivo de este aniversario, el Napoleonic occupation. From there, he headed to the Parish Church of St. Peter and St. Paul where 104 deputies were sworn in. Finally, they proCentro de Interpretación del Parlamentarisceeded to a theatre, the ‘Teatro de Comedias,’ where, that same day, the mo y el Constitucionalismo, para recordar first National Congress approved a decree recognising the separation of decretos tan importantes como la libertad powers and national sovereignty. Spain would never be the same again. de imprenta que se aprobó el 10 de noviemFew people are aware that the seed which flourished in Cadiz in 1812 bre de 1810, para comprender el sistema de took root here, and that this September was the 200th anniversary of votaciones de un parlamento, para saber these historic events. It was also at this time that Isla de León received its qué es el sufragio universal o cómo funroyal charter and changed its name to San Fernando, as it is known today. All of this is thanks to the sacrifice made by the population, and the courciona un sistema democrático y rendir un age of the troops billeted there; they held out against the French siege homenaje a aquellos que lo arriesgaron todo from 6th February 1810 until 25th August 1812 from the bastion of the para cambiar el destino de nuestro país. Suazo Bridge over the Sancti Petri Channel. They managed to block the Un paseo por las calles de San Fernando, el invaders’ advance, cutting off access to Cadiz at this point and enabling Teatro de las Cortes, la iglesia de San Pedro y subsequent meetings of the Cortes to be held there. These culminated in San Pablo, en el Puente Suazo todavía muesthe proclamation of the Constitution on 19th March 1812. tra lo que queda de aquellos meses de 1810. The theatre where the deputies met is now called the ‘Real Teatro de las Cortes.’ Beside it, a new Visitor Centre for Parliamentary Democracy and Constitutionalism has just been opened to mark the 200th anniversary. The centre recalls important decrees such as that on the press freedom, approved on 10th November 1810, explains parliamentary voting systems, universal suffrage and how a democratic system works, and pays homage to those who risked everything to change Spain’s destiny. A stroll around the streets of San Fernando, the Teatro de las Cortes, the Church of St. Peter and St. Paul or the Suazo Bridge provides a picture of what still remains from those months in 1810.
73
G
74
Un paseo por / A walk through
Sevilla ilustración Pablo Ientile
75
1 Torre del Oro Paseo de Colón, s/n. 2 Catedral y Giralda Avenida de la Constitución. 3 Museo del Baile Flamenco Manuel Rojas Marcos, 3. 4 Hotel Hospes Las Casas del Rey de Baeza Santiago, 2 (Plaza Jesús de la Redención). 5 Bordados Foronda (moda confeccionada a mano) Sierpes, 33. 6 La Caja Negra (copas y conciertos) Calle de la fresa, 15. 7 Bar Eslava Eslava, 3. 8 Record Sevilla (tienda de discos) Amor de Dios, 27. 9 Fundación Tres Culturas (cursos, seminarios y conciertos) Max Plack, 2 (Isla de la Cartuja). 10 Centro Andaluz de Arte Contemporáneo (museo) Américo Vespucio, 2. 11 Las Golondrinas (bar de tapas) Antillano Campos, 26
cc Lalupa
© Lieven Soete
on the ROAD
G
76
¿Has visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a ling@lingmagazine.es y se lo contaremos a los demás pasajeros. Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Has anything grabbed your attention? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number to ling@lingmagazine.es and you can be the protagonist of this section.
Lisboa
Ibiza
Dicen que Portugal es el país donde acaba la Tierra y empiezan los sueños. Si sois un poco románticos y soñadores, os aconsejo ir a Pavilhao Chines. Un nombre un poco raro para un bar de Lisboa, ¿no? Está en el Barrio Alto, en el número 85 de rua Dom Pedro V. Una puertecita roja da paso a un mundo encantado, con estucos dorados estilo art decó, muebles antiguos y sofás de principios de siglo. Soldaditos de plomo, muñecas de cerámica, fotografías, cochecitos… curiosas colecciones y objetos impensables adornan las paredes de este local.
En la isla más moderna del mundo, Ibiza, donde todo es imagen y diseño, a veces cuesta encontrar un local típico ibicenco. En San Agustí hay uno de estos sitios que conserva su aire típico de pueblecito mediterráneo. Se llama Can Berri y su clientela está compuesta por nativos y asiduos a la isla. Un entorno sin pretensiones, una bonita terraza delante de la iglesia y una comida sencilla, fresca y mediterránea son sus ‘platos’ fuertes... y todo por 20 euros.
People say Portugal is where the Earth ends and dreams start. If you’re a romantic and a dreamer, I suggest you go to Pavilhao Chines. This is quite a strange name for a bar in Lisbon, don’t you think? It’s in the Barrio Alto, number 85 of rua Dom Pedro V. Behind a small red door you’ll find an enchanted world with golden stuccowork in Art Deco style, ancient furniture and sofas from the turn of the century. Tin soldiers, china dolls, photos, cars... curious collections and surprising objects decorate the walls of this bar.
Matteo Nebiolo Barcelona - Lisboa Seat 4A
On the most modern island in the world, Ibiza, where everything revolves around image and design, it is sometimes hard to find a traditional restaurant. In San Agustí we found one that manages to preserve the typical style of a Mediterranean village. It’s called Can Berri and it’s frequented by the island’s locals and regular visitors. The atmosphere is unpretentious with its pleasant terrace facing the church and its main dishes are simple, fresh and Mediterranean. All this for only €20.
Jonny Kakkoii Madrid - Ibiza Seat 17C
© Roland Ch
on the ROAD
Milano
Zurich
Vienna
En el corazón de Milán existe un rincón para los fanáticos de la fotografía que procuro visitar cada vez que paso por la ciudad. Se llama New Old Camera y se encuentra a cinco minutos del Castelo Sforzesco. El dueño Ryuichi Watanabe es un verdadero apasionado de la fotografía y te aconseja muy bien. La tienda tiene una amplia selección de cámaras y accesorios de segunda mano tanto vintage como actuales. A unos pasos de la tienda está Open Mind, una galería también de su propiedad que ofrece exposiciones fotográficas y cursos.
Quizá lo primero que te venga a la mente cuando pienses en Zurich es su reputación como santuario para las grandes fortunas del mundo. Pero existe otro lado menos conocido. El de los movimiento contraculturales y underground que han hecho de Zurich la ciudad más dinámica y artística de Suiza. The Rote Fabrik concentra mucha de esta actividad. Es una antigua fábrica reconvertida y uno de los centros culturales más importantes de la ciudad. Programan conciertos en vivo casi a diario y la mezcla de grupos es súper ecléctica. Además, como punto añadido, está situado a orillas del lago.
Das Moebel es un café situado en Viena donde los muebles no casan. El mobiliario se renueva de un día para otro. Todo los muebles están a la venta. Hasta el propio café. El espacio se fundó como escaparate para los jóvenes diseñadores vieneses. El concepto busca acercar y facilitar el contacto entre los artesanos y las personas. Y un apunte más. Sus horarios son bastante poco germanos. ¡Sirven desayuno hasta las 14:00!
Right in the heart of Milán there is a place frequented by photography fanatics which I try to visit whenever I’m in the city. It’s called the New Old Camera and it’s five minutes away from Castelo Sforzesco. The owner, Ryuichi Watanabe is a true photography enthusiast and gives excellent advice. The shop has a vast offer of second-hand cameras and accessories, both vintage and modern. Only a few steps away from the shop you’ll find Open Mind, a gallery also owned by Watanabe hosting photography exhibitions and courses on a regular basis. www.newoldcamera.com
Perhaps the first thing that comes to mind when you think of Zurich is its reputation as a safe haven for the rich. But it has another side to it which isn’t as well known. I’m referring to the alternative and underground movements that make Zurich the most dynamic and artistic city in Switzerland. The Rote Fabrik is home to a large part of this activity. This old factory has been converted into one of the most important cultural centres in the city. It hosts live concerts practically every day and the range of groups is truly eclectic. Also, as an added bonus, it’s on the shore of the lake.
Das Moebel is a café in Vienna where the furniture doesn’t match and is renewed on a daily basis. Everything is for sale. Even the coffee. This space was founded as a showcase for young Viennese designers. The concept aims to bring craftsmen and the public closer together. And another fact worth knowing is that their opening hours are not very Germanic. They serve breakfast until 2pm! www.dasmoebel.at
www.rotefabrik.ch
Salvatore Faraggiana Valencia-Milan Seat 1C
Angel Seigenthaler Santiago-Zurich Seat 23E
Javier Castelo Barcelona-Vienna Seat 25E
77
G
Staff
Madrid vista por Vicente García Morillo Vueling con los jovenes talentos www.behance.net/VicenteGarciaMorillo
EDITORIAL
Ximena Arnau
director
ximena@lingmagazine.es
Juanjo Moreno juanjo@lingmagazine.es Subdirectora
Mar Abad mar@lingmagazine.es redactor jefe
Marcus Hurst marcus@lingmagazine.es director de arte
Santos Henarejos www.santsserif.es
Carmen Lago carmen@lingmagazine.es
Rebekah Rhodes
silvia@lingmagazine.es
jgalvez@guerrillademedios.es
Murcia (España) Tlf.: 0034-968-851650
Laura Hurst
Jordi Granja
Depósito Legal
laurachurst@gmail.com
Fermín Abella
colo@lingmagazine.es
Luis Palacio www.agendadecocina.es
Jordi Galvez
jgranja@guerrillademedios.es
VUELING brand identity manager
Oscar Santamaria inflight magazine manager
MU-1070-2010 Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands&Roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo.
Susana Rivero
Opinions expressed in Ling are not necessarily those of Either Vueling or Brands&Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.
ILUSTRACIÓN
Luis Vicente Hernández
Amaia Arrazola
www.luisbboy.com
www.aamaiaa.blogspot.com
Milena Fernández
daniel.civantos@gmail.com
milenaeresta@gmail.com
David Moreu
Miquel Silvestre
Ana Himes www.anahimes.es
dmoreu@gmail.com
miquelsilvestre@hotmail.com
Enrique Tellechea
Pep Torres
Juan Díaz Faes www.juandiazfaes.blogspot.com
enrique.tellechea@gmail.com
www.stereonoise.es
Iñaki Berazaluce
Silvia Cruz
jg9973@gmail.com
Silvia Moreno
sarah.callejo@telefonica.net
Sarah Callejo
José Luis Colomina
Javier González
Acebo 13 28016 Madrid Tlf: 914 157 283 www.brandsandroses.es
IMPRIME Jiménez Godoy
fermin@lingmagazine.es
iñakiberazaluce@gmail.com
EDITA Brands & Roses
delegación cataluña
director comercial
Daniel Civantos
Marisa Caballero
rebekahjane@telefonica.net
David García
REDACCIÓN
departamento comercial marisa@lingmagazine.es
traducción
COMERCIAL
HAN COLABORADO EN ESTE NÚMERO
rocio@lingmagazine.es
distribución y suscripción
Redacción david@lingmagazine.es
Jefa de publicidad
Rocío Martí
Marisa Morea www.marisamorea.blogspot.com
silviaplath@hotmail.com
Mucho www.mucho.ws
Pablo Ientile www.pabloientile.com
FOTOGRAFÍA
Adrián Domínguez www.adriandominguez.com
Roc Canals www.photoroc.com
MADRID
Alhóndiga Bilbao. Roc Canals
¿Te ha gustado Ling? Llévatela. Es para ti.
Have you enjoyed reading ling? take it home with you. it’s yours to keep.
Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en: If you would like to read Ling every month but are unsure about whether you will be flying on Vueling, you can become a monthly subscriber at:
www.lingmagazine.es/suscripciones Price: 40€ Spain
77€ Europe
88€ Rest of the World
12 números/año - 12 issues/year
4€
La colaboración de usuarios y empresas será imprescindible en la economía del siglo 21. Collaboration between people and companies will become indispensible in the 21st Century economy.
El fotógrafo David Leventi está fotografiando desde 2006 teatros de ópera de todo el mundo. Photographer David Leventi has spent the last four years shooting opera houses around the world.
Visitor numbers to cultural centre La Alhóndiga are about to surpass the Guggenheim in Bilbao.
NOW p.53
INSPIRATION p.29
El centro cultural bilbaíno La Alhóndiga está a punto de superar en visitas al Guggenheim.
04
LIVING p.7
LING
Beneath the oldest flower shop in Madrid lie some of Spain’s greatest literary figures.
La floristería más antigua de Madrid alberga en su subsuelo las tumbas de grandes literatos españoles.
GOOD p.63 HERE, THERE & EVERYWHERE OCTUBRE 2010
OCTUBRE 2010