NOVIEMBRE 2019
●
London
CLOSEST AIRPORT TO THIS MONTH'S COVER CITY A E R O P U E RTO M ÁS P R ÓX I M O A L A C I U DA D D E P O RTA DA
51°30′26″N 0°7′39″W
Reykjavik ▶
VUELING CITIES
● Oslo
● Gothenburg ● Aalborg
● Edinburgh
Copenhagen ●
● Hamburg
● Manchester
● Dublin
Birmingham ●
● Amsterdam
● Cardiff
● Hannover
● Berlin
● London ● Düsseldorf
Brussels ● Lille ●
Prague ●
● Nürnberg ● Paris ● Brest
● Stuttgart ● München
● Rennes Basel ●
● Nantes
● Zürich
● Genève ● Lyon ● Bordeaux
A Coruña ●
● Santander Bilbao ● ● San Sebastián
Asturias ●
Santiago ● Vigo ● Porto ●
Zaragoza ●
Valladolid ●
Milano ●
● Venezia
● Torino
● Genova
● Toulouse
Marseille ●
● Nice
Pisa ●
● Bologna
Bastia ●
● Roma
Barcelona ●
Olbia ●
● Alghero Madrid ● Lisboa ●
Faro ●
Jerez ●
● Gran Canaria
Casablanca ●
◀ Dakar
◀ Banjul
Marrakech ●
● Algiers
● Málaga
● Oran Nador ● Fez ●
Napoli ●
Cagliari ●
Palermo ●
● Granada ● Almería
Tangier ● Lanzarote ● ● Fuerteventura
● Ibiza
Alicante ● Sevilla ●
● La Palma Tenerife ●
● Menorca ● Mallorca
Valencia ●
Zadar ●
● Firenze
Tunis ●
Catania ●
Malta ● ● Lampedusa
● Helsinki
● St. Petersburg
● Stockholm
● Moscow
● Minsk
● Kiev ● Krakow
● Wien ● Budapest
● Zagreb ● Belgrade
● Bucharest
● Split ● Dubrovnik
● Bari ● Brindisi ● Corfu ● Preveza ● Cephalonia ● Zakynthos
● Athens
● Mykonos ● Kos ● Santorini ● Rhodes
● Crete
● Karpathos ● Beirut ● Tel Aviv
Reserva tus billetes en www.vueling.com, m.vueling.com, en nuestras apps de iOS y Android o en tu agencia de viajes. | Habla con nosotros
Vueling Padel Cup MSP ROMA T.C. San Giorgio
2.11.2019 —3.11.2019
Bailey Padel Club
16.11.2019 —17.11.2019
Paddle Clan Hill 23
30.11.2019 —1.12.2019
Master Finale Villa Pamphili Padel Club
14.12.2019 —15.12.2019
padelamatoriale.it
Athens Marathon. The Autentic ATHENS
—10.11.2019
Fête des Lumières LYON
05.12.2019 —08.12.2019
All Those Food Market Christmas Edition
fetedeslumieres.lyon.fr
athensauthenticmarathon.gr
Champions League Real Madrid - Paris
Jan Padilla
Interestelar
Teatre Nacional de Catalunya BARCELONA
30.11.2019 —01.12.2019 allthose.org
yangyuen / Shutterstock.com MADRID
—26.11.2019 uefa.com
Christmas Market Interestelar DÜSSELDORF
22.11.2019 —30.12.2019 verdusseldorf.com
Mercados navideños
El oro de Klimt
Ava! Ava! La Fiambrera MADRID
Until —19.01.2020
WIEN
16.11.2019 —31.12.2019
lafiambrera.net
austria.info
Winter Wonders and Christmas Market BRUSSELS
29.11.2019 —05.01.2020 brusselsmajorevents.be
Pabellón de la Navegación SEVILLA
Until —15.12.2019
NOVEMBER | NOVIEMBRE_2019
elorodeklimt.es
Thomas Struth
Europa League Español Ludogorets BARCELONA
—07.11.2019
uefa.com
Yuri Turkov / Shutterstock.com
Museo Guggenheim Bilbao BILBAO
Kyoko y Tomoharu Murakami, Tokio 1991 (Kyoko and Tomoharu Murakami, Tokyo 1991) © Thomas Struth
Until —19.01.2020 guggenheim-bilbao.eus
08
14
16
18
22
CITYNEWS
ATHENS
MÜNCHEN
MADRID
FUERTEVENTURA
CITY BY NUMBERS
THE LEGEND
THE PICTURE
A question of perspective | Una cuestión de perspectiva
Metro celebrates 100 years | El Metro cumple 100 años
The cheese of the ancient maxos | El queso de los antiguos maxos
28
30
34
37
38
THIS STORY
LONDON
MILANO
DON'T READ, DRAW
DÜSSELDORF
A life dedicated to the streets of London | Una vida salvada por las calles de Londres
The narrowest street in Milan | La calle más estrecha de Milán
42
48
52
54
56
ROMA
SEVILLA
BARCELONA
EVERYWHERE
ASTURIAS
The eternal city for the children of the 21st century | Niños del siglo XXI en la ciudad eterna
Monkey Week: in search of new rhythms | Monkey Week: los descubridores de ritmos
A most suggestive museum | Un museo sugerente
LOVE AT FIRST CITY
A WALK THROUGH
60
66
72
78
GRANADA
SANTIAGO
ON THE ROAD
STAFF
Boabdil’s tears | Las lágrimas de Boabdil
The power of X | El poder de la X
IS WRITTEN BY YOU
MUSIC
SPORT
GASTRONOMY
Japantown-onRhine | Japantown del Rhin
SHOPPING
CULTURE
2019
- PERSONAL EXPERIENCE -
- RECIPE OF THE MONTH -
J
aime and Ana are celebrating their silver wedding and have booked a table at La Llotja on the day that El Nacional Barcelona turns on its Christmas lights to welcome in the festive season. “We wanted it to be special and that’s why we chose this place and this day. People had spoken wonders about the Christmas lights switch-on but we could never have imagined that it was going to be so spectacular,” says Jaime, casting a smile at his wife. Aside from praising the decorations and the festive atmosphere that imbues the whole space, Ana highlights the start of the fundraising campaign launched by El Nacional for the Sant Joan de Déu Hospital in Barcelona, in which each guest can donate €1 towards research into childhood illnesses. “We’ve been lucky to attend a genuinely special switchon: the lights that mark the start of a charitable Christmas.”
Our carpaccio is made from pig’s trotters, boned and slowboiled. Once cooked, they are shaped into rolls then cut into slices. These are seasoned with cranberry vinaigrette made with Jerez vinegar to offset the sweetness of the fruit. Pumpkin, a classically autumnal vegetable, is served as an accompaniment and given a personal touch, confit cooked in smoke-infused olive oil. Finally, dried onion flakes and sunflower seeds provide a finishing crunch. A healthy recipe which you can enjoy during November at our restaurant La Braseria, at El Nacional Barcelona. We recommend this accompanied by an Estrella Damm. - P RO D U C T O F T H E M O N T H -
- S PAC E -
T
he aroma of an open grill, of steak, tenderloin, lamb or dry-aged beef, fill the air in this temple for meat lovers. La Braserie at El Nacional Barcelona serves select cuts of beef, veal and tenderloin from farms across the country. Among their specialities, hand-chopped steak tartar. The age-dried beef chop, matured over 60 days, is the jewel in the crown, although there are lighter options such as the cured beef carpaccio with Idiazábal cheese.
I
n just over five years, El Nacional has established itself as Barcelona’s premier multi-zone dining establishment. Its four restaurants and four speciality bars all make for a unique and satisfying experience based on the traditional Iberian Peninsula's cuisine that is carefully and honestly prepared. A visit to El Nacional, on Passeig
de Gràcia, is an immersion into the social and cultural life of Barcelona. A unique mixture of classic flavours and new gastronomic experiences where everyone is welcome. Open every day from 12 midday to 2 a.m. Passeig de Gràcia, 24, Bis. Barcelona - @elnacionalbcn www.elnacionalbcn.com
Gracing our tables this month, pumpkin and pork. Pumpkin is one of the healthiest vegetables in the market thanks to its high water content, low calorie count and carbohydrates. The best way to introduce pumpkin into our diet is through soups, salads or even desserts, given its sweet flavour. Pork, one of our most widely consumed meats, is rich in proteins and low in saturated fats, making it a great all-round ingredient. We can opt to eat it smoked, roasted or in cold cuts; in paté, chorizo or ham.
F
C I T Y N E WS
8
PARIS
Marie Antoinette returns to Paris —María Antonieta regresa a París ☛ Marie Antoinette: metamorphoses of an image is the title of the exhibition on display in Paris at The Conciergerie, the former royal palace and prison, which traces the life of Louis XVI’s wife. Organised by the National Centre for Monuments, the show brings together personal belongings of Queen Marie Antoinette, one of Europe’s most controversial figures in the last two centuries. ☞ María Antonieta: metamorfosis de una imagen
es el nombre de la exposición, inaugurada en la Conciergerie en París –antigua cárcel real–, que repasa la vida de la esposa de Luis XVI. Organizada por el Centro Nacional de Monumentos, la muestra recupera algunos de los objetos personales de la reina María Antonieta, una de las figuras históricas más controvertidas de los últimos dos siglos en Europa.
SEVILLA
Rubens lengthens his “stay” in Seville —Rubens alarga ‘su estancia’ en Sevilla ☛ Public response to Rubens: Hercules and Deianira has led to the exhibition being extended through to 24 November. Opened on 5 April at the Palacio de Lebrija in Seville, the show offers visitors the chance to view two large-scale oils by the Flemish painter (Hercules in the Garden of the Hesperides and Deianira and the Fury), held by the Royal Museums of Turin. ☞ La buena acogida del público a la exposición Rubens: Hércules y
Deyanira ha sido el motivo principal por el que la muestra se prorroga hasta el 24 de noviembre. Abierta el pasado 5 de abril en el Palacio de Lebrija, la exposición ofrece la oportunidad de contemplar en la sede sevillana dos de los grandes óleos del pintor flamenco (Hércules en el jardín de las Hespérides y Deyanira tentada por la Furia), que se conservan en los Museos Reales de Turín.
BARCELONA
New exhibition space for photography in Barcelona —Nuevo centro para la difusión de la fotografía en la Ciudad Condal ☛ Fundación MAPFRE has presented its new cultural project for Barcelona. It’s an international centre for photography which, in line with the foundation’s approach, will drive brand new initiatives centred around this medium. These include a broad programme of exhibitions drawing on photography collections and holdings in Catalonia, both public and private; an educational programme aimed at school children and families, and a series of conferences. ☞ Fundación MAPFRE ha presentado su nuevo proyecto cultural para
Barcelona. Se trata de un centro internacional dedicado a la fotografía que, siguiendo la línea expositiva desarrollada hasta el momento por la fundación, impulsará iniciativas hasta ahora inéditas dentro de su actividad fotográfica. Entre ellas se incluye una amplia programación de exposiciones sobre colecciones y fondos fotográficos de ámbito catalán, públicos o privados; un programa educativo dirigido al ámbito escolar y familiar y la organización de ciclos de conferencias.
TIME IS on YOUR SIDE pat_enjoyeverytrip Novotel Hotels
Time to work and also to enjoy. #WorkHard #PlayHard #NovotelHotels #TimeIsOnYourSide #ElTiempoEsTuyo
novotel.com
...
F
C I T Y N E WS
10
GENOVA
First section of the new Renzo Piano bridge installed —Instalado el primer tramo del nuevo puente de Renzo Piano ☛ One year after the Morandi bridge collapse, which killed 43 people and injured over 100, the Italian Prime Minister Giuseppe Conte opened the first section of the new highway bridge in early October. Designed by the architect Renzo Piano, the new structure is 1,100 metres long and is set to open in spring 2020. ☞ Un año después del hundimiento del puente de Morandi, en el que
fallecieron 43 personas y más de un centenar resultaron heridas, el primer ministro italiano Giuseppe Conte inauguró a principios del mes de octubre el primer tramo de carretera de su nuevo puente. Diseñado por el arquitecto Renzo Piano, la nueva estructura cuenta con 1.100 metros de longitud y está previsto que se inaugure en la primavera de 2020.
LONDON
Abbey Road, back at number one 50 years later —‘Abbey Road’, top de ventas 50 años después ☛ Abbey Road, the album launched by The Beatles in 1969, has taken the number one spot again in the UK. It’s the first time that Abbey Road has returned to the charts since 31 January 1970, when it enjoyed a 17-week spell. To mark the album’s anniversary, Apple Corps Ltd./Capitol/UMe launched a series of Anniversary Edition packs with remixes of the songs, which have been well received by music critics and, apparently, by audiences too. ☞ Abbey Road, el álbum que The Beatles publicaron en 1969, ha vuelto
a convertirse en top de ventas en Reino Unido. Es la primera vez que Abbey Road vuelve a la lista de discos más vendidos desde 31 de enero de 1970, después de haber permanecido en ella 17 semanas. Para conmemorar el aniversario del álbum, Apple Corps Ltd./Capitol/ UMe lanzó una serie de packs de Edición Aniversario con nuevas mezclas de las canciones que han sido muy bien acogidas por la crítica y, por lo visto, también por el público.
ROMA
St. John Lateran gets new lighting —San Juan de Letrán estrena iluminación ☛ The Basilica of St. John Lateran has overhauled the lighting of its facade. The new system has 60 floodlights designed to accentuate some of the most characteristic features of the cathedral’s exterior such as the 16 sculptures on its facade, the portico or the frescoes at the rear entrance. ☞ La Basílica de San Juan de Letrán ha renovado la iluminación de su fachada. El nuevo sistema dispone de 60 proyectores con los que se pretende resaltar fundamentalmente algunos de los elementos más representativos del exterior de la catedral como las 16 estaturas de la fachada, el pórtico o los frescos de la entrada trasera.
AB
IERTA TOD O
EL
D ÍA
CO C I
Taberna del Cura
NA
Asador, grill, sidrería, en pleno Barrio de Gràcia OPEN KITCHEN
AL
GRAN DE GRÀCIA, 83. 0801 2 BARCELONA T +34 932 181 799 T +34 935 155 151 info@monchos.com monchos.com
L D AY
F
C I T Y N E WS
12
MADRID
The Seven Kingdoms, in Madrid —Los Siete Reinos, en Madrid ☛ The Game of Thrones exhibition on show at IFEMA until 15 March 2020 has launched a peculiar advertising campaign. From mid-October, four key locations in the city centre will display statues referencing the famous HBO series. These sculptures represent a direwolf, symbol of House Stark; a dragon, representing the Targaryens; a lion, for the Lannisters, and the helmet of the Immaculate. ☞ La exposición sobre Juego de tronos que se podrá visitar en
Lestertair / Shutterstock.com
SAN SEBASTIÁN
Ifema hasta el 15 de marzo de 2020 ha estrenado una peculiar campaña de promoción. Desde mediados de octubre, cuatro puntos céntricos de la ciudad acogen sendas estatuas que hacen referencia a la famosa serie de HBO. Estas estatuas representan a un lobo huargo, símbolo de la casa Stark; un dragón, de los Targaryen; el león, de los Lannister y el casco que portan los miembros del ejército de los Inmaculados.
A solution for the problem of plastic waste
marks an improvement on currently existing options and contributes to a circular economy.
—Una solución al problema de la contaminación de plásticos
☞ Un grupo de investigadores de la Facultad de Química de la Universidad del País Vasco (UPV/EHU) y de la Universidad Estatal de Colorado (Estados Unidos) ha desarrollado un material para envasado completamente reciclable que podría solucionar el problema medioambiental ocasionado por los residuos plásticos. Según los responsables del proyecto, el material resultante es un tipo de plástico biorrenovable y biodegradable que mejora los que existen en la actualidad y que impulsa la economía circular.
☛ A group of researchers at the Basque Country University Faculty of Chemistry (UPV/EHU) and Colorado State University (USA) has developed a totally recyclable packaging material which could address the environmental damage caused by plastic waste. According to the project’s leaders, the material is a type of bio-renewable and biodegradable plastic, which
Sea 7 cm más alto
Reach the top. It is finally possible to increase your height without anyone knowing your secret. Thanks to these Italian shoes, men can discreetly add up to 7cms, or 2.7 inches to their height. Masaltos.com shoes contain an anatomically formed interior wedge that will make you look taller!
Porque el tamaño sí importa, sea 7 cm más alto.
Siéntete libre, siéntete vivo. Los zapatos de Masaltos.com guardan un importante secreto: contienen una cuña interior anatómica muy ligera, que sumada al tacón normal, aumentan hasta 7 cm de altura de manera discreta.
Discount code valid in 2019: VUELING
41003. Seville, Spain.
cm
Mejor Marca eCommerce 2019
info@masaltos.com (+34) 954 564 292.. Feria 4 y 6
+7
eAwards
VISIT www.masaltos.com
412 km2 Surface area / Superficie
Greece / Grecia
Athens/Atenas:
131,957 km
Founded 1754 BC / 1754 a. C., año de su fundación
2
1
Acropolis of Athens Acrópolis de Atenas 2
Atenas
Syntagma Square Plaza Syntagma
2
Temple of Olympian Zeus Templo de Zeus Olímpico
20 km Airport / Aeropuerto Eleftherios Venizelos
I N 1 8 9 6 , AT H E N S H OST E D T H E F I R ST
E N 1 8 9 6 AT E N AS A L B E R G A LOS P R I M E R OS
O LY M P I C G A M E S I N M O D E R N H I STO RY. T H E
J U EG OS O L Í M P I COS D E L A E R A M O D E R N A . E N
G A M E S R ET U R N E D TO T H E C I T Y I N 2 0 0 4 .
2 0 0 4 L A C I U DA D VO LV I Ó A S E R S E D E O L Í M P I CA
Acropolis of Athens / Acrópolis de Atenas
7
5
2
4
Entrance Entrada 3 8
6
1
Parthenon / Partenón
2
Erechtheion / Erecteión
3
Atenea Niké (Temple/Templo)
4
Propileos / Propylaea
5
Pandroseion / Pandroseión
6
Brauroneion (Sanctuary) Santuario de Artemisa Brauronia
7
Arrephorion / Arreforión
8
Eleusinion / Eleusinión
9
Theatre of Dionysus Teatro de Dioniso
1
10
9
11
Asclepeion 11
Syntagma Square / Plaza Syntagma MOUSSAKA Plato típico/Typical dish
Atenas
3
3
Aubergine, veal or lamb, oil and tomatoes / Berenjena, carne de ternera o cordero, aceite y tomate
Odeon of Pericles Odeón de Pericles
A E K AT E N A S PA N AT H I N A I K O S O LY M P I A K O S
The city’s main football teams / Principales clubs de fútbol de la ciudad
1. Greek parliament 1. Parlamento de Grecia 2. Tomb of the Unknown Soldier 2. Tumba del Soldado Desconocido
1
2
S O C R AT E S 470 BC/a.C. - 399 BC/a.
Condemned to death in the Agora of Athens / Condenado a muerte en el Ágora de Atenas
sararias
664.000 Inhabitants / Habitantes
18,4 ºC Average annual temp / Temp. media anual
1
F
MÜNCHEN
16
T H E L EG E N D
A question of perspective UNA CUESTIÓN DE PERSPECTIVA TEXT GEMA LOZANO
El dicho popular achaca la sabiduría del diablo a su edad y no tanto a su condición demoníaca. El leviatán de esta historia (si es que existe más de un Maligno) debía de ser bastante joven a tenor de la jugarreta que le hizo un avispado arquitecto de nombre Jörg von Halsbach.
There’s a Spanish saying which puts the devil’s knowledge down to age rather than evil. The Leviathan in this particular story (if the Evil One is not alone) must have been pretty young judging by the trick played on him by a wily architect named Jörg Von Halsbach. The story begins in 1468 in Munich. That year, Von Halsbach had planned to embark on one of his most ambitious projects: the city’s cathedral, which would be known as Frauenkirche. The possibility that work might not be finished on schedule due to more or less unforeseen circumstances tormented the builder so much that he resorted to Beelzebub himself to avoid any kind of setback. Lucifer accepted the deal, although with one condition: the cathedral must not have a single window. A house without light would certainly be less appealing to his eternal and sacred rival. Satan made good on his promise. The cathedral was completed in just under 20 years, a genuine achievement back then. To check that Von Halsbach had kept his side of the bargain, the devil paid the brand new church a visit. The architect accompanied him to a specific spot in the vestibule, just opposite the main entrance. From there, not one window was visible. The devil left content. “Leviathan 1 - God of Heaven 0,” he must have thought when he saw that hermetic structure. His joy would soon turn to rage, however. Right when he realised that he’d been conned. The architect had strategically guided the devil to the only spot in the building from which the columns made it impossible to see the windows along the cathedral’s side walls. Von Halsbach had pulled a fast one. By that time the cathedral had already been consecrated. But the devil neither forgives nor forgets, even less so when he’s been taken for a ride. His revenge materialised in the very same building: a footprint in one of the flagstones at the entrance serves as a reminder that the devil himself once stood there. And who knows? Perhaps he’ll return sometime to take another look around.
La historia comienza en 1468 en Múnich. Aquel año Von Halsbach tenía previsto emprender uno de sus proyectos más ambiciosos: la catedral de la ciudad, que sería conocida como Frauenkirche. La posibilidad de que circunstancias más o menos ajenas a la obra ralentizasen su finalización atormentaba tanto al constructor que no dudó en recurrir al mismísimo Belcebú para evitar cualquier tipo de escollo. Lucifer aceptó el acuerdo, aunque con una condición: la seo no tendría que tener ninguna ventana. Una casa sin luz natural seguramente no agradaría tanto a su eterno y sagrado antagonista. Satanás cumplió su promesa. En poco más de veinte años, la catedral estaba rematada, todo un logro para aquella época. Para corroborar que Von Halsbach también había cumplido con su parte, el demonio se personó en la flamante iglesia. El arquitecto le acompañó hasta un punto en la entrada, frente a la entrada mayor. Desde allí no se observaba ventana alguna. El diablo se marchó satisfecho. “Leviatán 1 – Dios de los Cielos 0”, debió de pensar al ver aquella hermética catedral. Aunque aquel regocijo pronto se tornaría en ira. Ocurrió cuando se dio cuenta de la trampa. El arquitecto le había colocado estratégicamente en el único punto de la construcción donde las columnas hacían imposible divisar las ventanas laterales del edificio. Von Halsbach se la había jugado. A aquellas alturas de la historia la iglesia ya se había consagrado. Pero el diablo ni olvida ni perdona, y menos una tomadura de pelo de ese tipo. Su venganza se materializaría en la propia catedral: una pisada en una de las losas de la entrada recuerda que una vez el mismísimo diablo estuvo allí mismo. Y, quién sabe, quizás algún día decida volver a darse una vuelta.
F
MADRID
T H E P I CT U R E
18
ESCRIBE XIMENA ARNAU
Metro celebrates 100 years. Few people believed in the project which the engineers Carlos Mendoza, Miguel Otamendi and Antonio González had designed to build an underground in Madrid. It was the year 1917 and they couldn’t raise the finance necessary to make it happen. King Alfonso XIII himself donated a million pesetas to publicly demonstrate his support for the scheme. Two years later, on 17 October 1919 and having overcome numerous obstacles, the king officially opened the North-South line of the so-called Alfonso XIII Metropolitan Company. It had eight stations (from Sol to Cuatro Caminos) and covered a total distance of four kilometres. Today, Metro de Madrid has grown into one of the world’s leading underground systems. A network which now comprises 302 stations, covers 294 kilometres and serves a total of 657 million passengers.
El Metro cumple 100 años. Pocos creían en el proyecto que los ingenieros Carlos Mendoza, Miguel Otamendi y Antonio González habían diseñado para construir un suburbano en Madrid. Corría el año de 1917 y no se lograba la financiación necesaria para llevarlo a cabo. El propio rey Alfonso XIII donó un millón de pesetas para demostrar públicamente su apoyo al proyecto. Dos años después, y tras superar numerosos obstáculos, el 17 de octubre de 1919 el rey inauguraba la línea Norte-Sur de la que se llamó Compañía Metropolitana Alfonso XIII. Contaba con 8 estaciones (desde Sol hasta Cuatro Caminos) y cubría una distancia total de 4 kilómetros. Hoy, Metro de Madrid ha crecido hasta convertirse en uno de los mejores suburbanos del mundo. Una red que cuenta con 302 estaciones, 294 kilómetros y un total de viajeros que supera los 657 millones.
A DV E RTO R I A L
BAOBAB: INSPIRING MEETINGS AT NOVOTEL MADRID CENTER Baobab: reuniones inspiradoras en Novotel Madrid Center According to legend, the baobab, a sacred tree in Africa, was so vain that the gods punished its arrogance by turning it upside down. That’s why its branches look like roots.
Cuenta la leyenda que el baobab, árbol sagrado en África, era tan presumido que los dioses castigaron su soberbia dándole la vuelta. De ahí que sus ramas parezcan raíces.
Many businesses are “turning things upside down” in their meetings and workspaces too. Brainstorms or team building activities step outside conventional offices to flexible and disruptive spaces such as the Sala Baobab at Novotel Madrid Center. Recently opened, this venue brings together all the key characteristics of a truly inspiring workplace:
Muchas empresas están, también, “dando la vuelta” a sus salas de trabajo y reunión. Las tormentas de ideas o las asambleas de teambuilding saltan de la oficina convencional a espacios flexibles y disruptivos como la Sala Baobab de Novotel Madrid Center. Recientemente inaugurada, reúne las claves para lograr un ambiente de lo más inspirador:
VIEWS ONTO A GARDEN AND PLANTS | VISTAS A JARDÍN Y PLANTAS According to Manchester University professor, Sir Cary Cooper, natural light and green areas increase productivity and creativity by up to 15%. | Según el profesor de la Universidad de Manchester, sir Cary Cooper, la luz natural y los espacios verdes incrementan la productividad y la creatividad hasta un 15%.
COLOUR | COLORIDO Colours affect mood and stimulate the senses. A harmonious combination favours communication and creativity as well as reducing stress. | Los colores afectan al estado de ánimo y estimulan los sentidos. Una armoniosa combinación de estos favorece la comunicación, la creatividad y reduce el estrés.
IDEAS WALLS | MUROS DE IDEAS For communication to flow, the space features a magnetic glass board so that participants can draw ideas maps, highlight key points etc. | Para que la comunicación fluya, el espacio cuenta con un muro de pizarra de cristal magnético donde dibujar mapas de ideas, resaltar puntos clave, etc.
VERSATILITY | VERSATILIDAD Goodbye to the “one employee, one desk” model. Baobab offers a flexible space which can be furnished with large or small tables, sofas, standing desks etc. | Adiós al modelo ‘1 escritorio, 1 empleado’. Baobab propone un espacio flexible en el que puedan incluirse mesas grandes, otras más pequeñas, sofás, escritorios de pie, etc.
TECHNOLOGY | TECNOLOGÍA Interactive digital whiteboard, proyector with retractable screen and 4K monitor to reproduce audiovisual content across the different workspaces either in synch or independently. And all with maximum connection speeds. | Pizarra digital interactiva, proyector con pantalla retráctil y monitor 4K para reproducir los contenidos audiovisuales de forma sincronizada o independiente en las distintas subáreas de trabajo. Y todo con la máxima velocidad de conexión.
Más info: www.vueling.com/hotel
F
F U E RT E V E N T U R A
22
CHEESE
The cheese of the ancient maxos EL QUESO DE LOS ANTIGUOS MAXOS TEXT LUIS PALACIO | ILLUSTRATOR TEMABCN
W
hen it comes to matters of food and drink, origins, which so often go undocumented, are usually obscure. This is not the case with Fuerteventura and its cheeses. Between 1402 and 1405, the Frenchman Jean de Bethencourt, a part-time mariner and parttime pirate, undertook an expedition to the Canary Islands for the Crown of Castile. During this military expedition he faced the maxos, the inhabitants of those islands. He wrote about his mission in a book called Le Canarien and in the part describing Fuerteventura and its people he says: “They have many cheeses, which are very good, the best that are known in these parts. However, they are made only from the milk of goats, which fill this country.” The majoreros –descendants of the original maxos– did not abandon cheese-making, and their produce continued to delight both Fuerteventurans and visitors to the island. The 19th-century Irish traveller Olivia Stone was received here with a sumptuous dinner: “Fried eggs, lamb, fresh pork, excellent goat’s cheese, particularly good bread, tasty homemade biscuits and coffee.” Stone, who travelled the island by camel from north to south, left an account of her 1880s trip in Tenerife and its Six Satellites; or the Canary Islands Past and Present, a book in which she offers detailed descriptions of the landscape and people of each of the Fortunate Isles.
En asuntos gastronómicos los orígenes suelen ser oscuros ya que, con frecuencia, no se encuentran documentados. No es el caso de Fuerteventura y sus quesos. Entre 1402 y 1405, el a ratos navegante y a ratos pirata francés Jean de Bethencourt realizó una expedición a las islas Canarias por cuenta del Reino de Castilla. En dicha expedición se enfrentó a los maxos, habitantes de aquellas islas. Recogió todos los pormenores de la expedición en un libro titulado Le Canarien y a la hora de describir Fuerteventura y sus pobladores dice: “Están bien provistos de quesos, que son sumamente buenos, los mejores que se conocen en estas regiones, y, sin embargo, están hechos solamente con leche de cabras, de las cuales todo el país está lleno”. Los majoreros –descendientes de aquellos maxos– no abandonaron la elaboración de quesos, que tiempo después seguían asombrando a propios y extraños. La viajera decimonónica inglesa Olivia Stone fue recibida en la isla de Fuerteventura con una opípara cena: “Huevos fritos, carne de cordero, carne de cochino fresca; excelente queso fresco de cabra; pan particularmente bueno; gustosas galletas caseras y café”. Stone, que recorrió en camello la isla de norte a sur, dejó constancia de sus andanzas en 1883 en su Teneriffe and its six satellites of the Canary Islands, una auténtica guía de viaje con innumerables descripciones y acotaciones sobre el paisaje y el paisanaje de cada una de las Islas Afortunadas.
But let us return to cheese. There is a sign of the times: the island’s cheese has been protected by a designation of origin since 1996 and was the first goat’s cheese in Spain to achieve this certification. There are three varieties: mild, semi-cured and cured, and three coatings: paprika, oil and gofio, which is a type of cereal flour, traditional in the Canaries.
Pero volviendo al queso. Signo de los tiempos, el queso majorero ya se encuentra amparado por una denominación de origen, vigente desde 1996, habiendo sido el primer queso de cabra que lo consiguió en España. Existen tres variedades: tierno, semicurado y curado, y tres coberturas: pimentón, aceite y gofio, que es un tipo de harina de cereales no tostados, típica a su vez de la gastronomía canaria.
So cheese features strongly in the gastronomy of Fuerteventura, along with the meat of the goat that produces the milk. The cheese is served in salads or on its own, uncooked, but also flash fried as a starter or ingredient in dishes combined with kid goat meat, like this sandwich, created by the Fuerteventura’s Farmers’ Group, which combines the two.
Y en torno al queso, junto a la cabra majorera en la que tiene su origen, se mueve la gastronomía de Fuerteventura, bien con presentaciones del queso, en ensaladas, sin ningún tratamiento culinario, pero también pasado por la sartén, como aperitivo o como ingrediente en platos de cabrito, mucho más contundentes, como el sándwich que combina ambos ingredientes ideado por encargo del Grupo de Ganaderos de Fuerteventura.
500 gr
1 unit / unidad
Slices of Majorero goat Cabrito majorero troceado
Majorero cheese Queso majorero
Olive oil Aceite de oliva
Salt and pepper Sal y pimienta
Bread Pan de molde
Meat broth Caldo de carne
1. STEAM FOR 10 MINUTES, BROWN AND PUT ASIDE
Cocer al vapor 10 minutos, dorar y reservar
2. POACH, ADD, STEW AND DE-BONE
Pochar, añadir, guisar y deshuesar
3. MOULD
Moldear
5. MOULD, MOUNT AND MARK
Moldear, montar y marcar
4. CUT AND MOULD
Cortar y moldear
Onion Cebolla
Leek Puerro
F
F U E RT E V E N T U R A
CHEESE
Sรกndwich de cabrito y queso majorero
24
T H E T H A T
S O U N D A M P L I F I E S
B R A N D
S U C C E S S
Vueling's new audio logo, created by Sixième Son
Sixième Son is the European leading agency for audio branding & sound design
PARIS - NEW YORK CHICAGO - BARCELONA MOSCOW - TORONTO
www.sixiemeson.com
Fórum Gastronómico Barcelona (del 18 al 20 de noviembre de 2019)
(Re)co nsider ing ga stronomy in Barcelona La gastronomía se ‘(re)piensa’ en Barcelona
forumgastronomicbarcelona.com B (Re)considering gastronomy is the motto of the Fórum Gastronómico Barcelona, an invitation to think about the present and future of food and drink, as well as creating more sustainable businesses. The proposal, aimed at restaurant and catering industry professionals, has attracted approximately 300 exhibiting companies and around 45 Spanish and international chefs (whose restaurants can boast in the region of 30 Michelin stars). Those appearing include chefs as reputed as Niko Romito, Jordi Cruz, Carme Ruscadella and the Torres brothers. They will be sharing the spotlight at the event’s workshops and demonstrations with young talent from the world of cooking. Desserts and wines will have an important place at the Fórum Gastronómico Barcelona 2019, with their own space and a full programme of activities featuring outstanding pastry chefs and sommeliers. What is more, the FórumLab zone will offer talks and presentations on business management, digitalization and sustainability. The trade show will also feature the Josep Mercader and InnoFòrum awards, the 2019 Cuiner Fòrum Gastronòmic Barcelona Prize, TheBestDessert Prize, Spain’s Best Artisan Panettone Competition, the 2019 Best Sommelier in Catalonia Award, the 2019 Nou Plat Favorit dels Catalans Award and the Udon Asian Culinary Awards.
B (Re)pensar la gastronomía es el lema del Fórum Gastronómico Barcelona, que invita a la reflexión sobre el panorama culinario actual y futuro y al impulso de los negocios más sostenibles. La propuesta, dirigida a profesionales de la restauración, ha convencido a cerca de 300 empresas expositoras y alrededor de 45 cocineros nacionales e internacionales (cuyos restaurantes suman más de 30 estrellas Michelin). Entre los confirmados se encuentran chefs de la talla de Niko Romito, Jordi Cruz, Carme Ruscadella o los hermanos Torres. Todos ellos compartirán protagonismo con los jóvenes talentos de la cocina en los talleres y showcookings del salón. En el Fórum Gastronómico Barcelona 2019 la cocina dulce y los vinos también tendrán un lugar destacado, con espacio propio y un completo programa de actividades de la mano de reconocidos maestros reposteros y sumilleres. Por otra parte, en el área FórumLab se desarrollarán presentaciones en torno al negocio y la gestión, la digitalización y la sostenibilidad. Además, dentro del salón se otorgarán los Premios Josep Mercader, los InnoFòrum, el Cuiner 2019 Fòrum Gastronòmic Barcelona, TheBestDessert, el Concurso Mejor Panettone Artesano de España, el Millor Sommelier de Catalunya 2019, el Nou Plat Favorit dels Catalans 2019 y los Asian Culinary Awards Udon.
Adver to r i a l
Smar t City Expo World Congress
Ferias | Events
(del 19 al 21 de noviembre)
T he event for cit ies of dreams La cita mundial de las ciudades hechas de sueños
Expominer 8 - 10 November 2019 expominer.com
B This is the major international event covering smart cities and urban solutions and this year the show looks at the very latest in the field. The Smart City Expo World Congress, under the motto Cities Made of Dreams, will be held in halls 1 and 2 of the Gran Via venue, due to the growth since the last congress. The trade show and conference will reflect on the changes in our metropolitan spaces in the last decade, thanks to ideas that started out as mere dreams and yet in the end became practical solutions. This event will feature speakers such as the transportation specialist Janette SadikKhan, Shira Rubinoff, President of the cybersecurity firm SecureMySocial, and the scientific communicator Laura Tenenbaum. The congress program will be structured in 5 themes (Digital Transformation, Urban Environment, Mobility, Governance and Finances, and Inclusive and Shared Cities) and will cover topics such as data-driven cities, 5G and the future of connectivity, gentrification and resilient cities. In 2019, the event will be held together with the Smart Mobility Congress.
IBTM World 19 - 21 November 2019 ibtmworld.com
B Es el mayor evento internacional sobre ciudades y soluciones urbanas inteligentes y este año lo será aún más. Smart City Expo World Congress, que lleva por lema Cities Made of Dreams, ocupará los pabellones 1 y 2 del recinto de Gran Via debido al crecimiento experimentado respecto a la pasada edición. El salón y congreso reflexionará sobre la transformación que las metrópolis han experimentado en la última década, gracias a ideas que en un principio parecían meros sueños y resultaron ser prácticas soluciones. Entre los conferenciantes de esta edición destacan la experta en transporte Janette Sadik-Khan, Shira Rubinoff, presidenta de la firma de ciberseguridad SecureMySocial, y la comunicadora científica Laura Tenenbaum. En esta ocasión, el evento se dividirá en cinco ejes temáticos (Transformación digital, Medio ambiente urbano, Movilidad, Gobernanza y finanzas, y Ciudades inclusivas y compartidas) y cubrirá temas como las ciudades impulsadas por datos, el 5G y el futuro de conectividad, la gentrificación o las ciudades resilientes. En 2019, el evento se realizará conjuntamente con Smart Mobility Congress.
NiceOne Barcelona (N1B)
smartcityexpo.com | smartmobilitycongress.com
29 - 08 November/December 2019
28 - 1 November/December 2019 niceonebarcelona.com
Salón Ocasión
salonocasion.com
La Ciutat dels somnis 27 - 30 December 2019 02 - 04 January 2020 laciutatdelssomnis.com
This story is written by you LA HISTORIA QUE ESCRIBES TÚ
This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold this magazine in their hands will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.
Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta varios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta revista. Entre ellas, tú.
He got himself into so much trouble that the only way out was to run away
Se había metido en un lío tan gordo que solo podía salir corriendo de allí
s a p a t ) é ( o g a i Sant
14 NOV - 1 DEC 2019 ı FINAL 6-8 DEC 2019
Santiago (é) cóctel 14 NOV - 1 DEC 2019
PROMOVE
ORGANIZA PATROCINA co apoio de
COLABORAN
F
Stik
LO N D O N
ST R E E T A RT
3 0 | 31
A life dedicated to the streets of London UNA VIDA SALVADA POR LAS CALLES DE LONDRES TEXT DAVID GARCÍA | PHOTO GORDON GIBBENS
T
his is not a happy way to start, but it all began when Gordon Gibbens’ wife died in 1995. Soon after, Gordon decided to leave his job and dedicate his time to doing what he enjoyed most: wandering the streets of London, camera in hand.
Quizás esta no sea la manera más feliz de comenzar esta historia, pero la mujer de Gordon Gibbens murió en 1995. En ese momento, Gordon decidió dejar su empleo y dedicar su tiempo a lo que más le gustaba: patear las calles de Londres con la cámara colgada.
Gordon started to see the city in a new way, noticing things that others just walked straight past. This new vision allowed him to see something he had hardly noticed before: the art painted on the walls around him.
Gibbens comenzó a mirar la ciudad con un nuevo distanciamiento y descubrió algo que no le había llamado la atención hasta aquel momento: el arte urbano que estaba plasmado en los muros.
So he discovered the street art of London and he set about creating a collection of photos to document it. Gibbens’ working method was simple: he would go out, walk around, observe, and whenever he saw someone doing a mural or painting an artwork, he would stop to chat. Later on he began posting photos on the Internet, and his Flickr account became a virtual archive, with over 30,000 photos of graffiti and street art. What is more, explains his daughter, Jane Gibbens, “his house was literally full of photograph albums from the pre-digital days.”
Así, comenzó a descubrir los grafitis de Londres y a coleccionar las fotos que hacía de los mismos. El hombre salía, caminaba, observaba y, cuando descubría algún artista con las manos en las pinturas, echaba la mañana hablando con él. Con el tiempo reunió más de 30.000 fotos que fueron a parar a su cuenta de Flickr. Además, como explica su hija, Jane Gibbens, “su casa estaba literalmente repleta de álbumes de la era predigital”. El fotógrafo se hizo habitual de la escena grafitera, aunque fuera como testigo, y su trabajo formó parte de algunos reportajes y libros relacionados con el arte urbano de la capital británica.
The photographer became a regular on the graffiti scene, a perpetual witness. His work was used as the basis of reports and books on urban art in the British capital.
Disfrutaba descubriendo nuevos grafitis, despejando la escena para sacar una foto sin obstáculos, saltando vallas para obtener una toma mejor o subiendo escaleras de incendio para mirar un poco más allá.
He delighted in discovering new graffiti and artists. He was also committed to taking a quality photo: he would carefully clear the scene in preparation and he was unafraid to climb over a fence or up a fire escape to get a better shot.
La cosa se empezó a torcer en 2012. Le diagnosticaron un cáncer que le sirvió como motivación extra para salir a la búsqueda de muros.
The beginning of the end of Gibbens’ career came in 2012 when he was diagnosed with cancer. However, this only seemed to give him extra motivation to get out and about, searching for more graffiti. Gordon’s story and work greatly touched his daughter, Jane, who was inspired to take action. “I wanted to do something meaningful with those photos and to thank the people who'd helped our family through such a difficult time,” she explains. And so she published How Graffiti Saved My Dad’s Life (At Least For a While) (Colossive Press, 2018), a selection of his images of urban art and graffiti with texts by Jane Gibbens herself. The book, self-published, has had no big marketing campaign behind it and only started to sell when news of it was picked
La historia de Gordon, en cualquier caso, no terminó con el spoiler inicial. «Quería hacer algo con aquellas fotos y también dar las gracias a las personas que nos ayudaron en los momentos duros», explica su hija. Así que tomó la decisión de editar Cómo el grafiti salvó la vida de mi padre (al menos por un tiempo) (Colossive Press, 2018), una recopilación de esas fotos de arte urbano a las que ha añadido textos la propia Jane Gibbens. El libro comenzó a coger vuelo en poco tiempo después de que el responsable del blog London Calling, Steve, contase la idea. Hubo una tirada original de solo 50 ejemplares que ha alcanzado ya los 500 volúmenes vendidos en cinco continentes. “El libro de movió a través del boca oreja y redes sociales. Las respuesta de la comunidad grafitera ha sido enorme. Estamos muy orgullosos de que Airborne Mark, uno de los artistas urbanos favoritos de
F
LO N D O N
ST R E E T A RT
Banksy girl with balloon
up by the London Calling blog. The original print run of 50 volumes sold out, and now sales stand at 500, with books sent to every continent in the world. “People have mainly heard about the book through word of mouth and social media. The response from the graffiti and street art community has been huge. We were very pleased and proud when Airborne Mark, one of Dad's favourite street artists, painted a beautiful tribute wall to Dad just round the corner from our house.” The story continues: Gordon Gibbens’ interest extended to things besides street art and he also took his wry, original viewpoint to other matters. Things My Dad Saw (But Never Bothered Mentioning) (Colossive Press, 2019) is another selection of Gibbens’ photos, this time with a focus on curious happenings on the streets of his city. “It's a collection of Dad's London photography from the mid-1990s onwards. Anything and everything from protest marches to naked bike rides!” says Jane. “He was a man of few words and he didn't always tell us where he was going or what he'd seen. So I'm only now discovering some of these photographs, and I really wish I could ask him more about them.” All the profits from the sale of both How Graffiti Saved My Dad’s Life (At Least For a While) and Things My Dad Saw (But Never Bothered Mentioning) go to St Christopher’s Hospice. This is the place from where, in the last days of his life, Gordon Gibbens went out into the streets, camera at the ready.
papá, pintase un maravilloso mural de homenaje justo a la vuelta de la esquina de nuestra casa”. La historia continúa en estos días porque Gibbens tenía también una ingente cantidad de fotos que no se centraban en los muros y en el arte urbano. Cosas que mi padre vio (pero nunca se atrevió a mencionar) (Colossive Press, 2019) es la mirada de Gibbens de las calles y las gentes de Londres. “Es una colección que parte de mitad de los 90 en adelante: ¡desde marchas de protesta a paseos nudistas en bici!”, describe Jane. “Era un hombre de pocas palabras y no siempre nos contaba a dónde había ido y qué había visto. Estoy aún descubriendo algunas de sus fotografías y me encantaría preguntarle acerca de ellas”. Tanto los beneficios por la venta de Cómo el grafiti salvó la vida de mi padre (al menos por un tiempo) como los de Cosas que mi padre vio (pero nunca se atrevió a mencionar) van destinados al londinense St Christopher’s Hospice, el lugar desde el que Gordon Gibbens salía con la cámara en ristre sus últimos días.
3 2 | 33
Dan Kitchener
F
MILANO
ST R E T TA BAG N E R A
The narrowest street in Milan LA CALLE MÁS ESTRECHA DE MILÁN TEXT ENRIQUE ALPAÑÉS
O
ver 150 steps of history. That’s roughly the length of Vicolo Bagnera, Milan’s narrowest street. More of an alleyway, it’s just two steps wide. But curious pedestrians shouldn’t be put off by its diminutive size. Despite its width, it’s an important street, one whose past is known to many residents of Milan.
Más de 150 pasos de historia. Eso es lo que recorre el peatón que decide adentrarse en vicolo Bagnera, el callejón más estrecho de Milán (de hecho, solo hacen falta dos pasos para hacerlo a lo ancho). Pero no hay que dejarse engañar por su reducido tamaño. Esta calle es grande en importancia y, aunque sea angosta, muchos milaneses conocen su historia.
The name, Stretta Bagnera, is a reference to the fact that it was the home of some ancient Roman baths, although there’s nothing left to remind us of the site’s previous use in days gone by. Stretta Bagnera is winding and dark. There are no doorways, the walls are daubed with graffiti and there are just a few recesses where pedestrians can dodge the passing cars.
Se llama Stretta Bagnera por los antiguos baños romanos que se encontraban aquí. Nada queda de aquella época que recuerde su antiguo uso: Stretta Bagnera es zigzagueante y oscura, no hay puertas ni portales, las paredes están grafiteadas y tienen unos nichos que sirven de refugio para que el peatón se refugie de los coches a su paso.
Nowadays the sole use of these recesses is for allowing traffic to pass but they conceal a much more sordid past. It was here that Antonio Boggia, better known as the Monster of Milan or the Italian Jack the Ripper, acted with the same murderous fury as his English counterpart.
Su finalidad actual es tan rutinaria como esa: dejar paso al tráfico rodado, pero en el pasado estos oscuros rincones escondieron secretos mucho más sórdidos. Aquí actuó, con la misma furia asesina que Jack el Destripador, Antonio Boggia, más conocido como Il Mostro di Milano o el Jack el Destripador italiano.
Italy’s first serial killer claimed his first victim in the second half of the 19th century, when he moved to the capital and opened a small workshop in Stretta Bagnera. A well-educated and industrious man, Boggia had a wife and son and attended the parish church on Sundays. In total, his activities claimed four lives. The murderer killed and hid the bodies in his workshop, taking advantage of the quietness of the street and lying to family and friends with surprising ease. He evaded the law for over a decade until the son of an elderly lady reported his mother’s death. Suspicions fell on Boggia after it came to light that he had previously been sentenced for attempted murder and held in an asylum.
El primer asesino en serie de Italia empezó a actuar a mediados del siglo XIX, cuando se trasladó a la capital lombarda y abrió un pequeño taller en Stretta Bagnera. Boggia era un hombre educado y trabajador; tenía mujer e hijo y acudía todos los domingos a la parroquia del barrio. Sus víctimas fueron cuatro en total. Este asesino mataba y escondía los cuerpos en su taller, aprovechando la tranquilidad del callejón, y mentía después a sus familiares y amigos con una pericia sorprendente. Durante más de una década consiguió burlar la ley hasta que el hijo de una anciana acabó denunciando la desaparición de su madre y las sospechas recayeron sobre Boggia cuando se descubrió que había sido condenado y recluido en un manicomio en el pasado por un intento de asesinato.
The search for the old lady began. From the statements of the neighbours, it was clear that the body had to be in the same building where she had lived. Like a scene from an Edgar Allan Poe story, the police had to pull down a wall to find the corpse.
Se inició entonces una búsqueda de la desaparecida anciana y, tras escuchar las declaraciones de los vecinos, concluyeron que el cuerpo tendría que estar en el mismo edificio donde ella vivía. Como si se tratara de un cuento de Allan Poe, los policías tiraron abajo una pared para encontrar su cadáver.
34 | 3 5
Greta Gabaglio / Shutterstock.com
F
MILANO
ST R E T TA BAG N E R A
36
Not only did the Monster of Milan go down in history as Italy’s first serial killer, he was also the last person in Milan to receive the death sentence. The story graduated from the tabloids to become the talk of the town and then into the world of literature, the most recent example being Umberto Eco’s last novel Numero Zero in 2015.
Il Mostro di Milano no solo pasó a la historia por ser el primer asesino de Italia, sino el último condenado a muerte de Milán. Su historia saltó de los periódicos a las habladurías y de ahí a los cuentos populares; el más reciente, de 2015, el de la última novela de Umberto Eco, Zero.
As Boggia rose to fame in the world of letters, his memory slipped from the everyday life of the city. The walls became covered in graffiti, the story faded and Stretta Bagnera became just another of the city’s forgotten alleyways.
Mientras que en la literatura ganó fama, en el día a día la perdió. Sus paredes se cubrieron de grafitis, su historia se fue diluyendo en el tiempo y Stretta Bagnera pasó a ser un rincón más en el intrincado callejero de la ciudad.
Greta Gabaglio / Shutterstock.com
D O N ' T R E A D, D R AW
Tired of reading? This page is for drawing. You can fill it with your own work of art or start something which another passenger can finish off. You never know, you might be the 21st-century Picasso.
37
¿Cansado de leer? Esta página no es para que leas, sino para que dibujes. Puedes pintar toda la imagen o solo un detalle y dejar que otro pasajero complete la obra de arte. ¿Serás tú el Picasso del siglo 21?
F
D ÜSS E L D O R F
JA PA N TAG DAY
Japantown-on-Rhine JAPANTOWN DEL RHIN TEXT ENRIQUE ALPAÑÉS
I
n June 2006, Miss Cat put a bow in her pink hair and left her home to take the train to Düsseldorf. It was ten in the morning and the few people in the streets of Coesfeld gave the little cat some strange looks. In this small town in Germany’s Rhineland they are not used to seeing kittenwomen with parasols, wearing frilly dresses and sporting brightly coloured hair. But once in Düsseldorf she felt right at home. There, Miss Cat didn’t stand out from the crowd because it was Japantag (‘Japan Day’), the city’s Japanese festival, and the streets were packed with Harajukus, Lolitas and Hime Gyaru like little Miss Cat. Six years later, Miss Neko (neko means ‘cat’ in Japanese) no longer has to take the train for Japantag. This devotee of all things Japanese now lives in Düsseldorf, Europe’s most Japanese city, where she is studying philology (of the Japanese language, of course). “I love this city; I have always wanted to live here. People are very open and nobody worries about what I wear. They are used to everyone having their own style. Also, the shops are fantastic.” Düsseldorf is one of Germany’s most open and cosmopolitan cities and is known as the capital of German fashion. Architect Frank Gehry’s eye-catching buildings form sinuous shapes on the bank of the Rhine, setting an avant-garde challenge to some of the city’s ancient buildings. Düsseldorf’s university and art school (one of the world’s most important) give life to the streets, with their student atmosphere and open-air art exhibitions. The most important festival here is carnival — less libidinous than Rio’s, less glamorous than Venice’s. This is carnival in the German style: simple, boisterous and beer-soaked. But this is not what Miss Neko had in mind when she packed up her lacy costumes in an enormous suitcase and took the train to Düsseldorf, this time to stay. According to the Düsseldorf Tourist Office, there are nearly 7,000 Japanese people living in the city. More than 500 Japanese companies have offices in the North Rhine-Westphalia region, with 410 in Düsseldorf. Numbers aside, there is a real feeling of cultural exchange in the streets, especially one in particular: Immermanstraße. “It is known as Japanmeile and it is one of the best parts of Düsseldorf,” states Miss Neko emphatically. It has a higher concentration of Japanese businesses than any
En junio de 2006, la señora Gata se puso un lazo en su pelo rosa y salió a la calle dispuesta a coger un tren con destino a Düsseldorf. Eran las diez de la mañana y los pocos vecinos que transitaban las calles de Coesfeld miraban extrañados a la gatita. En este pequeño pueblo de Renania del Norte-Westfalia no están acostumbrados a ver a gatas con parasoles, vestidos de encaje y pelos de colores. Pero en Düsseldorf sí. Allí la señora Gata no iba a llamar la atención. Era el Japantagday, la fiesta japonesa de la ciudad, y las calles estaban atestadas de Harajukus, Lolitas y Hime Gyaru como la señorita Gata. Seis años más tarde, Miss Neko (señora Gata, en japonés) ya no tiene que coger un tren para ir al Japan Day. Esta apasionada de la cultura nipona vive en Düsseldorf, la ciudad más japonesa de toda Europa, donde estudia filología (japonesa, por supuesto). “Me encanta esta ciudad, siempre he querido vivir aquí. La gente es muy abierta. Nadie mira cómo me visto, están acostumbrados a que cada uno tenga su propio estilo. Y las tiendas son lo más". Düsseldorf es, en efecto, una de las ciudades más abiertas y cosmopolitas de Alemania y, como añadido, la capital de la moda germana. Los vanguardistas edificios del arquitecto Frank Gehry se alzan sinuosos e imponentes a las orillas del Rhin desafiando la belleza serena de esta ciudad milenaria. La Universidad y la Escuela de Bellas Artes (la primera de Europa) salpican sus calles de fiestas y exposiciones al aire libre. Sin duda, la fiesta más popular son los carnavales, menos libidinosos que los de Río y menos glamurosos que los de Venecia. Contundentemente germanos, rudos, bañados en cerveza. Pero no era nada de esto lo que tenía en mente Miss Neko cuando metió todos sus vestidos de encaje en una enorme maleta y cogió un tren a Düsseldorf, esta vez para no volver. Según la Oficina de Turismo de Düsseldorf, en esta ciudad hay censados cerca de 7.000 ciudadanos japoneses. En la región de Renania del Norte-Westfalia tienen su sede 500 empresas niponas (de las cuales 410 radican en Düsseldorf). Pero más allá de las cifras, el auténtico intercambio cultural se palpa en sus calles. Especialmente en una: Immermanstraße. “También la llaman Japanmeile y es uno de los mejores lugares de Düsseldorf”, asegura tajante Miss Neko. Básicamente, es la calle con mayor concentración de negocios nipones de toda Europa. Muchas ciudades pueden presumir de tener un Chinatown, pero Düsseldorf es
38 | 39
F
D ÜSS E L D O R F
JA PA N TAG DAY
other street in Europe. Many cities have their Chinatown, but Düsseldorf is one of the few to have a Japantown, especially with a name as German as Immermanstraße. “I used to come with friends when I was younger,” recalls Neko. “I would travel on the train for two and a half hours to buy Japanese clothes and food. Imagine. Now I live in Düsseldorf, I love going shopping there, drinking fizzy tea and buying books for university….” Miss Neko has recorded her adventures with her credit card in her blog missxneko.blogspot.com.es, a tribute to Nippon-style kitsch, with its shock of kittens, stars and rainbows. The clothes and accessories that feature there reflect her discoveries in the shops and boutiques of Immermanstraße. This lively little boulevard is a storehouse of Japanese paraphernalia. Here, businessmen eat sushi and sashimi in Nippon Kan, the oldest restaurant in the area; teenagers leaf through Manga magazines in comic stores; and young couples look to bring a touch of Zen into their lives in one of the oriental furniture shops. The lights are more discrete, the buildings lower and the climate wetter than in Shibuya, but the shops here sell many of the same things as in Tokyo’s famous shopping area.
una de las pocas que tiene un Japantown. Y tiene un nombre tan alemán como Immermannstraße. “Solía ir allí con amigas cuando era pequeña”, rememora Neko, “me hacía dos horas y media de tren para comprar ropa y comida japonesas. Imagínate. Ahora que vivo en Düsseldorf me encanta ir de tiendas allí, beber té con burbujas, comprar los libros de la universidad…”. Miss Neko deja constancia de sus aventuras con la tarjeta de crédito de su blog http://missxneko.blogspot.com.es, un tributo al kitch nipón plagado de gatitos, estrellas y arcoiris. La mayoría de ropa y complementos que allí refleja los encuentra rebuscando en las esquinas de Immermannstraße. En este microcosmos burbujeante se puede encontrar de todo. Hombres de negocios japoneses comen sushi y sashimi en Nippon Kan, el restaurante más antiguo de la zona. Adolescentes hojean revistas de manga en las numerosas tiendas de la zona y jóvenes parejas de novios redecoran su vida con un toque zen en una de las tiendas de muebles orientales. Las luces son más discretas, los edificios más bajos y el clima más desapacible que en la famosa estación de Shibuya, pero las tiendas son una recreación a pequeña escala de las que se pueden encontrar en el famoso barrio japonés.
The River Rhine draws a large meandering curve as it passes through Düsseldorf, creating a peninsula of land bounded by its muddy waters. In the middle of this triangle of land are a Buddhist temple and a leafy Japanese garden. Many say that it is not just any Japanese garden, but the finest and largest on the continent. Michael Khull doesn’t want to boast: “It is impossible to say which is the most beautiful. Each garden has its own qualities but it is true that Düsseldorf’s is special.” Khull has been working for the last three years at the Eko-Haus, the Japanese cultural centre that runs the garden. As well as the garden and temple (together with Shintoism, Buddhism is Japan’s major religion) there is a tea room, a conference room and even a Japanese crèche. Everything is surrounded by exotic and unusual looking vegetation: a slice of Asia by the Rhine.
El río Rhin hace un pronunciado meandro al pasar por Düsseldorf, forma casi una península, un espacio de tierra estrangulado por sus turbias aguas. En medio de esta curiosa formación hay un templo budista y un frondoso jardín japonés. Muchos aseguran que no es un jardín japonés cualquiera, que es el mejor y más grande de todo el continente. Michael Khull tiene una opinión menos grandilocuente. “No es posible asegurar cuál es el más bonito”, comenta resignado, “cada jardín tiene sus propias características y el de Düsseldorf es, sin duda, especial y único”. Khull lleva tres años trabajando en Eko-Haus, el centro cultural japonés que gestiona este parque. También tiene un templo budista (junto al sintoísmo, el budismo es la religión mayoritaria en Japón), un salón de té, una sala de conferencias e incluso una guardería japonesa. Todo ello abrazado por una vegetación desubicada, exótica, un pedacito de Asia a la orilla del Rhin.
The Japanese garden has jacarandas and bamboo, a pond and cherry trees. There is also a traditional Japanese house, whose black pitched roof is slightly concave. There are no bonsai trees, but then sometimes reality just doesn’t fit in with our clichéd expectations. “But it does have the plants you find in Japan,” says Khull. “There are different kinds of Japanese garden and this represents the Pure Land. Here you can find representations of a typical Japanese landscape and the Buddhist paradise.” All in one. When Japantag arrives in mid-May, the Eko-Haus is decorated and opens its doors to visitors from all over Germany. They organise concerts and conferences to complement the impressive range of events offered elsewhere in the city during the festival. The banks of the Rhine fill with stalls and stages in homage to the glories of Japanese pop culture, that modern ritual that has Miss Neko dressing in her finest. The kamishibai (traditional paper theatres), sumo bouts and sake tastings show the more traditional side of the Land of the Rising Sun. And the fireworks bring the festivities to a thundering end. “They almost always make me cry,” confesses Miss Neko. This is what Miss Cat was thinking about when she packed her dresses into a trunk and took the train to Düsseldorf.
El jardín japonés no tiene bonsáis. Tiene jacarandas y bambú. Tiene un estanque y cerezos en flor. Tiene, incluso, una casa tradicional japonesa con un tejado negro a dos aguas ligeramente cóncavo. Pero no tiene bonsais; a veces la realidad se niega a ajustarse a los clichés. “Sin embargo, tiene todas las plantas que te puedes encontrar en Japón”, resume Khull, “hay varios tipos de jardines japoneses: este representa la Tierra Pura; aquí puedes encontrar el paisaje típico japonés y el paraíso budista”. Todo en uno. Cuando llega el Japan-Tag, a mediados de mayo, el Eko-Haus se engalana y abre sus puertas a gente venida de toda Alemania. Prepara conciertos y conferencias que se suman a la ingente oferta cultural que inunda la ciudad durante estos días. La ribera del Rhin se llena de puestos y escenarios a mayor gloria de la cultura pop japonesa, esa que tan a gala lleva Miss Neko. Los teatros de papel, las luchas de sumo y las catas de sake ofrecen la cara más tradicional del Imperio del Sol Naciente. Y como colofón, los fuegos artificiales cierran con estruendo el festival. “Me hace llorar casi siempre”, confiesa Miss Neko. Esto era lo que tenía en mente la señora Gata cuando metió todos sus vestidos en una enorme maleta y se subió en un tren rumbo a Düsseldorf.
40 | 41
Ant Palmer / Shutterstock.com
F
RO M A
E X P LO R A
The eternal city for the children of the 21st century NIÑOS DEL SIGLO XXI EN LA CIUDAD ETERNA TEXT DAVID GARCÍA
E
very child is happy when they have an ice cream in their hand, just another reason why Rome is one of the best cities in the world. But there’s much more to life than ice cream, and there are lots of other areas where there is still plenty of room for improvement. The centre of Rome, for example, is not the best place in the world when it comes to finding green spaces with children’s play parks. The reasons are obvious, perhaps the biggest being space. Planned and replanned over the centuries, the city’s urban development has left little breathing space in Rome’s Municipality 1, the beating heart of the Italian capital. The only green on the map is Villa Borghese. However, it’s a space where art and history still reign supreme, despite the zoo to the north. Not far away, though, there is a large space for children aged 5 to 11 years to play and try out new things. A lifesaver for parents ground down by bored kids. Explora, Rome’s Children’s Museum, is located near the wide open space of Piazza del Popolo. The 8,000 m² space, which used to be a tram depot, is owned by ATAC, Rome’s public transport company, and was fully refurbished by a private NGO in 2001. Explora has a public garden and a coffee shop, a kitchen designed for running workshops and a two-story warehouse full of activities and things to do. Entry to the space is organised in blocks of 1 hour and 45 minutes, with four different time slots. During each slot, visitors can move freely around the different zones. There are spaces for role-playing games, including a kitchen and a supermarket, while in another dedicated to transport, children can “drive” a Frecciarossa 1000 train or experience the view from the control panel of a fire engine. There are also sections to raise awareness of environmental issues, such as sustainable fishing and the correct use of plastics, and the area for physical experimentation allows kids to play around with elements such as water and wind to study their behaviour or simply enjoy the feeling. Finally, an economy area allows visitors to try out different professions and earn money, which they can then save or invest in a bank or spend on leisure activities. The Explora museum is also involved in the development and implementation of a large number of science, technology and agriculture projects. The children’s museum has become a great alternative to the barrage of historical stimuli offered by Rome. And what better way to round off your trip than an ice cream. After all, there’s more to life than stimulation and activities.
Vera Eresta / Roma Museo dei Bambini
42 | 43
No hay un niño descontento con un helado en la mano y, para eso, Roma es una de las mejores ciudades del mundo. Sin embargo, no todo es helado en la vida y quizás por eso el mundo tenga margen de mejora. El centro de Roma es un lugar complicado en cuanto a zonas verdes que incorporen espacios de juego específicos para la prole. Los motivos son tan obvios como espaciales. El urbanismo de la ciudad, planteado y replanteado durante siglos, dejó poco aire en el Municipio Roma I, el cogollo nuclear de la urbe italiana. Solo la Villa Borghese muestra su verde en los mapas y allí, el arte y la historia siguen siendo los reyes, por mucho parque zoológico que se alce al norte. Sin embargo, no muy lejos de allí hay un amplio espacio de juego y experimentación para niños de 5 a 11 años que se ha erigido como un salvavidas para madres y padres acuciados por el aburrimiento filial. Explora - Il Museo dei Bambini di Roma se encuentra a pocos pasos de la despejada Piazza del Popolo. Se trata de un espacio de 8.000 metros cuadrados que perteneció a ATAC, la sociedad de transporte público de Roma –era una nave de descanso para los tranvías urbanos– y que fue totalmente reconstruido por una ONG privada en 2001. Explora cuenta con un jardín abierto al público así como un café, una cocina creada para ofrecer talleres y una nave de dos plantas repleta de actividades y propuestas. La entrada a ese espacio de actividades se organiza en bloques de una hora y cuarenta y cinco minutos en cuatro horarios diferentes. En ese tiempo, los visitantes pueden moverse libremente por las diferentes zonas. Hay unos espacios con juegos de roles en los que hay cocina o supermercado; otra explica los medios de transporte y, en ella, los pequeños pueden pilotar un tren Frecciarossa 1000 o montar en el puesto de mando de un camión de bomberos. Hay zonas de sensibilización medioambiental destinadas a la pesca sostenible o al correcto uso del plástico; el área de experimentación física permite trastear con elementos como el agua y el viento para estudiar su comportamiento o transitar por un recorrido táctil. Una zona de economía permite a los visitantes ganar dinero desarrollando una profesión, ahorrar e invertir en un banco o gastarlo en actividades de ocio. Además, Explora se dedica al desarrollo e implementación de un buen número de proyectos de alcance europeo relacionados con la ciencia, la tecnología o la agricultura. El museo de los niños se ha convertido en un alternativa a la apabullante avalancha de estímulos históricos que ofrece Roma. Y después, claro, helado, que no todo en la vida son estímulos y actividades.
F
RO M A
E X P LO R A
Vera Eresta / Roma Museo dei Bambini
44 | 45
M ASA LTOS
Tell me how tall you are…and I’ll tell you which shoes you’re wearing DIME CUÁNTO MIDES… Y TE DIRÉ QUÉ CALZADO USAS Statistics don’t lie: Spaniards are the shortest folk in Europe along with their neighbours, the Portuguese. If we add to this the fact that, according to a survey of 1,300 Spanish men between 25 and 60 years of age, seven out of ten admit that they prefer their significant other not to be taller than them, then it’s easy to understand why the height-enhancing shoe brand Masaltos.com was born here in Spain. It was in Seville in 1992. Andrés Ferreras and Lola Hermoso decided to set out on a different kind of business. Something they’d never done before: sell shoes that could give people a 7cm height boost without anyone noticing the trick. After various months’ search, they got in touch with a manufacturer in Italy. The business was about to take off and the very first clients were quick on the scene. A footballer, an actor, a motorcyclist, a politician… The cast of public figures continued to grow. The reason? None of them were particularly tall and in Masaltos.com they’d found a secret ally: a shoe that could make them grow. If living in a country of guys who are not so tall might seem like an advantage in this kind of business, then secretism around this hidden shoe-trick turned into the firm’s key handicap. Word of mouth just doesn’t work in this business and few men are prepared to admit they use height enhancing wedges. “We even have fathers and sons who buy from us but don’t admit it to each other,” says Antonio Fagundo, the company’s Managing Director. For this reason, when internet was still in its infancy, the business decided to go online. In this way, they could reach out to clients all over the world and provide them a discreet, personalised shopping experience. “It wasn’t easy to get into online retail back in 1994,” explains Fagundo. “The banks refused us credit because they considered the internet to be a fad.” The entrepreneurs dug into their savings to create the first website and on that site, their first online store. “Not many Spanish companies can say they’ve been online for over 25 years,” says Fagundo. With Masaltos.com, they could reach customers across the globe and offer everyone the chance of being a little taller. Although online retail didn’t exist as we know it today, word got around. A president and a television presenter did the rest. An online business created by two people who didn’t have a clue about the internet. That’s Masaltos.com for you.
Las estadísticas no mienten: los españoles somos los europeos más bajos junto con nuestros vecinos portugueses. Si a eso añadimos que, según una encuesta realizada a 1.300 españoles de entre 25 y 60 años, siete de cada diez hombres confiesan que prefieren que sus mujeres no sobrepasan su altura, es fácil entender por qué la firma de zapatos con alzas Masaltos.com nació en España. Fue en Sevilla en 1992. Andrés Ferreras y Lola Hermoso decidieron improvisar un negocio diferente. Algo que nunca habían hecho antes: vender zapatos que elevaran la estatura 7 cm sin que se notara. Después de varios meses de búsqueda, contactaron con un fabricante en Italia. El negocio estaba a punto de estallar y los primeros clientes no tardaron en llegar. Un futbolista, un actor, un piloto de motociclismo, un político… El elenco de personalidades públicas fue creciendo. ¿El motivo? Ninguno era precisamente alto y habían encontrado en Masaltos.com un aliado secreto: un zapato que te hacía crecer. Si vivir en un país de gente no muy alta puede parecer una ventaja para un negocio como este, el secretismo ante la posibilidad de reconocer este pequeño truco para parecer más alto se convirtió en su principal hándicap. Y es que el boca a oreja no funciona en este negocio y pocos hombres reconocen abiertamente que usan calzado con alzas. “Incluso tenemos padres e hijos que nos compran y entre ellos no lo saben”, asegura Antonio Fagundo, director general de la compañía. Por ese motivo, aun cuando internet era algo incierto, la marca apostó firmemente por la red. De esta forma, ampliaban su clientela a todo el mundo y proporcionaban una compra íntima y discreta. “No fue fácil entrar en el mundo del comercio electrónico en 1994”, afirma Fagundo; “los bancos rechazaban el crédito entendiendo que internet era una moda pasajera”. Por eso los empresarios recurrieron a sus ahorros y crearon su primera página web; y en ella, su primera tienda digital. “Pocas empresas españolas pueden presumir de llevar más de 25 años en internet”, comenta Antonio Fagundo. Masaltos.com habían conseguido estar presente en todo el mundo y que cualquier persona pudiera ser más alta. Aunque el comercio electrónico no existía como lo conocemos hoy, se corrió la voz. Un presidente de gobierno y un presentador de televisión se encargaron de hacer el resto. Un negocio online creado por dos personas que no sabían nada de internet. Así es Masaltos.com.
4 6 | 47
7CM TALLER
7 CM MÁS
The romance between Nicolas Sarkozy and Carla Bruni filled countless pages of the gossip press back in 2007. The image of the former French president alongside the model and singer, noticeably younger and taller than him, spread like wildfire. But one day things changed…a little, at least. The couple appeared in the press but the height difference was no longer so significant. It had reduced by 7 centimetres. Pure magic? No. The explanation is Masaltos.com.
El romance de Nicolás Sarkozy con Carla Bruni llenó en 2007 infinidad de páginas de la prensa rosa. La imagen del expresidente francés al lado de la modelo y cantante, bastante más joven y alta que él, dio la vuelta al mundo. Pero un día las cosas cambiaron… un poco, al menos. La pareja apareció retratada en los medios, pero la diferencia de altura entre ambos ya no era tan notable. Se había reducido en 7 centímetros. ¿Arte de magia? No. La respuesta es Masaltos.com.
That’s the story of how a snapshot, followed by Sarkozy’s later confirmation of the real reason behind this sudden spurt in growth became the best marketing campaign the managers at Masaltos.com could ever have dreamed of. The great thing is that something similar happened with Tom Cruise and his wife, Katie Holmes, with an identical, unbeatable result for the shoe brand’s image.
Esta es la historia de cómo una foto espontánea y el reconocimiento posterior de Sarkozy del motivo real de ese “estirón” se convirtió en la mejor campaña de marketing que pudieron soñar los responsables de Masaltos.com. Y lo bueno es que algo parecido le ocurrió también a Tom Cruise y a su esposa Katie Holmes, con idéntico e inmejorable resultado para la imagen de la marca zapatera.
And like these two, more and more celebrities are openly acknowledging their tricks for tackling those missing centimetres. So if you’re ever asked what Sarkozy and Cruise have in common with the actor Andy García, the designer Karl Lagerfeld, the singer Alejandro Sanz, the TV presenter Pablo Motos or the former Spanish presidents José María Aznar and Felipe González, you already know the answer: none of them is especially tall, but all of them found the way to get around it.
Y como estos dos, cada vez más famosos que reconocen abiertamente sus trucos para poner remedio a esos centímetros de menos. Así que si alguna vez le preguntan qué tienen en común los ya mencionados Sarkozy y Cruise con otros como el actor Andy García, el diseñador Karl Lagerfeld, el cantante Alejandro Sanz, el presentador Pablo Motos o los expresidentes españoles José María Aznar y Felipe González, ya conoces la respuesta: ninguno destaca por su altura… pero todos encontraron la manera de disimularlo.
F
SEVILLA
M U S I C F E ST I VA L
48 | 49
Monkey Week: in search of new rhythms MONKEY WEEK: LOS DESCUBRIDORES DE RITMOS TEXT DAVID GARCÍA | PHOTO JAVIER ROSA
I
n Seville, the routes of missions of exploration and discovery are as surprising as they are regular. However, for one week in November the bearings are less certain and gazes turn to something more out of the ordinary.
En Sevilla, las misiones de exploración y descubrimiento tienen recorridos sorprendentes pero reiterados. Hay, sin embargo, una semana en la que las brújulas señalan erráticas y las miradas viran a una propuesta alejada del tópico.
Monkey Week is a festival that can seem more like a peaceful invasion of strange tribes who flock to the Alameda de Hércules—the wide thoroughfare in the heart of Seville— transforming it into the city’s rock and alternative music epicentre.
En la Alameda de Hércules, el hervidero del ADN rockero y alternativo sevillano, tiene lugar el Monkey Week, un festival que más que un festival, es una invasión pacífica de tribus atípicas.
This year’s event will take place 19–23 November. There is no central arena, just a drip feed of fans into the neighbouring streets, the concert halls that fortify the boulevard and a range of other unexpected venues, such as the old nun’s convent Espacio Santa Clara. Monkey Week, explains Tali Carreto, who founded the festival, together with Jesús and César Guisado, began in the city of El Puerto de Santa María, with some gentle encouragement from on high. The omnipresent musician and producer Paco Loco and the singer-songwriter Enrique Bunbury made a group of local kids do it. “They had the idea of creating a sort of All Tomorrow’s Parties,” the famous festival in which a major artist was asked to curate the line-up. “It was an ambitious plan, one that was hard to execute in El Puerto de Santa María. We had to scale back the idea a little but we accepted the spirit of the challenge, albeit on a smaller scale.” The venture soon gathered pace. It wasn’t so much that the team set out to move to Seville but that the city sucked them in. “The idea of Monkey Week has always been to be a 100% urban festival. The philosophy is based on using a mix of spaces that serve as music venues throughout the year and more unconventional spaces like the Espacio Santa Clara or a dodgems ride.”
Monkey Week, que este año se celebra del 19 al 23 de noviembre, es un evento sin recinto porque riega por goteo las calles del entorno de la alameda, las salas que fortifican ese bulevar sevillano y un buen puñado de espacios poco comunes como el antiguo convento de monjas clarisas Espacio Santa Clara. Tali Carreto –que es junto a Jesús y César Guisado uno de los fundadores del festival– explica que Monkey Week comenzó en la gaditana ciudad de El Puerto de Santa María con un empujón de altura. El omnipresente músico y productor Paco Loco y el mismísimo Enrique Bunbury, obligaron a un grupo de chavales de la localidad a dar el paso. «Ellos venían con la idea de montar una especie de All Tomorrow’s Parties», un festival en el que una gran estrella confecciona el cartel del propio festival. «La idea era ambiciosa y difícil de llevar a cabo en El Puerto. Les paramos un poco los pies, pero aceptamos el reto de montar algo aunque fuese un poco más humilde». La aventura creció muy rápidamente y surgió la necesidad de coger más vuelo, y más que salir a la búsqueda de Sevilla, la ciudad hispalense fue a cazarles a ellos. «La idea del festival ha sido siempre la de que Monkey Week fuera un festival 100% urbano. La filosofía pasa por utilizar las salas que ofertan un programa musical el resto del año y, por otro lado, utilizar espacios no convencionales como el Espacio Santa Clara o una pista de coches de choque».
That was how Seville’s Alameda de Hércules came to be packed with over 100 bands playing around 150 showcases (a concert with music industry professionals among the crowd). This was also a part of the original idea of Monkey Week, to create a work ecosystem for figures in the industry.
Así, la sevillana Alameda de Hércules se llena con más de 100 bandas que dan alrededor de 150 showcases, que es lo mismo que un concierto pero con profesionales de la industria musical entre el público. Porque esa era también la intención original de Monkey Week: crear un ecosistema de trabajo para los profesionales de la industria de la música.
For Tali Carreto, Monkey Week’s focus on live music is the biggest draw for professionals from throughout the world.
Tali Carreto explica que el mayor argumento de fuerza para atraer a profesionales de todo el mundo a Monkey Week pasa
F
SEVILLA
M U S I C F E ST I VA L
50 | 51
“Other professional events are more focused on aspects like technology. People who come to Monkey Week end up discovering new bands that go on to be successful later that season.” All this makes Monkey Week unique, perhaps the first festival where you will see the groups that will go on to headline other festivals over the next five years. That’s why 1,500 industry professionals flock to Seville. And that’s why Rosalía played here three years ago. For Carreto, the other thing that makes Monkey Week unique is its horizontal nature, the absence of reservations and VIP areas. “We don’t have a backstage because the whole festival is backstage. Everyone is mixed together,” he explains. Of the 2,000 acts Carreto and his partners manage every year, just 7% or 8% become part of the line-up. Of this select crowd, the festival’s organiser has picked a few in case you want to look hip among your friends. The first is RomeroMartín, the combination of Álvaro Romero, a gay flamenco singer with a universal message of protest, and Toni Martín, who accompanies his lyrics with electronic sounds instead of a traditional guitar. The second, Tzetze, is like “a kick in the gut” of punk, avant-garde and almost martial rhythms, according to Carreto. The third is Rycerzyki, a Polish group that recalls the early days of the Cardigans, Belle & Sebastian and Throwing Muses, with cheerful and energetic pop songs... sung, of course, in Polish! Finally, there is the British act Oscar Mic, a singer who looks like a younger version of John Waters and compiles sounds using a sampler, evoking the grandiose Beck. In case you hadn’t realised, Monkey Week isn’t the sort of festival you have to seek out. The chances are, if you’re walking down Alameda de Hércules, you’ll end up forming part of this mission to discover new rhythms that has now been on the go for more than a decade.
por su apuesta por la música en directo. «Otras ferias profesionales está muy centradas en otros aspectos como el tecnológico. El que viene a Monkey Week siempre acaba conociendo nuevas propuestas musicales que acaban triunfando en la temporada». El Monkey Week es algo así como el primer festival en el que verás a los grupos que encabezarán festivales en los próximos cinco años. Por algo se dejan caer por Sevilla unos 1.500 profesionales. Por algo, a Rosalía la vieron tocar aquí hace tres años. Para Carreto, el otro aspecto que hace único a Monkey Week es la horizontalidad, la ausencia de reservados y zonas VIP. «No tenemos backstage porque todo el festival es un backstage. Todo el mundo está mezclado», señala. De entre las 2.000 propuestas que manejan Carreto y sus socios cada año, solo un 7% u 8% acaban formando parte del cartel. Y de todas esas, el organizador del festival ha seleccionado cuatro para que puedas hacerte el enterado en tu próxima reunión de amigos. RomeroMartín es la combinación de Álvaro Romero, un cantaor flamenco gay cuya narrativa es reivindicativa y trascendente, y Toni Martín que, en vez de ponerle guitarra, le pone bases electrónicas. Tzetze es, como explica el propio Carreto, «una patada en el estómago» de punk, avant garde y ritmos casi marciales. Por su lado, los polacos Rycerzyki rescatan de la memoria a los primeros Cardigans, a Belle & Sebastian o a Throwing Muses en un alegre y febril ejercicio de pop cantado ¡en polaco! El británico Oscar Mic, un joven que, por el motivo que sea, se asemeja a un John Waters juvenil, recopila sonidos en un batidora de ritmos para evocar al grandioso Beck. Monkey Week no es un festival al que haya que ir. Probablemente, si pasas por la Alameda de Hércules, acabes formando parte de la misión de descubrimiento de ritmos que llevan proponiendo desde hace más de una década.
F
BA RC E LO N A
E ROT I C M U S E U M
A most suggestive museum UN MUSEO SUGERENTE TEXT JORGE GARCÍA PALOMO
52 | 5 3
Museo erotico bcn
F
BA RC E LO N A
E ROT I C M U S E U M
Unknown to many, in the heart of Barcelona stands an establishment that is unique in Spain. There on the busy thoroughfare of La Rambla, in front of the iconic market of La Boquería, stands the Erotic Museum of Barcelona. It’s an attraction that offers a historic and cultural journey focused on the importance of eroticism, from the origins of our species through to the present day. It’s an experience that’s both educational and entertaining. The vast collection, which was started over two decades ago, comprises around one thousand artefacts, showing and documenting how eroticism has been represented by different civilisations. The museum is open every day from ten in the morning to midnight. Its curiosities include the highly-charged short films made by two Catalan film-makers for King Alfonso XIII of Spain. There is also an extremely sensual garden that’s perfect for taking a stroll or having a rest. The myth of Marilyn Monroe provides visitors with a seductive introduction. The figure of the brilliant blonde bombshell, wrapped in her famous white dress, greets visitors from the balcony overlooking La Rambla, the epicentre of one of the most beautiful cities on the planet and one that, as the museum notes on its official website www.erotica-museum. com, “has always attracted generations of artists, dreamers and adventurers.” The museum welcomes around 100,000 visitors a year, drawn by a curiosity to learn, joke and snap selfies as they take in the museum, the first dedicated to erotic art and culture in Spain. A moment of irreverence located between Barcelona’s Gothic Quarter and El Raval. Its 14 rooms contain paintings, photographs, sculptures and an array of surprising inventions related to erotica. The elegant provocation of pinup models and Picasso’s most torrid canvases both have their own dedicated rooms. There is also an impressive range of materials and artefacts, displayed with anthropological rigour and detailed information. In addition to the exhibition, the museum also organises events in its garden and other activities. In the words of the director Laia Bau Boix: “We provide a breath of fresh air full of fun, cava, exoticism, curiosities, new visions, extravagances and erotic charge, presented in many different ways, a tribute to the Rambla of the 1970s and 1980s.” So there you have it: a unique and authentic attraction for visitors to the City of Counts.
No todo el mundo lo sabe, pero en medio del frenesí de la urbe existe un lugar único en España. En plena Rambla, frente al icónico mercado de La Boquería, se levanta el Museu de l’Eròtica de Barcelona. Un sugerente viaje histórico y cultural sobre la importancia del erotismo desde los orígenes de la especie hasta nuestra época. Y lo hace de una manera muy didáctica y entretenida. Esta gran muestra, con más de dos décadas de existencia, cuenta con una colección de unas mil piezas que plasman y documentan cómo se ha representado el erotismo en las distintas civilizaciones. Y abre a diario de diez de la mañana a doce de la noche. Entre otras curiosidades, se pueden encontrar los cortometrajes de alto voltaje que rodaron en 1926 dos cineastas catalanes para el rey Alfonso XIII. El Museo Erótico de Barcelona dispone de un jardín muy sensual para pasear o descansar un rato. Por cierto, el mito de Marilyn es también una carta de presentación, ya que una figura de la explosiva y brillante actriz rubia con su famoso vestido blanco recibe al visitante desde el balcón que mira a la Rambla, epicentro de una de las ciudades más bellas del planeta y que, como apuntan en la web oficial www.erotica-museum.com, “desde siempre ha atraído a generaciones de artistas, soñadores y aventureros”. Y, en este caso, unas cien mil personas acuden cada año a aprender, bromear, hacerse selfis y recorrer cada espacio del museo, el primer centro dedicado al arte y la cultura erótica en España. Sin duda, un plan asaz irreverente a medio camino del barrio Gótico y el Raval. Pintura, fotografía, escultura y las invenciones más sorprendentes en materia erótica se dan la mano a lo largo de sus catorce estancias. La elegante provocación de las pin-up o los cuadros más tórridos de Picasso ocupan salas propias. También se exhiben otros materiales y piezas, con rigor antropológico e información precisa. Además de la exposición, el museo organiza eventos en su jardín y otras actividades. Y así, en el corazón de la Ciudad Condal, uno encuentra un reclamo diferente y genuino, como comenta su directora, Laia Bau Boix: “Nosotros ofrecemos un soplo de aire fresco lleno de diversión, cava, exotismo, curiosidades, nuevas visiones, alguna que otra extravagancia y erotismo representado de muchas formas, haciendo honor a lo que eran las Ramblas de los años 70 y 80”.
54 | 55
Museo erotico bcn
F
E V E RY W H E R E
LOV E AT F I RST C I T Y
TEXT & PHOTOGRAPHY TOMÁS LÓPEZ
Valencia, London and Bilbao Emma highlights the beauty of the sunsets on Spain’s east coast, although its sunrises are more famous. In Valencia she’s seen the most spectacular, which is why she makes for its beaches whenever she needs light and calm. The first time David visited London it struck him as the centre of the world. Later he lived there are confirmed it to be true, although the place that changes your life is not exactly the one you discover at first sight. Paula doesn’t speak of life changes but of urban transformations, specifically those experienced by Bilbao, a city that combines tradition, modernity and plenty of pintxos. Valencia, London and Bilbao, love at first…visit.
Emma reivindica la belleza de los atardeceres del levante español, pese a ser los amaneceres los que tienen la fama. En Valencia ha visto los más impresionantes, por eso cuando necesita luz y calma se acerca a sus playas. La primera vez que David visitó Londres le pareció el centro del mundo. Luego vivió allí y lo confirmó, aunque no es exactamente el mismo de la primera visita, sino otro que te cambia la vida. Paula no habla de cambios de vida, pero sí de cambios urbanísticos, en concreto el que ha experimentado Bilbao para mostrar una ciudad que combina tradición, modernidad y muchos pintxos. Valencia, Londres y Bilbao, amor a primera… visita.
56 | 57
Emma
Valencia
The sunrises on Spain’s east coast are well known. But for Emma, the sunsets here are just as stunning. “I’ve seen the most incredible ones there and as I’m one of those people who thinks that water cures everything, whenever I need light and calm I head for the beach.” Valencia is another example of a city reinvented in recent years. “Tradition gave way to a modern, friendly city that’s open to change, a place that used to look inland but has now turned its gaze to the sea, making it part of the city.” For Emma, taking a stroll along the new riverside has become a must whenever she visits Valencia, as well as enjoying a great paella or a glass of organic horchata.
Los amaneceres del Levante son de sobra conocidos. Pero para Emma los atardeceres no tienen nada que envidiar. “Allí he visto los más impresionantes, y como soy de las que pienso que el agua lo cura todo, cuando necesito luz y calma me acerco a sus playas”. Valencia es otro ejemplo de ciudad reinventada en los último años. “La tradición dejó espacio a una ciudad moderna, amable y abierta al cambio, que antes miraba al campo y ahora ha girado para establecerse en el mar y hacerlo parte de la ciudad”. Para Emma, pasear por el nuevo cauce del río se ha convertido en un imprescindible cuando visitas Valencia, lo mismo que tomarte una buena paella o una horchata ecológica.
F
E V E RY W H E R E
David
LOV E AT F I RST C I T Y
London
The first time you visit London you have the feeling that you’re in the centre of the world. When you live there too…but the centre of the world is no longer in Oxford St., Piccadilly or Westminster but in the West End, Shoreditch, Hoxton and Dalston Junction. “This is the alternative, groundbreaking London which changes your life,” says David, who admits he can’t find a better definition of the UK capital than the one from the movie, The Legend. “”Nothing is like London. It's not good, it's not bad, it just is. There's no morality or dishonour, just your own lonely code. Until your race is run. Until the end. Until we're all just ghosts of the people we once thought we were.”
La primera vez que visitas Londres tienes la sensación de estar en el centro del mundo. Cuando vives allí, también… pero el centro del mundo ya no está en Oxford St, Piccadilly o Westminster, sino en el West End, Shoreditch, Hoxton y Dalston Junction. “Es el Londres rompedor, alternativo y el que te cambia de vida”, señala David, que reconoce no encontrar una mejor definición de la capital británica que la que se da en la película The Legend. "Nada es como Londres, nada está bien ni nada está mal, solo es. No hay moralidad ni deshonor, solo tu propio código de soledad hasta el final, hasta ser los fantasmas que una vez pensábamos que éramos”.
58 | 59
Paula
Bilbao
Two things come to mind when Paula thinks of Bilbao. One, the transformation experienced by the city in recent years. “It still maintains its historical identity, with marvels such as the Santiago Cathedral, Plaza Nueva or the Arriaga Theatre, but you just have to cross the estuary to see the contrast with modernity in the shape of the Guggenheim, Isozaki Tower or Iberdrola Tower.” The second is to go out for pintxos. Paula never misses the chance to hit Indautxu, Ensanche or the Old Town and their bars full of Basque tapas. “Bilbainito and Gilda are two that you absolutely have to try, washed down with zurito or txakoli.” Never heard of them? Well, it’s about time you visited Bilbao.
Dos cosas vienen a la mente de Paula cuando piensa en Bilbao. Una, el cambio urbanístico que ha dado en los últimos años. “La ciudad sigue conservando su identidad histórica, con maravillas como la Catedral de Santiago, la Plaza Nueva o el Teatro Arriaga, pero basta con cruzar la ría para ver el contraste con la modernidad en forma de Guggenheim, Torre Isozaki o Torre Iberdrola”. Y la segunda, ir de pintxos. Paula no puede perderse un recorrido por Indautxu, el Ensanche o el Casco Viejo y sus barras llenas de pintxos. “Imprescindibles el Bilbainito y la Gilda, regados con zurito o txakoli. ¿Que no los conoces? Pues ya estás tardando en visitar Bilbao”.
18 21 19
1 1
2
20
16
2
11
10
13
14
A WALK THROUGH UN PASEO POR
ASTURIAS ILLUSTRATION MARÍA CASTELLÓ
7 5
17
1 8
4
15
12
9
6 3
1. CAMINO DE LA COSTA (Camino de Santiago por la costa asturiana) Desde Bustio hasta Santiago de Abres 2. CAMINO PRIMITIVO (Camino de Santiago por el interior de la región) Desde Oviedo/Uviéu hasta Grandas de Salime 3. PARQUE NACIONAL DE LOS PICOS DE EUROPA 4. QUESO CABRALES 5. CUEVA DE TITO BUSTILLO (Patrimonio de la Humanidad) Barrio Pico, 1. Ribadesella/Ribeseya 6. PARQUE NATURAL DE PONGA 7. MUSEO DEL JURÁSICO DE ASTURIAS Rasa de San Telmo, s/n. Colunga 8. MUSEO DE LA SIDRA Plaza Príncipe de Asturias, s/n. Nava 9. PARQUE NATURAL DE REDES 10. PARQUE DE LA PREHISTORIA San Salvador de Alesga, s/n. Teverga 11. PARQUE NATURAL DE LAS UBIÑAS-LA MESA 12. MUMI (museo) Trabanquín, s/n. L'Entregu/El Entrego 13. PARQUE NATURAL DE SOMIEDO 14. PARQUE NATURAL DE LAS FUENTES DEL NARCEA, DEGAÑA E IBIAS 15. COVADONGA (santuario) Cuadonga/Covadonga 16. OVIEDO/UVIÉU 17. GIJÓN/XIXÓN 18. AVILÉS 19. CUDILLERO 20. TARAMUNDI 21. TAPIA
F
G R A N A DA
I N T E R M I N A B L E G R A N A DA
Boabdil’s tears LAS LÁGRIMAS DE BOABDIL TEXT ANA GONZÁLEZ
W
hen the Sultan Boabdil wept, upon leaving Granada, he did so because he knew he would never return. Granada is a city to visit and revisit: one’s eyes never tire of this city, this land, this ancient melting pot of cultures. Just a short time here is enough to embed it in the heart of the most casual visitor. Granada is a feast for the eyes: a banquet of delicacies. A stroll through the Albaicín with its winding, hilly streets, offers a rolling panorama of Carmens, the traditional white-walled villas of this neighbourhood. Not far away, the San Nicolás viewpoint gives a truly majestic view of the Alhambra. This monument, the Palace of Boabdil and the other Nasrid sovereigns, stands proudly on its grand emplacement above the city. Sacromonte is the area to visit to experience Granada’s musical side: it is the city’s flamenco hotspot. The evenings here ring to the sound of guitars, rhythmic clapping and song. The Plaza Bib-Rambla is the heart of the Alcaicería, a maze of streets, many of which are so narrow you can nearly reach from side to side. Despite the souvenir shops, you can almost feel how it was in Islamic times, when this was a bazaar whose stalls were laden with silks, silver and gems. Granada Cathedral is the final resting place of the Catholic Monarchs, Isabella and Ferdinand; never wanting to leave, they decided to remain here forever. There is much more: the Elvira Gate, Plaza Nueva, the Renaissance monastery of San Jerónimo, the Triunfo Gardens, and the old madrasa, or Islamic university. The fascinating Corral del Carbón was once a warehouse, then an inn, and was later used for staging plays before finally being divided up into apartments! The bustling streets, the welcoming taverns, the murmur of fountains. This is also a cradle of immortals: poets and singers such as Federico García Lorca, Enrique Morente and Carlos Cano... Granada is a city that reaches out to touch the soul. High above the city is the Sierra Nevada range, whose snows add a dash of winter to the view. Granada Province
Boabdil sabía por qué lloraba cuando dejó Granada: porque supo que nunca regresaría. A Granada hay que volver siempre. Los ojos no descansan de admirar la belleza que nos descubre esta tierra mestiza y universal. Desde que uno pisa en ella sabe que ya nunca dejará de pertenecerle. Recorrer los rincones singulares de Granada es deleitarse en un banquete con el mejor maridaje jamás imaginado. Pasear El Albaicín con sus empinadas cuestas, sus vistas y sus Cármenes, adentrarse en la Alhambra, palacio nazarí orgulloso y vigilante en su privilegiado emplazamiento, y observarla desde el Mirador de San Nicolás saludándo con la majestuosidad de su rotunda belleza. El Sacromonte, oscuro rincón en otro tiempo y hoy devenido en singular escuela de flamenco, brinda noches interminables de cante y palmas afinadas. La plaza Bib-Rambla permite entrar –y perderse– en la Alcaicería, laberinto comercial en el que en tiempos del esplendor nazarí se vendían sedas, plata y joyas y que hoy conserva su sabor árabe en las tiendas de souvenirs. La Catedral, morada final de los reyes Isabel y Fernando, quienes nunca quisieron alejarse y allí permanecen. La Puerta de Elvira, la Plaza Nueva, los Jerónimos, el Triunfo, la Madraza, en tiempos lugar de sabiduría, referencia en todo Oriente, hoy convertida en Casa de Cabildos. El Corral del Carbón, alojamiento para los viajeros que se acercaban a estas tierras y que más tarde se convertiría en corral de comedias, y después en corral de vecinos, ¡qué ironía! Sus tascas; su murmullo de aguas hilvanado; sus gentes inmortales, Morente, Carlos Cano, Lagartija Nick, Lori Meyers; sus músicas... todo en Granada engulle e inunda el alma. En sus alrededores, Sierra Nevada, vigilante pertinaz de aromas invernales, las alpujarreñas Capileira y Órgiva con sus paisajes de rincones sorprendentes. Acci la romana, la fenicia Salobreña, montaña encalada que respira aire mediterráneo en la que se pierde la mirada; Motril y sus veleros… Sus calas;
62 | 63
F
G R A N A DA
I N T E R M I N A B L E G R A N A DA
has a variety that has to be seen to be believed: the mountain towns of Capileira and Órgiva; Guadix, known to the Romans as Acci; the Phoenician Salobreña, perched above the sea; the yachts of Motril; the rocky bays and long strand of Calahonda; the clear waters of Herradura; and Cantarriján, where the sun goes down in flares of orange and red. Granada has a scent of orange trees, rosemary and sesame, and is a city that can return you to the Al-Andalus of old. Granada is the sea, the mountains, orchards and gardens, black sand, cool mornings and fiery middays, hot winds and cool breezes, wild nature and convivial hubbub… Granada is so rich in variety, you want to return again and again. Boabdil sighed and wept, knowing he never would.
Calahonda, de aguas transparentes, los corales de la Herradura; Cantarriján, desde la que despedir el día con tintes anaranjados. Granada huele a cítricos, a romero y ajonjolí. Sabe a nieve y morería. Granada es mar, montaña, vergel, negra arena, luz tibia de amanecer, sol de justicia, viento serrano, mezcla de naturaleza viva y serena algarabía… Interminable Granada, hace que uno no quiera irse nunca de allí. Boabdil lo sabía, por eso lloró y sus lágrimas fueron su eterna despedida.
64 | 6 5
F
SA N T I AG O
CA M I N O D E SA N T I AG O
The power of X EL PODER DE LA X TEXT ANTONIO DYAZ
66 | 67
T
he ever-present black umbrella carried by the busy priests of Santiago as they criss-cross the damp alleyways from one church to another or on any kind of errand form an integral part of the city’s landscape. Observing their comings and goings from above, for example from the Carraca or Campana Towers, you’d be forgiven for thinking this was a mysterious society of industrious beetles, committed to indescifrable tasks. It’s well known that telluric forces converge around the Camino de Santiago and the famous “42nd Parallel” along which the network of the Knights Templar, with all their secret knowledge, was built. Various routes lead to Obradoiro: the French route, the Mozarabic route, the Vía de la Plata or the Northern route, but all of them come together in the same square.
El sempiterno paraguas negro con el que los ajetreados curas de Santiago cruzan sus húmedas callejuelas de una a otra iglesia o a hacer cualquier diligencia, forma parte del paisaje indivisible de la ciudad. Observado su ajetreo desde las alturas, por ejemplo desde la torre de la Carraca o desde la torre de las Campanas, diríase que forman una arcana sociedad de laboriosos escarabajos entregados a indescifrables tareas. Bien es sabida la confluencia de fuerzas telúricas en torno al Camino de Santiago y a famoso “paralelo 42”, en torno al cual se tejieron los hilos de la red de los Templarios con todos sus conocimientos herméticos. Hay varias rutas para llegar al Obradoiro: el camino francés, el de las rutas mozárabes, el de la Vía de la Plata o el del norte, pero todas confluyen en la misma plaza.
In reality, the word priest should be reclaimed over the much more solemn clergyman. Our protagonist is a priest, plain and simple, and proud of it. But he’s not any priest; in reality he’s not even human. But let’s not get ahead of ourselves.
En realidad, la palabra cura debería ser rehabilitada frente a la mucho más solemne sacerdote. Nuestro protagonista es un cura, a secas, y a mucha honra. Pero no un cura cualquiera; en realidad ni siquiera es un ser humano, pero no adelantemos acontecimientos.
The huge incense burner at Santiago Cathedral, skilfully handled since centuries ago by expert thurible swingers, caused admiration among the inhabitants of Alpha Centauri, a solar system barely five light years from our own. For some reason connected to radio frequencies and other waves, the television broadcasts from TVG (Televisión de Galicia) reached our neighbouring solar system much clearer than any others emitted from Earth, including the BBC, Fox, Al Jazeera or Tele K, to cite just a few examples.
El enorme botafumeiro conducido con destreza y pericia por ocho tiraboleiros desde hace siglos siempre causó admiración entre los habitantes de Alfa Centauri, un sistema solar que dista del nuestro apenas cinco años luz. Por alguna razón relacionada con el comportamiento de las radiofrecuencias y otras ondas, las emisiones televisivas de la TVG (Televisión de Galicia) llegaban con más nitidez al vecino sistema solar que cualquier otra procedente de la Tierra, incluyendo la BBC, la Fox, Al Jazeera o Tele K, por poner algunos ejemplos.
Among the inhabitants of Alpha Centauri, the incense burner had become a kind of symbol of intelligent life beyond their surroundings. More advanced than us, they sent an expedition to the outskirts of Santiago, an area, as everyone knows, characterised by thick vegetation and humid, almost impassable woodlands such as the Touro chestnut forest. Local mythology and a tendency toward superstition meant that the spaceship could land without awakening much interest.
Y el botafumeiro se había convertido entre sus habitantes en una especie de símbolo de la vida inteligente fuera de su sistema. Más avanzados que nosotros, enviaron una expedición a los alrededores de Santiago donde, como todo el mundo sabe, son frecuentes las espesas florestas y los húmedos bosques casi infranqueables, como el de castaños de Touro. La mitología local y la tendencia a la superstición favorecieron que la nave pudiera aterrizar sin despertar demasiadas suspicacias.
The inhabitants of Alpha Centauri are versatile xenomorphs; in other words, they can imitate and reproduce the physical appearance of any other organic creature. As they were about to touch down close to Santiago, flying over the Obradorio Sqaure, they detected the swarm of hard-working beetles mentioned above: priests with umbrellas. That would be the chosen appearance of X23/P, the Alpha Cantaurian whose mission it was to study us earthlings.
Los habitantes de Alfa Centauri son xenomorfos versátiles, es decir, pueden imitar y reproducir el aspecto físico de cualquier otra criatura orgánica. Y cuando iban a aterrizar cerca de Santiago y sobrevolaron la plaza del Obradorio, detectaron el enjambre de laboriosos escarabajos que mencionábamos más arriba: curas con paraguas. Esa habría de ser, pues, la apariencia de X23/P, el alfacenturiano cuya misión consistiría en estudiar a los terrícolas.
So it was that X23/P resolved to imitate that particular life form to infiltrate the day to day of Santiago’s residents, opening up a pathway to possible understanding between both civilisations.
Y así fue como X23/P resolvió imitar aquella forma de vida para infiltrarse en el mundo cotidiano de los santiagueses, allanando el camino para un posible entendimiento entre ambas civilizaciones.
Father Xisco, as X23/P was known after abandoning his Alpha Centaurian identity, soon gained the respect of the locals. With the excuse that he was preparing contact between the two solar systems, he delayed as much as possible the longed-for communication which could shake the very foundations of humanity. And he said some very progressive stuff from the pulpit, like that Sunday when he spat out to churchgoers:
El padre Xisco, como se hacía llamar X23/P tras abandonar su identidad alfacenturiana, pronto se ganó el respecto de los lugareños, y con la excusa de estar preparando el contacto entre ambos sistemas solares, dilataba cuanto podía el momento de la ansiada comunicación que podría hacer tambalear los cimientos de la humanidad. Y decía cosas en el púlpito muy progresistas, como aquel domingo en que espetó a la parroquia:
F
SA N T I AG O
CA M I N O D E SA N T I AG O
“¡Santiago, y cierra, España! isn’t a demand to close our borders. It’s a medieval war cry from the reconquest. Santiago and into battle, Spain! Plain and simple.”
“Santiago, y cierra, España no implora por el cierre de fronteras, sino que es una arenga a luchar usada por la antigua milicia. Simple y llanamente”.
In general, however, his homilies and sermons seemed to have been taken from cheap science fiction novels rather than the sacred scriptures, although his easygoing nature far offset his evident lack of liturgical orthodoxy. Galicia is a land of witches, spirits and paganism impregnated with nature, and Father Xisco’s discourse rang true with the straightforward, superstitious folk who attended his church each Sunday.
Pero en general sus homilías y sermones a veces más parecían extraídos de novelas baratas de ciencia ficción que de las Sagradas Escrituras, aunque su bonhomía suplía con creces su evidente falta de ortodoxia litúrgica. Galicia es tierra de meigas, de espíritus y de paganismo impregnado de naturaleza, por lo que el discurso del padre Xisco caló entre las gentes sencillas y supersticiosas que le escuchaban cada domingo.
His superiors, however, five light years away, piled on the pressure. Communications like these were frequent:
Sin embargo, sus superiores, a cinco años luz, le apremiaban, y eran frecuentes intercomunicaciones como esta:
“X23/P do you receive me?”
—X23/P, ¿me recibe?
“Yes, but down here I’m Father Xisco.”
—Sí, pero aquí soy el padre Xisco.
“Very well, Father Xisco, but the X is no coincidence. When are we going to make ourselves known to the human beings?”
—Muy bien, padre Xisco, la X no es casual ¿Cuándo nos anunciaremos ante los seres humanos?
“I need a bit more time. Honestly, I’m pretty tied up with all my work in the parish.”
—Necesito un poco más de tiempo. Mis labores en la parroquia me tienen bastante absorbido, la verdad.
“Parish? What’s a parish?”
—¿Parroquia? ¿Qué es una parroquia?
“Well, it’s… It’s like a spaceship that doesn’t lift off, but has towers reaching into the heavens as if it were about to cut its way through the cosmos. And inside, humans meet up and share their concerns with me.”
—Bueno, es... Es como una nave espacial que no despega, pero que alza sus torres al cielo como si estuviera a punto de surcar el cosmos. Y dentro se dan cita humanos, que me confían sus inquietudes.
“That’s fine but you know we must take control of the incense burner. Our analyses reveal it to be the true centre of power.”
—Está bien, pero sabe que debe controlar el botafumeiro. Nuestros análisis revelan que es el verdadero centro de poder.
“I’m not sure that’s the case but I’ll try. Over and out.”
—No estoy seguro de que eso sea cierto, pero lo intentaré. Corto la comunicación.
Father Xisco, with his appearance as a friendly rural priest, trailed his umbrella from one side of Santiago to another and attended his parishioners wherever he was required, which was all over the place. He helped everyone, listened discreetly to all their pains and sorrows and, in general, won the love and respect of the whole community.
El padre Xisco, con la apariencia de un amable cura rural, llevaba su paraguas de un lado a otro de Santiago y acudía allí donde era requerido, que eran muchos lugares, ayudaba a todo el mundo, escuchaba con discreción las cuitas y sinsabores de todos, y en general, se granjeó el cariño y el respeto de la comunidad.
The years passed by and Father Xisco came to form as much a part of Santiago’s landscape as the statue of the apostle himself. The overwhelming success of his tireless work in the parish (he didn’t need to sleep, which gave him a clear advantage over any human) and fine achievements reached the ears of Rome. From one day to the next, he was named bishop and then, a few years later, in a meteoric career judging by the Vatican’s paused tempo, he became Cardinal Xisco.
Transcurrieron los años, y el padre Xisco llegó a formar parte del paisaje santiagués tanto como la estatua del propio apóstol Santiago. El éxito arrollador de su infatigable labor en la parroquia (no necesitaba dormir, lo que le otorgaba una ventaja obvia sobre cualquier ser humano) y los buenos méritos llegaron a oídos de Roma. Y de la noche a la mañana se vio, primero, nombrado obispo y a los pocos años, en una carrera meteórica para los tempos vaticanos, se convirtió en el cardenal Xisco.
Patience is one of the Alpha Centaurian’s virtues, but it was near to running dry. Three decades had passed since that first landing in the Touro chestnut forest.
La paciencia es una de las muchas virtudes de los alfacenturianos, pero en este caso estaba cerca de agotarse. Habían transcurrido más de tres décadas desde el aterrizaje en el bosque de los castaños en Touro.
Many things happened, among them a terrible illness which decimated the Holy Father’s health and forced him to give up his ministry. A conclave would have to be called. Against all odds and by the unanimous vote of all the cardinals, the famous white smoke appeared from the chimneys of the Sistine Chapel in record time.
Sucedieron muchas cosas, entre ellas una terrible enfermedad que diezmó la salud del Santo Padre y que lo apartó de su ministerio. Hubo que convocar el Cónclave. Y contra todo pronóstico y por unanimidad entre los votos de los cardenales, la famosa fumata blanca escapó de las chimeneas de la Capilla Sixtina en un tiempo récord.
68 | 69
X23/P established urgent contact with Apha Centauri.
X23/P estableció entonces una conexión urgente con Alfa Centauri.
“I’ve just been named Pope.”
—Acabo de ser nombrado papa.
“Pope?”
—¿Papa?
“Yes! Roman Pontiff.”
—Sí, Sumo Pontífice.
“That’s great! Now we can announce to Earth that there’s intelligent life on Alpha Centauri.”
—Pero es fantástico... ¡ahora podremos anunciar a la Tierra que en Alfa Centauri hay vida inteligente!
“I don’t think that’s a good idea…”
—No creo que sea una buena idea...
“Why do you say that?”
—¿Por qué dices eso?
“I’ve learned a lot over these years. I think that prudence and patience should underlie our approach. From my new position I’ll be able to have a positive influence on the earthlings’ mentality.”
—He aprendido muchas cosas estos años. Pienso que la prudencia y la paciencia han de ser nuestras principales bazas. Desde mi atalaya actual podré influir positivamente en la mentalidad de los terrícolas.
“So what do you suggest, X23/P?”
—Entonces ¿qué sugieres, X23/P?
After a long pause, Pope Xisco replied:
Tras una pausa prolongada, el Papa Xisco contestó:
“Send more priests to Santiago de Compostela. And we’ll see what happens.”
—Enviad más curas a Santiago de Compostela. Y veremos qué sucede.
F
72
O N T H E ROA D
On the road
Prague → PLÁCIDO DIEGUEZ
Barcelona - Praga. Seat 24D Prague is a beautiful and charming city, although at times it can be hard to find somewhere that’s not packed with tourists to enjoy a truly tasty meal. Close to the Jewish quarter, I’d recommend Krcama Restaurant (Kostečná 4, 110 00 Prague, Czechia). As well as pleasant service, from among their dishes, the goulash dumplings are exceptional.
Praga es una ciudad preciosa y encantadora, si bien, en ocasiones, cuesta encontrar una zona sin tanta saturación de visitantes y donde puedas degustar una comida verdaderamente sabrosa. Cerca del barrio judío, os recomiendo el Restaurante Krcama (KosteÐná 4, 110 00 Prague, Czechia). Además de un servicio agradable, entre los platos, los dumplings del goulash, excepcionales.
Barcelona → MAXIME DUBOIS
París - Barcelona. Seat 6B
Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number, to ling@lingmagazine.es and we’ll let the other passengers know.
Has visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a ling@lingmagazine.es y se lo contaremos a los demás pasajeros.
It’s not as famous as the Boqueria but the refurbished Sant Antoni Market, in the neighbourhood of the same name, is well worth a visit. There are “stop offs” with everything you can imagine, from wool to assorted nuts, and even trading card swaps at the weekends. If you get hungry, don’t miss the spinach fritters with garlic sauce and honey at Pepa Tomate, alongside the market, although everything they serve at this restaurant is really tasty. I’ve tried to make them at home but they never turn out quite the same.
No es tan famoso como el de la Boqueria, pero el renovado Mercado de Sant Antoni, en el barrio del mismo nombre, merece una visita. Hay "paradas" de todo tipo, desde lanas a frutos secos, e intercambio de cromos si vas durante el fin de semana. Si te entra hambre, no dejes de probar los buñuelos de espinacas con alioli y miel de Pepa Tomate, al lado del mercado, aunque todo está rico en este restaurante. Yo los he intentado hacer en casa, pero nunca me salen igual.
CONVIERTE TUS TRAYECTOS DIARIOS
EN UN VIAJE EN GLOBO
Consigue Avios en Cabify
Y cรกmbialos por miles de experiencias.
con
F
74
O N T H E ROA D
Dubrovnik → SORAYA TERRÓN
Barcelona - Dubrovnik. Seat 22E As a genuine Game of Thrones geek, I’m trying to visit all the different locations used in the series. The last city I’ve been to, Dubrovnik (the fictional King’s Landing), fascinated me far beyond the fact that a few of the most relevant scenes between the Lannisters, Starks and other characters from the Seven Kingdoms were filmed there. I think it was Lord Byron who first called it The Pearl of the Adriatic. Once you’re there, you understand why.
San Sebastián → QUIQUE GONZÁLEZ LOAN
Barcelona - San Sebastián. Seat 8A I’ve come back from my trip in love. Not with a person, although (in Spanish) the place has a man’s name. San Sebastián impressed me more than any other city has ever done, at least as far as I can remember. It faces out to sea in a way that few other locations achieve, with undeniable beauty and gastronomy that makes your mouth water every time you remember it. I’ll return, be in no doubt, Donosti.
De mi viaje vuelvo enamorado. No de ninguna persona, aunque en su denominación (en castellano) incluye un nombre de varón. San Sebastián me ha impresionado como ninguna otra ciudad lo había hecho hasta la fecha, al menos que recuerde. Una ciudad abierta al mar como pocas, con una belleza indiscutible y una gastronomía que estimula la salivación con solo recordarla. Volveré, no te quepa duda, Donosti.
Como buena friki de Juego de tronos, estoy intentando conocer todos los escenarios posibles de la serie. La última ciudad en la que he estado, Dubrovik (Desembarco del Rey en la ficción), me ha fascinado mucho más allá de que allí se grabaran algunas de las secuencias más relevantes entre los Lannister, los Stark y demás personajes de los Siete Reinos. Creo que fue Lord Byron quien le dio el nombre de la Perla del Adriático. Una vez allí entiendes el porqué del apodo.
Madrid → FABIO CANNO
Florencia - Madrid. Seat 11C Sunday morning. The great weather invites you outside to enjoy the rays of sunshine and warm temperatures (we’re well into autumn but it doesn’t feel that way here). I love Madrid for many reasons but its ability to get people participating in running events has always impressed me. During my Sunday morning walk through the city centre I came across three different races! (In one, there were even dogs competing alongside humans.) I’m not a runner but if I lived here I’m sure I’d end up joining in.
Domingo por la mañana. El buen tiempo invita a salir a la calle a disfrutar de los rayos del sol y del todavía calor (estamos ya en pleno otoño, pero aquí no lo parece). Me gusta Madrid por muchas razones, pero su capacidad para sacar a la gente a participar en carreras populares siempre me ha asombrado. En mi paseo matutino dominguero por el centro de la ciudad me he encontrado ¡con tres carreras distintas! (en una de ellas los corredores eran humanos y perros). No soy runner, pero de vivir aquí seguro que al final me acababa animando.
DESCÁRGATE LA NUEVA BANDA SONORA DE VUELING DOWNLOAD THE NEW VUELING SOUNDTRACK
Disfruta de nuestra Music On Board, creada por la banda Celone y producida por el sello musical Música Divina. Enjoy our Music On Board, created by the band Celone and produced by the record label Música Divina.
www.celonemusic.com & www.musicadivina.es
Y TAMBIÉN EN LAS PRINCIPALES PLATAFORMAS FIND IT ON THE MAJOR MUSIC PLATFORMS
F
76
O N T H E ROA D
Bologna
Valencia
→ JAIME LUJÁN
→ SILVIA HENARES
Barcelona - Bolonia. Seat 22A
Sevilla - Valencia. Seat 21A
As soon as our guide arrived, he explained that Bologna also has three different bynames: dotta (scholarly), rossa (red) and grassa (fat). The first is down to its ancient university. The second nickname comes from the red rooftops. And the third? That’s the one I enjoyed discovering the most. There’s not a restaurant in the city where you can’t delight in delicious fresh pasta with the famous bolognese sauce (here it’s called ragù) or mortadella… For the moment, there’s no way I’m getting on a weighing scale.
Have you ever been to the Church of Saint Nicholas of Bari and Saint Peter the Martyr in Valencia? If not, I’d recommend you pay it a visit. Some people call it the Sistine Chapel and although it might sound like an overstatement, the baroque decoration inside is truly stunning. An architectural gem which also serves as a base for the commendable community work carried out by parishioners.
Nada más llegar el guía nos contó que a Bolonia se la conocía con los sobrenombres de la dotta (la docta), la rossa (la roja) y la grassa (la gorda). El primero se lo debe a su antiquísima universidad. El segundo apodo viene de sus tejados rojos. ¿Y el tercero? Ese es el que más me gustó descubrir. No hay restaurante en la ciudad que no te permita deleitarte con deliciosa pasta fresca aliñada con la famosa salsa boloñesa (allí llamada ragu) o su mortadela… De momento, no pienso subirme a la báscula.
¿Conoces la iglesia de San Nicolás de Bari y San Pedro Mártir de Valencia? Si no es así, te aconsejo que no te la pierdas. Hay quien la llama la capilla sixtina y, aunque quizás suene un poco exagerado, la verdad es que la decoración barroca de su interior resulta impresionante. Una joya arquitectónica que alberga, además, la encomiable labor social que realizan las personas de la parroquia.
Dublin → SOLEDAD MUÑOZ
Barcelona - Dublín. Seat 14B Mrs Atkins is no longer here to read these lines but I couldn’t help thinking of her when I returned to Dublin. The first time I travelled to the city, to study English when I was still a girl, Mrs Atkins was the first person I met. She was a friendly, welcoming lady who made my first experience away from home and outside Spain so much easier. She’ll always be in my memory, but even more so whenever I visit her beloved Ireland.
La señora Atkins ya no está para leer estas líneas, pero no he podido remediar volver a acordarme de ella cuando me dirijo, una vez más, a Dublín. La primera vez que viajé a la ciudad, siendo casi una niña, para estudiar inglés fue la señora Atkins la primera persona a la que conocí. Una mujer cercana y acogedora que me hizo mucho más llevadera mi primera experiencia fuera de casa y en el extranjero. Siempre está en mi recuerdo, pero aún lo está más cuando me dirijo a su querida Irlanda.
Joost Adriaanse / Shutterstock.com
109
Conoces la sensación. Aparece siempre que te encuentras 50 euros en el bolsillo de una vieja cazadora o te ingresan la paga extra, Sí hombre sí. Esa que inevitablemente recorre nuestro cuerpo cuando estamos a punto de morder la primera onza de chocolate, nos metemos en una cama de sábanas limpias que huelen a suavizante o divisamos, en hora punta, una caja vacía en el supermercado. ¿Te vas acercando? Exacto. Es la felicidad. Lo que pretenden provocar los artículos de nuestra revista mensual y nuestro blog sobre inspiración, innovación, creatividad, diseño, sostenibilidad, ilustración, comunicación, buenas ideas, nuevas tendencias, nuevas locuras... entre otras cosas bonitas escritas para leer de forma tranquila, pausada, slow. De ahí nuestro nombre: YOROKOBU, estar feliz en japonés. Para los que por alguna extraña razón no sepáis japonés.
www.yorokobu.es
▶
78
STA F F
EDITORIAL
Director Juanjo Moreno juanjo@lingmagazine.es Subdirectora Mar Abad mar@lingmagazine.es Redactor Jefe Marcus Hurst marcus@lingmagazine.es Dirección de Arte Temabcn www.temabcn.com Redacción David García david@lingmagazine.es Gema Lozano gema@lingmagazine.es Mariángeles García mangeles@lingmagazine.es Ximena Arnau ximena@lingmagazine.es Enrique Alpañés enrique@lingmagazine.es Traducción Rebekah Rhodes ebekahjrhodes@gmail.com David Hosking davidhosking@gmail.com James Kelly james@jcktranslation.com Producer Laura Calvo laura@lingmagazine.es
Departamento comercial Marina Alonso-Carriazo marina@lingmagazine.es Marisa Caballero marisa@lingmagazine.es Luis Aguilar luis@lingmagazine.es Silvia Moreno silvia@lingmagazine.es Daniel Vázquez danielv@lingmagazine.es Jorge Blanchart jorge@lingmagazine.es Delegación Cataluña Gemma Gené gemma@lingmagazine.es Marina Arias marinabcn@lingmagazine.es Juanlu Ronco juanlu@lingmagazine.es
Antonio Dyaz www.antoniodyaz.com Jorge García Palomo jorgegpalomo@gmail.com Luis Palacio digimedios@digimedios.es Fotografía Tomás López astom11@gmail.com Ilustración María Castelló www.castellosolbes.com Sara Arias sara.arias.martinez@gmail.com
FOTO PORTADA
Gordon Gibbens / nunca
Delegación Baleares Chus Cabello chus@lingmagazine.es
VUELING
Brand Team Leader Sandra Serrano
EDITA
Brands&Roses Acebo 13 28016 Madrid Tlf. 914 157 283 www.brandsandroses.es
IMPRIME COMERCIAL
Director comercial Fermín Abella fermin@lingmagazine.es Manager Rocío Martí rocio@lingmagazine.es
Rivadeneyra www.rivadeneyra.com Deposito legal Ling M-12188-2007
www.lingmagazine.es
Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo. Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.
COLABORADORES
Dpto. Administración Teresa Cobo teresa@lingmagazine.es
Redacción Ana González aggonzalezperez@yahoo.es
Periodo de control: Enero 2016 a Diciembre 2016 - Tirada media 58.332
LA MITAD DE LAS ESCUELAS EN SIRIA ESTÁN VACÍAS O DESTRUIDAS
#NuncaSerán Uno de cada tres niños sirios no va a clase Sin educación, los niños y las niñas en Siria #NuncaSerán lo que sueñan ser. Firma ahora y pide a los líderes que actúen.
FIRMA AHORA
savethechildren.es/actua/nuncaseran
OUR NEW BEST SEATS!
NOW BUY THEM ON BOARD AT A BETTER PRICE ¡NUESTROS NUEVOS MEJORES ASIENTOS! CÓMPRALOS AHORA A BORDO MÁS BARATOS
01
02 03
HAVE YOU ENJOYED READING LING? TAKE IT HOME WITH YOU. IT’S YOURS TO KEEP. ¿TE HA GUSTADO LING? LLÉVATELA. ES PARA TI.
04
If you would like to read Ling every month but are unsure about whether you will be flying on Vueling, you can become a monthly subscriber at:
05
Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en:
06 07 08 09 10 11
12 14
15 16 17 18 19
suscripciones@lingmagazine.es Price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World 12 números/año 12 issues/year
Entra en booking.com/N26offer y reserva tu alojamiento con hasta un 10% de descuento si pagas con N26. ยกBuen viaje!
Promociรณn disponible hasta el 10 de enero de 2020.